Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Thank you.
2
00:01:55,669 --> 00:01:58,470
Thank you.
3
00:02:20,650 --> 00:02:22,610
La soirée avait pourtant bien commencé.
4
00:02:23,810 --> 00:02:27,910
Hervé et son collègue, tout heureux du
gros contrat qu 'il venait de signer, C
5
00:02:27,910 --> 00:02:30,930
'était offert une petite soirée coquine
dans les salons très, très privés d 'un
6
00:02:30,930 --> 00:02:34,910
grand hôtel, en compagnie de deux nanas
plutôt délurées qu 'ils avaient invitées
7
00:02:34,910 --> 00:02:35,910
pour la circonstance.
8
00:14:09,290 --> 00:14:10,930
Elles étaient vraiment déchaînées, ces
deux -là.
9
00:14:11,750 --> 00:14:15,390
Évidemment, comme Hervé est marié, on
peut juger sa conduite discutable.
10
00:14:15,890 --> 00:14:18,250
Mais, bof, moi, je trouve ça plutôt
sympa.
11
00:14:18,490 --> 00:14:21,310
L 'amour et le sexe valent mieux que les
vacheries de l 'existence.
12
00:14:21,910 --> 00:14:24,810
Faites l 'amour, pas la guerre, pour
être ma devise.
13
00:14:26,330 --> 00:14:28,230
Seulement, voilà, il ne faut pas tout
mélanger.
14
00:14:28,730 --> 00:14:32,070
Le plaisir, c 'est une chose, et l 'abus
en est une autre.
15
00:14:32,970 --> 00:14:35,610
Boire un coup avec des filles et un
copain, rien de mal à ça.
16
00:14:36,350 --> 00:14:38,610
Cela détend l 'atmosphère et tout le
monde s 'amuse.
17
00:14:39,300 --> 00:14:42,640
But there, he had really forced the dose
of little Hervé.
18
00:14:43,160 --> 00:14:46,880
And to tell you the truth, at the end of
the evening, he was round like a
19
00:14:46,880 --> 00:14:47,880
shovel.
20
00:15:52,189 --> 00:15:54,590
Personne n 'a réussi à le persuader de
rentrer chez lui à pied.
21
00:15:55,390 --> 00:15:57,790
Faut dire que les autres étaient à peu
près dans le même état que lui.
22
00:16:24,240 --> 00:16:26,660
Prendre le volant dans ces conditions, c
'est la cata.
23
00:16:27,220 --> 00:16:29,580
Et le résultat ne s 'est pas fait
attendre.
24
00:17:00,680 --> 00:17:02,240
Il aurait pu se tuer le malheureux.
25
00:17:02,840 --> 00:17:06,540
Heureusement, des voisins ont été
alertés par le bruit de l 'accident et
26
00:17:06,540 --> 00:17:08,839
chargés de le transporter jusqu 'au
château tout proche.
27
00:17:15,980 --> 00:17:18,099
C 'est là que je l 'ai vu pour la
première fois.
28
00:17:18,599 --> 00:17:22,520
Et je dois dire que sa jeunesse et sa
candeur m 'ont fait quelque chose.
29
00:17:23,760 --> 00:17:27,640
Oui, à moi, Nadia, qui en est en vue et
en fait dans cette maison.
30
00:17:28,560 --> 00:17:29,800
En le voyant...
31
00:17:30,040 --> 00:17:32,900
J 'ai eu envie de protéger et de tout
plaquer.
32
00:17:33,580 --> 00:17:35,760
Mais la chair est faible.
33
00:17:36,280 --> 00:17:40,260
Et comme je sais y faire, finalement, je
ne suis pas si mal ici.
34
00:18:10,449 --> 00:18:16,970
Ah, voici le seigneur des lieux, maître
Thénard du Val, le patriarche, chef
35
00:18:16,970 --> 00:18:18,330
incontesté de la maisonnée.
36
00:18:18,910 --> 00:18:23,530
Il a son regard dominateur des mauvais
jours, mais je sais comment le calmer.
37
00:18:24,590 --> 00:18:25,950
C 'est ma force à moi.
38
00:18:26,150 --> 00:18:31,150
Il faut dire qu 'ici, tout lui
appartient, le château, mais aussi tous
39
00:18:31,150 --> 00:18:32,150
y vivent.
40
00:18:32,230 --> 00:18:35,530
Pour le moment, c 'est moi, dans mon
rôle de soubrette, qui l 'intéresse.
41
00:18:36,210 --> 00:18:38,430
Eh oui, il vieillit, le pauvre diable.
42
00:18:38,890 --> 00:18:41,810
Et je suis la seule qui sache redonner à
son sexe un semblant de vie.
43
00:18:42,710 --> 00:18:46,530
En me prêtant à toutes ses fantaisies,
avec la plus parfaite soumission
44
00:18:46,530 --> 00:18:47,530
apparente.
45
00:18:48,430 --> 00:18:51,210
Même si c 'est avec sa canne qu 'il
impose ses désirs.
46
00:22:13,900 --> 00:22:14,900
Thank you.
47
00:22:55,850 --> 00:22:56,850
Thank you.
48
00:23:53,659 --> 00:23:56,460
um um
49
00:24:16,460 --> 00:24:17,420
. .
50
00:24:17,420 --> 00:24:29,960
.
51
00:25:13,529 --> 00:25:15,629
Thank you.
52
00:25:19,840 --> 00:25:22,640
Oh. Oh.
53
00:28:06,830 --> 00:28:07,830
Thank you.
54
00:28:47,080 --> 00:28:52,440
Prié de venir du nez, mon protégé, remis
de sa cuite, fait connaissance avec la
55
00:28:52,440 --> 00:28:58,500
famille. Des couples normaux en
apparence, parfaitement légitimes, mais
56
00:28:58,520 --> 00:29:01,700
une poignée de zombies entièrement
dominés par le vieux.
57
00:29:02,500 --> 00:29:06,580
Je comprends qu 'il se soit senti mal à
l 'aise sous ses regards insistants qui
58
00:29:06,580 --> 00:29:08,940
le scrutent avec une attention malsaine.
59
00:29:16,590 --> 00:29:17,590
Oh, my God.
60
00:31:15,150 --> 00:31:16,930
Le diner est sinistre.
61
00:31:17,410 --> 00:31:18,690
Personne ne parle.
62
00:31:19,250 --> 00:31:25,210
Maître Thénard Duval impose sa loi à
tous et tous s 'y soumettent. Mais
63
00:31:25,210 --> 00:31:30,270
dans les regards brûlants qui s
'échangent, on devine une concurrence
64
00:31:30,270 --> 00:31:34,830
pour capter son héritage, mais aussi des
passions brûlantes, des désirs
65
00:31:34,830 --> 00:31:37,270
inassouvis et des jalousies mal
contenues.
66
00:31:54,680 --> 00:31:57,360
Moi, je les observe, mais je ne dis
rien.
67
00:31:57,840 --> 00:31:59,420
Je ne joue pas sur le même tableau que.
68
00:32:00,240 --> 00:32:03,200
Je fais le service, silencieusement,
comme une ombre.
69
00:32:03,660 --> 00:32:06,700
Et c 'est toujours comme une ombre que j
'officie selon un rituel presque
70
00:32:06,700 --> 00:32:07,700
religieux.
71
00:33:38,800 --> 00:33:44,280
Le patriarch, lui, eh bien, il sourit.
Il est fier de montrer à un simple
72
00:33:44,280 --> 00:33:47,380
étranger cette tribu qui lui appartient
corps et âme.
73
00:34:01,760 --> 00:34:07,140
Mais l 'apparence est trompeuse. Et
malgré l 'indifférence affichée par
74
00:34:07,140 --> 00:34:08,140
étrange famille,
75
00:34:08,800 --> 00:34:11,360
Secretement, les passions exaspèrent.
76
00:34:47,440 --> 00:34:49,440
Reste seule, moi, je ne compte pas.
77
00:34:50,219 --> 00:34:52,800
Hervé a l 'idée de téléphoner à sa femme
pour la rassurer.
78
00:34:53,500 --> 00:34:57,500
Évidemment, la vérité en souffre un peu
et je trouve ça plutôt amusant.
79
00:34:58,020 --> 00:35:03,060
Tout en desservant la table, je l
'observe en coin et, décidément, il me
80
00:35:03,060 --> 00:35:04,060
bien.
81
00:36:16,400 --> 00:36:17,980
Je n 'ai garde mal à l 'allumer.
82
00:36:18,500 --> 00:36:22,240
Il doit même croire que c 'est lui qui
me séduit, alors que je fais tout pour
83
00:36:22,240 --> 00:36:23,240
cela.
84
00:36:23,480 --> 00:36:28,620
J 'ai mes raisons, le plaisir bien sûr,
et, comme je vous l 'ai dit, j 'ai envie
85
00:36:28,620 --> 00:36:29,620
de lui.
86
00:36:29,960 --> 00:36:32,440
Mais je peux ainsi joindre l 'utile à l
'agréable.
87
00:36:33,040 --> 00:36:37,440
Je sais que nos ébats ont un témoin, un
témoin qui apprécie mes compétences en
88
00:36:37,440 --> 00:36:38,440
matière de sexe.
89
00:37:29,660 --> 00:37:32,460
Thank you.
90
00:39:58,860 --> 00:39:59,860
Thank you.
91
00:44:54,350 --> 00:44:55,670
Je ne m 'étais pas trompée sur son
compte.
92
00:44:56,550 --> 00:45:00,330
Hervé est doté d 'une virilité qui n
'appartient qu 'à la jeunesse, mais
93
00:45:00,330 --> 00:45:01,830
'un appétit de jouissance fantastique.
94
00:48:35,100 --> 00:48:41,020
Et tandis que le patriarche, rivé à son
écran, transpire dans son antre, je me
95
00:48:41,020 --> 00:48:43,580
régale avec avidité du sperme de mon
jeune amant.
96
00:49:35,380 --> 00:49:36,940
Tiens, le revoilà nous.
97
00:49:46,740 --> 00:49:50,720
Mais pourquoi ce diable d 'homme insiste
-t -il pour qu 'Hervé retarde son
98
00:49:50,720 --> 00:49:56,340
départ ? Aurait -il d 'autres projets
pour lui ? Des projets libidineux d 'une
99
00:49:56,340 --> 00:49:58,160
diabolique perversité, sans aucun doute.
100
00:50:43,240 --> 00:50:47,940
Et bien voilà, Sophie, la plus
distinguée et la plus noble de ces
101
00:50:47,980 --> 00:50:52,320
toute pudeur envolée, en train de se
faire prendre comme une bête par l
102
00:50:52,320 --> 00:50:53,320
tout faire du château.
103
00:50:54,000 --> 00:50:55,620
C 'est cela qu 'il voulait lui montrer.
104
00:51:29,160 --> 00:51:30,840
Oh yeah.
105
00:51:43,740 --> 00:51:45,300
Aw. Aw.
106
00:52:29,980 --> 00:52:32,780
oh yeah
107
00:53:00,120 --> 00:53:04,520
Fort occupée, la belle ne s 'aperçoit de
rien et Hervé a droit à une
108
00:53:04,520 --> 00:53:06,640
démonstration de pompage hors norme.
109
00:54:51,009 --> 00:54:53,810
Yes. Yes.
110
00:54:56,530 --> 00:54:57,930
Yes.
111
00:54:59,310 --> 00:55:03,970
Yes. Yes. Yes.
112
00:55:42,220 --> 00:55:43,220
Thank you.
113
00:57:06,799 --> 00:57:09,600
um um
114
00:57:28,140 --> 00:57:29,140
Ooh.
115
00:58:18,940 --> 00:58:20,340
Oh.
116
01:00:45,759 --> 01:00:47,160
um
117
01:01:32,490 --> 01:01:36,810
Annabelle, the other beautiful girl, is
more reserved or more prudent.
118
01:01:37,550 --> 01:01:40,070
But she is not insensitive to Hervé's
charm.
119
01:01:40,610 --> 01:01:44,690
In vain of confidence, she confesses to
him that she hates the life she leads
120
01:01:44,690 --> 01:01:45,689
here.
121
01:01:45,690 --> 01:01:50,990
Only, everything belongs to the
patriarch and everyone strives to enter
122
01:01:50,990 --> 01:01:54,870
good graces by bending to all his whims,
even the most depraved.
123
01:02:03,250 --> 01:02:07,010
Et ne vous le trompez pas, si l 'époux d
'Annabelle joue d 'abord au mari au
124
01:02:07,010 --> 01:02:12,230
trajet, c 'est bien pour complaire au
vieux, et en guise de prélude, à de
125
01:02:12,230 --> 01:02:13,230
ébats à trois.
126
01:05:17,960 --> 01:05:18,960
Hmm.
127
01:07:14,380 --> 01:07:17,540
Que vous disais -je ? Rien ne lui
échappe à ce vieux satire.
128
01:09:58,690 --> 01:10:01,490
Oh, yeah.
129
01:12:19,500 --> 01:12:20,500
um
130
01:14:22,540 --> 01:14:23,540
you
131
01:15:12,970 --> 01:15:13,970
Peace.
132
01:16:00,540 --> 01:16:04,980
Et si Sophie, après cette phrase de
domestique, emploie les grands moyens
133
01:16:04,980 --> 01:16:08,800
séduire son mari, soyez sûr que c 'est
par qu 'elle sait que son maître, le
134
01:16:08,800 --> 01:16:10,320
patriarche, l 'observe.
135
01:17:22,440 --> 01:17:28,220
Depuis son observatoire, il jouit du
spectacle, tout en excitant de sa canne
136
01:17:28,220 --> 01:17:29,380
endroits sensibles.
137
01:20:05,580 --> 01:20:07,560
C 'est encore trop classique pour son
goût.
138
01:20:19,360 --> 01:20:24,200
Et c 'est encore moi qui, la jupe encore
troussée, va se charger de mettre du
139
01:20:24,200 --> 01:20:27,000
piment dans ces jeux qu 'il juge trop...
innocents.
140
01:20:43,530 --> 01:20:46,310
Il existe une certaine complicité entre
Sophie et moi.
141
01:20:46,950 --> 01:20:52,070
D 'abord, sous ses dehors bourgeois,
elle est vraiment accro au sexe, et moi
142
01:20:52,070 --> 01:20:53,070
'aime ça.
143
01:20:53,090 --> 01:20:57,770
Et puis, nous savons tous deux que le
vieux singe nous voit, qu 'il s 'excite
144
01:20:57,770 --> 01:21:01,410
tout seul dans sa cage, et cela nous met
le feu un peu partout.
145
01:23:15,150 --> 01:23:17,070
Aw. Aw.
146
01:23:17,350 --> 01:23:20,090
Aw. Aw.
147
01:23:20,430 --> 01:23:21,430
Aw.
148
01:25:50,860 --> 01:25:55,660
Le plaisir du patriarche passe aussi par
la perversion des autres. Et le candid
149
01:25:55,660 --> 01:25:57,080
Hervé est une proie de choix.
150
01:27:53,080 --> 01:27:54,480
Oh.
151
01:28:58,560 --> 01:29:01,360
Thank you.
152
01:29:45,870 --> 01:29:46,870
Oh.
153
01:29:47,070 --> 01:29:48,470
Oh.
154
01:29:49,350 --> 01:29:50,350
Oh.
155
01:30:54,740 --> 01:30:57,060
Mais c 'est qu 'il y prend goût, mon
Hervé.
156
01:30:57,720 --> 01:30:58,820
Dois -je intervenir?
157
01:30:59,180 --> 01:31:03,360
Le ramener à la réalité ? C 'est vite,
il s 'amuse tellement.
158
01:31:45,840 --> 01:31:47,600
Oh, God.
159
01:34:00,360 --> 01:34:01,760
Et voilà la touche finale.
160
01:34:02,540 --> 01:34:07,880
Plutôt vicieux, non ? De l 'autre côté
de la glace, le vieux paillard doit suer
161
01:34:07,880 --> 01:34:08,880
à grosses gouttes.
162
01:34:09,240 --> 01:34:10,620
Il doit être tout rouge.
163
01:35:07,210 --> 01:35:09,790
Comme au théâtre, le patriarche n
'attend pas.
164
01:35:10,330 --> 01:35:13,090
Les trois coups, et sa femme se
précipite.
165
01:35:13,430 --> 01:35:14,610
N 'est pas la première fois.
166
01:35:15,430 --> 01:35:17,550
Comme je le fais d 'habitude, je la
suis.
167
01:35:30,550 --> 01:35:32,930
Allons bon, qu 'a -t -il encore inventé?
168
01:38:23,240 --> 01:38:25,800
Je me demande ce qu 'il pourrait bien
faire sans sa canne.
169
01:38:29,240 --> 01:38:33,840
Et bien sûr, c 'est moi qui vais devoir
m 'occuper de madame, la faire jouir à
170
01:38:33,840 --> 01:38:36,600
sa place, avec les moyens dont je
dispose.
171
01:38:37,900 --> 01:38:40,980
Est -ce que de me voir lui agiter un
gode dans le minou va lui plaire ?
172
01:40:49,180 --> 01:40:51,760
Oh! Oh!
173
01:40:52,240 --> 01:40:53,240
Oh!
174
01:44:06,480 --> 01:44:07,480
La sodomie maintenant.
175
01:44:07,900 --> 01:44:11,240
Je me demande si, lorsqu 'elle aura
joui, il va se calmer.
176
01:44:11,480 --> 01:44:12,480
Ce n 'est pas sûr.
177
01:44:45,800 --> 01:44:48,560
I guessed it, but not enough yet.
178
01:44:49,140 --> 01:44:52,420
It's by a man that he wants to penetrate
her in every possible way.
179
01:45:14,860 --> 01:45:18,080
And of course, the inevitable Robert is
going to take care of it.
180
01:51:07,370 --> 01:51:08,370
Oh my...
181
01:56:47,500 --> 01:56:49,340
Et voilà, c 'est la fin du rêve.
182
01:56:51,040 --> 01:56:53,300
Dommage pour Hervé que ce ne soit pas la
vérité.
183
01:56:57,740 --> 01:57:00,400
Moi, Nadia, je suis interne des
hôpitaux.
184
01:57:01,880 --> 01:57:03,440
Sophie, infirmière.
185
01:57:03,940 --> 01:57:06,400
Et Annabelle et Madame, aides
-soignantes.
186
01:57:07,480 --> 01:57:09,060
Les autres sont infirmiers.
187
01:57:10,360 --> 01:57:12,740
Hervé reprend lentement contact avec la
réalité.
188
01:57:14,220 --> 01:57:16,180
Mais quelle réalité?
14471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.