All language subtitles for La Soubrette 240p.mp4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 Thank you. 2 00:01:55,669 --> 00:01:58,470 Thank you. 3 00:02:20,650 --> 00:02:22,610 La soirée avait pourtant bien commencé. 4 00:02:23,810 --> 00:02:27,910 Hervé et son collègue, tout heureux du gros contrat qu 'il venait de signer, C 5 00:02:27,910 --> 00:02:30,930 'était offert une petite soirée coquine dans les salons très, très privés d 'un 6 00:02:30,930 --> 00:02:34,910 grand hôtel, en compagnie de deux nanas plutôt délurées qu 'ils avaient invitées 7 00:02:34,910 --> 00:02:35,910 pour la circonstance. 8 00:14:09,290 --> 00:14:10,930 Elles étaient vraiment déchaînées, ces deux -là. 9 00:14:11,750 --> 00:14:15,390 Évidemment, comme Hervé est marié, on peut juger sa conduite discutable. 10 00:14:15,890 --> 00:14:18,250 Mais, bof, moi, je trouve ça plutôt sympa. 11 00:14:18,490 --> 00:14:21,310 L 'amour et le sexe valent mieux que les vacheries de l 'existence. 12 00:14:21,910 --> 00:14:24,810 Faites l 'amour, pas la guerre, pour être ma devise. 13 00:14:26,330 --> 00:14:28,230 Seulement, voilà, il ne faut pas tout mélanger. 14 00:14:28,730 --> 00:14:32,070 Le plaisir, c 'est une chose, et l 'abus en est une autre. 15 00:14:32,970 --> 00:14:35,610 Boire un coup avec des filles et un copain, rien de mal à ça. 16 00:14:36,350 --> 00:14:38,610 Cela détend l 'atmosphère et tout le monde s 'amuse. 17 00:14:39,300 --> 00:14:42,640 But there, he had really forced the dose of little Hervé. 18 00:14:43,160 --> 00:14:46,880 And to tell you the truth, at the end of the evening, he was round like a 19 00:14:46,880 --> 00:14:47,880 shovel. 20 00:15:52,189 --> 00:15:54,590 Personne n 'a réussi à le persuader de rentrer chez lui à pied. 21 00:15:55,390 --> 00:15:57,790 Faut dire que les autres étaient à peu près dans le même état que lui. 22 00:16:24,240 --> 00:16:26,660 Prendre le volant dans ces conditions, c 'est la cata. 23 00:16:27,220 --> 00:16:29,580 Et le résultat ne s 'est pas fait attendre. 24 00:17:00,680 --> 00:17:02,240 Il aurait pu se tuer le malheureux. 25 00:17:02,840 --> 00:17:06,540 Heureusement, des voisins ont été alertés par le bruit de l 'accident et 26 00:17:06,540 --> 00:17:08,839 chargés de le transporter jusqu 'au château tout proche. 27 00:17:15,980 --> 00:17:18,099 C 'est là que je l 'ai vu pour la première fois. 28 00:17:18,599 --> 00:17:22,520 Et je dois dire que sa jeunesse et sa candeur m 'ont fait quelque chose. 29 00:17:23,760 --> 00:17:27,640 Oui, à moi, Nadia, qui en est en vue et en fait dans cette maison. 30 00:17:28,560 --> 00:17:29,800 En le voyant... 31 00:17:30,040 --> 00:17:32,900 J 'ai eu envie de protéger et de tout plaquer. 32 00:17:33,580 --> 00:17:35,760 Mais la chair est faible. 33 00:17:36,280 --> 00:17:40,260 Et comme je sais y faire, finalement, je ne suis pas si mal ici. 34 00:18:10,449 --> 00:18:16,970 Ah, voici le seigneur des lieux, maître Thénard du Val, le patriarche, chef 35 00:18:16,970 --> 00:18:18,330 incontesté de la maisonnée. 36 00:18:18,910 --> 00:18:23,530 Il a son regard dominateur des mauvais jours, mais je sais comment le calmer. 37 00:18:24,590 --> 00:18:25,950 C 'est ma force à moi. 38 00:18:26,150 --> 00:18:31,150 Il faut dire qu 'ici, tout lui appartient, le château, mais aussi tous 39 00:18:31,150 --> 00:18:32,150 y vivent. 40 00:18:32,230 --> 00:18:35,530 Pour le moment, c 'est moi, dans mon rôle de soubrette, qui l 'intéresse. 41 00:18:36,210 --> 00:18:38,430 Eh oui, il vieillit, le pauvre diable. 42 00:18:38,890 --> 00:18:41,810 Et je suis la seule qui sache redonner à son sexe un semblant de vie. 43 00:18:42,710 --> 00:18:46,530 En me prêtant à toutes ses fantaisies, avec la plus parfaite soumission 44 00:18:46,530 --> 00:18:47,530 apparente. 45 00:18:48,430 --> 00:18:51,210 Même si c 'est avec sa canne qu 'il impose ses désirs. 46 00:22:13,900 --> 00:22:14,900 Thank you. 47 00:22:55,850 --> 00:22:56,850 Thank you. 48 00:23:53,659 --> 00:23:56,460 um um 49 00:24:16,460 --> 00:24:17,420 . . 50 00:24:17,420 --> 00:24:29,960 . 51 00:25:13,529 --> 00:25:15,629 Thank you. 52 00:25:19,840 --> 00:25:22,640 Oh. Oh. 53 00:28:06,830 --> 00:28:07,830 Thank you. 54 00:28:47,080 --> 00:28:52,440 Prié de venir du nez, mon protégé, remis de sa cuite, fait connaissance avec la 55 00:28:52,440 --> 00:28:58,500 famille. Des couples normaux en apparence, parfaitement légitimes, mais 56 00:28:58,520 --> 00:29:01,700 une poignée de zombies entièrement dominés par le vieux. 57 00:29:02,500 --> 00:29:06,580 Je comprends qu 'il se soit senti mal à l 'aise sous ses regards insistants qui 58 00:29:06,580 --> 00:29:08,940 le scrutent avec une attention malsaine. 59 00:29:16,590 --> 00:29:17,590 Oh, my God. 60 00:31:15,150 --> 00:31:16,930 Le diner est sinistre. 61 00:31:17,410 --> 00:31:18,690 Personne ne parle. 62 00:31:19,250 --> 00:31:25,210 Maître Thénard Duval impose sa loi à tous et tous s 'y soumettent. Mais 63 00:31:25,210 --> 00:31:30,270 dans les regards brûlants qui s 'échangent, on devine une concurrence 64 00:31:30,270 --> 00:31:34,830 pour capter son héritage, mais aussi des passions brûlantes, des désirs 65 00:31:34,830 --> 00:31:37,270 inassouvis et des jalousies mal contenues. 66 00:31:54,680 --> 00:31:57,360 Moi, je les observe, mais je ne dis rien. 67 00:31:57,840 --> 00:31:59,420 Je ne joue pas sur le même tableau que. 68 00:32:00,240 --> 00:32:03,200 Je fais le service, silencieusement, comme une ombre. 69 00:32:03,660 --> 00:32:06,700 Et c 'est toujours comme une ombre que j 'officie selon un rituel presque 70 00:32:06,700 --> 00:32:07,700 religieux. 71 00:33:38,800 --> 00:33:44,280 Le patriarch, lui, eh bien, il sourit. Il est fier de montrer à un simple 72 00:33:44,280 --> 00:33:47,380 étranger cette tribu qui lui appartient corps et âme. 73 00:34:01,760 --> 00:34:07,140 Mais l 'apparence est trompeuse. Et malgré l 'indifférence affichée par 74 00:34:07,140 --> 00:34:08,140 étrange famille, 75 00:34:08,800 --> 00:34:11,360 Secretement, les passions exaspèrent. 76 00:34:47,440 --> 00:34:49,440 Reste seule, moi, je ne compte pas. 77 00:34:50,219 --> 00:34:52,800 Hervé a l 'idée de téléphoner à sa femme pour la rassurer. 78 00:34:53,500 --> 00:34:57,500 Évidemment, la vérité en souffre un peu et je trouve ça plutôt amusant. 79 00:34:58,020 --> 00:35:03,060 Tout en desservant la table, je l 'observe en coin et, décidément, il me 80 00:35:03,060 --> 00:35:04,060 bien. 81 00:36:16,400 --> 00:36:17,980 Je n 'ai garde mal à l 'allumer. 82 00:36:18,500 --> 00:36:22,240 Il doit même croire que c 'est lui qui me séduit, alors que je fais tout pour 83 00:36:22,240 --> 00:36:23,240 cela. 84 00:36:23,480 --> 00:36:28,620 J 'ai mes raisons, le plaisir bien sûr, et, comme je vous l 'ai dit, j 'ai envie 85 00:36:28,620 --> 00:36:29,620 de lui. 86 00:36:29,960 --> 00:36:32,440 Mais je peux ainsi joindre l 'utile à l 'agréable. 87 00:36:33,040 --> 00:36:37,440 Je sais que nos ébats ont un témoin, un témoin qui apprécie mes compétences en 88 00:36:37,440 --> 00:36:38,440 matière de sexe. 89 00:37:29,660 --> 00:37:32,460 Thank you. 90 00:39:58,860 --> 00:39:59,860 Thank you. 91 00:44:54,350 --> 00:44:55,670 Je ne m 'étais pas trompée sur son compte. 92 00:44:56,550 --> 00:45:00,330 Hervé est doté d 'une virilité qui n 'appartient qu 'à la jeunesse, mais 93 00:45:00,330 --> 00:45:01,830 'un appétit de jouissance fantastique. 94 00:48:35,100 --> 00:48:41,020 Et tandis que le patriarche, rivé à son écran, transpire dans son antre, je me 95 00:48:41,020 --> 00:48:43,580 régale avec avidité du sperme de mon jeune amant. 96 00:49:35,380 --> 00:49:36,940 Tiens, le revoilà nous. 97 00:49:46,740 --> 00:49:50,720 Mais pourquoi ce diable d 'homme insiste -t -il pour qu 'Hervé retarde son 98 00:49:50,720 --> 00:49:56,340 départ ? Aurait -il d 'autres projets pour lui ? Des projets libidineux d 'une 99 00:49:56,340 --> 00:49:58,160 diabolique perversité, sans aucun doute. 100 00:50:43,240 --> 00:50:47,940 Et bien voilà, Sophie, la plus distinguée et la plus noble de ces 101 00:50:47,980 --> 00:50:52,320 toute pudeur envolée, en train de se faire prendre comme une bête par l 102 00:50:52,320 --> 00:50:53,320 tout faire du château. 103 00:50:54,000 --> 00:50:55,620 C 'est cela qu 'il voulait lui montrer. 104 00:51:29,160 --> 00:51:30,840 Oh yeah. 105 00:51:43,740 --> 00:51:45,300 Aw. Aw. 106 00:52:29,980 --> 00:52:32,780 oh yeah 107 00:53:00,120 --> 00:53:04,520 Fort occupée, la belle ne s 'aperçoit de rien et Hervé a droit à une 108 00:53:04,520 --> 00:53:06,640 démonstration de pompage hors norme. 109 00:54:51,009 --> 00:54:53,810 Yes. Yes. 110 00:54:56,530 --> 00:54:57,930 Yes. 111 00:54:59,310 --> 00:55:03,970 Yes. Yes. Yes. 112 00:55:42,220 --> 00:55:43,220 Thank you. 113 00:57:06,799 --> 00:57:09,600 um um 114 00:57:28,140 --> 00:57:29,140 Ooh. 115 00:58:18,940 --> 00:58:20,340 Oh. 116 01:00:45,759 --> 01:00:47,160 um 117 01:01:32,490 --> 01:01:36,810 Annabelle, the other beautiful girl, is more reserved or more prudent. 118 01:01:37,550 --> 01:01:40,070 But she is not insensitive to Hervé's charm. 119 01:01:40,610 --> 01:01:44,690 In vain of confidence, she confesses to him that she hates the life she leads 120 01:01:44,690 --> 01:01:45,689 here. 121 01:01:45,690 --> 01:01:50,990 Only, everything belongs to the patriarch and everyone strives to enter 122 01:01:50,990 --> 01:01:54,870 good graces by bending to all his whims, even the most depraved. 123 01:02:03,250 --> 01:02:07,010 Et ne vous le trompez pas, si l 'époux d 'Annabelle joue d 'abord au mari au 124 01:02:07,010 --> 01:02:12,230 trajet, c 'est bien pour complaire au vieux, et en guise de prélude, à de 125 01:02:12,230 --> 01:02:13,230 ébats à trois. 126 01:05:17,960 --> 01:05:18,960 Hmm. 127 01:07:14,380 --> 01:07:17,540 Que vous disais -je ? Rien ne lui échappe à ce vieux satire. 128 01:09:58,690 --> 01:10:01,490 Oh, yeah. 129 01:12:19,500 --> 01:12:20,500 um 130 01:14:22,540 --> 01:14:23,540 you 131 01:15:12,970 --> 01:15:13,970 Peace. 132 01:16:00,540 --> 01:16:04,980 Et si Sophie, après cette phrase de domestique, emploie les grands moyens 133 01:16:04,980 --> 01:16:08,800 séduire son mari, soyez sûr que c 'est par qu 'elle sait que son maître, le 134 01:16:08,800 --> 01:16:10,320 patriarche, l 'observe. 135 01:17:22,440 --> 01:17:28,220 Depuis son observatoire, il jouit du spectacle, tout en excitant de sa canne 136 01:17:28,220 --> 01:17:29,380 endroits sensibles. 137 01:20:05,580 --> 01:20:07,560 C 'est encore trop classique pour son goût. 138 01:20:19,360 --> 01:20:24,200 Et c 'est encore moi qui, la jupe encore troussée, va se charger de mettre du 139 01:20:24,200 --> 01:20:27,000 piment dans ces jeux qu 'il juge trop... innocents. 140 01:20:43,530 --> 01:20:46,310 Il existe une certaine complicité entre Sophie et moi. 141 01:20:46,950 --> 01:20:52,070 D 'abord, sous ses dehors bourgeois, elle est vraiment accro au sexe, et moi 142 01:20:52,070 --> 01:20:53,070 'aime ça. 143 01:20:53,090 --> 01:20:57,770 Et puis, nous savons tous deux que le vieux singe nous voit, qu 'il s 'excite 144 01:20:57,770 --> 01:21:01,410 tout seul dans sa cage, et cela nous met le feu un peu partout. 145 01:23:15,150 --> 01:23:17,070 Aw. Aw. 146 01:23:17,350 --> 01:23:20,090 Aw. Aw. 147 01:23:20,430 --> 01:23:21,430 Aw. 148 01:25:50,860 --> 01:25:55,660 Le plaisir du patriarche passe aussi par la perversion des autres. Et le candid 149 01:25:55,660 --> 01:25:57,080 Hervé est une proie de choix. 150 01:27:53,080 --> 01:27:54,480 Oh. 151 01:28:58,560 --> 01:29:01,360 Thank you. 152 01:29:45,870 --> 01:29:46,870 Oh. 153 01:29:47,070 --> 01:29:48,470 Oh. 154 01:29:49,350 --> 01:29:50,350 Oh. 155 01:30:54,740 --> 01:30:57,060 Mais c 'est qu 'il y prend goût, mon Hervé. 156 01:30:57,720 --> 01:30:58,820 Dois -je intervenir? 157 01:30:59,180 --> 01:31:03,360 Le ramener à la réalité ? C 'est vite, il s 'amuse tellement. 158 01:31:45,840 --> 01:31:47,600 Oh, God. 159 01:34:00,360 --> 01:34:01,760 Et voilà la touche finale. 160 01:34:02,540 --> 01:34:07,880 Plutôt vicieux, non ? De l 'autre côté de la glace, le vieux paillard doit suer 161 01:34:07,880 --> 01:34:08,880 à grosses gouttes. 162 01:34:09,240 --> 01:34:10,620 Il doit être tout rouge. 163 01:35:07,210 --> 01:35:09,790 Comme au théâtre, le patriarche n 'attend pas. 164 01:35:10,330 --> 01:35:13,090 Les trois coups, et sa femme se précipite. 165 01:35:13,430 --> 01:35:14,610 N 'est pas la première fois. 166 01:35:15,430 --> 01:35:17,550 Comme je le fais d 'habitude, je la suis. 167 01:35:30,550 --> 01:35:32,930 Allons bon, qu 'a -t -il encore inventé? 168 01:38:23,240 --> 01:38:25,800 Je me demande ce qu 'il pourrait bien faire sans sa canne. 169 01:38:29,240 --> 01:38:33,840 Et bien sûr, c 'est moi qui vais devoir m 'occuper de madame, la faire jouir à 170 01:38:33,840 --> 01:38:36,600 sa place, avec les moyens dont je dispose. 171 01:38:37,900 --> 01:38:40,980 Est -ce que de me voir lui agiter un gode dans le minou va lui plaire ? 172 01:40:49,180 --> 01:40:51,760 Oh! Oh! 173 01:40:52,240 --> 01:40:53,240 Oh! 174 01:44:06,480 --> 01:44:07,480 La sodomie maintenant. 175 01:44:07,900 --> 01:44:11,240 Je me demande si, lorsqu 'elle aura joui, il va se calmer. 176 01:44:11,480 --> 01:44:12,480 Ce n 'est pas sûr. 177 01:44:45,800 --> 01:44:48,560 I guessed it, but not enough yet. 178 01:44:49,140 --> 01:44:52,420 It's by a man that he wants to penetrate her in every possible way. 179 01:45:14,860 --> 01:45:18,080 And of course, the inevitable Robert is going to take care of it. 180 01:51:07,370 --> 01:51:08,370 Oh my... 181 01:56:47,500 --> 01:56:49,340 Et voilà, c 'est la fin du rêve. 182 01:56:51,040 --> 01:56:53,300 Dommage pour Hervé que ce ne soit pas la vérité. 183 01:56:57,740 --> 01:57:00,400 Moi, Nadia, je suis interne des hôpitaux. 184 01:57:01,880 --> 01:57:03,440 Sophie, infirmière. 185 01:57:03,940 --> 01:57:06,400 Et Annabelle et Madame, aides -soignantes. 186 01:57:07,480 --> 01:57:09,060 Les autres sont infirmiers. 187 01:57:10,360 --> 01:57:12,740 Hervé reprend lentement contact avec la réalité. 188 01:57:14,220 --> 01:57:16,180 Mais quelle réalité? 14471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.