All language subtitles for ENGGloryBackE22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:03.151 --> 00:01:07.385 =Glory Back= 00:01:07.545 --> 00:01:10.490 =Episode 22= 00:01:14.200 --> 00:01:15.920 Today, I've gathered all of you here 00:01:15.959 --> 00:01:20.040 to figure out countermeasures for the severe floods in Jiangnan. 00:01:20.519 --> 00:01:24.280 Just after Noble Lady Feng was promoted, Jiangnan suffered floods. 00:01:24.879 --> 00:01:28.359 Perhaps her possession has brought bad luck. 00:01:29.319 --> 00:01:32.359 Yingzhu, ward off ill fortune for Noble Lady Feng. 00:01:32.439 --> 00:01:33.439 Yes. 00:01:42.439 --> 00:01:43.904 How dare you offend Noble Lady Feng? 00:01:44.120 --> 00:01:45.120 Move! 00:01:51.280 --> 00:01:52.079 How dare you! 00:01:52.200 --> 00:01:55.560 His Majesty comes to me daily, never complaining about ill fortune. 00:01:56.159 --> 00:01:59.079 Are you questioning His Majesty? 00:01:59.719 --> 00:02:02.599 I rather think you should ward off ill fortune yourself. 00:02:03.480 --> 00:02:06.519 I heard Cao Zhen was closest to you in life. 00:02:07.120 --> 00:02:10.560 Now she's dead, she might still be thinking of you. 00:02:10.759 --> 00:02:11.759 You wretch! 00:02:12.479 --> 00:02:16.399 Relying on His Majesty's fleeting favor, how dare you put on airs before me 00:02:16.400 --> 00:02:17.560 and curse me? 00:02:19.199 --> 00:02:22.159 You just said to ward off ill fortune for me. 00:02:22.800 --> 00:02:27.759 Everyone knows I was possessed by the late Empress just days ago. 00:02:28.319 --> 00:02:33.280 Could you be implying the late Empress was an ill spirit? 00:02:34.120 --> 00:02:35.759 Noble Lady Feng, mind your words. 00:02:38.159 --> 00:02:39.599 May I ask you? 00:02:40.280 --> 00:02:43.639 Should Noble Concubine Meng's earlier remarks not warrant a slap? 00:02:47.759 --> 00:02:49.504 Noble Consort De holds the Empress's Seal, 00:02:50.112 --> 00:02:52.080 so naturally, we defer to her judgment. 00:02:55.159 --> 00:02:57.680 Today was meant to discuss the Jiangnan floods. 00:02:58.000 --> 00:02:59.719 Let us be in harmony. 00:02:59.919 --> 00:03:03.360 I propose the harem reduce expenditures 00:03:03.719 --> 00:03:05.240 to share His Majesty's burdens. 00:03:05.960 --> 00:03:07.280 Noble Consort De is right. 00:03:07.439 --> 00:03:11.360 Henceforth, cosmetics and clothing for each palace shall be halved. 00:03:11.960 --> 00:03:15.919 Those with private savings might donate them as charity. 00:03:16.240 --> 00:03:18.919 This would show our intent to share His Majesty's burdens. 00:03:22.719 --> 00:03:27.240 I have some imperial gifts and dowries. 00:03:27.759 --> 00:03:32.400 But those risen from servants, how do they have private savings? 00:03:38.199 --> 00:03:40.360 One can contribute money or labor. 00:03:40.919 --> 00:03:42.599 Noble Lady Feng, what do you think? 00:03:44.199 --> 00:03:46.248 Noble Lady Feng hails from the Imperial Wardrobe. 00:03:46.249 --> 00:03:48.759 Perhaps she could sew five hundred robes 00:03:49.159 --> 00:03:51.879 to donate to the Jiangnan victims in three days. 00:03:52.319 --> 00:03:54.319 What? Five hundred robes? 00:03:55.319 --> 00:03:57.240 You are truly thoughtful. 00:03:57.560 --> 00:03:58.919 Robes alone are insufficient. 00:03:59.520 --> 00:04:04.439 Inscribing sutras on them would grant the victims blessings. 00:04:05.879 --> 00:04:08.960 To sew robes and inscribe sutras within three days 00:04:09.360 --> 00:04:10.840 seems rather rushed. 00:04:11.199 --> 00:04:11.800 Perhaps... 00:04:11.801 --> 00:04:13.840 Noble Consort De, you underestimate her. 00:04:14.039 --> 00:04:17.471 She rose from a maid in the Imperial Wardrobe 00:04:17.472 --> 00:04:19.680 to a Noble Lady favored by His Majesty in mere months. 00:04:20.040 --> 00:04:23.720 Robes could never stump her. 00:04:24.096 --> 00:04:25.945 This is a deed to ease His Majesty's worries 00:04:25.946 --> 00:04:27.800 and pray for the people. 00:04:28.160 --> 00:04:30.399 Noble Lady Feng, I bet you won't refuse. 00:04:34.000 --> 00:04:36.959 It's my honor to share His Majesty's burden. 00:04:37.720 --> 00:04:42.160 I will strive wholeheartedly to fulfill the task. 00:04:44.399 --> 00:04:45.879 This concerns disaster relief. 00:04:45.959 --> 00:04:47.439 Since you agreed, 00:04:47.759 --> 00:04:51.399 failure will incur severe punishment. 00:04:52.160 --> 00:04:54.480 (Wan has joined Meng Shu to hassle me?) 00:04:55.040 --> 00:04:57.680 (Could the harem truly change a person?) 00:05:01.240 --> 00:05:04.720 His Majesty awaits me at Wende Hall. I take my leave. 00:05:16.000 --> 00:05:19.360 Feng Qing, weren't we going to see His Majesty at Wende Hall? 00:05:20.040 --> 00:05:23.279 Who wants to see him? It's just an excuse to leave. 00:05:23.439 --> 00:05:26.160 If I don't leave, who knows what other trouble will arise? 00:05:26.480 --> 00:05:29.040 Using His Majesty's name for peace is most effective. 00:05:31.720 --> 00:05:34.319 You're using His Majesty as your shield? 00:05:35.199 --> 00:05:38.639 Since he's favored me now, I have to take the advantage of it. 00:05:40.639 --> 00:05:43.600 Then why not seek protection with His Majesty's favor? 00:05:44.199 --> 00:05:45.720 To keep you from others' harassment. 00:05:46.480 --> 00:05:49.800 Though I must sometimes rely on His Majesty's power here, 00:05:50.199 --> 00:05:53.399 he could lift me to the clouds, could also cast me into the abyss. 00:05:54.079 --> 00:05:58.079 Today I get his favor, yet tomorrow, he'd discard me. 00:05:58.600 --> 00:06:01.920 Relying on others is never as good as relying on myself. 00:06:05.079 --> 00:06:06.920 What about the five hundred robes? 00:06:06.959 --> 00:06:09.480 Even working through the night, we couldn't finish that many. 00:06:10.079 --> 00:06:13.000 If you're truly punished, then... 00:06:14.120 --> 00:06:16.279 Don't rush. Focus on practicing your calligraphy. 00:06:16.399 --> 00:06:18.720 Things will be alright. 00:06:24.079 --> 00:06:26.758 Despite such a rush schedule, Feng Qing still agreed? 00:06:26.759 --> 00:06:28.560 Is she making the robes at Yongfu Palace? 00:06:29.800 --> 00:06:32.560 Your Majesty, Noble Lady Feng is not working at all. 00:06:32.800 --> 00:06:37.240 I just saw her fishing with her maid. 00:06:37.319 --> 00:06:38.319 Fishing? 00:06:38.360 --> 00:06:41.199 Indeed. Your Majesty, why not use this chance to help her? 00:06:43.279 --> 00:06:47.920 She has time to fish but won't ask me. She might not want my help. 00:06:49.759 --> 00:06:50.600 To the lake. 00:06:50.759 --> 00:06:52.199 Your Majesty, are you still going? 00:06:53.959 --> 00:06:58.480 With her cunning moves, she surely has her purpose to do so. 00:06:58.920 --> 00:07:01.560 I might as well accompany her. 00:07:02.040 --> 00:07:02.540 Let's go. 00:07:02.839 --> 00:07:03.839 Yes. 00:07:24.120 --> 00:07:27.519 Your Highness, now is the perfect time. Go beg His Majesty. 00:07:28.040 --> 00:07:29.040 Don't rush. 00:07:29.279 --> 00:07:30.698 The fun of fishing 00:07:30.699 --> 00:07:32.839 is waiting for the fish to take the bite patiently. 00:07:35.439 --> 00:07:37.199 Your Majesty! 00:07:37.959 --> 00:07:40.199 Should we help... 00:07:42.759 --> 00:07:46.439 Don't rush. The fun is waiting for the fish to take the bite. 00:07:46.800 --> 00:07:49.319 Timing to put the bait and lift the rod 00:07:49.759 --> 00:07:50.959 depends on one's wish. 00:08:05.800 --> 00:08:07.600 This is all I saw. 00:08:08.879 --> 00:08:13.800 With less than two days left, she still finds leisure to fish with His Majesty. 00:08:14.680 --> 00:08:16.360 What exactly is she up to? 00:08:21.240 --> 00:08:24.120 His Majesty punished me to copy sutras for that vile woman Feng Qing. 00:08:24.720 --> 00:08:26.360 My hand is nearly broken from it. 00:08:27.000 --> 00:08:28.920 This time, I must let her suffer too. 00:08:29.720 --> 00:08:33.240 To copy sutras onto five hundred robes must make her exhaust herself. 00:08:33.840 --> 00:08:34.840 Your Highness, 00:08:34.919 --> 00:08:38.840 Noble Lady Feng isn't copying sutras, but fishing with His Majesty. 00:08:40.000 --> 00:08:42.520 She thinks she could escape punishment with His Majesty's favor? 00:08:43.080 --> 00:08:44.370 This concerns disaster relief. 00:08:44.864 --> 00:08:47.200 I don't believe His Majesty can shield her. 00:08:50.347 --> 00:08:52.352 (Lanzhi Palace) 00:08:57.080 --> 00:08:59.289 Noble Lady Feng hasn't finished the robes. 00:08:59.290 --> 00:09:00.840 Now she doesn't even dare to show up? 00:09:02.399 --> 00:09:04.039 Noble Lady Feng has arrived. 00:09:11.000 --> 00:09:13.559 Guards! Seize Noble Lady Feng! 00:09:14.799 --> 00:09:16.200 What do you want? 00:09:16.600 --> 00:09:19.599 I ordered you to sew the robes and inscribe the sutras, 00:09:19.600 --> 00:09:21.600 yet you indulge in leisure daily. 00:09:21.879 --> 00:09:23.480 You must have had others do it. 00:09:23.919 --> 00:09:26.919 Such disrespect! You deserve punishment. 00:09:31.120 --> 00:09:32.759 What do you mean, Your Highness? 00:09:33.279 --> 00:09:35.258 The five hundred robes inscribed with sutras 00:09:35.259 --> 00:09:37.039 were prepared by me on the very first day. 00:09:38.960 --> 00:09:41.699 I thought that you sewing the robes yourself 00:09:41.700 --> 00:09:44.440 would express His Majesty's care for the people. 00:09:44.799 --> 00:09:46.495 Yet you show such contempt for the people 00:09:46.496 --> 00:09:47.968 and disregard His Majesty's grace. 00:09:48.399 --> 00:09:49.559 This is truly unacceptable. 00:09:49.960 --> 00:09:51.240 No evidence, no conviction. 00:09:51.720 --> 00:09:54.139 Punishing me without even inspecting the robes? 00:09:54.140 --> 00:09:55.679 Isn't that a fabricated charge? 00:09:57.120 --> 00:09:59.600 We are families, let's get along well. 00:09:59.919 --> 00:10:01.720 Why not inspect the robes first? 00:10:02.519 --> 00:10:04.480 His Majesty has arrived. 00:10:05.919 --> 00:10:08.351 I heard Noble Lady Feng sewed hundreds of robes 00:10:08.352 --> 00:10:09.920 for the disaster victims in Jiangnan. 00:10:10.320 --> 00:10:11.320 I would like to see them. 00:10:14.120 --> 00:10:16.639 Yes, present them. 00:10:20.600 --> 00:10:23.129 Your Majesty, this robe was embroidered by Noble Lady Feng 00:10:23.130 --> 00:10:25.559 using scraps from the Imperial Wardrobe Office. 00:10:25.720 --> 00:10:27.839 The phoenix tail pattern on the lapel expresses 00:10:27.840 --> 00:10:30.600 Noble Lady Feng's blessings for the disaster victims. 00:10:30.639 --> 00:10:32.767 The sutras were handwritten by the Noble Lady herself 00:10:32.768 --> 00:10:33.919 to show sincerity. 00:10:34.679 --> 00:10:35.679 Bring it here. 00:10:42.000 --> 00:10:44.255 Five hundred robes were made into a patchwork robe, 00:10:44.256 --> 00:10:45.399 fully inscribed with sutras. 00:10:45.840 --> 00:10:48.639 This fulfills the decree of Your Majesty. 00:10:50.679 --> 00:10:51.679 Ridiculous! 00:10:51.840 --> 00:10:54.679 You're just twisting of words. What a scoundrel's act. 00:10:55.120 --> 00:10:57.600 We agreed to donate five hundred robes for disaster relief. 00:10:57.840 --> 00:11:00.879 Yet you just brought one piece to fulfill your task. 00:11:01.360 --> 00:11:05.559 This patchwork robe is sewn from scraps of five hundred robes. 00:11:05.720 --> 00:11:08.009 It meets the count of five hundred robes 00:11:08.010 --> 00:11:10.519 and meet the intent of inscribing the sutras. 00:11:12.320 --> 00:11:15.600 Noble Lady Feng, you are witty, skilled at wordplay. 00:11:16.240 --> 00:11:17.879 But the people won't receive the clothes. 00:11:18.639 --> 00:11:19.639 Your Majesty, 00:11:19.799 --> 00:11:20.992 currently, Jiangnan is hot. 00:11:21.280 --> 00:11:23.200 The people lack food, not clothes. 00:11:23.399 --> 00:11:26.120 I have prepared a thousand dan of grain to send to the disaster area. 00:11:26.600 --> 00:11:30.200 Today, with this patchwork robe, we pray for the people. 00:11:30.399 --> 00:11:32.679 This truly shows Your Majesty's care for the people. 00:11:34.919 --> 00:11:38.320 (You sent so many spies to watch me, but so what?) 00:11:38.799 --> 00:11:39.799 Good! 00:11:40.399 --> 00:11:43.159 Hang this robe in the Ancestral Temple for worship and blessings. 00:11:44.080 --> 00:11:46.600 Noble Lady Feng is virtuous and caring for the people, 00:11:47.080 --> 00:11:49.080 immediately promoted to Concubine. 00:11:51.488 --> 00:11:57.319 ♪ Holding the faint dawn, gently kissing the long night ♪ 00:11:57.320 --> 00:11:59.559 (I know you can handle these disputes yourself, ) 00:11:59.799 --> 00:12:01.559 (but I don't want to see you slighted.) 00:12:02.240 --> 00:12:03.600 (He promoted me so quickly.) 00:12:03.840 --> 00:12:06.399 (Does he figure out that I'm actually Gu Qing?) 00:12:11.559 --> 00:12:13.240 His Majesty has arrived. 00:12:17.519 --> 00:12:18.440 His Majesty is here. 00:12:18.480 --> 00:12:19.799 Don't you greet His Majesty? 00:12:19.840 --> 00:12:21.240 Say I'm asleep. Put out the lights. 00:12:26.368 --> 00:12:27.638 (Qingning Hall) 00:12:27.639 --> 00:12:29.159 The lights were on just moments ago. 00:12:32.159 --> 00:12:33.879 She's deliberately hiding from me. 00:12:34.519 --> 00:12:37.159 Who dares reject Your Majesty like this? 00:12:37.240 --> 00:12:39.720 Besides the late Empress, only this Lady Feng would dare. 00:12:42.000 --> 00:12:43.200 Set the qin up here. 00:12:43.679 --> 00:12:44.679 Yes. 00:12:56.600 --> 00:12:57.759 Who's playing the qin? 00:12:59.200 --> 00:13:00.200 It's His Majesty. 00:13:07.480 --> 00:13:09.399 (When did he learn to play so well?) 00:13:09.720 --> 00:13:13.200 (Though not perfect, he has clearly put in effort.) 00:13:16.000 --> 00:13:18.039 (This is Qing's favorite antique qin.) 00:13:18.279 --> 00:13:20.360 (And I'm playing Flowing Water, her favorite piece.) 00:13:20.720 --> 00:13:23.679 (I bet she would come out to see.) 00:13:41.824 --> 00:13:42.829 For the past six months, 00:13:42.830 --> 00:13:45.559 Your Majesty has reviewed memorials late into the night every day, 00:13:46.360 --> 00:13:48.120 and had to find time to practice the qin. 00:13:48.759 --> 00:13:51.000 For the last year's Flower Festival... 00:13:55.120 --> 00:13:58.799 Now, finally, I can hear Your Majesty play again. 00:14:03.200 --> 00:14:06.759 Wrong note! That note is wrong. 00:14:10.799 --> 00:14:13.480 (Qing couldn't stand anyone playing a wrong note.) 00:14:14.600 --> 00:14:16.360 (She must come out to correct this mistake.) 00:14:19.360 --> 00:14:20.439 I'll go teach him. 00:14:20.440 --> 00:14:24.518 ♪ Once a lonely sail, without a guiding light ♪ 00:14:24.519 --> 00:14:27.480 (No one comes to play the qin when someone is asleep.) 00:14:27.919 --> 00:14:30.360 (It's a trap. I won't fall for it.) 00:14:35.759 --> 00:14:38.799 Your Majesty, Her Highness might be sound asleep. 00:14:39.240 --> 00:14:42.919 It's late in night. Your Majesty, maybe you should return to rest. 00:14:44.240 --> 00:14:47.960 I'll play a while longer to keep her company. 00:14:48.120 --> 00:14:49.120 Yes. 00:14:51.680 --> 00:14:58.376 ♪ Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me ♪ 00:14:58.714 --> 00:15:04.826 ♪ Among a vast sea of people, faintly seeing the old self ♪ 00:15:08.960 --> 00:15:11.960 (I have always had one wish.) 00:15:12.440 --> 00:15:14.799 (To play Flowing Water together with Xiao Luo.) 00:15:15.960 --> 00:15:17.519 Is what he said true? 00:15:18.279 --> 00:15:21.559 He remembered every word I said? 00:15:24.440 --> 00:15:26.879 (You still refuse to admit your identity to me.) 00:15:27.320 --> 00:15:30.200 (Is it still because of the musk bracelet?) 00:16:03.159 --> 00:16:04.864 I brewed this wine with herbs. 00:16:05.056 --> 00:16:06.759 It helps dispel cold and dissolve stasis. 00:16:06.919 --> 00:16:07.919 It's perfect for you. 00:16:09.399 --> 00:16:10.655 Before, you were either 00:16:10.656 --> 00:16:12.480 giving me the cold shoulder or talking back. 00:16:12.559 --> 00:16:16.039 After the false accusation, you've finally talked properly to me. 00:16:16.679 --> 00:16:19.559 Having been through that, I've realized that only close kin is reliable. 00:16:21.919 --> 00:16:24.879 I was so rude before. Hope you won't hold it against me. 00:16:30.200 --> 00:16:31.807 Why would I? 00:16:31.808 --> 00:16:34.304 As long as you understand my sincere intentions, that's enough. 00:16:35.480 --> 00:16:38.679 I previously wanted to use ice silk to embroider a sachet in memory of Qing. 00:16:39.120 --> 00:16:40.919 Have you found the missing silk? 00:16:41.679 --> 00:16:44.639 A few days ago, I had people search the hall again, 00:16:44.679 --> 00:16:45.960 but it still hasn't been found. 00:16:46.639 --> 00:16:47.179 Don't worry. 00:16:47.180 --> 00:16:49.559 I've had the Imperial Wardrobe Office buy it. 00:16:49.799 --> 00:16:51.799 Once there's news, I'll send someone to get it. 00:16:53.360 --> 00:16:56.000 Ice silk is extremely precious. How could it just disappear? 00:16:57.000 --> 00:16:58.240 You lost the ice silk today. 00:16:58.440 --> 00:17:00.759 What if you lose even more valuable thing tomorrow? 00:17:01.440 --> 00:17:02.840 You should be wary of it. 00:17:04.200 --> 00:17:05.559 You are right. 00:17:06.440 --> 00:17:09.010 Even Yinsheng, whom I trusted most, could betray me. 00:17:09.472 --> 00:17:11.359 What isn't possible in this palace? 00:17:16.279 --> 00:17:18.000 Perhaps it wasn't someone close to you. 00:17:18.680 --> 00:17:21.440 After receiving the silk, did anyone come to visit you? 00:17:22.240 --> 00:17:25.599 I was unwell during that period and rarely interacted with anyone. 00:17:27.319 --> 00:17:31.279 On the Spring Equinox, Noble Consort De came to give me a fox fur coat. 00:17:31.680 --> 00:17:33.599 (Spring Equinox, a few days before the fire.) 00:17:34.240 --> 00:17:37.119 (If that's true, Noble Consort De is also a suspect.) 00:17:43.262 --> 00:17:47.242 ♪ Once a lonely sail, without a guiding light ♪ 00:17:50.270 --> 00:17:55.326 ♪ With the warmth you lent me, how could I fear loneliness ♪ 00:17:57.470 --> 00:18:02.775 ♪ Day and night together, sharing joys and sorrows ♪ 00:18:03.390 --> 00:18:11.390 ♪ Searching all under heaven, my heart won't change ♪ 00:18:14.084 --> 00:18:20.780 ♪ Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me ♪ 00:18:21.118 --> 00:18:27.230 ♪ Among a vast sea of people, faintly seeing the old self ♪ 00:18:28.126 --> 00:18:35.293 ♪ Scenery along the way, looking back, love finds its echo ♪ 00:18:35.294 --> 00:18:42.074 ♪ Watching the bustling world together, we write more verses ♪19689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.