All language subtitles for Romeo . Juliet (2021) 1080p WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,730 --> 00:00:09,430 Любил ли я хоть раз до этих пор? 2 00:00:09,460 --> 00:00:11,800 О нет, то были 3 00:00:11,830 --> 00:00:14,800 ложные богини. Я истинной красы не знал доныне. 4 00:00:14,830 --> 00:00:18,430 Далее в коллекции "Великие представления" великая классика Шекспира. 5 00:00:18,460 --> 00:00:22,600 Джош О'Коннор в роли Ромео и Джесси Бакли в роли Джульетты. 6 00:00:22,630 --> 00:00:24,160 Два юных влюблённых сердца 7 00:00:24,200 --> 00:00:27,800 пытаются преодолеть войну их семей. 8 00:00:27,830 --> 00:00:30,000 Неужто больше нет других имен? 9 00:00:30,030 --> 00:00:32,430 Любовь, написанная на небесах. 10 00:00:32,460 --> 00:00:33,600 Оригинальный фильм, 11 00:00:33,630 --> 00:00:36,200 снятый в Лондоне во время карантина. 12 00:00:36,230 --> 00:00:39,200 Театр и кино слились воедино в репетициях, 13 00:00:39,230 --> 00:00:42,360 представляя совершенно новое искусство. 14 00:00:42,400 --> 00:00:44,730 - Пусть схватят и казнят. - Оно показывает путь 15 00:00:44,760 --> 00:00:47,430 двух влюблённых к вечности вместе. 16 00:00:47,460 --> 00:00:48,630 Ромео. 17 00:00:48,660 --> 00:00:52,330 Недобрый день! Одно убийство это - 18 00:00:52,360 --> 00:00:55,700 Грядущего недобрая примета. 19 00:00:55,730 --> 00:00:59,460 Представляем вам "Ромео и Джульетта" Национального театра. 20 00:01:02,800 --> 00:01:04,890 "Великие представления" 21 00:01:04,930 --> 00:01:05,930 поддерживается... 22 00:01:11,260 --> 00:01:13,530 а так же телевизионными зрителями, 23 00:01:13,560 --> 00:01:15,000 как вы. Спасибо вам. 24 00:01:36,730 --> 00:01:40,650 Постановка Национального театра. 25 00:02:11,760 --> 00:02:14,930 Ромео и Джульетта трагедия Шекспира. 26 00:02:14,960 --> 00:02:19,060 Две равно уважаемых семьи 27 00:02:19,100 --> 00:02:22,760 В Вероне, где встречают нас событья, 28 00:02:22,800 --> 00:02:26,730 Ведут междоусобные бои. 29 00:02:26,760 --> 00:02:31,630 И не хотят унять кровопролитья. 30 00:02:31,660 --> 00:02:35,530 Друг друга любят дети главарей, 31 00:02:35,560 --> 00:02:41,700 Но им судьба подстраивает козни, 32 00:02:41,730 --> 00:02:43,700 И гибель их у гробовых дверей. 33 00:02:43,730 --> 00:02:49,530 Кладёт конец непримиримой розни. 34 00:02:49,560 --> 00:02:51,960 Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, 35 00:02:52,000 --> 00:02:54,430 Мир их родителей на их могиле, 36 00:02:54,460 --> 00:02:58,700 На два часа составят существо. 37 00:02:58,730 --> 00:03:03,860 Разыгрываемой пред вами были. 38 00:03:19,400 --> 00:03:21,930 А вот и один из Монтекков пожаловал. 39 00:03:21,960 --> 00:03:24,860 Задери его. Я тебя не оставлю. 40 00:03:31,400 --> 00:03:33,660 Я скор на руку, как раскипячусь. 41 00:03:33,700 --> 00:03:35,660 Раскипятить-то тебя - не скорое дело. 42 00:03:44,560 --> 00:03:46,130 Вы набиваетесь на драку, сэр? 43 00:03:46,160 --> 00:03:47,930 Я, сэр? Нет, сэр. 44 00:03:47,960 --> 00:03:50,830 Если набиваетесь, я к вашим услугам. 45 00:03:57,060 --> 00:03:58,600 Стой, дурачье! 46 00:03:58,630 --> 00:04:00,676 Мечи в ножны вложите! Не знаете, что делаете вы! 47 00:04:00,700 --> 00:04:04,400 Как, бьешься ты средь челяди трусливой? 48 00:04:04,430 --> 00:04:07,160 Хочу их помирить. Вложи свой меч в ножны. 49 00:04:07,200 --> 00:04:10,430 С мечом в руках - о мире говорить? 50 00:04:10,460 --> 00:04:12,200 Мне даже слово это ненавистно. 51 00:04:12,230 --> 00:04:16,760 Как ад, как все Монтекки, как ты сам! 52 00:04:25,175 --> 00:04:26,875 Трус, начинай! 53 00:04:31,960 --> 00:04:33,230 Пусти меня, как смеешь ты! 54 00:04:39,030 --> 00:04:40,560 - Эй! Эй! - Остановись! 55 00:04:51,960 --> 00:04:53,700 Разойдитесь, дурни! 56 00:04:55,830 --> 00:04:59,200 Под страхом пыток. 57 00:04:59,230 --> 00:05:02,630 Бросайте шпаги из бесславных рук. 58 00:05:02,660 --> 00:05:05,500 И выслушайте княжескую волю. 59 00:05:07,560 --> 00:05:10,900 Три раза под влияньем вздорных слов. 60 00:05:10,930 --> 00:05:13,130 Вы оба, Капулетти и Монтекки, 61 00:05:13,160 --> 00:05:16,530 Резнёй смущали уличный покой. 62 00:05:16,560 --> 00:05:18,360 Сняв мантии, советники Вероны. 63 00:05:18,400 --> 00:05:21,030 Сжимали трижды в старческих руках. 64 00:05:21,060 --> 00:05:24,330 От ветхости тупые алебарды, 65 00:05:24,360 --> 00:05:27,300 Решая тяжбу дряхлой старины. 66 00:05:31,060 --> 00:05:35,060 И если вы хоть раз столкнётесь снова, 67 00:05:35,100 --> 00:05:37,630 Вы жизнью мне заплатите за всё. 68 00:05:37,660 --> 00:05:42,060 На этот раз пусть люди разойдутся. 69 00:05:42,100 --> 00:05:44,860 Вы, Капулетти, следуйте за мной, 70 00:05:44,900 --> 00:05:46,930 А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке. 71 00:05:46,960 --> 00:05:49,100 По делу этому в теченье дня. 72 00:05:53,630 --> 00:05:57,830 Итак, под страхом смерти - разойдитесь! 73 00:06:18,430 --> 00:06:21,000 Кто сызнова затеял этот спор? 74 00:06:21,030 --> 00:06:23,560 Скажи, племянник, ты ведь был при этом? 75 00:06:23,600 --> 00:06:27,600 Неистовый Тибальт вбежал со шпагою своей. 76 00:06:27,630 --> 00:06:29,230 А где Ромео? 77 00:06:37,330 --> 00:06:41,100 Ждать можно бедствий от такой кручины. 78 00:06:41,130 --> 00:06:44,430 Коль что-нибудь не устранит причины. 79 00:06:47,600 --> 00:06:48,700 Вы знаете причину? 80 00:06:48,730 --> 00:06:50,430 Не ведаю и всё дознаться не могу. 81 00:06:50,460 --> 00:06:52,330 Пытались вы расспрашивать его? 82 00:06:52,360 --> 00:06:54,530 А как же! Я и лучшие друзья. 83 00:06:54,560 --> 00:06:57,560 Но он непроницаем для расспросов. 84 00:06:57,600 --> 00:07:00,830 А так же необщителен и скрытен. 85 00:07:04,460 --> 00:07:06,830 Надеюсь, что откроется он мне! 86 00:07:13,360 --> 00:07:17,160 Что же за горе длит часы Ромео? 87 00:07:17,200 --> 00:07:21,030 Тоска о том, кто б мог их сократить. 88 00:07:21,060 --> 00:07:23,500 - Виной - любовь? - Нет. 89 00:07:23,530 --> 00:07:24,760 Не любовь? 90 00:07:24,800 --> 00:07:27,260 Да. Нелюбовь ко мне Возлюбленной. 91 00:07:31,130 --> 00:07:37,100 Страшна здесь ненависть; Любовь страшнее! 92 00:07:37,130 --> 00:07:44,200 О гнев любви! О ненависти нежность! 93 00:07:44,230 --> 00:07:46,760 Из ничего рожденная безбрежность! 94 00:07:49,500 --> 00:07:52,260 - Прощай, дружок. - Постой, ты слишком скор. 95 00:07:52,300 --> 00:07:53,726 Пойду и я, но кончим разговор. 96 00:07:53,750 --> 00:07:55,960 Я потерял себя. 97 00:07:56,000 --> 00:07:57,360 И я не тут. 98 00:07:57,400 --> 00:07:58,830 Ромео нет, Ромео не найдут. 99 00:07:58,860 --> 00:08:01,176 Нет, не шутя скажи: Кого ты любишь? 100 00:08:01,200 --> 00:08:02,900 А разве шутки были до сих пор? 101 00:08:02,930 --> 00:08:05,530 Я так и думал: В цель попал я верно. 102 00:08:05,560 --> 00:08:07,830 Стрелок ты славный. И она прекрасна. 103 00:08:07,860 --> 00:08:10,460 Чем лучше цель, тем попадешь верней. 104 00:08:10,500 --> 00:08:13,960 Послушайся меня: Забудь о ней. 105 00:08:15,630 --> 00:08:16,830 Прощай, дружок. 106 00:08:16,860 --> 00:08:18,760 Забвенью всё же я не научусь. 107 00:08:18,800 --> 00:08:21,130 Синьор, умеете ли вы читать? 108 00:08:21,160 --> 00:08:23,530 О да, - мою судьбу в моих несчастьях. 109 00:08:23,560 --> 00:08:25,730 Этому вы, может, и не по книгам научились; 110 00:08:25,760 --> 00:08:28,760 Но будьте добры, скажите, умеете ли вы читать по писаному? 111 00:08:28,800 --> 00:08:29,930 Да. 112 00:08:32,530 --> 00:08:34,200 Если знаю буквы и язык. 113 00:08:34,230 --> 00:08:36,900 Меня послали искать по Вероне тех, 114 00:08:36,930 --> 00:08:39,660 чьи имена здесь написаны. 115 00:08:39,700 --> 00:08:43,375 Но я никак не могу разобрать, что за имена стоять здесь. 116 00:08:44,930 --> 00:08:46,730 Мне нужно разыскать ученого человека. 117 00:08:46,760 --> 00:08:49,375 Стой, стой, умею я читать. 118 00:08:50,330 --> 00:08:53,130 Синьор Мартино с супругой и дочерьми. 119 00:08:53,160 --> 00:08:55,900 Меркуцио и его брат Валентин. 120 00:08:55,930 --> 00:08:59,560 Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. 121 00:08:59,600 --> 00:09:04,100 Моя прекрасная племянница Розалина, Ливия. 122 00:09:04,130 --> 00:09:05,930 Синьор Валенцио и его брат Тибальт. 123 00:09:05,960 --> 00:09:07,630 Прекрасный выбор! А куда их ждут? 124 00:09:07,660 --> 00:09:09,660 - К нам в дом. - В чей дом? 125 00:09:09,700 --> 00:09:11,800 Мой хозяин - богач Капулетти. 126 00:09:12,700 --> 00:09:17,060 Если вы не родня Монтекки, 127 00:09:17,100 --> 00:09:20,100 так милости просим к нам на вино. 128 00:09:30,400 --> 00:09:32,830 Мы оба одинаково с Монтекки. 129 00:09:32,860 --> 00:09:36,860 Наказаны; И, думаю, не трудно. 130 00:09:36,900 --> 00:09:39,500 Нам, старым людям, было б в мире жить. 131 00:09:39,530 --> 00:09:42,000 Достоинствами вы равны друг другу; 132 00:09:42,030 --> 00:09:45,560 И жаль, что ваш раздор так долго длится. 133 00:09:45,600 --> 00:09:48,960 Но что вы мне ответите, синьора? 134 00:09:49,000 --> 00:09:51,160 Я повторю, что говорила раньше: 135 00:09:51,200 --> 00:09:54,260 Эта зрелость ранняя вредна. 136 00:09:54,300 --> 00:09:57,130 Мои надежды пожрала могила, 137 00:09:57,160 --> 00:10:00,002 - И небо только дочь мне сохранило. - И небо только дочь мне сохранило. 138 00:10:01,400 --> 00:10:08,030 Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, - 139 00:10:08,060 --> 00:10:11,730 Вот всё, что надо, чтобы мы сошлись. 140 00:10:11,760 --> 00:10:13,730 Сегодня праздник в доме у меня: 141 00:10:13,760 --> 00:10:15,350 Друзья мои сойдутся и родня; 142 00:10:15,470 --> 00:10:16,570 Кого люблю, 143 00:10:17,725 --> 00:10:23,830 тот зван на торжество: Вы к их числу прибавьте одного. 144 00:10:27,660 --> 00:10:30,960 - Что там? Кто звал меня? - Синьора. 145 00:10:31,000 --> 00:10:32,300 Вот я, синьора. 146 00:10:33,800 --> 00:10:36,960 - Что угодно вам? - Вот что... 147 00:10:37,000 --> 00:10:41,730 Кормилица, ступай. Нам надо поговорить наедине. 148 00:10:41,760 --> 00:10:43,400 Впрочем, постой, не уходи, 149 00:10:43,430 --> 00:10:46,460 Тебе лучше послушать. 150 00:10:46,500 --> 00:10:49,460 Ты дочь мою с младенчества ведь знаешь. 151 00:10:49,500 --> 00:10:52,430 На час не ошибусь в ее годах. 152 00:10:52,460 --> 00:10:55,030 Об этом помню я всегда, не позабыть! 153 00:10:55,060 --> 00:10:58,360 Вот, помнится, одиннадцать годов. 154 00:10:58,400 --> 00:11:02,160 Тому минуло, в год землетрясенья, 155 00:11:02,200 --> 00:11:05,230 которого другие дни не помню. 156 00:11:05,260 --> 00:11:07,860 С сеньором вы в Мантуе тогда были. 157 00:11:07,900 --> 00:11:11,700 Она тогда на ножках уж стояла. Ох, что я, вот вам крест! 158 00:11:11,730 --> 00:11:14,660 Да ведь она Уж вперевалку бегала повсюду. 159 00:11:14,700 --> 00:11:17,700 В тот день она себе разбила лобик, 160 00:11:17,730 --> 00:11:20,860 А муж мой (упокой его господь -. 161 00:11:20,900 --> 00:11:23,800 (Вот весельчак-то был!) малютку поднял. 162 00:11:23,830 --> 00:11:26,560 «Что, - говорит, - упала ты на лобик? 163 00:11:26,600 --> 00:11:28,700 А подрастешь - на спинку будешь падать. 164 00:11:28,730 --> 00:11:31,030 Не правда ли, малюточка?». 165 00:11:31,060 --> 00:11:34,400 Ну, будет уж об этом, помолчи. 166 00:11:34,430 --> 00:11:37,100 Угомонись, кормилица, я умоляю. 167 00:11:37,130 --> 00:11:39,660 Ну, ладно уж, молчу. 168 00:11:39,700 --> 00:11:41,330 Господь с тобой. 169 00:11:41,360 --> 00:11:44,930 Милей тебя детей я не видала. 170 00:11:44,960 --> 00:11:48,860 Ох, только б до твоей дожить мне свадьбы Так больше ничего я не хочу. 171 00:11:48,900 --> 00:11:53,460 Вот-вот, как раз о свадьбе и хочу поговорить. 172 00:11:53,500 --> 00:11:56,300 Скажи, Джульетта, дочка, 173 00:11:56,330 --> 00:11:59,300 Была бы ты согласна выйти замуж? 174 00:12:00,400 --> 00:12:03,300 Я о подобной чести не мечтала. 175 00:12:03,330 --> 00:12:07,160 Так о замужестве пора подумать. 176 00:12:07,200 --> 00:12:10,230 В Вероне многие из знатных дам. 177 00:12:10,260 --> 00:12:12,200 Тебя моложе, а детей имеют. 178 00:12:12,230 --> 00:12:15,330 Что до меня - в твои года давно уж Я матерью твоей была. 179 00:12:15,360 --> 00:12:18,060 И вот пришло тебе стать мамой время. 180 00:12:18,100 --> 00:12:19,725 Ну, словом, -. 181 00:12:21,300 --> 00:12:25,100 Твоей руки Парис достойный просит. 182 00:12:25,130 --> 00:12:29,630 Вот кавалер-то, ах, моя синьора! 183 00:12:29,660 --> 00:12:34,260 Что за мужчина! Восковой красавчик! 184 00:12:34,300 --> 00:12:37,730 В веронском цветнике - цветок он самый лучший. 185 00:12:37,760 --> 00:12:41,330 Ох, да, цветок, уж подлинно цветок! 186 00:12:41,360 --> 00:12:44,000 Скажи, могла бы его ты полюбить? 187 00:12:46,100 --> 00:12:50,260 На празднике у нас он нынче будет. 188 00:12:50,300 --> 00:12:52,500 Читай, как книгу, юный лик Париса. 189 00:12:52,530 --> 00:12:57,260 В нем красотой начертанную прелесть. 190 00:13:00,930 --> 00:13:02,620 Ответ твой жду я. 191 00:13:04,430 --> 00:13:09,230 Я постараюсь ласково смотреть, 192 00:13:09,260 --> 00:13:11,500 Но буду стрелы посылать из глаз. 193 00:13:11,530 --> 00:13:15,560 Не дальше, чем велит мне ваш приказ. 194 00:13:28,625 --> 00:13:32,030 - Мы постучимся и войдём. - И сразу. 195 00:13:32,060 --> 00:13:34,230 Без разговоров, пустимся мы в пляс. 196 00:13:34,260 --> 00:13:36,460 Нет, милый друг, ты должен танцевать. 197 00:13:36,500 --> 00:13:37,860 О нет, прошу. 198 00:13:37,900 --> 00:13:39,830 Вы в лёгких бальных туфлях. 199 00:13:39,860 --> 00:13:41,430 А у меня свинец на сердце, 200 00:13:41,460 --> 00:13:43,330 И я придавлен тяжестью к земле. 201 00:13:43,360 --> 00:13:45,660 Но ты влюблен. Займи же пару крыльев 202 00:13:45,700 --> 00:13:47,530 У Купидона и порхай на них! 203 00:13:47,560 --> 00:13:49,400 Таскаться в гости - добрая затея, 204 00:13:49,430 --> 00:13:50,630 Но не к добру. 205 00:13:50,660 --> 00:13:52,830 - А чем, спросить посмею? - Я видел сон. 206 00:13:52,860 --> 00:13:54,500 - Представь, и я. - Что видел ты? 207 00:13:54,530 --> 00:13:56,700 Что часто лгут сновидцы. 208 00:13:56,820 --> 00:13:59,500 Нет, сон бывает вестником судеб. 209 00:13:59,530 --> 00:14:04,000 Все королева Маб. Её проказы. 210 00:14:04,030 --> 00:14:07,460 Она родоприемница у фей, 211 00:14:07,500 --> 00:14:09,660 А по размерам - с камушек агата 212 00:14:09,700 --> 00:14:11,930 В кольце у мэра. По ночам она. 213 00:14:11,960 --> 00:14:14,060 На шестерне пылинок цугом ездит. 214 00:14:14,100 --> 00:14:16,500 Вдоль по носам у нас, пока мы спим. 215 00:14:16,530 --> 00:14:18,500 В ее повозке спицы у колес. 216 00:14:18,530 --> 00:14:21,300 Из длинных сделаны паучьих лапок; 217 00:14:21,330 --> 00:14:23,560 Из крыльев травяной кобылки - фартук; 218 00:14:23,600 --> 00:14:28,260 Постромки - из тончайшей паутины, 219 00:14:28,300 --> 00:14:31,230 А хомуты - из лунного луча; 220 00:14:31,260 --> 00:14:35,700 Она пересекает по ночам Мозг любящих, которым снится нежность; 221 00:14:35,730 --> 00:14:38,260 Усы судей, которым снятся взятки, 222 00:14:38,300 --> 00:14:41,430 И губы дев, которым снится страсть. 223 00:14:41,460 --> 00:14:45,460 Проедется ль у воина по шее -. 224 00:14:45,500 --> 00:14:48,160 И рубит он во сне врагов и видит. 225 00:14:48,200 --> 00:14:51,160 Испанские клинки, бои и кубки. 226 00:14:51,200 --> 00:14:54,160 Заздравные - в пять футов глубины; 227 00:14:54,200 --> 00:14:56,330 Но вдруг она ему забарабанит - прям в ухо, 228 00:14:56,360 --> 00:14:58,960 И вскачет он, испуганный прочтет две-три молитвы. 229 00:14:59,000 --> 00:15:00,430 И вновь заснет. 230 00:15:00,460 --> 00:15:05,500 - Все это - Маб. - Меркуцио, довольно! 231 00:15:05,530 --> 00:15:07,300 Ты о пустом болтаешь. 232 00:15:07,330 --> 00:15:11,130 Да, я о снах. 233 00:15:11,160 --> 00:15:15,330 Они ведь дети праздного ума, 234 00:15:15,360 --> 00:15:18,260 Фантазии бесцельной порожденье, 235 00:15:18,300 --> 00:15:21,730 Которое, как воздух, невесомо, 236 00:15:21,760 --> 00:15:24,300 Непостоянней ветра, что ласкает. 237 00:15:24,330 --> 00:15:26,800 Грудь ледяного севера и сразу. 238 00:15:26,830 --> 00:15:29,160 Разгневанный летит оттуда прочь, 239 00:15:29,200 --> 00:15:31,800 Свой лик на юг росистый обращая. 240 00:15:31,830 --> 00:15:35,260 Пусть этот ветер нас отсюда сдует. 241 00:15:35,300 --> 00:15:37,600 Окончен ужин, и придем мы поздно. 242 00:15:37,630 --> 00:15:40,600 Не сдуру медлим, а не в срок спешим. 243 00:15:40,630 --> 00:15:43,360 Добра не жду. Неведомое что-то, 244 00:15:43,400 --> 00:15:45,230 Что спрятано пока ещё во тьме, 245 00:15:45,260 --> 00:15:47,630 Но зародится с нынешнего бала, 246 00:15:47,660 --> 00:15:50,000 Безвременно укоротит мне жизнь. 247 00:15:50,030 --> 00:15:52,900 Виной каких-то страшных обстоятельств. 248 00:15:57,900 --> 00:16:02,660 Но тот, кто направляет мой корабль, 249 00:16:02,700 --> 00:16:05,630 Уж поднял парус. 250 00:16:05,660 --> 00:16:09,100 Господа, войдемте! 251 00:16:09,130 --> 00:16:10,700 За Розалину! 252 00:17:00,730 --> 00:17:03,100 Кто эта барышня? 253 00:17:03,130 --> 00:17:04,700 Синьор, не знаю. 254 00:17:08,930 --> 00:17:11,630 Любил ли я хоть раз до этих пор? 255 00:17:11,660 --> 00:17:14,000 О нет, то были ложные богини. 256 00:17:14,030 --> 00:17:16,730 Я истинной красы не знал доныне. 257 00:17:25,000 --> 00:17:27,330 Мне показалось, голосом - Монтекки. 258 00:17:34,830 --> 00:17:36,500 Этот негодяй осмелился 259 00:17:36,530 --> 00:17:38,300 пробраться к нам под маской 260 00:17:38,330 --> 00:17:41,260 В насмешку над семейным торжеством! 261 00:17:41,300 --> 00:17:43,530 Ну что ж, у нас находчивости хватит. 262 00:17:43,560 --> 00:17:46,260 Он жизнью мне за этот шаг заплатит. 263 00:17:46,300 --> 00:17:47,860 Мальчишка, шпагу! 264 00:17:53,500 --> 00:17:57,260 Что ты, племянник, так разбушевался? 265 00:17:57,300 --> 00:18:01,930 Но, тётя, здесь Монтекки! Здесь наш враг! 266 00:18:01,960 --> 00:18:03,360 Ромео здесь? 267 00:18:03,400 --> 00:18:06,730 Да, негодяй Ромео! 268 00:18:06,760 --> 00:18:08,800 За все богатства мира я не дам. 269 00:18:08,830 --> 00:18:11,000 Кому-нибудь у нас его обидеть. 270 00:18:11,030 --> 00:18:14,730 Оставь его, вот мой тебе приказ. 271 00:18:14,760 --> 00:18:17,360 Коль для тебя я что-то значу. 272 00:18:17,400 --> 00:18:19,130 Я не стерплю его! 273 00:18:19,160 --> 00:18:22,300 Ого! Не стерпишь? 274 00:18:22,330 --> 00:18:25,160 Я здесь хозяйка или ты? Ступай! 275 00:18:25,200 --> 00:18:28,100 Не стерпит он! А? 276 00:18:28,130 --> 00:18:29,330 Бог меня прости! 277 00:18:29,360 --> 00:18:32,500 Ты средь моих гостей заводишь смуту. 278 00:18:32,530 --> 00:18:35,700 Но, тётя, это срам. 279 00:18:35,730 --> 00:18:38,260 Без разговоров! 280 00:18:38,300 --> 00:18:40,400 Он будет мне давать ещё советы! 281 00:18:40,430 --> 00:18:44,500 Как смеешь ты мне слово молвить? 282 00:18:44,530 --> 00:18:49,300 Ты неуч и буян! Учись манерам. 283 00:18:49,330 --> 00:18:51,200 Добром не хочешь - силой научу. 284 00:19:36,360 --> 00:19:39,330 Когда рукою недостойной грубо 285 00:19:39,360 --> 00:19:44,230 Я осквернил святой алтарь - прости. 286 00:19:44,260 --> 00:19:48,530 Как два смиренных пилигрима, губы. 287 00:19:48,560 --> 00:19:51,030 Лобзаньем смогут след греха смести. 288 00:19:51,060 --> 00:19:54,860 Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно. 289 00:19:54,900 --> 00:19:58,160 К своей руке: Лишь благочестье в ней. 290 00:19:58,200 --> 00:20:01,092 Есть руки у святых: Их может, верно, 291 00:20:01,116 --> 00:20:04,030 Есть руки у святых: Их может, верно, 292 00:20:04,060 --> 00:20:06,930 Коснуться пилигрим рукой своей. 293 00:20:37,730 --> 00:20:43,500 Даны ль уста святым и пилигримам? 294 00:20:43,530 --> 00:20:47,260 Да, добрый пилигрим, 295 00:20:47,300 --> 00:20:49,730 молитвы ради даны они нам. 296 00:20:49,760 --> 00:20:54,200 Сватая ты! 297 00:20:54,230 --> 00:20:57,360 Так позволь устам моим. 298 00:20:57,400 --> 00:21:02,430 Прильнуть к твоим - не будь неумолима. 299 00:21:02,460 --> 00:21:06,130 Не двигаясь, святые внемлют нам. 300 00:21:06,160 --> 00:21:11,000 Недвижно дай ответ моим мольбам. 301 00:21:24,830 --> 00:21:29,700 Твои уста с моих весь грех снимают. 302 00:21:31,530 --> 00:21:34,160 Так приняли твой грех мои уста? 303 00:21:34,200 --> 00:21:36,500 Мой грех... О, твой упрек меня смущает! 304 00:21:36,530 --> 00:21:38,060 Верни ж мой грех. 305 00:21:45,330 --> 00:21:47,360 Синьора, синьора! 306 00:21:47,400 --> 00:21:49,030 Ваша матушка вас просит. 307 00:21:53,260 --> 00:21:54,960 Кто мать ее? 308 00:21:55,000 --> 00:21:56,860 Хозяйка дома этого ей мать. 309 00:21:56,900 --> 00:21:59,400 Дочь Капулетти! 310 00:21:59,430 --> 00:22:01,700 Так в долг врагу вся жизнь моя дана. 311 00:22:01,730 --> 00:22:02,930 Идем. Прощайся. 312 00:22:02,960 --> 00:22:06,400 Зовут его Ромео, он Монтекки, 313 00:22:06,430 --> 00:22:09,560 Сын вашего врага, - один наследник. 314 00:22:30,700 --> 00:22:33,400 Ромео! 315 00:22:33,430 --> 00:22:35,530 Брат Ромео! 316 00:22:35,560 --> 00:22:37,800 Да, вызвать заклинаньем! 317 00:22:37,830 --> 00:22:42,460 Ромео, страсть, любовь, 318 00:22:42,500 --> 00:22:46,000 безумец пылкий, 319 00:22:46,030 --> 00:22:49,860 Появись хоть в виде вздоха! 320 00:22:53,230 --> 00:22:54,360 Не слышит, 321 00:22:54,400 --> 00:22:57,930 не колышется, не дышит. 322 00:22:57,960 --> 00:23:01,030 Прощай, Ромео, 323 00:23:01,060 --> 00:23:02,460 я иду в постель. 324 00:23:04,060 --> 00:23:08,130 Мне под открытым небом спать прохладно. 325 00:23:08,160 --> 00:23:10,200 Пойдем. 326 00:23:16,560 --> 00:23:19,600 Могу ль уйти, когда все сердце здесь? 327 00:23:22,530 --> 00:23:27,700 За ним ты, прах земной! Найди свой центр! 328 00:23:39,030 --> 00:23:43,860 Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! 329 00:23:43,900 --> 00:23:46,430 Отринь отца да имя измени, 330 00:23:46,460 --> 00:23:48,760 А если нет, меня женою сделай, 331 00:23:48,800 --> 00:23:52,030 Чтоб Капулетти больше мне не быть. 332 00:23:52,060 --> 00:23:54,400 Лишь это имя мне желает зла. 333 00:23:54,430 --> 00:23:57,630 Ты б был собой, не будучи Монтекки. 334 00:23:57,660 --> 00:23:58,800 Что есть Монтекки? 335 00:23:58,830 --> 00:24:00,630 Разве так зовут. 336 00:24:00,660 --> 00:24:02,900 Лицо и плечи, ноги, 337 00:24:02,930 --> 00:24:03,830 грудь и руки? 338 00:24:03,860 --> 00:24:06,530 Неужто больше нет других имен? 339 00:24:09,730 --> 00:24:12,230 Что значит имя? 340 00:24:12,260 --> 00:24:13,700 Роза пахнет розой, 341 00:24:13,730 --> 00:24:17,660 Хоть розой назови её, хоть нет. 342 00:24:17,700 --> 00:24:21,100 Ромео под любым названьем был бы. 343 00:24:21,130 --> 00:24:24,160 Тем верхом совершенств, 344 00:24:24,200 --> 00:24:25,630 какой он есть. 345 00:24:25,660 --> 00:24:27,800 Зовись иначе как-нибудь, Ромео, 346 00:24:27,830 --> 00:24:33,200 И всю меня бери тогда взамен! 347 00:24:33,230 --> 00:24:34,400 О, по рукам! 348 00:24:34,430 --> 00:24:36,960 Я новое крещение приму, 349 00:24:37,000 --> 00:24:39,200 Чтоб только называться по-другому. 350 00:24:39,230 --> 00:24:40,660 Ах, кто же ты? 351 00:24:40,700 --> 00:24:43,700 Я не знаю, Как мне себя по имени назвать. 352 00:24:43,730 --> 00:24:45,760 Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки? 353 00:24:45,800 --> 00:24:47,930 Ни тот, ни этот: Имена запретны. 354 00:24:47,960 --> 00:24:49,460 Как ты сюда пробрался? Для чего? 355 00:24:49,500 --> 00:24:52,030 Тебе здесь неминуемая смерть, 356 00:24:52,060 --> 00:24:53,900 Когда б тебя нашли мои родные. 357 00:24:53,930 --> 00:24:56,260 Меня перенесла сюда любовь, 358 00:24:56,300 --> 00:24:58,330 Её не останавливают стены. 359 00:24:58,360 --> 00:25:01,500 В нужде она решается на всё, 360 00:25:01,530 --> 00:25:03,600 И потому - что мне твои родные! 361 00:25:03,630 --> 00:25:05,960 Они тебя увидят и убьют. 362 00:25:06,000 --> 00:25:08,360 Меня плащом укроет ночь. Была бы. 363 00:25:08,400 --> 00:25:11,030 Лишь ты тепла со мною. Если ж нет, 364 00:25:11,060 --> 00:25:13,160 Предпочитаю смерть от их ударов, 365 00:25:13,200 --> 00:25:17,530 Чем долгий век без нежности твоей. 366 00:25:17,560 --> 00:25:20,530 Моё лицо спасает темнота, 367 00:25:20,560 --> 00:25:23,630 А то б я, знаешь, со стыда сгорела, 368 00:25:23,660 --> 00:25:26,460 Что ты узнал так много обо мне. 369 00:25:29,030 --> 00:25:31,000 Ты любишь ли меня? 370 00:25:31,030 --> 00:25:32,330 Я знаю, скажешь "да". 371 00:25:32,360 --> 00:25:34,960 Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись, 372 00:25:35,000 --> 00:25:36,460 Ты можешь обмануть. 373 00:25:36,500 --> 00:25:37,560 О милый мой Ромео, 374 00:25:37,600 --> 00:25:42,500 если любишь - Скажи мне честно. 375 00:25:42,530 --> 00:25:44,030 Клянусь тебе священною луной, 376 00:25:44,060 --> 00:25:46,360 Что серебрит цветущие деревья... 377 00:25:46,400 --> 00:25:50,230 О, не клянись луной непостоянной, 378 00:25:50,260 --> 00:25:53,130 Луной, свой вид меняющей так часто. 379 00:25:53,160 --> 00:25:55,860 Чтоб и твоя любовь не изменилась. 380 00:25:55,900 --> 00:25:58,600 Так чем поклясться? 381 00:25:58,630 --> 00:26:01,900 Нет, не клянись! Хоть радость ты моя, 382 00:26:01,930 --> 00:26:04,630 Но сговор наш ночной мне не на радость. 383 00:26:04,660 --> 00:26:07,560 Он слишком скор, внезапен, необдуман -. 384 00:26:07,600 --> 00:26:09,800 Как молния, что исчезает раньше, 385 00:26:09,830 --> 00:26:11,760 Чем скажем мы: «Вот молния». 386 00:26:11,800 --> 00:26:13,430 Спокойной ночи! 387 00:26:13,460 --> 00:26:15,460 Ужель, не уплатив, меня покинешь? 388 00:26:15,500 --> 00:26:17,860 Какой же платы хочешь ты сегодня? 389 00:26:17,900 --> 00:26:22,300 Любовной клятвы за мою в обмен. 390 00:26:22,330 --> 00:26:27,000 Ее дала я раньше, чем просил ты, 391 00:26:28,160 --> 00:26:32,100 Но хорошо б ее обратно взять. 392 00:26:32,130 --> 00:26:35,530 Обратно взять! Зачем, любовь моя? 393 00:26:35,560 --> 00:26:38,860 Чтоб искренне опять отдать тебе. 394 00:26:38,900 --> 00:26:41,330 Но я хочу того, чем я владею: 395 00:26:41,360 --> 00:26:43,960 Моя, как море, безгранична нежность. 396 00:26:44,000 --> 00:26:46,130 И глубока любовь. Чем больше я. 397 00:26:46,160 --> 00:26:49,600 Тебе даю, тем больше остается: Ведь обе - бесконечны. 398 00:26:50,700 --> 00:26:53,400 В доме шум! Прости, мой друг. 399 00:26:53,430 --> 00:26:55,530 Няня, иду! Монтекки мой, будь верен мне. 400 00:26:55,560 --> 00:26:57,500 Но подожди немного, - я вернусь. 401 00:26:57,530 --> 00:26:58,560 Святая ночь! А вдруг. 402 00:26:58,725 --> 00:27:00,825 Всё это сон? Так непомерно счастье, 403 00:27:00,875 --> 00:27:02,560 Так сказочно и чудно это всё! 404 00:27:02,600 --> 00:27:04,430 Если искренне ты любишь. 405 00:27:04,460 --> 00:27:07,200 И думаешь о браке - завтра утром. 406 00:27:07,230 --> 00:27:09,300 Ты с посланной моею дай мне знать, 407 00:27:09,330 --> 00:27:11,460 Где и когда обряд свершить ты хочешь, -. 408 00:27:11,500 --> 00:27:14,160 И я сложу всю жизнь к твоим ногам. 409 00:27:14,200 --> 00:27:16,430 И за тобой пойду на край вселенной. 410 00:27:16,460 --> 00:27:19,700 - Синьора! - Да-да, иду! 411 00:27:24,160 --> 00:27:27,130 - Ромео! - Милая? 412 00:27:27,160 --> 00:27:29,200 Когда мне завтра Прислать к тебе с утра? 413 00:27:29,230 --> 00:27:32,660 - Пришли в девятом.. - Пришлю я.. 414 00:27:56,160 --> 00:27:59,460 Этого милейшего цветка сосуды: 415 00:27:59,500 --> 00:28:03,360 Одно в них хорошо, другое худо. 416 00:28:03,400 --> 00:28:09,230 В его цветах - целебный аромат, 417 00:28:09,260 --> 00:28:14,100 А в листьях и корнях - сильнейший яд. 418 00:28:16,360 --> 00:28:18,700 Так надвое нам душу раскололи. 419 00:28:18,730 --> 00:28:25,360 Дух доброты и злого своеволья. 420 00:28:25,400 --> 00:28:27,860 Однако в тех, где побеждает зло, 421 00:28:27,900 --> 00:28:32,200 Зияет смерти чёрное дупло. 422 00:28:37,960 --> 00:28:41,100 - Отец мой, добрый день! - Благословен. 423 00:28:41,130 --> 00:28:44,460 Что пробудился раньше петухов? 424 00:28:44,500 --> 00:28:46,860 О сын мой, должен быть гоним тоской. 425 00:28:46,900 --> 00:28:49,830 Тот, кто так рано расстается с ложем. 426 00:28:49,860 --> 00:28:53,300 Сон золотой юности лелеет ложе, -. 427 00:28:53,330 --> 00:28:58,500 И твой приход меня смущает. Что же? 428 00:28:58,530 --> 00:29:03,360 Иль ты в беде? Иль можно угадать, 429 00:29:03,400 --> 00:29:06,530 Что вовсе не ложился ты в кровать? 430 00:29:06,560 --> 00:29:10,130 Ты прав. Мой отдых слаще был сегодня. 431 00:29:10,160 --> 00:29:11,600 О, власть господня! 432 00:29:11,630 --> 00:29:12,730 Ты с Розалиной был? 433 00:29:12,760 --> 00:29:14,260 Я - с Розалиной? Нет! 434 00:29:14,300 --> 00:29:18,460 Забыты мной И это имя и весь бред былой. 435 00:29:18,500 --> 00:29:22,800 Хвалю, мой сын. Но где ж ночной порою Ты нынче был? 436 00:29:22,830 --> 00:29:25,300 Я пировал всю ночь с врагом моим, 437 00:29:25,330 --> 00:29:27,630 И невзначай - 438 00:29:27,660 --> 00:29:30,430 смертельно ранен им. 439 00:29:30,460 --> 00:29:31,530 И ранил сам его, 440 00:29:31,560 --> 00:29:33,460 а исцеленья Мы оба ждем от твоего уменья. 441 00:29:33,500 --> 00:29:35,960 Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки, 442 00:29:36,000 --> 00:29:38,130 Чтобы в ответ не получить загадки. 443 00:29:38,160 --> 00:29:40,330 Я буду ясен: Сердцу дорога. 444 00:29:40,360 --> 00:29:44,060 Дочь Капулетти, нашего врага. 445 00:29:44,100 --> 00:29:47,300 Мы с ней друг другу отдались всецело; 446 00:29:47,330 --> 00:29:49,330 Все решено, и за тобою дело. 447 00:29:49,360 --> 00:29:51,130 Отец, ты должен освятить наш брак. 448 00:29:53,600 --> 00:29:56,530 Святой Франциск! Какое превращенье! 449 00:29:56,560 --> 00:29:58,660 А твой предмет любви и восхищенья, 450 00:29:58,700 --> 00:29:59,900 А Розалина! Ты ее забыл? 451 00:30:00,830 --> 00:30:02,030 О, не сердись, теперь. 452 00:30:02,060 --> 00:30:05,730 Моя любовь за чувство чувством платит мне сердечно -. 453 00:30:05,760 --> 00:30:07,330 Не то, что та. 454 00:30:07,360 --> 00:30:09,560 Та видела, Что вызубрил любовь ты наизусть, 455 00:30:09,600 --> 00:30:12,860 Не зная букв. 456 00:30:12,900 --> 00:30:17,760 Но я с тобою, юный ветрогон. 457 00:30:17,800 --> 00:30:20,800 Я к вам обоим вот чем привлечен: 458 00:30:20,830 --> 00:30:24,960 Мне видится в твоей второй зазнобе. 459 00:30:25,000 --> 00:30:29,830 Развязка вашего междоусобья. 460 00:30:31,660 --> 00:30:33,330 Где носят черти этого Ромео? 461 00:30:33,360 --> 00:30:34,600 Он был сегодня ночью дома? 462 00:30:34,630 --> 00:30:36,830 Нет, я с его слугою говорил. 463 00:30:36,860 --> 00:30:38,460 Ему Тибальт, племянник Капулетти, 464 00:30:38,500 --> 00:30:40,630 Прислал какую-ту записку на дом. 465 00:30:40,660 --> 00:30:41,700 Вызов! 466 00:30:41,730 --> 00:30:43,300 Ромео на него ответит. 467 00:30:43,330 --> 00:30:45,500 Как же ему теперь справиться с Тибальтом? 468 00:30:45,530 --> 00:30:47,700 - А что такое Тибальт? - Он вроде кота-царя Тиберта. 469 00:30:47,730 --> 00:30:50,500 Настоящий мастер всяких церемоний! 470 00:30:50,530 --> 00:30:54,360 Фехтует он - вот как ты песенку поешь: 471 00:30:54,400 --> 00:30:57,660 Раз, два и на третий ты готов. 472 00:30:57,700 --> 00:31:00,630 А вот и Ромео! 473 00:31:00,660 --> 00:31:03,300 Хорошую штуку ты с нами вчера сыграл! 474 00:31:03,330 --> 00:31:05,360 Доброе утро вам обоим. Какую штуку? 475 00:31:05,400 --> 00:31:07,960 Сбежал от нас, сбежал! 476 00:31:08,000 --> 00:31:11,800 Прости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело. 477 00:31:11,830 --> 00:31:15,330 В таких случаях, как мой, дозволительно проститься с учтивостью. 478 00:31:15,360 --> 00:31:16,930 Это все равно, что сказать - 479 00:31:16,960 --> 00:31:20,000 проститься учтиво. 480 00:31:20,030 --> 00:31:21,630 Пьетро! Вот ты! 481 00:31:21,660 --> 00:31:23,460 Мой веер, Пьетро. 482 00:31:23,500 --> 00:31:27,660 Любезная Пьетро, закрой ей лицо: Ее веер красивее. 483 00:31:27,700 --> 00:31:28,960 Вам доброе утро, синьоры. 484 00:31:29,000 --> 00:31:30,900 Добрый вечер, милая синьора. 485 00:31:30,930 --> 00:31:32,960 - Уже ли вечер? - По-видимому. 486 00:31:33,000 --> 00:31:36,560 В вашей жизни - бесспорно. 487 00:31:36,600 --> 00:31:38,600 Ну вас! 488 00:31:38,630 --> 00:31:39,700 Кто мне скажет, 489 00:31:39,730 --> 00:31:41,860 где найти молодого Ромео? 490 00:31:41,900 --> 00:31:43,430 Она его заманит на какой-то ужин. 491 00:31:43,460 --> 00:31:45,600 Ну, Ромео, идешь ты домой? Мы ведь у вас обедаем. 492 00:31:45,630 --> 00:31:49,560 - Сейчас приду. - Прощайте, древняя синьора. 493 00:31:49,600 --> 00:31:53,860 Прощайте, синьора! 494 00:31:53,900 --> 00:31:57,400 Подлый хвастун! 495 00:31:57,430 --> 00:32:00,100 Ну, синьор, на два слова. 496 00:32:00,130 --> 00:32:02,900 Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. 497 00:32:02,930 --> 00:32:05,130 Что она просила, это, конечно, моя тайна, 498 00:32:05,160 --> 00:32:09,000 но если вы, сударь, 499 00:32:09,030 --> 00:32:11,600 собираетесь её одурачить, 500 00:32:11,630 --> 00:32:13,930 это я уж просто слов не найду, как нехорошо. 501 00:32:13,960 --> 00:32:15,830 Передай привет своей синьоре от меня; 502 00:32:15,860 --> 00:32:17,130 Клянусь тебе, что... 503 00:32:17,160 --> 00:32:20,000 Ох, голубчик ты мой, - так я ей и скажу. 504 00:32:20,030 --> 00:32:23,060 Господи, господи, то-то она обрадуется! 505 00:32:23,100 --> 00:32:25,630 Что же ты ей скажешь? Ты ведь не дослушала меня. 506 00:32:25,660 --> 00:32:27,400 Скажу, синьор, что вы клянетесь, 507 00:32:27,430 --> 00:32:30,030 Это, как я полагаю, изъявление немаловажное. 508 00:32:30,060 --> 00:32:32,960 Скажи, что под любым предлогом надо. 509 00:32:33,000 --> 00:32:35,460 К полудню ей на исповедь прийти. 510 00:32:35,500 --> 00:32:39,560 Нас с нею обвенчает брат Лоренцо. 511 00:32:39,600 --> 00:32:42,130 Так нынче под вечер? 512 00:32:42,160 --> 00:32:45,100 Придет, придет! 513 00:32:45,130 --> 00:32:47,260 Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке. 514 00:32:47,300 --> 00:32:49,230 Спаси вас бог! Всё передам. 515 00:32:49,260 --> 00:32:52,860 - Поклон барышне.. - Да, тысяча поклонов.. 516 00:32:55,000 --> 00:32:56,160 - Пьетро! - Да? 517 00:32:56,200 --> 00:32:58,830 Мой веер, Пьетро. 518 00:33:18,630 --> 00:33:21,560 Кормилица, голубка! Ну что, видала? 519 00:33:25,160 --> 00:33:26,630 Ну, дорогая, милая! 520 00:33:27,375 --> 00:33:28,600 О боже! Что ты так строга? 521 00:33:28,630 --> 00:33:30,330 Устала я, дай мне передохнуть. 522 00:33:30,360 --> 00:33:33,400 Но говори - скорей, прошу, скорее! 523 00:33:33,430 --> 00:33:35,330 Куда спешить? Не можешь подождать? 524 00:33:35,360 --> 00:33:36,800 Ты видишь - дух едва перевожу я? 525 00:33:36,830 --> 00:33:38,500 Однако у тебя хватает духу, 526 00:33:38,530 --> 00:33:40,630 Чтоб мне сказать, что ты дышать не можешь. 527 00:33:40,660 --> 00:33:42,630 Хорошая ль, дурная ль весть - ответь. 528 00:33:42,660 --> 00:33:43,730 Скажи хоть это. 529 00:33:43,760 --> 00:33:45,760 Нельзя сказать, чтобы выбор твой удачен; 530 00:33:45,800 --> 00:33:49,030 Не умеешь ты разбираться в людях. 531 00:33:49,060 --> 00:33:51,560 Ромео... Нет, я бы его не выбрала... 532 00:33:51,600 --> 00:33:54,200 А что про нашу свадьбу он сказал? 533 00:33:54,230 --> 00:33:55,330 О боже! Вот голова болит! 534 00:33:55,360 --> 00:33:56,530 Болит, коль треснет вот. 535 00:33:56,560 --> 00:33:58,060 Не грех тебе кормилицу гонять? 536 00:33:58,100 --> 00:34:00,300 Ведь так меня ты насмерть загоняешь! 537 00:34:00,330 --> 00:34:04,600 Скажи, что же сказал Ромео? 538 00:34:04,630 --> 00:34:08,260 На исповедь ты отпросилась нынче? 539 00:34:08,300 --> 00:34:10,030 Да. 540 00:34:10,060 --> 00:34:14,200 Ступай же ты на исповедь: У брата. 541 00:34:14,230 --> 00:34:18,700 Лоренцо в келье будет ждать жених. 542 00:34:36,560 --> 00:34:38,800 О мой отец духовный, добрый вечер. 543 00:34:40,900 --> 00:34:44,490 Идем, идем, терять не будем время, 544 00:34:44,530 --> 00:34:47,660 Вдвоем вас не оставлю все равно, 545 00:34:47,700 --> 00:34:51,930 Пока не свяжет церковь вас в одно. 546 00:36:31,100 --> 00:36:35,230 Меркуцио, ты в компании с Ромео? 547 00:36:35,260 --> 00:36:36,860 В компании? 548 00:36:36,900 --> 00:36:38,230 Что это значит? 549 00:36:38,260 --> 00:36:39,860 Что за "в компании"! 550 00:36:39,900 --> 00:36:43,360 Напрасно мы шумим среди толпы. 551 00:36:43,400 --> 00:36:45,600 Одно из двух: Уединимся - либо. 552 00:36:45,630 --> 00:36:47,800 Обсудим спор с холодною душой. 553 00:36:47,830 --> 00:36:49,660 И разойдёмся. 554 00:36:49,700 --> 00:36:51,400 Отовсюду смотрят. 555 00:36:51,430 --> 00:36:54,260 И на здоровье. Для того глаза. 556 00:36:54,300 --> 00:36:58,700 Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места. 557 00:36:58,730 --> 00:37:05,100 Бог с вами! Вот пришел мой человек. 558 00:37:05,130 --> 00:37:08,430 Ваш человек? К чему же он приставлен? 559 00:37:08,460 --> 00:37:10,830 Ромео, сущность чувств моих к тебе. 560 00:37:10,860 --> 00:37:15,700 Вся выразима в слове: Ты мерзавец. 561 00:37:15,730 --> 00:37:19,530 Тибальт, природа чувств моих к тебе. 562 00:37:19,560 --> 00:37:21,930 Велит простить твою слепую злобу. 563 00:37:21,960 --> 00:37:23,430 Я вовсе не мерзавец. 564 00:37:23,460 --> 00:37:25,130 Будь здоров. 565 00:37:25,160 --> 00:37:27,260 Я вижу, ты меня совсем не знаешь. 566 00:37:27,300 --> 00:37:29,060 Словами раздраженья не унять, 567 00:37:29,100 --> 00:37:32,630 Которое всегда ты возбуждаешь. 568 00:37:38,030 --> 00:37:39,700 Неправда, я тебя не обижал. 569 00:37:39,730 --> 00:37:42,560 А скоро до тебя дойдет известье, 570 00:37:42,600 --> 00:37:46,930 Которое нас близко породнит. 571 00:37:46,960 --> 00:37:51,430 Расстанемся друзьям, Капулетти! 572 00:37:51,460 --> 00:37:53,360 Едва ли знаешь ты... 573 00:37:58,500 --> 00:38:00,000 как дорог мне.. 574 00:38:07,760 --> 00:38:13,160 Трусливая, презренная покорность! 575 00:38:13,200 --> 00:38:14,800 Стойте! 576 00:38:14,830 --> 00:38:18,830 Тибальт, ты, крысолов, - что ж, выходи! 577 00:38:20,300 --> 00:38:22,800 - Чего ты хочешь от меня? - Любезный кот-король, 578 00:38:22,830 --> 00:38:26,360 Одну из твоих девяти жизней. 579 00:38:26,400 --> 00:38:27,730 К вашим услугам. 580 00:38:30,930 --> 00:38:32,560 Пожалуйте, синьор, - удар за вами. 581 00:39:04,260 --> 00:39:06,060 Тибальт, оставь! 582 00:39:10,700 --> 00:39:12,000 Я ранен! 583 00:39:18,860 --> 00:39:21,200 Лишь дьявол мог так натравить нас. 584 00:39:25,400 --> 00:39:30,230 Чума на оба ваши дома! 585 00:39:35,860 --> 00:39:41,560 Чума на оба ваши дома! 586 00:39:43,600 --> 00:39:48,100 Быстрей, огнем подкованные кони, 587 00:39:48,130 --> 00:39:50,850 К палатам Феба мчитесь! 588 00:39:52,630 --> 00:39:54,760 Ваш возница, 589 00:39:54,800 --> 00:39:58,130 Как Фаэтон, на запад гонит вас. 590 00:39:58,160 --> 00:39:59,607 И ускоряет ход туманной ночи. 591 00:39:59,631 --> 00:40:01,100 И ускоряет ход туманной ночи. 592 00:40:01,130 --> 00:40:08,460 Раскинь скорей свою завесу, ночь, 593 00:40:08,500 --> 00:40:11,500 чтобы мог Ромео мой попасть в мои объятья. 594 00:40:11,530 --> 00:40:18,400 Невидимо, неведомо для всех. 595 00:40:18,430 --> 00:40:19,960 Моя Джульетта, красота твоя. 596 00:40:20,000 --> 00:40:22,900 Женоподобным сделала меня. 597 00:40:22,930 --> 00:40:25,160 И чести сталь в душе моей смягчила! 598 00:40:40,560 --> 00:40:43,900 Влюбленным нужен для обрядов тайных. 599 00:40:43,930 --> 00:40:50,350 Лишь свет их красоты; К тому ж любовь. 600 00:40:52,430 --> 00:40:55,060 Слепа, и ночи мрак подходит к ней. 601 00:40:57,660 --> 00:41:00,930 Приди же, ночь! 602 00:41:00,960 --> 00:41:02,200 Приди. 603 00:41:02,230 --> 00:41:08,925 Прабабка в чёрном, чопорная ночь, 604 00:41:11,060 --> 00:41:17,000 Приди и научи меня забаве, 605 00:41:17,030 --> 00:41:25,030 В которой проигравший в барыше, 606 00:41:25,160 --> 00:41:29,030 А ставка - непорочность двух созданий. 607 00:41:31,060 --> 00:41:35,300 О черный день! Он лишь начало бед! 608 00:41:35,330 --> 00:41:39,200 Придут за ним еще другие вслед. 609 00:41:46,730 --> 00:41:50,600 Жив, торжествует, - а наш друг убит! 610 00:41:50,630 --> 00:41:52,760 Лети ж на небо, благостная кротость! 611 00:41:52,800 --> 00:41:55,360 Будь мне вождем пламенноокий гнев! 612 00:41:55,400 --> 00:41:57,030 Тибальт. 613 00:42:12,100 --> 00:42:14,560 Беги, не стой, как камень! Или герцог. 614 00:42:14,600 --> 00:42:16,030 Велит тебя казнить! 615 00:42:16,060 --> 00:42:18,030 Беги, ну что ж? 616 00:42:23,360 --> 00:42:30,760 Ночь кроткая, о ласковая ночь, 617 00:42:30,800 --> 00:42:32,600 дай мне Ромео! 618 00:42:38,360 --> 00:42:40,930 Когда же он умрет, возьми его. 619 00:42:40,960 --> 00:42:48,400 И раздроби на маленькие звезды: 620 00:42:48,430 --> 00:42:54,500 Тогда он лик небес так озарит, 621 00:42:54,530 --> 00:42:58,300 Что мир влюбиться должен будет в ночь. 622 00:42:58,330 --> 00:43:02,200 И перестанет поклоняться солнцу. 623 00:43:05,130 --> 00:43:07,660 Кто подал поножовщины пример? 624 00:43:07,700 --> 00:43:10,030 Рукой Ромео умерщвлён и нем. 625 00:43:10,060 --> 00:43:13,000 Убивший сам Меркуцио пред тем. 626 00:43:13,030 --> 00:43:15,460 Кровь родственная наша пролилась! 627 00:43:15,500 --> 00:43:18,660 Взыщи её с Монтекки, добрый князь! 628 00:43:18,700 --> 00:43:19,700 Да! 629 00:43:19,730 --> 00:43:21,700 Бенволио, кто кровавый начал бой? 630 00:43:21,730 --> 00:43:25,030 Тибальт. Ромео он сражен рукой! 631 00:43:25,060 --> 00:43:27,630 Ромео с ним заговорил учтиво, 632 00:43:27,660 --> 00:43:29,930 Указывал, как пуст предлог для ссоры, 633 00:43:29,960 --> 00:43:33,260 Предупреждал, что гнев ваш будет грозен, -. 634 00:43:33,300 --> 00:43:37,160 Все так спокойно, кротко и смиренно, -. 635 00:43:37,200 --> 00:43:39,630 Но ярости его не обуздал; 636 00:43:39,660 --> 00:43:42,230 И, к увещаньям глух, Тибальт направил. 637 00:43:42,260 --> 00:43:45,560 Свой острый меч на славного Меркуцио. 638 00:43:45,600 --> 00:43:48,360 Тот вспыхнул, меч свой также обнажил; 639 00:43:48,400 --> 00:43:51,600 Из-под его руки был ранен насмерть Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал. 640 00:43:51,630 --> 00:43:54,430 Он из семьи Монтекки. Для него. 641 00:43:54,460 --> 00:43:57,700 Не истина важнее, а родство. 642 00:43:57,730 --> 00:44:01,160 Схвати Ромео, князь! Убийца он. 643 00:44:01,200 --> 00:44:05,860 Ромео был возмездия орудьем. 644 00:44:05,900 --> 00:44:08,060 Кого мы за Меркуцио осудим? 645 00:44:08,100 --> 00:44:11,830 Ромео меньше всех. Он с ним дружил. 646 00:44:11,860 --> 00:44:15,160 И мстил убийце, 647 00:44:15,200 --> 00:44:17,260 как и ты б отмстил. 648 00:44:17,300 --> 00:44:19,360 И в наказанье. 649 00:44:19,400 --> 00:44:21,800 Его мы осуждаем на изгнанье. 650 00:44:21,830 --> 00:44:22,930 Князь, нет... 651 00:44:22,960 --> 00:44:25,160 Слезам, мольбам не придаю цены, 652 00:44:25,200 --> 00:44:27,000 Вы ими не искупите вины. 653 00:44:27,075 --> 00:44:29,530 А потому и не нужны они. 654 00:44:29,560 --> 00:44:31,260 Когда Ромео края не оставит, 655 00:44:31,300 --> 00:44:35,330 Ничто его от смерти не избавит. 656 00:44:46,560 --> 00:44:48,800 Что ты ломаешь руки? Что с тобой? 657 00:44:48,830 --> 00:44:53,500 Ох, горький день! Он умер, умер, умер! 658 00:44:53,530 --> 00:44:57,200 Погибли мы, синьора! Ох, погибли! 659 00:44:57,230 --> 00:44:59,630 Увы, Тибальт, учтивый, благородный! 660 00:44:59,660 --> 00:45:02,860 Пришлось дожить мне до твоей кончины! 661 00:45:02,900 --> 00:45:05,500 Но что за буря вдруг разбушевалась? 662 00:45:05,530 --> 00:45:09,160 Тибальт скончался, а Ромео изгнан. 663 00:45:09,200 --> 00:45:13,160 Тибальта он убил - за это изгнан. 664 00:45:15,000 --> 00:45:18,860 Мой бог! 665 00:45:18,900 --> 00:45:23,260 Ромео пролил кровь Тибальта? 666 00:45:32,130 --> 00:45:37,930 Святой проклятый, честный негодяй! 667 00:45:40,130 --> 00:45:44,900 Что ж аду ты оставила, природа, 668 00:45:44,930 --> 00:45:49,800 Когда бесовский дух ты поместила 669 00:45:49,830 --> 00:45:53,400 В живой Эдем подобной красоты? 670 00:45:54,730 --> 00:45:57,860 У книг с таким ужасным содержаньем -. 671 00:45:57,900 --> 00:45:59,760 Такой красивый был ли переплет? 672 00:45:59,800 --> 00:46:01,800 Позор Ромео! 673 00:46:01,830 --> 00:46:04,660 Будь язык твой проклят За это слово! 674 00:46:04,700 --> 00:46:06,900 Он не для позора рожден. 675 00:46:06,930 --> 00:46:10,000 А что ж тебе - хвалить убийцу брата? 676 00:46:10,030 --> 00:46:14,300 Мне ль осуждать супруга моего? 677 00:46:14,330 --> 00:46:17,230 О бедный мой, кто ж пощадит тебя, 678 00:46:17,260 --> 00:46:24,400 Коль я, твоя жена трехчасовая, Не пощадила? 679 00:46:25,600 --> 00:46:31,200 Но зачем, злодей, Убил ты брата моего? 680 00:46:37,760 --> 00:46:41,160 Но брат ведь Злодейски б моего убил супруга! 681 00:46:46,400 --> 00:46:50,130 Прочь, слезы глупые, вернитесь снова в источник свой. 682 00:46:50,160 --> 00:46:51,930 Дань скорби - капли ваши; 683 00:46:51,960 --> 00:46:55,360 Вы ж их, ошибкой, радости несете. 684 00:46:55,400 --> 00:47:00,130 Супруг мой жив; Тибальт его убил бы; 685 00:47:00,160 --> 00:47:04,830 Тибальт убит - иль стал бы сам убийцей. 686 00:47:04,860 --> 00:47:07,030 Вот утешенье! 687 00:47:09,300 --> 00:47:11,700 Так чего ж я плачу? 688 00:47:11,730 --> 00:47:16,630 Но слово есть страшней, чем смерть Тибальта, -. 689 00:47:16,660 --> 00:47:18,260 Оно меня убило. 690 00:47:18,300 --> 00:47:20,960 Я б хотела Его забыть, но скована им память, 691 00:47:21,000 --> 00:47:25,760 Как злодеяньем грешная душа. 692 00:47:28,500 --> 00:47:32,530 Тибальт убит, Ромео же - в изгнанье! 693 00:47:32,560 --> 00:47:37,330 В изгнанье! Слово лишь одно «изгнанье». 694 00:47:37,360 --> 00:47:40,500 Убило сразу десять тысяч братьев. 695 00:47:40,530 --> 00:47:41,600 Тибальт убит. 696 00:47:41,630 --> 00:47:42,830 Когда бы этим кончилось одним! 697 00:47:42,860 --> 00:47:45,630 Но в заключенье гибели Тибальта -. 698 00:47:45,660 --> 00:47:47,400 Изгнание Ромео! 699 00:47:52,260 --> 00:47:55,500 Будь у себя. 700 00:47:58,460 --> 00:48:00,160 Я приведу Ромео. 701 00:48:00,200 --> 00:48:02,530 Тебя утешить чтобы. 702 00:48:02,560 --> 00:48:06,000 Я знаю, где он сам. 703 00:48:06,030 --> 00:48:11,300 Ну, слышишь? Ночью будет он с тобой. 704 00:48:13,330 --> 00:48:14,660 Пойду к нему. 705 00:48:17,860 --> 00:48:21,060 Ты выслан из Вероны. Потерпи. 706 00:48:21,100 --> 00:48:23,560 Вне стен Вероны жизни нет нигде, 707 00:48:25,900 --> 00:48:31,400 Но только ад, 708 00:48:31,430 --> 00:48:34,700 чистилище и пытки. 709 00:48:34,730 --> 00:48:38,300 Из жизни выслать, смерти ли обречь - 710 00:48:38,330 --> 00:48:43,100 Я никакой тут разницы не вижу. 711 00:48:43,130 --> 00:48:46,330 Изгнанье та же смерть. 712 00:48:46,360 --> 00:48:47,930 Изгнаньем называя смерть, 713 00:48:47,960 --> 00:48:49,900 Ты рубишь голову секирой золотой мне, 714 00:48:49,930 --> 00:48:52,100 Смотря с улыбкой на удар смертельный. 715 00:48:52,130 --> 00:48:54,700 О смертный грех! Что за неблагодарность! 716 00:48:54,730 --> 00:48:57,430 Нет, казнь - не милость! 717 00:48:57,460 --> 00:48:59,100 Небеса мои - Там, где Джульетта. 718 00:48:59,130 --> 00:49:01,860 Да выслушай, безумец ты влюбленный... 719 00:49:01,900 --> 00:49:03,530 Ты об изгнанье будешь говорить! 720 00:49:06,560 --> 00:49:08,800 Кто так стучит? 721 00:49:11,230 --> 00:49:12,900 Кто там? Чего вам надо? 722 00:49:15,300 --> 00:49:17,630 Впустите - так узнаете. Джульетта. 723 00:49:17,660 --> 00:49:20,230 Меня прислала. 724 00:49:21,730 --> 00:49:23,630 Сказала ты - Джульетта? 725 00:49:23,660 --> 00:49:25,500 Что же с нею? Она меня убийцею считает? 726 00:49:25,530 --> 00:49:27,260 Что говорит она о нашем браке? 727 00:49:27,300 --> 00:49:29,800 Что говорит? Ревёт, ревмя ревёт. 728 00:49:29,830 --> 00:49:32,600 То на постель повалится, то вскочит, 729 00:49:32,630 --> 00:49:35,830 То закричит "Ромео", то "Тибальт", 730 00:49:35,860 --> 00:49:39,400 О, это имя, 731 00:49:39,430 --> 00:49:42,260 Подобно выстрелу смертельной пули, 732 00:49:42,300 --> 00:49:45,330 Ее убило так же, как вот эта. 733 00:49:45,360 --> 00:49:47,100 Проклятая рука - ее родного! 734 00:49:50,000 --> 00:49:51,600 Ах, это имя - гибель для неё, 735 00:49:51,630 --> 00:49:53,646 Как было смертью для её родного. 736 00:49:53,670 --> 00:49:55,260 Скажи, где в нас гнездятся имена? 737 00:49:55,300 --> 00:49:58,060 Я уничтожу это помещенье. 738 00:49:58,100 --> 00:49:59,630 Сдержи, безумец, руку! 739 00:49:59,660 --> 00:50:00,876 - Убил ли ты Тибальта? - Убил ли ты Тибальта? 740 00:50:00,900 --> 00:50:01,960 Что же, надо убить себя 741 00:50:02,000 --> 00:50:03,960 и заодно убить свою жену, живущую тобою? 742 00:50:04,000 --> 00:50:06,330 Восстал ты против своего рожденья. 743 00:50:06,360 --> 00:50:07,960 Мужчиной будь! 744 00:50:08,000 --> 00:50:09,500 Жива твоя Джульетта, 745 00:50:09,530 --> 00:50:12,760 Из-за кого хотел ты умереть, -. 746 00:50:12,800 --> 00:50:15,030 Ведь это счастие! 747 00:50:15,060 --> 00:50:16,970 Тибальт тебя хотел убить, 748 00:50:17,270 --> 00:50:20,800 а ты убил его, - И это счастие! 749 00:50:20,830 --> 00:50:23,430 Закон, что смертью Грозил тебе, как друг к тебе отнесся. 750 00:50:23,460 --> 00:50:28,500 И смерть тебе изгнаньем заменил, - И это счастие! 751 00:50:28,530 --> 00:50:31,930 Ты взыскан небом, И счастие ласкать тебя готово; 752 00:50:31,960 --> 00:50:34,160 Ты ж дуешься на жизнь и на любовь, 753 00:50:34,200 --> 00:50:35,830 Как глупая, капризная девчонка! 754 00:50:35,860 --> 00:50:38,550 И ты сердит на собственную участь! 755 00:50:39,300 --> 00:50:43,060 Смотри, таким грозит плохой конец. 756 00:50:54,430 --> 00:50:56,860 Ступай к любимой, как решили мы, 757 00:50:56,900 --> 00:50:59,730 Пройди к ней в комнату, утешь ее, 758 00:50:59,760 --> 00:51:01,900 Но уходи, пока дозор не вышел, 759 00:51:01,930 --> 00:51:05,630 Иль в Мантую не сможешь ты пробраться. 760 00:51:05,660 --> 00:51:08,800 Там будешь жить, пока найдем возможность. 761 00:51:08,830 --> 00:51:12,860 Брак объявить, с ним примирить друзей, 762 00:51:12,900 --> 00:51:15,160 У герцога прощенье испросить. 763 00:51:15,200 --> 00:51:17,760 И с радостью такой сюда вернуться, 764 00:51:17,800 --> 00:51:20,930 Что в двадцать тысяч раз превысит горе. 765 00:51:20,960 --> 00:51:22,360 Ступай вперёд, кормилица. 766 00:51:22,400 --> 00:51:23,930 Скажи синьоре, 767 00:51:23,960 --> 00:51:26,530 Чтоб лечь уговорила всех домашних, 768 00:51:26,560 --> 00:51:28,600 И без того измученных от горя: 769 00:51:30,700 --> 00:51:32,430 Ромео к ней придет. 770 00:51:41,060 --> 00:51:42,760 Или уйдешь ты до вечерней стражи, 771 00:51:42,800 --> 00:51:46,300 Иль на заре беги переодетым. 772 00:51:46,330 --> 00:51:48,430 Ты в Мантую. 773 00:51:48,460 --> 00:51:50,660 Найду я твоего слугу 774 00:51:50,700 --> 00:51:52,500 и буду сообщать тебе. 775 00:51:52,530 --> 00:51:55,600 Все то, что здесь хорошего случится. 776 00:51:55,630 --> 00:51:57,960 Прощай, дай руку. 777 00:51:58,000 --> 00:52:00,460 Поздно; Доброй ночи! 778 00:52:01,050 --> 00:52:02,050 Прощай. 779 00:53:26,330 --> 00:53:30,230 Синьор, все эти грустные событья. 780 00:53:30,260 --> 00:53:33,830 Нам помешали подготовить дочь. 781 00:53:33,860 --> 00:53:36,930 Уж поздно; К вам она теперь не выйдет. 782 00:53:36,960 --> 00:53:38,400 Признаться, если бы не ваш приход, 783 00:53:38,430 --> 00:53:39,900 Я сам давно лежал бы уж в постели. 784 00:53:39,930 --> 00:53:43,400 Да, в час беды - как говорить о свадьбе? 785 00:53:51,730 --> 00:53:53,200 Привет мой вашей дочери, прошу. 786 00:53:53,230 --> 00:53:56,300 Охотно. Завтра с ней поговорю. 787 00:53:56,330 --> 00:54:00,300 Сейчас она в плену своей печали. 788 00:54:03,030 --> 00:54:07,620 Синьор, могу вполне ручаться вам. 789 00:54:07,700 --> 00:54:08,930 За чувства дочери моей: 790 00:54:08,960 --> 00:54:10,760 Уверен я, 791 00:54:10,800 --> 00:54:15,200 Что будет мне она повиноваться. 792 00:54:17,500 --> 00:54:19,830 Зайду я к ней, прежде чем ложиться. 793 00:54:19,860 --> 00:54:22,200 Ей о любви Париса я расскажу, 794 00:54:22,230 --> 00:54:25,700 Предупрежу её, что в среду... 795 00:54:25,730 --> 00:54:27,060 Нет, стой: Какой сегодня день? 796 00:54:27,100 --> 00:54:30,460 Синьора, понедельник.-Понедельник! 797 00:54:30,500 --> 00:54:33,300 Нет, в среду будет слишком рано. 798 00:54:33,330 --> 00:54:36,430 В четверг. Скажу ей, что ее в четверг. 799 00:54:36,460 --> 00:54:41,300 Мы с благородным графом обвенчаем. 800 00:54:41,330 --> 00:54:43,360 Готовы ль вы? 801 00:54:43,400 --> 00:54:44,860 По сердцу ль вам поспешность? 802 00:54:44,900 --> 00:54:49,200 Синьора, жду сей день я с нетерпеньем ныне. 803 00:54:50,400 --> 00:54:55,200 Ступайте же домой. Итак, в четверг. 804 00:54:55,230 --> 00:54:57,560 Прощайте, граф. Уже так поздно, 805 00:54:57,600 --> 00:54:59,700 что скоро сможем Сказать, что рано. 806 00:55:18,760 --> 00:55:22,360 Уйти - мне жить; Остаться - умереть. 807 00:55:22,400 --> 00:55:27,500 Нет, то не утра свет - я это знаю: 808 00:55:27,530 --> 00:55:30,430 То метеор от солнца отделился, 809 00:55:30,460 --> 00:55:32,930 Чтобы служить тебе факелоносцем. 810 00:55:32,960 --> 00:55:36,100 И в Мантую дорогу озарить. 811 00:55:36,130 --> 00:55:40,300 Побудь еще, не надо торопиться. 812 00:55:40,330 --> 00:55:45,430 Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют! 813 00:55:45,460 --> 00:55:48,000 Останусь я, коль этого ты хочешь. 814 00:55:50,360 --> 00:55:52,930 Остаться легче мне - уйти нет воли. 815 00:55:52,960 --> 00:55:54,060 Привет, о смерть! 816 00:55:54,100 --> 00:55:55,700 Джульетта хочет так. 817 00:56:00,430 --> 00:56:01,560 Ну что ж, поговорим, 818 00:56:01,600 --> 00:56:03,100 мой ангел: День не настал. 819 00:56:03,130 --> 00:56:04,300 Настал, настал! 820 00:56:04,330 --> 00:56:06,130 Нет, милый, уходи! 821 00:56:06,160 --> 00:56:08,830 То жаворонок так поет фальшиво, 822 00:56:08,860 --> 00:56:12,360 Внося лить несозвучность и разлад. 823 00:56:12,400 --> 00:56:14,000 Ступай: 824 00:56:16,600 --> 00:56:18,560 Уж все светлее и светлее. 825 00:56:18,600 --> 00:56:22,960 Светлей? А наше горе все темнее. 826 00:56:25,830 --> 00:56:26,870 Прощай. 827 00:56:28,800 --> 00:56:30,600 Последний поцелуй - и я уйду. 828 00:57:02,660 --> 00:57:06,060 - Джульетта, что с тобой? - Я нездорова. 829 00:57:06,100 --> 00:57:09,960 Ты все еще оплакиваешь брата? 830 00:57:10,000 --> 00:57:15,500 Но слезы из могилы не поднимут, 831 00:57:15,530 --> 00:57:19,160 А подняли б, так не вернули б к жизни. 832 00:57:19,200 --> 00:57:21,700 Брось плакать. 833 00:57:21,730 --> 00:57:23,630 Есть любви избыток в горе, 834 00:57:23,660 --> 00:57:25,830 В избытке горя - лишь недостаток благоразумия. 835 00:57:25,860 --> 00:57:29,700 А если так утрата велика? 836 00:57:29,730 --> 00:57:34,100 Ты плачешь не о том, что нет Тибальта, 837 00:57:34,130 --> 00:57:37,660 А что подлец, его убивший, жив. 838 00:57:37,700 --> 00:57:40,330 Теперь тебе я радость сообщу. 839 00:57:40,360 --> 00:57:43,330 В чём радость, государь мой милый? 840 00:57:43,360 --> 00:57:46,030 Мать твоя полна заботы о тебе. 841 00:57:46,060 --> 00:57:48,600 Чтобы тебя развлечь, выбрала день. 842 00:57:48,630 --> 00:57:52,300 Для праздника. Такое неожиданное торжество. 843 00:57:52,330 --> 00:57:54,600 В четверг, моя хорошая. В четверг. 844 00:57:54,630 --> 00:57:56,630 Прекрасный граф Парис, твой нареченный, 845 00:57:56,660 --> 00:57:59,060 С утра нас приглашает в храм Петра, 846 00:57:59,100 --> 00:58:01,630 Чтобы с тобою сочетаться браком. 847 00:58:01,660 --> 00:58:03,700 Клянусь Петровым храмом и Петром, 848 00:58:03,730 --> 00:58:07,900 Ничем с Парисом я не сочетаюсь! 849 00:58:07,930 --> 00:58:12,660 Какая спешка! Гонят под венец, 850 00:58:12,700 --> 00:58:15,630 Когда жених и глаз ещё не кажет. 851 00:58:15,660 --> 00:58:18,160 Так передайте, что замуж не хочу. Я лучше. 852 00:58:18,200 --> 00:58:20,360 Пошла б за ненавистного Ромео, 853 00:58:20,400 --> 00:58:21,600 Чем за Париса. 854 00:58:21,630 --> 00:58:23,330 Вот уж вправду - радость! 855 00:58:27,300 --> 00:58:31,360 Что, девочка-фонтан, 856 00:58:31,400 --> 00:58:34,030 ты вся в слезах? 857 00:58:34,060 --> 00:58:35,860 Все ливень? 858 00:58:35,900 --> 00:58:37,460 Синьор мой, 859 00:58:37,500 --> 00:58:39,430 рассказали вы, что мы решили? 860 00:58:39,460 --> 00:58:42,430 Да, но она благодарить не хочет. 861 00:58:49,160 --> 00:58:50,760 Как! И не благодарит? 862 00:58:53,260 --> 00:58:55,830 И не гордится? Не почла за счастье, 863 00:58:55,860 --> 00:58:58,530 Что ей, нестоящей, мы подыскали. 864 00:58:58,560 --> 00:59:02,000 Достойного такого жениха? 865 00:59:02,030 --> 00:59:07,800 Должна благодарить, но не горжусь. 866 00:59:07,830 --> 00:59:11,400 Какая гордость в том, что ненавистно? 867 00:59:11,430 --> 00:59:12,470 Вот логика! 868 00:59:12,720 --> 00:59:14,696 «Горда» - и «благодарна» - И «не горжусь»! 869 00:59:14,720 --> 00:59:15,900 "Не горжусь"? 870 00:59:17,660 --> 00:59:20,530 Нет, дерзкая девчонка! 871 00:59:20,560 --> 00:59:23,330 Нет, гордость, благодарность - все к чертям! 872 00:59:23,360 --> 00:59:26,360 Ты, неженка, будь к четвергу готова. 873 00:59:26,400 --> 00:59:28,900 Отправиться с Парисом в храм -. 874 00:59:28,930 --> 00:59:33,560 Иль на вожжах тебя поволоку. 875 00:59:33,600 --> 00:59:36,200 Мать, я умоляю слёзно вас, 876 00:59:36,230 --> 00:59:38,060 Одно лишь слово дайте мне сказать. 877 00:59:38,100 --> 00:59:41,960 В четверг пойдешь смирнехонько ты в церковь! 878 00:59:42,000 --> 00:59:45,030 Иль больше мне не смей смотреть в лицо. 879 00:59:51,300 --> 00:59:55,830 Иль больше мне не смей смотреть в лицо. Молчать! Не отвечать! Не возражать! 880 01:00:08,460 --> 01:00:10,730 А мы жалели, муж, 881 01:00:10,760 --> 01:00:13,030 что бог одну лишь дочь нам дал! 882 01:00:13,060 --> 01:00:15,060 Я вижу, что и этой слишком много. 883 01:00:15,100 --> 01:00:16,630 Спаси ее господь! 884 01:00:16,660 --> 01:00:18,560 Нехорошо так говорить, синьора. 885 01:00:18,600 --> 01:00:20,900 - Попридержи язык! - А что такого? 886 01:00:20,930 --> 01:00:22,560 - Боже! - Мне говорить нельзя? 887 01:00:22,600 --> 01:00:23,660 Хватит! 888 01:00:25,130 --> 01:00:27,160 Молчи ты, дура! 889 01:00:43,200 --> 01:00:46,300 Днем, ночью, дома, в обществе, за делом. 890 01:00:46,330 --> 01:00:48,700 И за игрой - одной моею было. 891 01:00:48,730 --> 01:00:51,930 Заботою - найти ей жениха. 892 01:00:51,960 --> 01:00:54,330 И как в благодарность отвечает! 893 01:00:54,360 --> 01:00:58,330 «Я слишком молода», «прошу прощенья»! 894 01:00:58,360 --> 01:01:03,260 Не выйдешь замуж? Как тебе угодно! 895 01:01:21,660 --> 01:01:26,760 Пасись, где хочешь, только вон из дома! 896 01:01:36,660 --> 01:01:38,730 Четверг уж скоро. 897 01:01:38,760 --> 01:01:40,660 Смотри, обдумай, я ведь не шучу. 898 01:01:40,700 --> 01:01:42,630 Коль ты моя - отдам тебя ему, 899 01:01:42,660 --> 01:01:50,200 А не моя, так убирайся к черту! 900 01:01:50,230 --> 01:01:52,460 Клянусь, ты будешь для меня чужой. 901 01:01:56,330 --> 01:02:00,230 Ужели в небесах нет милосердья, 902 01:02:00,260 --> 01:02:04,300 Чтоб в глубину тоски моей взглянуть? 903 01:02:04,330 --> 01:02:08,260 Родная, не гони меня, молю! 904 01:02:08,300 --> 01:02:11,730 Отсрочь мой брак на месяц, на неделю; 905 01:02:15,000 --> 01:02:19,660 А нет - мне ложе брачное готовьте 906 01:02:19,700 --> 01:02:23,100 В том темном склепе, где лежит Тибальт. 907 01:02:23,130 --> 01:02:26,700 Не говори со мной - я не отвечу. 908 01:03:05,130 --> 01:03:10,960 Ромео изгнан; Об заклад побьюсь -. 909 01:03:11,000 --> 01:03:15,200 Он не вернется требовать тебя, 910 01:03:15,230 --> 01:03:19,560 А если и вернется, - только тайно, 911 01:03:19,600 --> 01:03:25,560 И если уж так дело обстоит, 912 01:03:25,600 --> 01:03:28,430 Я полагаю - выходи за графа. 913 01:03:28,460 --> 01:03:32,500 Вот славный кавалер! 914 01:03:32,530 --> 01:03:35,460 С таким супругом будет больше счастья. 915 01:03:35,500 --> 01:03:40,430 Он - лучше; Ну, а если и не лучше -. 916 01:03:40,460 --> 01:03:45,000 Тот умер или все равно, что умер. 917 01:03:59,500 --> 01:04:01,960 И это ты мне говоришь от сердца? 918 01:04:02,000 --> 01:04:04,900 И от души! Иль бог меня убей. 919 01:04:13,260 --> 01:04:15,460 Аминь! 920 01:04:15,500 --> 01:04:16,900 Что? 921 01:04:19,130 --> 01:04:24,230 Ты утешила прекрасно, 922 01:04:25,800 --> 01:04:28,800 Ступай и матушке скажи, что я к духовнику покаяться пошла 923 01:04:28,830 --> 01:04:33,430 В том, что я мать так сильно рассердила, 924 01:04:33,460 --> 01:04:36,000 И получить прощение грехам. 925 01:04:38,430 --> 01:04:44,560 Скажу, скажу. Вот это так умно! 926 01:04:54,360 --> 01:04:58,100 В четверг, синьор? Какой короткий срок! 927 01:04:58,130 --> 01:04:59,500 Отец мой, Капулетти так желает; 928 01:04:59,530 --> 01:05:02,830 Не мне его поспешность замедлять. 929 01:05:02,860 --> 01:05:05,060 Но неизвестны вам невесты чувства. 930 01:05:05,100 --> 01:05:07,560 Путь не прямой. Он мне не по душе! 931 01:05:07,600 --> 01:05:11,200 Мать думает её, опасно то, 932 01:05:11,230 --> 01:05:13,830 Что так она печали предается, 933 01:05:13,860 --> 01:05:17,260 И мудро он решил наш брак ускорить, 934 01:05:17,300 --> 01:05:19,560 Чтоб наводненье слез остановить. 935 01:05:19,600 --> 01:05:21,830 Способствует тоске уединенье; 936 01:05:21,860 --> 01:05:24,760 Ей станет легче в обществе супруга, -. 937 01:05:24,800 --> 01:05:27,830 Вот в чем такой поспешности причина. 938 01:05:30,100 --> 01:05:32,900 Я счастлив встретить здесь мою супругу! 939 01:05:32,930 --> 01:05:35,000 Да, если я смогу вам стать супругой. 940 01:05:35,030 --> 01:05:37,760 Так будет, быть должно: В четверг - наш брак. 941 01:05:37,800 --> 01:05:38,960 Что быть должно, то будет. 942 01:05:39,000 --> 01:05:40,900 Это точно так. 943 01:05:40,930 --> 01:05:43,100 Пришли вы исповедаться отцу? 944 01:05:43,130 --> 01:05:44,900 Ответив, исповедалась бы вам. 945 01:05:44,930 --> 01:05:46,960 Не скройте от него любви ко мне. 946 01:05:47,000 --> 01:05:49,430 Признаюсь вам, что я люблю его. 947 01:05:49,460 --> 01:05:52,700 И также, что вы любите меня? 948 01:05:52,730 --> 01:05:55,660 Цены в моем признанье будет больше, 949 01:05:55,700 --> 01:06:00,700 Коль не скажу вам этого в лицо. 950 01:06:00,730 --> 01:06:05,060 Твое лицо от слез так изменилось, Бедняжка! 951 01:06:05,100 --> 01:06:07,230 Оно - мое; Ты ж портишь так его. 952 01:06:07,260 --> 01:06:11,760 Возможно: Ведь оно уж не мое. 953 01:06:11,800 --> 01:06:13,260 Святой отец, свободны вы сейчас? 954 01:06:13,300 --> 01:06:14,900 Иль мне прийти перед вечерней? 955 01:06:14,930 --> 01:06:18,460 Свободен я, дочь грустная моя. 956 01:06:18,500 --> 01:06:22,360 Граф, мы должны наедине остаться. 957 01:06:22,400 --> 01:06:26,000 О, я мешать не смею благочестью, - 958 01:06:26,030 --> 01:06:31,530 В четверг тебя, Джульетта, разбужу я; 959 01:06:31,560 --> 01:06:35,400 Пока - прими священный поцелуй. 960 01:06:50,800 --> 01:06:55,300 Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья! 961 01:06:55,330 --> 01:06:57,730 Твоя беда известна мне, Джульетта. 962 01:06:57,760 --> 01:06:59,560 Я слышал, что отсрочка невозможна: 963 01:06:59,600 --> 01:07:01,830 В четверг должна ты стать женою графа. 964 01:07:01,860 --> 01:07:04,300 Не говори об этом, коль не в силах. 965 01:07:04,330 --> 01:07:07,560 Придумать, как нам этого избегнуть. 966 01:07:07,600 --> 01:07:10,160 Коль не поможешь мудростью своей, 967 01:07:10,200 --> 01:07:13,060 Так назови мое решенье мудрым -. 968 01:07:13,100 --> 01:07:16,600 И мой кинжал пошлет мне избавленье. 969 01:07:16,630 --> 01:07:22,760 Бог нам сердца связал, ты сплёл нам руки. 970 01:07:22,800 --> 01:07:25,830 Я отдана Ромео. Прежде чем 971 01:07:25,860 --> 01:07:28,500 Я руку с сердцем передам другому, 972 01:07:28,530 --> 01:07:31,130 Я сердца жизнь рукою пресеку. 973 01:07:31,160 --> 01:07:34,700 И руку уничтожу я и сердце. 974 01:07:34,730 --> 01:07:36,230 Итак, 975 01:07:36,260 --> 01:07:40,800 перебери свой долгий опыт и вспомни, нет ли случая, как мой. 976 01:07:40,830 --> 01:07:43,000 А то кинжал защитником 977 01:07:43,030 --> 01:07:44,000 мне будет. 978 01:07:44,030 --> 01:07:45,530 Будь короток, 979 01:07:45,560 --> 01:07:48,700 не говори пространно. Дай умереть иль залечи мне рану. 980 01:07:48,730 --> 01:07:52,660 О дочь моя, есть слабый луч надежды. 981 01:07:55,560 --> 01:07:58,360 Когда - скорей, чем стать женой Париса, -. 982 01:07:58,400 --> 01:08:02,830 Убить себя ты хочешь добровольно, 983 01:08:02,860 --> 01:08:04,730 То, может быть, ты испытать решишься. 984 01:08:04,760 --> 01:08:09,430 Подобье смерти, чтоб стыда избегнуть. 985 01:08:09,460 --> 01:08:13,160 Коль ты согласна, средство я найду. 986 01:08:13,200 --> 01:08:16,960 Чтоб замуж за Париса не идти, Я лучше брошусь с башни. 987 01:08:25,430 --> 01:08:28,230 Тогда ступай 988 01:08:28,260 --> 01:08:31,830 уверенно домой, Будь весела и дай согласье. 989 01:08:31,860 --> 01:08:33,300 На свадьбу с графом. 990 01:08:33,330 --> 01:08:35,760 Завтра ведь среда. 991 01:08:35,800 --> 01:08:39,830 Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня. 992 01:08:39,860 --> 01:08:44,060 Не оставалась на ночь наверху. 993 01:08:44,100 --> 01:08:47,660 Ляг и пред сном откупорь эту склянку. 994 01:08:47,690 --> 01:08:52,160 Когда ты выпьешь весь раствор до дна, 995 01:08:52,190 --> 01:08:55,860 Тебя скует внезапный холод. В жилах. 996 01:08:55,900 --> 01:08:59,130 Должна остановиться будет кровь. 997 01:08:59,160 --> 01:09:02,760 Ты обомрёшь. В тебе не выдаст жизни. 998 01:09:02,800 --> 01:09:06,760 Ничто: Ни слабый вздох, ни след тепла. 999 01:09:06,800 --> 01:09:09,060 Так будет длиться сорок два часа, 1000 01:09:09,100 --> 01:09:14,730 И после них очнёшься освеженной. 1001 01:09:14,760 --> 01:09:18,600 Итак, когда жених придет поутру, 1002 01:09:18,630 --> 01:09:24,800 Чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой. 1003 01:09:25,760 --> 01:09:29,960 Тогда тебя, как наш велит обычай, 1004 01:09:30,000 --> 01:09:33,190 В наряде брачном и в гробу открытом. 1005 01:09:33,230 --> 01:09:36,600 Перенесут в старинный склеп фамильный. 1006 01:09:36,630 --> 01:09:40,660 Приют последний рода Капулетти. 1007 01:09:40,690 --> 01:09:47,960 Я обо всем дам знать письмом Ромео, 1008 01:09:48,000 --> 01:09:51,730 Он явится, 1009 01:09:51,760 --> 01:09:53,260 тогда и он, и я, 1010 01:09:53,300 --> 01:09:57,160 с ним вместе ждать мы будем, Пока проснешься ты, 1011 01:09:57,200 --> 01:09:59,277 и в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет. 1012 01:09:59,301 --> 01:10:01,400 И в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет. 1013 01:10:01,430 --> 01:10:05,600 Так спасена ты будешь от позора, 1014 01:10:05,630 --> 01:10:08,060 Коль нерешительность и женский страх. 1015 01:10:08,100 --> 01:10:10,400 Тебе не помешают в смелом деле. 1016 01:10:10,430 --> 01:10:12,000 Не говори о страхе! 1017 01:10:15,230 --> 01:10:16,230 Возьми! 1018 01:10:16,260 --> 01:10:18,800 Ступай. Будь твердой и отважной 1019 01:10:18,830 --> 01:10:22,160 В решенье этом. Тотчас же пошлю 1020 01:10:22,200 --> 01:10:25,060 Я в Мантую Ромео донесенье. 1021 01:10:25,100 --> 01:10:28,100 Любовь, дай сил! 1022 01:10:28,130 --> 01:10:31,060 Они ж дадут спасенье. 1023 01:10:48,300 --> 01:10:53,800 Ну что, упрямица? Где ты шаталась? 1024 01:10:53,830 --> 01:10:55,430 Там, где я раскаянью научилась 1025 01:10:55,460 --> 01:10:57,730 В грехе непослушанья вашей воле. 1026 01:10:57,760 --> 01:11:00,730 Святой отец велел мне - на коленях. 1027 01:11:00,760 --> 01:11:02,560 Молить прощенья. 1028 01:11:02,600 --> 01:11:04,100 Я молю: Простите! 1029 01:11:04,130 --> 01:11:06,800 Была глупа, 1030 01:11:06,830 --> 01:11:10,830 Отныне я покорна вам во всем. 1031 01:11:14,930 --> 01:11:17,000 Послать за графом! Известить его! 1032 01:11:17,030 --> 01:11:20,200 Я завтра ж утром обвенчаю вас. 1033 01:11:20,230 --> 01:11:22,730 Но завтра - слишком рано! 1034 01:11:22,760 --> 01:11:25,130 Нет, всё успеем. 1035 01:11:25,160 --> 01:11:27,060 Нам невозможно будет все устроить: 1036 01:11:27,100 --> 01:11:28,460 Уж ночь почти. 1037 01:11:28,500 --> 01:11:30,600 Не бойся, помогу, 1038 01:11:30,630 --> 01:11:34,430 И дело загорится, вот увидишь. 1039 01:11:34,460 --> 01:11:37,830 Вот свадьба завтра. Отлегло от сердца, 1040 01:11:39,330 --> 01:11:44,400 Когда капризница моя смирилась. 1041 01:11:44,430 --> 01:11:48,100 Ступай, кормилица, к Джульетте выбирать наряды. 1042 01:11:48,130 --> 01:11:52,200 Нет, матушка: Позвольте мне одной остаться. 1043 01:11:52,230 --> 01:11:54,800 Всю ночь молиться надо мне. 1044 01:11:54,830 --> 01:11:56,460 Пускай кормилица вам помогает: 1045 01:11:56,500 --> 01:11:59,000 Я думаю, у вас хлопот немало -. 1046 01:11:59,030 --> 01:12:01,400 Такая спешка. 1047 01:12:01,430 --> 01:12:02,960 Ну, спокойной ночи, 1048 01:12:03,000 --> 01:12:07,660 Ложись и ты: Тебе ведь нужен отдых. 1049 01:12:07,700 --> 01:12:09,260 Прощайте! 1050 01:12:17,800 --> 01:12:19,960 Свидимся ль еще? Кто знает! 1051 01:12:29,630 --> 01:12:32,030 Холодный страх по жилам пробегает. 1052 01:12:32,060 --> 01:12:34,660 И жизни теплоту в них леденит. 1053 01:12:38,600 --> 01:12:41,060 Верну их, чтоб утешили меня. 1054 01:12:41,100 --> 01:12:42,200 Кормилица! 1055 01:12:43,760 --> 01:12:45,230 Кормилица! 1056 01:13:09,030 --> 01:13:12,260 Одна должна сыграть я эту сцену. 1057 01:13:16,100 --> 01:13:17,700 Где склянка? 1058 01:13:58,030 --> 01:14:00,860 Что, если не подействует питьё? 1059 01:14:00,900 --> 01:14:03,160 Тогда я, значит, выйду завтра замуж? 1060 01:14:10,800 --> 01:14:13,500 Что, если это яд? Ведь для монаха. 1061 01:14:13,530 --> 01:14:17,500 Грозит разоблаченьем этот брак. 1062 01:14:17,530 --> 01:14:19,630 А если я умру, то не узнают, 1063 01:14:19,660 --> 01:14:24,830 Что он со мной Ромео обвенчал. 1064 01:14:24,860 --> 01:14:29,800 Боюсь, что так... Но нет, не может быть: 1065 01:14:29,830 --> 01:14:32,500 Известен он своей святою жизнью! 1066 01:14:40,030 --> 01:14:44,300 Не допущу такой недоброй мысли. 1067 01:14:44,330 --> 01:14:48,230 А если... если вдруг в моем гробу очнусь я раньше, 1068 01:14:48,260 --> 01:14:49,660 чем придет Ромео? 1069 01:14:52,600 --> 01:14:54,530 Вот это - страшно! 1070 01:14:58,160 --> 01:15:01,860 Тогда могу я задохнуться в склепе. 1071 01:15:01,900 --> 01:15:05,960 И до его прихода умереть! 1072 01:15:13,460 --> 01:15:15,230 А если и останусь я жива, 1073 01:15:15,260 --> 01:15:19,260 Смогу ль я целым сохранить рассудок. 1074 01:15:19,300 --> 01:15:20,900 Средь царства смерти, тьмы 1075 01:15:20,930 --> 01:15:27,360 В соединенье с ужасами места, 1076 01:15:27,400 --> 01:15:29,460 Под сводами, где долгие века. 1077 01:15:29,500 --> 01:15:32,130 Покоятся останки наших предков. 1078 01:15:32,160 --> 01:15:34,600 И труп Тибальта начинает гнить, 1079 01:15:34,630 --> 01:15:40,760 Едва зарытый в свежую могилу, 1080 01:15:40,800 --> 01:15:43,160 Где временами, как передают, 1081 01:15:43,200 --> 01:15:46,200 Выходят мертвецы в ночную пору? 1082 01:15:46,230 --> 01:15:48,700 Кругом - ужасный смрад, глухие стоны... 1083 01:15:50,530 --> 01:15:52,130 Ромео. 1084 01:15:54,960 --> 01:15:56,560 Ромео. 1085 01:16:03,560 --> 01:16:04,700 Ромео. 1086 01:16:10,960 --> 01:16:12,330 Иду к тебе! 1087 01:16:16,730 --> 01:16:18,800 Пью - за тебя! 1088 01:17:19,930 --> 01:17:23,300 Синьора! 1089 01:17:23,330 --> 01:17:26,260 Невеста! 1090 01:17:26,300 --> 01:17:30,060 Фу, какая соня! 1091 01:17:30,100 --> 01:17:32,200 Смотрите-ка! Одета, в платье спит! 1092 01:17:32,230 --> 01:17:35,200 Проснитесь же, синьора. 1093 01:17:35,230 --> 01:17:36,730 Сеньора. 1094 01:17:39,460 --> 01:17:40,900 Сеньора? 1095 01:17:58,800 --> 01:18:00,900 Умерла! 1096 01:18:14,100 --> 01:18:18,360 Вот! Глядите! Горе! 1097 01:18:18,400 --> 01:18:21,030 Она скончалась! 1098 01:18:29,030 --> 01:18:33,030 О сын мой, в ночь перед твоею свадьбой. 1099 01:18:33,060 --> 01:18:36,030 Легла в постель с твоей невестой смерть. 1100 01:18:36,060 --> 01:18:37,400 Дочь отняла она. 1101 01:18:37,430 --> 01:18:39,530 О, как я ждал увидеть утра лик! 1102 01:18:39,560 --> 01:18:42,730 И что же он глазам моим являет! 1103 01:18:42,760 --> 01:18:44,300 Боже, что с ней? 1104 01:18:55,030 --> 01:18:56,100 Но поздно. 1105 01:18:58,730 --> 01:19:01,130 Была она, 1106 01:19:01,160 --> 01:19:03,360 и вот она мертва. 1107 01:19:03,400 --> 01:19:07,130 А без души что все мои отрады? 1108 01:19:07,160 --> 01:19:09,130 Стыдитесь! Тише! 1109 01:19:09,160 --> 01:19:10,760 Слёзы не исход 1110 01:19:10,800 --> 01:19:12,600 В несчастии. Она принадлежала. 1111 01:19:12,630 --> 01:19:14,760 Семье и небу. Ныне лишь оно 1112 01:19:14,800 --> 01:19:16,960 владеет ею. 1113 01:19:17,000 --> 01:19:19,330 Счастливейшие умирают рано. 1114 01:19:19,360 --> 01:19:21,460 Уймём свой плач и, как заведено, 1115 01:19:21,500 --> 01:19:24,700 Осыплем это тело розмарином. 1116 01:19:24,730 --> 01:19:28,830 И вынесем в венчальном платье в храм. 1117 01:19:28,860 --> 01:19:30,000 Подите приготовьтесь. 1118 01:19:30,030 --> 01:19:32,460 Её пора на кладбище нести. 1119 01:20:16,760 --> 01:20:18,360 Бенволио, друг мой! 1120 01:20:23,560 --> 01:20:25,160 С вестями из Вероны? 1121 01:20:29,960 --> 01:20:32,260 Когда я вправе доверяться сну, 1122 01:20:32,300 --> 01:20:37,300 Он обещает мне большую радость. 1123 01:20:37,330 --> 01:20:40,100 Я видел сон. Ко мне жена явилась, 1124 01:20:42,630 --> 01:20:46,660 А я был мёртв и, мёртвый, наблюдал. 1125 01:20:46,700 --> 01:20:49,460 И вдруг от жарких губ её я ожил. 1126 01:20:49,500 --> 01:20:51,500 И был провозглашён царём земли. 1127 01:20:55,030 --> 01:20:57,660 Ну, как синьора? 1128 01:20:57,700 --> 01:20:59,800 Батюшка здоров ли? 1129 01:20:59,830 --> 01:21:01,460 Здорова ли моя Джульетта? 1130 01:21:01,500 --> 01:21:02,560 Если ей хорошо, 1131 01:21:02,600 --> 01:21:04,630 дурного быть не может! 1132 01:21:11,460 --> 01:21:16,730 Синьоры тело в склепе Капулетти, 1133 01:21:16,760 --> 01:21:20,330 Бессмертная ж душа - на небесах. 1134 01:21:22,630 --> 01:21:25,260 Простите мне, что вести так печальны. 1135 01:21:45,030 --> 01:21:46,600 Так вот что! 1136 01:21:52,100 --> 01:21:55,000 Звезды, вызов вам бросаю! 1137 01:21:57,060 --> 01:22:00,130 Брат, успокойся! 1138 01:22:20,530 --> 01:22:24,060 Стой. 1139 01:22:24,100 --> 01:22:26,960 Ты в заблужденье. 1140 01:22:27,000 --> 01:22:31,060 Ты не привез письма мне от монаха? 1141 01:22:31,100 --> 01:22:32,730 Нет, мой синьор. 1142 01:22:35,360 --> 01:22:39,730 Ну все равно, - 1143 01:22:39,760 --> 01:22:41,100 ступай. 1144 01:23:07,330 --> 01:23:08,860 Как скоро злая мысль. 1145 01:23:08,900 --> 01:23:12,360 Является несчастному на помощь. 1146 01:24:18,960 --> 01:24:21,300 Ромео! 1147 01:24:42,860 --> 01:24:46,430 Брось твой преступный замысел, Монтекки! 1148 01:24:47,700 --> 01:24:51,730 Ужели месть живет и после смерти? 1149 01:24:51,760 --> 01:24:53,360 Иди за мной: Ты должен умереть. 1150 01:24:53,400 --> 01:24:55,060 Да, должен. 1151 01:25:55,860 --> 01:25:58,360 Я схороню твой прах в могиле пышной. 1152 01:26:00,830 --> 01:26:03,800 В могиле? 1153 01:26:08,060 --> 01:26:10,660 Нет, в чертоге лучезарном. 1154 01:26:13,460 --> 01:26:16,900 О юноша, ведь здесь лежит Джульетта, 1155 01:26:16,930 --> 01:26:20,260 И эти своды красота ее преображает. 1156 01:26:36,330 --> 01:26:39,960 О ты, любовь моя, 1157 01:26:40,000 --> 01:26:41,160 моя супруга. 1158 01:26:47,100 --> 01:26:50,860 Зачем ты так прекрасна? 1159 01:26:50,900 --> 01:26:52,030 Можно думать, 1160 01:26:52,060 --> 01:26:54,700 Что смерть бесплотная в тебя влюбилась, 1161 01:26:56,930 --> 01:26:58,930 Что страшное чудовище здесь прячет. 1162 01:26:58,960 --> 01:27:01,360 Во мраке, как любовницу, тебя! 1163 01:27:05,100 --> 01:27:08,960 Так лучше я останусь здесь с тобой: 1164 01:27:09,000 --> 01:27:11,160 Из этого дворца зловещей ночи 1165 01:27:11,200 --> 01:27:13,600 Я больше не уйду. 1166 01:27:13,630 --> 01:27:15,630 О, здесь себе. 1167 01:27:15,660 --> 01:27:18,100 Найду покой, навеки нерушимый; 1168 01:27:18,130 --> 01:27:20,730 Стряхну я иго несчастливых звезд. 1169 01:27:20,760 --> 01:27:23,460 С моей усталой плоти! 1170 01:27:29,730 --> 01:27:33,800 Любуйтесь ею пред концом, глаза! 1171 01:27:37,360 --> 01:27:41,230 Руки... 1172 01:27:41,260 --> 01:27:43,030 В последний раз объятия раскройте! 1173 01:27:45,960 --> 01:27:52,130 А вы, мои уста, 1174 01:27:52,160 --> 01:27:56,060 врата дыханья, -. 1175 01:27:56,100 --> 01:27:59,260 Священным поцелуем закрепите. 1176 01:27:59,300 --> 01:28:02,130 Союз бессрочный со скупою смертью! 1177 01:28:25,260 --> 01:28:26,860 Пью за тебя, любовь! 1178 01:28:51,760 --> 01:28:53,900 И с поцелуем умираю. 1179 01:29:31,130 --> 01:29:32,700 Что вижу я! 1180 01:29:39,800 --> 01:29:43,260 В руке Ромео склянка! 1181 01:29:59,430 --> 01:30:00,407 Нет, нет, нет, нет. 1182 01:30:00,431 --> 01:30:01,431 Нет, нет, нет, нет. 1183 01:30:17,060 --> 01:30:19,630 Так яд принес безвременную смерть. 1184 01:30:21,730 --> 01:30:26,100 О жадный! Выпил все и не оставил Ни капли милосердной 1185 01:30:26,130 --> 01:30:27,830 мне на помощь! 1186 01:30:30,530 --> 01:30:34,000 Тебя я прямо в губы поцелую. 1187 01:30:34,030 --> 01:30:35,960 Быть может, яд на них еще остался, -. 1188 01:30:36,000 --> 01:30:38,330 Он мне поможет умереть блаженно. 1189 01:30:41,760 --> 01:30:43,660 Уста твои теплы. 1190 01:30:46,560 --> 01:30:48,370 Ромео! 1191 01:30:49,100 --> 01:30:51,360 Нет!!! 1192 01:30:54,400 --> 01:30:55,960 Пора кончать. 1193 01:31:05,100 --> 01:31:09,430 Вот твой кинжал, по счастью. 1194 01:31:15,930 --> 01:31:20,460 Будь здесь, 1195 01:31:20,500 --> 01:31:22,160 а я умру. 1196 01:32:38,660 --> 01:32:41,860 Какой для ненавистников урок, 1197 01:32:41,900 --> 01:32:45,860 Что небо убивает вас любовью! 1198 01:32:52,460 --> 01:32:55,700 Замкни уста отчаянью на время, 1199 01:32:55,730 --> 01:32:57,860 Пока не разъяснили мы событий -. 1200 01:32:57,900 --> 01:33:00,930 Источник их, начало и конец. 1201 01:33:00,960 --> 01:33:03,430 Тогда вождем я стану вашей скорби, 1202 01:33:03,460 --> 01:33:05,300 Опорой вам до смерти; 1203 01:33:08,400 --> 01:33:11,000 А пока, 1204 01:33:11,030 --> 01:33:15,430 Пускай печаль терпенью покорится. 1205 01:33:20,700 --> 01:33:24,130 Но нет печальней повести на свете, 1206 01:33:24,160 --> 01:33:28,330 Чем повесть о Ромео и Джульетте. 1207 01:33:56,950 --> 01:33:57,996 Больше представлений 1208 01:33:58,020 --> 01:34:00,960 на сайте pbs.org/greatperformances. 1209 01:34:01,000 --> 01:34:02,130 Мы есть на Фейсбуке 1210 01:34:02,160 --> 01:34:04,800 и также на Твиттере. 107151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.