Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,730 --> 00:00:09,430
Любил ли я хоть раз до этих пор?
2
00:00:09,460 --> 00:00:11,800
О нет, то были
3
00:00:11,830 --> 00:00:14,800
ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
4
00:00:14,830 --> 00:00:18,430
Далее в коллекции "Великие представления"
великая классика Шекспира.
5
00:00:18,460 --> 00:00:22,600
Джош О'Коннор в роли Ромео
и Джесси Бакли в роли Джульетты.
6
00:00:22,630 --> 00:00:24,160
Два юных влюблённых сердца
7
00:00:24,200 --> 00:00:27,800
пытаются преодолеть войну их семей.
8
00:00:27,830 --> 00:00:30,000
Неужто больше нет других имен?
9
00:00:30,030 --> 00:00:32,430
Любовь, написанная на небесах.
10
00:00:32,460 --> 00:00:33,600
Оригинальный фильм,
11
00:00:33,630 --> 00:00:36,200
снятый в Лондоне во время карантина.
12
00:00:36,230 --> 00:00:39,200
Театр и кино слились воедино в репетициях,
13
00:00:39,230 --> 00:00:42,360
представляя совершенно новое искусство.
14
00:00:42,400 --> 00:00:44,730
- Пусть схватят и казнят.
- Оно показывает путь
15
00:00:44,760 --> 00:00:47,430
двух влюблённых к вечности вместе.
16
00:00:47,460 --> 00:00:48,630
Ромео.
17
00:00:48,660 --> 00:00:52,330
Недобрый день! Одно убийство это -
18
00:00:52,360 --> 00:00:55,700
Грядущего недобрая примета.
19
00:00:55,730 --> 00:00:59,460
Представляем вам "Ромео и Джульетта"
Национального театра.
20
00:01:02,800 --> 00:01:04,890
"Великие представления"
21
00:01:04,930 --> 00:01:05,930
поддерживается...
22
00:01:11,260 --> 00:01:13,530
а так же телевизионными зрителями,
23
00:01:13,560 --> 00:01:15,000
как вы. Спасибо вам.
24
00:01:36,730 --> 00:01:40,650
Постановка Национального театра.
25
00:02:11,760 --> 00:02:14,930
Ромео и Джульетта
трагедия Шекспира.
26
00:02:14,960 --> 00:02:19,060
Две равно уважаемых семьи
27
00:02:19,100 --> 00:02:22,760
В Вероне, где встречают нас событья,
28
00:02:22,800 --> 00:02:26,730
Ведут междоусобные бои.
29
00:02:26,760 --> 00:02:31,630
И не хотят унять кровопролитья.
30
00:02:31,660 --> 00:02:35,530
Друг друга любят дети главарей,
31
00:02:35,560 --> 00:02:41,700
Но им судьба подстраивает козни,
32
00:02:41,730 --> 00:02:43,700
И гибель их у гробовых дверей.
33
00:02:43,730 --> 00:02:49,530
Кладёт конец непримиримой розни.
34
00:02:49,560 --> 00:02:51,960
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
35
00:02:52,000 --> 00:02:54,430
Мир их родителей на их могиле,
36
00:02:54,460 --> 00:02:58,700
На два часа составят существо.
37
00:02:58,730 --> 00:03:03,860
Разыгрываемой пред вами были.
38
00:03:19,400 --> 00:03:21,930
А вот и один из Монтекков пожаловал.
39
00:03:21,960 --> 00:03:24,860
Задери его. Я тебя не оставлю.
40
00:03:31,400 --> 00:03:33,660
Я скор на руку, как раскипячусь.
41
00:03:33,700 --> 00:03:35,660
Раскипятить-то тебя - не скорое дело.
42
00:03:44,560 --> 00:03:46,130
Вы набиваетесь на драку, сэр?
43
00:03:46,160 --> 00:03:47,930
Я, сэр? Нет, сэр.
44
00:03:47,960 --> 00:03:50,830
Если набиваетесь, я к вашим услугам.
45
00:03:57,060 --> 00:03:58,600
Стой, дурачье!
46
00:03:58,630 --> 00:04:00,676
Мечи в ножны вложите!
Не знаете, что делаете вы!
47
00:04:00,700 --> 00:04:04,400
Как, бьешься ты средь челяди трусливой?
48
00:04:04,430 --> 00:04:07,160
Хочу их помирить.
Вложи свой меч в ножны.
49
00:04:07,200 --> 00:04:10,430
С мечом в руках - о мире говорить?
50
00:04:10,460 --> 00:04:12,200
Мне даже слово это ненавистно.
51
00:04:12,230 --> 00:04:16,760
Как ад, как все Монтекки, как ты сам!
52
00:04:25,175 --> 00:04:26,875
Трус, начинай!
53
00:04:31,960 --> 00:04:33,230
Пусти меня, как смеешь ты!
54
00:04:39,030 --> 00:04:40,560
- Эй! Эй!
- Остановись!
55
00:04:51,960 --> 00:04:53,700
Разойдитесь, дурни!
56
00:04:55,830 --> 00:04:59,200
Под страхом пыток.
57
00:04:59,230 --> 00:05:02,630
Бросайте шпаги из бесславных рук.
58
00:05:02,660 --> 00:05:05,500
И выслушайте княжескую волю.
59
00:05:07,560 --> 00:05:10,900
Три раза под влияньем вздорных слов.
60
00:05:10,930 --> 00:05:13,130
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
61
00:05:13,160 --> 00:05:16,530
Резнёй смущали уличный покой.
62
00:05:16,560 --> 00:05:18,360
Сняв мантии, советники Вероны.
63
00:05:18,400 --> 00:05:21,030
Сжимали трижды в старческих руках.
64
00:05:21,060 --> 00:05:24,330
От ветхости тупые алебарды,
65
00:05:24,360 --> 00:05:27,300
Решая тяжбу дряхлой старины.
66
00:05:31,060 --> 00:05:35,060
И если вы хоть раз столкнётесь снова,
67
00:05:35,100 --> 00:05:37,630
Вы жизнью мне заплатите за всё.
68
00:05:37,660 --> 00:05:42,060
На этот раз пусть люди разойдутся.
69
00:05:42,100 --> 00:05:44,860
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
70
00:05:44,900 --> 00:05:46,930
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке.
71
00:05:46,960 --> 00:05:49,100
По делу этому в теченье дня.
72
00:05:53,630 --> 00:05:57,830
Итак, под страхом смерти - разойдитесь!
73
00:06:18,430 --> 00:06:21,000
Кто сызнова затеял этот спор?
74
00:06:21,030 --> 00:06:23,560
Скажи, племянник, ты ведь был при этом?
75
00:06:23,600 --> 00:06:27,600
Неистовый Тибальт вбежал со шпагою своей.
76
00:06:27,630 --> 00:06:29,230
А где Ромео?
77
00:06:37,330 --> 00:06:41,100
Ждать можно бедствий от такой кручины.
78
00:06:41,130 --> 00:06:44,430
Коль что-нибудь не устранит причины.
79
00:06:47,600 --> 00:06:48,700
Вы знаете причину?
80
00:06:48,730 --> 00:06:50,430
Не ведаю и всё дознаться не могу.
81
00:06:50,460 --> 00:06:52,330
Пытались вы расспрашивать его?
82
00:06:52,360 --> 00:06:54,530
А как же! Я и лучшие друзья.
83
00:06:54,560 --> 00:06:57,560
Но он непроницаем для расспросов.
84
00:06:57,600 --> 00:07:00,830
А так же необщителен и скрытен.
85
00:07:04,460 --> 00:07:06,830
Надеюсь, что откроется он мне!
86
00:07:13,360 --> 00:07:17,160
Что же за горе длит часы Ромео?
87
00:07:17,200 --> 00:07:21,030
Тоска о том, кто б мог их сократить.
88
00:07:21,060 --> 00:07:23,500
- Виной - любовь?
- Нет.
89
00:07:23,530 --> 00:07:24,760
Не любовь?
90
00:07:24,800 --> 00:07:27,260
Да. Нелюбовь ко мне
Возлюбленной.
91
00:07:31,130 --> 00:07:37,100
Страшна здесь ненависть; Любовь страшнее!
92
00:07:37,130 --> 00:07:44,200
О гнев любви! О ненависти нежность!
93
00:07:44,230 --> 00:07:46,760
Из ничего рожденная безбрежность!
94
00:07:49,500 --> 00:07:52,260
- Прощай, дружок.
- Постой, ты слишком скор.
95
00:07:52,300 --> 00:07:53,726
Пойду и я, но кончим разговор.
96
00:07:53,750 --> 00:07:55,960
Я потерял себя.
97
00:07:56,000 --> 00:07:57,360
И я не тут.
98
00:07:57,400 --> 00:07:58,830
Ромео нет, Ромео не найдут.
99
00:07:58,860 --> 00:08:01,176
Нет, не шутя скажи: Кого ты любишь?
100
00:08:01,200 --> 00:08:02,900
А разве шутки были до сих пор?
101
00:08:02,930 --> 00:08:05,530
Я так и думал: В цель попал я верно.
102
00:08:05,560 --> 00:08:07,830
Стрелок ты славный. И она прекрасна.
103
00:08:07,860 --> 00:08:10,460
Чем лучше цель, тем попадешь верней.
104
00:08:10,500 --> 00:08:13,960
Послушайся меня: Забудь о ней.
105
00:08:15,630 --> 00:08:16,830
Прощай, дружок.
106
00:08:16,860 --> 00:08:18,760
Забвенью всё же я не научусь.
107
00:08:18,800 --> 00:08:21,130
Синьор, умеете ли вы читать?
108
00:08:21,160 --> 00:08:23,530
О да, - мою судьбу в моих несчастьях.
109
00:08:23,560 --> 00:08:25,730
Этому вы, может, и не по книгам научились;
110
00:08:25,760 --> 00:08:28,760
Но будьте добры, скажите,
умеете ли вы читать по писаному?
111
00:08:28,800 --> 00:08:29,930
Да.
112
00:08:32,530 --> 00:08:34,200
Если знаю буквы и язык.
113
00:08:34,230 --> 00:08:36,900
Меня послали искать по Вероне тех,
114
00:08:36,930 --> 00:08:39,660
чьи имена здесь написаны.
115
00:08:39,700 --> 00:08:43,375
Но я никак не могу разобрать,
что за имена стоять здесь.
116
00:08:44,930 --> 00:08:46,730
Мне нужно разыскать ученого человека.
117
00:08:46,760 --> 00:08:49,375
Стой, стой, умею я читать.
118
00:08:50,330 --> 00:08:53,130
Синьор Мартино с супругой и дочерьми.
119
00:08:53,160 --> 00:08:55,900
Меркуцио и его брат Валентин.
120
00:08:55,930 --> 00:08:59,560
Мой дядя Капулетти с
супругой и дочерьми.
121
00:08:59,600 --> 00:09:04,100
Моя прекрасная племянница Розалина, Ливия.
122
00:09:04,130 --> 00:09:05,930
Синьор Валенцио и его брат Тибальт.
123
00:09:05,960 --> 00:09:07,630
Прекрасный выбор! А куда их ждут?
124
00:09:07,660 --> 00:09:09,660
- К нам в дом.
- В чей дом?
125
00:09:09,700 --> 00:09:11,800
Мой хозяин - богач Капулетти.
126
00:09:12,700 --> 00:09:17,060
Если вы не родня Монтекки,
127
00:09:17,100 --> 00:09:20,100
так милости просим к нам на вино.
128
00:09:30,400 --> 00:09:32,830
Мы оба одинаково с Монтекки.
129
00:09:32,860 --> 00:09:36,860
Наказаны; И, думаю, не трудно.
130
00:09:36,900 --> 00:09:39,500
Нам, старым людям, было б в мире жить.
131
00:09:39,530 --> 00:09:42,000
Достоинствами вы равны друг другу;
132
00:09:42,030 --> 00:09:45,560
И жаль, что ваш раздор так долго длится.
133
00:09:45,600 --> 00:09:48,960
Но что вы мне ответите, синьора?
134
00:09:49,000 --> 00:09:51,160
Я повторю, что говорила раньше:
135
00:09:51,200 --> 00:09:54,260
Эта зрелость ранняя вредна.
136
00:09:54,300 --> 00:09:57,130
Мои надежды пожрала могила,
137
00:09:57,160 --> 00:10:00,002
- И небо только дочь мне сохранило.
- И небо только дочь мне сохранило.
138
00:10:01,400 --> 00:10:08,030
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, -
139
00:10:08,060 --> 00:10:11,730
Вот всё, что надо, чтобы мы сошлись.
140
00:10:11,760 --> 00:10:13,730
Сегодня праздник в доме у меня:
141
00:10:13,760 --> 00:10:15,350
Друзья мои сойдутся и родня;
142
00:10:15,470 --> 00:10:16,570
Кого люблю,
143
00:10:17,725 --> 00:10:23,830
тот зван на торжество:
Вы к их числу прибавьте одного.
144
00:10:27,660 --> 00:10:30,960
- Что там? Кто звал меня?
- Синьора.
145
00:10:31,000 --> 00:10:32,300
Вот я, синьора.
146
00:10:33,800 --> 00:10:36,960
- Что угодно вам?
- Вот что...
147
00:10:37,000 --> 00:10:41,730
Кормилица, ступай.
Нам надо поговорить наедине.
148
00:10:41,760 --> 00:10:43,400
Впрочем, постой, не уходи,
149
00:10:43,430 --> 00:10:46,460
Тебе лучше послушать.
150
00:10:46,500 --> 00:10:49,460
Ты дочь мою с младенчества ведь знаешь.
151
00:10:49,500 --> 00:10:52,430
На час не ошибусь в ее годах.
152
00:10:52,460 --> 00:10:55,030
Об этом помню я всегда, не позабыть!
153
00:10:55,060 --> 00:10:58,360
Вот, помнится, одиннадцать годов.
154
00:10:58,400 --> 00:11:02,160
Тому минуло, в год землетрясенья,
155
00:11:02,200 --> 00:11:05,230
которого другие дни не помню.
156
00:11:05,260 --> 00:11:07,860
С сеньором вы в Мантуе тогда были.
157
00:11:07,900 --> 00:11:11,700
Она тогда на ножках уж стояла.
Ох, что я, вот вам крест!
158
00:11:11,730 --> 00:11:14,660
Да ведь она
Уж вперевалку бегала повсюду.
159
00:11:14,700 --> 00:11:17,700
В тот день она себе разбила лобик,
160
00:11:17,730 --> 00:11:20,860
А муж мой (упокой его господь -.
161
00:11:20,900 --> 00:11:23,800
(Вот весельчак-то был!) малютку поднял.
162
00:11:23,830 --> 00:11:26,560
«Что, - говорит, - упала ты на лобик?
163
00:11:26,600 --> 00:11:28,700
А подрастешь - на спинку будешь падать.
164
00:11:28,730 --> 00:11:31,030
Не правда ли, малюточка?».
165
00:11:31,060 --> 00:11:34,400
Ну, будет уж об этом, помолчи.
166
00:11:34,430 --> 00:11:37,100
Угомонись, кормилица, я умоляю.
167
00:11:37,130 --> 00:11:39,660
Ну, ладно уж, молчу.
168
00:11:39,700 --> 00:11:41,330
Господь с тобой.
169
00:11:41,360 --> 00:11:44,930
Милей тебя детей я не видала.
170
00:11:44,960 --> 00:11:48,860
Ох, только б до твоей дожить мне свадьбы
Так больше ничего я не хочу.
171
00:11:48,900 --> 00:11:53,460
Вот-вот, как раз о
свадьбе и хочу поговорить.
172
00:11:53,500 --> 00:11:56,300
Скажи, Джульетта, дочка,
173
00:11:56,330 --> 00:11:59,300
Была бы ты согласна выйти замуж?
174
00:12:00,400 --> 00:12:03,300
Я о подобной чести не мечтала.
175
00:12:03,330 --> 00:12:07,160
Так о замужестве пора подумать.
176
00:12:07,200 --> 00:12:10,230
В Вероне многие из знатных дам.
177
00:12:10,260 --> 00:12:12,200
Тебя моложе, а детей имеют.
178
00:12:12,230 --> 00:12:15,330
Что до меня - в твои года давно уж
Я матерью твоей была.
179
00:12:15,360 --> 00:12:18,060
И вот пришло тебе стать мамой время.
180
00:12:18,100 --> 00:12:19,725
Ну, словом, -.
181
00:12:21,300 --> 00:12:25,100
Твоей руки Парис достойный просит.
182
00:12:25,130 --> 00:12:29,630
Вот кавалер-то, ах, моя синьора!
183
00:12:29,660 --> 00:12:34,260
Что за мужчина! Восковой красавчик!
184
00:12:34,300 --> 00:12:37,730
В веронском цветнике -
цветок он самый лучший.
185
00:12:37,760 --> 00:12:41,330
Ох, да, цветок, уж подлинно цветок!
186
00:12:41,360 --> 00:12:44,000
Скажи, могла бы его ты полюбить?
187
00:12:46,100 --> 00:12:50,260
На празднике у нас он нынче будет.
188
00:12:50,300 --> 00:12:52,500
Читай, как книгу, юный лик Париса.
189
00:12:52,530 --> 00:12:57,260
В нем красотой начертанную прелесть.
190
00:13:00,930 --> 00:13:02,620
Ответ твой жду я.
191
00:13:04,430 --> 00:13:09,230
Я постараюсь ласково смотреть,
192
00:13:09,260 --> 00:13:11,500
Но буду стрелы посылать из глаз.
193
00:13:11,530 --> 00:13:15,560
Не дальше, чем велит мне ваш приказ.
194
00:13:28,625 --> 00:13:32,030
- Мы постучимся и войдём.
- И сразу.
195
00:13:32,060 --> 00:13:34,230
Без разговоров, пустимся мы в пляс.
196
00:13:34,260 --> 00:13:36,460
Нет, милый друг, ты должен танцевать.
197
00:13:36,500 --> 00:13:37,860
О нет, прошу.
198
00:13:37,900 --> 00:13:39,830
Вы в лёгких бальных туфлях.
199
00:13:39,860 --> 00:13:41,430
А у меня свинец на сердце,
200
00:13:41,460 --> 00:13:43,330
И я придавлен тяжестью к земле.
201
00:13:43,360 --> 00:13:45,660
Но ты влюблен. Займи же пару крыльев
202
00:13:45,700 --> 00:13:47,530
У Купидона и порхай на них!
203
00:13:47,560 --> 00:13:49,400
Таскаться в гости - добрая затея,
204
00:13:49,430 --> 00:13:50,630
Но не к добру.
205
00:13:50,660 --> 00:13:52,830
- А чем, спросить посмею?
- Я видел сон.
206
00:13:52,860 --> 00:13:54,500
- Представь, и я.
- Что видел ты?
207
00:13:54,530 --> 00:13:56,700
Что часто лгут сновидцы.
208
00:13:56,820 --> 00:13:59,500
Нет, сон бывает вестником судеб.
209
00:13:59,530 --> 00:14:04,000
Все королева Маб. Её проказы.
210
00:14:04,030 --> 00:14:07,460
Она родоприемница у фей,
211
00:14:07,500 --> 00:14:09,660
А по размерам - с камушек агата
212
00:14:09,700 --> 00:14:11,930
В кольце у мэра. По ночам она.
213
00:14:11,960 --> 00:14:14,060
На шестерне пылинок цугом ездит.
214
00:14:14,100 --> 00:14:16,500
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
215
00:14:16,530 --> 00:14:18,500
В ее повозке спицы у колес.
216
00:14:18,530 --> 00:14:21,300
Из длинных сделаны паучьих лапок;
217
00:14:21,330 --> 00:14:23,560
Из крыльев травяной кобылки - фартук;
218
00:14:23,600 --> 00:14:28,260
Постромки - из тончайшей паутины,
219
00:14:28,300 --> 00:14:31,230
А хомуты - из лунного луча;
220
00:14:31,260 --> 00:14:35,700
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снится нежность;
221
00:14:35,730 --> 00:14:38,260
Усы судей, которым снятся взятки,
222
00:14:38,300 --> 00:14:41,430
И губы дев, которым снится страсть.
223
00:14:41,460 --> 00:14:45,460
Проедется ль у воина по шее -.
224
00:14:45,500 --> 00:14:48,160
И рубит он во сне врагов и видит.
225
00:14:48,200 --> 00:14:51,160
Испанские клинки, бои и кубки.
226
00:14:51,200 --> 00:14:54,160
Заздравные - в пять футов глубины;
227
00:14:54,200 --> 00:14:56,330
Но вдруг она ему забарабанит - прям в ухо,
228
00:14:56,360 --> 00:14:58,960
И вскачет он, испуганный
прочтет две-три молитвы.
229
00:14:59,000 --> 00:15:00,430
И вновь заснет.
230
00:15:00,460 --> 00:15:05,500
- Все это - Маб.
- Меркуцио, довольно!
231
00:15:05,530 --> 00:15:07,300
Ты о пустом болтаешь.
232
00:15:07,330 --> 00:15:11,130
Да, я о снах.
233
00:15:11,160 --> 00:15:15,330
Они ведь дети праздного ума,
234
00:15:15,360 --> 00:15:18,260
Фантазии бесцельной порожденье,
235
00:15:18,300 --> 00:15:21,730
Которое, как воздух, невесомо,
236
00:15:21,760 --> 00:15:24,300
Непостоянней ветра, что ласкает.
237
00:15:24,330 --> 00:15:26,800
Грудь ледяного севера и сразу.
238
00:15:26,830 --> 00:15:29,160
Разгневанный летит оттуда прочь,
239
00:15:29,200 --> 00:15:31,800
Свой лик на юг росистый обращая.
240
00:15:31,830 --> 00:15:35,260
Пусть этот ветер нас отсюда сдует.
241
00:15:35,300 --> 00:15:37,600
Окончен ужин, и придем мы поздно.
242
00:15:37,630 --> 00:15:40,600
Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
243
00:15:40,630 --> 00:15:43,360
Добра не жду. Неведомое что-то,
244
00:15:43,400 --> 00:15:45,230
Что спрятано пока ещё во тьме,
245
00:15:45,260 --> 00:15:47,630
Но зародится с нынешнего бала,
246
00:15:47,660 --> 00:15:50,000
Безвременно укоротит мне жизнь.
247
00:15:50,030 --> 00:15:52,900
Виной каких-то страшных обстоятельств.
248
00:15:57,900 --> 00:16:02,660
Но тот, кто направляет мой корабль,
249
00:16:02,700 --> 00:16:05,630
Уж поднял парус.
250
00:16:05,660 --> 00:16:09,100
Господа, войдемте!
251
00:16:09,130 --> 00:16:10,700
За Розалину!
252
00:17:00,730 --> 00:17:03,100
Кто эта барышня?
253
00:17:03,130 --> 00:17:04,700
Синьор, не знаю.
254
00:17:08,930 --> 00:17:11,630
Любил ли я хоть раз до этих пор?
255
00:17:11,660 --> 00:17:14,000
О нет, то были ложные богини.
256
00:17:14,030 --> 00:17:16,730
Я истинной красы не знал доныне.
257
00:17:25,000 --> 00:17:27,330
Мне показалось, голосом - Монтекки.
258
00:17:34,830 --> 00:17:36,500
Этот негодяй осмелился
259
00:17:36,530 --> 00:17:38,300
пробраться к нам под маской
260
00:17:38,330 --> 00:17:41,260
В насмешку над семейным торжеством!
261
00:17:41,300 --> 00:17:43,530
Ну что ж, у нас находчивости хватит.
262
00:17:43,560 --> 00:17:46,260
Он жизнью мне за этот шаг заплатит.
263
00:17:46,300 --> 00:17:47,860
Мальчишка, шпагу!
264
00:17:53,500 --> 00:17:57,260
Что ты, племянник, так разбушевался?
265
00:17:57,300 --> 00:18:01,930
Но, тётя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!
266
00:18:01,960 --> 00:18:03,360
Ромео здесь?
267
00:18:03,400 --> 00:18:06,730
Да, негодяй Ромео!
268
00:18:06,760 --> 00:18:08,800
За все богатства мира я не дам.
269
00:18:08,830 --> 00:18:11,000
Кому-нибудь у нас его обидеть.
270
00:18:11,030 --> 00:18:14,730
Оставь его, вот мой тебе приказ.
271
00:18:14,760 --> 00:18:17,360
Коль для тебя я что-то значу.
272
00:18:17,400 --> 00:18:19,130
Я не стерплю его!
273
00:18:19,160 --> 00:18:22,300
Ого! Не стерпишь?
274
00:18:22,330 --> 00:18:25,160
Я здесь хозяйка или ты? Ступай!
275
00:18:25,200 --> 00:18:28,100
Не стерпит он! А?
276
00:18:28,130 --> 00:18:29,330
Бог меня прости!
277
00:18:29,360 --> 00:18:32,500
Ты средь моих гостей заводишь смуту.
278
00:18:32,530 --> 00:18:35,700
Но, тётя, это срам.
279
00:18:35,730 --> 00:18:38,260
Без разговоров!
280
00:18:38,300 --> 00:18:40,400
Он будет мне давать ещё советы!
281
00:18:40,430 --> 00:18:44,500
Как смеешь ты мне слово молвить?
282
00:18:44,530 --> 00:18:49,300
Ты неуч и буян! Учись манерам.
283
00:18:49,330 --> 00:18:51,200
Добром не хочешь - силой научу.
284
00:19:36,360 --> 00:19:39,330
Когда рукою недостойной грубо
285
00:19:39,360 --> 00:19:44,230
Я осквернил святой алтарь - прости.
286
00:19:44,260 --> 00:19:48,530
Как два смиренных пилигрима, губы.
287
00:19:48,560 --> 00:19:51,030
Лобзаньем смогут след греха смести.
288
00:19:51,060 --> 00:19:54,860
Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно.
289
00:19:54,900 --> 00:19:58,160
К своей руке: Лишь благочестье в ней.
290
00:19:58,200 --> 00:20:01,092
Есть руки у святых: Их может, верно,
291
00:20:01,116 --> 00:20:04,030
Есть руки у святых: Их может, верно,
292
00:20:04,060 --> 00:20:06,930
Коснуться пилигрим рукой своей.
293
00:20:37,730 --> 00:20:43,500
Даны ль уста святым и пилигримам?
294
00:20:43,530 --> 00:20:47,260
Да, добрый пилигрим,
295
00:20:47,300 --> 00:20:49,730
молитвы ради даны они нам.
296
00:20:49,760 --> 00:20:54,200
Сватая ты!
297
00:20:54,230 --> 00:20:57,360
Так позволь устам моим.
298
00:20:57,400 --> 00:21:02,430
Прильнуть к твоим - не будь неумолима.
299
00:21:02,460 --> 00:21:06,130
Не двигаясь, святые внемлют нам.
300
00:21:06,160 --> 00:21:11,000
Недвижно дай ответ моим мольбам.
301
00:21:24,830 --> 00:21:29,700
Твои уста с моих весь грех снимают.
302
00:21:31,530 --> 00:21:34,160
Так приняли твой грех мои уста?
303
00:21:34,200 --> 00:21:36,500
Мой грех... О, твой упрек меня смущает!
304
00:21:36,530 --> 00:21:38,060
Верни ж мой грех.
305
00:21:45,330 --> 00:21:47,360
Синьора, синьора!
306
00:21:47,400 --> 00:21:49,030
Ваша матушка вас просит.
307
00:21:53,260 --> 00:21:54,960
Кто мать ее?
308
00:21:55,000 --> 00:21:56,860
Хозяйка дома этого ей мать.
309
00:21:56,900 --> 00:21:59,400
Дочь Капулетти!
310
00:21:59,430 --> 00:22:01,700
Так в долг врагу вся жизнь моя дана.
311
00:22:01,730 --> 00:22:02,930
Идем. Прощайся.
312
00:22:02,960 --> 00:22:06,400
Зовут его Ромео, он Монтекки,
313
00:22:06,430 --> 00:22:09,560
Сын вашего врага, - один наследник.
314
00:22:30,700 --> 00:22:33,400
Ромео!
315
00:22:33,430 --> 00:22:35,530
Брат Ромео!
316
00:22:35,560 --> 00:22:37,800
Да, вызвать заклинаньем!
317
00:22:37,830 --> 00:22:42,460
Ромео, страсть, любовь,
318
00:22:42,500 --> 00:22:46,000
безумец пылкий,
319
00:22:46,030 --> 00:22:49,860
Появись хоть в виде вздоха!
320
00:22:53,230 --> 00:22:54,360
Не слышит,
321
00:22:54,400 --> 00:22:57,930
не колышется, не дышит.
322
00:22:57,960 --> 00:23:01,030
Прощай, Ромео,
323
00:23:01,060 --> 00:23:02,460
я иду в постель.
324
00:23:04,060 --> 00:23:08,130
Мне под открытым небом спать прохладно.
325
00:23:08,160 --> 00:23:10,200
Пойдем.
326
00:23:16,560 --> 00:23:19,600
Могу ль уйти, когда все сердце здесь?
327
00:23:22,530 --> 00:23:27,700
За ним ты, прах земной! Найди свой центр!
328
00:23:39,030 --> 00:23:43,860
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
329
00:23:43,900 --> 00:23:46,430
Отринь отца да имя измени,
330
00:23:46,460 --> 00:23:48,760
А если нет, меня женою сделай,
331
00:23:48,800 --> 00:23:52,030
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
332
00:23:52,060 --> 00:23:54,400
Лишь это имя мне желает зла.
333
00:23:54,430 --> 00:23:57,630
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
334
00:23:57,660 --> 00:23:58,800
Что есть Монтекки?
335
00:23:58,830 --> 00:24:00,630
Разве так зовут.
336
00:24:00,660 --> 00:24:02,900
Лицо и плечи, ноги,
337
00:24:02,930 --> 00:24:03,830
грудь и руки?
338
00:24:03,860 --> 00:24:06,530
Неужто больше нет других имен?
339
00:24:09,730 --> 00:24:12,230
Что значит имя?
340
00:24:12,260 --> 00:24:13,700
Роза пахнет розой,
341
00:24:13,730 --> 00:24:17,660
Хоть розой назови её, хоть нет.
342
00:24:17,700 --> 00:24:21,100
Ромео под любым названьем был бы.
343
00:24:21,130 --> 00:24:24,160
Тем верхом совершенств,
344
00:24:24,200 --> 00:24:25,630
какой он есть.
345
00:24:25,660 --> 00:24:27,800
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
346
00:24:27,830 --> 00:24:33,200
И всю меня бери тогда взамен!
347
00:24:33,230 --> 00:24:34,400
О, по рукам!
348
00:24:34,430 --> 00:24:36,960
Я новое крещение приму,
349
00:24:37,000 --> 00:24:39,200
Чтоб только называться по-другому.
350
00:24:39,230 --> 00:24:40,660
Ах, кто же ты?
351
00:24:40,700 --> 00:24:43,700
Я не знаю,
Как мне себя по имени назвать.
352
00:24:43,730 --> 00:24:45,760
Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?
353
00:24:45,800 --> 00:24:47,930
Ни тот, ни этот: Имена запретны.
354
00:24:47,960 --> 00:24:49,460
Как ты сюда пробрался? Для чего?
355
00:24:49,500 --> 00:24:52,030
Тебе здесь неминуемая смерть,
356
00:24:52,060 --> 00:24:53,900
Когда б тебя нашли мои родные.
357
00:24:53,930 --> 00:24:56,260
Меня перенесла сюда любовь,
358
00:24:56,300 --> 00:24:58,330
Её не останавливают стены.
359
00:24:58,360 --> 00:25:01,500
В нужде она решается на всё,
360
00:25:01,530 --> 00:25:03,600
И потому - что мне твои родные!
361
00:25:03,630 --> 00:25:05,960
Они тебя увидят и убьют.
362
00:25:06,000 --> 00:25:08,360
Меня плащом укроет ночь. Была бы.
363
00:25:08,400 --> 00:25:11,030
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
364
00:25:11,060 --> 00:25:13,160
Предпочитаю смерть от их ударов,
365
00:25:13,200 --> 00:25:17,530
Чем долгий век без нежности твоей.
366
00:25:17,560 --> 00:25:20,530
Моё лицо спасает темнота,
367
00:25:20,560 --> 00:25:23,630
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
368
00:25:23,660 --> 00:25:26,460
Что ты узнал так много обо мне.
369
00:25:29,030 --> 00:25:31,000
Ты любишь ли меня?
370
00:25:31,030 --> 00:25:32,330
Я знаю, скажешь "да".
371
00:25:32,360 --> 00:25:34,960
Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,
372
00:25:35,000 --> 00:25:36,460
Ты можешь обмануть.
373
00:25:36,500 --> 00:25:37,560
О милый мой Ромео,
374
00:25:37,600 --> 00:25:42,500
если любишь - Скажи мне честно.
375
00:25:42,530 --> 00:25:44,030
Клянусь тебе священною луной,
376
00:25:44,060 --> 00:25:46,360
Что серебрит цветущие деревья...
377
00:25:46,400 --> 00:25:50,230
О, не клянись луной непостоянной,
378
00:25:50,260 --> 00:25:53,130
Луной, свой вид меняющей так часто.
379
00:25:53,160 --> 00:25:55,860
Чтоб и твоя любовь не изменилась.
380
00:25:55,900 --> 00:25:58,600
Так чем поклясться?
381
00:25:58,630 --> 00:26:01,900
Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,
382
00:26:01,930 --> 00:26:04,630
Но сговор наш ночной мне не на радость.
383
00:26:04,660 --> 00:26:07,560
Он слишком скор, внезапен, необдуман -.
384
00:26:07,600 --> 00:26:09,800
Как молния, что исчезает раньше,
385
00:26:09,830 --> 00:26:11,760
Чем скажем мы: «Вот молния».
386
00:26:11,800 --> 00:26:13,430
Спокойной ночи!
387
00:26:13,460 --> 00:26:15,460
Ужель, не уплатив, меня покинешь?
388
00:26:15,500 --> 00:26:17,860
Какой же платы хочешь ты сегодня?
389
00:26:17,900 --> 00:26:22,300
Любовной клятвы за мою в обмен.
390
00:26:22,330 --> 00:26:27,000
Ее дала я раньше, чем просил ты,
391
00:26:28,160 --> 00:26:32,100
Но хорошо б ее обратно взять.
392
00:26:32,130 --> 00:26:35,530
Обратно взять! Зачем, любовь моя?
393
00:26:35,560 --> 00:26:38,860
Чтоб искренне опять отдать тебе.
394
00:26:38,900 --> 00:26:41,330
Но я хочу того, чем я владею:
395
00:26:41,360 --> 00:26:43,960
Моя, как море, безгранична нежность.
396
00:26:44,000 --> 00:26:46,130
И глубока любовь. Чем больше я.
397
00:26:46,160 --> 00:26:49,600
Тебе даю, тем больше остается:
Ведь обе - бесконечны.
398
00:26:50,700 --> 00:26:53,400
В доме шум! Прости, мой друг.
399
00:26:53,430 --> 00:26:55,530
Няня, иду!
Монтекки мой, будь верен мне.
400
00:26:55,560 --> 00:26:57,500
Но подожди немного, - я вернусь.
401
00:26:57,530 --> 00:26:58,560
Святая ночь! А вдруг.
402
00:26:58,725 --> 00:27:00,825
Всё это сон? Так непомерно счастье,
403
00:27:00,875 --> 00:27:02,560
Так сказочно и чудно это всё!
404
00:27:02,600 --> 00:27:04,430
Если искренне ты любишь.
405
00:27:04,460 --> 00:27:07,200
И думаешь о браке - завтра утром.
406
00:27:07,230 --> 00:27:09,300
Ты с посланной моею дай мне знать,
407
00:27:09,330 --> 00:27:11,460
Где и когда обряд свершить ты хочешь, -.
408
00:27:11,500 --> 00:27:14,160
И я сложу всю жизнь к твоим ногам.
409
00:27:14,200 --> 00:27:16,430
И за тобой пойду на край вселенной.
410
00:27:16,460 --> 00:27:19,700
- Синьора!
- Да-да, иду!
411
00:27:24,160 --> 00:27:27,130
- Ромео!
- Милая?
412
00:27:27,160 --> 00:27:29,200
Когда мне завтра
Прислать к тебе с утра?
413
00:27:29,230 --> 00:27:32,660
- Пришли в девятом..
- Пришлю я..
414
00:27:56,160 --> 00:27:59,460
Этого милейшего цветка сосуды:
415
00:27:59,500 --> 00:28:03,360
Одно в них хорошо, другое худо.
416
00:28:03,400 --> 00:28:09,230
В его цветах - целебный аромат,
417
00:28:09,260 --> 00:28:14,100
А в листьях и корнях - сильнейший яд.
418
00:28:16,360 --> 00:28:18,700
Так надвое нам душу раскололи.
419
00:28:18,730 --> 00:28:25,360
Дух доброты и злого своеволья.
420
00:28:25,400 --> 00:28:27,860
Однако в тех, где побеждает зло,
421
00:28:27,900 --> 00:28:32,200
Зияет смерти чёрное дупло.
422
00:28:37,960 --> 00:28:41,100
- Отец мой, добрый день!
- Благословен.
423
00:28:41,130 --> 00:28:44,460
Что пробудился раньше петухов?
424
00:28:44,500 --> 00:28:46,860
О сын мой, должен быть гоним тоской.
425
00:28:46,900 --> 00:28:49,830
Тот, кто так рано расстается с ложем.
426
00:28:49,860 --> 00:28:53,300
Сон золотой юности лелеет ложе, -.
427
00:28:53,330 --> 00:28:58,500
И твой приход меня смущает. Что же?
428
00:28:58,530 --> 00:29:03,360
Иль ты в беде? Иль можно угадать,
429
00:29:03,400 --> 00:29:06,530
Что вовсе не ложился ты в кровать?
430
00:29:06,560 --> 00:29:10,130
Ты прав. Мой отдых слаще был сегодня.
431
00:29:10,160 --> 00:29:11,600
О, власть господня!
432
00:29:11,630 --> 00:29:12,730
Ты с Розалиной был?
433
00:29:12,760 --> 00:29:14,260
Я - с Розалиной? Нет!
434
00:29:14,300 --> 00:29:18,460
Забыты мной
И это имя и весь бред былой.
435
00:29:18,500 --> 00:29:22,800
Хвалю, мой сын. Но где ж ночной порою
Ты нынче был?
436
00:29:22,830 --> 00:29:25,300
Я пировал всю ночь с врагом моим,
437
00:29:25,330 --> 00:29:27,630
И невзначай -
438
00:29:27,660 --> 00:29:30,430
смертельно ранен им.
439
00:29:30,460 --> 00:29:31,530
И ранил сам его,
440
00:29:31,560 --> 00:29:33,460
а исцеленья
Мы оба ждем от твоего уменья.
441
00:29:33,500 --> 00:29:35,960
Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки,
442
00:29:36,000 --> 00:29:38,130
Чтобы в ответ не получить загадки.
443
00:29:38,160 --> 00:29:40,330
Я буду ясен: Сердцу дорога.
444
00:29:40,360 --> 00:29:44,060
Дочь Капулетти, нашего врага.
445
00:29:44,100 --> 00:29:47,300
Мы с ней друг другу отдались всецело;
446
00:29:47,330 --> 00:29:49,330
Все решено, и за тобою дело.
447
00:29:49,360 --> 00:29:51,130
Отец, ты должен освятить наш брак.
448
00:29:53,600 --> 00:29:56,530
Святой Франциск! Какое превращенье!
449
00:29:56,560 --> 00:29:58,660
А твой предмет любви и восхищенья,
450
00:29:58,700 --> 00:29:59,900
А Розалина! Ты ее забыл?
451
00:30:00,830 --> 00:30:02,030
О, не сердись, теперь.
452
00:30:02,060 --> 00:30:05,730
Моя любовь за чувство
чувством платит мне сердечно -.
453
00:30:05,760 --> 00:30:07,330
Не то, что та.
454
00:30:07,360 --> 00:30:09,560
Та видела,
Что вызубрил любовь ты наизусть,
455
00:30:09,600 --> 00:30:12,860
Не зная букв.
456
00:30:12,900 --> 00:30:17,760
Но я с тобою, юный ветрогон.
457
00:30:17,800 --> 00:30:20,800
Я к вам обоим вот чем привлечен:
458
00:30:20,830 --> 00:30:24,960
Мне видится в твоей второй зазнобе.
459
00:30:25,000 --> 00:30:29,830
Развязка вашего междоусобья.
460
00:30:31,660 --> 00:30:33,330
Где носят черти этого Ромео?
461
00:30:33,360 --> 00:30:34,600
Он был сегодня ночью дома?
462
00:30:34,630 --> 00:30:36,830
Нет, я с его слугою говорил.
463
00:30:36,860 --> 00:30:38,460
Ему Тибальт, племянник Капулетти,
464
00:30:38,500 --> 00:30:40,630
Прислал какую-ту записку на дом.
465
00:30:40,660 --> 00:30:41,700
Вызов!
466
00:30:41,730 --> 00:30:43,300
Ромео на него ответит.
467
00:30:43,330 --> 00:30:45,500
Как же ему теперь
справиться с Тибальтом?
468
00:30:45,530 --> 00:30:47,700
- А что такое Тибальт?
- Он вроде кота-царя Тиберта.
469
00:30:47,730 --> 00:30:50,500
Настоящий мастер
всяких церемоний!
470
00:30:50,530 --> 00:30:54,360
Фехтует он - вот как ты песенку поешь:
471
00:30:54,400 --> 00:30:57,660
Раз, два и на третий ты готов.
472
00:30:57,700 --> 00:31:00,630
А вот и Ромео!
473
00:31:00,660 --> 00:31:03,300
Хорошую штуку ты с нами
вчера сыграл!
474
00:31:03,330 --> 00:31:05,360
Доброе утро вам обоим. Какую штуку?
475
00:31:05,400 --> 00:31:07,960
Сбежал от нас, сбежал!
476
00:31:08,000 --> 00:31:11,800
Прости, милый Меркуцио, у
меня было очень важное дело.
477
00:31:11,830 --> 00:31:15,330
В таких случаях, как мой,
дозволительно проститься с учтивостью.
478
00:31:15,360 --> 00:31:16,930
Это все равно, что сказать -
479
00:31:16,960 --> 00:31:20,000
проститься учтиво.
480
00:31:20,030 --> 00:31:21,630
Пьетро! Вот ты!
481
00:31:21,660 --> 00:31:23,460
Мой веер, Пьетро.
482
00:31:23,500 --> 00:31:27,660
Любезная Пьетро, закрой
ей лицо: Ее веер красивее.
483
00:31:27,700 --> 00:31:28,960
Вам доброе утро, синьоры.
484
00:31:29,000 --> 00:31:30,900
Добрый вечер, милая синьора.
485
00:31:30,930 --> 00:31:32,960
- Уже ли вечер?
- По-видимому.
486
00:31:33,000 --> 00:31:36,560
В вашей жизни - бесспорно.
487
00:31:36,600 --> 00:31:38,600
Ну вас!
488
00:31:38,630 --> 00:31:39,700
Кто мне скажет,
489
00:31:39,730 --> 00:31:41,860
где найти молодого Ромео?
490
00:31:41,900 --> 00:31:43,430
Она его заманит на какой-то ужин.
491
00:31:43,460 --> 00:31:45,600
Ну, Ромео, идешь ты домой?
Мы ведь у вас обедаем.
492
00:31:45,630 --> 00:31:49,560
- Сейчас приду.
- Прощайте, древняя синьора.
493
00:31:49,600 --> 00:31:53,860
Прощайте, синьора!
494
00:31:53,900 --> 00:31:57,400
Подлый хвастун!
495
00:31:57,430 --> 00:32:00,100
Ну, синьор, на два слова.
496
00:32:00,130 --> 00:32:02,900
Моя барышня, как говорится,
просила меня узнать.
497
00:32:02,930 --> 00:32:05,130
Что она просила, это, конечно, моя тайна,
498
00:32:05,160 --> 00:32:09,000
но если вы, сударь,
499
00:32:09,030 --> 00:32:11,600
собираетесь её одурачить,
500
00:32:11,630 --> 00:32:13,930
это я уж просто слов
не найду, как нехорошо.
501
00:32:13,960 --> 00:32:15,830
Передай привет своей синьоре от меня;
502
00:32:15,860 --> 00:32:17,130
Клянусь тебе, что...
503
00:32:17,160 --> 00:32:20,000
Ох, голубчик ты мой, - так я ей и скажу.
504
00:32:20,030 --> 00:32:23,060
Господи, господи,
то-то она обрадуется!
505
00:32:23,100 --> 00:32:25,630
Что же ты ей скажешь? Ты ведь не дослушала
меня.
506
00:32:25,660 --> 00:32:27,400
Скажу, синьор, что вы клянетесь,
507
00:32:27,430 --> 00:32:30,030
Это, как я полагаю,
изъявление немаловажное.
508
00:32:30,060 --> 00:32:32,960
Скажи, что под любым предлогом надо.
509
00:32:33,000 --> 00:32:35,460
К полудню ей на исповедь прийти.
510
00:32:35,500 --> 00:32:39,560
Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.
511
00:32:39,600 --> 00:32:42,130
Так нынче под вечер?
512
00:32:42,160 --> 00:32:45,100
Придет, придет!
513
00:32:45,130 --> 00:32:47,260
Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.
514
00:32:47,300 --> 00:32:49,230
Спаси вас бог! Всё передам.
515
00:32:49,260 --> 00:32:52,860
- Поклон барышне..
- Да, тысяча поклонов..
516
00:32:55,000 --> 00:32:56,160
- Пьетро!
- Да?
517
00:32:56,200 --> 00:32:58,830
Мой веер, Пьетро.
518
00:33:18,630 --> 00:33:21,560
Кормилица, голубка!
Ну что, видала?
519
00:33:25,160 --> 00:33:26,630
Ну, дорогая, милая!
520
00:33:27,375 --> 00:33:28,600
О боже! Что ты так строга?
521
00:33:28,630 --> 00:33:30,330
Устала я, дай мне передохнуть.
522
00:33:30,360 --> 00:33:33,400
Но говори - скорей, прошу, скорее!
523
00:33:33,430 --> 00:33:35,330
Куда спешить? Не можешь подождать?
524
00:33:35,360 --> 00:33:36,800
Ты видишь - дух едва перевожу я?
525
00:33:36,830 --> 00:33:38,500
Однако у тебя хватает духу,
526
00:33:38,530 --> 00:33:40,630
Чтоб мне сказать, что ты дышать не можешь.
527
00:33:40,660 --> 00:33:42,630
Хорошая ль, дурная ль весть - ответь.
528
00:33:42,660 --> 00:33:43,730
Скажи хоть это.
529
00:33:43,760 --> 00:33:45,760
Нельзя сказать, чтобы выбор твой удачен;
530
00:33:45,800 --> 00:33:49,030
Не умеешь ты
разбираться в людях.
531
00:33:49,060 --> 00:33:51,560
Ромео... Нет, я бы его не выбрала...
532
00:33:51,600 --> 00:33:54,200
А что про нашу свадьбу он сказал?
533
00:33:54,230 --> 00:33:55,330
О боже! Вот голова болит!
534
00:33:55,360 --> 00:33:56,530
Болит, коль треснет вот.
535
00:33:56,560 --> 00:33:58,060
Не грех тебе кормилицу гонять?
536
00:33:58,100 --> 00:34:00,300
Ведь так меня ты насмерть загоняешь!
537
00:34:00,330 --> 00:34:04,600
Скажи, что же сказал Ромео?
538
00:34:04,630 --> 00:34:08,260
На исповедь ты отпросилась нынче?
539
00:34:08,300 --> 00:34:10,030
Да.
540
00:34:10,060 --> 00:34:14,200
Ступай же ты на исповедь: У брата.
541
00:34:14,230 --> 00:34:18,700
Лоренцо в келье будет ждать жених.
542
00:34:36,560 --> 00:34:38,800
О мой отец духовный, добрый вечер.
543
00:34:40,900 --> 00:34:44,490
Идем, идем, терять не будем время,
544
00:34:44,530 --> 00:34:47,660
Вдвоем вас не оставлю все равно,
545
00:34:47,700 --> 00:34:51,930
Пока не свяжет церковь вас в одно.
546
00:36:31,100 --> 00:36:35,230
Меркуцио, ты в компании с Ромео?
547
00:36:35,260 --> 00:36:36,860
В компании?
548
00:36:36,900 --> 00:36:38,230
Что это значит?
549
00:36:38,260 --> 00:36:39,860
Что за "в компании"!
550
00:36:39,900 --> 00:36:43,360
Напрасно мы шумим среди толпы.
551
00:36:43,400 --> 00:36:45,600
Одно из двух: Уединимся - либо.
552
00:36:45,630 --> 00:36:47,800
Обсудим спор с холодною душой.
553
00:36:47,830 --> 00:36:49,660
И разойдёмся.
554
00:36:49,700 --> 00:36:51,400
Отовсюду смотрят.
555
00:36:51,430 --> 00:36:54,260
И на здоровье. Для того глаза.
556
00:36:54,300 --> 00:36:58,700
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.
557
00:36:58,730 --> 00:37:05,100
Бог с вами! Вот пришел мой человек.
558
00:37:05,130 --> 00:37:08,430
Ваш человек? К чему же он приставлен?
559
00:37:08,460 --> 00:37:10,830
Ромео, сущность чувств моих к тебе.
560
00:37:10,860 --> 00:37:15,700
Вся выразима в слове: Ты мерзавец.
561
00:37:15,730 --> 00:37:19,530
Тибальт, природа чувств моих к тебе.
562
00:37:19,560 --> 00:37:21,930
Велит простить твою слепую злобу.
563
00:37:21,960 --> 00:37:23,430
Я вовсе не мерзавец.
564
00:37:23,460 --> 00:37:25,130
Будь здоров.
565
00:37:25,160 --> 00:37:27,260
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
566
00:37:27,300 --> 00:37:29,060
Словами раздраженья не унять,
567
00:37:29,100 --> 00:37:32,630
Которое всегда ты возбуждаешь.
568
00:37:38,030 --> 00:37:39,700
Неправда, я тебя не обижал.
569
00:37:39,730 --> 00:37:42,560
А скоро до тебя дойдет известье,
570
00:37:42,600 --> 00:37:46,930
Которое нас близко породнит.
571
00:37:46,960 --> 00:37:51,430
Расстанемся друзьям, Капулетти!
572
00:37:51,460 --> 00:37:53,360
Едва ли знаешь ты...
573
00:37:58,500 --> 00:38:00,000
как дорог мне..
574
00:38:07,760 --> 00:38:13,160
Трусливая, презренная покорность!
575
00:38:13,200 --> 00:38:14,800
Стойте!
576
00:38:14,830 --> 00:38:18,830
Тибальт, ты, крысолов, - что ж, выходи!
577
00:38:20,300 --> 00:38:22,800
- Чего ты хочешь от меня?
- Любезный кот-король,
578
00:38:22,830 --> 00:38:26,360
Одну из твоих девяти жизней.
579
00:38:26,400 --> 00:38:27,730
К вашим услугам.
580
00:38:30,930 --> 00:38:32,560
Пожалуйте, синьор, - удар за вами.
581
00:39:04,260 --> 00:39:06,060
Тибальт, оставь!
582
00:39:10,700 --> 00:39:12,000
Я ранен!
583
00:39:18,860 --> 00:39:21,200
Лишь дьявол мог так натравить нас.
584
00:39:25,400 --> 00:39:30,230
Чума на оба ваши дома!
585
00:39:35,860 --> 00:39:41,560
Чума на оба ваши дома!
586
00:39:43,600 --> 00:39:48,100
Быстрей, огнем подкованные кони,
587
00:39:48,130 --> 00:39:50,850
К палатам Феба мчитесь!
588
00:39:52,630 --> 00:39:54,760
Ваш возница,
589
00:39:54,800 --> 00:39:58,130
Как Фаэтон, на запад гонит вас.
590
00:39:58,160 --> 00:39:59,607
И ускоряет ход туманной ночи.
591
00:39:59,631 --> 00:40:01,100
И ускоряет ход туманной ночи.
592
00:40:01,130 --> 00:40:08,460
Раскинь скорей свою завесу, ночь,
593
00:40:08,500 --> 00:40:11,500
чтобы мог
Ромео мой попасть в мои объятья.
594
00:40:11,530 --> 00:40:18,400
Невидимо, неведомо для всех.
595
00:40:18,430 --> 00:40:19,960
Моя Джульетта, красота твоя.
596
00:40:20,000 --> 00:40:22,900
Женоподобным сделала меня.
597
00:40:22,930 --> 00:40:25,160
И чести сталь в душе моей смягчила!
598
00:40:40,560 --> 00:40:43,900
Влюбленным нужен для обрядов тайных.
599
00:40:43,930 --> 00:40:50,350
Лишь свет их красоты; К тому ж любовь.
600
00:40:52,430 --> 00:40:55,060
Слепа, и ночи мрак подходит к ней.
601
00:40:57,660 --> 00:41:00,930
Приди же, ночь!
602
00:41:00,960 --> 00:41:02,200
Приди.
603
00:41:02,230 --> 00:41:08,925
Прабабка в чёрном, чопорная ночь,
604
00:41:11,060 --> 00:41:17,000
Приди и научи меня забаве,
605
00:41:17,030 --> 00:41:25,030
В которой проигравший в барыше,
606
00:41:25,160 --> 00:41:29,030
А ставка - непорочность двух созданий.
607
00:41:31,060 --> 00:41:35,300
О черный день! Он лишь начало бед!
608
00:41:35,330 --> 00:41:39,200
Придут за ним еще другие вслед.
609
00:41:46,730 --> 00:41:50,600
Жив, торжествует, - а наш друг убит!
610
00:41:50,630 --> 00:41:52,760
Лети ж на небо, благостная кротость!
611
00:41:52,800 --> 00:41:55,360
Будь мне вождем пламенноокий гнев!
612
00:41:55,400 --> 00:41:57,030
Тибальт.
613
00:42:12,100 --> 00:42:14,560
Беги, не стой, как камень! Или герцог.
614
00:42:14,600 --> 00:42:16,030
Велит тебя казнить!
615
00:42:16,060 --> 00:42:18,030
Беги, ну что ж?
616
00:42:23,360 --> 00:42:30,760
Ночь кроткая, о ласковая ночь,
617
00:42:30,800 --> 00:42:32,600
дай мне Ромео!
618
00:42:38,360 --> 00:42:40,930
Когда же он умрет, возьми его.
619
00:42:40,960 --> 00:42:48,400
И раздроби на маленькие звезды:
620
00:42:48,430 --> 00:42:54,500
Тогда он лик небес так озарит,
621
00:42:54,530 --> 00:42:58,300
Что мир влюбиться должен будет в ночь.
622
00:42:58,330 --> 00:43:02,200
И перестанет поклоняться солнцу.
623
00:43:05,130 --> 00:43:07,660
Кто подал поножовщины пример?
624
00:43:07,700 --> 00:43:10,030
Рукой Ромео умерщвлён и нем.
625
00:43:10,060 --> 00:43:13,000
Убивший сам Меркуцио пред тем.
626
00:43:13,030 --> 00:43:15,460
Кровь родственная наша пролилась!
627
00:43:15,500 --> 00:43:18,660
Взыщи её с Монтекки, добрый князь!
628
00:43:18,700 --> 00:43:19,700
Да!
629
00:43:19,730 --> 00:43:21,700
Бенволио, кто кровавый начал бой?
630
00:43:21,730 --> 00:43:25,030
Тибальт. Ромео он сражен рукой!
631
00:43:25,060 --> 00:43:27,630
Ромео с ним заговорил учтиво,
632
00:43:27,660 --> 00:43:29,930
Указывал, как пуст предлог для ссоры,
633
00:43:29,960 --> 00:43:33,260
Предупреждал, что гнев ваш будет грозен, -.
634
00:43:33,300 --> 00:43:37,160
Все так спокойно, кротко и смиренно, -.
635
00:43:37,200 --> 00:43:39,630
Но ярости его не обуздал;
636
00:43:39,660 --> 00:43:42,230
И, к увещаньям глух, Тибальт направил.
637
00:43:42,260 --> 00:43:45,560
Свой острый меч на славного Меркуцио.
638
00:43:45,600 --> 00:43:48,360
Тот вспыхнул, меч свой также обнажил;
639
00:43:48,400 --> 00:43:51,600
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал.
640
00:43:51,630 --> 00:43:54,430
Он из семьи Монтекки. Для него.
641
00:43:54,460 --> 00:43:57,700
Не истина важнее, а родство.
642
00:43:57,730 --> 00:44:01,160
Схвати Ромео, князь! Убийца он.
643
00:44:01,200 --> 00:44:05,860
Ромео был возмездия орудьем.
644
00:44:05,900 --> 00:44:08,060
Кого мы за Меркуцио осудим?
645
00:44:08,100 --> 00:44:11,830
Ромео меньше всех. Он с ним дружил.
646
00:44:11,860 --> 00:44:15,160
И мстил убийце,
647
00:44:15,200 --> 00:44:17,260
как и ты б отмстил.
648
00:44:17,300 --> 00:44:19,360
И в наказанье.
649
00:44:19,400 --> 00:44:21,800
Его мы осуждаем на изгнанье.
650
00:44:21,830 --> 00:44:22,930
Князь, нет...
651
00:44:22,960 --> 00:44:25,160
Слезам, мольбам не придаю цены,
652
00:44:25,200 --> 00:44:27,000
Вы ими не искупите вины.
653
00:44:27,075 --> 00:44:29,530
А потому и не нужны они.
654
00:44:29,560 --> 00:44:31,260
Когда Ромео края не оставит,
655
00:44:31,300 --> 00:44:35,330
Ничто его от смерти не избавит.
656
00:44:46,560 --> 00:44:48,800
Что ты ломаешь руки? Что с тобой?
657
00:44:48,830 --> 00:44:53,500
Ох, горький день! Он умер, умер, умер!
658
00:44:53,530 --> 00:44:57,200
Погибли мы, синьора! Ох, погибли!
659
00:44:57,230 --> 00:44:59,630
Увы, Тибальт, учтивый, благородный!
660
00:44:59,660 --> 00:45:02,860
Пришлось дожить мне до твоей кончины!
661
00:45:02,900 --> 00:45:05,500
Но что за буря вдруг разбушевалась?
662
00:45:05,530 --> 00:45:09,160
Тибальт скончался, а Ромео изгнан.
663
00:45:09,200 --> 00:45:13,160
Тибальта он убил - за это изгнан.
664
00:45:15,000 --> 00:45:18,860
Мой бог!
665
00:45:18,900 --> 00:45:23,260
Ромео пролил кровь Тибальта?
666
00:45:32,130 --> 00:45:37,930
Святой проклятый, честный негодяй!
667
00:45:40,130 --> 00:45:44,900
Что ж аду ты оставила, природа,
668
00:45:44,930 --> 00:45:49,800
Когда бесовский дух ты поместила
669
00:45:49,830 --> 00:45:53,400
В живой Эдем подобной красоты?
670
00:45:54,730 --> 00:45:57,860
У книг с таким ужасным содержаньем -.
671
00:45:57,900 --> 00:45:59,760
Такой красивый был ли переплет?
672
00:45:59,800 --> 00:46:01,800
Позор Ромео!
673
00:46:01,830 --> 00:46:04,660
Будь язык твой проклят
За это слово!
674
00:46:04,700 --> 00:46:06,900
Он не для позора рожден.
675
00:46:06,930 --> 00:46:10,000
А что ж тебе - хвалить убийцу брата?
676
00:46:10,030 --> 00:46:14,300
Мне ль осуждать супруга моего?
677
00:46:14,330 --> 00:46:17,230
О бедный мой, кто ж пощадит тебя,
678
00:46:17,260 --> 00:46:24,400
Коль я, твоя жена трехчасовая,
Не пощадила?
679
00:46:25,600 --> 00:46:31,200
Но зачем, злодей,
Убил ты брата моего?
680
00:46:37,760 --> 00:46:41,160
Но брат ведь
Злодейски б моего убил супруга!
681
00:46:46,400 --> 00:46:50,130
Прочь, слезы глупые,
вернитесь снова в источник свой.
682
00:46:50,160 --> 00:46:51,930
Дань скорби - капли ваши;
683
00:46:51,960 --> 00:46:55,360
Вы ж их, ошибкой, радости несете.
684
00:46:55,400 --> 00:47:00,130
Супруг мой жив; Тибальт его убил бы;
685
00:47:00,160 --> 00:47:04,830
Тибальт убит - иль стал бы сам убийцей.
686
00:47:04,860 --> 00:47:07,030
Вот утешенье!
687
00:47:09,300 --> 00:47:11,700
Так чего ж я плачу?
688
00:47:11,730 --> 00:47:16,630
Но слово есть страшней,
чем смерть Тибальта, -.
689
00:47:16,660 --> 00:47:18,260
Оно меня убило.
690
00:47:18,300 --> 00:47:20,960
Я б хотела
Его забыть, но скована им память,
691
00:47:21,000 --> 00:47:25,760
Как злодеяньем грешная душа.
692
00:47:28,500 --> 00:47:32,530
Тибальт убит, Ромео же - в изгнанье!
693
00:47:32,560 --> 00:47:37,330
В изгнанье! Слово лишь одно «изгнанье».
694
00:47:37,360 --> 00:47:40,500
Убило сразу десять тысяч братьев.
695
00:47:40,530 --> 00:47:41,600
Тибальт убит.
696
00:47:41,630 --> 00:47:42,830
Когда бы этим кончилось одним!
697
00:47:42,860 --> 00:47:45,630
Но в заключенье гибели Тибальта -.
698
00:47:45,660 --> 00:47:47,400
Изгнание Ромео!
699
00:47:52,260 --> 00:47:55,500
Будь у себя.
700
00:47:58,460 --> 00:48:00,160
Я приведу Ромео.
701
00:48:00,200 --> 00:48:02,530
Тебя утешить чтобы.
702
00:48:02,560 --> 00:48:06,000
Я знаю, где он сам.
703
00:48:06,030 --> 00:48:11,300
Ну, слышишь? Ночью будет он с тобой.
704
00:48:13,330 --> 00:48:14,660
Пойду к нему.
705
00:48:17,860 --> 00:48:21,060
Ты выслан из Вероны. Потерпи.
706
00:48:21,100 --> 00:48:23,560
Вне стен Вероны жизни нет нигде,
707
00:48:25,900 --> 00:48:31,400
Но только ад,
708
00:48:31,430 --> 00:48:34,700
чистилище и пытки.
709
00:48:34,730 --> 00:48:38,300
Из жизни выслать, смерти ли обречь -
710
00:48:38,330 --> 00:48:43,100
Я никакой тут разницы не вижу.
711
00:48:43,130 --> 00:48:46,330
Изгнанье та же смерть.
712
00:48:46,360 --> 00:48:47,930
Изгнаньем называя смерть,
713
00:48:47,960 --> 00:48:49,900
Ты рубишь голову секирой золотой мне,
714
00:48:49,930 --> 00:48:52,100
Смотря с улыбкой на удар смертельный.
715
00:48:52,130 --> 00:48:54,700
О смертный грех! Что за неблагодарность!
716
00:48:54,730 --> 00:48:57,430
Нет, казнь - не милость!
717
00:48:57,460 --> 00:48:59,100
Небеса мои - Там, где Джульетта.
718
00:48:59,130 --> 00:49:01,860
Да выслушай, безумец ты влюбленный...
719
00:49:01,900 --> 00:49:03,530
Ты об изгнанье будешь говорить!
720
00:49:06,560 --> 00:49:08,800
Кто так стучит?
721
00:49:11,230 --> 00:49:12,900
Кто там? Чего вам надо?
722
00:49:15,300 --> 00:49:17,630
Впустите - так узнаете. Джульетта.
723
00:49:17,660 --> 00:49:20,230
Меня прислала.
724
00:49:21,730 --> 00:49:23,630
Сказала ты - Джульетта?
725
00:49:23,660 --> 00:49:25,500
Что же с нею?
Она меня убийцею считает?
726
00:49:25,530 --> 00:49:27,260
Что говорит она о нашем браке?
727
00:49:27,300 --> 00:49:29,800
Что говорит? Ревёт, ревмя ревёт.
728
00:49:29,830 --> 00:49:32,600
То на постель повалится, то вскочит,
729
00:49:32,630 --> 00:49:35,830
То закричит "Ромео", то "Тибальт",
730
00:49:35,860 --> 00:49:39,400
О, это имя,
731
00:49:39,430 --> 00:49:42,260
Подобно выстрелу смертельной пули,
732
00:49:42,300 --> 00:49:45,330
Ее убило так же, как вот эта.
733
00:49:45,360 --> 00:49:47,100
Проклятая рука - ее родного!
734
00:49:50,000 --> 00:49:51,600
Ах, это имя - гибель для неё,
735
00:49:51,630 --> 00:49:53,646
Как было смертью для её родного.
736
00:49:53,670 --> 00:49:55,260
Скажи, где в нас гнездятся имена?
737
00:49:55,300 --> 00:49:58,060
Я уничтожу это помещенье.
738
00:49:58,100 --> 00:49:59,630
Сдержи, безумец, руку!
739
00:49:59,660 --> 00:50:00,876
- Убил ли ты Тибальта?
- Убил ли ты Тибальта?
740
00:50:00,900 --> 00:50:01,960
Что же, надо убить себя
741
00:50:02,000 --> 00:50:03,960
и заодно убить свою жену, живущую тобою?
742
00:50:04,000 --> 00:50:06,330
Восстал ты против своего рожденья.
743
00:50:06,360 --> 00:50:07,960
Мужчиной будь!
744
00:50:08,000 --> 00:50:09,500
Жива твоя Джульетта,
745
00:50:09,530 --> 00:50:12,760
Из-за кого хотел ты умереть, -.
746
00:50:12,800 --> 00:50:15,030
Ведь это счастие!
747
00:50:15,060 --> 00:50:16,970
Тибальт тебя хотел убить,
748
00:50:17,270 --> 00:50:20,800
а ты убил его, - И это счастие!
749
00:50:20,830 --> 00:50:23,430
Закон, что смертью
Грозил тебе, как друг к тебе отнесся.
750
00:50:23,460 --> 00:50:28,500
И смерть тебе изгнаньем заменил, -
И это счастие!
751
00:50:28,530 --> 00:50:31,930
Ты взыскан небом,
И счастие ласкать тебя готово;
752
00:50:31,960 --> 00:50:34,160
Ты ж дуешься на жизнь и на любовь,
753
00:50:34,200 --> 00:50:35,830
Как глупая, капризная девчонка!
754
00:50:35,860 --> 00:50:38,550
И ты сердит на собственную участь!
755
00:50:39,300 --> 00:50:43,060
Смотри, таким грозит плохой конец.
756
00:50:54,430 --> 00:50:56,860
Ступай к любимой, как решили мы,
757
00:50:56,900 --> 00:50:59,730
Пройди к ней в комнату, утешь ее,
758
00:50:59,760 --> 00:51:01,900
Но уходи, пока дозор не вышел,
759
00:51:01,930 --> 00:51:05,630
Иль в Мантую не сможешь ты пробраться.
760
00:51:05,660 --> 00:51:08,800
Там будешь жить, пока найдем возможность.
761
00:51:08,830 --> 00:51:12,860
Брак объявить, с ним примирить друзей,
762
00:51:12,900 --> 00:51:15,160
У герцога прощенье испросить.
763
00:51:15,200 --> 00:51:17,760
И с радостью такой сюда вернуться,
764
00:51:17,800 --> 00:51:20,930
Что в двадцать тысяч раз превысит горе.
765
00:51:20,960 --> 00:51:22,360
Ступай вперёд, кормилица.
766
00:51:22,400 --> 00:51:23,930
Скажи синьоре,
767
00:51:23,960 --> 00:51:26,530
Чтоб лечь уговорила всех домашних,
768
00:51:26,560 --> 00:51:28,600
И без того измученных от горя:
769
00:51:30,700 --> 00:51:32,430
Ромео к ней придет.
770
00:51:41,060 --> 00:51:42,760
Или уйдешь ты до вечерней стражи,
771
00:51:42,800 --> 00:51:46,300
Иль на заре беги переодетым.
772
00:51:46,330 --> 00:51:48,430
Ты в Мантую.
773
00:51:48,460 --> 00:51:50,660
Найду я твоего слугу
774
00:51:50,700 --> 00:51:52,500
и буду сообщать тебе.
775
00:51:52,530 --> 00:51:55,600
Все то, что здесь хорошего случится.
776
00:51:55,630 --> 00:51:57,960
Прощай, дай руку.
777
00:51:58,000 --> 00:52:00,460
Поздно; Доброй ночи!
778
00:52:01,050 --> 00:52:02,050
Прощай.
779
00:53:26,330 --> 00:53:30,230
Синьор, все эти грустные событья.
780
00:53:30,260 --> 00:53:33,830
Нам помешали подготовить дочь.
781
00:53:33,860 --> 00:53:36,930
Уж поздно; К вам она теперь не выйдет.
782
00:53:36,960 --> 00:53:38,400
Признаться, если бы не ваш приход,
783
00:53:38,430 --> 00:53:39,900
Я сам давно лежал бы уж в постели.
784
00:53:39,930 --> 00:53:43,400
Да, в час беды - как говорить о свадьбе?
785
00:53:51,730 --> 00:53:53,200
Привет мой вашей дочери, прошу.
786
00:53:53,230 --> 00:53:56,300
Охотно. Завтра с ней поговорю.
787
00:53:56,330 --> 00:54:00,300
Сейчас она в плену своей печали.
788
00:54:03,030 --> 00:54:07,620
Синьор, могу вполне ручаться вам.
789
00:54:07,700 --> 00:54:08,930
За чувства дочери моей:
790
00:54:08,960 --> 00:54:10,760
Уверен я,
791
00:54:10,800 --> 00:54:15,200
Что будет мне она повиноваться.
792
00:54:17,500 --> 00:54:19,830
Зайду я к ней, прежде чем ложиться.
793
00:54:19,860 --> 00:54:22,200
Ей о любви Париса я расскажу,
794
00:54:22,230 --> 00:54:25,700
Предупрежу её, что в среду...
795
00:54:25,730 --> 00:54:27,060
Нет, стой: Какой сегодня день?
796
00:54:27,100 --> 00:54:30,460
Синьора, понедельник.-Понедельник!
797
00:54:30,500 --> 00:54:33,300
Нет, в среду будет слишком рано.
798
00:54:33,330 --> 00:54:36,430
В четверг. Скажу ей, что ее в четверг.
799
00:54:36,460 --> 00:54:41,300
Мы с благородным графом обвенчаем.
800
00:54:41,330 --> 00:54:43,360
Готовы ль вы?
801
00:54:43,400 --> 00:54:44,860
По сердцу ль вам поспешность?
802
00:54:44,900 --> 00:54:49,200
Синьора, жду сей день я с нетерпеньем ныне.
803
00:54:50,400 --> 00:54:55,200
Ступайте же домой. Итак, в четверг.
804
00:54:55,230 --> 00:54:57,560
Прощайте, граф. Уже так поздно,
805
00:54:57,600 --> 00:54:59,700
что скоро сможем
Сказать, что рано.
806
00:55:18,760 --> 00:55:22,360
Уйти - мне жить; Остаться - умереть.
807
00:55:22,400 --> 00:55:27,500
Нет, то не утра свет - я это знаю:
808
00:55:27,530 --> 00:55:30,430
То метеор от солнца отделился,
809
00:55:30,460 --> 00:55:32,930
Чтобы служить тебе факелоносцем.
810
00:55:32,960 --> 00:55:36,100
И в Мантую дорогу озарить.
811
00:55:36,130 --> 00:55:40,300
Побудь еще, не надо торопиться.
812
00:55:40,330 --> 00:55:45,430
Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!
813
00:55:45,460 --> 00:55:48,000
Останусь я, коль этого ты хочешь.
814
00:55:50,360 --> 00:55:52,930
Остаться легче мне - уйти нет воли.
815
00:55:52,960 --> 00:55:54,060
Привет, о смерть!
816
00:55:54,100 --> 00:55:55,700
Джульетта хочет так.
817
00:56:00,430 --> 00:56:01,560
Ну что ж, поговорим,
818
00:56:01,600 --> 00:56:03,100
мой ангел: День не настал.
819
00:56:03,130 --> 00:56:04,300
Настал, настал!
820
00:56:04,330 --> 00:56:06,130
Нет, милый, уходи!
821
00:56:06,160 --> 00:56:08,830
То жаворонок так поет фальшиво,
822
00:56:08,860 --> 00:56:12,360
Внося лить несозвучность и разлад.
823
00:56:12,400 --> 00:56:14,000
Ступай:
824
00:56:16,600 --> 00:56:18,560
Уж все светлее и светлее.
825
00:56:18,600 --> 00:56:22,960
Светлей? А наше горе все темнее.
826
00:56:25,830 --> 00:56:26,870
Прощай.
827
00:56:28,800 --> 00:56:30,600
Последний поцелуй - и я уйду.
828
00:57:02,660 --> 00:57:06,060
- Джульетта, что с тобой?
- Я нездорова.
829
00:57:06,100 --> 00:57:09,960
Ты все еще оплакиваешь брата?
830
00:57:10,000 --> 00:57:15,500
Но слезы из могилы не поднимут,
831
00:57:15,530 --> 00:57:19,160
А подняли б, так не вернули б к жизни.
832
00:57:19,200 --> 00:57:21,700
Брось плакать.
833
00:57:21,730 --> 00:57:23,630
Есть любви избыток в горе,
834
00:57:23,660 --> 00:57:25,830
В избытке горя - лишь
недостаток благоразумия.
835
00:57:25,860 --> 00:57:29,700
А если так утрата велика?
836
00:57:29,730 --> 00:57:34,100
Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,
837
00:57:34,130 --> 00:57:37,660
А что подлец, его убивший, жив.
838
00:57:37,700 --> 00:57:40,330
Теперь тебе я радость сообщу.
839
00:57:40,360 --> 00:57:43,330
В чём радость, государь мой милый?
840
00:57:43,360 --> 00:57:46,030
Мать твоя полна заботы о тебе.
841
00:57:46,060 --> 00:57:48,600
Чтобы тебя развлечь, выбрала день.
842
00:57:48,630 --> 00:57:52,300
Для праздника.
Такое неожиданное торжество.
843
00:57:52,330 --> 00:57:54,600
В четверг, моя хорошая. В четверг.
844
00:57:54,630 --> 00:57:56,630
Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
845
00:57:56,660 --> 00:57:59,060
С утра нас приглашает в храм Петра,
846
00:57:59,100 --> 00:58:01,630
Чтобы с тобою сочетаться браком.
847
00:58:01,660 --> 00:58:03,700
Клянусь Петровым храмом и Петром,
848
00:58:03,730 --> 00:58:07,900
Ничем с Парисом я не сочетаюсь!
849
00:58:07,930 --> 00:58:12,660
Какая спешка! Гонят под венец,
850
00:58:12,700 --> 00:58:15,630
Когда жених и глаз ещё не кажет.
851
00:58:15,660 --> 00:58:18,160
Так передайте, что замуж не хочу. Я лучше.
852
00:58:18,200 --> 00:58:20,360
Пошла б за ненавистного Ромео,
853
00:58:20,400 --> 00:58:21,600
Чем за Париса.
854
00:58:21,630 --> 00:58:23,330
Вот уж вправду - радость!
855
00:58:27,300 --> 00:58:31,360
Что, девочка-фонтан,
856
00:58:31,400 --> 00:58:34,030
ты вся в слезах?
857
00:58:34,060 --> 00:58:35,860
Все ливень?
858
00:58:35,900 --> 00:58:37,460
Синьор мой,
859
00:58:37,500 --> 00:58:39,430
рассказали вы, что мы решили?
860
00:58:39,460 --> 00:58:42,430
Да, но она благодарить не хочет.
861
00:58:49,160 --> 00:58:50,760
Как! И не благодарит?
862
00:58:53,260 --> 00:58:55,830
И не гордится? Не почла за счастье,
863
00:58:55,860 --> 00:58:58,530
Что ей, нестоящей, мы подыскали.
864
00:58:58,560 --> 00:59:02,000
Достойного такого жениха?
865
00:59:02,030 --> 00:59:07,800
Должна благодарить, но не горжусь.
866
00:59:07,830 --> 00:59:11,400
Какая гордость в том, что ненавистно?
867
00:59:11,430 --> 00:59:12,470
Вот логика!
868
00:59:12,720 --> 00:59:14,696
«Горда» - и «благодарна» -
И «не горжусь»!
869
00:59:14,720 --> 00:59:15,900
"Не горжусь"?
870
00:59:17,660 --> 00:59:20,530
Нет, дерзкая девчонка!
871
00:59:20,560 --> 00:59:23,330
Нет, гордость,
благодарность - все к чертям!
872
00:59:23,360 --> 00:59:26,360
Ты, неженка, будь к четвергу готова.
873
00:59:26,400 --> 00:59:28,900
Отправиться с Парисом в храм -.
874
00:59:28,930 --> 00:59:33,560
Иль на вожжах тебя поволоку.
875
00:59:33,600 --> 00:59:36,200
Мать, я умоляю слёзно вас,
876
00:59:36,230 --> 00:59:38,060
Одно лишь слово дайте мне сказать.
877
00:59:38,100 --> 00:59:41,960
В четверг пойдешь
смирнехонько ты в церковь!
878
00:59:42,000 --> 00:59:45,030
Иль больше мне не смей смотреть в лицо.
879
00:59:51,300 --> 00:59:55,830
Иль больше мне не смей смотреть в лицо.
Молчать! Не отвечать! Не возражать!
880
01:00:08,460 --> 01:00:10,730
А мы жалели, муж,
881
01:00:10,760 --> 01:00:13,030
что бог одну лишь дочь нам дал!
882
01:00:13,060 --> 01:00:15,060
Я вижу, что и этой слишком много.
883
01:00:15,100 --> 01:00:16,630
Спаси ее господь!
884
01:00:16,660 --> 01:00:18,560
Нехорошо так говорить, синьора.
885
01:00:18,600 --> 01:00:20,900
- Попридержи язык!
- А что такого?
886
01:00:20,930 --> 01:00:22,560
- Боже!
- Мне говорить нельзя?
887
01:00:22,600 --> 01:00:23,660
Хватит!
888
01:00:25,130 --> 01:00:27,160
Молчи ты, дура!
889
01:00:43,200 --> 01:00:46,300
Днем, ночью, дома, в обществе, за делом.
890
01:00:46,330 --> 01:00:48,700
И за игрой - одной моею было.
891
01:00:48,730 --> 01:00:51,930
Заботою - найти ей жениха.
892
01:00:51,960 --> 01:00:54,330
И как в благодарность отвечает!
893
01:00:54,360 --> 01:00:58,330
«Я слишком молода», «прошу прощенья»!
894
01:00:58,360 --> 01:01:03,260
Не выйдешь замуж? Как тебе угодно!
895
01:01:21,660 --> 01:01:26,760
Пасись, где хочешь, только вон из дома!
896
01:01:36,660 --> 01:01:38,730
Четверг уж скоро.
897
01:01:38,760 --> 01:01:40,660
Смотри, обдумай, я ведь не шучу.
898
01:01:40,700 --> 01:01:42,630
Коль ты моя - отдам тебя ему,
899
01:01:42,660 --> 01:01:50,200
А не моя, так убирайся к черту!
900
01:01:50,230 --> 01:01:52,460
Клянусь, ты будешь для меня чужой.
901
01:01:56,330 --> 01:02:00,230
Ужели в небесах нет милосердья,
902
01:02:00,260 --> 01:02:04,300
Чтоб в глубину тоски моей взглянуть?
903
01:02:04,330 --> 01:02:08,260
Родная, не гони меня, молю!
904
01:02:08,300 --> 01:02:11,730
Отсрочь мой брак на месяц, на неделю;
905
01:02:15,000 --> 01:02:19,660
А нет - мне ложе брачное готовьте
906
01:02:19,700 --> 01:02:23,100
В том темном склепе, где лежит Тибальт.
907
01:02:23,130 --> 01:02:26,700
Не говори со мной - я не отвечу.
908
01:03:05,130 --> 01:03:10,960
Ромео изгнан; Об заклад побьюсь -.
909
01:03:11,000 --> 01:03:15,200
Он не вернется требовать тебя,
910
01:03:15,230 --> 01:03:19,560
А если и вернется, - только тайно,
911
01:03:19,600 --> 01:03:25,560
И если уж так дело обстоит,
912
01:03:25,600 --> 01:03:28,430
Я полагаю - выходи за графа.
913
01:03:28,460 --> 01:03:32,500
Вот славный кавалер!
914
01:03:32,530 --> 01:03:35,460
С таким супругом будет больше счастья.
915
01:03:35,500 --> 01:03:40,430
Он - лучше; Ну, а если и не лучше -.
916
01:03:40,460 --> 01:03:45,000
Тот умер или все равно, что умер.
917
01:03:59,500 --> 01:04:01,960
И это ты мне говоришь от сердца?
918
01:04:02,000 --> 01:04:04,900
И от души! Иль бог меня убей.
919
01:04:13,260 --> 01:04:15,460
Аминь!
920
01:04:15,500 --> 01:04:16,900
Что?
921
01:04:19,130 --> 01:04:24,230
Ты утешила прекрасно,
922
01:04:25,800 --> 01:04:28,800
Ступай и матушке скажи, что
я к духовнику покаяться пошла
923
01:04:28,830 --> 01:04:33,430
В том, что я мать так сильно рассердила,
924
01:04:33,460 --> 01:04:36,000
И получить прощение грехам.
925
01:04:38,430 --> 01:04:44,560
Скажу, скажу. Вот это так умно!
926
01:04:54,360 --> 01:04:58,100
В четверг, синьор? Какой короткий срок!
927
01:04:58,130 --> 01:04:59,500
Отец мой, Капулетти так желает;
928
01:04:59,530 --> 01:05:02,830
Не мне его поспешность замедлять.
929
01:05:02,860 --> 01:05:05,060
Но неизвестны вам невесты чувства.
930
01:05:05,100 --> 01:05:07,560
Путь не прямой. Он мне не по душе!
931
01:05:07,600 --> 01:05:11,200
Мать думает её, опасно то,
932
01:05:11,230 --> 01:05:13,830
Что так она печали предается,
933
01:05:13,860 --> 01:05:17,260
И мудро он решил наш брак ускорить,
934
01:05:17,300 --> 01:05:19,560
Чтоб наводненье слез остановить.
935
01:05:19,600 --> 01:05:21,830
Способствует тоске уединенье;
936
01:05:21,860 --> 01:05:24,760
Ей станет легче в обществе супруга, -.
937
01:05:24,800 --> 01:05:27,830
Вот в чем такой поспешности причина.
938
01:05:30,100 --> 01:05:32,900
Я счастлив встретить здесь мою супругу!
939
01:05:32,930 --> 01:05:35,000
Да, если я смогу вам стать супругой.
940
01:05:35,030 --> 01:05:37,760
Так будет, быть должно:
В четверг - наш брак.
941
01:05:37,800 --> 01:05:38,960
Что быть должно, то будет.
942
01:05:39,000 --> 01:05:40,900
Это точно так.
943
01:05:40,930 --> 01:05:43,100
Пришли вы исповедаться отцу?
944
01:05:43,130 --> 01:05:44,900
Ответив, исповедалась бы вам.
945
01:05:44,930 --> 01:05:46,960
Не скройте от него любви ко мне.
946
01:05:47,000 --> 01:05:49,430
Признаюсь вам, что я люблю его.
947
01:05:49,460 --> 01:05:52,700
И также, что вы любите меня?
948
01:05:52,730 --> 01:05:55,660
Цены в моем признанье будет больше,
949
01:05:55,700 --> 01:06:00,700
Коль не скажу вам этого в лицо.
950
01:06:00,730 --> 01:06:05,060
Твое лицо от слез так изменилось,
Бедняжка!
951
01:06:05,100 --> 01:06:07,230
Оно - мое; Ты ж портишь так его.
952
01:06:07,260 --> 01:06:11,760
Возможно: Ведь оно уж не мое.
953
01:06:11,800 --> 01:06:13,260
Святой отец, свободны вы сейчас?
954
01:06:13,300 --> 01:06:14,900
Иль мне прийти перед вечерней?
955
01:06:14,930 --> 01:06:18,460
Свободен я, дочь грустная моя.
956
01:06:18,500 --> 01:06:22,360
Граф, мы должны наедине остаться.
957
01:06:22,400 --> 01:06:26,000
О, я мешать не смею благочестью, -
958
01:06:26,030 --> 01:06:31,530
В четверг тебя, Джульетта, разбужу я;
959
01:06:31,560 --> 01:06:35,400
Пока - прими священный поцелуй.
960
01:06:50,800 --> 01:06:55,300
Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!
961
01:06:55,330 --> 01:06:57,730
Твоя беда известна мне, Джульетта.
962
01:06:57,760 --> 01:06:59,560
Я слышал, что отсрочка невозможна:
963
01:06:59,600 --> 01:07:01,830
В четверг должна ты стать женою графа.
964
01:07:01,860 --> 01:07:04,300
Не говори об этом, коль не в силах.
965
01:07:04,330 --> 01:07:07,560
Придумать, как нам этого избегнуть.
966
01:07:07,600 --> 01:07:10,160
Коль не поможешь мудростью своей,
967
01:07:10,200 --> 01:07:13,060
Так назови мое решенье мудрым -.
968
01:07:13,100 --> 01:07:16,600
И мой кинжал пошлет мне избавленье.
969
01:07:16,630 --> 01:07:22,760
Бог нам сердца связал, ты сплёл нам руки.
970
01:07:22,800 --> 01:07:25,830
Я отдана Ромео. Прежде чем
971
01:07:25,860 --> 01:07:28,500
Я руку с сердцем передам другому,
972
01:07:28,530 --> 01:07:31,130
Я сердца жизнь рукою пресеку.
973
01:07:31,160 --> 01:07:34,700
И руку уничтожу я и сердце.
974
01:07:34,730 --> 01:07:36,230
Итак,
975
01:07:36,260 --> 01:07:40,800
перебери свой долгий опыт
и вспомни, нет ли случая, как мой.
976
01:07:40,830 --> 01:07:43,000
А то кинжал защитником
977
01:07:43,030 --> 01:07:44,000
мне будет.
978
01:07:44,030 --> 01:07:45,530
Будь короток,
979
01:07:45,560 --> 01:07:48,700
не говори пространно.
Дай умереть иль залечи мне рану.
980
01:07:48,730 --> 01:07:52,660
О дочь моя, есть слабый луч надежды.
981
01:07:55,560 --> 01:07:58,360
Когда - скорей, чем стать женой Париса, -.
982
01:07:58,400 --> 01:08:02,830
Убить себя ты хочешь добровольно,
983
01:08:02,860 --> 01:08:04,730
То, может быть, ты испытать решишься.
984
01:08:04,760 --> 01:08:09,430
Подобье смерти, чтоб стыда избегнуть.
985
01:08:09,460 --> 01:08:13,160
Коль ты согласна, средство я найду.
986
01:08:13,200 --> 01:08:16,960
Чтоб замуж за Париса не идти,
Я лучше брошусь с башни.
987
01:08:25,430 --> 01:08:28,230
Тогда ступай
988
01:08:28,260 --> 01:08:31,830
уверенно домой,
Будь весела и дай согласье.
989
01:08:31,860 --> 01:08:33,300
На свадьбу с графом.
990
01:08:33,330 --> 01:08:35,760
Завтра ведь среда.
991
01:08:35,800 --> 01:08:39,830
Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня.
992
01:08:39,860 --> 01:08:44,060
Не оставалась на ночь наверху.
993
01:08:44,100 --> 01:08:47,660
Ляг и пред сном откупорь эту склянку.
994
01:08:47,690 --> 01:08:52,160
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
995
01:08:52,190 --> 01:08:55,860
Тебя скует внезапный холод. В жилах.
996
01:08:55,900 --> 01:08:59,130
Должна остановиться будет кровь.
997
01:08:59,160 --> 01:09:02,760
Ты обомрёшь. В тебе не выдаст жизни.
998
01:09:02,800 --> 01:09:06,760
Ничто: Ни слабый вздох, ни след тепла.
999
01:09:06,800 --> 01:09:09,060
Так будет длиться сорок два часа,
1000
01:09:09,100 --> 01:09:14,730
И после них очнёшься освеженной.
1001
01:09:14,760 --> 01:09:18,600
Итак, когда жених придет поутру,
1002
01:09:18,630 --> 01:09:24,800
Чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.
1003
01:09:25,760 --> 01:09:29,960
Тогда тебя, как наш велит обычай,
1004
01:09:30,000 --> 01:09:33,190
В наряде брачном и в гробу открытом.
1005
01:09:33,230 --> 01:09:36,600
Перенесут в старинный склеп фамильный.
1006
01:09:36,630 --> 01:09:40,660
Приют последний рода Капулетти.
1007
01:09:40,690 --> 01:09:47,960
Я обо всем дам знать письмом Ромео,
1008
01:09:48,000 --> 01:09:51,730
Он явится,
1009
01:09:51,760 --> 01:09:53,260
тогда и он, и я,
1010
01:09:53,300 --> 01:09:57,160
с ним вместе ждать мы будем,
Пока проснешься ты,
1011
01:09:57,200 --> 01:09:59,277
и в ту же ночь
Ромео в Мантую с тобой уедет.
1012
01:09:59,301 --> 01:10:01,400
И в ту же ночь
Ромео в Мантую с тобой уедет.
1013
01:10:01,430 --> 01:10:05,600
Так спасена ты будешь от позора,
1014
01:10:05,630 --> 01:10:08,060
Коль нерешительность и женский страх.
1015
01:10:08,100 --> 01:10:10,400
Тебе не помешают в смелом деле.
1016
01:10:10,430 --> 01:10:12,000
Не говори о страхе!
1017
01:10:15,230 --> 01:10:16,230
Возьми!
1018
01:10:16,260 --> 01:10:18,800
Ступай. Будь твердой и отважной
1019
01:10:18,830 --> 01:10:22,160
В решенье этом. Тотчас же пошлю
1020
01:10:22,200 --> 01:10:25,060
Я в Мантую Ромео донесенье.
1021
01:10:25,100 --> 01:10:28,100
Любовь, дай сил!
1022
01:10:28,130 --> 01:10:31,060
Они ж дадут спасенье.
1023
01:10:48,300 --> 01:10:53,800
Ну что, упрямица? Где ты шаталась?
1024
01:10:53,830 --> 01:10:55,430
Там, где я раскаянью научилась
1025
01:10:55,460 --> 01:10:57,730
В грехе непослушанья вашей воле.
1026
01:10:57,760 --> 01:11:00,730
Святой отец велел мне - на коленях.
1027
01:11:00,760 --> 01:11:02,560
Молить прощенья.
1028
01:11:02,600 --> 01:11:04,100
Я молю: Простите!
1029
01:11:04,130 --> 01:11:06,800
Была глупа,
1030
01:11:06,830 --> 01:11:10,830
Отныне я покорна вам во всем.
1031
01:11:14,930 --> 01:11:17,000
Послать за графом! Известить его!
1032
01:11:17,030 --> 01:11:20,200
Я завтра ж утром обвенчаю вас.
1033
01:11:20,230 --> 01:11:22,730
Но завтра - слишком рано!
1034
01:11:22,760 --> 01:11:25,130
Нет, всё успеем.
1035
01:11:25,160 --> 01:11:27,060
Нам невозможно будет все устроить:
1036
01:11:27,100 --> 01:11:28,460
Уж ночь почти.
1037
01:11:28,500 --> 01:11:30,600
Не бойся, помогу,
1038
01:11:30,630 --> 01:11:34,430
И дело загорится, вот увидишь.
1039
01:11:34,460 --> 01:11:37,830
Вот свадьба завтра. Отлегло от сердца,
1040
01:11:39,330 --> 01:11:44,400
Когда капризница моя смирилась.
1041
01:11:44,430 --> 01:11:48,100
Ступай, кормилица, к
Джульетте выбирать наряды.
1042
01:11:48,130 --> 01:11:52,200
Нет, матушка: Позвольте мне одной остаться.
1043
01:11:52,230 --> 01:11:54,800
Всю ночь молиться надо мне.
1044
01:11:54,830 --> 01:11:56,460
Пускай кормилица вам помогает:
1045
01:11:56,500 --> 01:11:59,000
Я думаю, у вас хлопот немало -.
1046
01:11:59,030 --> 01:12:01,400
Такая спешка.
1047
01:12:01,430 --> 01:12:02,960
Ну, спокойной ночи,
1048
01:12:03,000 --> 01:12:07,660
Ложись и ты: Тебе ведь нужен отдых.
1049
01:12:07,700 --> 01:12:09,260
Прощайте!
1050
01:12:17,800 --> 01:12:19,960
Свидимся ль еще? Кто знает!
1051
01:12:29,630 --> 01:12:32,030
Холодный страх по жилам пробегает.
1052
01:12:32,060 --> 01:12:34,660
И жизни теплоту в них леденит.
1053
01:12:38,600 --> 01:12:41,060
Верну их, чтоб утешили меня.
1054
01:12:41,100 --> 01:12:42,200
Кормилица!
1055
01:12:43,760 --> 01:12:45,230
Кормилица!
1056
01:13:09,030 --> 01:13:12,260
Одна должна сыграть я эту сцену.
1057
01:13:16,100 --> 01:13:17,700
Где склянка?
1058
01:13:58,030 --> 01:14:00,860
Что, если не подействует питьё?
1059
01:14:00,900 --> 01:14:03,160
Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
1060
01:14:10,800 --> 01:14:13,500
Что, если это яд? Ведь для монаха.
1061
01:14:13,530 --> 01:14:17,500
Грозит разоблаченьем этот брак.
1062
01:14:17,530 --> 01:14:19,630
А если я умру, то не узнают,
1063
01:14:19,660 --> 01:14:24,830
Что он со мной Ромео обвенчал.
1064
01:14:24,860 --> 01:14:29,800
Боюсь, что так... Но нет, не может быть:
1065
01:14:29,830 --> 01:14:32,500
Известен он своей святою жизнью!
1066
01:14:40,030 --> 01:14:44,300
Не допущу такой недоброй мысли.
1067
01:14:44,330 --> 01:14:48,230
А если... если вдруг в
моем гробу очнусь я раньше,
1068
01:14:48,260 --> 01:14:49,660
чем придет Ромео?
1069
01:14:52,600 --> 01:14:54,530
Вот это - страшно!
1070
01:14:58,160 --> 01:15:01,860
Тогда могу я задохнуться в склепе.
1071
01:15:01,900 --> 01:15:05,960
И до его прихода умереть!
1072
01:15:13,460 --> 01:15:15,230
А если и останусь я жива,
1073
01:15:15,260 --> 01:15:19,260
Смогу ль я целым сохранить рассудок.
1074
01:15:19,300 --> 01:15:20,900
Средь царства смерти, тьмы
1075
01:15:20,930 --> 01:15:27,360
В соединенье с ужасами места,
1076
01:15:27,400 --> 01:15:29,460
Под сводами, где долгие века.
1077
01:15:29,500 --> 01:15:32,130
Покоятся останки наших предков.
1078
01:15:32,160 --> 01:15:34,600
И труп Тибальта начинает гнить,
1079
01:15:34,630 --> 01:15:40,760
Едва зарытый в свежую могилу,
1080
01:15:40,800 --> 01:15:43,160
Где временами, как передают,
1081
01:15:43,200 --> 01:15:46,200
Выходят мертвецы в ночную пору?
1082
01:15:46,230 --> 01:15:48,700
Кругом - ужасный смрад, глухие стоны...
1083
01:15:50,530 --> 01:15:52,130
Ромео.
1084
01:15:54,960 --> 01:15:56,560
Ромео.
1085
01:16:03,560 --> 01:16:04,700
Ромео.
1086
01:16:10,960 --> 01:16:12,330
Иду к тебе!
1087
01:16:16,730 --> 01:16:18,800
Пью - за тебя!
1088
01:17:19,930 --> 01:17:23,300
Синьора!
1089
01:17:23,330 --> 01:17:26,260
Невеста!
1090
01:17:26,300 --> 01:17:30,060
Фу, какая соня!
1091
01:17:30,100 --> 01:17:32,200
Смотрите-ка! Одета, в платье спит!
1092
01:17:32,230 --> 01:17:35,200
Проснитесь же, синьора.
1093
01:17:35,230 --> 01:17:36,730
Сеньора.
1094
01:17:39,460 --> 01:17:40,900
Сеньора?
1095
01:17:58,800 --> 01:18:00,900
Умерла!
1096
01:18:14,100 --> 01:18:18,360
Вот! Глядите! Горе!
1097
01:18:18,400 --> 01:18:21,030
Она скончалась!
1098
01:18:29,030 --> 01:18:33,030
О сын мой, в ночь перед твоею свадьбой.
1099
01:18:33,060 --> 01:18:36,030
Легла в постель с твоей невестой смерть.
1100
01:18:36,060 --> 01:18:37,400
Дочь отняла она.
1101
01:18:37,430 --> 01:18:39,530
О, как я ждал увидеть утра лик!
1102
01:18:39,560 --> 01:18:42,730
И что же он глазам моим являет!
1103
01:18:42,760 --> 01:18:44,300
Боже, что с ней?
1104
01:18:55,030 --> 01:18:56,100
Но поздно.
1105
01:18:58,730 --> 01:19:01,130
Была она,
1106
01:19:01,160 --> 01:19:03,360
и вот она мертва.
1107
01:19:03,400 --> 01:19:07,130
А без души что все мои отрады?
1108
01:19:07,160 --> 01:19:09,130
Стыдитесь! Тише!
1109
01:19:09,160 --> 01:19:10,760
Слёзы не исход
1110
01:19:10,800 --> 01:19:12,600
В несчастии. Она принадлежала.
1111
01:19:12,630 --> 01:19:14,760
Семье и небу. Ныне лишь оно
1112
01:19:14,800 --> 01:19:16,960
владеет ею.
1113
01:19:17,000 --> 01:19:19,330
Счастливейшие умирают рано.
1114
01:19:19,360 --> 01:19:21,460
Уймём свой плач и, как заведено,
1115
01:19:21,500 --> 01:19:24,700
Осыплем это тело розмарином.
1116
01:19:24,730 --> 01:19:28,830
И вынесем в венчальном платье в храм.
1117
01:19:28,860 --> 01:19:30,000
Подите приготовьтесь.
1118
01:19:30,030 --> 01:19:32,460
Её пора на кладбище нести.
1119
01:20:16,760 --> 01:20:18,360
Бенволио, друг мой!
1120
01:20:23,560 --> 01:20:25,160
С вестями из Вероны?
1121
01:20:29,960 --> 01:20:32,260
Когда я вправе доверяться сну,
1122
01:20:32,300 --> 01:20:37,300
Он обещает мне большую радость.
1123
01:20:37,330 --> 01:20:40,100
Я видел сон. Ко мне жена явилась,
1124
01:20:42,630 --> 01:20:46,660
А я был мёртв и, мёртвый, наблюдал.
1125
01:20:46,700 --> 01:20:49,460
И вдруг от жарких губ её я ожил.
1126
01:20:49,500 --> 01:20:51,500
И был провозглашён царём земли.
1127
01:20:55,030 --> 01:20:57,660
Ну, как синьора?
1128
01:20:57,700 --> 01:20:59,800
Батюшка здоров ли?
1129
01:20:59,830 --> 01:21:01,460
Здорова ли моя Джульетта?
1130
01:21:01,500 --> 01:21:02,560
Если ей хорошо,
1131
01:21:02,600 --> 01:21:04,630
дурного быть не может!
1132
01:21:11,460 --> 01:21:16,730
Синьоры тело в склепе Капулетти,
1133
01:21:16,760 --> 01:21:20,330
Бессмертная ж душа - на небесах.
1134
01:21:22,630 --> 01:21:25,260
Простите мне, что вести так печальны.
1135
01:21:45,030 --> 01:21:46,600
Так вот что!
1136
01:21:52,100 --> 01:21:55,000
Звезды, вызов вам бросаю!
1137
01:21:57,060 --> 01:22:00,130
Брат, успокойся!
1138
01:22:20,530 --> 01:22:24,060
Стой.
1139
01:22:24,100 --> 01:22:26,960
Ты в заблужденье.
1140
01:22:27,000 --> 01:22:31,060
Ты не привез письма мне от монаха?
1141
01:22:31,100 --> 01:22:32,730
Нет, мой синьор.
1142
01:22:35,360 --> 01:22:39,730
Ну все равно, -
1143
01:22:39,760 --> 01:22:41,100
ступай.
1144
01:23:07,330 --> 01:23:08,860
Как скоро злая мысль.
1145
01:23:08,900 --> 01:23:12,360
Является несчастному на помощь.
1146
01:24:18,960 --> 01:24:21,300
Ромео!
1147
01:24:42,860 --> 01:24:46,430
Брось твой преступный замысел, Монтекки!
1148
01:24:47,700 --> 01:24:51,730
Ужели месть живет и после смерти?
1149
01:24:51,760 --> 01:24:53,360
Иди за мной: Ты должен умереть.
1150
01:24:53,400 --> 01:24:55,060
Да, должен.
1151
01:25:55,860 --> 01:25:58,360
Я схороню твой прах в могиле пышной.
1152
01:26:00,830 --> 01:26:03,800
В могиле?
1153
01:26:08,060 --> 01:26:10,660
Нет, в чертоге лучезарном.
1154
01:26:13,460 --> 01:26:16,900
О юноша, ведь здесь лежит Джульетта,
1155
01:26:16,930 --> 01:26:20,260
И эти своды красота ее преображает.
1156
01:26:36,330 --> 01:26:39,960
О ты, любовь моя,
1157
01:26:40,000 --> 01:26:41,160
моя супруга.
1158
01:26:47,100 --> 01:26:50,860
Зачем ты так прекрасна?
1159
01:26:50,900 --> 01:26:52,030
Можно думать,
1160
01:26:52,060 --> 01:26:54,700
Что смерть бесплотная в тебя влюбилась,
1161
01:26:56,930 --> 01:26:58,930
Что страшное чудовище здесь прячет.
1162
01:26:58,960 --> 01:27:01,360
Во мраке, как любовницу, тебя!
1163
01:27:05,100 --> 01:27:08,960
Так лучше я останусь здесь с тобой:
1164
01:27:09,000 --> 01:27:11,160
Из этого дворца зловещей ночи
1165
01:27:11,200 --> 01:27:13,600
Я больше не уйду.
1166
01:27:13,630 --> 01:27:15,630
О, здесь себе.
1167
01:27:15,660 --> 01:27:18,100
Найду покой, навеки нерушимый;
1168
01:27:18,130 --> 01:27:20,730
Стряхну я иго несчастливых звезд.
1169
01:27:20,760 --> 01:27:23,460
С моей усталой плоти!
1170
01:27:29,730 --> 01:27:33,800
Любуйтесь ею пред концом, глаза!
1171
01:27:37,360 --> 01:27:41,230
Руки...
1172
01:27:41,260 --> 01:27:43,030
В последний раз объятия раскройте!
1173
01:27:45,960 --> 01:27:52,130
А вы, мои уста,
1174
01:27:52,160 --> 01:27:56,060
врата дыханья, -.
1175
01:27:56,100 --> 01:27:59,260
Священным поцелуем закрепите.
1176
01:27:59,300 --> 01:28:02,130
Союз бессрочный со скупою смертью!
1177
01:28:25,260 --> 01:28:26,860
Пью за тебя, любовь!
1178
01:28:51,760 --> 01:28:53,900
И с поцелуем умираю.
1179
01:29:31,130 --> 01:29:32,700
Что вижу я!
1180
01:29:39,800 --> 01:29:43,260
В руке Ромео склянка!
1181
01:29:59,430 --> 01:30:00,407
Нет, нет, нет, нет.
1182
01:30:00,431 --> 01:30:01,431
Нет, нет, нет, нет.
1183
01:30:17,060 --> 01:30:19,630
Так яд принес безвременную смерть.
1184
01:30:21,730 --> 01:30:26,100
О жадный! Выпил все и не оставил
Ни капли милосердной
1185
01:30:26,130 --> 01:30:27,830
мне на помощь!
1186
01:30:30,530 --> 01:30:34,000
Тебя я прямо в губы поцелую.
1187
01:30:34,030 --> 01:30:35,960
Быть может, яд на них еще остался, -.
1188
01:30:36,000 --> 01:30:38,330
Он мне поможет умереть блаженно.
1189
01:30:41,760 --> 01:30:43,660
Уста твои теплы.
1190
01:30:46,560 --> 01:30:48,370
Ромео!
1191
01:30:49,100 --> 01:30:51,360
Нет!!!
1192
01:30:54,400 --> 01:30:55,960
Пора кончать.
1193
01:31:05,100 --> 01:31:09,430
Вот твой кинжал, по счастью.
1194
01:31:15,930 --> 01:31:20,460
Будь здесь,
1195
01:31:20,500 --> 01:31:22,160
а я умру.
1196
01:32:38,660 --> 01:32:41,860
Какой для ненавистников урок,
1197
01:32:41,900 --> 01:32:45,860
Что небо убивает вас любовью!
1198
01:32:52,460 --> 01:32:55,700
Замкни уста отчаянью на время,
1199
01:32:55,730 --> 01:32:57,860
Пока не разъяснили мы событий -.
1200
01:32:57,900 --> 01:33:00,930
Источник их, начало и конец.
1201
01:33:00,960 --> 01:33:03,430
Тогда вождем я стану вашей скорби,
1202
01:33:03,460 --> 01:33:05,300
Опорой вам до смерти;
1203
01:33:08,400 --> 01:33:11,000
А пока,
1204
01:33:11,030 --> 01:33:15,430
Пускай печаль терпенью покорится.
1205
01:33:20,700 --> 01:33:24,130
Но нет печальней повести на свете,
1206
01:33:24,160 --> 01:33:28,330
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
1207
01:33:56,950 --> 01:33:57,996
Больше представлений
1208
01:33:58,020 --> 01:34:00,960
на сайте pbs.org/greatperformances.
1209
01:34:01,000 --> 01:34:02,130
Мы есть на Фейсбуке
1210
01:34:02,160 --> 01:34:04,800
и также на Твиттере.
107151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.