All language subtitles for El Albergueuge.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,138 --> 00:00:36,538
Chrétiens, venez tous écouter.
2
00:00:36,539 --> 00:00:42,580
Une complainte véritable.
3
00:00:42,581 --> 00:00:48,049
Celle de trois monstres inhumains.
4
00:00:48,050 --> 00:00:57,007
Leurs crimes sont épouvantables.
5
00:00:57,008 --> 00:01:06,542
Il y a de cela 120 ans,
ils assassinaient les passants.
6
00:01:13,571 --> 00:01:19,920
Ă€ Peyre-beille, en Vivarais,
dans le département d'Ardèche.
7
00:01:19,921 --> 00:01:33,049
Sur une route isolée,
ils établirent leur commerce.
8
00:01:33,050 --> 00:01:37,324
L'auberge est sur le grand chemin.
9
00:01:37,325 --> 00:01:43,983
Où ils égorgeaient les humains.
10
00:01:50,867 --> 00:01:57,532
Ces monstres avaient une fille,
toute pleine d'agréments.
11
00:01:57,533 --> 00:02:05,553
Bien qu'elle soit si gentille,
elle n'avait pas d'amant.
12
00:02:05,554 --> 00:02:11,907
Connaît on beaucoup d'auberges,
oĂą du soir jusqu'au matin.
13
00:02:11,908 --> 00:02:21,283
Une fille reste vierge
comme la fille Martin ?
14
00:02:28,988 --> 00:02:35,449
On ne pourra jamais savoir,
le nombre de tant de victimes.
15
00:02:35,450 --> 00:02:39,303
On les porte Ă cent trente et trois.
16
00:02:39,304 --> 00:02:48,678
Mais il y en a, peut-ĂŞtre mille...
17
00:02:48,679 --> 00:02:58,454
Frémissez toutes nations
des crimes de cette maison !
18
00:03:05,242 --> 00:03:12,012
On avait dans la montagne,
de Tuillette Ă Coucouron.
19
00:03:12,013 --> 00:03:20,293
Pour Martin et sa compagne,
de la considération.
20
00:03:20,294 --> 00:03:26,487
En les sachant Ă leur aise,
on croyait Ă leur vertu.
21
00:03:26,488 --> 00:03:36,383
Car souvent ne vous en déplaise,
l'estime suit les écus.
22
00:03:46,335 --> 00:03:53,782
Joueur d'orgue de Barbarie.
23
00:03:53,783 --> 00:04:00,450
Ce pauvre Diable un soir de neige.
24
00:04:02,013 --> 00:04:08,574
Avec un singe travesti.
25
00:04:08,575 --> 00:04:18,992
À l'auberge, fut pris au piège.
26
00:05:11,300 --> 00:05:13,300
LĂ !
27
00:05:14,602 --> 00:05:15,902
La !
28
00:05:15,903 --> 00:05:16,803
Oh !
29
00:05:16,804 --> 00:05:17,803
HĂ© Marie...
30
00:05:17,804 --> 00:05:20,373
Regarde-le.
- Mon Dieu, faut qu'il y passe !
31
00:05:20,374 --> 00:05:23,045
Laissez-le aller,
c'est pas lui qui va nous vendre.
32
00:05:23,046 --> 00:05:25,892
Est-ce qu'on sait
si ça ne parle pas, ces bêtes-là ?
33
00:05:25,893 --> 00:05:28,876
Attends un peu !
34
00:05:37,958 --> 00:05:40,041
Oh, sale bĂŞte, allez, tire dessus !
35
00:05:40,042 --> 00:05:44,042
Non, pas de coup de feu, vas-y au couteau.
36
00:05:44,200 --> 00:05:47,283
Et fais attention.
37
00:05:50,275 --> 00:05:57,688
Petit, petit, petit.
38
00:05:57,689 --> 00:05:59,789
Aaah !
39
00:06:01,591 --> 00:06:02,791
Cette fois, faut en finir.
40
00:06:02,792 --> 00:06:04,395
Non, je te dis !
41
00:06:04,396 --> 00:06:06,479
Laissez-moi faire.
42
00:06:46,700 --> 00:06:48,200
Ah...
43
00:06:48,201 --> 00:06:49,901
Madame !
44
00:06:49,902 --> 00:06:51,002
Oh !
45
00:06:51,003 --> 00:06:53,069
Moi, j'ai cru que c'était le forain.
46
00:06:53,070 --> 00:06:59,070
Si tu l'as cru, le singe le croira aussi.
Allez, cachez-vous !
47
00:07:08,727 --> 00:07:11,027
Dites, quand on partagera...
48
00:07:11,028 --> 00:07:15,268
Vous me la donnez son orgue,
je l'ai pas volé.
49
00:07:45,558 --> 00:07:48,642
Ah, nom de Dieu !
50
00:07:57,113 --> 00:08:01,867
Sale brute de nègre !
- Ce n'est pas moi, c'est elle.
51
00:08:02,169 --> 00:08:04,569
Oh, tant pis, donne-moi ça !
52
00:08:04,570 --> 00:08:07,070
Attends un peu.
53
00:08:07,071 --> 00:08:09,571
Attends.
54
00:08:11,570 --> 00:08:13,970
Raté.
55
00:08:21,479 --> 00:08:24,503
Refugium peccatorum,
- ora pro nobis.
56
00:08:24,504 --> 00:08:26,691
Domus aurea,
- ora pro nobis.
57
00:08:26,692 --> 00:08:29,087
Fœderis arca,
- ora pro nobis.
58
00:08:29,088 --> 00:08:31,178
Stella matutina,
- ora pro nobis.
59
00:08:31,179 --> 00:08:33,366
Janua cœli,
- ora pro nobis.
60
00:08:33,367 --> 00:08:35,757
Salus infirmorum,
- ora pro nobis.
61
00:08:35,758 --> 00:08:38,779
Consolatrix afflictorum,
- ora pro nobis.
62
00:08:42,160 --> 00:08:45,613
Tiens, des chasseurs.
63
00:08:47,590 --> 00:08:49,266
Ah...
64
00:08:49,267 --> 00:08:52,967
C'est bien bon, un civet de lièvre.
- ora pro nobis.
65
00:08:52,967 --> 00:08:57,642
MĂŞme une bonne omelette au lard.
- ora pro nobis.
66
00:08:58,306 --> 00:09:00,970
Je te parle de choses sérieuses.
- Quoi ?
67
00:09:00,971 --> 00:09:02,871
T'as pas faim, toi ?
- Ah si !
68
00:09:02,872 --> 00:09:08,470
C'est encore loin, le couvent ?
- On n'y sera pas avant minuit.
69
00:09:08,471 --> 00:09:11,174
Turris eburnea.
- ora pro nobis.
70
00:09:11,175 --> 00:09:12,532
Christianorum,
71
00:09:12,533 --> 00:09:16,250
Ah, mère de Dieu, mon bâton !
72
00:09:16,251 --> 00:09:18,351
Eh ben...
73
00:09:20,967 --> 00:09:23,937
Je sens un courant d'air entre mes jambes.
74
00:09:23,938 --> 00:09:26,854
Oh, mon père !
- Et oĂą je suis ?
75
00:09:27,274 --> 00:09:28,144
OĂą ?
76
00:09:28,145 --> 00:09:29,845
Oh... mon père !
- Qu'est-ce qu'il y a ?
77
00:09:29,846 --> 00:09:32,591
Un gouffre !
- Un gouffre ! OĂą, un gouffre ?
78
00:09:32,592 --> 00:09:34,824
Ah, mon Dieu !
Alors, c'est le pont.
79
00:09:34,825 --> 00:09:36,355
On dirait bien que c'est un pont.
80
00:09:36,356 --> 00:09:40,501
HĂ© bien, si c'est le pont,
nous ne sommes pas loin de l'auberge.
81
00:09:40,502 --> 00:09:44,653
Quelle auberge, mon père ?
- Une bonne auberge, mon petit.
82
00:09:44,657 --> 00:09:47,057
Vous y avez été ?
- Oh non !
83
00:09:47,058 --> 00:09:49,958
J'y suis jamais rentré,
mais elle est fameuse.
84
00:09:49,960 --> 00:09:51,560
Et je me demande...
85
00:09:51,561 --> 00:09:53,061
En y réfléchissant bien.
86
00:09:53,062 --> 00:09:54,760
Si c'est pas le Bon Dieu sans avoir l'air...
87
00:09:54,761 --> 00:09:57,581
... qui l'aurait mise
sur notre route, cette auberge.
88
00:09:57,582 --> 00:09:59,102
Parce que le Bon Dieu, lui.
89
00:09:59,103 --> 00:10:00,303
Il voit tout.
90
00:10:00,304 --> 00:10:04,616
Et il doit bien voir
que nous n'en pouvons plus.
91
00:10:04,617 --> 00:10:08,542
Refugium peccatorum,
- ora pro nobis.
92
00:10:10,799 --> 00:10:14,568
Et si c'était le bon cuissot de sanglier...
93
00:10:14,569 --> 00:10:20,819
... avec la bonne sauce au vin rouge
et la purée de châtaignes ?
94
00:10:35,069 --> 00:10:38,869
Hue, hue, allez, hue !
95
00:10:49,877 --> 00:10:56,077
Est-ce qu'on arrivera bientĂ´t ?
- Il y en a encore pour 4 heures.
96
00:10:56,596 --> 00:10:59,066
Qu'est-ce qu'il a dit ?
- Encore 4 heures.
97
00:10:59,067 --> 00:11:01,074
Nous avons le temps d'être attaqués 100 fois.
98
00:11:01,075 --> 00:11:03,249
Mon Dieu, quelle folie !
99
00:11:03,250 --> 00:11:06,070
Que suis-je venue faire
dans ce pays de brigands ?
100
00:11:06,071 --> 00:11:07,768
Quand on a peur des brigands.
101
00:11:07,769 --> 00:11:10,169
On se promène pas
avec une rivière de diamants.
102
00:11:10,170 --> 00:11:12,233
D'abord, monsieur, je me promène pas !
103
00:11:12,233 --> 00:11:15,857
Je viens d'assister Ă l'enterrement
d'une soeur tendrement aimée.
104
00:11:15,858 --> 00:11:19,503
Ce bijou est tout ce qui me reste d'elle.
105
00:11:19,504 --> 00:11:22,008
Pauvre petite Adélaïde !
106
00:11:23,109 --> 00:11:26,533
C'est facile de ne pas avoir peur
quand on n'a rien Ă perdre.
107
00:11:26,534 --> 00:11:30,135
Ce qu'elle a Ă perdre,
je m'en contenterais bien, moi.
108
00:11:30,136 --> 00:11:32,483
Ça ne vous enrichirait pas
beaucoup, monsieur.
109
00:11:32,484 --> 00:11:33,784
Des mitaines pour maman.
110
00:11:33,785 --> 00:11:35,408
Une tabatière pour papa.
111
00:11:35,409 --> 00:11:38,477
Un abécédaire pour notre domestique,
qui ne sait pas lire.
112
00:11:38,478 --> 00:11:41,078
Je lui apprends, mais il a la tĂŞte dure.
113
00:11:41,079 --> 00:11:42,231
C'est un nègre.
114
00:11:42,232 --> 00:11:44,032
Hum ! Un nègre ?
115
00:11:44,033 --> 00:11:45,633
Mais ce sont des sauvages !
116
00:11:45,634 --> 00:11:47,446
Vous n'avez pas peur ?
- Non !
117
00:11:47,447 --> 00:11:50,829
Celui-là est très doux, très gentil.
118
00:11:58,330 --> 00:11:59,630
Chut !
119
00:11:59,631 --> 00:12:01,430
Le singe.
120
00:12:01,431 --> 00:12:04,931
Où ça ?
- LĂ ... lĂ ...
121
00:12:11,455 --> 00:12:12,455
Ah !
122
00:12:12,456 --> 00:12:13,955
Au secours !
123
00:12:13,956 --> 00:12:16,456
Votre hache !
124
00:12:16,457 --> 00:12:18,157
Qu'est-ce qu'elle a, ma hache ?
125
00:12:18,258 --> 00:12:19,997
Les brigands.
126
00:12:19,998 --> 00:12:22,637
Ah, les brigands !
127
00:12:22,638 --> 00:12:24,938
Je m'en fous bien, moi, des brigands.
128
00:12:24,938 --> 00:12:27,697
J'ai pas d'argent,
alors, ils me feront rien.
129
00:12:27,698 --> 00:12:30,198
Mais, il nous laisserait tous égorger...
130
00:12:30,199 --> 00:12:32,999
... sous prétexte qu'il n'a pas d'argent !
131
00:12:46,840 --> 00:12:48,040
Monsieur...
132
00:12:48,041 --> 00:12:49,031
... protégez-moi !
133
00:12:49,032 --> 00:12:52,832
Mais, calmez-vous, ma petite dame,
calmez-vous, voyons !
134
00:12:52,833 --> 00:12:54,633
Alors,
- Fermez la porte.
135
00:12:54,634 --> 00:12:55,733
Qu'est-ce qui s'est passé ?
136
00:12:55,734 --> 00:12:56,934
Une vision de l'au-delĂ .
137
00:12:56,935 --> 00:12:58,235
Ça avait des plumes, un sabre.
138
00:12:58,236 --> 00:12:59,635
Une grande queue comme un diable.
139
00:12:59,636 --> 00:13:01,496
Ça m'a mordu le nez,
il s'est monté au ciel.
140
00:13:01,497 --> 00:13:03,397
Total : on a cassé le timon.
141
00:13:03,398 --> 00:13:05,298
Mon Dieu ! Nous sommes perdus !
142
00:13:05,299 --> 00:13:06,899
Non, prenez vos places.
143
00:13:06,900 --> 00:13:08,999
Je connais une auberge,
on va pouvoir réparer.
144
00:13:09,000 --> 00:13:11,770
Elle est loin ?
- Non, tout près.
145
00:13:11,771 --> 00:13:14,478
On pourrait peut-ĂŞtre y dormir.
- Ou peut-ĂŞtre jouer aux cartes.
146
00:13:14,479 --> 00:13:16,479
Qu'en pensez-vous, monsieur ?
147
00:13:16,480 --> 00:13:17,965
Ce serait avec joie, madame.
148
00:13:17,966 --> 00:13:20,966
Mais un pénible devoir
m'appelle cette nuit Ă Privas.
149
00:13:20,967 --> 00:13:24,087
Mon pauvre père est à toute extrémité.
150
00:13:24,088 --> 00:13:28,037
Sans compter que cette auberge
doit ĂŞtre un joyeux nid de punaises.
151
00:13:28,038 --> 00:13:32,171
Non, madame,
il n'y a pas de punaises chez nous.
152
00:13:39,990 --> 00:13:42,802
Si Mathilde avait été là ,
ce serait pas arrivé.
153
00:13:42,803 --> 00:13:45,293
Moi non plus,
j'aime pas qu'elle nous quitte.
154
00:13:45,294 --> 00:13:50,253
On est comme trois petits enfants
quand elle n'est pas lĂ .
155
00:13:53,692 --> 00:13:56,504
À quoi ça sert de se lamenter,
Il y a du travail Ă la maison.
156
00:13:56,505 --> 00:13:59,188
Allez, rentre !
157
00:14:26,396 --> 00:14:27,691
C'est tout ?
158
00:14:28,992 --> 00:14:29,992
C'est tout.
159
00:14:29,993 --> 00:14:31,508
À la base, ça valait pas le coup.
160
00:14:31,509 --> 00:14:33,643
Lui qui m'avait dit
que la foire avait bien donné.
161
00:14:33,644 --> 00:14:35,744
Faut jamais croire les acteurs.
162
00:14:35,745 --> 00:14:39,515
Vous savez bien que je ne fume pas.
- Ne te plains pas tout le temps.
163
00:14:39,516 --> 00:14:41,185
Tiens.
- Un couteau ?
164
00:14:41,186 --> 00:14:45,936
J'en ai déjà trop de couteau.
- Eh bien, ne le prends pas !
165
00:14:46,084 --> 00:14:50,193
Et ça ?
- Des tarots.
166
00:14:50,194 --> 00:14:52,244
Oh, nom de Dieu !
167
00:14:52,245 --> 00:14:53,535
La mort.
168
00:14:53,536 --> 00:14:56,452
Bien sûr, puisqu'il est mort,
les cartes ne mentent jamais.
169
00:14:56,553 --> 00:14:59,253
C'est pas lui qui l'ai retournée, c'est moi.
170
00:14:59,254 --> 00:15:03,254
Retournes-en une autre, ça ira mieux.
171
00:15:04,582 --> 00:15:07,237
VoilĂ , le singe !
172
00:15:07,238 --> 00:15:09,838
J'en étais sûr,
ce singe là , ça sera notre perte !
173
00:15:09,839 --> 00:15:12,638
Tais-toi.
Allez, ouste, tout ça au feu.
174
00:15:12,639 --> 00:15:14,639
Et l'orgue, comme le reste.
175
00:15:14,640 --> 00:15:16,640
Pas la musique !
176
00:15:16,641 --> 00:15:17,964
Madame me l'a promis.
177
00:15:17,965 --> 00:15:20,524
Je m'ennuie ici,
moi, je veux de la distraction.
178
00:15:20,525 --> 00:15:24,426
Mais oui, mais oui,
prends-le, je te le donne.
179
00:15:24,427 --> 00:15:28,256
Laisse donc, je le lui reprendrai bien, va.
180
00:16:06,136 --> 00:16:08,919
On a frappé.
181
00:16:13,723 --> 00:16:14,823
VoilĂ , voilĂ !
182
00:16:14,824 --> 00:16:16,824
On y va !
183
00:16:18,408 --> 00:16:19,608
Et voilĂ !
184
00:16:19,609 --> 00:16:20,609
Mais oui !
185
00:16:20,610 --> 00:16:22,810
Et voilĂ ! Qu'est-ce qu'il y a ?
186
00:16:22,811 --> 00:16:23,408
VoilĂ ...
187
00:16:23,409 --> 00:16:25,792
On y va.
188
00:16:29,005 --> 00:16:31,705
Oh, Mathilde !
189
00:16:31,706 --> 00:16:36,006
Mais... on t'attendait ce soir !
190
00:16:36,087 --> 00:16:38,429
Je me languissais de la maison.
191
00:16:38,430 --> 00:16:41,575
Mais, tu n'es pas seule !
- J'ai amené toute la diligence.
192
00:16:41,576 --> 00:16:45,514
Trois... quatre... cinq...
193
00:16:45,615 --> 00:16:47,385
Quel amour d'enfant !
194
00:16:47,386 --> 00:16:49,781
Mais c'est trop, ma petite fille !
195
00:16:49,782 --> 00:16:51,582
Tu vois, Marie, on se plaignait.
196
00:16:51,583 --> 00:16:56,283
Il faut jamais jeter le manche
après la cognée.
197
00:16:56,291 --> 00:16:58,391
Ils sont armés ?
- Non...
198
00:16:58,392 --> 00:17:01,760
... juste une hache.
199
00:17:01,761 --> 00:17:05,927
On finit la partie, mon cher ?
- Bien sûr.
200
00:17:05,928 --> 00:17:10,827
Nous avons le temps avant le dîner.
Toujours Ă votre disposition.
201
00:17:10,828 --> 00:17:13,843
On se met lĂ .
- Si vous voulez.
202
00:17:13,844 --> 00:17:17,281
Madame, du vin chaud pour tout le monde.
203
00:17:17,282 --> 00:17:18,282
Ă€ vous la donne.
204
00:17:18,283 --> 00:17:20,486
Merci.
205
00:17:20,487 --> 00:17:23,118
Quel bon feu.
206
00:17:23,119 --> 00:17:25,070
Mais quelle drĂ´le d'odeur il repend !
207
00:17:25,071 --> 00:17:28,171
Oui, ma femme et moi,
nous brûlions quelques hardes.
208
00:17:28,172 --> 00:17:29,472
Oui, vous avez raison.
209
00:17:29,473 --> 00:17:32,425
On s'encombre toujours
d'un tas de vieux souvenirs.
210
00:17:32,426 --> 00:17:35,529
Savez-vous que notre
diligence a été attaquée ?
211
00:17:35,530 --> 00:17:38,930
On vous a pas volée, au moins ?
- Non, grâce à Dieu !
212
00:17:38,931 --> 00:17:42,231
Ils m'auraient pris cette rivière.
213
00:17:42,232 --> 00:17:45,432
Je gage que vous n'en avez jamais vu.
- Ah non !
214
00:17:45,433 --> 00:17:47,640
Ça coule pas par ici, ces rivières-là .
215
00:17:47,641 --> 00:17:53,361
Voulez-vous m'aider ?
- Mais avec plaisir, madame.
216
00:17:53,362 --> 00:17:55,232
Dites, patron.
- Quoi ?
217
00:17:55,233 --> 00:17:56,803
Qu'est-ce qu'il y a encore ?
218
00:17:56,804 --> 00:17:58,404
On a cassé le timon.
219
00:17:58,405 --> 00:18:01,481
Vous avez bien un Ă nous prĂŞter ?
- Un timon ?
220
00:18:01,482 --> 00:18:04,382
Ah ça, pas sûr.
221
00:18:04,383 --> 00:18:06,583
Il faut que j'aille voir dans ma grange.
222
00:18:06,584 --> 00:18:08,684
Il y a des timons dans toutes les fermes.
223
00:18:08,685 --> 00:18:11,685
Mon Dieu ! Faites qu'il trouve un timon !
224
00:18:13,160 --> 00:18:16,447
Marie...
225
00:18:16,448 --> 00:18:20,302
On fait encore ce coup-lĂ
et on se retire Ă la campagne.
226
00:18:20,303 --> 00:18:23,947
Qu'est-ce que tu regardes ?
- Je regarde le grand, avec la hache.
227
00:18:23,948 --> 00:18:26,656
Regarde plutôt la rivière de diamants.
228
00:18:26,657 --> 00:18:28,457
Oh, ma colombe.
229
00:18:28,458 --> 00:18:31,553
Je te la donne, la rivière.
230
00:18:31,554 --> 00:18:35,362
Oh, ce que ça te va bien !
231
00:18:35,363 --> 00:18:37,449
Oh ! C'est une folie, mon chéri.
232
00:18:37,450 --> 00:18:43,550
T'inquiète pas pour l'homme à la hache,
il va pas moisir ici, celui-lĂ .
233
00:18:44,317 --> 00:18:47,397
Si vous permettez, votre erreur
a été de ne pas me prendre mon 6.
234
00:18:47,398 --> 00:18:50,618
J'y ai pensé, mais trop tard.
235
00:18:50,719 --> 00:18:52,602
T'as de l'argent, toi ?
236
00:18:52,603 --> 00:18:53,602
Non !
237
00:18:53,603 --> 00:18:55,258
J'ai que ma hache.
238
00:18:55,259 --> 00:18:56,352
Ben, ça, j'ai vu.
239
00:18:56,353 --> 00:18:58,453
Si vous voulez,
je peux vous payer en travail.
240
00:18:58,454 --> 00:19:00,554
Non, merci, on n'a besoin de personne.
241
00:19:00,555 --> 00:19:02,354
On fait ça nous-mêmes en famille.
242
00:19:02,355 --> 00:19:05,991
Allez, vide ton bol et va-t'en.
- Mais...
243
00:19:05,992 --> 00:19:07,385
Non, pas pour moi.
244
00:19:07,386 --> 00:19:10,635
Apportez-moi un peu de vin chaud.
- J'irai tout de suite.
245
00:19:14,121 --> 00:19:16,243
Ben, alors, qu'est-ce que t'attends ?
246
00:19:16,244 --> 00:19:17,744
Non, vrai ?
247
00:19:17,745 --> 00:19:19,644
Faut que je parte ?
- Tout de suite.
248
00:19:19,645 --> 00:19:22,376
Je peux tout de mĂŞme pas
me mettre en route la nuit, non ?
249
00:19:22,377 --> 00:19:24,977
Yeah ! Il a peur des brigands maintenant !
250
00:19:24,978 --> 00:19:26,764
Oh ! C'est pas que j'ai peur.
251
00:19:26,765 --> 00:19:31,081
Ils ne vous feront rien,
vous n'avez pas d'argent.
252
00:19:32,082 --> 00:19:34,841
Vous faisiez le faraud
tout Ă l'heure dans la voiture.
253
00:19:34,842 --> 00:19:38,018
HĂ© bien, chacun son tour, mon ami !
- Bon voyage.
254
00:19:38,019 --> 00:19:39,372
Allez, ça suffit.
255
00:19:39,373 --> 00:19:41,473
Et dans le foin, non ?
- Y a pas de place.
256
00:19:41,474 --> 00:19:45,779
Je me ferai tout petit.
- Tu seras encore trop grand, allez.
257
00:19:45,780 --> 00:19:48,344
Tu n'as rien Ă craindre des voleurs, toi.
258
00:19:48,345 --> 00:19:51,677
T'es trop fort pour
qu'on ait envie de t'attaquer.
259
00:19:51,969 --> 00:19:53,269
Beaucoup trop fort.
260
00:19:53,270 --> 00:19:55,210
T'as de la chance, toi.
261
00:19:55,211 --> 00:19:56,611
Ah ! Tout de mĂŞme.
262
00:19:56,612 --> 00:19:58,412
Ça sert quelques fois d'être fort.
263
00:19:58,413 --> 00:20:01,013
Allez, va mon gars.
Au revoir.
264
00:20:01,014 --> 00:20:04,114
Alors, ce timon, vous l'avez ou pas ?
- Y a pas de timons.
265
00:20:04,115 --> 00:20:06,215
Comment ça ?
- Il n'y a pas de timons.
266
00:20:06,216 --> 00:20:08,616
Il n'y a pas de timon.
267
00:20:08,707 --> 00:20:11,807
On a bien regardé partout,
ma femme et moi.
268
00:20:11,808 --> 00:20:13,477
Pas vrai, Marie ?
269
00:20:13,478 --> 00:20:15,435
Y a pas de timons.
- Non.
270
00:20:15,436 --> 00:20:17,136
Ceux qu'on a n'iraient pas.
271
00:20:17,137 --> 00:20:19,241
Vous risqueriez un accident.
272
00:20:19,242 --> 00:20:21,832
Alors, si c'est comme ça,
il faut passer la nuit ici.
273
00:20:21,833 --> 00:20:25,174
Et vous y dormirez comme des anges.
274
00:20:25,175 --> 00:20:26,875
Ça, ce sera charmant.
275
00:20:26,876 --> 00:20:29,225
J'adore cette maison.
276
00:20:29,226 --> 00:20:31,946
Je manque une affaire,
mais ça vaut mieux que de risquer la mort.
277
00:20:31,947 --> 00:20:34,147
Moi, je suis veuf,
alors, j'ai tout mon temps.
278
00:20:34,148 --> 00:20:35,848
Et mon pauvre père qui m'attend.
279
00:20:35,849 --> 00:20:40,011
Allons, allons !
Il vous attendra bien une nuit de plus.
280
00:20:41,071 --> 00:20:42,581
Oh, le jambon de Noël ?
281
00:20:42,582 --> 00:20:46,022
Rien de trop beau pour eux.
On leur doit bien ça.
282
00:20:46,023 --> 00:20:47,423
Monsieur !
283
00:20:47,424 --> 00:20:50,431
Il y en a deux qui jouent aux cartes.
- Et alors ?
284
00:20:50,432 --> 00:20:53,883
Il y a un qui prend tout l'argent de l'autre.
- Et après ?
285
00:20:53,887 --> 00:20:55,837
Qu'est-ce que ça peut faire.
286
00:20:55,838 --> 00:20:59,338
Puisqu'on tue tout le monde.
287
00:20:59,473 --> 00:21:02,389
Alors petite fille,
quelle chambre allez-vous me donner ?
288
00:21:02,390 --> 00:21:04,056
Celle des riches.
289
00:21:04,157 --> 00:21:07,020
Vous recevez souvent des voyageurs riches ?
290
00:21:07,021 --> 00:21:08,843
Pas si riches que vous, madame.
291
00:21:08,844 --> 00:21:11,760
J'espère que le lit sera bon.
292
00:21:11,761 --> 00:21:16,786
Oh, ça peut aller...
pour une nuit.
293
00:21:19,265 --> 00:21:25,553
Mais, petite fille,
cette chambre est occupée !
294
00:21:34,161 --> 00:21:37,244
Oh ! Pardon, madame.
295
00:21:43,640 --> 00:21:45,974
Ici, vous serez presque aussi bien.
296
00:21:45,975 --> 00:21:49,156
Ă€ condition que mon voisin ne ronfle pas.
297
00:21:49,157 --> 00:21:51,840
Soyez tranquille.
298
00:21:54,105 --> 00:21:56,188
Fétiche.
299
00:22:12,807 --> 00:22:14,729
Il devrait déjà être dans le jardin.
300
00:22:14,730 --> 00:22:16,760
Je savais bien
qu'on avait oublié quelque chose.
301
00:22:16,761 --> 00:22:19,144
Allez vite, aide-moi.
302
00:22:33,063 --> 00:22:37,861
J'espère qu'il dormait.
- Oh, comme un enfant.
303
00:22:49,673 --> 00:22:55,219
C'était un artiste, il ne pèse pas lourd.
304
00:23:22,698 --> 00:23:25,482
Viens.
305
00:23:37,178 --> 00:23:39,878
Fétiche !
306
00:23:39,879 --> 00:23:41,779
Mais oĂą vas-tu ?
307
00:23:41,780 --> 00:23:44,677
Pas par lĂ , voyons.
308
00:23:44,678 --> 00:23:48,062
Mais, oĂą voulez-vous que je le mette ?
Près du poirier ?
309
00:23:48,063 --> 00:23:50,606
Non, pas près du poirier,
il y a déjà le pharmacien.
310
00:23:50,607 --> 00:23:55,257
C'est vrai, il ne reste plus
beaucoup de place maintenant.
311
00:23:55,258 --> 00:23:57,558
LĂ .
312
00:24:00,503 --> 00:24:03,110
Dépêche-toi.
313
00:24:03,111 --> 00:24:06,235
Ça m'a fait plaisir qu'il vienne, celui-là .
- Pourquoi ?
314
00:24:06,236 --> 00:24:08,336
Il avait une belle boîte à musique.
315
00:24:08,337 --> 00:24:10,686
Une boîte avec une manivelle qu'on tourne.
316
00:24:10,687 --> 00:24:11,587
Allez, allez...
317
00:24:11,588 --> 00:24:14,380
On n'a pas besoin d'apprendre la musique.
318
00:24:14,381 --> 00:24:16,876
On n'a qu'Ă tourner la manivelle.
319
00:24:16,877 --> 00:24:19,636
Si on pouvait apprendre à lire comme ça.
320
00:24:19,637 --> 00:24:21,263
Je t'ai apporté un abécédaire.
321
00:24:21,264 --> 00:24:23,138
Ce n'est plus la peine.
322
00:24:23,139 --> 00:24:26,672
Maintenant, je vais faire
de la musique tout le temps.
323
00:24:26,673 --> 00:24:27,673
Mais...
324
00:24:27,674 --> 00:24:29,613
... oĂą est-il ?
325
00:24:29,614 --> 00:24:32,214
LĂ , voyons, lĂ ...
il est lĂ .
326
00:24:32,215 --> 00:24:37,435
Si on le laisse par terre,
on ne le retrouvera plus.
327
00:24:52,290 --> 00:24:54,785
Je ne peux pas creuser,
la terre est trop dure.
328
00:24:54,786 --> 00:24:57,473
Mais qu'est-ce qu'on va en faire ?
329
00:24:57,474 --> 00:25:01,574
Ouh, ouh !
330
00:25:03,475 --> 00:25:05,175
Non.
331
00:25:05,776 --> 00:25:08,584
Ne bouge pas, Fétiche.
Tu vas faire ce que je te dis.
332
00:25:08,585 --> 00:25:11,585
Jeannou, mon petit Jeannou,
nous sommes sauvés !
333
00:25:11,586 --> 00:25:12,646
Tu vois la lumière ?
334
00:25:12,647 --> 00:25:13,663
Viens...
335
00:25:13,664 --> 00:25:15,563
J'avais peur qu'ils soient couchés.
336
00:25:15,564 --> 00:25:17,064
Mais, non, regarde...
337
00:25:17,065 --> 00:25:21,265
Les fenêtres d'en bas sont éclairées.
Ça veut dire qu'ils sont encore à table.
338
00:25:21,266 --> 00:25:24,936
Alors, on va s'asseoir avec eux
et on va prendre part Ă la conversation.
339
00:25:24,937 --> 00:25:27,592
Et si des fois, on s'aperçoit
que c'est des gens bruyants.
340
00:25:27,593 --> 00:25:30,761
Et qu'il y a parmi eux des ivrognes
ou des femmes légères.
341
00:25:30,762 --> 00:25:32,812
Alors, dans ce cas...
- Nous repartirons.
342
00:25:32,813 --> 00:25:36,663
Mais tu plaisantes,
nous mangerons Ă part, c'est tout.
343
00:25:36,664 --> 00:25:38,742
Est-ce qu'ils nous recevront sans argent ?
344
00:25:38,743 --> 00:25:44,574
Jeannou, tu ne connais pas
le bon coeur des gens de ce pays.
345
00:25:44,682 --> 00:25:46,756
Mon père, vous vous êtes fait mal ?
346
00:25:46,757 --> 00:25:48,757
Faire payer un pauvre moine.
347
00:25:48,758 --> 00:25:51,599
Mais, c'est une idée
qui leur viendrait mĂŞme pas.
348
00:25:51,600 --> 00:25:53,100
Ils savent trop bien...
349
00:25:53,101 --> 00:25:58,201
... que le Bon Dieu le leur rendra
en bénissant leur entreprise.
350
00:25:58,202 --> 00:25:59,702
Oh...
351
00:25:59,759 --> 00:26:01,758
Jeannou !
352
00:26:01,759 --> 00:26:04,259
Regarde...
353
00:26:04,260 --> 00:26:07,489
Une jolie petite
qui fait un bonhomme de neige.
354
00:26:07,490 --> 00:26:09,390
Et avec un nègre...
355
00:26:09,391 --> 00:26:11,391
... tout noir sur la neige blanche.
356
00:26:11,591 --> 00:26:14,174
Viens.
357
00:26:19,786 --> 00:26:21,239
Il n'est pas beau ?
358
00:26:21,240 --> 00:26:22,802
Je comprends qu'il est beau.
359
00:26:22,803 --> 00:26:25,614
Vous aussi,
vous ĂŞtes jolie, petite demoiselle.
360
00:26:25,615 --> 00:26:27,545
J'ai jamais vu mon ange gardien.
361
00:26:27,546 --> 00:26:31,135
Mais, c'est avec votre figure
que je le penserai maintenant.
362
00:26:31,136 --> 00:26:34,019
Vous permettez ?
363
00:26:35,511 --> 00:26:38,398
Ă€ vous aussi, je permets.
364
00:26:43,215 --> 00:26:44,877
Je peux ?
365
00:26:44,878 --> 00:26:47,378
Ben, on le dirait que tu peux, hein ?
366
00:26:49,350 --> 00:26:53,654
Ah non, mais ça suffit pour un novice.
367
00:26:53,655 --> 00:26:55,755
Ça le fait rire, le moricaud.
368
00:26:55,756 --> 00:26:58,956
Il veut que je l'embrasse, lui aussi.
369
00:26:59,035 --> 00:27:00,035
Oh...
370
00:27:00,036 --> 00:27:02,935
Mais il est pas fini,
votre bonhomme de neige !
371
00:27:02,936 --> 00:27:05,036
Il lui manque le nez.
372
00:27:05,037 --> 00:27:06,667
Oh ! Ne le touchez pas !
373
00:27:06,668 --> 00:27:10,089
Mais, je vous l'abîme pas,
je lui fais le nez... LĂ .
374
00:27:10,090 --> 00:27:11,860
Oh ! Mais il n'a pas de pipe.
375
00:27:11,861 --> 00:27:13,190
HĂ© ! Justement...
376
00:27:13,191 --> 00:27:16,790
Je l'ai, sa pipe.
- Oh, mais alors, tout va bien.
377
00:27:16,791 --> 00:27:18,841
Mais il a rien, votre bonhomme de neige.
378
00:27:18,842 --> 00:27:22,493
Et le chapeau, oui ?
Oh ! Le chapeau ?
379
00:27:22,494 --> 00:27:25,410
Voilà , ça c'est un bonhomme de neige,
ça, oui !
380
00:27:25,411 --> 00:27:27,197
Fétiche...
381
00:27:27,198 --> 00:27:28,048
Pardon.
382
00:27:28,049 --> 00:27:29,719
Un peu gros, le bonhomme.
383
00:27:29,720 --> 00:27:32,520
On voit qu'il a été nourri
dans une bonne auberge.
384
00:27:32,521 --> 00:27:37,321
Et maintenant, prions
pour qu'il ne fonde pas cette nuit.
385
00:27:37,322 --> 00:27:40,446
Le temps se radoucit, enfin...
386
00:27:40,447 --> 00:27:43,586
Fétiche, conduis-moi.
387
00:27:48,271 --> 00:27:51,604
Qu'est-ce que c'est un novice ?
- C'est moi.
388
00:27:51,605 --> 00:27:54,885
C'est joli un novice,
et à quoi ça sert ?
389
00:27:54,886 --> 00:27:56,656
Ă€ faire un moine.
390
00:27:56,657 --> 00:27:58,322
Comme lui ?
391
00:27:58,323 --> 00:28:00,123
Oh non, pas tout de suite.
392
00:28:00,124 --> 00:28:02,474
On n'est pas moine comme ça,
il faut du temps.
393
00:28:02,475 --> 00:28:07,161
Il faut apprendre le latin,
le grec, l'hébreu même.
394
00:28:07,162 --> 00:28:11,062
L'Ancien et le Nouveau Testament
et toutes les prières.
395
00:28:11,063 --> 00:28:13,633
C'est pour un chagrin d'amour ?
- Oh non.
396
00:28:13,634 --> 00:28:19,133
Alors pourquoi vous n'attendez pas d'avoir
un chagrin d'amour pour vous faire moine ?
397
00:28:19,134 --> 00:28:23,992
Il faut une fille
pour avoir un chagrin d'amour.
398
00:28:24,465 --> 00:28:26,165
Vous savez, une fille...
399
00:28:26,166 --> 00:28:28,891
... c'est moins difficile
à connaître que le latin.
400
00:28:28,892 --> 00:28:30,317
Je sais pas.
401
00:28:30,318 --> 00:28:34,118
Je connais ni le latin ni les filles.
402
00:28:34,200 --> 00:28:35,600
Tiens...
403
00:28:35,601 --> 00:28:38,101
Il n'a plus la pipe.
404
00:28:44,952 --> 00:28:47,252
Et le latin, ça...
405
00:28:47,253 --> 00:28:50,653
... je ne peux pas vous l'apprendre.
406
00:28:50,700 --> 00:28:53,347
Ne prenez surtout pas froid, mon père.
407
00:28:53,348 --> 00:28:56,052
Allons, un bol de vin chaud
pour le bon père.
408
00:28:56,078 --> 00:28:57,589
Merci, mon enfant.
409
00:28:57,590 --> 00:29:00,769
Grand 9, deux 7 et le petit 9.
410
00:29:03,410 --> 00:29:05,926
Quelle heure il est,
vous avez déjà soupé ?
411
00:29:05,928 --> 00:29:09,028
Non, non, rassurez-vous, mon père.
- Ah bon.
412
00:29:09,029 --> 00:29:12,092
Je disais ça, messieurs,
parce que je vous voyais jouer aux cartes.
413
00:29:12,093 --> 00:29:14,893
Je suis sûre que
vous avez aussi les pieds trempés.
414
00:29:14,894 --> 00:29:17,194
Alors déchaussez-vous, mon père.
415
00:29:17,195 --> 00:29:20,528
Vous croyez que je peux ?
- Mais bien sûr !
416
00:29:27,832 --> 00:29:33,318
Enfin, je risque mes douzaines !
Qui ne risque rien n'a rien.
417
00:29:33,319 --> 00:29:34,885
Laissez-moi réfléchir.
418
00:29:34,886 --> 00:29:37,168
Oh, la jolie soierie.
419
00:29:37,169 --> 00:29:40,510
Si vous voyez ce qu'il y a dessous !
- Montrez, mon père.
420
00:29:40,511 --> 00:29:42,177
Un trésor inestimable.
421
00:29:42,178 --> 00:29:46,131
Un trésor que toutes
les plus grosses fortunes du département.
422
00:29:46,132 --> 00:29:50,093
Avec leurs ors et leurs argents,
ils pourraient pas se l'acheter.
423
00:29:50,094 --> 00:29:53,747
Des morceaux de tibia
du patron de l'Ardèche :
424
00:29:53,748 --> 00:29:56,648
... notre grand saint François-Régis.
425
00:29:56,649 --> 00:29:58,649
Ah ! Bon !
426
00:30:04,411 --> 00:30:05,411
Oh !
427
00:30:05,412 --> 00:30:06,768
Mais c'est de l'or !
428
00:30:06,769 --> 00:30:08,419
Mais bien sûr, c'est de l'or..
429
00:30:08,420 --> 00:30:11,864
... des rubis, des opales,
des émeraudes, quelques diamants.
430
00:30:11,865 --> 00:30:13,965
Mais ça n'a pas beaucoup d'importance.
431
00:30:13,966 --> 00:30:17,333
À côté de l'humble petit ossement
qui est lĂ -dedans.
432
00:30:17,334 --> 00:30:20,134
Si on rassemblait tous les tibias
de Saint François-Régis...
433
00:30:20,135 --> 00:30:22,166
... qu'on vous montre dans les églises...
434
00:30:22,167 --> 00:30:24,067
... ce ne serait plus un saint.
435
00:30:24,068 --> 00:30:26,238
Ce serait un mille-pattes.
436
00:30:26,240 --> 00:30:29,833
Monsieur, il vaut mieux mille pattes
pour aller au ciel...
437
00:30:29,834 --> 00:30:32,802
... que deux pour aller en enfer.
438
00:30:32,803 --> 00:30:34,703
Oh ! Pas si vite...
439
00:30:34,704 --> 00:30:36,239
... on l'a Ă peine vu.
440
00:30:36,240 --> 00:30:40,510
Moi, j'ai toujours eu une dévotion
particulière pour saint François-Régis.
441
00:30:40,511 --> 00:30:42,593
Merci pour cette bonne parole, mon fils.
442
00:30:42,594 --> 00:30:44,468
Surtout présenté comme ça.
443
00:30:44,469 --> 00:30:47,069
Je vous permets de le baiser.
444
00:30:47,070 --> 00:30:49,568
Et à tous les chrétiens qui sont ici.
445
00:30:49,569 --> 00:30:51,764
Ça suffit, Martin.
446
00:30:51,765 --> 00:30:52,710
Pardon, mon père.
447
00:30:52,711 --> 00:30:55,818
Décidément, je ne suis pas en forme ce soir.
448
00:30:55,819 --> 00:30:59,544
Après dîner,
je vous donnerai votre revanche.
449
00:31:02,278 --> 00:31:03,943
Toi aussi, le moricaud.
450
00:31:03,944 --> 00:31:07,361
Permettez que je passe avant lui.
451
00:31:11,144 --> 00:31:13,004
Pas Ă quoi ce que tu penses.
452
00:31:13,005 --> 00:31:14,104
Eh bien, non !
453
00:31:14,105 --> 00:31:16,135
Toi, tu n'as pas vu sa petite église ?
454
00:31:16,136 --> 00:31:19,364
Mais moi, je donnerais tout l'argent
des voyageurs pour sa petite église !
455
00:31:19,365 --> 00:31:20,865
On n'a jamais tué un curé chez moi.
456
00:31:20,866 --> 00:31:25,066
C'est pas aujourd'hui qu'on va commencer.
- Eh ben, ça ferait un bon commencement.
457
00:31:25,067 --> 00:31:27,648
T'as pas de religion !
- Et toi, t'en as ?
458
00:31:27,649 --> 00:31:30,368
Oui, j'ai de la religion
et je respecte les prĂŞtres.
459
00:31:30,369 --> 00:31:33,373
Je serais bien contente
d'en avoir un Ă l'heure de ma mort.
460
00:31:33,374 --> 00:31:35,824
Je t'en trouverai un autre,
c'est pas ça qui manque.
461
00:31:35,825 --> 00:31:39,125
Martin, tu te rappelles pas le tarot
que t'as tiré tout à l'heure ?
462
00:31:39,126 --> 00:31:40,926
Ah, Marie !
463
00:31:40,927 --> 00:31:42,726
T'aurais jamais dĂ» m'y faire penser.
464
00:31:42,727 --> 00:31:46,227
C'est la carte de la mort,
ça portera malheur.
465
00:31:46,228 --> 00:31:47,398
Alors, c'est bon.
466
00:31:47,399 --> 00:31:52,399
Mais qu'il foute le camp, tout de suite.
Sinon, il y passe aussi.
467
00:31:52,832 --> 00:31:55,510
Bon saint François-Régis.
468
00:31:55,511 --> 00:31:58,710
Dans sa jeunesse,
il gardait les chèvres, comme moi.
469
00:31:58,711 --> 00:32:00,361
On est du mĂŞme pays.
470
00:32:00,362 --> 00:32:01,962
Quand je lui parle...
471
00:32:01,963 --> 00:32:03,463
... c'est en patois.
472
00:32:03,464 --> 00:32:05,457
Et il me répond de même.
473
00:32:05,458 --> 00:32:11,086
Ah, sans me vanter, je peux dire qu'il veille
sur moi d'une façon toute particulière.
474
00:32:11,087 --> 00:32:13,170
Moi ?
475
00:32:16,240 --> 00:32:19,572
Vous avez de l'argent, mon père ?
476
00:32:19,573 --> 00:32:20,973
De l'argent ?
477
00:32:20,974 --> 00:32:22,373
Pour quoi faire ?
478
00:32:22,374 --> 00:32:25,306
J'appartiens Ă un ordre mendiant.
479
00:32:25,307 --> 00:32:27,697
Vous m'entendez bien,
vous qui ĂŞtes aubergiste.
480
00:32:27,698 --> 00:32:31,668
Vous devez sûrement le connaître
ce dessert qu'on appelle "les mendiants".
481
00:32:31,669 --> 00:32:32,970
Je vous demande...
482
00:32:32,971 --> 00:32:36,135
Noisettes, amandes, figues
et raisins secs.
483
00:32:36,136 --> 00:32:37,489
Si vous avez de l'argent.
484
00:32:37,490 --> 00:32:43,022
Les 4 couleurs des 4 ordres mendiants
et moi, je suis le raisin sec.
485
00:32:43,023 --> 00:32:46,023
Alors, vous n'avez pas d'argent ?
- Pas un sou.
486
00:32:46,024 --> 00:32:49,412
D'ailleurs, on n'a pas le droit
de posséder un sou, c'est la règle.
487
00:32:49,413 --> 00:32:51,027
Hé ben, mon père, il faut vous en aller.
488
00:32:51,140 --> 00:32:52,802
M'en aller, quand ?
- Tout de suite.
489
00:32:52,803 --> 00:32:54,303
Sans manger ?
- Sans manger !
490
00:32:54,304 --> 00:32:56,544
C'est une auberge ici,
nous faisons pas la charité.
491
00:32:56,545 --> 00:32:58,736
Vous voulez rire ?
- Je ne ris pas, mon père.
492
00:32:58,737 --> 00:33:00,877
Allez, prenez vos souliers
et allez-vous-en.
493
00:33:00,878 --> 00:33:03,078
Dans la nuit ?
494
00:33:03,079 --> 00:33:05,079
Dans la tempĂŞte ?
495
00:33:05,080 --> 00:33:07,914
Au milieu des loups affamés
de chair humaine ?
496
00:33:07,915 --> 00:33:09,885
Eh oui !
497
00:33:09,886 --> 00:33:15,336
Je suis sûr que si votre femme...
- Ma femme pense comme moi.
498
00:33:16,637 --> 00:33:19,137
Très bien, monsieur.
499
00:33:22,002 --> 00:33:26,352
Que le Bon Dieu fasse qu'il y ait ici
des coeurs moins mauvais que les vĂ´tres.
500
00:33:26,352 --> 00:33:30,763
Ah ! Mes amis, la dureté du monde
est une chose inimaginable !
501
00:33:30,764 --> 00:33:34,542
Ah... Quand je pense que ce pauvre
Saint François Régis...
502
00:33:34,543 --> 00:33:37,254
... lui qui a tant fait
pour ce département.
503
00:33:37,255 --> 00:33:39,412
Il a pas une église qui porte son nom.
504
00:33:39,413 --> 00:33:41,212
Pas mĂŞme une chapelle.
505
00:33:41,213 --> 00:33:43,113
Une toute petite chapelle.
506
00:33:43,114 --> 00:33:44,514
Rien...
507
00:33:44,515 --> 00:33:45,413
Il a rien.
508
00:33:45,414 --> 00:33:46,914
Ce n'est pas vrai !
509
00:33:46,915 --> 00:33:49,365
Ça n'est pas vrai, madame ?
510
00:33:49,366 --> 00:33:51,595
Mais, c'est lui-mĂŞme qui me l'a dit.
511
00:33:51,596 --> 00:33:54,408
Une nuit pendant que je dormais,
il m'a tapé sur l'épaule.
512
00:33:54,678 --> 00:33:56,378
Il avait l'air d'un vagabond.
513
00:33:56,379 --> 00:33:58,378
C'est bien ça qu'il est, madame.
514
00:33:58,379 --> 00:34:00,449
Un saint sans église.
515
00:34:00,450 --> 00:34:02,849
C'est un pauvre diable sans feu ni lieu.
516
00:34:02,850 --> 00:34:05,978
Quand il m'a dit:
"Je suis Saint François Régis"...
517
00:34:05,979 --> 00:34:07,679
Je voulais pas le croire.
518
00:34:07,680 --> 00:34:10,349
Si j'avais eu des sous,
je lui aurais donné.
519
00:34:10,350 --> 00:34:11,520
"Frère", qu'il m'a dit :
520
00:34:11,521 --> 00:34:14,368
"J'ai pas de chez moi,
fais-moi une église."
521
00:34:14,369 --> 00:34:15,469
Oui, madame...
522
00:34:15,470 --> 00:34:18,270
Voilà ce qu'il a demandé
Ă un pauvre moine comme moi...
523
00:34:18,271 --> 00:34:21,027
... qui n'a mĂŞme pas
de quoi payer son écot à l'auberge.
524
00:34:21,028 --> 00:34:22,428
Alors, moi, je lui ai dit :
525
00:34:22,429 --> 00:34:25,158
"Grand saint, votre apparition m'honore."
526
00:34:25,159 --> 00:34:29,721
"Mais vous feriez mieux
de la faire chez Rothschild."
527
00:34:29,722 --> 00:34:32,385
"Homme de peu de foi", qu'il m'a dit.
528
00:34:32,386 --> 00:34:36,143
"Et qu'est-ce que tu fais
de la générosité des fidèles ?"
529
00:34:36,144 --> 00:34:38,014
Nous y voilĂ !
530
00:34:38,015 --> 00:34:39,315
Oui, monsieur.
531
00:34:39,316 --> 00:34:41,714
Mais ça coûte de l'argent
de bâtir une église.
532
00:34:41,715 --> 00:34:43,935
Cet argent-lĂ ,
il faut le trouver quelque part.
533
00:34:43,936 --> 00:34:46,683
C'est pas dans notre poche Ă nous,
pauvres moines.
534
00:34:46,684 --> 00:34:49,384
D'ailleurs, nous n'avons pas de poche.
535
00:34:49,417 --> 00:34:52,265
Nous n'avons que les vĂ´tres, de poches.
536
00:34:53,688 --> 00:34:56,508
Et je commence par l'esprit fort.
537
00:34:56,509 --> 00:34:58,427
Comment, vous voulez de mon argent ?
538
00:34:58,428 --> 00:35:05,098
Mais le Bon Dieu, il refuse pas
l'argent du pécheur et même il le purifie.
539
00:35:05,500 --> 00:35:06,350
Merci.
540
00:35:06,351 --> 00:35:08,251
Ne m'oubliez pas, mon père.
541
00:35:08,252 --> 00:35:10,622
N'ayez pas peur, madame, j'arrive.
542
00:35:10,623 --> 00:35:11,723
Et vous, milord ?
543
00:35:11,724 --> 00:35:15,257
Moi, je visite les églises,
je ne les construis pas.
544
00:35:15,258 --> 00:35:17,754
Merci... merci.
545
00:35:21,300 --> 00:35:23,747
Merci... merci.
546
00:35:23,748 --> 00:35:27,293
Je prierai pour que monsieur votre père
ait une fin heureuse.
547
00:35:27,294 --> 00:35:30,394
Pardon ?
- Non, j'ai donné pour elle.
548
00:35:30,395 --> 00:35:32,811
Merci, merci.
549
00:35:33,635 --> 00:35:36,135
Me voilĂ , vous voyez ?
550
00:35:36,136 --> 00:35:37,536
Quelques sous.
551
00:35:37,537 --> 00:35:38,537
Un peu d'argent.
552
00:35:38,538 --> 00:35:41,938
Il ne me manque plus que de l'or.
553
00:35:42,339 --> 00:35:44,039
Oh...
554
00:35:44,040 --> 00:35:47,369
Oh ! Madame, mais c'est trop... c'est trop!
555
00:35:48,471 --> 00:35:52,116
Mais je voudrais qu'une cloche
de votre église porte mon nom.
556
00:35:52,117 --> 00:35:53,587
C'est promis, madame.
557
00:35:53,588 --> 00:35:55,698
Comment vous appelez-vous ?
558
00:35:55,699 --> 00:35:57,389
Caroline.
559
00:35:57,390 --> 00:36:00,190
C'est un beau nom de cloche.
560
00:36:00,191 --> 00:36:02,347
Marie, tu sais ce que fait ton moine ?
561
00:36:02,348 --> 00:36:06,773
Il leur prend tout leur argent !
Il ne va rien nous rester.
562
00:36:10,439 --> 00:36:11,239
Oh !
563
00:36:11,240 --> 00:36:17,023
Jusqu'Ă nos bons aubergistes qui accourent
pour apporter plus vite leur obole.
564
00:36:18,019 --> 00:36:20,919
Parce qu'ils savent très bien
qu'en attirant les foules.
565
00:36:20,920 --> 00:36:24,975
Notre église remplira aussi leur auberge.
566
00:36:24,976 --> 00:36:27,468
Merci.
567
00:36:28,350 --> 00:36:30,093
Qu'elle est jolie.
568
00:36:30,094 --> 00:36:34,577
Je pense, monsieur, que cette pièce
suffira pour payer notre écot.
569
00:36:34,578 --> 00:36:37,078
Ça pourra, mon père.
570
00:36:37,079 --> 00:36:39,316
Ça pourra.
571
00:36:39,317 --> 00:36:45,188
Eh ben, Marie, puisqu'il le veut,
faut le traiter comme les autres.
572
00:36:46,606 --> 00:36:49,456
C'est vrai que les moines
couchent sur une planche ?
573
00:36:49,457 --> 00:36:50,357
Oui.
574
00:36:50,358 --> 00:36:53,156
Et que vous creusez vous mĂŞme
votre propre tombe ?
575
00:36:53,157 --> 00:36:54,377
Tous les jours, un peu.
576
00:36:54,378 --> 00:36:57,072
MĂŞme en hiver ?
- Pourquoi pas ?
577
00:36:57,073 --> 00:37:00,822
C'est que la terre,
elle est dure Ă creuser en hiver.
578
00:37:00,823 --> 00:37:04,981
Et c'est vrai aussi que vous vous levez
au milieu de la nuit pour chanter ?
579
00:37:04,982 --> 00:37:08,873
Il faut que vous l'aimiez la musique.
580
00:37:08,874 --> 00:37:10,604
C'est pas tant pour la musique.
581
00:37:10,719 --> 00:37:13,531
Alors, pourquoi vous y alliez au couvent ?
582
00:37:13,532 --> 00:37:17,389
Et vous, pourquoi vous me demandez ça ?
583
00:37:17,390 --> 00:37:20,202
C'est que ça me paraît drôle
qu'à votre âge, on se dise :
584
00:37:20,203 --> 00:37:23,331
"Je vais dormir sur une planche,
creuser ma tombe..."
585
00:37:23,332 --> 00:37:25,924
"... me lever la nuit pour chanter."
586
00:37:26,125 --> 00:37:30,822
Si encore vous étiez vilain,
ou bossu ou boiteux...
587
00:37:30,823 --> 00:37:32,823
J'ai peut-être une âme vilaine...
588
00:37:32,824 --> 00:37:34,124
... ou bossue...
589
00:37:34,125 --> 00:37:36,083
... ou boiteuse.
590
00:37:36,084 --> 00:37:37,984
Ça m'étonnerait.
591
00:37:37,985 --> 00:37:40,979
Il faut pas se fier aux apparences.
592
00:37:40,980 --> 00:37:44,080
Ce n'est pas la figure qui compte...
593
00:37:44,081 --> 00:37:47,681
... ce n'est pas la figure...
594
00:38:02,807 --> 00:38:09,607
Je suis Jean de Mézilhac.
Satan, tu ne me tenteras pas !
595
00:38:09,608 --> 00:38:13,605
Encore un peu ?
- Oh non, assez.
596
00:38:13,606 --> 00:38:15,306
Si, si...
597
00:38:15,307 --> 00:38:17,115
Ça vous réchauffera, mon père.
598
00:38:17,116 --> 00:38:18,816
Oui, mais ça coupe l'appétit.
599
00:38:18,817 --> 00:38:23,517
Et je veux me le garder
pour ce soir, l'appétit.
600
00:38:23,957 --> 00:38:27,365
Mon père !
- Fermez la porte !
601
00:38:28,015 --> 00:38:30,115
Mon père...
602
00:38:30,116 --> 00:38:32,716
Mon père, il faut partir !
603
00:38:32,717 --> 00:38:34,217
Partir ?
604
00:38:34,218 --> 00:38:35,767
Pour aller oĂą ?
- Au couvent.
605
00:38:35,768 --> 00:38:37,368
Au couvent ?
606
00:38:37,369 --> 00:38:38,419
Pourquoi faire ?
607
00:38:38,420 --> 00:38:40,442
Je veux dormir sur ma planche.
608
00:38:40,443 --> 00:38:42,072
C'est beau, la vocation !
609
00:38:42,073 --> 00:38:43,073
Écoute-moi, Jeannou.
610
00:38:43,074 --> 00:38:45,314
Tu l'auras demain, ta planche,
personne te la prendra.
611
00:38:45,315 --> 00:38:47,085
Mon père, je veux pas
rester dans cette l'auberge.
612
00:38:47,086 --> 00:38:50,047
Le Bon Dieu t'attendra bien un jour de plus.
- Je veux pas le faire attendre !
613
00:38:50,048 --> 00:38:51,568
Mais Ă ce stage, je t'excuserai.
614
00:38:51,569 --> 00:38:54,256
Et grâce, je m'en vais tout seul.
615
00:38:54,257 --> 00:38:56,757
Jeannou, écoute,
je vais devenir impitoyable.
616
00:38:56,758 --> 00:38:59,858
Assieds-toi, enlève tes souliers,
tu as les pieds trempés.
617
00:38:59,859 --> 00:39:00,959
Mais je le sais, peut-ĂŞtre.
618
00:39:00,960 --> 00:39:04,560
Non, je te dis que je le sais
mieux que toi, allez, assieds-toi.
619
00:39:04,561 --> 00:39:06,161
Tant pis !
620
00:39:06,162 --> 00:39:08,161
C'est vous qui l'aurez voulu.
621
00:39:08,162 --> 00:39:11,163
Fermez la porte !
- OĂą est-ce que je pose la soupe ?
622
00:39:11,164 --> 00:39:14,164
Ici, mon enfant, devant moi.
623
00:39:14,165 --> 00:39:15,165
Mademoiselle...
624
00:39:15,166 --> 00:39:17,346
Vous voulez être gentil avec le bon père ?
625
00:39:17,347 --> 00:39:18,947
Emportez-les, je vous les confie.
626
00:39:18,948 --> 00:39:24,548
Surtout ne les lui rendez pas.
Comme ça, il pourra pas s'en aller.
627
00:39:24,550 --> 00:39:27,750
Et maintenant, tout le monde Ă table !
628
00:39:27,751 --> 00:39:30,801
Allez, viens mon petit Jeannou.
629
00:39:30,802 --> 00:39:34,831
Tu vas t'asseoir à côté de ton bon père.
630
00:39:39,057 --> 00:39:41,157
Les tabourets m'ont l'air bien durs.
631
00:39:41,158 --> 00:39:43,222
Voulez-vous que j'aille
vous chercher un coussin ?
632
00:39:43,223 --> 00:39:44,923
Pour ça, vous m'étonneriez.
633
00:39:44,924 --> 00:39:47,124
je crois que
vous auriez du mal Ă en trouver ici.
634
00:39:47,124 --> 00:39:50,148
Que voulez-vous ?
"Ă€ la guerre comme Ă la guerre."
635
00:40:08,949 --> 00:40:13,149
Benedic, Domine, nos et hæc tua dona,
quæ de tua largitate sumus sumpturi.
636
00:40:13,150 --> 00:40:16,483
Per Christum Dominum nostrum.
- Amen.
637
00:40:20,619 --> 00:40:21,620
Merci.
638
00:40:21,621 --> 00:40:24,189
Aimez-vous la soupe, milord ?
- Oui, beaucoup.
639
00:40:24,190 --> 00:40:26,590
LĂ , mon petit Jeannou, prends la serviette.
640
00:40:26,591 --> 00:40:27,861
Mets-la autour du cou.
641
00:40:27,862 --> 00:40:29,462
Et assieds-toi comme il faut.
642
00:40:29,463 --> 00:40:30,963
Tiens-toi droit.
643
00:40:30,964 --> 00:40:32,964
Merci.
644
00:40:34,782 --> 00:40:36,760
Passe-lĂ Ă ton voisin.
645
00:40:36,761 --> 00:40:39,677
Sois poli, fais honneur Ă ta famille.
646
00:40:39,678 --> 00:40:42,578
Oh, mon Dieu, je ne vous l'ai pas présenté !
647
00:40:42,579 --> 00:40:44,056
Excusez-moi !
648
00:40:44,057 --> 00:40:45,622
Lève-toi.
649
00:40:45,623 --> 00:40:48,527
C'est le petit Jean de Mézillac.
650
00:40:48,528 --> 00:40:50,916
Une grande famille de Privat.
651
00:40:50,928 --> 00:40:51,977
Tiens ?
652
00:40:51,978 --> 00:40:53,878
Le président du tribunal.
653
00:40:53,879 --> 00:40:55,874
Une vieille famille de robes.
654
00:40:55,875 --> 00:40:58,845
Mais lui, il en a choisi une autre,
de robe...
655
00:40:58,848 --> 00:41:00,248
... toute vieille...
656
00:41:00,249 --> 00:41:01,649
... toute rapiécée...
657
00:41:01,650 --> 00:41:04,732
... la plus belle de toutes.
658
00:41:04,733 --> 00:41:07,344
Celle de la pauvreté
et de la mortification.
659
00:41:07,345 --> 00:41:08,907
Mes compliments.
660
00:41:08,908 --> 00:41:11,691
Assieds-toi.
661
00:41:14,261 --> 00:41:17,073
Une bonne soupe de châtaignes.
662
00:41:26,557 --> 00:41:31,669
Pas maintenant, voyez que
je commence Ă peine Ă manger ma soupe.
663
00:41:33,115 --> 00:41:37,744
Ça lui a pris comme ça, tout d'un coup ?
664
00:41:38,930 --> 00:41:40,330
Mes amis.
665
00:41:40,331 --> 00:41:43,095
Quelqu'un réclame
le secours de mon ministère.
666
00:41:43,096 --> 00:41:48,013
Tu vois, Jeannou,
j'ai bien fait de rester.
667
00:41:53,691 --> 00:41:55,197
Oh !
668
00:41:55,198 --> 00:41:57,098
Qu'est-ce qu'il y a ?
669
00:41:57,099 --> 00:41:59,147
Moi aussi, je l'aime chaude.
670
00:41:59,148 --> 00:42:00,148
Pauvre moine !
671
00:42:00,149 --> 00:42:02,849
Un prêtre est comme un médecin,
il ne s'appartient pas.
672
00:42:02,850 --> 00:42:05,822
Et si je vous disais, moi,
que je n'ai jamais quitté la France.
673
00:42:05,823 --> 00:42:07,723
Vous autres, Anglais, forcément...
674
00:42:07,724 --> 00:42:09,772
Votre pays est si morose.
675
00:42:09,773 --> 00:42:12,473
Ici, ce n'est pas bien gai non plus.
676
00:42:12,474 --> 00:42:15,174
Ah ! J'aurais tant voulu ĂŞtre marin !
677
00:42:31,292 --> 00:42:32,906
Vous êtes fatiguée ?
678
00:42:32,907 --> 00:42:36,035
Dites-moi, vous n’avez pas peur
de mourir tout de même… ?
679
00:42:36,036 --> 00:42:37,136
Oh non…
680
00:42:37,137 --> 00:42:38,937
Pas moi…
681
00:42:38,938 --> 00:42:39,938
Pas vous ?
682
00:42:39,939 --> 00:42:41,764
Mais qui alors ?
683
00:42:41,765 --> 00:42:43,895
Confessez-moi et vous le saurez…
684
00:42:43,896 --> 00:42:46,446
Confessez-moi,
ça, c’est facile à dire !
685
00:42:46,447 --> 00:42:48,507
Vous croyez qu’on confesse comme ça ?
686
00:42:48,508 --> 00:42:50,282
D’abord, j’ai pas ce qu’il me faut.
687
00:42:50,283 --> 00:42:51,324
Qu’est-ce qu’il vous faut ?
688
00:42:51,325 --> 00:42:54,625
Il me faut un confessionnal,
ou tout au moins, une grille…
689
00:42:54,626 --> 00:42:55,526
Une grille ?
690
00:42:55,527 --> 00:42:58,327
Il faut pas qu’on se voie tous les deux !
- Pourquoi ?
691
00:42:58,328 --> 00:42:59,928
Pourquoi !
Toujours des questions !
692
00:42:59,929 --> 00:43:02,077
Je me le demande pas, moi qui suis moine !
693
00:43:02,078 --> 00:43:05,618
Je suppose c’est parce qu’il faut pas
qu’on sache à qui on a affaire…
694
00:43:05,619 --> 00:43:08,019
Vous le savez bien que
c’est à moi que vous avez affaire…
695
00:43:08,020 --> 00:43:10,233
Mais, dès qu’il y aura la grille,
je le saurai plus !
696
00:43:10,234 --> 00:43:12,734
Ah, bon !
697
00:43:12,735 --> 00:43:16,655
Mais dites, ça a l’air
d’aller beaucoup mieux…
698
00:43:16,656 --> 00:43:18,356
Fétiche !
- Madame.
699
00:43:18,357 --> 00:43:22,857
Monte-moi le petit grill à châtaignes !
700
00:43:22,858 --> 00:43:24,188
Je pense que ça suffira.
701
00:43:24,189 --> 00:43:26,692
Vous voilà bien chrétienne tout d’un coup…
702
00:43:26,693 --> 00:43:29,260
En tout cas, il y a un péché
que vous avez fait…
703
00:43:29,261 --> 00:43:32,641
C’est d’avoir voulu jeter
un pauvre prĂŞtre dans la tempĂŞte !
704
00:43:32,642 --> 00:43:34,292
Si c’est ça qui vous tourmente...
705
00:43:34,293 --> 00:43:41,293
... n’aggravez pas votre faute
en lui retardant son souper.
706
00:43:41,294 --> 00:43:43,377
Merci.
707
00:43:48,632 --> 00:43:52,240
J’espère que le Bon Dieu s’en contentera…
708
00:44:06,958 --> 00:44:10,069
Et alors ?
709
00:44:10,070 --> 00:44:11,720
Dites-moi d’abord, mon père.
710
00:44:11,721 --> 00:44:13,495
C’est vrai ça,
ce qu’ils racontent les prêtres...
711
00:44:13,496 --> 00:44:16,187
... que jamais ils ne répètent
ce qu’on leur a dit en confession ?
712
00:44:16,188 --> 00:44:18,170
Ah, écoutez, ma fille.
713
00:44:18,171 --> 00:44:20,171
Depuis deux-mille ans qu’on se confesse.
714
00:44:20,172 --> 00:44:23,492
Dieu sait si ça en fait des péchés,
oh misère !
715
00:44:23,493 --> 00:44:26,633
Jamais le secret de la confession
n’a été violé !
716
00:44:26,634 --> 00:44:31,004
Saint-Anselme s’est laissé arracher la langue
avec des tenailles rougies au feu.
717
00:44:31,005 --> 00:44:34,005
Plutôt que de révéler une chose
qui lui avait été confiée !
718
00:44:34,006 --> 00:44:36,906
Et pourtant,
c’est une chose sans importance…
719
00:44:36,907 --> 00:44:39,314
Comment on l’a su ?
- Je sais pas.
720
00:44:39,315 --> 00:44:43,435
Quant Ă Saint-Chrysostome,
c’est pire encore ! On lui a coupé…
721
00:44:43,436 --> 00:44:46,136
Assez, mon père, je vous crois.
722
00:44:46,137 --> 00:44:49,137
Mais vous,
vous vous laisseriez arracher la langue ?
723
00:44:49,138 --> 00:44:51,041
Oh, je n’aurais aucun mérite, vous savez...
724
00:44:51,042 --> 00:44:55,142
... parce que tout ce qui rentre
par cette oreille s’en va par l’autre !
725
00:44:55,143 --> 00:44:58,553
Et entre les deux oreilles,
ça vous reste pas un peu… ?
726
00:44:58,554 --> 00:45:02,284
Oh, très peu ! Sitôt que le pénitent
a le dos tourné, c’est envolé !
727
00:45:02,285 --> 00:45:04,555
C’est une grâce que le Bon Dieu nous fait.
728
00:45:04,556 --> 00:45:08,947
Autrement, vous savez,
avec ce qu’on nous raconte…
729
00:45:08,948 --> 00:45:12,157
Dites votre Confiteor.
730
00:45:13,115 --> 00:45:16,031
Je me rappelle plus…
731
00:45:16,032 --> 00:45:18,956
Alors, commencez votre confession…
732
00:45:18,957 --> 00:45:20,779
Depuis 20 ans, mon père…
733
00:45:20,780 --> 00:45:23,780
Vous vous êtes pas confessée
depuis vingt ans ?!
734
00:45:23,781 --> 00:45:26,384
Non, mon père…
735
00:45:26,385 --> 00:45:28,285
Ça va être long…
736
00:45:28,286 --> 00:45:30,472
Si vous m’interrompez,
ça va être plus long encore !
737
00:45:30,473 --> 00:45:31,973
Allez, dépêchez-vous…
738
00:45:31,974 --> 00:45:33,627
Depuis 20 ans, mon père.
739
00:45:33,628 --> 00:45:37,327
Que nous sommes établis
dans cette auberge, mon mari et moi…
740
00:45:37,328 --> 00:45:40,344
Ah, faut vous dire que
nous étions marchands forains.
741
00:45:40,345 --> 00:45:44,190
Et puis un jour
mon mari a eu envie qu’on se fixe…
742
00:45:44,191 --> 00:45:47,189
C’est alors qu’on s’est installés ici…
743
00:45:47,190 --> 00:45:49,090
Moi ça m’étonnait bien un peu,
je lui disais :
744
00:45:49,091 --> 00:45:52,191
« Martin, ce n’est pas bien passant… »
745
00:45:52,192 --> 00:45:55,692
Mais il me répondait :
« T’inquiète pas, Marie, ici…»
746
00:45:55,693 --> 00:45:58,114
« ... ici, y’aura pas de morte-saison. »
747
00:45:58,115 --> 00:46:02,806
Alors, je lui disais :
« Mais, des clients, y’en aura pas beaucoup.»
748
00:46:02,807 --> 00:46:04,207
Et il me disait :
749
00:46:04,208 --> 00:46:09,308
« Y’en aura peut-être pas beaucoup,
mais on les gardera. »
750
00:46:09,309 --> 00:46:11,770
J’avais pas encore compris
ce qu’il voulait dire…
751
00:46:11,771 --> 00:46:14,370
Moi non plus.
- Attendez !
752
00:46:14,373 --> 00:46:19,657
Il disait ça parce qu’il aimait bien à rire
dans le temps.
753
00:46:20,623 --> 00:46:25,461
Et puis, au premier voyageur, j’ai compris…
754
00:46:25,462 --> 00:46:30,670
C’était un gros marchand de dentelles,
avec son cheval…
755
00:46:34,190 --> 00:46:37,992
On l’a gardé longtemps… le cheval…
756
00:46:45,311 --> 00:46:48,911
Le marchand aussi on l’a gardé.
757
00:46:48,912 --> 00:46:51,903
Il est encore ici…
758
00:46:53,105 --> 00:46:57,840
Je me rappelle bien oĂą,
parce que c’était le premier…
759
00:46:57,841 --> 00:47:00,341
Dans le jardin…
760
00:47:00,342 --> 00:47:03,142
... sous le châtaignier…
761
00:47:03,153 --> 00:47:05,965
Sous le châtaignier ?
Dans… la terre… ?
762
00:47:05,966 --> 00:47:09,436
Eh oui, dans la terre !
Puisqu’il était mort !
763
00:47:09,437 --> 00:47:12,593
Mort !
Oh, le pauvre…
764
00:47:12,594 --> 00:47:17,714
Ça a dû vous faire un coup,
pour un premier client…
765
00:47:17,715 --> 00:47:19,876
Le second, c’était un Parisien...
766
00:47:19,877 --> 00:47:21,776
... un bon garçon.
767
00:47:21,777 --> 00:47:23,754
... un célibataire...
768
00:47:23,755 --> 00:47:25,354
Ça valait mieux…
769
00:47:25,355 --> 00:47:28,531
Ah oui et pourquoi ?
770
00:47:28,532 --> 00:47:34,111
Parce que personne ne les pleure…
les célibataires…
771
00:47:35,928 --> 00:47:38,427
Ah, parce qu’il est mort, lui aussi ?
772
00:47:38,428 --> 00:47:41,456
Eh, dites, vous aviez pas de chance !
773
00:47:41,457 --> 00:47:44,372
Il n’a pas beaucoup souffert, celui-là …
774
00:47:44,373 --> 00:47:48,427
Et le troisième,
il a encore moins souffert…
775
00:47:48,428 --> 00:47:51,347
Mon mari s’était fait la main…
776
00:47:51,348 --> 00:47:58,853
Ah… votre mari s’était fait la main…
eh oui ! Il s’était fait la main…
777
00:48:00,248 --> 00:48:03,048
Ah… Ah, mon Dieu…
778
00:48:03,049 --> 00:48:05,149
Je commence Ă vous comprendre !
779
00:48:05,150 --> 00:48:06,550
Oui, qu’est-ce que vous voulez ?
780
00:48:06,551 --> 00:48:09,751
Chez nous, c’est si facile !
Vous avez bien vu l’escalier ?
781
00:48:09,752 --> 00:48:13,852
Avec le petit renfoncement,
on était presque forcés…
782
00:48:13,853 --> 00:48:18,123
Ah, c’est là que ça se passait… ?
- Les trois premiers, oui…
783
00:48:18,124 --> 00:48:23,187
Parce qu’il y en a eu d’autres !?
- Oh ! On ne les compte plus !
784
00:48:23,188 --> 00:48:27,806
On les compte plus…
mais voyons, pas plus de… dix…?
785
00:48:27,807 --> 00:48:29,807
Oh, mon père…
786
00:48:29,808 --> 00:48:31,808
Presque... vingt ?
787
00:48:31,809 --> 00:48:33,409
Ah, si c’était que vingt…
788
00:48:33,410 --> 00:48:37,598
Quoi ?! Trente… ?
789
00:48:37,694 --> 00:48:39,994
Trente-et-un !
- Voyons, mon père…
790
00:48:39,995 --> 00:48:41,795
Je vous ai dit depuis vingt ans !
791
00:48:41,796 --> 00:48:46,305
Alors, trente-et-un,
ça ne ferait même pas deux par an…
792
00:48:46,306 --> 00:48:49,781
Et qu’est-ce que c’est deux par an… ?
793
00:48:49,782 --> 00:48:52,965
Évidemment… évidemment...
794
00:48:54,153 --> 00:48:59,053
Mais alors… combien ?
795
00:48:59,054 --> 00:49:04,879
Si vous voulez le savoir,
ce soir, c’était le cent-deuxième…
796
00:49:04,880 --> 00:49:07,509
Ah… ah, mon Dieu…
797
00:49:07,510 --> 00:49:09,110
Mais où je suis tombé… ?
798
00:49:09,111 --> 00:49:13,730
Mais je viens de vous l’expliquer, mon père,
dans une auberge oĂą on tue tout le monde !
799
00:49:13,731 --> 00:49:18,322
C’est un vrai cimetière tout autour !
Et encore, ils n’y sont pas tous…
800
00:49:18,323 --> 00:49:21,944
Tenez, le dernier, vous pouvez le voir…
- Où…?
801
00:49:21,946 --> 00:49:24,246
Par la fenĂŞtre.
802
00:49:24,247 --> 00:49:27,247
Là …?
803
00:49:33,740 --> 00:49:36,440
Je vois rien…
804
00:49:36,441 --> 00:49:39,824
Mais alors, rien du tout…
805
00:49:41,236 --> 00:49:42,393
Où ça… ?
806
00:49:42,394 --> 00:49:44,156
Dans le bonhomme de neige.
807
00:49:44,157 --> 00:49:48,561
Dedans… ?
- Dedans.
808
00:49:48,562 --> 00:49:54,062
Ah ah ah ah ah !
809
00:49:54,063 --> 00:49:57,462
Oh, vous savez,
il n’est pas plus mal là qu’ailleurs…
810
00:49:57,463 --> 00:49:59,874
Pensez qu’il pourrait être
dans le ventre d’un cochon…
811
00:49:59,875 --> 00:50:02,755
Quoi ? Vous donnez les chrétiens
Ă manger aux cochons ?!
812
00:50:02,756 --> 00:50:05,056
Ben, ils les mangent bien, eux…
813
00:50:05,057 --> 00:50:07,345
Et vous, vous en mangez du cochon ?
814
00:50:07,346 --> 00:50:11,982
Je vous dirais que moi,
je l’aime pas tant que ça, le cochon…
815
00:50:13,100 --> 00:50:15,400
Monsieur, ils redemandent du cochon !
816
00:50:15,402 --> 00:50:18,322
Tant mieux, c'est salé.
Ça fait boire !
817
00:50:18,323 --> 00:50:21,239
OĂą est Marie ?
- Dans sa chambre avec le moine.
818
00:50:21,240 --> 00:50:26,240
Mais qu'est-ce qu'ils font ?
- Ils grillent des châtaignes.
819
00:50:26,241 --> 00:50:29,365
Ah ! Depuis que vous ĂŞtes lĂ ,
je m'en fais du mauvais sang.
820
00:50:29,366 --> 00:50:31,853
C'est que mon mari, lui,
il n'a pas de religion.
821
00:50:31,854 --> 00:50:34,457
Alors, quand il a vu
votre petite église, il a dit :
822
00:50:34,458 --> 00:50:37,490
"Il y a pas de Bon Dieu,
il faut qu'il y passe."
823
00:50:37,491 --> 00:50:38,791
Dans l'escalier ?
824
00:50:38,792 --> 00:50:42,342
Oh ! Vous savez,
dans l'escalier ou dans la chambre.
825
00:50:42,343 --> 00:50:46,413
Dans l'escalier, c'est le marteau,
dans la chambre, c'est le couteau.
826
00:50:46,414 --> 00:50:47,114
Hein ?
827
00:50:47,115 --> 00:50:49,515
Oh, mais rassurez-vous, mon père.
828
00:50:49,516 --> 00:50:53,716
Avec la tisane qu'on leur fait boire avant,
ils peuvent rien sentir.
829
00:50:53,717 --> 00:50:57,717
Eh bien, ma fille,
tout ça n'est pas bien grave !
830
00:50:57,980 --> 00:51:02,622
Votre mari est derrière la porte.
831
00:51:03,300 --> 00:51:05,500
Ne vous mettez pas martel en tĂŞte.
832
00:51:05,501 --> 00:51:07,750
Vous n'aviez pas besoin de blanchissage.
833
00:51:07,751 --> 00:51:12,351
Et surtout, ne me demandez pas l'absolution,
ça n'en vaut pas la peine.
834
00:51:12,352 --> 00:51:15,468
Ce serait gaspiller la grâce du Bon Dieu.
835
00:51:15,469 --> 00:51:19,781
Une toute petite bénédiction.
836
00:51:19,782 --> 00:51:20,682
VoilĂ .
837
00:51:20,683 --> 00:51:22,932
Allez en paix, mon enfant.
838
00:51:22,932 --> 00:51:26,321
Alors, Marie, qu'est-ce que tu fais lĂ ?
J'ai besoin de toi, moi.
839
00:51:26,322 --> 00:51:29,490
Et vous, vous n'ĂŞtes pas encore Ă table ?
840
00:51:29,491 --> 00:51:33,166
J'y vais Ă l'instant mĂŞme.
841
00:51:33,167 --> 00:51:35,410
Et maintenant, vous oubliez
tout ce que je vous ai dit.
842
00:51:35,411 --> 00:51:38,374
Moi, j'ai rien dit et j'ai tout oublié.
843
00:51:38,375 --> 00:51:40,155
Vous n'êtes pas bien, mon père ?
844
00:51:40,156 --> 00:51:42,281
Non, pas tellement,
j'ai les jambes toutes mollettes.
845
00:51:42,282 --> 00:51:46,582
Attendez,
vous allez boire un verre d'arquebuse.
846
00:51:46,583 --> 00:51:47,983
Merci.
847
00:51:47,984 --> 00:51:51,453
Ça me les rendra pour me remettre en route.
848
00:51:51,454 --> 00:51:53,454
Ah, parce que...
849
00:51:53,455 --> 00:51:57,055
Vous ne restez pas avec nous ?
850
00:51:57,074 --> 00:51:59,074
Non, je crois que c'est préférable.
851
00:51:59,075 --> 00:52:00,574
D'ailleurs...
852
00:52:00,575 --> 00:52:02,374
Le temps a l'air de s'arranger.
853
00:52:02,375 --> 00:52:04,475
La tempĂŞte faiblit.
854
00:52:04,476 --> 00:52:06,876
Quoique votre auberge soit très convenable.
855
00:52:06,877 --> 00:52:12,066
Remarquez, il faut mieux pour
mon jeune novice qu'il couche au couvent.
856
00:52:12,067 --> 00:52:14,575
Eh bien, mon père, dans ce cas...
857
00:52:14,576 --> 00:52:16,076
... nous regrettons de vous perdre.
858
00:52:16,077 --> 00:52:18,474
Mais enfin, si c'est votre idée...
859
00:52:18,475 --> 00:52:22,557
Permettez que je vous éclaire, mon père.
860
00:52:24,143 --> 00:52:25,543
Prenez garde.
- Hein ?
861
00:52:25,544 --> 00:52:27,381
L'escalier est dangereux.
862
00:52:27,382 --> 00:52:28,739
Il en a bien l'air.
863
00:52:28,740 --> 00:52:30,939
Il arriverait un accident que
ça m'étonnerait pas.
864
00:52:30,940 --> 00:52:36,540
Ne parlez pas de malheur, mon père.
- Oh, non, je dis ça histoire de parler.
865
00:52:38,730 --> 00:52:41,746
Oh, pardon, mon père !
866
00:52:41,747 --> 00:52:45,472
Elle est mignonne, votre petite.
- N'est-ce pas ?
867
00:52:46,474 --> 00:52:49,807
Et vous savez qu'elle est presque fiancée.
- Oh !
868
00:52:49,808 --> 00:52:52,239
Et Ă qui ?
- À un gendarme.
869
00:52:52,240 --> 00:52:54,989
Un brigadier de gendarmerie.
870
00:52:54,990 --> 00:52:57,489
Vous voyez bien pourquoi.
- Non.
871
00:52:57,490 --> 00:52:59,490
Voyons, dans un commerce comme le nĂ´tre.
872
00:52:59,491 --> 00:53:03,010
Il faut bien ĂŞtre avec la gendarmerie,
ça peut être utile.
873
00:53:03,011 --> 00:53:05,302
Vous me comprenez ?
874
00:53:05,303 --> 00:53:12,932
Madame, vous faites sans doute allusion
Ă des choses qui me sont sorties de l'esprit.
875
00:53:13,015 --> 00:53:16,198
J'allais oublier.
876
00:53:18,530 --> 00:53:20,954
Alors, mon père, bonne route.
877
00:53:20,955 --> 00:53:23,955
Merci.
- Merci Ă vous.
878
00:53:23,956 --> 00:53:25,977
Et bonne santé.
879
00:53:25,978 --> 00:53:31,923
Merci et bonne santé à vous
et Ă tous les vĂ´tres.
880
00:53:31,924 --> 00:53:35,324
Et sans adieu.
- Sans adieu.
881
00:53:35,325 --> 00:53:37,928
La maison vous est ouverte,
quand vous voudrez.
882
00:53:37,929 --> 00:53:41,829
Oh ! Merci, mais je m'en rappellerai.
Oh oui, je m'en rappellerai.
883
00:53:41,830 --> 00:53:45,230
Que la maison m'est ouverte...
884
00:53:56,542 --> 00:53:58,842
Ah, le voilĂ !
885
00:53:58,844 --> 00:54:01,552
Enfin, où était-il, celui-là ?
886
00:54:01,553 --> 00:54:05,253
Alors, vous n'avez plus faim ?
- Vous nous oubliez, mon père.
887
00:54:05,254 --> 00:54:07,120
Mon père, vite, à table.
888
00:54:07,121 --> 00:54:10,021
Oui, c'est vrai, je vous oubliais.
889
00:54:10,022 --> 00:54:13,022
Ah, mon Dieu, c'est épouvantable.
890
00:54:13,023 --> 00:54:16,464
Qu'est-ce qui est épouvantable ?
- Rien.
891
00:54:16,465 --> 00:54:18,765
Alors, asseyez-vous, mon père.
892
00:54:18,766 --> 00:54:21,282
On vous a gardé votre potage au chaud.
893
00:54:21,283 --> 00:54:23,222
Monsieur de Mésillac...
- Oui, madame.
894
00:54:23,223 --> 00:54:24,823
Non, non.
895
00:54:24,824 --> 00:54:26,293
Pas de soupe.
896
00:54:26,294 --> 00:54:29,174
Alors, un beau morceau de cochon ?
897
00:54:29,175 --> 00:54:30,675
Ah !
898
00:54:30,676 --> 00:54:31,876
Oh non.
899
00:54:31,877 --> 00:54:33,477
Oh ! Pas de cochon.
900
00:54:33,478 --> 00:54:34,978
Surtout pas de cochon.
901
00:54:34,979 --> 00:54:38,283
Pourtant, ces messieurs dames
l'ont trouvé très à leur goût.
902
00:54:38,284 --> 00:54:39,884
Je vous assure, vous avez tort.
903
00:54:39,885 --> 00:54:40,904
Il était succulent.
904
00:54:40,905 --> 00:54:44,155
Vraiment, ces cochons de montagne
font un de ces fumets !
905
00:54:44,156 --> 00:54:46,756
Je vous assure, goûtez-le.
906
00:54:46,757 --> 00:54:48,057
Mon père...
907
00:54:48,058 --> 00:54:49,658
Si vous n'aimez pas le cochon.
908
00:54:49,659 --> 00:54:50,906
Vous êtes mal tombé.
909
00:54:50,907 --> 00:54:52,007
C'est bien simple.
910
00:54:52,008 --> 00:54:54,307
Nous n'avons littéralement mangé que ça :
911
00:54:54,308 --> 00:54:58,108
Saucisson, jambon, rĂ´ti.
912
00:54:58,969 --> 00:55:01,269
Ah, mes amis.
913
00:55:01,270 --> 00:55:07,940
Mes amis qui soupez
tous ensemble autour de cette table...
914
00:55:07,941 --> 00:55:09,691
... bon appétit.
- Merci, mon père.
915
00:55:09,692 --> 00:55:14,292
Ă€ la vĂ´tre !
916
00:55:14,293 --> 00:55:17,181
Et bon appétit, aussi.
917
00:55:40,611 --> 00:55:41,985
Ça passe pas.
918
00:55:41,986 --> 00:55:45,386
Mais, vous qui aviez si faim, tout Ă l'heure,
qu'est-ce qui vous est arrivé ?
919
00:55:45,387 --> 00:55:48,987
Mon père et qu'est-ce que vous avez ?
920
00:55:48,988 --> 00:55:51,288
Ce que j'ai, madame...
921
00:55:51,289 --> 00:55:55,225
J'ai les yeux plus gros que le ventre,
voilĂ ce que j'ai.
922
00:55:55,226 --> 00:55:57,926
Mais, vous n'avez pas l'air content,
mon père.
923
00:55:57,927 --> 00:56:02,593
Bah ! C'est pas que je sois pas content...
924
00:56:02,594 --> 00:56:05,719
Mais je suis pas tranquille.
925
00:56:07,120 --> 00:56:08,720
Pas tant de bruit !
926
00:56:08,721 --> 00:56:12,206
Pensez bien que j'ai une oreille Ă la cuisine
et l'autre Ă la salle Ă manger.
927
00:56:12,207 --> 00:56:13,307
Qu'est-ce qu'il dit ?
928
00:56:13,308 --> 00:56:15,459
Il dit qu'il se sent pas bien...
929
00:56:15,460 --> 00:56:17,560
Il veut rentrer au couvent, tout de suite.
930
00:56:17,561 --> 00:56:19,511
Tu vois, j'ai eu qu'un mot Ă lui dire.
931
00:56:19,512 --> 00:56:22,515
Alors, vous voulez bien me faire
un peu de conduite au couvant ?
932
00:56:22,516 --> 00:56:24,815
Nous prenons un plaisir
de vous ramener au couvant.
933
00:56:24,816 --> 00:56:26,816
Après un pareil repas,
l'air froid nous fera du bien.
934
00:56:26,817 --> 00:56:28,766
Et vous, milord ?
- Si tout le monde y va...
935
00:56:28,767 --> 00:56:30,295
Bien sûr, tout le monde y va.
936
00:56:30,296 --> 00:56:31,296
Oh, moi, vous savez...
937
00:56:31,297 --> 00:56:35,647
Marie, il nous enlève nos voyageurs.
938
00:56:35,648 --> 00:56:38,365
Qu'est-ce que tu lui racontais,
tout Ă l'heure, dans la chambre ?
939
00:56:38,366 --> 00:56:39,260
Écoute-moi...
940
00:56:39,261 --> 00:56:40,961
Tu as mangé le morceau, avoue-le ?
941
00:56:40,962 --> 00:56:44,362
Tu m'as trahi pour un moine !
- Mais non.
942
00:56:44,436 --> 00:56:46,236
Ah...
943
00:56:46,237 --> 00:56:49,172
Je suis une victime des prĂŞtres.
944
00:56:49,173 --> 00:56:51,456
Attention, attention !
945
00:56:51,457 --> 00:56:53,457
Fais vite, vite, des lanternes !
946
00:56:53,458 --> 00:56:54,906
Notre père nous enlève.
947
00:56:54,907 --> 00:56:57,489
Ce sera tellement amusant !
948
00:56:57,490 --> 00:56:59,893
Martin, laisse-moi faire.
949
00:56:59,894 --> 00:57:01,894
Mais oui, mais oui.
950
00:57:01,895 --> 00:57:04,035
On va vous en donner, des lanternes.
951
00:57:04,036 --> 00:57:07,419
Ce sera plus prudent.
La nuit est tellement noire.
952
00:57:07,420 --> 00:57:11,420
Une vraie procession !
- Mais qui portera les lanternes ?
953
00:57:12,514 --> 00:57:14,714
Vous venez chercher vos souliers ?
954
00:57:14,715 --> 00:57:15,622
Non.
955
00:57:15,623 --> 00:57:17,702
Parce que je les ai cachés.
956
00:57:17,703 --> 00:57:18,702
OĂą ?
957
00:57:18,703 --> 00:57:20,723
Vous ĂŞtes bien curieux pour un moine.
958
00:57:20,724 --> 00:57:22,374
Et puis, ça m'est égal.
959
00:57:22,375 --> 00:57:27,075
Parce que c'est pas ça
que je suis venu chercher.
960
00:57:28,108 --> 00:57:31,708
Eh ben, vous ĂŞtes pas
curieuse pour une fille.
961
00:57:31,709 --> 00:57:35,322
Venez, ils sont dans la grange.
962
00:57:38,832 --> 00:57:44,735
C'est le Bon Dieu qui nous a amenés ici.
- Vous parlez toujours du Bon Dieu.
963
00:57:46,344 --> 00:57:49,873
Et si c'était le diable ?
- Oh...
964
00:57:50,615 --> 00:57:53,055
Le diable ou le Bon Dieu...
965
00:57:53,056 --> 00:57:56,055
... ça m'est égal.
966
00:57:56,056 --> 00:58:01,956
Vous iriez en enfer avec moi, petit moine ?
- Tout de suite !
967
00:58:01,957 --> 00:58:04,957
Pas tout de suite, mais un jour.
968
00:58:04,958 --> 00:58:08,688
J'irai en enfer avec vous
et ça serait pas l'enfer.
969
00:58:08,689 --> 00:58:11,182
Si le bon père vous entendait !
970
00:58:11,183 --> 00:58:12,183
Pauvre père...
971
00:58:12,184 --> 00:58:14,284
Je lui dirai pas comme ça.
972
00:58:14,285 --> 00:58:15,865
Ça lui ferait trop de peine.
973
00:58:15,866 --> 00:58:18,231
Qu'est-ce que vous lui direz ?
974
00:58:18,232 --> 00:58:21,031
Je lui dirai : "Mon père, excusez-moi."
975
00:58:21,032 --> 00:58:23,843
Mais quand j'ai voulu me faire moine.
976
00:58:23,844 --> 00:58:27,281
Je savais pas que
je rencontrerais Mathilde.
977
00:58:27,282 --> 00:58:29,182
Je savais rien...
978
00:58:29,183 --> 00:58:30,883
Et maintenant...
979
00:58:30,884 --> 00:58:33,383
J'en sais trop long pour ĂŞtre moine.
980
00:58:33,384 --> 00:58:35,331
Le plus savant des moines...
981
00:58:35,332 --> 00:58:38,031
... il en sait moins long que moi.
982
00:58:38,032 --> 00:58:43,019
Eh oui, je me sens un peu fatiguer,
vous savez ?
983
00:58:43,020 --> 00:58:45,727
Moi, Je veux pas mourir ici,
il vaut mieux que je rentre.
984
00:58:45,728 --> 00:58:47,393
Vous nous enlevez nos clients.
985
00:58:47,394 --> 00:58:49,793
Vous savez bien pourquoi, voyons.
986
00:58:49,794 --> 00:58:54,064
On me fait un bout de conduite,
pas loin, jusqu'au couvent.
987
00:58:54,065 --> 00:58:55,922
Jusqu'au couvent ?
- Oui.
988
00:58:55,923 --> 00:58:57,922
Il y a au moins 3 lieues.
989
00:58:57,923 --> 00:58:59,889
Trois lieues ?
- Trois lieues !
990
00:58:59,890 --> 00:59:02,510
Mais comment ?
Vous nous avez dit "un jet de pierre".
991
00:59:02,511 --> 00:59:05,314
Mais, je vous ai pas dit
comment on a lancé la pierre.
992
00:59:05,315 --> 00:59:09,693
Si c'est avec une fronde, c'est pas pareil
qu'avec la main et alors si c'est un canon.
993
00:59:09,694 --> 00:59:13,218
Vous me feriez faire
trois lieues dans la neige à mon âge ?
994
00:59:13,219 --> 00:59:15,739
Remarquez, vous pouvez pas vous perdre.
995
00:59:15,740 --> 00:59:20,049
Ă€ droite, vous entendez hurler les loups,
donc c'est la forĂŞt.
996
00:59:20,050 --> 00:59:23,861
Ă€ gauche, vous entendez le torrent,
donc c'est le précipice.
997
00:59:23,862 --> 00:59:27,662
Mais, c'est de la folie !
998
00:59:27,663 --> 00:59:28,663
Malheureuse !
999
00:59:28,664 --> 00:59:30,263
Vous voulez pas que je les sauve ?
1000
00:59:30,264 --> 00:59:32,714
Ce qui serait plutĂ´t Ă craindre...
1001
00:59:32,715 --> 00:59:35,164
... c'est les mauvaises rencontres.
1002
00:59:35,165 --> 00:59:37,865
Les malfaisants qui
se postent au coin des bois...
1003
00:59:37,866 --> 00:59:40,415
... pour détroussent les pauvres voyageurs.
1004
00:59:40,416 --> 00:59:42,516
Allons, M. Martin, vous voulez rire.
1005
00:59:42,517 --> 00:59:44,246
Il n'y a plus de brigands maintenant.
1006
00:59:44,247 --> 00:59:47,467
Ça, c'est des histoires de l'ancien temps.
1007
00:59:47,468 --> 00:59:48,998
Allez, en route, mauvaise troupe.
1008
00:59:48,999 --> 00:59:51,386
Ah, ça, jamais de la vie,
j'aimerais mieux mourir.
1009
00:59:51,387 --> 00:59:55,023
Pauvre folle ! Si vous saviez...
1010
00:59:55,024 --> 01:00:00,062
Si vous saviez quoi, mon père ?
1011
01:00:00,063 --> 01:00:02,146
Rien...
1012
01:00:07,180 --> 01:00:09,263
Rien.
1013
01:00:20,415 --> 01:00:22,415
Jeannou... ?
1014
01:00:22,416 --> 01:00:25,016
OĂą est Jeannou ?
1015
01:00:30,920 --> 01:00:33,836
Mais c'est qu'il est capable de partir,
ce saint homme !
1016
01:00:34,053 --> 01:00:38,539
Il faut défendre les fous contre eux-mêmes !
- Vous avez raison.
1017
01:00:43,536 --> 01:00:47,794
Tenez, mon ami, et gardez-la bien.
1018
01:00:52,350 --> 01:00:55,066
Malheureux... avec une fille...
1019
01:00:55,067 --> 01:00:58,067
Bon, c'est une faiblesse passagère,
je te la pardonne.
1020
01:00:58,068 --> 01:00:59,685
On en reparlera plus tard.
1021
01:00:59,686 --> 01:01:01,005
Allez, au couvent.
1022
01:01:01,006 --> 01:01:02,047
Non, mon père.
1023
01:01:02,048 --> 01:01:03,934
Tu veux pas venir au couvent ?
- Non, mon père.
1024
01:01:03,935 --> 01:01:05,076
Petit misérable !
1025
01:01:05,077 --> 01:01:07,977
Ne le touchez pas,
il n'est plus Ă vous, il est Ă moi!
1026
01:01:07,978 --> 01:01:10,008
Et ta vocation, mon petit ?
1027
01:01:10,009 --> 01:01:11,409
Ma vocation...
1028
01:01:11,410 --> 01:01:13,710
C'est de l'aimer
et je l'aimerai jusqu'Ă la mort.
1029
01:01:13,719 --> 01:01:15,641
Ça, ce sera peut-être pas long.
1030
01:01:15,642 --> 01:01:18,141
Et même après la mort,
je l'aimerai encore...
1031
01:01:18,532 --> 01:01:20,158
Si c'est donné aux trépassés.
1032
01:01:20,159 --> 01:01:22,359
Oh, mon Dieu !
1033
01:01:22,360 --> 01:01:23,460
Jeannou, viens...
1034
01:01:23,461 --> 01:01:26,660
Il faut que je te parle, viens...
1035
01:01:26,761 --> 01:01:27,861
Pense à ton père...
1036
01:01:27,862 --> 01:01:29,562
Tu peux pas...
1037
01:01:29,563 --> 01:01:32,762
... faire entrer un président
de tribunal dans cette famille-lĂ .
1038
01:01:32,763 --> 01:01:34,563
Eh ben, s'il veut pas y entrer...
1039
01:01:34,564 --> 01:01:35,779
... qu'il reste Ă la porte.
1040
01:01:35,780 --> 01:01:38,449
Malheureux Jeannou ! Je te reconnais plus.
1041
01:01:38,450 --> 01:01:40,250
Ton visage s'est durci.
1042
01:01:40,251 --> 01:01:42,354
Ta voix s'est faite méchante...
1043
01:01:42,355 --> 01:01:44,555
Eh ben, si c'est ça
que vous appelez l'amour...
1044
01:01:44,556 --> 01:01:46,716
Je vous ai pas dit que je vous aimais.
1045
01:01:46,717 --> 01:01:48,817
Vous.
1046
01:01:49,534 --> 01:01:51,234
Adieu, Jeannou.
1047
01:01:51,235 --> 01:01:55,235
Ton péché t'aura perdu.
1048
01:02:30,811 --> 01:02:35,932
Cette fois, tant pis, hein.
1049
01:02:42,333 --> 01:02:44,233
Je crois que dans cette maison...
1050
01:02:44,234 --> 01:02:47,019
Il n'y avait pas un seul juste Ă sauver.
1051
01:02:47,020 --> 01:02:48,920
Il n'y en avait qu'un de juste...
1052
01:02:48,921 --> 01:02:50,157
... c'était moi.
1053
01:02:50,158 --> 01:02:51,458
Et encore...
1054
01:02:51,459 --> 01:02:53,459
... je suis pas bien sûr de l'être...
1055
01:02:53,460 --> 01:02:56,360
... juste...
1056
01:03:03,644 --> 01:03:06,128
Ah, mon Dieu.
1057
01:03:09,803 --> 01:03:14,462
Tu vas t'ouvrir !?
1058
01:03:19,765 --> 01:03:24,723
Comme un rat dans une nasse !
- Vous vouliez nous quitter?
1059
01:03:30,650 --> 01:03:32,837
La clé !
1060
01:03:34,065 --> 01:03:36,982
Où est la clé ?
1061
01:03:41,865 --> 01:03:43,948
Cherchez la clé !
1062
01:03:57,869 --> 01:03:59,669
1063
01:03:59,671 --> 01:04:03,097
Je ne ris pas, moi !
Laissez-moi partir.
1064
01:04:03,098 --> 01:04:07,994
On vous en empêche pas., mon père.
Cherchez la clé !
1065
01:04:20,303 --> 01:04:23,322
Allez-vous finir,
méchantes gens que vous êtes ?
1066
01:04:23,323 --> 01:04:27,915
Allons, mon père, ne cherchez plus,
on l'a donnée au nègre !
1067
01:04:27,916 --> 01:04:29,914
Ah !
1068
01:04:29,916 --> 01:04:32,199
Au nègre ?
1069
01:04:41,236 --> 01:04:42,436
Pas par lĂ non plus !
1070
01:04:42,437 --> 01:04:44,467
Mais par oĂą ?
- Par ici.
1071
01:04:44,468 --> 01:04:47,168
Par ici ?
1072
01:04:48,809 --> 01:04:51,709
Allons, mon père,
soyez raisonnable, allez dormir.
1073
01:04:51,710 --> 01:04:54,110
J'ai pas sommeil !
1074
01:04:54,111 --> 01:04:56,011
Je vous dis que j'ai pas sommeil.
1075
01:04:56,657 --> 01:05:01,815
Je vous dis que je n'ai pas sommeil.
Je n'ai pas sommeil.
1076
01:05:07,761 --> 01:05:12,669
Par oĂą voulez-vous monter ?
- Je ne veux pas monter.
1077
01:05:16,078 --> 01:05:18,678
Je ne veux pas monter.
1078
01:05:19,582 --> 01:05:21,982
Je ne veux pas monter.
1079
01:05:21,983 --> 01:05:25,983
Je veux rentrer au couvent,
C'est la volonté de Saint François Régis.
1080
01:05:25,984 --> 01:05:28,263
C'est la plus belle chambre.
1081
01:05:28,264 --> 01:05:29,989
Mon père, elle est pour vous.
1082
01:05:29,990 --> 01:05:31,052
Je vous dis que j'ai pas sommeil.
1083
01:05:31,053 --> 01:05:36,507
HĂ© bien ! Vous direz votre chapelet.
- Bonne nuit, mon père.
1084
01:05:40,477 --> 01:05:44,134
Moi, je me couche tout habillé.
J'enlève juste mes souliers.
1085
01:05:44,135 --> 01:05:47,739
My God ! Quel froid.
1086
01:05:48,548 --> 01:05:50,532
Mais on gèle chez vous !
1087
01:05:50,533 --> 01:05:52,532
Oh ! LĂ , lĂ !
1088
01:05:52,533 --> 01:05:55,562
Il y a de quoi attraper le mal de la mort.
- Je vais dormir en bas, moi.
1089
01:05:55,563 --> 01:05:56,863
HĂ© oui, il fait froid.
1090
01:05:56,864 --> 01:05:58,064
Mais attendez un peu.
1091
01:05:58,065 --> 01:06:00,868
On vous prépare
une bonne tisane bien chaude.
1092
01:06:00,869 --> 01:06:03,670
Qu'on vous montera
quand vous serez couchés.
1093
01:06:03,671 --> 01:06:05,071
Ah ! Heureusement !
- Faites vite.
1094
01:06:05,072 --> 01:06:08,210
HĂ© ! Deux tasses pour moi.
1095
01:06:10,819 --> 01:06:11,819
Marie...
1096
01:06:11,820 --> 01:06:16,820
Je crois qu'il est un peu éventé ton pavot,
double la dose.
1097
01:06:19,960 --> 01:06:23,709
Moi, je veux qu'ils dorment.
1098
01:06:23,710 --> 01:06:27,010
Le moine, son moinillon...
1099
01:06:27,011 --> 01:06:31,261
... la marquise, le milord...
1100
01:06:34,265 --> 01:06:36,335
Le gros boeuf...
1101
01:06:36,336 --> 01:06:40,836
... la Parisienne, son petit crevé.
1102
01:06:40,837 --> 01:06:43,337
Ça va.
1103
01:07:02,278 --> 01:07:03,861
Entrez !
1104
01:07:03,862 --> 01:07:06,862
Oh !
1105
01:07:09,690 --> 01:07:11,773
Attendez !
1106
01:07:19,740 --> 01:07:21,823
Merci.
1107
01:07:29,882 --> 01:07:33,068
Qu'est-ce que vous voulez ?
- Il y a pas de clé à ma porte.
1108
01:07:33,069 --> 01:07:38,069
Vous n'en avez pas besoin.
- Et alors, pourquoi il y a une serrure ?
1109
01:07:38,070 --> 01:07:41,970
Oui, je me disais... je...
1110
01:08:10,107 --> 01:08:14,157
C'est dangereux de jouer avec les armoires.
1111
01:08:14,158 --> 01:08:18,010
On peut mourir écrabouillé.
1112
01:08:18,011 --> 01:08:21,911
Qu'est-ce que c'est ?
- Une bonne tisane pour vous réchauffer.
1113
01:08:21,912 --> 01:08:23,612
Ah oui, la tisane.
1114
01:08:23,613 --> 01:08:26,012
Alors... j'ai pas froid du tout.
1115
01:08:26,013 --> 01:08:27,112
Vous claquez des dents.
1116
01:08:27,113 --> 01:08:29,941
Moi... moi, je claque des dents ?
N... N... Non.
1117
01:08:29,942 --> 01:08:31,712
Si, vous claquez des dents.
1118
01:08:31,713 --> 01:08:34,644
Buvez ça, ça vous fera du bien.
1119
01:08:34,645 --> 01:08:38,145
Oh, que c'est chaud.
1120
01:08:38,146 --> 01:08:40,846
Oh ! LĂ , lĂ !
Je comprends que c'est chaud.
1121
01:08:40,847 --> 01:08:43,350
C'est tellement chaud
que je le boirai dans mon lit.
1122
01:08:43,351 --> 01:08:46,251
Non, tout de suite, on a besoin des bols.
1123
01:08:46,252 --> 01:08:49,520
Alors, je vais le boire, mais c'est chaud.
1124
01:08:49,521 --> 01:08:52,905
Oh, lĂ , lĂ ! Comme c'est chaud !
1125
01:08:55,640 --> 01:08:59,040
Oh, c'est chaud, mais c'est bon.
1126
01:08:59,041 --> 01:08:59,791
Dites-moi...
1127
01:08:59,792 --> 01:09:04,792
Avec quoi vous la faites, cette tisane,
il faut me donner la recette.
1128
01:09:04,843 --> 01:09:07,143
Merci.
Oh, c'est bon.
1129
01:09:07,144 --> 01:09:11,984
Tu en voulais un autre ?
- Oh non, ce serait de la gourmandise !
1130
01:09:11,985 --> 01:09:13,885
De la lumière, ça, je voudrais bien.
1131
01:09:13,886 --> 01:09:16,786
Pour quoi faire puisque vous allez dormir.
1132
01:09:16,787 --> 01:09:18,035
Tout de suite.
1133
01:09:18,036 --> 01:09:21,940
Ah oui, alors c'est... oui, oui.
1134
01:09:41,144 --> 01:09:43,844
Entrez....
1135
01:09:43,845 --> 01:09:47,045
Et fermez la porte.
1136
01:09:50,884 --> 01:09:54,012
Entre nous, cette tisane,
comment vous l'avez trouvée ?
1137
01:09:54,013 --> 01:09:58,227
Avec beaucoup de whisky,
ce n'était pas mauvais.
1138
01:09:58,228 --> 01:09:59,498
Et maintenant...
1139
01:09:59,499 --> 01:10:03,018
Comment vous vous sentez ?
-Très bien, merci.
1140
01:10:03,019 --> 01:10:05,014
Tout Ă fait bien.
- Tout Ă fait.
1141
01:10:05,015 --> 01:10:08,497
Ma santé vous intéresse ?
- Oh, oui !
1142
01:10:08,498 --> 01:10:10,210
Je voudrais pas qu'il vous arrive du mal.
1143
01:10:10,211 --> 01:10:12,714
J'espère que
ça ne vous ennuie pas que je dorme.
1144
01:10:12,715 --> 01:10:15,614
Mais, vous ne voulez pas plutĂ´t
qu'on parle un peu ?
1145
01:10:15,615 --> 01:10:16,664
Oh non !
1146
01:10:16,665 --> 01:10:19,481
Si vous voulez,
faisons une petite partie de cartes.
1147
01:10:19,482 --> 01:10:21,182
Oh, ça non, milord !
1148
01:10:21,183 --> 01:10:22,583
Oh, non, non !
1149
01:10:22,584 --> 01:10:25,039
Les cartes, oh, ça, non !
1150
01:10:25,040 --> 01:10:29,540
C'est vraiment pas possible.
Notre règle nous le défend, absolument.
1151
01:10:29,541 --> 01:10:37,341
Alors bonne nuit.
- Oh, non, ne dormez pas ! Ne dormez pas !
1152
01:10:39,269 --> 01:10:42,141
OĂą elles sont les cartes ?
- Dans mon pantalon.
1153
01:10:42,142 --> 01:10:46,252
Et votre pantalon, oĂą il est ?
- Sur ma tĂŞte.
1154
01:10:46,253 --> 01:10:48,239
Combien jouez-vous ?
1155
01:10:48,240 --> 01:10:49,540
Mais mon brave, Milord...
1156
01:10:49,541 --> 01:10:52,141
Vous savez bien que j'appartiens
Ă l'ordre mendiant et que j'ai pas un sou.
1157
01:10:52,142 --> 01:10:55,174
Mais l'argent
qu'on vous a donné tout à l'heure ?
1158
01:10:55,175 --> 01:10:59,675
Oh, mais il est pas Ă moi,
il appartient à saint François-Régis.
1159
01:10:59,676 --> 01:11:02,431
Alors, sans argent,
je ne joue pas aux cartes !
1160
01:11:02,432 --> 01:11:06,972
Alors, tant pis, puisqu'il le faut.
1161
01:11:06,973 --> 01:11:10,206
Pardonnez-moi, grand saint.
1162
01:11:10,207 --> 01:11:14,344
Non, je t'ai dit non.
Pas pour lui.
1163
01:11:25,207 --> 01:11:26,468
Qui c'est qui n'a pas bu ?
1164
01:11:26,469 --> 01:11:29,164
Ah ! Monsieur, le malheur
est entré dans la maison.
1165
01:11:29,165 --> 01:11:31,443
Mlle Mathilde, elle est amoureuse.
1166
01:11:31,444 --> 01:11:33,181
De qui ?
- Du moinillon, madame.
1167
01:11:33,182 --> 01:11:37,482
C'est elle qui l'a empêché de boire.
- Oui, c'est moi !
1168
01:11:37,483 --> 01:11:39,481
Je ne veux pas qu'on touche Ă Jeannou.
1169
01:11:39,482 --> 01:11:40,482
Ça tient pas debout !
1170
01:11:40,483 --> 01:11:42,883
Comment veux-tu en sauver un
si on tue tous les autres ?
1171
01:11:42,884 --> 01:11:45,917
Oh, Mathilde ! Tu sais bien que
c'est tout le monde ou personne.
1172
01:11:45,918 --> 01:11:47,827
HĂ© bien, cette nuit, ce sera personne.
1173
01:11:47,828 --> 01:11:50,097
Ah non !
- Qu'est-ce que je vous disais ?
1174
01:11:50,098 --> 01:11:52,198
Des voyageurs, il en viendra toujours.
1175
01:11:52,199 --> 01:11:55,206
Mais Jeannou, lui,
je n'en aurai jamais d'autres.
1176
01:11:55,207 --> 01:11:58,857
Tant pis pour lui s'il est mal tombé,
mais il y passera comme le reste !
1177
01:11:58,858 --> 01:12:01,656
Si vous touchez Ă Jeannou,
je vous dénoncerai aux gendarmes.
1178
01:12:01,657 --> 01:12:02,307
Mathilde !
1179
01:12:02,308 --> 01:12:03,987
J'irai vous voir couper le cou !
1180
01:12:03,988 --> 01:12:08,224
Malheureuse !
- Ne me touche pas ou j'appelle.
1181
01:12:08,300 --> 01:12:09,605
Ils dorment tous.
1182
01:12:09,606 --> 01:12:12,387
Jeannou ne dort pas.
- Ben, appelle-le !
1183
01:12:12,388 --> 01:12:15,483
Fétiche, le merlin.
1184
01:12:19,798 --> 01:12:21,798
Mais appelle-le.
1185
01:12:21,799 --> 01:12:23,799
Il est pas loin, il t'entendra.
1186
01:12:23,800 --> 01:12:25,100
Appelle...
1187
01:12:25,101 --> 01:12:28,701
Mais appelle donc !
1188
01:12:28,702 --> 01:12:32,847
Alors, je vous joue votre petite église.
1189
01:12:33,596 --> 01:12:36,980
Le reliquaire ?
1190
01:12:36,982 --> 01:12:39,198
Ah ! Ça, monsieur, jamais !
1191
01:12:39,199 --> 01:12:44,897
Si, si, j'aime beaucoup
votre petite église...
1192
01:12:44,898 --> 01:12:48,781
Nous jouons votre petite église...
1193
01:12:48,782 --> 01:12:52,831
Oui, oui, vous jouez votre petite église...
1194
01:12:52,832 --> 01:12:54,332
Milord...
1195
01:12:54,333 --> 01:12:56,933
Milord, ne me laissez pas seul.
1196
01:12:57,034 --> 01:12:59,472
Réveillez-vous, réveillez-vous !
1197
01:12:59,473 --> 01:13:03,022
Allez, il faut que je le dise mon secret.
Tant pis si je me damne.
1198
01:13:03,023 --> 01:13:07,397
Il se passe ici des choses épouvantables.
1199
01:13:07,398 --> 01:13:10,894
Milord... Milord... mais...
1200
01:13:11,803 --> 01:13:13,703
Ah, mon Dieu !
1201
01:13:13,704 --> 01:13:18,404
On dirait la trompette du Jugement dernier.
1202
01:13:25,203 --> 01:13:27,286
Mademoiselle !
1203
01:13:33,048 --> 01:13:35,636
Oh... Jésus, Marie, Joseph.
1204
01:13:35,637 --> 01:13:37,637
Oh !
1205
01:13:39,790 --> 01:13:41,690
Malheureux...
1206
01:13:41,691 --> 01:13:44,781
Mais réveillez-vous !
1207
01:13:44,782 --> 01:13:49,766
Mais, vous ĂŞtes en danger de mort,
mais réveillez-vous !
1208
01:13:49,767 --> 01:13:53,050
Ah, chéri...
1209
01:13:53,748 --> 01:13:58,186
Oh ! Mon Dieu, dans quel état,
ils vont paraître devant vous ?
1210
01:14:03,175 --> 01:14:04,681
M. Barboeuf !
1211
01:14:04,682 --> 01:14:09,028
M. Barboeuf ! M. Barboeuf !
1212
01:14:18,019 --> 01:14:20,618
Madame !
1213
01:14:20,619 --> 01:14:24,777
Madame, réveillez-vous !
Mais réveillez-vous !
1214
01:14:24,778 --> 01:14:30,665
Saint François Régis.
- Mais non, madame, mais c'est pas moi.
1215
01:14:44,742 --> 01:14:46,142
Mon Dieu !
1216
01:14:46,143 --> 01:14:48,042
Qu'est-ce que je vais faire ?
1217
01:14:48,043 --> 01:14:52,043
Tant pis, moi, je vais mettre le lit.
1218
01:15:03,730 --> 01:15:05,230
Quoi, qu'est-ce que c'est ?
1219
01:15:05,231 --> 01:15:07,254
Oh, c'est encore vous ?
1220
01:15:07,255 --> 01:15:10,155
Je suis tombé, il doit y avoir un trou.
- Hein ?
1221
01:15:10,156 --> 01:15:11,156
Quoi ?
1222
01:15:11,157 --> 01:15:13,456
Non, mais regardez-le, il va, il vient...
1223
01:15:13,457 --> 01:15:15,206
Il se faufile partout comme un cafard !
1224
01:15:15,207 --> 01:15:16,672
Je demande pas mieux que de partir.
1225
01:15:16,673 --> 01:15:17,873
Oh ! Pas si vite !
1226
01:15:17,874 --> 01:15:20,102
Nous avons un petit compte
à régler, tous les deux.
1227
01:15:20,103 --> 01:15:21,212
J'ai rien fait de mal.
1228
01:15:21,213 --> 01:15:26,183
Qui a vidé les poches de mes voyageurs,
comme dans une église ?
1229
01:15:26,184 --> 01:15:28,006
C'était pour une bonne oeuvre.
1230
01:15:28,007 --> 01:15:31,295
Et qui c'est qui leur a monté le coup
pour qu'ils aillent de chez moi ?
1231
01:15:31,296 --> 01:15:35,322
Et qui c'est qui m'amène un petit ratichon
qui tourne la tĂŞte Ă ma fille ?
1232
01:15:35,323 --> 01:15:38,173
Elle s'est mise en tĂŞte de
l'épouser, votre moinillon !
1233
01:15:38,174 --> 01:15:39,693
Oh, mademoiselle !
1234
01:15:39,694 --> 01:15:42,710
Ah, il est bien temps maintenant
que le mal est fait !
1235
01:15:42,711 --> 01:15:44,485
Laissez-moi essayer, au moins.
1236
01:15:44,486 --> 01:15:45,486
Mademoiselle...
1237
01:15:45,487 --> 01:15:50,287
Comment voulez-vous épouser un garçon
qui s'est promis au Bon Dieu ?
1238
01:15:50,288 --> 01:15:51,768
Il peut pas faire un bon mari.
1239
01:15:51,769 --> 01:15:53,960
Et moi, c'est lui que je veux
et personne d'autre.
1240
01:15:53,961 --> 01:15:56,768
Mademoiselle, écoutez monsieur votre père.
1241
01:15:56,769 --> 01:15:59,477
Surtout que je lui ai choisi
ce qu'on peut trouver de mieux.
1242
01:15:59,478 --> 01:16:00,987
Je n'en doute pas, M. Martin.
1243
01:16:00,988 --> 01:16:03,539
Un brigadier de gendarmerie.
1244
01:16:03,540 --> 01:16:04,540
Mademoiselle...
1245
01:16:04,541 --> 01:16:06,672
Mais c'est un choix excellent.
1246
01:16:06,673 --> 01:16:08,231
Je ne veux pas de ton gendarme!
1247
01:16:08,232 --> 01:16:09,332
Vous la voyez ?
1248
01:16:09,333 --> 01:16:10,633
Plus rien Ă faire.
1249
01:16:10,634 --> 01:16:12,585
Ah, vous avez fait du beau travail.
1250
01:16:12,586 --> 01:16:14,789
Fétiche, ramène-le dans sa chambre.
1251
01:16:14,790 --> 01:16:18,570
Non, je ne pourrai pas dormir
si je vous sens dans l'embarras.
1252
01:16:18,571 --> 01:16:21,981
D'abord, c'est mon métier de ramener
les filles au respect des parents.
1253
01:16:21,982 --> 01:16:23,785
Du respect... du respect !
1254
01:16:23,786 --> 01:16:26,664
Oh, mademoiselle ! De si braves gens
1255
01:16:26,665 --> 01:16:29,177
Un père qui a fait pour vous
tant de sacrifices.
1256
01:16:29,178 --> 01:16:31,078
Enfin, voyons.
1257
01:16:31,079 --> 01:16:33,579
Mettez-vous un tout petit peu Ă sa place.
1258
01:16:33,580 --> 01:16:35,106
Il se dit cet excellent père :
1259
01:16:35,107 --> 01:16:39,172
" Voilà , j'ai travaillé, ma maison
est prospère, seulement, on sait jamais."
1260
01:16:39,173 --> 01:16:41,404
" Demain, c'est pas aujourd'hui ni hier."
1261
01:16:41,405 --> 01:16:42,605
Alors, supposons un ennui.
1262
01:16:42,606 --> 01:16:44,889
Un voyageur grincheux qui se plaindrait.
1263
01:16:44,890 --> 01:16:46,395
C'est bien ça, M. Martin ?
1264
01:16:46,396 --> 01:16:50,574
On a beau se couper en quatre,
les gens, ils sont jamais contents.
1265
01:16:50,575 --> 01:16:54,389
Alors, un gendarme dans une famille
commerçante, c'est une sécurité.
1266
01:16:54,390 --> 01:16:58,639
Les gens y regardent Ă deux fois
avant de dire des choses contre vous.
1267
01:16:58,640 --> 01:17:00,935
Je dirais mĂŞme
que dans une famille comme la vĂ´tre...
1268
01:17:00,936 --> 01:17:03,743
... C'est une imprudence de
pas avoir un gendarme.
1269
01:17:03,744 --> 01:17:05,684
Elle est aussi têtue que sa mère !
1270
01:17:05,685 --> 01:17:09,304
Des fois, ça peut être le gendre
des mauvais jours, on ne sait jamais.
1271
01:17:09,305 --> 01:17:11,281
Je ne veux pas de gendarme lĂ !
1272
01:17:12,282 --> 01:17:14,589
Vous entendez,
le mal est fait, mais tout ça se paiera.
1273
01:17:14,590 --> 01:17:16,360
Fétiche...
1274
01:17:16,361 --> 01:17:18,947
D'un autre côté,
elle a pas complètement tort.
1275
01:17:18,948 --> 01:17:20,614
Ah ! Il la soutient, maintenant !
1276
01:17:20,615 --> 01:17:22,715
Je veux pas dire du mal des gendarmes,
M. Martin !
1277
01:17:22,716 --> 01:17:26,187
Mais tout de mĂŞme,
qu'est-ce que c'est qu'un gendarme.
1278
01:17:26,188 --> 01:17:30,097
Dans l'immense et gigantesque
appareil de la société ?
1279
01:17:30,198 --> 01:17:31,877
Hein ? Un brigadier ?
1280
01:17:31,878 --> 01:17:34,381
Un gendarme est fait
pour arrĂŞter les gens.
1281
01:17:34,382 --> 01:17:35,531
C'est déjà pas mal.
1282
01:17:35,532 --> 01:17:41,032
Oui, mais qui c'est qui donne
les ordres aux gendarmes, hum ?
1283
01:17:41,033 --> 01:17:42,497
Qui c'est ?
1284
01:17:42,498 --> 01:17:44,498
C'est les juges.
1285
01:17:44,499 --> 01:17:47,799
Hé bien, si j'étais vous et madame...
1286
01:17:47,800 --> 01:17:51,914
Je me demanderais si je pourrais
pas trouver mieux qu'un gendarme.
1287
01:17:51,915 --> 01:17:52,915
Un juge !
1288
01:17:52,916 --> 01:17:55,786
Encore mieux qu'un juge !
1289
01:17:55,788 --> 01:18:01,031
Voyons, M. Martin, ayez de l'ambition
pour mademoiselle votre fille.
1290
01:18:01,032 --> 01:18:03,332
En cas de malheur.
1291
01:18:03,333 --> 01:18:09,333
Qui c'est qui décide si on la coupe la tête
ou si on ne le coupe pas, la tĂŞte ?
1292
01:18:09,334 --> 01:18:11,985
C'est le président du tribunal.
1293
01:18:11,986 --> 01:18:13,964
Pourquoi vous parlez de couper la tĂŞte ?
1294
01:18:13,965 --> 01:18:17,297
J'ai dit ça ?
J'ai pas fait exprès.
1295
01:18:17,298 --> 01:18:18,698
Moi, dans la vie,
j'ai toujours entendu dire :
1296
01:18:18,699 --> 01:18:21,599
Qu'il vaut mieux s'adresser
au Bon Dieu qu'Ă ses saints.
1297
01:18:21,600 --> 01:18:27,120
Eh bien, en justice, le Bon Dieu,
c'est le président du tribunal.
1298
01:18:27,121 --> 01:18:29,671
Un président du tribunal,
mais tu l'entends, Marie ?
1299
01:18:29,672 --> 01:18:31,129
Mais vous parlez pour ne rien dire !
1300
01:18:31,130 --> 01:18:34,463
Vous voulez pas que je la marie
avec un président du tribunal ?
1301
01:18:34,464 --> 01:18:36,286
C'est vieux, ces présidents-là !
1302
01:18:36,287 --> 01:18:39,194
Mais avec la petite,
ça ferait un mariage dégoûtant.
1303
01:18:39,195 --> 01:18:43,595
Oui, mais les présidents de tribunal,
ils ont aussi des fils Ă marier.
1304
01:18:43,596 --> 01:18:45,002
J'en connais pas, moi !
1305
01:18:45,003 --> 01:18:49,064
Pourtant, il y en a un lĂ -bas...
dans votre grange.
1306
01:18:49,065 --> 01:18:52,102
Jeannou ?
- Jeannou.
1307
01:18:52,103 --> 01:18:56,277
Nom de Dieu !
1308
01:19:01,661 --> 01:19:04,252
Qu'est-ce qu'il fait votre père ?
- Quoi ?
1309
01:19:04,253 --> 01:19:06,847
Je vous demande
ce que fait monsieur votre père.
1310
01:19:06,848 --> 01:19:09,064
A cette heure-ci, il doit dormir.
1311
01:19:09,065 --> 01:19:12,697
Et dans la journée, son métier, quoi ?
1312
01:19:12,698 --> 01:19:14,689
Il est président du tribunal de Privat.
1313
01:19:14,690 --> 01:19:17,445
Président... Président du tribunal.
- Oui.
1314
01:19:17,446 --> 01:19:20,610
Celui qui est assis au milieu,
celui qui a toujours raison, quoi ?
1315
01:19:20,611 --> 01:19:21,211
Oui.
1316
01:19:21,212 --> 01:19:23,652
Et bien sûr qu'il exerce encore ?
- Dame !
1317
01:19:23,653 --> 01:19:27,072
Alors, touchez lĂ , jeune homme,
ma fille est Ă vous.
1318
01:19:27,073 --> 01:19:28,435
Son père voudra-t-il ?
1319
01:19:28,436 --> 01:19:30,210
Eh oui, au fait.
1320
01:19:30,211 --> 01:19:32,297
Mais s'il voulait pas,
on se passerait de lui.
1321
01:19:32,298 --> 01:19:33,964
Vous êtes sûr, on pourrait ?
1322
01:19:33,965 --> 01:19:37,172
Le Bon Dieu descendrait lui-mĂŞme
pour les marier, ces beaux enfants.
1323
01:19:37,173 --> 01:19:38,856
Rien que pour se faire plaisir.
1324
01:19:38,857 --> 01:19:41,404
Et vous vous le feriez ce mariage ?
1325
01:19:41,405 --> 01:19:42,805
Moi ?
1326
01:19:42,806 --> 01:19:45,706
C'est-Ă -dire que...
1327
01:19:46,507 --> 01:19:48,007
Ah...
1328
01:19:48,008 --> 01:19:50,208
Je dis pas non, vous savez.
1329
01:19:50,309 --> 01:19:52,109
Alors, perdons pas de temps.
1330
01:19:52,110 --> 01:19:53,741
Allez, allez...
1331
01:19:53,748 --> 01:19:54,748
Tout de suite
1332
01:19:54,749 --> 01:19:56,749
Ah ! Non, pas dans une écurie.
1333
01:19:56,750 --> 01:19:57,906
En pleine nuit.
1334
01:19:57,907 --> 01:20:01,095
On dirait que vous avez honte de ce mariage.
1335
01:20:01,096 --> 01:20:02,496
Ah ! Non, non.
1336
01:20:02,497 --> 01:20:06,547
Moi, je vois une belle cérémonie,
digne des deux familles...
1337
01:20:06,548 --> 01:20:10,506
Quelque chose d'imposant
avec une belle assistance.
1338
01:20:10,507 --> 01:20:13,507
Mais je l'ai, moi, l'assistance !
1339
01:20:13,508 --> 01:20:14,577
Les voyageurs !
1340
01:20:14,578 --> 01:20:17,706
Voyons, M. Martin, vous allez pas
les réveiller ces braves gens qui dorment.
1341
01:20:17,707 --> 01:20:21,195
Et pourquoi pas ?
Un bon café bien fort, hein Marie ?
1342
01:20:21,196 --> 01:20:24,724
HĂ© ben, ils sont que cinq.
- Sept avec les postillons.
1343
01:20:24,725 --> 01:20:27,425
Ah oui alors, bien sûr...
1344
01:20:27,426 --> 01:20:29,252
J'ai plus rien Ă dire.
1345
01:20:29,253 --> 01:20:31,753
Et vous savez, sept personnes,
c'est pas beaucoup.
1346
01:20:31,754 --> 01:20:35,535
Il faudra pas qu'il en manque une.
Je les compterai.
1347
01:20:35,536 --> 01:20:39,941
Allez, monsieur Martin, topez-lĂ .
1348
01:20:39,942 --> 01:20:43,994
Cochon qui s'en dédit.
1349
01:21:07,294 --> 01:21:11,298
Oui, elle a été longue, cette nuit.
1350
01:21:37,167 --> 01:21:39,467
Oh !
1351
01:21:39,469 --> 01:21:40,935
Mais c'est le singe du forain !
1352
01:21:40,936 --> 01:21:43,539
On l'a trouvé tout seul
sous un arbre la pauvre bĂŞte.
1353
01:21:43,540 --> 01:21:45,102
Vous n'avez pas vu son maître ?
1354
01:21:45,103 --> 01:21:46,703
Si, on l'a vu hier.
1355
01:21:46,704 --> 01:21:50,102
Il montait sur Peyrebeille
avec son singe et son orgue.
1356
01:21:50,103 --> 01:21:52,186
Merci.
1357
01:21:59,153 --> 01:22:01,247
Martin, regarde ta fille!
1358
01:22:01,248 --> 01:22:03,247
C'est ta robe de mariée ?
- Tu l'as reconnue ?
1359
01:22:03,248 --> 01:22:06,464
Je pense bien.
Ça s'oublie pas, les mauvais souvenirs.
1360
01:22:06,465 --> 01:22:09,265
Vous voyez, si le bon nègre
ne l'avait pas gardé.
1361
01:22:09,266 --> 01:22:11,572
Vous n'aviez pas de musique Ă votre mariage.
1362
01:22:11,573 --> 01:22:14,157
Allez, en route.
1363
01:22:22,078 --> 01:22:25,619
Tiens, un mariage ?
1364
01:22:29,157 --> 01:22:34,536
Je sais pas ce qu'ils ont à dormir comme ça.
Pourtant, je leur ai fait du bon café.
1365
01:22:35,103 --> 01:22:36,603
Regardez voir, mon père.
1366
01:22:36,604 --> 01:22:40,604
C'est presque aussi beau
que dans une église.
1367
01:22:41,461 --> 01:22:43,427
Misérable !
1368
01:22:43,428 --> 01:22:47,081
Sauriez-vous me dire comment ces objets
de piété sont tombés entre vos mains ?
1369
01:22:47,082 --> 01:22:49,939
Vous avez donc tué un prêtre ?
1370
01:22:49,940 --> 01:22:50,940
Ah !
1371
01:22:50,941 --> 01:22:52,741
Oh non, non !
1372
01:22:52,742 --> 01:22:56,352
C'était pas un prêtre,
c'était un marchand d'objets de piété.
1373
01:22:56,353 --> 01:22:58,853
Ah bon, un marchand.
1374
01:22:58,854 --> 01:23:02,654
HĂ© ben, vous me rassurez, vous savez.
1375
01:23:02,919 --> 01:23:04,897
Jeannou, mon fils, écoute-moi.
1376
01:23:04,898 --> 01:23:07,982
Non, je vous écoute pas.
1377
01:23:07,983 --> 01:23:10,202
Écoute-moi, mon petit,
avant de te décider...
1378
01:23:10,203 --> 01:23:11,781
Mais c'est tout décidé, mon père.
1379
01:23:11,782 --> 01:23:15,518
Il faut que je te parle.
- C'est trop tard pour parler.
1380
01:23:15,519 --> 01:23:17,119
Tu crois ça, petit malheureux ?
1381
01:23:17,120 --> 01:23:19,224
Je te parlerai, moi
et devant tout le monde.
1382
01:23:19,225 --> 01:23:20,925
Assez de messes basses.
1383
01:23:20,926 --> 01:23:24,226
Mais qu'est-ce qu'on attend ?
1384
01:23:32,503 --> 01:23:34,949
Mes enfants...
1385
01:23:34,950 --> 01:23:39,689
Madame... monsieur...
1386
01:23:39,690 --> 01:23:44,472
Avant de prononcer les paroles
qui feront de cet homme et de cette femme.
1387
01:23:44,473 --> 01:23:48,339
Une seule âme et une même chair.
1388
01:23:48,440 --> 01:23:52,066
Je tiens Ă dire ces quelques mots
qui me paraissent s'imposer.
1389
01:23:52,067 --> 01:23:54,177
On pourrait pas se passer de sermon.
1390
01:23:54,178 --> 01:23:56,364
Ah non ! J'estime que c'est indispensable.
1391
01:23:56,365 --> 01:23:58,335
Mais regardez-les ces pauvres gens !
1392
01:23:58,336 --> 01:24:01,247
Il n'y a pas un sermon qui
pourrait les faire dormir aussi bien.
1393
01:24:01,248 --> 01:24:04,164
Alors, faites vite ce mariage
et qu'ils se remettent en route !
1394
01:24:04,165 --> 01:24:05,727
Sans perdre de temps !
1395
01:24:05,728 --> 01:24:07,378
Je leur fais pas perdre leur temps.
1396
01:24:07,379 --> 01:24:08,879
Je leur montrerai le raccourci.
1397
01:24:08,880 --> 01:24:11,980
Par le petit pont de bois ?
- Par le petit pont de bois.
1398
01:24:11,981 --> 01:24:14,381
Ah ! Ça, c'est une riche idée.
1399
01:24:14,383 --> 01:24:16,356
Une excellente idée.
1400
01:24:16,357 --> 01:24:19,372
C'est pas la première fois
que je bénis un mariage.
1401
01:24:19,373 --> 01:24:22,497
Mais jamais je l'ai fait
dans un sentiment d'inquiétude...
1402
01:24:22,498 --> 01:24:24,789
Et parfois mĂŞme... l'angoisse...
1403
01:24:24,790 --> 01:24:28,122
Trop souvent, hélas, confirmée par la suite.
1404
01:24:28,123 --> 01:24:29,693
Je dis pas ça pour vous, mes chers petits.
1405
01:24:29,694 --> 01:24:31,877
Qui eurent toutes les garanties
d'un bonheur durable.
1406
01:24:31,878 --> 01:24:35,952
On dit que la plus belle période du mariage,
c'est celle des fiançailles.
1407
01:24:35,953 --> 01:24:38,348
Et on n'a pas tellement tort.
1408
01:24:38,750 --> 01:24:40,714
Ce qui me fait peine,
c'est que dans votre cas...
1409
01:24:40,715 --> 01:24:44,472
Un mariage qui nous coûte cher.
Si au moins on s'était gardé les voyageurs.
1410
01:24:44,473 --> 01:24:46,173
Qui t'a dit qu'on va pas
garder les voyageurs.
1411
01:24:46,174 --> 01:24:48,235
Je leur ai promis
qu'ils assisteraient Ă la noce.
1412
01:24:48,236 --> 01:24:52,766
Mais après, en cours de route,
un accident est vite arrivé.
1413
01:24:53,167 --> 01:24:56,716
Êtes-vous bien sûr
qu'en scellant devant Dieu l'union...
1414
01:24:56,717 --> 01:24:58,956
... que vous désirez du fond de votre coeur.
1415
01:24:58,957 --> 01:25:02,616
Vous n'allez pas abîmer la chose la plus
précieuse du monde et la plus grande ?
1416
01:25:02,617 --> 01:25:05,831
J'ai nommé l'amour.
1417
01:25:05,832 --> 01:25:10,314
Il en faut de l'amour pour se marier.
Il en faut mĂŞme beaucoup.
1418
01:25:10,315 --> 01:25:11,815
Il en faut mĂŞme tellement.
1419
01:25:11,816 --> 01:25:13,422
Que quand on a dépensé pour se marier.
1420
01:25:13,423 --> 01:25:15,197
Tout ce qu'on avait d'amour dans son cœur.
1421
01:25:15,198 --> 01:25:17,922
On s'aperçoit
qu'il vous reste plus que le mariage.
1422
01:25:17,923 --> 01:25:23,014
Deux pauvres êtres accrochés
l'un Ă l'autre, qui avancent.
1423
01:25:23,015 --> 01:25:24,893
Je dis pas vers la mort.
1424
01:25:24,894 --> 01:25:30,206
Marié ou pas,
on y arrive toujours, Ă la mort.
1425
01:25:30,207 --> 01:25:33,327
Quoiqu'encore les gens mariés
y arrivent plus vite que les autres.
1426
01:25:33,328 --> 01:25:37,748
La preuve, les prĂŞtres,
ils enterrent tout le monde.
1427
01:25:39,165 --> 01:25:40,605
Mais lĂ oĂą on va.
1428
01:25:40,606 --> 01:25:43,635
LĂ oĂą vous allez, mes enfants.
1429
01:25:43,636 --> 01:25:47,606
Si vous dites "oui",
qui n'est pas un mot plus joli que "non".
1430
01:25:47,607 --> 01:25:51,745
C'est vers un pays gris comme la cendre.
1431
01:25:51,746 --> 01:25:53,546
Qui s'appelle...
1432
01:25:53,547 --> 01:25:58,947
"Le pays des gens mariés".
1433
01:26:01,353 --> 01:26:05,206
Alors, on est lĂ Ă se regarder vieillir,
tomber malade, devenir laid.
1434
01:26:05,207 --> 01:26:08,935
En se disant, c'est lui
ou c'est moi qui s'en ira le premier.
1435
01:26:08,936 --> 01:26:12,289
En voilĂ un sermon !
- Laisse, c'est tellement vrai.
1436
01:26:12,290 --> 01:26:15,414
Merci, madame.
1437
01:26:15,415 --> 01:26:18,022
Vous me direz : il y a des enfants.
1438
01:26:18,023 --> 01:26:21,723
Bien sûr, il y a les enfants.
1439
01:26:21,724 --> 01:26:25,824
Les enfants, c'est mignon.
1440
01:26:31,401 --> 01:26:34,942
"Laissez venir Ă moi les petits enfants",
disait notre Seigneur.
1441
01:26:34,943 --> 01:26:38,872
Et qui c'est qui faisait venir Ă lui ?
Les enfants des autres !
1442
01:26:38,873 --> 01:26:40,935
Lui n'était pas marié.
1443
01:26:40,936 --> 01:26:45,982
Si c'était tellement bien,
il l'aurait pas fait, non !?
1444
01:26:52,815 --> 01:26:55,498
Vous entendez ?
1445
01:26:56,873 --> 01:26:58,956
Des bûcherons.
1446
01:26:58,957 --> 01:27:01,464
C'est pas croyable
ce que les bruits portent sur la neige.
1447
01:27:01,465 --> 01:27:05,635
Nous sommes à plus de cent mètres,
on dirait qu'on est dessus.
1448
01:27:08,506 --> 01:27:11,156
Fichu métier, qu'ils font.
1449
01:27:11,157 --> 01:27:14,840
J'aime mieux ĂŞtre gendarme.
1450
01:28:20,936 --> 01:28:24,997
C'est pourquoi devant tous les dangers
qui menacent un jeune couple.
1451
01:28:24,998 --> 01:28:27,598
Les nuages sombres qui accourent
de tous les horizons.
1452
01:28:27,599 --> 01:28:31,343
Pour obscurcir le ciel
des deux jeunes époux.
1453
01:28:31,344 --> 01:28:35,627
Dans lequel on entend dĂ©jĂ
les 1ers grondements du tonnerre.
1454
01:28:35,628 --> 01:28:42,661
Il faut se demander, si ce sacrement,
ne l'oubliez pas est indissoluble...
1455
01:28:43,953 --> 01:28:48,535
C'est-Ă -dire que
quand on y est, on y est bien.
1456
01:28:48,536 --> 01:28:51,343
Si ce sacrement est
absolument nécessaire...
1457
01:28:51,344 --> 01:28:54,368
Il y a tellement de gens qui s'en passent
et qui ne se portent pas plus mal.
1458
01:28:54,369 --> 01:28:55,627
Qu'est-ce qu'il raconte ?
1459
01:28:55,628 --> 01:28:57,502
Ce que je dis lĂ , M. Martin...
1460
01:28:57,503 --> 01:28:59,997
C'est ce que pense l'homme
qui n'a pas de religion.
1461
01:28:59,998 --> 01:29:02,410
Pour le chrétien, bien sûr...
1462
01:29:05,211 --> 01:29:08,011
Enfin, M. Martin, mais regardez-les.
1463
01:29:08,012 --> 01:29:10,618
C'est plus un mariage, c'est un dortoir.
1464
01:29:10,619 --> 01:29:12,806
Non, moi, je peux pas parler
dans ces conditions.
1465
01:29:12,807 --> 01:29:16,256
Oh ! Vous avez assez parlé, comme ça.
Mariez-les et au trot.
1466
01:29:16,257 --> 01:29:19,381
Au trot ?
- J'ai dit au trot !
1467
01:29:19,782 --> 01:29:20,802
Monsieur Martin...
1468
01:29:20,803 --> 01:29:24,803
Ça leur fera pas un joli souvenir,
vous savez.
1469
01:29:26,778 --> 01:29:30,278
Allez, mes enfants, levez-vous.
1470
01:29:40,536 --> 01:29:43,528
Oh, par exemple...
1471
01:29:45,309 --> 01:29:47,809
Euh...
1472
01:29:49,210 --> 01:29:50,210
Alors l?
1473
01:29:50,211 --> 01:29:53,164
VoilĂ que tout Ă coup,
j'ai un grand trou dans la tĂŞte.
1474
01:29:53,165 --> 01:29:54,563
C'est drĂ´le, hein ?
1475
01:29:54,565 --> 01:29:56,989
Je me rappelle plus la formule du mariage.
1476
01:29:56,990 --> 01:30:00,735
Ah, tu as perdu la formule ?
1477
01:30:00,736 --> 01:30:03,378
Attendez, je crois qu'elle me revient.
1478
01:30:03,379 --> 01:30:07,279
Deus Israël conjugat vos :
1479
01:30:07,280 --> 01:30:09,480
et ipse sit vobiscum,
1480
01:30:09,481 --> 01:30:15,481
qui misertus est duobus unicis :
1481
01:30:15,482 --> 01:30:20,482
et nunc, Domine,
fac eos plenius benedicere te.
1482
01:30:20,483 --> 01:30:28,083
Beati omnes qui timent Dominum :
qui ambulant in viis ejus.
1483
01:30:28,128 --> 01:30:29,585
Continue, toi !
1484
01:30:29,586 --> 01:30:33,552
M. Martin, les fidèles doivent
se tenir debout pendant la bénédiction.
1485
01:30:33,553 --> 01:30:36,981
Allez, debout, les fidèles !
1486
01:30:36,982 --> 01:30:40,407
Réveillez-vous.
1487
01:30:40,408 --> 01:30:42,508
Réveillez-vous, voyons !
1488
01:30:42,509 --> 01:30:45,009
Vous ne m'entendez pas ? Debout !
1489
01:30:45,010 --> 01:30:46,510
Debout !
- Qu'est-ce que c'est ?
1490
01:30:46,511 --> 01:30:48,134
Regardez, on vous dit.
1491
01:30:48,135 --> 01:30:49,335
Tais-toi, Fétiche.
1492
01:30:49,336 --> 01:30:51,236
Vous aussi, debout... debout !
1493
01:30:51,237 --> 01:30:54,657
C'est pas fini, le mariage ?
- Ça va plus traîner, maintenant.
1494
01:30:54,658 --> 01:30:57,242
Et comme ça, ça vous va ?
1495
01:30:58,804 --> 01:31:01,754
Il faut bien.
- Alors, finissons-en !
1496
01:31:01,755 --> 01:31:03,355
Bon.
1497
01:31:03,356 --> 01:31:09,356
Quoniam vir caput est mulieris,
sicut Christus caput est ecclesiae...
1498
01:31:09,357 --> 01:31:11,235
Oh, mon Dieu, que je suis bĂŞte.
1499
01:31:11,236 --> 01:31:12,390
Quoi encore !?
1500
01:31:12,391 --> 01:31:16,256
Vous m'avez tellement bousculé
que nous avons oublié les alliances.
1501
01:31:16,257 --> 01:31:18,340
On peut pas s'en passer ?
1502
01:31:20,906 --> 01:31:23,513
Bien sûr, on peut se passer des alliances.
1503
01:31:23,514 --> 01:31:27,363
Mais tout de mĂŞme, M. Martin,
on s'est déjà passé de messe.
1504
01:31:27,364 --> 01:31:28,864
On se passe de l'église...
1505
01:31:28,865 --> 01:31:30,265
Des demoiselles d'honneur...
1506
01:31:30,266 --> 01:31:31,456
Des enfants de choeur.
1507
01:31:31,457 --> 01:31:34,257
Moi, je veux bien,
alors n'appelez plus ça un mariage.
1508
01:31:34,258 --> 01:31:37,358
Ça ressemble à ... rien.
1509
01:32:01,353 --> 01:32:03,789
Qu'est-ce qui te prend Ă toi ?
1510
01:32:03,790 --> 01:32:07,878
Hé, il flaire son maître.
1511
01:32:13,865 --> 01:32:16,865
Ouvrez les mains, mon père.
1512
01:32:21,978 --> 01:32:25,461
Reprenez ça.
1513
01:32:25,462 --> 01:32:27,282
Reprenez ça.
1514
01:32:27,283 --> 01:32:29,143
Misérable.
1515
01:32:29,144 --> 01:32:31,239
Qu'est-ce qu'elles ont, ces alliances ?
1516
01:32:31,240 --> 01:32:33,114
Elles me brûlent les mains.
1517
01:32:33,115 --> 01:32:37,615
Alors, c'est bien long
pour choisir deux anneaux !
1518
01:32:49,878 --> 01:32:51,678
Monsieur Jean de Mézillac...
1519
01:32:51,679 --> 01:32:56,122
... consentez-vous à prendre pour épouse,
Mlle Mathilde Martin, ici présente ?
1520
01:32:56,123 --> 01:32:57,472
Oui.
1521
01:32:57,473 --> 01:33:00,494
Mlle Mathilde Martin,
consentez-vous Ă prendre...
1522
01:33:00,495 --> 01:33:02,295
Ah !
1523
01:33:02,296 --> 01:33:04,996
Le singe !
1524
01:33:04,997 --> 01:33:06,997
Quoi ?
1525
01:33:09,786 --> 01:33:12,703
L'orgue, vite, vite !
1526
01:33:19,569 --> 01:33:24,315
Oh, salut, gendarme !
- Salut, M. Martin !
1527
01:33:24,316 --> 01:33:27,816
Salut, tout le monde !
- Merci, mon Dieu !
1528
01:33:27,817 --> 01:33:29,570
Qu'est-ce qu'il y a pour votre service ?
1529
01:33:29,571 --> 01:33:32,395
On a une bonne nouvelle
pour le joueur d'orgue.
1530
01:33:32,396 --> 01:33:36,104
On lui a retrouvé son singe.
1531
01:33:57,670 --> 01:33:59,070
Ça, par exemple, alors !
1532
01:33:59,071 --> 01:34:00,822
Mais oĂą est ce singe ?
- LĂ !
1533
01:34:00,823 --> 01:34:02,323
D'ici, on le voit.
1534
01:34:02,324 --> 01:34:04,724
Tenez, tenez.
1535
01:34:04,725 --> 01:34:06,295
Tenez, lĂ .
1536
01:34:06,296 --> 01:34:08,070
Son maître le fera descendre.
1537
01:34:08,071 --> 01:34:11,303
Dites donc, il nous doit bien
une bouteille pour le dérangement.
1538
01:34:11,304 --> 01:34:12,705
Ça, il y coupera pas.
1539
01:34:12,706 --> 01:34:14,945
C'est qu'il n'est pas là , son maître.
1540
01:34:14,946 --> 01:34:15,946
Pas lĂ ?
1541
01:34:15,947 --> 01:34:16,747
Comment pas lĂ ?
1542
01:34:16,748 --> 01:34:18,147
On vient d'entendre son orgue.
1543
01:34:18,148 --> 01:34:20,229
Il est reparti hier soir.
1544
01:34:20,230 --> 01:34:21,756
En laissant son orgue ?
1545
01:34:21,757 --> 01:34:23,757
Tu te rappelles pas, Martin ?
1546
01:34:23,758 --> 01:34:25,233
Il l'a donné en gage.
1547
01:34:25,234 --> 01:34:27,304
Il perd son orgue, il perd son singe.
1548
01:34:27,305 --> 01:34:32,079
Il reste plus grand-chose Ă perdre.
- Rien que la vie !
1549
01:34:32,080 --> 01:34:34,080
C'est bizarre, tout de mĂŞme...
1550
01:34:34,081 --> 01:34:36,464
Un homme qui abandonne
son instrument de travail.
1551
01:34:36,465 --> 01:34:38,334
N'est-ce pas ?
C'est plutĂ´t rare.
1552
01:34:38,335 --> 01:34:39,935
On peut le voir, cet orgue ?
1553
01:34:39,936 --> 01:34:44,086
L'orgue ?
Tu sais où il est, Fétiche ?
1554
01:34:50,590 --> 01:34:51,747
Dans le foin ?
1555
01:34:51,748 --> 01:34:54,868
Écoutez, messieurs les gendarmes,
je suis en train de marier ma fille.
1556
01:34:54,869 --> 01:34:57,781
Le fiancé a déjà dit oui,
alors laissez-nous finir.
1557
01:34:57,782 --> 01:35:01,206
Non, ne vous pressez pas messieurs
les gendarmes, faites votre travail.
1558
01:35:01,207 --> 01:35:04,860
Comme ça, la fiancée
aura du temps pour réfléchir.
1559
01:35:04,861 --> 01:35:07,885
DrĂ´le d'endroit pour mettre un orgue.
1560
01:35:07,886 --> 01:35:10,564
On dirait bien que vous le cachez.
- Caché ?
1561
01:35:10,565 --> 01:35:14,003
Oh, on n'a rien Ă cacher, ici !
1562
01:35:16,103 --> 01:35:18,618
Dites donc, ça vaut de l'argent, ça.
1563
01:35:18,619 --> 01:35:22,620
Pour un dîner, c'est payé cher.
- Il avait beaucoup mangé et beaucoup bu.
1564
01:35:22,621 --> 01:35:25,381
Et mĂŞme s'il serait mort de congestion,
ça m'étonnerait pas.
1565
01:35:25,382 --> 01:35:26,382
C'est étonnant, quand même.
1566
01:35:26,383 --> 01:35:29,231
Qu'il soit parti comme ça en pleine nuit,
vous trouvez pas messieurs ?
1567
01:35:29,232 --> 01:35:30,185
Le père a raison.
1568
01:35:30,186 --> 01:35:32,577
Par ce froid,
il n'a pas dĂ» aller bien loin.
1569
01:35:32,578 --> 01:35:37,564
HĂ© bien, en attendant qu'on ait
retrouvé le cadavre, chère fripouille.
1570
01:35:37,565 --> 01:35:40,265
Et sans remerciement
pour le timon que vous nous prĂŞtez.
1571
01:35:40,265 --> 01:35:42,451
Et que vous auriez pu nous prĂŞter hier soir.
1572
01:35:42,465 --> 01:35:46,010
Si l'appétit du gain ne l'avait
emporté sur la charité chrétienne...
1573
01:35:46,011 --> 01:35:48,621
Nous avons bien l'honneur
de vous présenter nos devoirs.
1574
01:35:48,622 --> 01:35:52,763
Ainsi qu'Ă votre charmante fille.
Vous direz oui sans nous, mademoiselle.
1575
01:35:52,764 --> 01:35:56,264
Permettez-moi de baiser une petite main
qui ne porte pas encore son alliance.
1576
01:35:56,265 --> 01:35:59,478
Alors, M. Barboeuf ?
- VoilĂ , voilĂ !
1577
01:36:01,632 --> 01:36:04,861
Nom de Dieu, mon bonhomme de neige !
1578
01:36:17,448 --> 01:36:19,231
Alors ça, on peut plus passer ?
1579
01:36:19,232 --> 01:36:21,639
Vous ne toucherez pas
Ă mon bonhomme de neige !
1580
01:36:21,640 --> 01:36:26,218
On va bien voir.
- J'y tiens, moi, Ă mon bonhomme de neige.
1581
01:36:26,219 --> 01:36:29,652
Ça n'est pas ça qui va nous empêcher
de faire sortir la voiture, tout de mĂŞme.
1582
01:36:29,653 --> 01:36:31,322
Allez, en route !
1583
01:36:31,323 --> 01:36:34,423
Au fond,
qu'est-ce qui c'est qui commande ici ?
1584
01:36:34,424 --> 01:36:38,624
Je suis chez moi, je fais ce que je veux !
1585
01:36:39,453 --> 01:36:42,252
Cette fois, M. Martin, j'en ai assez !
1586
01:36:42,253 --> 01:36:44,860
Je vous avertis que maintenant,
Je vais me fâcher pour tout de bon !
1587
01:36:44,861 --> 01:36:49,291
Voyons, M. Martin, vous n'avez pas honte de
jouer avec un bonhomme de neige à votre âge?
1588
01:36:49,292 --> 01:36:51,747
Mais, qu'est-ce qu'il a de si beau,
votre bonhomme de neige ?
1589
01:36:51,748 --> 01:36:54,677
Je vous en ferai un autre,
c'est pas la neige qui manque ici.
1590
01:36:54,678 --> 01:36:56,178
M. Martin.
1591
01:36:56,179 --> 01:36:59,979
Si dans deux minutes, vous n'avez pas écarté
ce personnage du trajet de notre voiture.
1592
01:36:59,980 --> 01:37:03,622
Soit par le fer, soit par le feu,
soit avec l'aide de vos seules mains.
1593
01:37:03,623 --> 01:37:07,316
Je vous préviens que mes compagnons
d'infortune et moi même, nous sommes décidés.
1594
01:37:07,317 --> 01:37:09,860
N'y touchez pas !
C'est un souvenir.
1595
01:37:09,861 --> 01:37:11,943
C'est là qu'on s'est rencontrés,
Jeannou et moi.
1596
01:37:11,944 --> 01:37:14,456
Ça vous fait rien ça, sans coeur ?
1597
01:37:14,457 --> 01:37:16,747
Allez, pas d'histoire !
On a déjà une nuit de retard.
1598
01:37:16,748 --> 01:37:19,764
ArrĂŞtez !
1599
01:37:19,765 --> 01:37:23,506
Et si on le déplaçait en allant doucement ?
Ça ira peut-être ?
1600
01:37:23,507 --> 01:37:26,847
Ce que tu en penses, Fétiche ?
- À nous quatre.
1601
01:37:26,848 --> 01:37:28,148
Mais laissez-nous faire.
1602
01:37:28,149 --> 01:37:33,249
Vous seriez fichu à me l'abîmer,
grande brute !
1603
01:37:33,919 --> 01:37:38,294
Allez, écartez-vous, reculez, voyons !
1604
01:37:45,807 --> 01:37:49,840
Mon Dieu, vous allez pas permettre
qu'ils y arrivent.
1605
01:38:07,782 --> 01:38:10,855
Mon Dieu, si vous l'avez permis.
1606
01:38:14,665 --> 01:38:18,265
Doucement, attention, il penche.
1607
01:38:18,266 --> 01:38:22,566
T'aurais pas pu
le construire ailleurs, toi ?
1608
01:38:26,332 --> 01:38:28,623
Pas besoin de chapeau !
1609
01:38:37,113 --> 01:38:39,413
Mais laissez-nous tranquilles Ă la fin !
1610
01:38:39,414 --> 01:38:42,614
Qu'est-ce qu'on vous a fait ?
1611
01:38:49,032 --> 01:38:50,810
Défends-nous, toi.
1612
01:38:50,811 --> 01:38:53,415
Ils sont pas bien méchants.
1613
01:38:55,286 --> 01:38:57,881
Visez la tĂŞte !
1614
01:38:57,882 --> 01:38:59,965
Vous aussi, Caroline.
1615
01:39:06,219 --> 01:39:08,511
Il s'amuse comme un enfant.
1616
01:39:45,062 --> 01:39:47,062
Tu vois, Marie...
1617
01:39:47,063 --> 01:39:51,863
Ça t'apprendra à sauver les curés.
1618
01:40:10,959 --> 01:40:12,659
C'est tout droit...
1619
01:40:12,660 --> 01:40:15,960
Mais en arrivant en bas,
lĂ , vous continuez pas.
1620
01:40:15,961 --> 01:40:17,160
Vous tournez Ă gauche...
1621
01:40:17,161 --> 01:40:19,664
Et la première petite route,
c'est le raccourci.
1622
01:40:19,665 --> 01:40:22,052
Ah, non, je le connaissais pas celui-lĂ .
1623
01:40:22,053 --> 01:40:24,657
Merci à vous, mon père.
- Je vous en prie.
1624
01:40:31,114 --> 01:40:36,218
Ah, mon père !
- Et voilĂ ... mes amis, ha, ha!
1625
01:40:37,260 --> 01:40:39,210
J'ai montré la bonne route au cocher.
1626
01:40:39,211 --> 01:40:41,061
Vous en avez pour une heure Ă peine.
1627
01:40:41,062 --> 01:40:42,888
Il ne me reste plus maintenant que...
1628
01:40:42,889 --> 01:40:46,243
Vous ne voulez pas descendre avec nous ?
-Oh non.
1629
01:40:46,244 --> 01:40:48,040
Allez !
1630
01:40:48,041 --> 01:40:50,176
On souperait tous ensemble Ă Privat.
1631
01:40:50,177 --> 01:40:52,732
Oui, mon père, faites-nous plaisir.
1632
01:40:52,733 --> 01:40:57,133
A "La cloche d'or".
- Non, merci, mes amis, merci.
1633
01:40:58,674 --> 01:41:01,607
Je pense que je m'arrĂŞterai pas
de sitĂ´t dans une auberge, vous savez.
1634
01:41:01,608 --> 01:41:02,607
Pourquoi, mon père ?
1635
01:41:02,608 --> 01:41:04,759
Cette fois, vous voilĂ bien partis.
1636
01:41:04,760 --> 01:41:07,467
Tenez, je profite un peu de votre voiture...
1637
01:41:07,468 --> 01:41:11,781
... jusqu'Ă l'endroit
où nos deux routes vont se séparer.
1638
01:41:48,822 --> 01:41:51,417
Malheureux Jeannou !
Une dernière fois !
1639
01:41:51,418 --> 01:41:52,784
J'ai dit : "Jusqu'Ă la mort" !
1640
01:41:52,785 --> 01:41:55,588
Mais cette fille n'est pas ta femme.
1641
01:41:55,589 --> 01:41:58,448
C'est vrai, Jeannou.
Je n'ai pas dit "oui".
1642
01:41:58,449 --> 01:42:00,793
Tu viens de le dire !
1643
01:42:02,672 --> 01:42:06,005
Assassins !
- J'irai vous voir couper le cou !
1644
01:42:06,006 --> 01:42:08,305
Gardez-les bien.
Surtout qu'ils ne s'échappent pas !
1645
01:42:08,306 --> 01:42:09,967
Mauvais prĂŞtre !
- Moi ?
1646
01:42:09,968 --> 01:42:12,155
Qui a trahi le secret de la confession ?
1647
01:42:12,156 --> 01:42:14,498
"Je préfère me faire arracher la langue",
il disait.
1648
01:42:14,499 --> 01:42:15,599
Et tu l'as cru ?
1649
01:42:15,600 --> 01:42:18,900
VoilĂ ce que c'est que
d'avoir de la religion, pauvre idiote.
1650
01:42:18,901 --> 01:42:19,801
La langue ?
1651
01:42:19,802 --> 01:42:22,202
Mais je me suis pas servi de la langue !
J'ai rien dit.
1652
01:42:22,203 --> 01:42:24,153
Vous feriez mieux de
demander pardon au ciel !
1653
01:42:24,154 --> 01:42:27,155
En enfer que j'irai !
Au ciel, j'aurais peur de te rencontrer !
1654
01:42:27,156 --> 01:42:29,968
Ta gueule, Marie.
- En route !
1655
01:42:33,193 --> 01:42:37,063
Écoute, Marie.
Ils vont tout droit au petit pont de bois.
1656
01:42:37,064 --> 01:42:39,164
Oh, dommage.
1657
01:42:39,165 --> 01:42:41,565
C'est du gaspillage.
1658
01:42:41,635 --> 01:42:44,863
Moi, trahir le secret de la confession ?
Mais, c'est pas pensable !
1659
01:42:44,864 --> 01:42:48,926
J'ai simplement envoyé une boule de neige
sur le chapeau du bonhomme de neige.
1660
01:42:48,927 --> 01:42:51,642
J'ai pas fait plus,
le Bon Dieu a fait le reste.
1661
01:42:51,643 --> 01:42:53,043
Vous l'avez aidé un peu, quoi ?
1662
01:42:53,044 --> 01:42:55,444
Vous n'allez pas le lui reprocher,
ça serait un comble ?
1663
01:42:55,445 --> 01:42:58,056
Le bon père a été admirable,
- il faut une fière chandelle !
1664
01:42:58,057 --> 01:43:00,760
Je n'ai fait que mon humble
devoir, Milord...
1665
01:43:00,760 --> 01:43:03,301
Silencieux et présent
comme un ange gardien.
1666
01:43:03,302 --> 01:43:06,942
J'écartais de vous les embûches.
Et c'était pas toujours facile.
1667
01:43:06,943 --> 01:43:09,459
Enfin, vous êtes sauvés,
c'est l'essentiel.
1668
01:43:09,760 --> 01:43:13,889
Oh, voilĂ le petit pont.
Au revoir, je vous quitte
1669
01:43:16,218 --> 01:43:19,759
Priez pour nous, mon père.
1670
01:43:19,760 --> 01:43:22,571
Au revoir mes amis.
Au revoir.
1671
01:43:22,572 --> 01:43:25,592
Et que saint François-Régis vous garde !
1672
01:43:25,593 --> 01:43:29,656
Au revoir ! Allez en paix !
1673
01:44:07,264 --> 01:44:09,660
Moralité !
1674
01:44:11,062 --> 01:44:18,092
Que cette sanglante affaire
1675
01:44:18,093 --> 01:44:24,759
Pour vous, serve de leçon
1676
01:44:24,760 --> 01:44:31,373
La vertu vous sera chère
1677
01:44:31,374 --> 01:44:41,009
Et Dieu pour vous sera bon
122785