All language subtitles for fabula.2025.german.dl.720p.web.h264-wvf
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,791 --> 00:01:26,875
Cette histoire se passe dans le Limbourg.
2
00:01:26,958 --> 00:01:32,666
Depuis la nuit des temps,
il est une terre propice aux histoires.
3
00:01:35,458 --> 00:01:39,791
On raconte
que certains sont nés pour perdre.
4
00:01:39,875 --> 00:01:42,875
Ils ont beau lutter
pour échapper à leur destin,
5
00:01:42,958 --> 00:01:47,500
ils continuent de patauger dans la boue,
jusqu'Ă ce que la mort les rattrape.
6
00:01:48,333 --> 00:01:51,375
Ceci est l'histoire d'une famille
7
00:01:51,458 --> 00:01:55,791
que l'infortune poursuit
depuis des générations.
8
00:01:55,875 --> 00:01:59,250
Ils le disent eux-mĂŞmes :
ils ont ça dans le sang.
9
00:02:03,791 --> 00:02:07,625
Il y a de quoi se demander
d'oĂą leur vient cette infortune.
10
00:02:08,500 --> 00:02:13,791
Mais quand la malchance vous poursuit,
la seule chose qui compte c'est :
11
00:02:20,083 --> 00:02:23,125
comment s'en débarrasser ?
12
00:02:39,000 --> 00:02:42,625
Voyez comme je brille,
vilaines et vilains !
13
00:02:42,708 --> 00:02:46,333
Je suis le roi du Peel.
14
00:02:46,416 --> 00:02:51,500
Moi, mes enfants
et leurs enfants
15
00:02:51,583 --> 00:02:57,666
allons nous affranchir
de la terre noire du Peel.
16
00:03:00,083 --> 00:03:04,166
À partir de ce jour, ma lignée
17
00:03:04,250 --> 00:03:09,291
sera vouée
Ă la richesse et Ă l'abondance.
18
00:03:16,208 --> 00:03:18,875
Je veux aussi un casque comme ça.
- Comment il l'a eu ?
19
00:03:19,416 --> 00:03:23,791
Quelle est donc l'histoire du
Tourbier et du Casque d'or ?
20
00:03:24,625 --> 00:03:25,541
La voici.
21
00:03:30,875 --> 00:03:35,166
Notre histoire commence
quelques générations plus tard.
22
00:03:38,666 --> 00:03:41,416
NĂ©, dans la terre glaise limbourgeoise,
23
00:03:41,500 --> 00:03:45,041
voici notre héros, Jos.
24
00:03:51,625 --> 00:03:54,875
Jos est homme de raison et de logique.
25
00:03:56,750 --> 00:04:00,083
Il vit de faits, de chiffres, de temps.
26
00:04:00,166 --> 00:04:04,666
Désolé, Jos, on avait rendez-vous
avec les Turcs allemands.
27
00:04:04,750 --> 00:04:07,875
Avec le fameux Deniz,
dont je t'ai parlé.
28
00:04:07,958 --> 00:04:10,875
Les histoires, très peu pour lui.
29
00:04:12,750 --> 00:04:16,583
Pourquoi on se retrouve dans une foutue
forêt enchantée par ce temps de chien ?
30
00:04:16,666 --> 00:04:18,000
Au milieu de nulle part.
31
00:04:18,083 --> 00:04:21,000
Dis Ă ta petite amie
de fermer sa portière.
32
00:04:22,458 --> 00:04:24,416
Cette portière est naze, mec.
33
00:04:25,250 --> 00:04:26,583
Nom de Dieu !
34
00:04:39,458 --> 00:04:43,083
Qu'est-ce qui nous veut, ce vieux con ?
On va oĂą ?
35
00:04:43,166 --> 00:04:47,208
Patience.
Il bosse Ă l'ancienne.
36
00:04:47,291 --> 00:04:50,875
Ă€ l'ancienne !
T'es qu'un putain de lèche-cul.
37
00:04:55,625 --> 00:04:57,333
De plus, l'ironie du sort veut
38
00:04:57,416 --> 00:05:03,500
que Jos fasse partie d'un récit
plus vaste et très puissant.
39
00:05:08,833 --> 00:05:11,083
Et ce récit commence
40
00:05:12,208 --> 00:05:13,041
maintenant.
41
00:05:19,458 --> 00:05:23,083
Donc, faites comme moi,
accrochez-vous.
42
00:05:47,083 --> 00:05:49,625
C'est comme de l’Asian Fusion.
43
00:05:50,791 --> 00:05:55,541
Tu gardes les pistaches pilées,
mais tu ajoutes des fruits.
44
00:05:56,291 --> 00:05:59,666
De quand date la dernière innovation
dans l'industrie de la tarte ?
45
00:06:02,083 --> 00:06:05,416
Je propulserai la tarte
dans le 21e siècle.
46
00:06:06,000 --> 00:06:08,583
Je mélangerai les cultures
dans une tarte.
47
00:06:11,583 --> 00:06:14,291
Un baklatarte, tu comprends ?
48
00:06:14,375 --> 00:06:18,458
Baklava. Tarte. Baklatarte.
49
00:06:18,541 --> 00:06:19,750
Y a un marché à prendre.
50
00:06:21,250 --> 00:06:23,541
Coucou, bande de nazes.
51
00:06:46,000 --> 00:06:48,375
On est oĂą ?
- Fermez-la.
52
00:06:49,250 --> 00:06:50,166
Tiens.
53
00:06:50,250 --> 00:06:53,666
Le boulant allemand primitif.
TĂŞte noire, poitrine blanche.
54
00:06:53,750 --> 00:06:57,833
Et celui-ci, le gros lot,
le smerle anversois.
55
00:07:00,750 --> 00:07:01,583
Des oiseaux ?
56
00:07:02,333 --> 00:07:05,291
On est lĂ pour
des putains de piafs Ă la con ?
57
00:07:05,375 --> 00:07:07,708
Ă€ la con ?
Ils valent des mille et des cents.
58
00:07:08,416 --> 00:07:09,333
Crétin.
59
00:07:16,041 --> 00:07:18,916
Bordel de merde.
Ce mec est sérieux ?
60
00:07:19,000 --> 00:07:19,958
Ferme-la.
61
00:07:20,041 --> 00:07:22,666
Toi, tu restes ici.
Toi, tu viens.
62
00:07:27,333 --> 00:07:28,958
Baisse ta lampe, bordel.
63
00:07:29,041 --> 00:07:30,750
Je vois que dalle.
- Viens.
64
00:08:02,666 --> 00:08:04,333
Monsieur. Monsieur.
65
00:08:10,000 --> 00:08:13,125
Prends-les Ă deux mains.
Doucement !
66
00:08:30,958 --> 00:08:31,958
Nom de Dieu !
67
00:08:32,041 --> 00:08:33,458
Vite, prends ce que tu peux.
68
00:08:38,708 --> 00:08:40,500
Désolé, Jos. Hé merde !
69
00:08:46,750 --> 00:08:48,875
Jos. Ça va ?
70
00:08:50,166 --> 00:08:51,125
Entre.
71
00:08:51,875 --> 00:08:56,125
Je t'avais demandé deux pigeons
de compétition bien précis, Jos.
72
00:08:56,958 --> 00:09:00,791
Deux sacs de pigeons voyageurs
bas de gamme. Ils vont me servir Ă quoi ?
73
00:09:01,750 --> 00:09:06,250
Si je peux mĂŞme pas te confier
ce genre de petits boulots, alors...
74
00:09:06,333 --> 00:09:07,791
Mais si, Pierre.
75
00:09:07,875 --> 00:09:12,708
Mais pourquoi y a plus que
des petits boulots de merde ?
76
00:09:13,541 --> 00:09:16,875
Nom de Dieu, je suis un homme d'affaires,
pas un directeur de cirque.
77
00:09:21,125 --> 00:09:22,791
Tu deviens nonchalant, Jos.
78
00:09:22,875 --> 00:09:23,708
Quoi ?
79
00:09:24,250 --> 00:09:27,125
Tu commences Ă ressembler
à ton abruti de frère.
80
00:09:27,208 --> 00:09:29,208
Répète pour voir. Vas-y !
81
00:09:29,291 --> 00:09:33,000
Jos, calme-toi.
Jules te fait marcher.
82
00:09:33,083 --> 00:09:36,583
S'il dit ça encore une fois...
Avec sa boiteuse de fille.
83
00:09:36,666 --> 00:09:38,708
Laisse la petite Jolanda en dehors de ça.
84
00:09:38,791 --> 00:09:41,416
Des jambes arquées,
c'est terrible pour une gamine.
85
00:09:41,500 --> 00:09:43,041
Un cerceau sur pattes.
86
00:09:43,125 --> 00:09:45,291
Bon Dieu ! Salaud !
- Assez.
87
00:09:49,291 --> 00:09:50,625
Jules, assieds-toi.
88
00:09:54,208 --> 00:09:57,666
C'est très simple, Jos.
Je veux mon fric.
89
00:09:57,750 --> 00:10:00,333
Et entre-temps, t'es plus le bienvenu.
90
00:10:01,958 --> 00:10:03,250
Allez, Jos.
- Quoi ?
91
00:10:06,000 --> 00:10:08,375
C'est comme ça.
- Allez, Pierre.
92
00:10:09,083 --> 00:10:10,416
Viens.
- Ouais.
93
00:10:20,166 --> 00:10:22,458
Tu sais Ă qui tu parles ?
94
00:10:27,416 --> 00:10:29,708
Merci pour ton aide, dégonflé.
95
00:10:32,583 --> 00:10:34,583
Tu leur dois combien ?
96
00:10:36,125 --> 00:10:38,291
Jos ?
- Quelques milliers.
97
00:10:38,375 --> 00:10:39,750
Combien de milliers ?
98
00:10:40,666 --> 00:10:41,750
Une trentaine.
99
00:10:42,583 --> 00:10:45,333
Mauvais investissements,
mauvais conseils.
100
00:10:47,291 --> 00:10:50,125
Ă€ l'ancienne.
Un vrai Parrain.
101
00:10:57,500 --> 00:10:59,625
Dépêche.
- J'arrive.
102
00:11:03,625 --> 00:11:08,791
Jos, les Turcs allemands
dont je parlais,
103
00:11:09,458 --> 00:11:12,583
ils m'ont promis
un gros coup.
104
00:11:14,750 --> 00:11:17,666
C'est quoi, ça ?
- Leur carte de visite.
105
00:11:17,750 --> 00:11:20,208
Un magasin de robes de mariage ?
- Salles de mariage.
106
00:11:20,291 --> 00:11:23,708
Ça, c'est de la couverture.
107
00:11:23,791 --> 00:11:26,208
Ces mecs sont un cran au-dessus.
108
00:11:26,291 --> 00:11:27,458
Et donc ?
109
00:11:27,541 --> 00:11:29,625
Je me disais qu'avec ton expérience,
110
00:11:29,708 --> 00:11:32,916
et mes contacts,
on pourrait s'associer.
111
00:11:33,375 --> 00:11:36,458
Faire équipe. Fifty-fifty.
112
00:11:37,625 --> 00:11:42,416
Je sais trop bien dans quel foutoir
tu trempes avec tes potes turcs.
113
00:11:42,500 --> 00:11:47,041
Des saloperies chimiques.
Cette nouvelle dope a tout pourri.
114
00:11:47,125 --> 00:11:48,666
Nouvelle dope?
115
00:11:48,750 --> 00:11:51,083
Tu sais depuis combien de temps
existe l'ecstasy ?
116
00:11:51,375 --> 00:11:52,791
T'es vraiment un vioc.
117
00:11:53,416 --> 00:11:55,541
Öz... Dépêche, mec.
118
00:12:07,166 --> 00:12:11,375
Si tu dis un mot Ă Linda
de ce qui s'est passé au café...
119
00:12:11,458 --> 00:12:12,833
Je dirai rien.
120
00:12:12,916 --> 00:12:14,250
Tu peux compter sur moi.
121
00:12:14,833 --> 00:12:18,416
On forme une famille.
- Une famille ?
122
00:12:19,333 --> 00:12:22,833
C'est pas parce que tu fricotes
avec ma fille, que t'es de la famille.
123
00:13:29,083 --> 00:13:30,125
Hendrik.
124
00:13:37,666 --> 00:13:38,541
Ça va ?
125
00:13:40,125 --> 00:13:41,000
Viens, lĂ .
126
00:13:43,708 --> 00:13:45,458
T’es encore brûlant.
127
00:13:46,083 --> 00:13:48,000
T'as déliré toute la nuit.
128
00:13:48,583 --> 00:13:50,166
Je vais te chercher de l'eau.
129
00:13:57,750 --> 00:13:58,833
Quoi ?
130
00:13:59,166 --> 00:14:01,458
Pourquoi y a des pigeons
dans la salle de bains ?
131
00:14:03,458 --> 00:14:05,791
Je... enfin...
132
00:14:05,875 --> 00:14:08,166
Tu vas continuer encore combien de temps ?
133
00:14:12,375 --> 00:14:13,625
Quelle heure il est ?
134
00:14:13,708 --> 00:14:16,375
L'heure de se lever.
J'ai besoin de la salle de bains.
135
00:14:44,500 --> 00:14:45,583
Qu'est-ce que tu fais ?
136
00:14:46,625 --> 00:14:49,125
Je... nouveau hobby.
137
00:14:49,208 --> 00:14:51,500
Certains valent une fortune.
138
00:14:54,958 --> 00:14:57,333
Notre fille a quelque chose Ă dire.
139
00:14:57,416 --> 00:14:59,875
Mais vite alors,
je dois y aller.
140
00:14:59,958 --> 00:15:00,916
Laisse tomber.
141
00:15:02,208 --> 00:15:04,291
Non, laisse tomber.
Je veux pas, comme ça.
142
00:15:04,375 --> 00:15:05,583
Mais quoi ?
143
00:15:06,291 --> 00:15:07,166
Parle, enfin !
144
00:15:08,125 --> 00:15:10,708
Tu peux vraiment pas
faire un effort ?
145
00:15:12,250 --> 00:15:14,875
On a nouvelle
super importante Ă annoncer.
146
00:15:14,958 --> 00:15:18,333
De mon mieux ?
Pour qui je me décarcasse, tu crois ?
147
00:15:19,291 --> 00:15:21,333
Quelle sorte
de nouvelle importante ?
148
00:15:21,416 --> 00:15:23,125
Ce soir, on mange ensemble.
149
00:15:23,791 --> 00:15:25,333
Tâche d'être là .
150
00:15:34,291 --> 00:15:37,125
Hendrik, ouais !
J’arrive, nom de Dieu !
151
00:15:57,791 --> 00:15:59,166
Dégage.
152
00:15:59,250 --> 00:16:01,166
C'était le gros bordel sur la route.
153
00:16:12,375 --> 00:16:13,416
Bon, quoi encore ?
154
00:16:14,333 --> 00:16:16,541
Je voulais juste
faire une petite soupe.
155
00:16:32,250 --> 00:16:33,625
Nom de Dieu !
156
00:16:49,958 --> 00:16:54,041
T'as une planche ? Une toile,
un sac poubelle, un truc du genre ?
157
00:16:58,375 --> 00:16:59,708
Pour les courses.
158
00:17:04,916 --> 00:17:07,416
Tiens,
achète-toi un manteau chaud.
159
00:17:33,250 --> 00:17:35,083
C’est pas de la charité, d'accord ?
160
00:17:37,125 --> 00:17:39,833
Dorénavant, c’est toi
qui donneras ses médocs à papa.
161
00:17:43,875 --> 00:17:44,916
Allez, aide-moi !
162
00:17:50,250 --> 00:17:51,166
On lève.
163
00:17:53,333 --> 00:17:56,791
Mon dieu.
Ça vaut pas un clou.
164
00:17:56,875 --> 00:17:59,125
Et encore,
un clou a plus de valeur.
165
00:18:07,791 --> 00:18:08,750
Saleté de portière.
166
00:18:23,041 --> 00:18:26,791
Je le trouverai.
Un jour.
167
00:18:26,875 --> 00:18:30,000
Et je deviendrai roi.
Roi du Peel.
168
00:18:30,083 --> 00:18:33,791
Comme ça.
On peut aussi le piquer dans le ventre.
169
00:18:33,875 --> 00:18:38,541
Si ça le démange, il va se gratter.
Jusqu'au sang.
170
00:18:43,041 --> 00:18:44,875
C'est toi,
le pro de l'aiguille, ici !
171
00:18:46,083 --> 00:18:49,916
Clean depuis déjà neuf mois.
Hormis la méthadone.
172
00:18:50,000 --> 00:18:51,375
Mission impossible.
173
00:18:51,458 --> 00:18:55,541
Comment avoir une vie normale,
avec une famille pareille ?
174
00:18:55,625 --> 00:19:00,500
Si votre pépé le Tourbier
n'avait pas planqué le casque,
175
00:19:00,583 --> 00:19:04,416
il aurait été plein aux as.
Et vous aussi.
176
00:19:04,500 --> 00:19:08,166
Oui, papa. On la connaît par cœur,
ton histoire de casque rouillé.
177
00:19:08,250 --> 00:19:10,458
Y a quelque chose de mauvais
chez nous.
178
00:19:10,541 --> 00:19:13,083
Y a quelque chose de mauvais
dans notre sang.
179
00:19:13,166 --> 00:19:17,708
On a beau lutter,
on n'y arrivera jamais,
180
00:19:17,791 --> 00:19:20,625
car on est nés pour perdre.
181
00:19:28,791 --> 00:19:29,833
Juste.
182
00:19:30,833 --> 00:19:34,666
Nous sommes nés pour perdre.
183
00:19:41,458 --> 00:19:43,958
Allez. Ding, dong.
184
00:19:49,208 --> 00:19:53,125
La mairie l’a pas saisi,
ce casque ?
185
00:19:53,208 --> 00:19:56,708
J'en sais rien.
Tout ça n'a sans doute jamais existé.
186
00:20:02,041 --> 00:20:04,250
Tu sais ce que tu trouves
en remuant la boue ?
187
00:20:06,625 --> 00:20:07,791
Encore plus de boue.
188
00:20:12,791 --> 00:20:18,000
Il doit bien ĂŞtre ici,
quelque part.
189
00:20:28,125 --> 00:20:31,291
Ah, chéri.
- Coucou, Dien. Tout va bien ?
190
00:20:36,458 --> 00:20:38,958
Laisse-moi d'abord lui parler.
Attends, ici.
191
00:20:44,916 --> 00:20:48,250
Hendrik, attends ici.
- OK mon petit Jos, pas de problème.
192
00:21:00,875 --> 00:21:02,666
Jos, je te jure.
- Tu fais quoi, lĂ ?
193
00:21:02,750 --> 00:21:06,000
Ă€ ton avis ?
- Il n'en prend plus. Il est clean.
194
00:21:06,083 --> 00:21:07,666
Il sort juste de taule.
195
00:21:07,750 --> 00:21:11,750
Il peut manger un bout avec nous ?
- C'est un parasite.
196
00:21:12,500 --> 00:21:14,750
Il sort tout le temps de prison.
197
00:21:14,833 --> 00:21:18,500
La dernière fois,
il nous a piqué la hotte de la cuisine.
198
00:21:18,583 --> 00:21:20,833
Mais enfin,
ça remonte à des années.
199
00:21:20,916 --> 00:21:22,750
T'es vraiment désespérant !
200
00:21:22,833 --> 00:21:25,083
C'est que ça se vend bien
ce genre de matos.
201
00:21:25,708 --> 00:21:28,000
Il a piqué les cadeaux de Noël.
202
00:21:28,666 --> 00:21:31,625
Nos télés, et même
le produit pour lentilles de Linda.
203
00:21:31,708 --> 00:21:33,458
Et la liste est encore longue.
204
00:21:35,625 --> 00:21:37,416
Qu'est-ce qu'il fout ici ?
205
00:21:37,500 --> 00:21:39,208
Özgür est notre invité.
206
00:21:39,875 --> 00:21:43,583
J'ai apporté de la baklatarte.
Un prototype, fait maison.
207
00:21:43,666 --> 00:21:47,875
Faudrait la mettre au frigo
pour qu'elle reste bien collante.
208
00:21:48,875 --> 00:21:52,625
Je t'avais pourtant dit
qu'il n'était pas le bienvenu ici.
209
00:21:52,708 --> 00:21:55,916
Oui, Jos, tu l'avais dit.
- Papa. Calme-toi.
210
00:21:56,000 --> 00:21:58,833
Bon, on va tous se calmer.
OK ?
211
00:22:00,208 --> 00:22:02,791
Jos, j'irai droit au but.
212
00:22:02,875 --> 00:22:06,125
Je suis ici pour demander
la main de ta fille.
213
00:22:06,208 --> 00:22:09,000
Oh mon dieu, Ă–zgĂĽr.
- Quoi ?
214
00:22:10,333 --> 00:22:14,375
Ça va pas, non ?
Elle a tout juste seize ans. Nom de Dieu !
215
00:22:14,458 --> 00:22:15,750
J'ai bientĂ´t dix-huit ans !
216
00:22:15,833 --> 00:22:17,416
C'est une adulte.
217
00:22:18,000 --> 00:22:21,458
Je veux plus voir
ta sale face de porc, ici.
218
00:22:21,541 --> 00:22:23,958
Et reprends ta cochonnerie.
219
00:22:24,041 --> 00:22:26,083
Raciste.
T'es qu'un gros raciste !
220
00:22:26,166 --> 00:22:29,750
Je peux encore décider
de qui j'ai envie de voir chez moi ?
221
00:22:29,833 --> 00:22:32,958
Et moi, de qui je n'ai pas envie de voir,
comme cette racaille !
222
00:22:33,041 --> 00:22:34,666
Hendrik est mon frère.
223
00:22:34,750 --> 00:22:37,750
La famille, tu vois ?
- Ă–zgur fait aussi partie de la famille.
224
00:22:37,833 --> 00:22:39,541
Non, lui pas.
225
00:22:39,625 --> 00:22:42,291
Jos,
Linda et moi, on s'aime.
226
00:22:42,375 --> 00:22:46,250
Tu peux rien y changer.
Il est temps de la laisser partir.
227
00:22:46,333 --> 00:22:48,125
Nom de Dieu !
228
00:22:48,208 --> 00:22:49,958
Fais pas ça, papa !
- Jos.
229
00:22:50,041 --> 00:22:51,583
Papa, lâche-le !
230
00:22:52,583 --> 00:22:54,875
T'es devenu fou ?
- Lâche-le
231
00:22:54,958 --> 00:22:56,833
Lâche-le !
- Lâche-moi !
232
00:22:56,916 --> 00:23:00,291
Qu'est-ce qui se passe ici ?
- Hendrik, t'es pas le bienvenu.
233
00:23:07,583 --> 00:23:10,666
Ça y est, c'est parti.
- Quoi, c'est parti ?
234
00:23:10,750 --> 00:23:12,208
Oh, regardez.
235
00:23:33,166 --> 00:23:35,875
Ils me l'ont annoncé
le mois dernier seulement.
236
00:23:39,125 --> 00:23:44,458
Linda voulait te l'annoncer,
mais t'es jamais lĂ .
237
00:23:48,625 --> 00:23:49,875
Huit semaines trop tĂ´t.
238
00:23:53,500 --> 00:23:54,958
Il souffre déjà d'un retard.
239
00:23:59,000 --> 00:24:00,791
Jos est désemparé.
240
00:24:03,083 --> 00:24:08,416
D'ordinaire, il est aisé de
nier une histoire captivante.
241
00:24:08,500 --> 00:24:13,375
Mais celle-ci hurle haut et fort.
242
00:24:13,458 --> 00:24:14,666
Ton petit-fils.
243
00:24:15,416 --> 00:24:19,000
En effet, c'est son petit-fils.
244
00:24:19,083 --> 00:24:25,541
Son sang. Celui qui coule
dans leurs veines, depuis des générations.
245
00:24:27,500 --> 00:24:30,083
NĂ©, dans la terre glaise limbourgeoise.
246
00:24:30,166 --> 00:24:34,791
Condamné à cette terre noire.
Embourbé jusqu'au tombeau.
247
00:24:36,666 --> 00:24:39,458
Seule une question compte.
248
00:24:40,208 --> 00:24:43,541
Es-tu né pour perdre ?
249
00:24:46,333 --> 00:24:47,500
Tu dis quoi, papa ?
250
00:24:52,041 --> 00:24:54,500
Jos, ça va ?
- Tu dis quoi, papa ?
251
00:24:55,416 --> 00:24:57,125
NĂ© pour perdre ?
252
00:24:57,208 --> 00:24:58,166
Viens.
253
00:25:00,083 --> 00:25:04,000
Raciste. Sale raciste.
- Jos, qu'est-ce que tu fais ?
254
00:25:14,000 --> 00:25:15,458
Et tes principes, alors ?
255
00:25:16,208 --> 00:25:19,333
Tu sais très bien qu’on parle
ni de pigeons ni de clopes.
256
00:25:19,416 --> 00:25:22,458
Dien a raison.
Assez cafouillé.
257
00:25:22,541 --> 00:25:24,000
Je dois voir plus grand.
258
00:25:24,875 --> 00:25:26,250
Elle a dit ça ?
259
00:25:26,958 --> 00:25:31,500
Dien n'est pas bien. L’humidité
de notre maison aggrave son arthrite.
260
00:25:32,750 --> 00:25:36,125
Bizarrement,
cette fichue piscine pourrait l’aider.
261
00:25:36,916 --> 00:25:39,708
Ce sera bon pour ses articulations,
ça calmera ses douleurs.
262
00:25:40,833 --> 00:25:43,791
Et en plus, maintenant,
il y a ce maudit bébé.
263
00:25:45,666 --> 00:25:47,208
Je suis un homme d’affaires.
264
00:25:47,291 --> 00:25:50,875
Je dois veiller Ă ce que
mon petit-fils ne manque de rien.
265
00:25:55,833 --> 00:25:57,666
Allez planquer votre bagnole.
266
00:25:57,750 --> 00:25:58,583
S’il te plaît.
267
00:26:01,458 --> 00:26:05,708
Allez planquer votre bagnole,
s’il te plaît.
268
00:26:05,791 --> 00:26:08,916
Il va pas nous faire chier,
le vieux con ?
269
00:26:09,666 --> 00:26:11,166
Mais non, t'inquiète.
270
00:26:11,708 --> 00:26:15,166
Je comprends pas pourquoi tu l'as amené.
Il est oĂą, Abdul ?
271
00:26:15,250 --> 00:26:17,041
Abdul est...
- Démarre !
272
00:26:18,416 --> 00:26:20,500
Ces mecs se laissent pas embobiner.
273
00:26:20,583 --> 00:26:24,833
Je vais pas laisser ce petit morveux
de Turque me dicter sa loi.
274
00:26:26,833 --> 00:26:27,916
Nom de Dieu !
275
00:26:31,000 --> 00:26:33,625
On est prudents avec les étrangers.
276
00:26:35,125 --> 00:26:36,500
Je comprends.
277
00:26:39,458 --> 00:26:40,375
Mon garçon.
278
00:26:42,208 --> 00:26:43,666
Tu veux m’empoisonner ?
279
00:26:43,750 --> 00:26:47,250
Mes intestins ne supportent pas ce thé.
Combien de fois dois-je le dire ?
280
00:26:49,583 --> 00:26:55,125
Deniz est un bon gars.
Très sûr de lui, mais tête brûlée.
281
00:26:55,208 --> 00:26:56,375
La jeunesse.
282
00:26:57,041 --> 00:26:59,666
Ă€ qui le dites-vous.
283
00:27:00,458 --> 00:27:03,083
J’ai tout à fait
le même problème avec Özgür.
284
00:27:03,166 --> 00:27:06,375
Je peux pas le laisser agir tout seul.
- Je comprends.
285
00:27:06,958 --> 00:27:10,125
Et ce Ă–zgĂĽr,
286
00:27:11,291 --> 00:27:14,375
il est un peu niais, n'est-ce pas ?
287
00:27:16,416 --> 00:27:21,500
Deniz en dit du bien, et je fais confiance
Ă mon jeune neveu, Ă sa vision.
288
00:27:21,583 --> 00:27:28,083
Mais je sais pas si ce niais d'Ă–zgĂĽr
est prĂŞt pour une mission si importante.
289
00:27:29,250 --> 00:27:31,125
C'est pour ça que je suis là .
290
00:27:59,250 --> 00:28:01,541
Laissez-moi vous dire
une bonne chose, monsieur.
291
00:28:02,166 --> 00:28:08,208
Ma vue et mon ouĂŻe baissent
de plus en plus.
292
00:28:09,333 --> 00:28:15,625
Mais l'odorat du loup ne cesse de
s'affiner avec les années.
293
00:28:18,291 --> 00:28:19,458
La Taupe.
294
00:28:20,666 --> 00:28:21,500
Quoi ?
295
00:28:24,750 --> 00:28:27,166
On vous appelle La Taupe.
296
00:28:35,208 --> 00:28:37,375
Le Loup. On m'appelle Le Loup, non ?
297
00:28:37,458 --> 00:28:41,625
Taupe, loup, des allégories tout ça.
Tu es un loup.
298
00:28:41,708 --> 00:28:45,041
Je pencherais plutĂ´t pour une taupe.
Ă€ cause des yeux.
299
00:29:04,083 --> 00:29:05,250
Métal.
300
00:29:06,333 --> 00:29:07,458
Moisi.
301
00:29:12,375 --> 00:29:15,666
Pour une telle mission,
vous avez besoin d'un deuxième homme.
302
00:29:15,750 --> 00:29:18,125
Quelqu’un de fiable.
303
00:29:18,208 --> 00:29:21,333
Comme un membre de la famille, compris ?
- Oui.
304
00:29:23,041 --> 00:29:25,416
La famille, c’est sacré, monsieur Jos.
305
00:29:26,416 --> 00:29:29,625
Je ferais très attention,
si j'étais vous.
306
00:29:42,750 --> 00:29:44,875
Donc, demain soir.
307
00:29:44,958 --> 00:29:48,083
Il s'agit d'un groupe de Pakistanais,
un nouveau contact.
308
00:29:48,166 --> 00:29:51,125
Ils ont des fûts de produits chimiques.
Faut les récupérer.
309
00:29:51,208 --> 00:29:52,583
Un simple transport.
310
00:29:53,041 --> 00:29:56,625
Mais je te préviens,
c’est pas des tendres.
311
00:29:56,708 --> 00:29:58,333
Donc pas d’armes.
312
00:29:58,416 --> 00:29:59,458
C'est clair ?
313
00:30:01,083 --> 00:30:02,041
Clair.
314
00:30:13,291 --> 00:30:15,416
T’as vomi ta baklatarte?
315
00:30:16,000 --> 00:30:17,208
Reprends-toi.
316
00:30:17,916 --> 00:30:21,250
Si t’as peur des menaces,
qu'est-ce que tu fous ici ?
317
00:30:21,333 --> 00:30:22,583
Toi et ta "taupe".
318
00:30:23,458 --> 00:30:24,916
Deniz, fais-moi confiance.
319
00:30:25,708 --> 00:30:27,583
Une chance pareille,
j’en aurai plus.
320
00:30:34,208 --> 00:30:35,958
Bon voyage, messieurs.
321
00:30:43,625 --> 00:30:45,083
ArrĂŞte de me casser les pieds.
322
00:30:52,375 --> 00:30:53,708
Le répondeur de Dien.
323
00:30:55,208 --> 00:30:58,166
Oui, Dien, c'est moi.
Tu réponds pas.
324
00:30:58,958 --> 00:31:01,083
Tu dois être encore à l’hôpital.
325
00:31:05,208 --> 00:31:10,208
Je voulais juste dire
que je suis sur un gros coup.
326
00:31:11,208 --> 00:31:13,541
Je suis de retour
dans la cour des grands.
327
00:31:16,750 --> 00:31:20,458
T’inquiète, Dien.
Tout ira bien.
328
00:31:26,458 --> 00:31:28,875
Traqué, il avait peur.
329
00:31:30,333 --> 00:31:31,958
Si je le cache…
330
00:31:32,875 --> 00:31:35,708
ils pourront pas me le reprendre,
qu'il pensait.
331
00:31:37,833 --> 00:31:41,500
Papa, tu t’achèteras des nouilles,
en passant ?
332
00:31:41,583 --> 00:31:43,833
Il a enterré le casque.
333
00:31:44,625 --> 00:31:46,625
pour pouvoir le récupérer ensuite.
334
00:31:47,958 --> 00:31:49,208
Mais bon.
335
00:31:50,708 --> 00:31:52,583
Le roi du Peel.
336
00:31:56,583 --> 00:31:58,125
Je le trouverai.
337
00:33:00,125 --> 00:33:01,125
C'est moi qui parle.
338
00:33:01,750 --> 00:33:03,250
La partie business.
339
00:33:03,333 --> 00:33:04,416
Toi, tu la boucles.
340
00:33:05,500 --> 00:33:06,791
D'accord, mon petit Jos.
341
00:33:07,000 --> 00:33:10,791
Si on gère,
je suis de retour dans les affaires.
342
00:33:11,875 --> 00:33:15,000
On est sur la bonne voie, Hendrik.
On est de retour.
343
00:33:15,083 --> 00:33:17,458
On est nés pour réussir.
344
00:33:22,541 --> 00:33:24,833
Non ! Nom de Dieu !
345
00:33:26,166 --> 00:33:27,000
Attrape-le.
346
00:34:08,708 --> 00:34:09,708
Les voilĂ .
347
00:34:10,750 --> 00:34:11,833
Les Pakistanais.
348
00:34:15,125 --> 00:34:16,500
Reste près de la voiture.
349
00:34:16,583 --> 00:34:17,833
Tiens-toi bien droit !
350
00:34:17,916 --> 00:34:20,416
Tu montres que tu es lĂ ,
mais tu bouges pas.
351
00:34:21,250 --> 00:34:23,125
Hendrik ?
- OK, mon petit Jos.
352
00:34:24,291 --> 00:34:25,791
Tu ressembles Ă rien, mec.
353
00:34:29,000 --> 00:34:30,791
Waouh... Chic !
354
00:34:53,333 --> 00:34:54,333
T'es en retard.
355
00:35:01,125 --> 00:35:03,375
C'est mon garde du corps.
356
00:35:03,458 --> 00:35:05,166
Donc pas d'entourloupes ?
357
00:35:06,083 --> 00:35:07,833
Les clés de la bagnole contre le sac.
358
00:35:10,083 --> 00:35:11,458
Les clés contre le sac.
359
00:35:41,041 --> 00:35:41,875
Donne !
360
00:35:42,958 --> 00:35:44,416
Toi, donne !
361
00:36:03,916 --> 00:36:05,166
Donne-moi ce sac !
362
00:36:10,250 --> 00:36:11,333
Hendrik, non !
363
00:36:48,041 --> 00:36:49,916
Hendrik, non. Non !
364
00:36:57,541 --> 00:36:58,875
Baklatarte.
365
00:37:13,416 --> 00:37:16,083
Et voilĂ Jos, l'homme d'affaires.
366
00:37:16,916 --> 00:37:20,125
Ă€ quoi lui servent encore
les chiffres et les lettres ?
367
00:37:20,208 --> 00:37:24,041
Son histoire pourrait se terminer ici,
mais ce serait trop facile.
368
00:37:24,125 --> 00:37:27,791
Il doit d’abord apprendre
Ă lire sa propre histoire.
369
00:37:27,875 --> 00:37:31,208
Et par-dessus tout :
il doit se réveiller.
370
00:37:31,291 --> 00:37:32,750
Réveille-toi, Jos.
371
00:37:33,916 --> 00:37:35,375
Réveille-toi.
372
00:38:27,500 --> 00:38:29,500
Ma pelle.
- Cinq tonnes, putain.
373
00:38:29,583 --> 00:38:30,666
Ma pelle.
374
00:38:30,750 --> 00:38:32,916
Il a pris ma pelle.
375
00:38:33,000 --> 00:38:37,458
Cinq tonnes.
Et Hendrik s'est tiré, l'air de rien?
376
00:38:37,541 --> 00:38:40,458
Et maintenant,
on fait quoi ?
377
00:38:40,541 --> 00:38:43,208
Ils veulent savoir comment ça va,
ce qui s'est passé.
378
00:38:43,291 --> 00:38:45,875
Et ce Deniz va sûrement m'appeler.
379
00:38:48,333 --> 00:38:50,500
Ils vont nous buter, Jos. Merde.
380
00:38:51,250 --> 00:38:53,125
Pourquoi tu m’en as pas parlé ?
381
00:38:53,208 --> 00:38:55,333
On devait bosser ensemble,
comme des associés.
382
00:38:55,416 --> 00:38:56,875
Tu comptes faire quoi ?
383
00:38:57,416 --> 00:38:59,875
Me mettre une beigne sur la gueule ?
Vas-y !
384
00:39:02,208 --> 00:39:05,083
Je le savais.
Dégonflé.
385
00:39:08,375 --> 00:39:09,458
Réponds.
386
00:39:09,541 --> 00:39:11,791
Réponds et dis que tout va bien.
387
00:39:13,083 --> 00:39:16,166
Jos, tu fais quoi ? Jos, réponds.
388
00:39:16,916 --> 00:39:21,416
La seule chose importante Ă faire,
maintenant, c'est retrouver Hendrik.
389
00:39:22,125 --> 00:39:23,375
Compris ?
390
00:39:25,750 --> 00:39:30,625
Mon idée est peut-être conne,
mais il est peut-être rentré à la maison ?
391
00:39:32,291 --> 00:39:35,166
Ça a l’air tellement con…
- Ouais, désolé.
392
00:39:35,250 --> 00:39:37,291
...que c'est tout Ă fait plausible.
393
00:39:45,583 --> 00:39:46,750
Nom de Dieu !
394
00:39:49,083 --> 00:39:51,916
En tout cas,
pas d'Hendrik calciné en vue.
395
00:40:08,625 --> 00:40:09,458
C'est quoi, ça ?
396
00:40:11,458 --> 00:40:14,916
Pourquoi cette chose est la seule
à ne pas être partie en fumée ?
397
00:40:21,500 --> 00:40:22,958
Jos, ta caisse.
398
00:40:32,333 --> 00:40:33,416
Nom de Dieu !
399
00:40:39,125 --> 00:40:40,458
C'est pas possible.
400
00:40:41,958 --> 00:40:43,708
Attendez un peu.
401
00:40:43,791 --> 00:40:46,291
Cette peinture ne vous appartient pas.
402
00:40:46,375 --> 00:40:47,333
Quoi ?
403
00:40:49,000 --> 00:40:51,416
Cette peinture ne vous appartient pas.
404
00:40:53,500 --> 00:40:55,458
Non, je sais, abruti.
405
00:40:55,541 --> 00:40:58,250
C'est Ă Hendrik.
Tu l'as vu ?
406
00:40:58,333 --> 00:41:00,125
Je veux lui parler ?
- "Vouloir" ?
407
00:41:00,208 --> 00:41:04,583
Nous voulons tous tellement de choses,
mais il faut les mériter.
408
00:41:04,666 --> 00:41:05,833
Vous comprenez ?
409
00:41:11,000 --> 00:41:12,083
VoilĂ .
410
00:41:12,166 --> 00:41:13,833
Allez, grouillez-vous !
411
00:41:14,375 --> 00:41:16,833
On était le onze du onze.
412
00:41:17,375 --> 00:41:21,666
Le jour du Mardi gras.
- Quoi ? Le carnaval ?
413
00:41:21,750 --> 00:41:25,708
C'est ça, en l'an 2011.
414
00:41:25,791 --> 00:41:30,375
Une année plus singulière que les autres.
- Qu'est-ce qu'Hendrik à avoir avec ça ?
415
00:41:30,458 --> 00:41:34,875
Laissez-moi vous conter une histoire.
- Une histoire ? Maintenant ?
416
00:41:35,916 --> 00:41:40,083
Il était une fois, un homme convaincu
de devenir prince du carnaval.
417
00:41:40,166 --> 00:41:45,166
Il était tard, en ce onze du onze 2011.
418
00:41:47,333 --> 00:41:48,250
Et...
419
00:41:48,333 --> 00:41:54,041
En réalité,
on était déjà le douze du onze 2011.
420
00:41:54,583 --> 00:41:56,250
Et c’était là , tout le problème.
421
00:41:57,291 --> 00:41:58,250
Et ?
422
00:42:01,291 --> 00:42:03,666
Toujours rien. Nom de Dieu !
423
00:42:03,750 --> 00:42:05,583
Nom de Dieu, Hay !
Du calme.
424
00:42:05,666 --> 00:42:08,583
Désolé, mon garçon,
mais les gens sont fatigués.
425
00:42:11,125 --> 00:42:14,666
C'est aujourd'hui que ça devait se passer.
Elle était à terme aujourd'hui !
426
00:42:14,750 --> 00:42:17,541
Onze, onze, onze !
C'est ce qui était prévu.
427
00:42:18,083 --> 00:42:21,375
Mais on est déjà demain, mon garçon.
Assez, c'est assez.
428
00:42:22,041 --> 00:42:25,250
Mais ce sera sûrement un magnifique bébé.
429
00:42:25,333 --> 00:42:28,500
Bonne chance et bon courage.
430
00:42:30,750 --> 00:42:32,791
Pauvre homme.
Pauvre hère.
431
00:42:33,833 --> 00:42:36,625
Il allait pouvoir rejouer
dans la cour des grands.
432
00:42:36,708 --> 00:42:37,583
Mais...
433
00:42:39,125 --> 00:42:42,208
L'enfant avait tardé à venir.
La journée était finie.
434
00:42:42,458 --> 00:42:47,083
Et il comprit que sa seule chance
de devenir un jour prince du carnaval
435
00:42:47,166 --> 00:42:50,916
venait de lui filer entre les doigts,
comme cette date particulière.
436
00:42:52,125 --> 00:42:57,166
Sois un homme ! Ce stupide carnaval
est-il plus important que notre enfant ?
437
00:42:58,333 --> 00:42:59,875
Tu ne peux pas comprendre.
438
00:43:09,750 --> 00:43:12,000
Et elle avait raison.
439
00:43:12,083 --> 00:43:16,291
Comment le carnaval pouvait-il
lui importer plus que leur enfant ?
440
00:43:17,625 --> 00:43:20,000
Il devait se ressaisir.
441
00:43:22,250 --> 00:43:26,125
Il aida sa femme
et resta auprès d'elle.
442
00:43:28,208 --> 00:43:31,083
Et au matin, il fut récompensé.
443
00:43:36,708 --> 00:43:42,833
Elle donna naissance Ă une petite fille
en pleine santé. Tout y était.
444
00:43:43,166 --> 00:43:48,416
Une jolie frimousse, deux oreilles…
445
00:43:49,083 --> 00:43:51,791
Dix petits doigts et…
446
00:43:57,416 --> 00:43:59,041
Onze orteils.
447
00:44:19,708 --> 00:44:22,000
Magnifique histoire. Ouais.
448
00:44:22,583 --> 00:44:25,875
Nom de Dieu !
Qu'est-ce que t'essaies de me dire, mec ?
449
00:44:25,958 --> 00:44:28,791
Hélas, le onzième orteil fut amputé.
450
00:44:28,875 --> 00:44:31,208
La petite dut vivre avec un pied déformé.
451
00:44:31,291 --> 00:44:33,625
T'as vu mon frère, oui ou non ?
452
00:44:33,708 --> 00:44:36,208
Je l'ai vu arriver
dans cette affreuse charrette.
453
00:44:36,291 --> 00:44:38,625
Il a foncé jusqu’à la caravane.
454
00:44:38,708 --> 00:44:40,000
Il avait un sac ?
455
00:44:40,083 --> 00:44:43,666
Oui, il avait un sac
qu’il serrait fort sous son bras.
456
00:44:43,750 --> 00:44:46,500
Bon Dieu de junkie de merde !
457
00:44:48,416 --> 00:44:51,750
S'il s'est enfui avec l'argent,
c'est sans doute pour une bonne raison.
458
00:44:51,833 --> 00:44:54,875
N'importe quoi. C'est pas logique.
459
00:44:55,458 --> 00:44:57,791
Un junkie en fera quoi de tout ce fric,
tu crois ?
460
00:44:57,875 --> 00:45:00,625
Faut le trouver
avant qu’il se gave d’héroïne.
461
00:45:00,708 --> 00:45:03,833
Peut-ĂŞtre qu'il le cache quelque part ?
Pour nous ? Pour...
462
00:45:03,916 --> 00:45:08,000
T’as rien compris?
Hendrik est un junkie. Un voleur.
463
00:45:08,083 --> 00:45:09,500
Un meurtrier.
464
00:45:11,666 --> 00:45:13,416
Un meurtrier ?
465
00:45:14,791 --> 00:45:17,833
Tu veux dire quoi par meurtrier ?
466
00:45:18,791 --> 00:45:20,875
Le Raisin, ça vous dit quelque chose ?
467
00:45:23,000 --> 00:45:25,083
Qui ? Le Raisin ?
468
00:45:25,166 --> 00:45:28,833
Il a toujours été là pour votre frère.
Toujours !
469
00:45:28,916 --> 00:45:31,250
Il allait le voir, mĂŞme en prison.
470
00:45:32,208 --> 00:45:33,208
Tenez.
471
00:45:33,750 --> 00:45:35,458
J’ai une adresse pour vous.
472
00:45:58,625 --> 00:46:01,666
Dien, j’arrive toujours pas à te joindre.
473
00:46:01,750 --> 00:46:05,208
C’est plus long que prévu,
ce coup.
474
00:46:06,916 --> 00:46:09,333
Y a eu un malentendu avec Hendrik.
475
00:46:11,041 --> 00:46:13,666
On rentre vite. Salut.
476
00:46:45,791 --> 00:46:48,500
C'est quoi tout ce cirque ?
477
00:47:14,958 --> 00:47:16,416
Bienvenue, messieurs.
478
00:47:19,291 --> 00:47:21,708
C'est l'heure de faire une pause
dans votre voyage ?
479
00:47:21,791 --> 00:47:23,250
Oui, je...
480
00:47:23,333 --> 00:47:24,458
Mon frère...
481
00:47:29,458 --> 00:47:30,875
Je cherche mon frère.
482
00:47:31,541 --> 00:47:32,500
Hendrik.
483
00:47:45,083 --> 00:47:46,708
Ton frère a la main verte.
484
00:47:48,458 --> 00:47:50,000
La main verte ?
485
00:47:50,083 --> 00:47:53,666
Autrefois, vous jardiniez ensemble,
si j'ai bien compris ?
486
00:47:53,750 --> 00:47:57,916
Vous parlez des serres d’Hendrik?
487
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
Précisément.
488
00:47:59,958 --> 00:48:02,583
Mais cela fait un bout de temps
que je ne l'ai plus vu.
489
00:48:03,916 --> 00:48:07,541
La dernière fois,
on a prié ensemble dans sa cellule.
490
00:48:07,625 --> 00:48:10,041
Je suis pas sûr
de bien vous comprendre.
491
00:48:10,125 --> 00:48:11,500
Nous prions ensemble.
492
00:48:12,583 --> 00:48:13,500
Depuis des années.
493
00:48:21,458 --> 00:48:22,291
Anja.
494
00:48:23,833 --> 00:48:24,750
Anja !
495
00:48:28,166 --> 00:48:29,541
Ce vin a un goût de bouchon.
496
00:48:31,666 --> 00:48:33,666
Bouchon.
497
00:48:39,125 --> 00:48:40,791
Et donc, Hendrik.
498
00:48:41,583 --> 00:48:44,958
Vous savez oĂą il pourrait ĂŞtre ?
499
00:48:45,500 --> 00:48:48,291
Je suis désolée, Jos.
Dieu seul le sait.
500
00:48:54,041 --> 00:48:57,625
Le sort semble s'acharner sur toi,
n'est-ce pas ?
501
00:49:02,708 --> 00:49:06,166
Peut-être, puis-je t’aider
Ă inverser le cours des choses ?
502
00:49:07,416 --> 00:49:08,916
Un chemin vers la rédemption.
503
00:49:21,208 --> 00:49:23,375
Parfait, Anja.
504
00:49:23,458 --> 00:49:24,791
Il est vraiment parfait.
505
00:49:26,291 --> 00:49:27,125
Formidable
506
00:49:34,166 --> 00:49:35,250
VoilĂ , Jos.
507
00:49:36,416 --> 00:49:39,833
Moi aussi, j’ai été puni
pour ma nonchalance.
508
00:49:40,375 --> 00:49:41,791
J’ai fait pénitence.
509
00:49:42,708 --> 00:49:43,625
Et tu vois,
510
00:49:44,583 --> 00:49:46,833
tout va très bien pour moi, maintenant.
511
00:49:52,208 --> 00:49:54,291
Vous avez fait pénitence ?
512
00:49:56,083 --> 00:49:58,916
La rose fait office d'alarme.
513
00:49:59,000 --> 00:50:00,250
Vous le saviez ?
514
00:50:01,125 --> 00:50:04,541
Si la rose va mal,
la vigne aussi.
515
00:50:07,083 --> 00:50:09,791
Il n'y a qu'une seule voie
vers la rédemption, Jos.
516
00:50:10,583 --> 00:50:13,166
On doit se repentir devant le Seigneur.
517
00:50:20,250 --> 00:50:22,000
La taille hivernale touche Ă sa fin.
518
00:50:22,625 --> 00:50:25,041
BientĂ´t, le gel va durcir la terre.
519
00:50:27,000 --> 00:50:29,000
HĂ©, une pelle.
520
00:50:29,083 --> 00:50:32,875
On y va ?
Hendrik est pas lĂ .
521
00:50:36,333 --> 00:50:37,500
On reste encore un peu.
522
00:50:38,250 --> 00:50:40,833
Quoi ? Pourquoi ?
523
00:50:44,125 --> 00:50:46,333
Veux-tu, toi aussi, te tourner vers Dieu ?
524
00:50:49,458 --> 00:50:50,458
Quoi, donc ?
525
00:50:50,541 --> 00:50:54,166
Un mot de repentir ou de gratitude ?
526
00:50:55,041 --> 00:50:57,041
Tu peux lui demander de l’aide.
527
00:51:01,416 --> 00:51:02,458
Merci beaucoup.
528
00:51:08,750 --> 00:51:12,541
Mon Dieu, je cherche mon frère.
529
00:51:13,333 --> 00:51:18,500
Mais Vous aussi, je Vous ai perdu de vue.
530
00:51:28,208 --> 00:51:30,125
Poursuis, Jos.
- Oui...
531
00:51:36,166 --> 00:51:39,416
Ça ne va pas fort,
ces derniers temps.
532
00:51:40,458 --> 00:51:46,500
J’ai peur qu'en moi, dans mon sang,
533
00:51:46,583 --> 00:51:49,083
se trouve quelque chose de mal.
534
00:51:51,500 --> 00:51:54,375
Sommes-nous nés pour perdre ?
535
00:51:55,166 --> 00:51:58,458
Comme papa me le dit depuis toujours ?
536
00:52:00,333 --> 00:52:02,291
Qu’ai-je fait pour mériter ça ?
537
00:52:03,750 --> 00:52:07,625
Y a-t-il un chemin vers la rédemption ?
538
00:52:20,541 --> 00:52:24,708
Désolé, pour mon père.
C’était une longue journée.
539
00:52:24,791 --> 00:52:26,791
Non Jos, ne t'excuse pas.
540
00:52:26,875 --> 00:52:30,083
Je n’aurais pas dû vous accabler
de toutes ces histoires.
541
00:52:31,041 --> 00:52:33,625
Et ce repas, il arrive ?
- Jos, on doit y aller.
542
00:52:33,708 --> 00:52:39,000
Merci pour ceci, le vin,
la visite. On doit y aller.
543
00:52:39,083 --> 00:52:42,333
S'il vous plaît,
on vous a préparé un festin.
544
00:52:42,416 --> 00:52:44,416
Jos, Hendrik n’est pas là .
545
00:53:09,625 --> 00:53:12,250
Désolé, je dois aller aux toilettes…
546
00:53:51,000 --> 00:53:53,083
Qu’est-ce que tu fous là ?
- Quoi ?
547
00:53:53,166 --> 00:53:55,375
Quoi ?
T’as quelque chose pour nous ?
548
00:53:55,458 --> 00:53:57,416
T'as du fric ?
- J'ai rien.
549
00:53:58,541 --> 00:54:00,916
Donne !
- Lâche-le.
550
00:54:06,541 --> 00:54:08,458
C’est le frère d’Hendrik.
551
00:54:14,083 --> 00:54:16,666
Vous connaissez Hendrik ?
Vous l’avez vu ?
552
00:54:18,166 --> 00:54:19,375
Attends ici.
553
00:54:23,083 --> 00:54:24,333
Les médocs de papa.
554
00:54:24,416 --> 00:54:27,833
Ton frère avait ça sur lui.
Il est venu hier soir.
555
00:54:28,833 --> 00:54:30,708
Il a prié avec notre chef.
556
00:54:31,458 --> 00:54:34,208
Puis il est reparti.
- Où ça ?
557
00:54:34,291 --> 00:54:35,166
Aucune idée.
558
00:54:36,208 --> 00:54:37,458
Mais partez maintenant.
559
00:54:38,166 --> 00:54:39,625
Il est dangereux.
560
00:54:39,708 --> 00:54:41,375
Très dangereux.
561
00:54:41,458 --> 00:54:42,875
C'est un homme très mauvais.
562
00:54:45,916 --> 00:54:49,333
Mais je croyais que Le Raisin
était un homme bon.
563
00:54:50,125 --> 00:54:52,333
Un homme de foi.
564
00:54:53,208 --> 00:54:57,166
Tu penses vraiment avoir
un truc mauvais en toi, Jos ?
565
00:55:00,416 --> 00:55:01,250
Oui.
566
00:55:02,916 --> 00:55:05,791
Je le sens dans ma tĂŞte.
567
00:55:06,541 --> 00:55:09,375
Dans mon corps.
568
00:55:10,333 --> 00:55:12,166
Ce qui est bon n’est pas toujours bon.
569
00:55:16,833 --> 00:55:18,625
Ce qui est mal n’est pas toujours mal.
570
00:55:26,916 --> 00:55:28,083
Partez, maintenant.
571
00:55:28,166 --> 00:55:29,500
Il n'est pas ici.
572
00:55:29,875 --> 00:55:30,708
Attendez.
573
00:55:31,291 --> 00:55:34,000
Hendrik avait un sac de sport noir ?
574
00:55:34,791 --> 00:55:36,916
Il est reparti avec un sac de sport.
575
00:56:04,333 --> 00:56:05,291
Jos ?
576
00:56:15,041 --> 00:56:16,083
OĂą est Hendrik ?
577
00:56:18,166 --> 00:56:19,666
Je sais qu’il est venu ici.
578
00:56:20,833 --> 00:56:24,125
C’est ta chance de faire pénitence
devant le Seigneur, Jos.
579
00:56:24,208 --> 00:56:26,875
Pénitence ? Pourquoi ?
580
00:56:26,958 --> 00:56:28,958
La réponse est en toi.
581
00:56:29,875 --> 00:56:32,291
Fouille dans ton passé.
582
00:56:32,375 --> 00:56:33,916
Fouille dans ton passé ?
583
00:56:35,083 --> 00:56:36,208
Pénitence…
584
00:56:37,625 --> 00:56:38,958
Pénitence…
585
00:56:42,083 --> 00:56:42,958
Pénitence.
586
00:56:45,125 --> 00:56:45,958
Seigneur.
587
00:56:48,375 --> 00:56:50,958
Fouille dans ton passé !
588
00:56:52,125 --> 00:56:54,333
Hé, mais t’étais où ?
589
00:56:54,416 --> 00:56:56,916
On peut se casser
de ce trou flippant ?
590
00:56:59,875 --> 00:57:01,125
T'étais où ?
591
00:57:07,833 --> 00:57:12,458
Jos commence doucement
à s’ouvrir aux histoires.
592
00:57:13,958 --> 00:57:16,291
Même si leur sens lui échappe encore.
593
00:57:18,166 --> 00:57:24,500
Soit il est trop avide et s'étouffe,
soit il y trempe les lèvres et ne goûte...
594
00:57:26,500 --> 00:57:27,500
rien.
595
00:57:43,791 --> 00:57:46,083
HĂ©, ma pelle!
596
00:57:53,375 --> 00:57:54,666
Il a déterré un truc ?
597
00:57:54,750 --> 00:57:58,875
Il devait vouloir enterrer le sac,
mais il a changé d’avis.
598
00:58:00,125 --> 00:58:03,083
C’était à lui ? À Hendrik?
599
00:58:03,166 --> 00:58:06,875
Avant, on planquait
tout ce qui avait un peu de valeur, ici.
600
00:58:08,458 --> 00:58:09,791
Ça nous semblait sûr.
601
00:58:11,250 --> 00:58:13,333
Jusqu’au jour où
ça ne l'a plus été.
602
00:58:21,291 --> 00:58:25,625
On avait un millier de plants.
Prêts à être récoltés.
603
00:58:27,041 --> 00:58:30,625
Mais chaque nuit,
les têtes étaient coupées.
604
00:58:32,333 --> 00:58:38,375
Pourtant tout était bien fermé.
Impossible d’entrer.
605
00:58:39,333 --> 00:58:40,166
Et alors ?
606
00:58:41,416 --> 00:58:44,291
Un soir, on a monté la garde.
607
00:58:46,000 --> 00:58:48,166
On a vu les plants bouger.
608
00:58:54,708 --> 00:58:56,875
Et Hendrik a tiré.
609
01:00:11,000 --> 01:00:13,958
C’était un gamin
du champ de foire d'à côté.
610
01:00:17,750 --> 01:00:21,166
Par la trappe de ventilation,
il arrivait Ă ramper jusqu'ici.
611
01:00:26,541 --> 01:00:29,458
Il est mort ?
612
01:00:29,541 --> 01:00:34,333
Un mĂ´me de dix ans contre un fusil
de chasse à double canon. À ton avis ?
613
01:00:36,083 --> 01:00:37,541
"Un meurtrier."
614
01:00:38,208 --> 01:00:39,083
Exactement.
615
01:00:42,250 --> 01:00:44,625
Hendrik a laissé le corps de l'enfant
616
01:00:44,708 --> 01:00:47,875
sombrer quelque part
dans les marécages du Peel.
617
01:00:48,416 --> 01:00:50,250
On ne pouvait pas en parler.
618
01:00:50,791 --> 01:00:51,791
Jamais.
619
01:00:55,500 --> 01:00:56,625
Quelle histoire.
620
01:00:58,375 --> 01:00:59,333
Une histoire.
621
01:01:07,083 --> 01:01:07,916
Salut ?
622
01:01:16,541 --> 01:01:18,166
Il était là depuis quand, lui ?
623
01:01:46,708 --> 01:01:49,916
Jordy dit que, cette nuit,
vous étiez dans les vieilles serres.
624
01:01:50,875 --> 01:01:52,041
C’était mon frère.
625
01:01:57,166 --> 01:02:01,666
Jordy dit qu’on a creusé un trou.
- Oui, aussi mon frère.
626
01:02:06,958 --> 01:02:09,375
Jordy dit que vous avez un petit tableau.
627
01:02:18,541 --> 01:02:20,500
Si Hendrik avait su...
628
01:02:20,583 --> 01:02:24,875
que c’était un gosse,
il n'aurait jamais tiré.
629
01:02:26,125 --> 01:02:29,166
Je connais cette vieille histoire.
630
01:02:29,958 --> 01:02:34,833
La grande fĂŞte foraine d'autrefois
n'existe plus, mais je connais l'histoire.
631
01:02:35,458 --> 01:02:41,666
Que ce petit tableau échappe aux flammes
n'est pas un hasard.
632
01:02:42,291 --> 01:02:43,250
Pas un hasard ?
633
01:02:45,125 --> 01:02:47,375
Cela ressemble à une malédiction tzigane.
634
01:02:48,041 --> 01:02:50,583
Elle remonte Ă longtemps
et trouve sa source ailleurs.
635
01:02:50,666 --> 01:02:53,333
En effet. Mon pépé a un jour trouvé
un casque d'or et...
636
01:02:53,416 --> 01:02:55,416
Une malédiction n’oublie jamais rien.
637
01:02:55,500 --> 01:02:57,750
Elle refait surface,
tĂ´t ou tard.
638
01:02:57,833 --> 01:02:59,958
Le temps ne guérit pas
toutes les blessures.
639
01:03:00,041 --> 01:03:02,416
Ça fait trois fois
que vous dites la mĂŞme chose.
640
01:03:02,500 --> 01:03:04,333
Tais-toi, Ă–zgĂĽr!
641
01:03:04,416 --> 01:03:07,333
Vous savez comment
je peux rompre une malédiction ?
642
01:03:08,000 --> 01:03:09,625
Ou l'inverser ?
643
01:03:10,416 --> 01:03:13,625
Notre peuple est originaire d’Inde.
Vous le saviez ?
644
01:03:13,916 --> 01:03:17,916
Non, je savais pas.
- Les gens du voyage étaient déjà traqués.
645
01:03:19,875 --> 01:03:23,500
Accusés de voler
et de semer le malheur.
646
01:03:24,541 --> 01:03:28,541
Tu ne t’en sortiras pas impunément.
647
01:03:28,625 --> 01:03:30,708
Quelle puanteur ici.
648
01:03:36,833 --> 01:03:37,833
Stop !
649
01:03:58,250 --> 01:03:59,791
Nom de Dieu !
650
01:04:01,125 --> 01:04:02,541
Sale chien errant.
651
01:04:14,791 --> 01:04:18,708
Comment…
Comment osez me toucher !
652
01:04:20,875 --> 01:04:24,708
Ma bague ! Mon rubis !
653
01:04:26,250 --> 01:04:30,083
C’est elle ! Elle l’a volée !
Fouillez-la !
654
01:04:30,166 --> 01:04:36,708
La milice n'hésita pas à secouer
la pauvre tzigane, la tĂŞte en bas.
655
01:04:36,791 --> 01:04:39,375
Mais la bague resta introuvable.
656
01:04:39,458 --> 01:04:42,125
Elle l’a sûrement avalée.
Ouvrez-lui le ventre.
657
01:04:42,208 --> 01:04:45,625
Je ne ferai pas ça, monsieur.
658
01:04:45,708 --> 01:04:48,625
Mettez-la au cachot.
J’ai des amis haut placés.
659
01:04:57,375 --> 01:05:02,666
Saleté de riche puant.
660
01:05:09,041 --> 01:05:15,375
Des années plus tard,
l'homme avait oublié la bague, la gitane.
661
01:05:16,041 --> 01:05:19,208
L’oubli est le propre de l'homme.
662
01:05:20,125 --> 01:05:22,833
Et perdre est son destin.
663
01:05:25,708 --> 01:05:28,125
Dépêche-toi, abruti.
Je suis pressé.
664
01:05:36,708 --> 01:05:40,208
Oh non, la bague
était dans ce vieux costume.
665
01:05:44,416 --> 01:05:47,541
Saleté de riche puant.
666
01:05:49,625 --> 01:05:50,958
C’est quoi,
cette puanteur ?
667
01:05:51,750 --> 01:05:52,958
Ouvre la fenĂŞtre.
668
01:05:57,625 --> 01:06:01,583
Le sale riche puant faillit
tourner de l’œil en découvrant
669
01:06:01,666 --> 01:06:04,916
que cette puanteur émanait de lui.
670
01:06:05,000 --> 01:06:07,000
Tais-toi, arrĂŞte.
671
01:06:08,041 --> 01:06:09,708
Arrête. Ça suffit.
672
01:06:09,791 --> 01:06:13,708
Je déteste ces contes à la con.
- Qu’est-ce que tu fais ? Tais-toi, sot !
673
01:06:13,791 --> 01:06:15,291
On doit comprendre quoi ?
674
01:06:15,375 --> 01:06:17,833
Cet interminable conte de turbans.
675
01:06:17,916 --> 01:06:21,708
Vous voulez pas savoir comment ça finit ?
- Tu veux nous dire quoi, mec ?
676
01:06:21,791 --> 01:06:27,666
Il veut découvrir quelle pourrait être
l’origine de sa malchance.
677
01:06:27,750 --> 01:06:30,583
Nous, on veut savoir oĂą est Hendrik.
678
01:06:31,291 --> 01:06:35,208
Hélas, je ne peux pas vous aider.
- Jos, on perd notre temps.
679
01:06:44,666 --> 01:06:47,666
Où est sa trousse ? Ses médocs ?
Papa !
680
01:06:53,291 --> 01:06:55,833
Nom de Dieu !
C'est pas croyable.
681
01:06:57,375 --> 01:06:59,833
Le bébé vient de naître.
- C'est pas croyable !
682
01:06:59,916 --> 01:07:03,208
Foutu junkie ! T'as pas de réserve ?
- La mort.
683
01:07:03,916 --> 01:07:07,666
Je la sens, Jos.
- Papa, merde. Y a plus de seringues ?
684
01:07:07,750 --> 01:07:09,916
La mort nous pourchasse, mon petit Jos.
685
01:07:10,666 --> 01:07:12,791
Je la sens. Renifle un peu !
686
01:07:33,333 --> 01:07:35,458
Bonjour, mesdames.
687
01:07:36,375 --> 01:07:38,333
Maman, c'est qui ?
688
01:07:39,750 --> 01:07:41,125
Vous ĂŞtes qui, vous ?
689
01:07:41,208 --> 01:07:43,791
Que faites-vous ici ?
- Maman.
690
01:07:51,125 --> 01:07:52,375
Abdul.
691
01:07:52,458 --> 01:07:54,500
Pas de trace d’Hendrik en ville.
692
01:07:56,500 --> 01:07:57,541
Comment va Lei ?
693
01:07:57,625 --> 01:08:01,208
Mal, tant qu'il n'aura pas eu ses médocs.
694
01:08:07,583 --> 01:08:11,708
Au fait, concernant la naissance…
695
01:08:15,208 --> 01:08:17,750
J’ai rien contre ce bébé,
Ă cause de toi, tu sais.
696
01:08:19,791 --> 01:08:22,541
C’est bon, Jos.
- Non, ça va pas.
697
01:08:23,125 --> 01:08:23,958
Je veux dire…
698
01:08:25,250 --> 01:08:30,791
C’est pas à cause de ton sang,
mais Ă cause du mien.
699
01:08:30,875 --> 01:08:35,250
C’est ma lignée. Tu comprends ?
- La malédiction de votre famille...
700
01:08:35,333 --> 01:08:36,166
Oui, c'est ça.
701
01:08:37,500 --> 01:08:40,000
Et maintenant, quelque chose m'appelle.
702
01:08:40,666 --> 01:08:42,333
Je dois l'écouter.
703
01:08:43,791 --> 01:08:47,291
Mon corps...
Je pense pouvoir briser ce sort si…
704
01:08:47,375 --> 01:08:49,583
On n’a toujours pas de prénom.
705
01:08:51,500 --> 01:08:52,416
Pas vraiment.
706
01:08:53,666 --> 01:08:57,750
Je dois encore aller faire la déclaration,
mais j’y arrive pas.
707
01:08:58,875 --> 01:08:59,875
Un prénom ?
708
01:09:05,375 --> 01:09:06,416
Écoute, Özgür…
709
01:09:07,083 --> 01:09:09,291
On va vite retrouver Hendrik,
tu verras.
710
01:09:09,375 --> 01:09:12,000
Et on rendra le fric aux Turcs.
711
01:09:12,083 --> 01:09:14,291
Et tout s'arrangera.
712
01:09:14,375 --> 01:09:15,666
Tu crois ?
- Bien sûr.
713
01:09:16,000 --> 01:09:20,000
On pourra sûrement arranger
l'histoire du coup couteau en payant.
714
01:09:20,083 --> 01:09:21,166
On fera comme ça.
715
01:09:22,458 --> 01:09:24,458
Ă€ l'ancienne.
- C'est ça.
716
01:09:24,791 --> 01:09:25,875
Ă€ l'ancienne.
717
01:09:30,291 --> 01:09:31,333
Nom de Dieu !
718
01:09:31,416 --> 01:09:34,666
La mort, je la sens. Renifle un peu !
719
01:09:38,708 --> 01:09:41,291
La mort nous pourchasse, Jos.
720
01:09:42,541 --> 01:09:45,041
La mort, je la sens.
721
01:09:46,166 --> 01:09:47,416
Je la sens.
722
01:10:06,583 --> 01:10:10,166
S'il te plaît, balance-le hors de l'auto.
- T'es devenu fou ?
723
01:10:10,875 --> 01:10:13,166
Balancer un corps en pleine ville.
724
01:10:13,750 --> 01:10:15,458
Enfoiré d'Hendrik.
725
01:10:15,541 --> 01:10:17,541
Ça va être un vrai Printemps arabe, ici !
726
01:10:17,625 --> 01:10:19,666
Ils vont tous nous buter, Jos !
727
01:10:19,750 --> 01:10:22,666
Si on fait rien,
on va tous y passer.
728
01:10:23,875 --> 01:10:24,708
Merde !
729
01:10:36,500 --> 01:10:39,541
Dien ? Tout va bien ?
- Pourquoi tu demandes ça ?
730
01:10:39,625 --> 01:10:43,041
On doit se faire du souci ?
- Mais non, tout va bien.
731
01:10:45,458 --> 01:10:47,625
Qu'est-ce qu'il se passe ?
732
01:10:47,708 --> 01:10:50,333
On est sur la piste d’Hendrik.
Une question de temps.
733
01:10:50,416 --> 01:10:52,750
Comment va Linda? Et le bébé?
734
01:10:52,833 --> 01:10:56,916
Maman ? Bordel, le lait
s'est cassé la gueule. Maman ?
735
01:10:57,000 --> 01:11:00,625
Laisse.
Jos, dis-le. Que veux-tu me dire ?
736
01:11:02,250 --> 01:11:03,416
Jos, merde !
737
01:11:04,166 --> 01:11:07,166
Dien, je te jure,
dès que tout se sera tassé...
738
01:11:07,250 --> 01:11:09,958
Les Turcs verront
que c’était un malentendu.
739
01:11:10,041 --> 01:11:11,625
Que c’était pas ma faute.
740
01:11:11,708 --> 01:11:14,625
Je vais faire en sorte
de rejouer dans la cour des grands.
741
01:11:15,541 --> 01:11:16,375
Dien ?
742
01:11:17,875 --> 01:11:20,208
Rappelle-nous quand tout sera fini.
743
01:11:31,458 --> 01:11:34,541
C'est l'armée ?
- On se calme maintenant.
744
01:11:35,666 --> 01:11:38,833
Bulke, c’est pas le genre de personne
qu'il faut contrarier.
745
01:11:40,083 --> 01:11:41,083
Bulke ?
746
01:11:41,750 --> 01:11:42,833
C'est qui, Bulke ?
747
01:12:02,166 --> 01:12:05,708
Ça va ? Tu veux t'asseoir ?
- Non, ça va.
748
01:12:09,833 --> 01:12:13,125
Tu viens sans doute voir Bulke ?
- En effet.
749
01:12:26,250 --> 01:12:27,416
Suis-moi.
750
01:12:36,250 --> 01:12:39,625
Vas-y doucement avec elle.
Elle est de mauvaise humeur.
751
01:13:08,291 --> 01:13:09,583
Jos, c'est qui, Bulke ?
752
01:13:10,250 --> 01:13:11,458
Bulke, c'est mon ex.
753
01:13:16,458 --> 01:13:18,166
Et l’ex d'Hendrik.
754
01:13:32,041 --> 01:13:34,625
Ohlala, mon petit Jos.
755
01:13:36,291 --> 01:13:37,833
Ça fait longtemps.
756
01:13:40,041 --> 01:13:44,250
Les années ne t’ont pas
épargné, je vois.
757
01:13:44,333 --> 01:13:46,083
C'est ça, l'ex d'Hendrik ?
758
01:13:46,166 --> 01:13:47,208
Désolé, Bulke,
759
01:13:48,333 --> 01:13:50,333
pour la visite surprise.
760
01:13:52,166 --> 01:13:54,791
Voici mon père, Lei.
- Ding, dong.
761
01:13:55,625 --> 01:13:57,416
Et ça, c'est Özgur.
762
01:13:57,500 --> 01:13:58,416
Mon...
763
01:13:59,125 --> 01:14:01,625
associé.
- Comment va ton frère ?
764
01:14:05,541 --> 01:14:08,125
Il parle encore de moi ?
765
01:14:09,166 --> 01:14:11,291
J'en ai aucune idée.
766
01:14:11,375 --> 01:14:12,833
On a très peu de contacts.
767
01:14:16,583 --> 01:14:19,125
Oh, ça fait si longtemps !
768
01:14:19,750 --> 01:14:20,708
Aah...
769
01:14:21,250 --> 01:14:22,958
Ses longs cheveux.
770
01:14:23,541 --> 01:14:25,708
Sa chemise toujours ouverte.
771
01:14:27,500 --> 01:14:29,458
Il me faisait planer.
772
01:14:29,541 --> 01:14:31,333
Jusqu'Ă ce que les ennuis commencent.
773
01:14:32,500 --> 01:14:33,625
La drogue.
774
01:14:35,041 --> 01:14:37,958
Hendrik s'y enfonçait
de plus en plus.
775
01:14:38,791 --> 01:14:41,166
Il disparaissait parfois des semaines.
776
01:14:41,250 --> 01:14:44,583
Et moi,
je pensais que je pouvais le sauver.
777
01:14:46,208 --> 01:14:47,500
Mais qui tente de
778
01:14:48,125 --> 01:14:52,625
chasser les démons de son partenaire
finit par payer le mĂŞme prix.
779
01:15:04,250 --> 01:15:05,208
Enfin...
780
01:15:07,458 --> 01:15:09,166
Ce qui est fait est fait.
781
01:15:11,208 --> 01:15:13,666
Je veux pas trop te retenir.
782
01:15:13,750 --> 01:15:16,666
Ă–zgĂĽr a besoin d'une arme.
783
01:15:21,291 --> 01:15:23,875
Vous pensiez à un modèle en particulier ?
784
01:15:25,833 --> 01:15:28,916
Je pensais Ă quelque chose de petit,
honnĂŞtement.
785
01:15:42,458 --> 01:15:44,083
Un classique.
786
01:15:45,666 --> 01:15:47,333
Un Sheriff Western.
787
01:15:49,166 --> 01:15:50,583
Facile Ă manier.
788
01:15:51,041 --> 01:15:54,875
Parfait pour les petits espaces :
de type snackbar ou wagon de train.
789
01:15:57,666 --> 01:15:59,250
Ça t'évoque des souvenirs.
790
01:16:02,083 --> 01:16:04,250
Toi, t’as choisi du lourd.
791
01:16:04,791 --> 01:16:10,166
Autrefois, lui et son frère
étaient des intrépides.
792
01:16:11,833 --> 01:16:14,125
C’est pour ça
que tu fais cette tĂŞte, Jos ?
793
01:16:14,833 --> 01:16:16,500
Tu as mauvaise conscience ?
794
01:16:18,791 --> 01:16:21,458
C’est monnaie courante
dans le milieu.
795
01:16:25,250 --> 01:16:27,000
Moi, ma conscience ne me taraude pas.
796
01:16:28,000 --> 01:16:32,500
Je me laisse guider
par les vieux mythes du coin.
797
01:16:33,625 --> 01:16:35,333
Elle va raconter une histoire.
798
01:16:35,875 --> 01:16:39,291
Quoi ?
- Elle va me raconter une histoire.
799
01:16:39,375 --> 01:16:41,541
Je vais vous raconter une histoire.
800
01:16:43,166 --> 01:16:44,458
Ça vous dit quelque chose,
801
01:16:45,958 --> 01:16:48,833
la légende des Chevaucheurs de boucs ?
802
01:16:48,916 --> 01:16:52,916
Une bande de pillards
qui ne reculaient devant rien ni personne.
803
01:16:54,958 --> 01:16:59,291
Le jour, ils étaient de pieux villageois,
mais la nuit venue,
804
01:16:59,875 --> 01:17:04,541
ils se faufilaient dans la pénombre,
méconnaissables.
805
01:17:04,625 --> 01:17:10,333
Par-dessus toits, jardins et chemins.
806
01:17:11,333 --> 01:17:17,916
Après une nuit de beuverie et de pillage,
la bande maudite rentra chez elle.
807
01:17:18,000 --> 01:17:21,208
Mais l’un d’eux regrettait ses actes.
808
01:17:21,750 --> 01:17:26,250
Tourmenté par sa mauvaise conscience,
il se montra imprudent.
809
01:17:27,125 --> 01:17:28,125
Et tomba.
810
01:17:32,791 --> 01:17:36,666
Il tombait, tombait.
Et alors qu'il tombait, il pensa :
811
01:17:38,000 --> 01:17:39,750
"Si j'en réchappe,
812
01:17:41,666 --> 01:17:43,250
j'arrĂŞte tout.
813
01:17:45,041 --> 01:17:46,500
Je me rachète.
814
01:17:49,500 --> 01:17:51,500
Et ne ferai plus de mal."
815
01:17:54,666 --> 01:17:58,083
"Laissez-moi vivre", supplia-t-il.
816
01:17:58,166 --> 01:18:02,166
Il pensa à son enfant. À sa femme.
817
01:18:05,791 --> 01:18:08,625
Je voudrais tant les revoir,
ne serait-ce qu'une seule fois.
818
01:18:08,708 --> 01:18:11,291
"Laissez-moi vivre."
819
01:18:11,958 --> 01:18:15,333
"S'il vous plait, laissez-moi vivre."
820
01:18:18,125 --> 01:18:19,875
Et il survécut.
821
01:18:22,750 --> 01:18:26,291
Le destin voulut même qu’il atterrisse…
822
01:18:27,583 --> 01:18:29,041
…sur sa propre maison.
823
01:18:29,833 --> 01:18:31,208
Auprès de sa femme.
824
01:18:37,916 --> 01:18:40,208
Et de son enfant.
825
01:18:42,708 --> 01:18:45,791
Au secours ! Mon bébé !
826
01:18:45,875 --> 01:18:49,041
Son bébé a amorti sa chute
et en est mort ?
827
01:18:49,125 --> 01:18:50,166
Raide mort.
828
01:18:51,083 --> 01:18:54,000
Un mois plus tard,
sa femme mourut de chagrin.
829
01:18:54,083 --> 01:18:57,666
Quelle horrible histoire.
Pourquoi tu nous racontes ça ?
830
01:18:57,750 --> 01:19:02,250
Le passé est un marécage.
Faut pas s’y attarder.
831
01:19:02,333 --> 01:19:03,958
Sinon, on s’y enfonce.
832
01:19:04,791 --> 01:19:06,291
Voici le fusil d'Hendrik,
833
01:19:08,041 --> 01:19:09,000
d'autrefois.
834
01:19:09,916 --> 01:19:13,333
Pas le mĂŞme fusil, son fusil.
835
01:19:14,000 --> 01:19:17,458
Hélas, elle n'est pas à vendre.
836
01:19:18,500 --> 01:19:22,125
Elle a, pour moi, une valeur sentimentale.
837
01:19:27,750 --> 01:19:29,500
HolĂ , Bulke.
- Reste calme.
838
01:19:30,500 --> 01:19:33,000
Je connais la véritable raison
de ta venue.
839
01:19:33,958 --> 01:19:36,000
Tu veux savoir si l'argent est ici.
840
01:19:36,083 --> 01:19:37,208
On cherche Hendrik.
841
01:19:37,291 --> 01:19:40,750
Seuls mes draps froissés
sont le témoin de son passage ici.
842
01:19:40,833 --> 01:19:43,291
Quand je me suis endormie,
il est reparti.
843
01:19:43,375 --> 01:19:44,666
Comme autrefois.
844
01:19:45,250 --> 01:19:47,833
Tu l'as encore mis dans le pétrin.
845
01:19:47,916 --> 01:19:50,125
Que fera Hendrik de tout cet argent,
tu crois ?
846
01:19:50,833 --> 01:19:53,583
Mes hommes t’attendent dehors, Jos.
847
01:19:53,666 --> 01:19:55,083
Tu es cerné…
848
01:19:58,208 --> 01:20:00,916
Salope.
- Papa !
849
01:20:01,000 --> 01:20:02,000
Bulke ?
850
01:20:02,375 --> 01:20:03,750
Bulke ?
- Courez !
851
01:20:34,416 --> 01:20:35,375
Nom de Dieu !
852
01:20:38,916 --> 01:20:41,125
Qu'avez-vous fait Ă Bulke ?
853
01:20:51,166 --> 01:20:53,583
Alors ? Garde de merde !
854
01:20:59,500 --> 01:21:00,375
Ă–zgĂĽr !
855
01:21:01,750 --> 01:21:03,833
J'arrive, Jos !
856
01:21:04,625 --> 01:21:05,500
Tiens bon, Jos !
857
01:21:05,583 --> 01:21:07,291
Aide-moi ! Aide-moi !
858
01:21:14,416 --> 01:21:15,458
Attrape-le, papa !
859
01:21:22,416 --> 01:21:23,750
Attrape-moi ce fusil !
860
01:21:32,875 --> 01:21:34,250
HĂ©, gamin !
861
01:21:42,083 --> 01:21:43,625
Reculez !
862
01:21:43,708 --> 01:21:46,000
Reculez ! Nom de Dieu !
863
01:21:46,416 --> 01:21:47,916
Reculez !
864
01:21:48,916 --> 01:21:50,250
On monte !
865
01:21:50,791 --> 01:21:52,375
Nom de Dieu, reculez !
866
01:22:28,500 --> 01:22:32,083
Plus le destin s'accomplit,
moins la voie...
867
01:22:32,166 --> 01:22:33,041
Quoi ?
868
01:22:36,583 --> 01:22:37,458
Quoi quoi ?
869
01:22:38,625 --> 01:22:39,625
T'as dis quoi ?
870
01:22:39,708 --> 01:22:40,958
J'ai rien dit.
871
01:22:44,166 --> 01:22:45,000
Quoi ?
872
01:22:49,500 --> 01:22:52,125
Plus le destin s'accomplit,
873
01:22:52,208 --> 01:22:57,541
moins la voie semble claire
pour Jos et ses compagnons.
874
01:22:58,625 --> 01:23:01,625
La voie du futur reste nébuleuse.
875
01:23:01,708 --> 01:23:03,500
Et celle du passé...
876
01:23:04,791 --> 01:23:05,875
HĂ© bien...
877
01:23:28,416 --> 01:23:32,041
Le Peel donne et reprend,
comme il l'entend.
878
01:23:34,000 --> 01:23:36,125
Comme pour le casque d'or…
879
01:23:37,375 --> 01:23:40,875
Des esprits maléfiques
y fomentent leurs plans.
880
01:23:45,041 --> 01:23:46,208
Au boulot !
881
01:23:50,708 --> 01:23:51,541
Sors !
882
01:23:52,250 --> 01:23:54,375
Bonjour, mesdames.
883
01:23:55,166 --> 01:23:57,500
Oh oui, je voulais t'en parler...
884
01:23:57,583 --> 01:23:59,916
Vous ĂŞtes qui, vous ?
885
01:24:00,000 --> 01:24:02,458
Que faites-vous ici ?
- Maman.
886
01:24:03,791 --> 01:24:06,041
Pourquoi t’as conclu le deal sans moi ?
887
01:24:06,916 --> 01:24:09,666
Et pourquoi t’as embarqué
ton junkie de frère là -dedans ?
888
01:24:09,750 --> 01:24:11,333
Regarde-moi ce bordel.
889
01:24:11,416 --> 01:24:13,875
C'est pas moi
qui t'ai mis dans cette situation.
890
01:24:13,958 --> 01:24:17,291
Quoi ? T'es aveugle ou quoi ?
- Non, je suis pas aveugle.
891
01:24:17,375 --> 01:24:19,958
J’ai bien vu comment tu galérerais
avec ce fusil,
892
01:24:20,041 --> 01:24:21,875
avant qu'il t'échappe des mains.
893
01:24:21,958 --> 01:24:25,000
Si j'avais pas été là pour le ramasser,
on serait morts.
894
01:24:25,708 --> 01:24:27,500
Bla, bla, bla.
895
01:24:27,583 --> 01:24:29,416
Faut agir, Ă–zgĂĽr. Agir !
896
01:24:29,500 --> 01:24:33,166
Mais t’en es incapable,
parce que t'es qu'un gros con de Turque.
897
01:24:33,250 --> 01:24:36,500
Ah ouais ? Je préfère être débile et gros
qu'un raciste égoïste.
898
01:24:36,583 --> 01:24:38,458
Ton gosse sera aussi
un gros con turc.
899
01:24:38,541 --> 01:24:42,541
Il fera rien de sa vie. Comme son père.
T’entends ? Que dalle !
900
01:24:44,416 --> 01:24:47,166
J'en ai marre de ce bordel.
Démerde-toi.
901
01:24:52,666 --> 01:24:56,000
Mais je te préviens,
c’est pas des tendres.
902
01:24:56,666 --> 01:24:57,625
Clair ?
903
01:24:59,125 --> 01:25:00,125
Clair.
904
01:25:10,125 --> 01:25:11,500
Qu'est-ce qu'il y a ?
905
01:25:11,583 --> 01:25:12,625
Tu fais quoi ?
906
01:25:28,291 --> 01:25:31,291
OK, on se casse.
Je me gèle les couilles.
907
01:25:32,916 --> 01:25:34,125
Tu me fais quoi, lĂ ?
908
01:25:35,166 --> 01:25:37,708
On est venus de ce côté-là .
- Non, de ce côté-ci.
909
01:25:38,500 --> 01:25:40,041
Regarde, lĂ -bas !
910
01:25:40,791 --> 01:25:41,791
La voiture.
911
01:25:43,625 --> 01:25:44,875
OĂą ? Je vois rien.
912
01:25:47,583 --> 01:25:49,708
Jos, on est venus de lĂ .
913
01:25:49,791 --> 01:25:52,291
ArrĂŞte de me faire marcher. Suis-moi.
914
01:25:53,625 --> 01:25:54,458
Viens.
915
01:25:56,208 --> 01:25:57,250
C'est ça, casse-toi.
916
01:25:58,375 --> 01:25:59,375
Casse-toi.
917
01:26:06,125 --> 01:26:07,208
Je te l’avais dit.
918
01:27:28,458 --> 01:27:30,416
Je te tiens, Jos.
Je te tiens.
919
01:27:34,083 --> 01:27:35,416
Du calme, Jos.
920
01:27:42,500 --> 01:27:44,333
Insupportable, cette puanteur.
921
01:27:45,500 --> 01:27:47,208
Tu pues comme un cadavre.
922
01:27:49,708 --> 01:27:51,166
Pourquoi tu me regardes ainsi ?
923
01:27:56,500 --> 01:27:58,250
Jos, qu'est-ce que tu fais, lĂ ?
924
01:27:59,125 --> 01:28:01,291
Tu sais oĂą est Hendrik ?
- Je pense.
925
01:28:01,375 --> 01:28:04,041
Tout mène là -bas.
Tous les signes, toutes les histoires.
926
01:28:04,125 --> 01:28:07,166
Comment j'ai pu ĂŞtre aussi con ?
L'histoire de cet Indien.
927
01:28:07,250 --> 01:28:09,875
Ce conte ?
Quel rapport ?
928
01:28:11,791 --> 01:28:14,583
Jos, t’entends ce bruit ?
C'est la boîte de vitesses.
929
01:28:14,666 --> 01:28:16,666
Cette caisse n'avancera plus jamais.
930
01:28:20,375 --> 01:28:22,500
Jos. Merde, Jos.
931
01:28:49,125 --> 01:28:50,750
Vous ĂŞtes de retour.
932
01:28:50,833 --> 01:28:54,000
Ce type puant qui a perdu sa bague.
933
01:28:54,958 --> 01:28:57,791
Comment finit cette histoire ?
Comment il…
934
01:28:57,875 --> 01:28:59,708
Comment je peux rompre
la malédiction ?
935
01:29:00,083 --> 01:29:05,333
Je vous ai jamais dit qu'il avait rompu
la malédiction. Au contraire.
936
01:29:05,416 --> 01:29:08,625
Jos, quel rapport avec Hendrik ?
937
01:29:08,708 --> 01:29:10,458
Y a forcément une morale ?
938
01:29:10,541 --> 01:29:13,416
Un message ou quelque chose
que je dois comprendre ?
939
01:29:13,500 --> 01:29:18,541
Tous les gens qui l'aimaient
se sont retournés contre lui.
940
01:29:18,625 --> 01:29:21,958
Tout ce qui était frais pourrissait.
941
01:29:22,041 --> 01:29:25,125
Finalement, il est mort de faim,
942
01:29:25,208 --> 01:29:28,541
dans sa quĂŞte maudite de la gitane
943
01:29:28,625 --> 01:29:32,583
Mais ce n'est qu'un conte, monsieur Jos.
944
01:29:33,875 --> 01:29:37,125
Moi, je me sens si mal.
945
01:29:38,166 --> 01:29:41,708
Il y a quelque chose de mal, en moi.
Dans mon sang.
946
01:29:41,791 --> 01:29:43,250
Je le sens, quand mĂŞme.
947
01:29:44,291 --> 01:29:46,375
Tu veux me dire quelque chose,
n'est-ce pas ?
948
01:29:47,541 --> 01:29:49,791
Il doit y avoir un sens à tout ça.
949
01:30:28,875 --> 01:30:32,500
Quand le feu prend,
la corde brûle la première.
950
01:30:34,083 --> 01:30:36,833
La chaleur grimpe via le mur.
951
01:30:36,916 --> 01:30:40,916
Le tableau tombe Ă plat
et échappe aux flammes.
952
01:30:45,666 --> 01:30:49,875
Le simple fait de croire à une malédiction
peut causer des dégâts. Vous comprenez ?
953
01:31:14,208 --> 01:31:16,125
Allez, viens, Jos.
- Me touche pas, mec.
954
01:31:16,208 --> 01:31:18,583
Tu vois pas que tout est fichu ?
955
01:31:19,041 --> 01:31:21,833
C’était que des conneries.
956
01:31:21,916 --> 01:31:23,583
Des histoires Ă la con.
957
01:31:24,166 --> 01:31:29,875
Quoi qu’on fasse, on aura beau lutter,
on n'y arrivera jamais.
958
01:31:29,958 --> 01:31:31,958
On est nés pour perdre.
959
01:31:32,708 --> 01:31:35,125
Tu perdras seulement,
si tu abandonnes.
960
01:31:36,291 --> 01:31:39,666
Qu’on retrouve ce salaud d'Hendrik ou non…
961
01:31:39,750 --> 01:31:44,125
…mon vilain petit-fils a perdu,
avant mĂŞme de commencer.
962
01:31:45,291 --> 01:31:49,000
Après tout ce que, Lei et moi,
on a fait pour toi, c'est ton merci ?
963
01:31:49,583 --> 01:31:51,541
Je retourne voir ma femme et mon gosse.
964
01:31:51,625 --> 01:31:54,291
Eux, au moins, apprécient mon aide.
965
01:31:59,041 --> 01:32:00,000
Ouais, casse-toi.
966
01:32:01,083 --> 01:32:02,083
Quelle aide ?
967
01:32:02,833 --> 01:32:04,750
T'étais toujours dans mes pattes, mec.
968
01:32:08,208 --> 01:32:09,041
Quoi ?
969
01:32:15,083 --> 01:32:18,000
Tu nous as tous mis en danger.
970
01:32:23,625 --> 01:32:26,083
Et le pire dans tout ça…
971
01:32:51,208 --> 01:32:52,083
Ă–zgĂĽr.
972
01:35:02,125 --> 01:35:02,958
Monsieur Jos ?
973
01:35:06,833 --> 01:35:07,708
Monsieur Jos ?
974
01:35:12,041 --> 01:35:13,583
Je suis un meurtrier.
975
01:35:16,750 --> 01:35:18,833
C’est moi, le meurtrier.
976
01:35:21,666 --> 01:35:23,083
Je suis un meurtrier.
977
01:35:25,458 --> 01:35:26,750
Un meurtrier.
978
01:35:27,375 --> 01:35:29,375
Oh, mon garçon…
979
01:35:30,000 --> 01:35:31,958
J’avais pas le droit d’en parler.
980
01:35:33,250 --> 01:35:36,333
Hendrik m’a forcé
Ă tout oublier direct.
981
01:35:36,416 --> 01:35:38,666
Il a endossé la responsabilité.
982
01:35:39,500 --> 01:35:42,791
Il a tout arrangé, pour moi.
983
01:35:43,458 --> 01:35:46,375
Moi, j’ai réécrit une tout autre histoire
dans ma tĂŞte.
984
01:35:46,708 --> 01:35:48,458
J’y ai même cru.
985
01:35:51,166 --> 01:35:55,708
Mais c’est moi qui ai tué cet enfant.
Pas Hendrik.
986
01:35:57,333 --> 01:35:58,958
Comment ça "tué" ?
987
01:36:00,625 --> 01:36:01,666
Comment ça ?
988
01:36:03,041 --> 01:36:07,583
Vous ne m’écoutiez pas, monsieur Jos.
J'ai dit "tiré".
989
01:36:07,666 --> 01:36:10,458
Pas "tué". J’ai jamais dit "tué".
990
01:36:12,625 --> 01:36:13,833
Que veux-tu dire ?
991
01:36:13,916 --> 01:36:15,958
Que ce petit voleur est vivant.
992
01:36:18,000 --> 01:36:20,458
Ils se sont arrangés à l’époque.
993
01:36:21,375 --> 01:36:25,458
Le soi-disant tireur a toujours soutenu
la famille financièrement.
994
01:36:25,541 --> 01:36:28,833
Leo, de la grande roue,
m’a dit que l'enfant va même très bien.
995
01:36:28,916 --> 01:36:31,291
Il a sa propre entreprise.
Une belle entreprise.
996
01:36:31,375 --> 01:36:33,416
Il a réussi
Ă faire quelque chose de sa vie.
997
01:36:34,333 --> 01:36:36,416
Même avec une moitié de visage en moins.
998
01:36:37,625 --> 01:36:38,458
Seigneur.
999
01:37:20,458 --> 01:37:22,916
Il l’a vendu.
- Quoi, papa?
1000
01:37:28,125 --> 01:37:31,541
Le casque.
C'est lui qui l’a vendu.
1001
01:37:34,125 --> 01:37:35,041
Pépé ?
1002
01:37:40,250 --> 01:37:43,208
Et cette nuit-lĂ ,
il a tout sifflé au bistrot.
1003
01:37:44,791 --> 01:37:48,708
Ensuite, il a passé trois jours au lit.
1004
01:37:54,541 --> 01:37:57,166
Ce vieux cinglé a vendu
ce satané casque.
1005
01:37:59,041 --> 01:38:01,375
Mon petit Jos, on doit rentrer.
1006
01:38:02,875 --> 01:38:05,541
On doit d’abord sauver Hendrik et Özgür.
1007
01:38:07,291 --> 01:38:08,250
Attends ici, papa.
1008
01:38:50,208 --> 01:38:54,583
Je savais qu'ils avaient quelque chose
derrière la tête. Ils n'entreront pas !
1009
01:38:55,375 --> 01:38:56,708
Sales parasites.
1010
01:38:59,541 --> 01:39:01,708
Jos, qu'est-ce qui t'amène ?
1011
01:39:03,083 --> 01:39:06,708
Je sais que t’as le sac.
Je dois le rendre.
1012
01:39:08,375 --> 01:39:09,750
Le sac ?
1013
01:39:12,000 --> 01:39:14,333
Le cadeau d’Hendrik, tu veux dire ?
1014
01:39:15,750 --> 01:39:18,083
Je croyais que tu cherchais ton frère.
1015
01:39:19,833 --> 01:39:24,458
Si j'avais su que c’était pour le fric,
il suffisait de le demander.
1016
01:39:29,333 --> 01:39:31,041
Hendrik est innocent.
1017
01:39:34,041 --> 01:39:37,625
C’est moi le responsable.
1018
01:39:38,625 --> 01:39:42,458
C'est noble de ta part, Jos.
Mais cette balafre est un cadeau.
1019
01:39:42,541 --> 01:39:45,083
Elle m’a offert tout ce qui me manquait.
1020
01:39:45,166 --> 01:39:48,083
Une famille. Du sens. La richesse.
1021
01:39:49,541 --> 01:39:52,583
Sans cette balafre,
je serais resté un bon à rien.
1022
01:39:54,875 --> 01:39:56,083
Hendrik...
1023
01:39:58,625 --> 01:40:01,625
Tu as fait de moi l’homme que je suis.
1024
01:40:03,458 --> 01:40:06,250
Ils sont entrés.
Par en haut et par le garage.
1025
01:40:08,208 --> 01:40:09,083
Parfait.
1026
01:40:36,833 --> 01:40:37,916
Tu fous quoi ici ?
1027
01:40:38,666 --> 01:40:39,958
Je t’avais prévenu.
1028
01:40:41,083 --> 01:40:41,958
Le sac !
1029
01:40:42,791 --> 01:40:45,666
Ce putain de sac est Ă moi.
- Le Raisin l’avait.
1030
01:40:46,416 --> 01:40:48,083
Maintenant, il est Ă nous.
1031
01:40:54,333 --> 01:40:55,500
Vous ĂŞtes ses junkies.
1032
01:40:58,333 --> 01:41:00,083
Des junkies complètement dépendants.
1033
01:41:02,083 --> 01:41:03,083
Comme Hendrik.
1034
01:41:05,291 --> 01:41:06,375
Comme des rats.
1035
01:41:16,208 --> 01:41:19,458
Tu vois, Jos,
eux aussi t'ont volé.
1036
01:41:21,208 --> 01:41:22,458
Pousse-toi.
1037
01:41:28,541 --> 01:41:29,750
Reculez !
1038
01:41:39,583 --> 01:41:44,416
Regarde-toi.
Un perdant, comme ton frère.
1039
01:41:47,750 --> 01:41:50,041
Nés pour perdre.
1040
01:41:59,166 --> 01:42:01,666
Il est l'heure
de rencontrer ton créateur, Jos.
1041
01:42:03,416 --> 01:42:05,041
Il est l'heure
de faire pénitence.
1042
01:42:20,166 --> 01:42:21,125
Ding, dong.
1043
01:42:39,000 --> 01:42:40,000
Donne.
1044
01:42:46,583 --> 01:42:48,500
Merci Ă toi, Jos.
Et à ton père.
1045
01:42:49,250 --> 01:42:50,708
Vous nous avez sauvés.
1046
01:42:52,375 --> 01:42:54,416
Ce qui est bon n’est pas toujours bon.
1047
01:42:55,416 --> 01:42:57,625
Et ce qui est mal n’est pas toujours mal.
1048
01:42:59,625 --> 01:43:00,833
Donne-moi ça.
1049
01:43:44,000 --> 01:43:45,208
Décroche.
1050
01:43:45,291 --> 01:43:47,458
Je suis lĂ , nom de Dieu !
1051
01:45:15,208 --> 01:45:19,375
Idriss… Vite, va voir le boss.
1052
01:45:43,583 --> 01:45:44,916
Nom de Dieu !
1053
01:45:51,000 --> 01:45:52,166
Monsieur Jos ?
1054
01:45:54,458 --> 01:45:56,791
OĂą est Ă–zgĂĽr, vieux fou ?
1055
01:45:59,125 --> 01:46:00,458
Et Deniz ?
1056
01:46:02,958 --> 01:46:04,208
Ici.
1057
01:46:04,958 --> 01:46:06,291
Vous ne comprenez pas ?
1058
01:46:07,125 --> 01:46:10,041
Ton neveu t'a trahi.
Ils nous a tous trahis.
1059
01:46:46,208 --> 01:46:48,333
Tu m’as pas laissé tomber.
1060
01:46:51,208 --> 01:46:52,208
C'est bon.
1061
01:46:55,541 --> 01:46:56,625
T'es de la famille.
1062
01:46:59,458 --> 01:47:01,000
Putain de taupe aveugle.
1063
01:47:13,708 --> 01:47:16,416
Tiens bon, papa.
Je vais chercher la seringue !
1064
01:47:17,208 --> 01:47:18,625
Baisse-lui son froc.
1065
01:47:19,666 --> 01:47:21,000
Ça va aller, Lei, on y est.
1066
01:47:29,416 --> 01:47:30,375
Jos ?
1067
01:47:34,541 --> 01:47:35,541
Hendrik.
1068
01:47:36,500 --> 01:47:37,541
Mon petit Jos !
1069
01:47:41,333 --> 01:47:42,416
Hendrik ?
1070
01:47:47,375 --> 01:47:48,541
Où t'étais ?
1071
01:47:49,791 --> 01:47:52,583
Moi ? Et toi, où t'étais ?
1072
01:47:55,000 --> 01:47:57,291
Comment t’as pu me laisser en plan ?
1073
01:47:57,375 --> 01:47:59,958
Je t'ai pas laissé en plan.
1074
01:48:00,666 --> 01:48:02,916
T'es tombé dans les pommes.
1075
01:48:11,291 --> 01:48:12,416
Pardon.
1076
01:48:15,125 --> 01:48:16,125
Hendrik.
1077
01:48:19,416 --> 01:48:21,333
Pardon pour tout.
1078
01:48:25,208 --> 01:48:27,250
C'est bon, mon petit Jos.
1079
01:48:33,291 --> 01:48:34,500
C'est bon.
1080
01:48:45,375 --> 01:48:46,583
HĂ© merde.
1081
01:48:46,666 --> 01:48:48,375
Jos, ça va ?
- Mon petit Jos.
1082
01:49:37,041 --> 01:49:41,958
Donc, Hendrik avait flairé le coup fourré
dès le départ.
1083
01:49:44,750 --> 01:49:48,083
Il voulait absolument venir
pour veiller sur son frérot.
1084
01:49:48,750 --> 01:49:49,875
Et il avait raison.
1085
01:49:51,041 --> 01:49:54,208
On est tombé direct dans le panneau.
1086
01:49:56,666 --> 01:49:58,500
Mon garde du corps.
1087
01:49:59,041 --> 01:50:00,416
Donc pas d'entourloupes.
1088
01:50:01,916 --> 01:50:03,500
Les clés contre le sac.
1089
01:50:04,333 --> 01:50:06,458
Les clés contre le sac.
- Donne !
1090
01:50:08,833 --> 01:50:09,750
Non, Hendrik !
1091
01:50:10,791 --> 01:50:12,166
Hendrik, non !
1092
01:50:32,583 --> 01:50:38,666
Ce gros malin a nettoyé la scène du crime
et m'a mis Ă l'abri.
1093
01:50:40,291 --> 01:50:43,458
Sans savoir que j’avais moi-même merdé.
1094
01:50:46,125 --> 01:50:47,625
Manque d’entretien.
1095
01:50:58,208 --> 01:51:02,666
Ce n'est que des heures plus tard
qu'il a compris que je n'étais plus là .
1096
01:51:07,916 --> 01:51:10,625
Il s’en voulait à mort.
1097
01:51:16,791 --> 01:51:19,666
Il voulait pas refaire les mĂŞmes erreurs.
1098
01:51:26,625 --> 01:51:28,458
Il avait besoin d'un câlin.
1099
01:51:32,458 --> 01:51:34,416
Mais n'en a trouvé nulle part.
1100
01:51:36,750 --> 01:51:38,291
Il avait besoin de conseils.
1101
01:51:41,500 --> 01:51:42,958
Mais il en a reçu de mauvais.
1102
01:51:57,083 --> 01:51:59,416
Sa culpabilité le rongeait.
1103
01:52:45,541 --> 01:52:47,333
Et les Pakistanais ?
1104
01:52:47,958 --> 01:52:50,583
Ça a fini comment, avec les Pakistanais ?
1105
01:52:50,666 --> 01:52:54,583
Quels Pakistanais ?
- Baklatarte.
1106
01:52:54,666 --> 01:52:58,750
En fait, c’était ce stupide neveu
qui essayait de nous piéger.
1107
01:52:59,416 --> 01:53:00,458
Ce salaud.
1108
01:53:00,541 --> 01:53:05,875
Sans Jos, Abdul et moi,
on aurait fini au fond de la Meuse.
1109
01:53:07,416 --> 01:53:08,375
Et l'argent ?
1110
01:53:09,250 --> 01:53:10,333
OĂą est l'argent ?
1111
01:53:22,208 --> 01:53:24,041
Ce qui est bon n’est pas toujours bon.
1112
01:53:24,958 --> 01:53:27,541
Et ce qui est mal n’est pas toujours mal.
1113
01:53:39,000 --> 01:53:40,791
Ça me paraît un bon début, non ?
1114
01:53:45,666 --> 01:53:52,416
Mustafa Hendrik, je te baptise
au nom du Père…
1115
01:53:52,500 --> 01:53:58,250
Naissance et mort.
Comme deux serre-livres.
1116
01:54:02,208 --> 01:54:06,250
La vie est un cercle,
sans début ni fin.
1117
01:54:06,875 --> 01:54:08,875
Un éternel recommencement.
1118
01:54:11,166 --> 01:54:14,875
Elle ne peut pas se résumer
en un récit cohérent.
1119
01:54:14,958 --> 01:54:17,041
Après ça, on le circoncit, n'est-ce pas ?
1120
01:54:20,291 --> 01:54:23,541
Et malgré tout,
on se cramponne aux histoires,
1121
01:54:23,625 --> 01:54:27,916
…car elles nous offrent du réconfort,
une direction et du sens.
1122
01:54:28,000 --> 01:54:32,666
Ton arrière-grand-père
n’a plus jamais remis la main dessus.
1123
01:54:32,750 --> 01:54:39,208
Il a cherché dans tous les coins,
mais le Casque d’or restait introuvable.
1124
01:54:40,708 --> 01:54:44,500
Mais mon pépé a toujours gardé espoir.
1125
01:54:45,041 --> 01:54:50,375
Il a continué à creuser,
pour trouver le bonheur.
1126
01:55:23,666 --> 01:55:30,083
Un jour, tu es le héros
de l’histoire « Le Bandit et la tique»…
1127
01:55:33,541 --> 01:55:35,208
Et dans une autre histoire,
1128
01:55:38,000 --> 01:55:39,375
tu es le méchant.
1129
01:55:40,833 --> 01:55:43,791
Héros ou méchant, bon ou mauvais,
1130
01:55:43,875 --> 01:55:46,416
sache qu’à la fin, toutes les histoires...
1131
01:55:53,291 --> 01:55:54,708
s'achèvent.
83616