All language subtitles for fabula.2025.german.dl.720p.web.h264-wvf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,791 --> 00:01:26,875 Cette histoire se passe dans le Limbourg. 2 00:01:26,958 --> 00:01:32,666 Depuis la nuit des temps, il est une terre propice aux histoires. 3 00:01:35,458 --> 00:01:39,791 On raconte que certains sont nés pour perdre. 4 00:01:39,875 --> 00:01:42,875 Ils ont beau lutter pour échapper à leur destin, 5 00:01:42,958 --> 00:01:47,500 ils continuent de patauger dans la boue, jusqu'à ce que la mort les rattrape. 6 00:01:48,333 --> 00:01:51,375 Ceci est l'histoire d'une famille 7 00:01:51,458 --> 00:01:55,791 que l'infortune poursuit depuis des générations. 8 00:01:55,875 --> 00:01:59,250 Ils le disent eux-mêmes : ils ont ça dans le sang. 9 00:02:03,791 --> 00:02:07,625 Il y a de quoi se demander d'où leur vient cette infortune. 10 00:02:08,500 --> 00:02:13,791 Mais quand la malchance vous poursuit, la seule chose qui compte c'est : 11 00:02:20,083 --> 00:02:23,125 comment s'en débarrasser ? 12 00:02:39,000 --> 00:02:42,625 Voyez comme je brille, vilaines et vilains ! 13 00:02:42,708 --> 00:02:46,333 Je suis le roi du Peel. 14 00:02:46,416 --> 00:02:51,500 Moi, mes enfants et leurs enfants 15 00:02:51,583 --> 00:02:57,666 allons nous affranchir de la terre noire du Peel. 16 00:03:00,083 --> 00:03:04,166 À partir de ce jour, ma lignée 17 00:03:04,250 --> 00:03:09,291 sera vouée à la richesse et à l'abondance. 18 00:03:16,208 --> 00:03:18,875 Je veux aussi un casque comme ça. - Comment il l'a eu ? 19 00:03:19,416 --> 00:03:23,791 Quelle est donc l'histoire du Tourbier et du Casque d'or ? 20 00:03:24,625 --> 00:03:25,541 La voici. 21 00:03:30,875 --> 00:03:35,166 Notre histoire commence quelques générations plus tard. 22 00:03:38,666 --> 00:03:41,416 Né, dans la terre glaise limbourgeoise, 23 00:03:41,500 --> 00:03:45,041 voici notre héros, Jos. 24 00:03:51,625 --> 00:03:54,875 Jos est homme de raison et de logique. 25 00:03:56,750 --> 00:04:00,083 Il vit de faits, de chiffres, de temps. 26 00:04:00,166 --> 00:04:04,666 Désolé, Jos, on avait rendez-vous avec les Turcs allemands. 27 00:04:04,750 --> 00:04:07,875 Avec le fameux Deniz, dont je t'ai parlé. 28 00:04:07,958 --> 00:04:10,875 Les histoires, très peu pour lui. 29 00:04:12,750 --> 00:04:16,583 Pourquoi on se retrouve dans une foutue forêt enchantée par ce temps de chien ? 30 00:04:16,666 --> 00:04:18,000 Au milieu de nulle part. 31 00:04:18,083 --> 00:04:21,000 Dis à ta petite amie de fermer sa portière. 32 00:04:22,458 --> 00:04:24,416 Cette portière est naze, mec. 33 00:04:25,250 --> 00:04:26,583 Nom de Dieu ! 34 00:04:39,458 --> 00:04:43,083 Qu'est-ce qui nous veut, ce vieux con ? On va où ? 35 00:04:43,166 --> 00:04:47,208 Patience. Il bosse à l'ancienne. 36 00:04:47,291 --> 00:04:50,875 À l'ancienne ! T'es qu'un putain de lèche-cul. 37 00:04:55,625 --> 00:04:57,333 De plus, l'ironie du sort veut 38 00:04:57,416 --> 00:05:03,500 que Jos fasse partie d'un récit plus vaste et très puissant. 39 00:05:08,833 --> 00:05:11,083 Et ce récit commence 40 00:05:12,208 --> 00:05:13,041 maintenant. 41 00:05:19,458 --> 00:05:23,083 Donc, faites comme moi, accrochez-vous. 42 00:05:47,083 --> 00:05:49,625 C'est comme de l’Asian Fusion. 43 00:05:50,791 --> 00:05:55,541 Tu gardes les pistaches pilées, mais tu ajoutes des fruits. 44 00:05:56,291 --> 00:05:59,666 De quand date la dernière innovation dans l'industrie de la tarte ? 45 00:06:02,083 --> 00:06:05,416 Je propulserai la tarte dans le 21e siècle. 46 00:06:06,000 --> 00:06:08,583 Je mélangerai les cultures dans une tarte. 47 00:06:11,583 --> 00:06:14,291 Un baklatarte, tu comprends ? 48 00:06:14,375 --> 00:06:18,458 Baklava. Tarte. Baklatarte. 49 00:06:18,541 --> 00:06:19,750 Y a un marché à prendre. 50 00:06:21,250 --> 00:06:23,541 Coucou, bande de nazes. 51 00:06:46,000 --> 00:06:48,375 On est où ? - Fermez-la. 52 00:06:49,250 --> 00:06:50,166 Tiens. 53 00:06:50,250 --> 00:06:53,666 Le boulant allemand primitif. Tête noire, poitrine blanche. 54 00:06:53,750 --> 00:06:57,833 Et celui-ci, le gros lot, le smerle anversois. 55 00:07:00,750 --> 00:07:01,583 Des oiseaux ? 56 00:07:02,333 --> 00:07:05,291 On est là pour des putains de piafs à la con ? 57 00:07:05,375 --> 00:07:07,708 À la con ? Ils valent des mille et des cents. 58 00:07:08,416 --> 00:07:09,333 Crétin. 59 00:07:16,041 --> 00:07:18,916 Bordel de merde. Ce mec est sérieux ? 60 00:07:19,000 --> 00:07:19,958 Ferme-la. 61 00:07:20,041 --> 00:07:22,666 Toi, tu restes ici. Toi, tu viens. 62 00:07:27,333 --> 00:07:28,958 Baisse ta lampe, bordel. 63 00:07:29,041 --> 00:07:30,750 Je vois que dalle. - Viens. 64 00:08:02,666 --> 00:08:04,333 Monsieur. Monsieur. 65 00:08:10,000 --> 00:08:13,125 Prends-les à deux mains. Doucement ! 66 00:08:30,958 --> 00:08:31,958 Nom de Dieu ! 67 00:08:32,041 --> 00:08:33,458 Vite, prends ce que tu peux. 68 00:08:38,708 --> 00:08:40,500 Désolé, Jos. Hé merde ! 69 00:08:46,750 --> 00:08:48,875 Jos. Ça va ? 70 00:08:50,166 --> 00:08:51,125 Entre. 71 00:08:51,875 --> 00:08:56,125 Je t'avais demandé deux pigeons de compétition bien précis, Jos. 72 00:08:56,958 --> 00:09:00,791 Deux sacs de pigeons voyageurs bas de gamme. Ils vont me servir à quoi ? 73 00:09:01,750 --> 00:09:06,250 Si je peux même pas te confier ce genre de petits boulots, alors... 74 00:09:06,333 --> 00:09:07,791 Mais si, Pierre. 75 00:09:07,875 --> 00:09:12,708 Mais pourquoi y a plus que des petits boulots de merde ? 76 00:09:13,541 --> 00:09:16,875 Nom de Dieu, je suis un homme d'affaires, pas un directeur de cirque. 77 00:09:21,125 --> 00:09:22,791 Tu deviens nonchalant, Jos. 78 00:09:22,875 --> 00:09:23,708 Quoi ? 79 00:09:24,250 --> 00:09:27,125 Tu commences à ressembler à ton abruti de frère. 80 00:09:27,208 --> 00:09:29,208 Répète pour voir. Vas-y ! 81 00:09:29,291 --> 00:09:33,000 Jos, calme-toi. Jules te fait marcher. 82 00:09:33,083 --> 00:09:36,583 S'il dit ça encore une fois... Avec sa boiteuse de fille. 83 00:09:36,666 --> 00:09:38,708 Laisse la petite Jolanda en dehors de ça. 84 00:09:38,791 --> 00:09:41,416 Des jambes arquées, c'est terrible pour une gamine. 85 00:09:41,500 --> 00:09:43,041 Un cerceau sur pattes. 86 00:09:43,125 --> 00:09:45,291 Bon Dieu ! Salaud ! - Assez. 87 00:09:49,291 --> 00:09:50,625 Jules, assieds-toi. 88 00:09:54,208 --> 00:09:57,666 C'est très simple, Jos. Je veux mon fric. 89 00:09:57,750 --> 00:10:00,333 Et entre-temps, t'es plus le bienvenu. 90 00:10:01,958 --> 00:10:03,250 Allez, Jos. - Quoi ? 91 00:10:06,000 --> 00:10:08,375 C'est comme ça. - Allez, Pierre. 92 00:10:09,083 --> 00:10:10,416 Viens. - Ouais. 93 00:10:20,166 --> 00:10:22,458 Tu sais à qui tu parles ? 94 00:10:27,416 --> 00:10:29,708 Merci pour ton aide, dégonflé. 95 00:10:32,583 --> 00:10:34,583 Tu leur dois combien ? 96 00:10:36,125 --> 00:10:38,291 Jos ? - Quelques milliers. 97 00:10:38,375 --> 00:10:39,750 Combien de milliers ? 98 00:10:40,666 --> 00:10:41,750 Une trentaine. 99 00:10:42,583 --> 00:10:45,333 Mauvais investissements, mauvais conseils. 100 00:10:47,291 --> 00:10:50,125 À l'ancienne. Un vrai Parrain. 101 00:10:57,500 --> 00:10:59,625 Dépêche. - J'arrive. 102 00:11:03,625 --> 00:11:08,791 Jos, les Turcs allemands dont je parlais, 103 00:11:09,458 --> 00:11:12,583 ils m'ont promis un gros coup. 104 00:11:14,750 --> 00:11:17,666 C'est quoi, ça ? - Leur carte de visite. 105 00:11:17,750 --> 00:11:20,208 Un magasin de robes de mariage ? - Salles de mariage. 106 00:11:20,291 --> 00:11:23,708 Ça, c'est de la couverture. 107 00:11:23,791 --> 00:11:26,208 Ces mecs sont un cran au-dessus. 108 00:11:26,291 --> 00:11:27,458 Et donc ? 109 00:11:27,541 --> 00:11:29,625 Je me disais qu'avec ton expérience, 110 00:11:29,708 --> 00:11:32,916 et mes contacts, on pourrait s'associer. 111 00:11:33,375 --> 00:11:36,458 Faire équipe. Fifty-fifty. 112 00:11:37,625 --> 00:11:42,416 Je sais trop bien dans quel foutoir tu trempes avec tes potes turcs. 113 00:11:42,500 --> 00:11:47,041 Des saloperies chimiques. Cette nouvelle dope a tout pourri. 114 00:11:47,125 --> 00:11:48,666 Nouvelle dope? 115 00:11:48,750 --> 00:11:51,083 Tu sais depuis combien de temps existe l'ecstasy ? 116 00:11:51,375 --> 00:11:52,791 T'es vraiment un vioc. 117 00:11:53,416 --> 00:11:55,541 Öz... Dépêche, mec. 118 00:12:07,166 --> 00:12:11,375 Si tu dis un mot à Linda de ce qui s'est passé au café... 119 00:12:11,458 --> 00:12:12,833 Je dirai rien. 120 00:12:12,916 --> 00:12:14,250 Tu peux compter sur moi. 121 00:12:14,833 --> 00:12:18,416 On forme une famille. - Une famille ? 122 00:12:19,333 --> 00:12:22,833 C'est pas parce que tu fricotes avec ma fille, que t'es de la famille. 123 00:13:29,083 --> 00:13:30,125 Hendrik. 124 00:13:37,666 --> 00:13:38,541 Ça va ? 125 00:13:40,125 --> 00:13:41,000 Viens, là. 126 00:13:43,708 --> 00:13:45,458 T’es encore brûlant. 127 00:13:46,083 --> 00:13:48,000 T'as déliré toute la nuit. 128 00:13:48,583 --> 00:13:50,166 Je vais te chercher de l'eau. 129 00:13:57,750 --> 00:13:58,833 Quoi ? 130 00:13:59,166 --> 00:14:01,458 Pourquoi y a des pigeons dans la salle de bains ? 131 00:14:03,458 --> 00:14:05,791 Je... enfin... 132 00:14:05,875 --> 00:14:08,166 Tu vas continuer encore combien de temps ? 133 00:14:12,375 --> 00:14:13,625 Quelle heure il est ? 134 00:14:13,708 --> 00:14:16,375 L'heure de se lever. J'ai besoin de la salle de bains. 135 00:14:44,500 --> 00:14:45,583 Qu'est-ce que tu fais ? 136 00:14:46,625 --> 00:14:49,125 Je... nouveau hobby. 137 00:14:49,208 --> 00:14:51,500 Certains valent une fortune. 138 00:14:54,958 --> 00:14:57,333 Notre fille a quelque chose à dire. 139 00:14:57,416 --> 00:14:59,875 Mais vite alors, je dois y aller. 140 00:14:59,958 --> 00:15:00,916 Laisse tomber. 141 00:15:02,208 --> 00:15:04,291 Non, laisse tomber. Je veux pas, comme ça. 142 00:15:04,375 --> 00:15:05,583 Mais quoi ? 143 00:15:06,291 --> 00:15:07,166 Parle, enfin ! 144 00:15:08,125 --> 00:15:10,708 Tu peux vraiment pas faire un effort ? 145 00:15:12,250 --> 00:15:14,875 On a nouvelle super importante à annoncer. 146 00:15:14,958 --> 00:15:18,333 De mon mieux ? Pour qui je me décarcasse, tu crois ? 147 00:15:19,291 --> 00:15:21,333 Quelle sorte de nouvelle importante ? 148 00:15:21,416 --> 00:15:23,125 Ce soir, on mange ensemble. 149 00:15:23,791 --> 00:15:25,333 Tâche d'être là. 150 00:15:34,291 --> 00:15:37,125 Hendrik, ouais ! J’arrive, nom de Dieu ! 151 00:15:57,791 --> 00:15:59,166 Dégage. 152 00:15:59,250 --> 00:16:01,166 C'était le gros bordel sur la route. 153 00:16:12,375 --> 00:16:13,416 Bon, quoi encore ? 154 00:16:14,333 --> 00:16:16,541 Je voulais juste faire une petite soupe. 155 00:16:32,250 --> 00:16:33,625 Nom de Dieu ! 156 00:16:49,958 --> 00:16:54,041 T'as une planche ? Une toile, un sac poubelle, un truc du genre ? 157 00:16:58,375 --> 00:16:59,708 Pour les courses. 158 00:17:04,916 --> 00:17:07,416 Tiens, achète-toi un manteau chaud. 159 00:17:33,250 --> 00:17:35,083 C’est pas de la charité, d'accord ? 160 00:17:37,125 --> 00:17:39,833 Dorénavant, c’est toi qui donneras ses médocs à papa. 161 00:17:43,875 --> 00:17:44,916 Allez, aide-moi ! 162 00:17:50,250 --> 00:17:51,166 On lève. 163 00:17:53,333 --> 00:17:56,791 Mon dieu. Ça vaut pas un clou. 164 00:17:56,875 --> 00:17:59,125 Et encore, un clou a plus de valeur. 165 00:18:07,791 --> 00:18:08,750 Saleté de portière. 166 00:18:23,041 --> 00:18:26,791 Je le trouverai. Un jour. 167 00:18:26,875 --> 00:18:30,000 Et je deviendrai roi. Roi du Peel. 168 00:18:30,083 --> 00:18:33,791 Comme ça. On peut aussi le piquer dans le ventre. 169 00:18:33,875 --> 00:18:38,541 Si ça le démange, il va se gratter. Jusqu'au sang. 170 00:18:43,041 --> 00:18:44,875 C'est toi, le pro de l'aiguille, ici ! 171 00:18:46,083 --> 00:18:49,916 Clean depuis déjà neuf mois. Hormis la méthadone. 172 00:18:50,000 --> 00:18:51,375 Mission impossible. 173 00:18:51,458 --> 00:18:55,541 Comment avoir une vie normale, avec une famille pareille ? 174 00:18:55,625 --> 00:19:00,500 Si votre pépé le Tourbier n'avait pas planqué le casque, 175 00:19:00,583 --> 00:19:04,416 il aurait été plein aux as. Et vous aussi. 176 00:19:04,500 --> 00:19:08,166 Oui, papa. On la connaît par cœur, ton histoire de casque rouillé. 177 00:19:08,250 --> 00:19:10,458 Y a quelque chose de mauvais chez nous. 178 00:19:10,541 --> 00:19:13,083 Y a quelque chose de mauvais dans notre sang. 179 00:19:13,166 --> 00:19:17,708 On a beau lutter, on n'y arrivera jamais, 180 00:19:17,791 --> 00:19:20,625 car on est nés pour perdre. 181 00:19:28,791 --> 00:19:29,833 Juste. 182 00:19:30,833 --> 00:19:34,666 Nous sommes nés pour perdre. 183 00:19:41,458 --> 00:19:43,958 Allez. Ding, dong. 184 00:19:49,208 --> 00:19:53,125 La mairie l’a pas saisi, ce casque ? 185 00:19:53,208 --> 00:19:56,708 J'en sais rien. Tout ça n'a sans doute jamais existé. 186 00:20:02,041 --> 00:20:04,250 Tu sais ce que tu trouves en remuant la boue ? 187 00:20:06,625 --> 00:20:07,791 Encore plus de boue. 188 00:20:12,791 --> 00:20:18,000 Il doit bien être ici, quelque part. 189 00:20:28,125 --> 00:20:31,291 Ah, chéri. - Coucou, Dien. Tout va bien ? 190 00:20:36,458 --> 00:20:38,958 Laisse-moi d'abord lui parler. Attends, ici. 191 00:20:44,916 --> 00:20:48,250 Hendrik, attends ici. - OK mon petit Jos, pas de problème. 192 00:21:00,875 --> 00:21:02,666 Jos, je te jure. - Tu fais quoi, là ? 193 00:21:02,750 --> 00:21:06,000 À ton avis ? - Il n'en prend plus. Il est clean. 194 00:21:06,083 --> 00:21:07,666 Il sort juste de taule. 195 00:21:07,750 --> 00:21:11,750 Il peut manger un bout avec nous ? - C'est un parasite. 196 00:21:12,500 --> 00:21:14,750 Il sort tout le temps de prison. 197 00:21:14,833 --> 00:21:18,500 La dernière fois, il nous a piqué la hotte de la cuisine. 198 00:21:18,583 --> 00:21:20,833 Mais enfin, ça remonte à des années. 199 00:21:20,916 --> 00:21:22,750 T'es vraiment désespérant ! 200 00:21:22,833 --> 00:21:25,083 C'est que ça se vend bien ce genre de matos. 201 00:21:25,708 --> 00:21:28,000 Il a piqué les cadeaux de Noël. 202 00:21:28,666 --> 00:21:31,625 Nos télés, et même le produit pour lentilles de Linda. 203 00:21:31,708 --> 00:21:33,458 Et la liste est encore longue. 204 00:21:35,625 --> 00:21:37,416 Qu'est-ce qu'il fout ici ? 205 00:21:37,500 --> 00:21:39,208 Özgür est notre invité. 206 00:21:39,875 --> 00:21:43,583 J'ai apporté de la baklatarte. Un prototype, fait maison. 207 00:21:43,666 --> 00:21:47,875 Faudrait la mettre au frigo pour qu'elle reste bien collante. 208 00:21:48,875 --> 00:21:52,625 Je t'avais pourtant dit qu'il n'était pas le bienvenu ici. 209 00:21:52,708 --> 00:21:55,916 Oui, Jos, tu l'avais dit. - Papa. Calme-toi. 210 00:21:56,000 --> 00:21:58,833 Bon, on va tous se calmer. OK ? 211 00:22:00,208 --> 00:22:02,791 Jos, j'irai droit au but. 212 00:22:02,875 --> 00:22:06,125 Je suis ici pour demander la main de ta fille. 213 00:22:06,208 --> 00:22:09,000 Oh mon dieu, Özgür. - Quoi ? 214 00:22:10,333 --> 00:22:14,375 Ça va pas, non ? Elle a tout juste seize ans. Nom de Dieu ! 215 00:22:14,458 --> 00:22:15,750 J'ai bientôt dix-huit ans ! 216 00:22:15,833 --> 00:22:17,416 C'est une adulte. 217 00:22:18,000 --> 00:22:21,458 Je veux plus voir ta sale face de porc, ici. 218 00:22:21,541 --> 00:22:23,958 Et reprends ta cochonnerie. 219 00:22:24,041 --> 00:22:26,083 Raciste. T'es qu'un gros raciste ! 220 00:22:26,166 --> 00:22:29,750 Je peux encore décider de qui j'ai envie de voir chez moi ? 221 00:22:29,833 --> 00:22:32,958 Et moi, de qui je n'ai pas envie de voir, comme cette racaille ! 222 00:22:33,041 --> 00:22:34,666 Hendrik est mon frère. 223 00:22:34,750 --> 00:22:37,750 La famille, tu vois ? - Özgur fait aussi partie de la famille. 224 00:22:37,833 --> 00:22:39,541 Non, lui pas. 225 00:22:39,625 --> 00:22:42,291 Jos, Linda et moi, on s'aime. 226 00:22:42,375 --> 00:22:46,250 Tu peux rien y changer. Il est temps de la laisser partir. 227 00:22:46,333 --> 00:22:48,125 Nom de Dieu ! 228 00:22:48,208 --> 00:22:49,958 Fais pas ça, papa ! - Jos. 229 00:22:50,041 --> 00:22:51,583 Papa, lâche-le ! 230 00:22:52,583 --> 00:22:54,875 T'es devenu fou ? - Lâche-le 231 00:22:54,958 --> 00:22:56,833 Lâche-le ! - Lâche-moi ! 232 00:22:56,916 --> 00:23:00,291 Qu'est-ce qui se passe ici ? - Hendrik, t'es pas le bienvenu. 233 00:23:07,583 --> 00:23:10,666 Ça y est, c'est parti. - Quoi, c'est parti ? 234 00:23:10,750 --> 00:23:12,208 Oh, regardez. 235 00:23:33,166 --> 00:23:35,875 Ils me l'ont annoncé le mois dernier seulement. 236 00:23:39,125 --> 00:23:44,458 Linda voulait te l'annoncer, mais t'es jamais là. 237 00:23:48,625 --> 00:23:49,875 Huit semaines trop tôt. 238 00:23:53,500 --> 00:23:54,958 Il souffre déjà d'un retard. 239 00:23:59,000 --> 00:24:00,791 Jos est désemparé. 240 00:24:03,083 --> 00:24:08,416 D'ordinaire, il est aisé de nier une histoire captivante. 241 00:24:08,500 --> 00:24:13,375 Mais celle-ci hurle haut et fort. 242 00:24:13,458 --> 00:24:14,666 Ton petit-fils. 243 00:24:15,416 --> 00:24:19,000 En effet, c'est son petit-fils. 244 00:24:19,083 --> 00:24:25,541 Son sang. Celui qui coule dans leurs veines, depuis des générations. 245 00:24:27,500 --> 00:24:30,083 Né, dans la terre glaise limbourgeoise. 246 00:24:30,166 --> 00:24:34,791 Condamné à cette terre noire. Embourbé jusqu'au tombeau. 247 00:24:36,666 --> 00:24:39,458 Seule une question compte. 248 00:24:40,208 --> 00:24:43,541 Es-tu né pour perdre ? 249 00:24:46,333 --> 00:24:47,500 Tu dis quoi, papa ? 250 00:24:52,041 --> 00:24:54,500 Jos, ça va ? - Tu dis quoi, papa ? 251 00:24:55,416 --> 00:24:57,125 Né pour perdre ? 252 00:24:57,208 --> 00:24:58,166 Viens. 253 00:25:00,083 --> 00:25:04,000 Raciste. Sale raciste. - Jos, qu'est-ce que tu fais ? 254 00:25:14,000 --> 00:25:15,458 Et tes principes, alors ? 255 00:25:16,208 --> 00:25:19,333 Tu sais très bien qu’on parle ni de pigeons ni de clopes. 256 00:25:19,416 --> 00:25:22,458 Dien a raison. Assez cafouillé. 257 00:25:22,541 --> 00:25:24,000 Je dois voir plus grand. 258 00:25:24,875 --> 00:25:26,250 Elle a dit ça ? 259 00:25:26,958 --> 00:25:31,500 Dien n'est pas bien. L’humidité de notre maison aggrave son arthrite. 260 00:25:32,750 --> 00:25:36,125 Bizarrement, cette fichue piscine pourrait l’aider. 261 00:25:36,916 --> 00:25:39,708 Ce sera bon pour ses articulations, ça calmera ses douleurs. 262 00:25:40,833 --> 00:25:43,791 Et en plus, maintenant, il y a ce maudit bébé. 263 00:25:45,666 --> 00:25:47,208 Je suis un homme d’affaires. 264 00:25:47,291 --> 00:25:50,875 Je dois veiller à ce que mon petit-fils ne manque de rien. 265 00:25:55,833 --> 00:25:57,666 Allez planquer votre bagnole. 266 00:25:57,750 --> 00:25:58,583 S’il te plaît. 267 00:26:01,458 --> 00:26:05,708 Allez planquer votre bagnole, s’il te plaît. 268 00:26:05,791 --> 00:26:08,916 Il va pas nous faire chier, le vieux con ? 269 00:26:09,666 --> 00:26:11,166 Mais non, t'inquiète. 270 00:26:11,708 --> 00:26:15,166 Je comprends pas pourquoi tu l'as amené. Il est où, Abdul ? 271 00:26:15,250 --> 00:26:17,041 Abdul est... - Démarre ! 272 00:26:18,416 --> 00:26:20,500 Ces mecs se laissent pas embobiner. 273 00:26:20,583 --> 00:26:24,833 Je vais pas laisser ce petit morveux de Turque me dicter sa loi. 274 00:26:26,833 --> 00:26:27,916 Nom de Dieu ! 275 00:26:31,000 --> 00:26:33,625 On est prudents avec les étrangers. 276 00:26:35,125 --> 00:26:36,500 Je comprends. 277 00:26:39,458 --> 00:26:40,375 Mon garçon. 278 00:26:42,208 --> 00:26:43,666 Tu veux m’empoisonner ? 279 00:26:43,750 --> 00:26:47,250 Mes intestins ne supportent pas ce thé. Combien de fois dois-je le dire ? 280 00:26:49,583 --> 00:26:55,125 Deniz est un bon gars. Très sûr de lui, mais tête brûlée. 281 00:26:55,208 --> 00:26:56,375 La jeunesse. 282 00:26:57,041 --> 00:26:59,666 À qui le dites-vous. 283 00:27:00,458 --> 00:27:03,083 J’ai tout à fait le même problème avec Özgür. 284 00:27:03,166 --> 00:27:06,375 Je peux pas le laisser agir tout seul. - Je comprends. 285 00:27:06,958 --> 00:27:10,125 Et ce Özgür, 286 00:27:11,291 --> 00:27:14,375 il est un peu niais, n'est-ce pas ? 287 00:27:16,416 --> 00:27:21,500 Deniz en dit du bien, et je fais confiance à mon jeune neveu, à sa vision. 288 00:27:21,583 --> 00:27:28,083 Mais je sais pas si ce niais d'Özgür est prêt pour une mission si importante. 289 00:27:29,250 --> 00:27:31,125 C'est pour ça que je suis là. 290 00:27:59,250 --> 00:28:01,541 Laissez-moi vous dire une bonne chose, monsieur. 291 00:28:02,166 --> 00:28:08,208 Ma vue et mon ouïe baissent de plus en plus. 292 00:28:09,333 --> 00:28:15,625 Mais l'odorat du loup ne cesse de s'affiner avec les années. 293 00:28:18,291 --> 00:28:19,458 La Taupe. 294 00:28:20,666 --> 00:28:21,500 Quoi ? 295 00:28:24,750 --> 00:28:27,166 On vous appelle La Taupe. 296 00:28:35,208 --> 00:28:37,375 Le Loup. On m'appelle Le Loup, non ? 297 00:28:37,458 --> 00:28:41,625 Taupe, loup, des allégories tout ça. Tu es un loup. 298 00:28:41,708 --> 00:28:45,041 Je pencherais plutôt pour une taupe. À cause des yeux. 299 00:29:04,083 --> 00:29:05,250 Métal. 300 00:29:06,333 --> 00:29:07,458 Moisi. 301 00:29:12,375 --> 00:29:15,666 Pour une telle mission, vous avez besoin d'un deuxième homme. 302 00:29:15,750 --> 00:29:18,125 Quelqu’un de fiable. 303 00:29:18,208 --> 00:29:21,333 Comme un membre de la famille, compris ? - Oui. 304 00:29:23,041 --> 00:29:25,416 La famille, c’est sacré, monsieur Jos. 305 00:29:26,416 --> 00:29:29,625 Je ferais très attention, si j'étais vous. 306 00:29:42,750 --> 00:29:44,875 Donc, demain soir. 307 00:29:44,958 --> 00:29:48,083 Il s'agit d'un groupe de Pakistanais, un nouveau contact. 308 00:29:48,166 --> 00:29:51,125 Ils ont des fûts de produits chimiques. Faut les récupérer. 309 00:29:51,208 --> 00:29:52,583 Un simple transport. 310 00:29:53,041 --> 00:29:56,625 Mais je te préviens, c’est pas des tendres. 311 00:29:56,708 --> 00:29:58,333 Donc pas d’armes. 312 00:29:58,416 --> 00:29:59,458 C'est clair ? 313 00:30:01,083 --> 00:30:02,041 Clair. 314 00:30:13,291 --> 00:30:15,416 T’as vomi ta baklatarte? 315 00:30:16,000 --> 00:30:17,208 Reprends-toi. 316 00:30:17,916 --> 00:30:21,250 Si t’as peur des menaces, qu'est-ce que tu fous ici ? 317 00:30:21,333 --> 00:30:22,583 Toi et ta "taupe". 318 00:30:23,458 --> 00:30:24,916 Deniz, fais-moi confiance. 319 00:30:25,708 --> 00:30:27,583 Une chance pareille, j’en aurai plus. 320 00:30:34,208 --> 00:30:35,958 Bon voyage, messieurs. 321 00:30:43,625 --> 00:30:45,083 Arrête de me casser les pieds. 322 00:30:52,375 --> 00:30:53,708 Le répondeur de Dien. 323 00:30:55,208 --> 00:30:58,166 Oui, Dien, c'est moi. Tu réponds pas. 324 00:30:58,958 --> 00:31:01,083 Tu dois être encore à l’hôpital. 325 00:31:05,208 --> 00:31:10,208 Je voulais juste dire que je suis sur un gros coup. 326 00:31:11,208 --> 00:31:13,541 Je suis de retour dans la cour des grands. 327 00:31:16,750 --> 00:31:20,458 T’inquiète, Dien. Tout ira bien. 328 00:31:26,458 --> 00:31:28,875 Traqué, il avait peur. 329 00:31:30,333 --> 00:31:31,958 Si je le cache… 330 00:31:32,875 --> 00:31:35,708 ils pourront pas me le reprendre, qu'il pensait. 331 00:31:37,833 --> 00:31:41,500 Papa, tu t’achèteras des nouilles, en passant ? 332 00:31:41,583 --> 00:31:43,833 Il a enterré le casque. 333 00:31:44,625 --> 00:31:46,625 pour pouvoir le récupérer ensuite. 334 00:31:47,958 --> 00:31:49,208 Mais bon. 335 00:31:50,708 --> 00:31:52,583 Le roi du Peel. 336 00:31:56,583 --> 00:31:58,125 Je le trouverai. 337 00:33:00,125 --> 00:33:01,125 C'est moi qui parle. 338 00:33:01,750 --> 00:33:03,250 La partie business. 339 00:33:03,333 --> 00:33:04,416 Toi, tu la boucles. 340 00:33:05,500 --> 00:33:06,791 D'accord, mon petit Jos. 341 00:33:07,000 --> 00:33:10,791 Si on gère, je suis de retour dans les affaires. 342 00:33:11,875 --> 00:33:15,000 On est sur la bonne voie, Hendrik. On est de retour. 343 00:33:15,083 --> 00:33:17,458 On est nés pour réussir. 344 00:33:22,541 --> 00:33:24,833 Non ! Nom de Dieu ! 345 00:33:26,166 --> 00:33:27,000 Attrape-le. 346 00:34:08,708 --> 00:34:09,708 Les voilà. 347 00:34:10,750 --> 00:34:11,833 Les Pakistanais. 348 00:34:15,125 --> 00:34:16,500 Reste près de la voiture. 349 00:34:16,583 --> 00:34:17,833 Tiens-toi bien droit ! 350 00:34:17,916 --> 00:34:20,416 Tu montres que tu es là, mais tu bouges pas. 351 00:34:21,250 --> 00:34:23,125 Hendrik ? - OK, mon petit Jos. 352 00:34:24,291 --> 00:34:25,791 Tu ressembles à rien, mec. 353 00:34:29,000 --> 00:34:30,791 Waouh... Chic ! 354 00:34:53,333 --> 00:34:54,333 T'es en retard. 355 00:35:01,125 --> 00:35:03,375 C'est mon garde du corps. 356 00:35:03,458 --> 00:35:05,166 Donc pas d'entourloupes ? 357 00:35:06,083 --> 00:35:07,833 Les clés de la bagnole contre le sac. 358 00:35:10,083 --> 00:35:11,458 Les clés contre le sac. 359 00:35:41,041 --> 00:35:41,875 Donne ! 360 00:35:42,958 --> 00:35:44,416 Toi, donne ! 361 00:36:03,916 --> 00:36:05,166 Donne-moi ce sac ! 362 00:36:10,250 --> 00:36:11,333 Hendrik, non ! 363 00:36:48,041 --> 00:36:49,916 Hendrik, non. Non ! 364 00:36:57,541 --> 00:36:58,875 Baklatarte. 365 00:37:13,416 --> 00:37:16,083 Et voilà Jos, l'homme d'affaires. 366 00:37:16,916 --> 00:37:20,125 À quoi lui servent encore les chiffres et les lettres ? 367 00:37:20,208 --> 00:37:24,041 Son histoire pourrait se terminer ici, mais ce serait trop facile. 368 00:37:24,125 --> 00:37:27,791 Il doit d’abord apprendre à lire sa propre histoire. 369 00:37:27,875 --> 00:37:31,208 Et par-dessus tout : il doit se réveiller. 370 00:37:31,291 --> 00:37:32,750 Réveille-toi, Jos. 371 00:37:33,916 --> 00:37:35,375 Réveille-toi. 372 00:38:27,500 --> 00:38:29,500 Ma pelle. - Cinq tonnes, putain. 373 00:38:29,583 --> 00:38:30,666 Ma pelle. 374 00:38:30,750 --> 00:38:32,916 Il a pris ma pelle. 375 00:38:33,000 --> 00:38:37,458 Cinq tonnes. Et Hendrik s'est tiré, l'air de rien? 376 00:38:37,541 --> 00:38:40,458 Et maintenant, on fait quoi ? 377 00:38:40,541 --> 00:38:43,208 Ils veulent savoir comment ça va, ce qui s'est passé. 378 00:38:43,291 --> 00:38:45,875 Et ce Deniz va sûrement m'appeler. 379 00:38:48,333 --> 00:38:50,500 Ils vont nous buter, Jos. Merde. 380 00:38:51,250 --> 00:38:53,125 Pourquoi tu m’en as pas parlé ? 381 00:38:53,208 --> 00:38:55,333 On devait bosser ensemble, comme des associés. 382 00:38:55,416 --> 00:38:56,875 Tu comptes faire quoi ? 383 00:38:57,416 --> 00:38:59,875 Me mettre une beigne sur la gueule ? Vas-y ! 384 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 Je le savais. Dégonflé. 385 00:39:08,375 --> 00:39:09,458 Réponds. 386 00:39:09,541 --> 00:39:11,791 Réponds et dis que tout va bien. 387 00:39:13,083 --> 00:39:16,166 Jos, tu fais quoi ? Jos, réponds. 388 00:39:16,916 --> 00:39:21,416 La seule chose importante à faire, maintenant, c'est retrouver Hendrik. 389 00:39:22,125 --> 00:39:23,375 Compris ? 390 00:39:25,750 --> 00:39:30,625 Mon idée est peut-être conne, mais il est peut-être rentré à la maison ? 391 00:39:32,291 --> 00:39:35,166 Ça a l’air tellement con… - Ouais, désolé. 392 00:39:35,250 --> 00:39:37,291 ...que c'est tout à fait plausible. 393 00:39:45,583 --> 00:39:46,750 Nom de Dieu ! 394 00:39:49,083 --> 00:39:51,916 En tout cas, pas d'Hendrik calciné en vue. 395 00:40:08,625 --> 00:40:09,458 C'est quoi, ça ? 396 00:40:11,458 --> 00:40:14,916 Pourquoi cette chose est la seule à ne pas être partie en fumée ? 397 00:40:21,500 --> 00:40:22,958 Jos, ta caisse. 398 00:40:32,333 --> 00:40:33,416 Nom de Dieu ! 399 00:40:39,125 --> 00:40:40,458 C'est pas possible. 400 00:40:41,958 --> 00:40:43,708 Attendez un peu. 401 00:40:43,791 --> 00:40:46,291 Cette peinture ne vous appartient pas. 402 00:40:46,375 --> 00:40:47,333 Quoi ? 403 00:40:49,000 --> 00:40:51,416 Cette peinture ne vous appartient pas. 404 00:40:53,500 --> 00:40:55,458 Non, je sais, abruti. 405 00:40:55,541 --> 00:40:58,250 C'est à Hendrik. Tu l'as vu ? 406 00:40:58,333 --> 00:41:00,125 Je veux lui parler ? - "Vouloir" ? 407 00:41:00,208 --> 00:41:04,583 Nous voulons tous tellement de choses, mais il faut les mériter. 408 00:41:04,666 --> 00:41:05,833 Vous comprenez ? 409 00:41:11,000 --> 00:41:12,083 Voilà. 410 00:41:12,166 --> 00:41:13,833 Allez, grouillez-vous ! 411 00:41:14,375 --> 00:41:16,833 On était le onze du onze. 412 00:41:17,375 --> 00:41:21,666 Le jour du Mardi gras. - Quoi ? Le carnaval ? 413 00:41:21,750 --> 00:41:25,708 C'est ça, en l'an 2011. 414 00:41:25,791 --> 00:41:30,375 Une année plus singulière que les autres. - Qu'est-ce qu'Hendrik à avoir avec ça ? 415 00:41:30,458 --> 00:41:34,875 Laissez-moi vous conter une histoire. - Une histoire ? Maintenant ? 416 00:41:35,916 --> 00:41:40,083 Il était une fois, un homme convaincu de devenir prince du carnaval. 417 00:41:40,166 --> 00:41:45,166 Il était tard, en ce onze du onze 2011. 418 00:41:47,333 --> 00:41:48,250 Et... 419 00:41:48,333 --> 00:41:54,041 En réalité, on était déjà le douze du onze 2011. 420 00:41:54,583 --> 00:41:56,250 Et c’était là, tout le problème. 421 00:41:57,291 --> 00:41:58,250 Et ? 422 00:42:01,291 --> 00:42:03,666 Toujours rien. Nom de Dieu ! 423 00:42:03,750 --> 00:42:05,583 Nom de Dieu, Hay ! Du calme. 424 00:42:05,666 --> 00:42:08,583 Désolé, mon garçon, mais les gens sont fatigués. 425 00:42:11,125 --> 00:42:14,666 C'est aujourd'hui que ça devait se passer. Elle était à terme aujourd'hui ! 426 00:42:14,750 --> 00:42:17,541 Onze, onze, onze ! C'est ce qui était prévu. 427 00:42:18,083 --> 00:42:21,375 Mais on est déjà demain, mon garçon. Assez, c'est assez. 428 00:42:22,041 --> 00:42:25,250 Mais ce sera sûrement un magnifique bébé. 429 00:42:25,333 --> 00:42:28,500 Bonne chance et bon courage. 430 00:42:30,750 --> 00:42:32,791 Pauvre homme. Pauvre hère. 431 00:42:33,833 --> 00:42:36,625 Il allait pouvoir rejouer dans la cour des grands. 432 00:42:36,708 --> 00:42:37,583 Mais... 433 00:42:39,125 --> 00:42:42,208 L'enfant avait tardé à venir. La journée était finie. 434 00:42:42,458 --> 00:42:47,083 Et il comprit que sa seule chance de devenir un jour prince du carnaval 435 00:42:47,166 --> 00:42:50,916 venait de lui filer entre les doigts, comme cette date particulière. 436 00:42:52,125 --> 00:42:57,166 Sois un homme ! Ce stupide carnaval est-il plus important que notre enfant ? 437 00:42:58,333 --> 00:42:59,875 Tu ne peux pas comprendre. 438 00:43:09,750 --> 00:43:12,000 Et elle avait raison. 439 00:43:12,083 --> 00:43:16,291 Comment le carnaval pouvait-il lui importer plus que leur enfant ? 440 00:43:17,625 --> 00:43:20,000 Il devait se ressaisir. 441 00:43:22,250 --> 00:43:26,125 Il aida sa femme et resta auprès d'elle. 442 00:43:28,208 --> 00:43:31,083 Et au matin, il fut récompensé. 443 00:43:36,708 --> 00:43:42,833 Elle donna naissance à une petite fille en pleine santé. Tout y était. 444 00:43:43,166 --> 00:43:48,416 Une jolie frimousse, deux oreilles… 445 00:43:49,083 --> 00:43:51,791 Dix petits doigts et… 446 00:43:57,416 --> 00:43:59,041 Onze orteils. 447 00:44:19,708 --> 00:44:22,000 Magnifique histoire. Ouais. 448 00:44:22,583 --> 00:44:25,875 Nom de Dieu ! Qu'est-ce que t'essaies de me dire, mec ? 449 00:44:25,958 --> 00:44:28,791 Hélas, le onzième orteil fut amputé. 450 00:44:28,875 --> 00:44:31,208 La petite dut vivre avec un pied déformé. 451 00:44:31,291 --> 00:44:33,625 T'as vu mon frère, oui ou non ? 452 00:44:33,708 --> 00:44:36,208 Je l'ai vu arriver dans cette affreuse charrette. 453 00:44:36,291 --> 00:44:38,625 Il a foncé jusqu’à la caravane. 454 00:44:38,708 --> 00:44:40,000 Il avait un sac ? 455 00:44:40,083 --> 00:44:43,666 Oui, il avait un sac qu’il serrait fort sous son bras. 456 00:44:43,750 --> 00:44:46,500 Bon Dieu de junkie de merde ! 457 00:44:48,416 --> 00:44:51,750 S'il s'est enfui avec l'argent, c'est sans doute pour une bonne raison. 458 00:44:51,833 --> 00:44:54,875 N'importe quoi. C'est pas logique. 459 00:44:55,458 --> 00:44:57,791 Un junkie en fera quoi de tout ce fric, tu crois ? 460 00:44:57,875 --> 00:45:00,625 Faut le trouver avant qu’il se gave d’héroïne. 461 00:45:00,708 --> 00:45:03,833 Peut-être qu'il le cache quelque part ? Pour nous ? Pour... 462 00:45:03,916 --> 00:45:08,000 T’as rien compris? Hendrik est un junkie. Un voleur. 463 00:45:08,083 --> 00:45:09,500 Un meurtrier. 464 00:45:11,666 --> 00:45:13,416 Un meurtrier ? 465 00:45:14,791 --> 00:45:17,833 Tu veux dire quoi par meurtrier ? 466 00:45:18,791 --> 00:45:20,875 Le Raisin, ça vous dit quelque chose ? 467 00:45:23,000 --> 00:45:25,083 Qui ? Le Raisin ? 468 00:45:25,166 --> 00:45:28,833 Il a toujours été là pour votre frère. Toujours ! 469 00:45:28,916 --> 00:45:31,250 Il allait le voir, même en prison. 470 00:45:32,208 --> 00:45:33,208 Tenez. 471 00:45:33,750 --> 00:45:35,458 J’ai une adresse pour vous. 472 00:45:58,625 --> 00:46:01,666 Dien, j’arrive toujours pas à te joindre. 473 00:46:01,750 --> 00:46:05,208 C’est plus long que prévu, ce coup. 474 00:46:06,916 --> 00:46:09,333 Y a eu un malentendu avec Hendrik. 475 00:46:11,041 --> 00:46:13,666 On rentre vite. Salut. 476 00:46:45,791 --> 00:46:48,500 C'est quoi tout ce cirque ? 477 00:47:14,958 --> 00:47:16,416 Bienvenue, messieurs. 478 00:47:19,291 --> 00:47:21,708 C'est l'heure de faire une pause dans votre voyage ? 479 00:47:21,791 --> 00:47:23,250 Oui, je... 480 00:47:23,333 --> 00:47:24,458 Mon frère... 481 00:47:29,458 --> 00:47:30,875 Je cherche mon frère. 482 00:47:31,541 --> 00:47:32,500 Hendrik. 483 00:47:45,083 --> 00:47:46,708 Ton frère a la main verte. 484 00:47:48,458 --> 00:47:50,000 La main verte ? 485 00:47:50,083 --> 00:47:53,666 Autrefois, vous jardiniez ensemble, si j'ai bien compris ? 486 00:47:53,750 --> 00:47:57,916 Vous parlez des serres d’Hendrik? 487 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 Précisément. 488 00:47:59,958 --> 00:48:02,583 Mais cela fait un bout de temps que je ne l'ai plus vu. 489 00:48:03,916 --> 00:48:07,541 La dernière fois, on a prié ensemble dans sa cellule. 490 00:48:07,625 --> 00:48:10,041 Je suis pas sûr de bien vous comprendre. 491 00:48:10,125 --> 00:48:11,500 Nous prions ensemble. 492 00:48:12,583 --> 00:48:13,500 Depuis des années. 493 00:48:21,458 --> 00:48:22,291 Anja. 494 00:48:23,833 --> 00:48:24,750 Anja ! 495 00:48:28,166 --> 00:48:29,541 Ce vin a un goût de bouchon. 496 00:48:31,666 --> 00:48:33,666 Bouchon. 497 00:48:39,125 --> 00:48:40,791 Et donc, Hendrik. 498 00:48:41,583 --> 00:48:44,958 Vous savez où il pourrait être ? 499 00:48:45,500 --> 00:48:48,291 Je suis désolée, Jos. Dieu seul le sait. 500 00:48:54,041 --> 00:48:57,625 Le sort semble s'acharner sur toi, n'est-ce pas ? 501 00:49:02,708 --> 00:49:06,166 Peut-être, puis-je t’aider à inverser le cours des choses ? 502 00:49:07,416 --> 00:49:08,916 Un chemin vers la rédemption. 503 00:49:21,208 --> 00:49:23,375 Parfait, Anja. 504 00:49:23,458 --> 00:49:24,791 Il est vraiment parfait. 505 00:49:26,291 --> 00:49:27,125 Formidable 506 00:49:34,166 --> 00:49:35,250 Voilà, Jos. 507 00:49:36,416 --> 00:49:39,833 Moi aussi, j’ai été puni pour ma nonchalance. 508 00:49:40,375 --> 00:49:41,791 J’ai fait pénitence. 509 00:49:42,708 --> 00:49:43,625 Et tu vois, 510 00:49:44,583 --> 00:49:46,833 tout va très bien pour moi, maintenant. 511 00:49:52,208 --> 00:49:54,291 Vous avez fait pénitence ? 512 00:49:56,083 --> 00:49:58,916 La rose fait office d'alarme. 513 00:49:59,000 --> 00:50:00,250 Vous le saviez ? 514 00:50:01,125 --> 00:50:04,541 Si la rose va mal, la vigne aussi. 515 00:50:07,083 --> 00:50:09,791 Il n'y a qu'une seule voie vers la rédemption, Jos. 516 00:50:10,583 --> 00:50:13,166 On doit se repentir devant le Seigneur. 517 00:50:20,250 --> 00:50:22,000 La taille hivernale touche à sa fin. 518 00:50:22,625 --> 00:50:25,041 Bientôt, le gel va durcir la terre. 519 00:50:27,000 --> 00:50:29,000 Hé, une pelle. 520 00:50:29,083 --> 00:50:32,875 On y va ? Hendrik est pas là. 521 00:50:36,333 --> 00:50:37,500 On reste encore un peu. 522 00:50:38,250 --> 00:50:40,833 Quoi ? Pourquoi ? 523 00:50:44,125 --> 00:50:46,333 Veux-tu, toi aussi, te tourner vers Dieu ? 524 00:50:49,458 --> 00:50:50,458 Quoi, donc ? 525 00:50:50,541 --> 00:50:54,166 Un mot de repentir ou de gratitude ? 526 00:50:55,041 --> 00:50:57,041 Tu peux lui demander de l’aide. 527 00:51:01,416 --> 00:51:02,458 Merci beaucoup. 528 00:51:08,750 --> 00:51:12,541 Mon Dieu, je cherche mon frère. 529 00:51:13,333 --> 00:51:18,500 Mais Vous aussi, je Vous ai perdu de vue. 530 00:51:28,208 --> 00:51:30,125 Poursuis, Jos. - Oui... 531 00:51:36,166 --> 00:51:39,416 Ça ne va pas fort, ces derniers temps. 532 00:51:40,458 --> 00:51:46,500 J’ai peur qu'en moi, dans mon sang, 533 00:51:46,583 --> 00:51:49,083 se trouve quelque chose de mal. 534 00:51:51,500 --> 00:51:54,375 Sommes-nous nés pour perdre ? 535 00:51:55,166 --> 00:51:58,458 Comme papa me le dit depuis toujours ? 536 00:52:00,333 --> 00:52:02,291 Qu’ai-je fait pour mériter ça ? 537 00:52:03,750 --> 00:52:07,625 Y a-t-il un chemin vers la rédemption ? 538 00:52:20,541 --> 00:52:24,708 Désolé, pour mon père. C’était une longue journée. 539 00:52:24,791 --> 00:52:26,791 Non Jos, ne t'excuse pas. 540 00:52:26,875 --> 00:52:30,083 Je n’aurais pas dû vous accabler de toutes ces histoires. 541 00:52:31,041 --> 00:52:33,625 Et ce repas, il arrive ? - Jos, on doit y aller. 542 00:52:33,708 --> 00:52:39,000 Merci pour ceci, le vin, la visite. On doit y aller. 543 00:52:39,083 --> 00:52:42,333 S'il vous plaît, on vous a préparé un festin. 544 00:52:42,416 --> 00:52:44,416 Jos, Hendrik n’est pas là. 545 00:53:09,625 --> 00:53:12,250 Désolé, je dois aller aux toilettes… 546 00:53:51,000 --> 00:53:53,083 Qu’est-ce que tu fous là ? - Quoi ? 547 00:53:53,166 --> 00:53:55,375 Quoi ? T’as quelque chose pour nous ? 548 00:53:55,458 --> 00:53:57,416 T'as du fric ? - J'ai rien. 549 00:53:58,541 --> 00:54:00,916 Donne ! - Lâche-le. 550 00:54:06,541 --> 00:54:08,458 C’est le frère d’Hendrik. 551 00:54:14,083 --> 00:54:16,666 Vous connaissez Hendrik ? Vous l’avez vu ? 552 00:54:18,166 --> 00:54:19,375 Attends ici. 553 00:54:23,083 --> 00:54:24,333 Les médocs de papa. 554 00:54:24,416 --> 00:54:27,833 Ton frère avait ça sur lui. Il est venu hier soir. 555 00:54:28,833 --> 00:54:30,708 Il a prié avec notre chef. 556 00:54:31,458 --> 00:54:34,208 Puis il est reparti. - Où ça ? 557 00:54:34,291 --> 00:54:35,166 Aucune idée. 558 00:54:36,208 --> 00:54:37,458 Mais partez maintenant. 559 00:54:38,166 --> 00:54:39,625 Il est dangereux. 560 00:54:39,708 --> 00:54:41,375 Très dangereux. 561 00:54:41,458 --> 00:54:42,875 C'est un homme très mauvais. 562 00:54:45,916 --> 00:54:49,333 Mais je croyais que Le Raisin était un homme bon. 563 00:54:50,125 --> 00:54:52,333 Un homme de foi. 564 00:54:53,208 --> 00:54:57,166 Tu penses vraiment avoir un truc mauvais en toi, Jos ? 565 00:55:00,416 --> 00:55:01,250 Oui. 566 00:55:02,916 --> 00:55:05,791 Je le sens dans ma tête. 567 00:55:06,541 --> 00:55:09,375 Dans mon corps. 568 00:55:10,333 --> 00:55:12,166 Ce qui est bon n’est pas toujours bon. 569 00:55:16,833 --> 00:55:18,625 Ce qui est mal n’est pas toujours mal. 570 00:55:26,916 --> 00:55:28,083 Partez, maintenant. 571 00:55:28,166 --> 00:55:29,500 Il n'est pas ici. 572 00:55:29,875 --> 00:55:30,708 Attendez. 573 00:55:31,291 --> 00:55:34,000 Hendrik avait un sac de sport noir ? 574 00:55:34,791 --> 00:55:36,916 Il est reparti avec un sac de sport. 575 00:56:04,333 --> 00:56:05,291 Jos ? 576 00:56:15,041 --> 00:56:16,083 Où est Hendrik ? 577 00:56:18,166 --> 00:56:19,666 Je sais qu’il est venu ici. 578 00:56:20,833 --> 00:56:24,125 C’est ta chance de faire pénitence devant le Seigneur, Jos. 579 00:56:24,208 --> 00:56:26,875 Pénitence ? Pourquoi ? 580 00:56:26,958 --> 00:56:28,958 La réponse est en toi. 581 00:56:29,875 --> 00:56:32,291 Fouille dans ton passé. 582 00:56:32,375 --> 00:56:33,916 Fouille dans ton passé ? 583 00:56:35,083 --> 00:56:36,208 Pénitence… 584 00:56:37,625 --> 00:56:38,958 Pénitence… 585 00:56:42,083 --> 00:56:42,958 Pénitence. 586 00:56:45,125 --> 00:56:45,958 Seigneur. 587 00:56:48,375 --> 00:56:50,958 Fouille dans ton passé ! 588 00:56:52,125 --> 00:56:54,333 Hé, mais t’étais où ? 589 00:56:54,416 --> 00:56:56,916 On peut se casser de ce trou flippant ? 590 00:56:59,875 --> 00:57:01,125 T'étais où ? 591 00:57:07,833 --> 00:57:12,458 Jos commence doucement à s’ouvrir aux histoires. 592 00:57:13,958 --> 00:57:16,291 Même si leur sens lui échappe encore. 593 00:57:18,166 --> 00:57:24,500 Soit il est trop avide et s'étouffe, soit il y trempe les lèvres et ne goûte... 594 00:57:26,500 --> 00:57:27,500 rien. 595 00:57:43,791 --> 00:57:46,083 Hé, ma pelle! 596 00:57:53,375 --> 00:57:54,666 Il a déterré un truc ? 597 00:57:54,750 --> 00:57:58,875 Il devait vouloir enterrer le sac, mais il a changé d’avis. 598 00:58:00,125 --> 00:58:03,083 C’était à lui ? À Hendrik? 599 00:58:03,166 --> 00:58:06,875 Avant, on planquait tout ce qui avait un peu de valeur, ici. 600 00:58:08,458 --> 00:58:09,791 Ça nous semblait sûr. 601 00:58:11,250 --> 00:58:13,333 Jusqu’au jour où ça ne l'a plus été. 602 00:58:21,291 --> 00:58:25,625 On avait un millier de plants. Prêts à être récoltés. 603 00:58:27,041 --> 00:58:30,625 Mais chaque nuit, les têtes étaient coupées. 604 00:58:32,333 --> 00:58:38,375 Pourtant tout était bien fermé. Impossible d’entrer. 605 00:58:39,333 --> 00:58:40,166 Et alors ? 606 00:58:41,416 --> 00:58:44,291 Un soir, on a monté la garde. 607 00:58:46,000 --> 00:58:48,166 On a vu les plants bouger. 608 00:58:54,708 --> 00:58:56,875 Et Hendrik a tiré. 609 01:00:11,000 --> 01:00:13,958 C’était un gamin du champ de foire d'à côté. 610 01:00:17,750 --> 01:00:21,166 Par la trappe de ventilation, il arrivait à ramper jusqu'ici. 611 01:00:26,541 --> 01:00:29,458 Il est mort ? 612 01:00:29,541 --> 01:00:34,333 Un môme de dix ans contre un fusil de chasse à double canon. À ton avis ? 613 01:00:36,083 --> 01:00:37,541 "Un meurtrier." 614 01:00:38,208 --> 01:00:39,083 Exactement. 615 01:00:42,250 --> 01:00:44,625 Hendrik a laissé le corps de l'enfant 616 01:00:44,708 --> 01:00:47,875 sombrer quelque part dans les marécages du Peel. 617 01:00:48,416 --> 01:00:50,250 On ne pouvait pas en parler. 618 01:00:50,791 --> 01:00:51,791 Jamais. 619 01:00:55,500 --> 01:00:56,625 Quelle histoire. 620 01:00:58,375 --> 01:00:59,333 Une histoire. 621 01:01:07,083 --> 01:01:07,916 Salut ? 622 01:01:16,541 --> 01:01:18,166 Il était là depuis quand, lui ? 623 01:01:46,708 --> 01:01:49,916 Jordy dit que, cette nuit, vous étiez dans les vieilles serres. 624 01:01:50,875 --> 01:01:52,041 C’était mon frère. 625 01:01:57,166 --> 01:02:01,666 Jordy dit qu’on a creusé un trou. - Oui, aussi mon frère. 626 01:02:06,958 --> 01:02:09,375 Jordy dit que vous avez un petit tableau. 627 01:02:18,541 --> 01:02:20,500 Si Hendrik avait su... 628 01:02:20,583 --> 01:02:24,875 que c’était un gosse, il n'aurait jamais tiré. 629 01:02:26,125 --> 01:02:29,166 Je connais cette vieille histoire. 630 01:02:29,958 --> 01:02:34,833 La grande fête foraine d'autrefois n'existe plus, mais je connais l'histoire. 631 01:02:35,458 --> 01:02:41,666 Que ce petit tableau échappe aux flammes n'est pas un hasard. 632 01:02:42,291 --> 01:02:43,250 Pas un hasard ? 633 01:02:45,125 --> 01:02:47,375 Cela ressemble à une malédiction tzigane. 634 01:02:48,041 --> 01:02:50,583 Elle remonte à longtemps et trouve sa source ailleurs. 635 01:02:50,666 --> 01:02:53,333 En effet. Mon pépé a un jour trouvé un casque d'or et... 636 01:02:53,416 --> 01:02:55,416 Une malédiction n’oublie jamais rien. 637 01:02:55,500 --> 01:02:57,750 Elle refait surface, tôt ou tard. 638 01:02:57,833 --> 01:02:59,958 Le temps ne guérit pas toutes les blessures. 639 01:03:00,041 --> 01:03:02,416 Ça fait trois fois que vous dites la même chose. 640 01:03:02,500 --> 01:03:04,333 Tais-toi, Özgür! 641 01:03:04,416 --> 01:03:07,333 Vous savez comment je peux rompre une malédiction ? 642 01:03:08,000 --> 01:03:09,625 Ou l'inverser ? 643 01:03:10,416 --> 01:03:13,625 Notre peuple est originaire d’Inde. Vous le saviez ? 644 01:03:13,916 --> 01:03:17,916 Non, je savais pas. - Les gens du voyage étaient déjà traqués. 645 01:03:19,875 --> 01:03:23,500 Accusés de voler et de semer le malheur. 646 01:03:24,541 --> 01:03:28,541 Tu ne t’en sortiras pas impunément. 647 01:03:28,625 --> 01:03:30,708 Quelle puanteur ici. 648 01:03:36,833 --> 01:03:37,833 Stop ! 649 01:03:58,250 --> 01:03:59,791 Nom de Dieu ! 650 01:04:01,125 --> 01:04:02,541 Sale chien errant. 651 01:04:14,791 --> 01:04:18,708 Comment… Comment osez me toucher ! 652 01:04:20,875 --> 01:04:24,708 Ma bague ! Mon rubis ! 653 01:04:26,250 --> 01:04:30,083 C’est elle ! Elle l’a volée ! Fouillez-la ! 654 01:04:30,166 --> 01:04:36,708 La milice n'hésita pas à secouer la pauvre tzigane, la tête en bas. 655 01:04:36,791 --> 01:04:39,375 Mais la bague resta introuvable. 656 01:04:39,458 --> 01:04:42,125 Elle l’a sûrement avalée. Ouvrez-lui le ventre. 657 01:04:42,208 --> 01:04:45,625 Je ne ferai pas ça, monsieur. 658 01:04:45,708 --> 01:04:48,625 Mettez-la au cachot. J’ai des amis haut placés. 659 01:04:57,375 --> 01:05:02,666 Saleté de riche puant. 660 01:05:09,041 --> 01:05:15,375 Des années plus tard, l'homme avait oublié la bague, la gitane. 661 01:05:16,041 --> 01:05:19,208 L’oubli est le propre de l'homme. 662 01:05:20,125 --> 01:05:22,833 Et perdre est son destin. 663 01:05:25,708 --> 01:05:28,125 Dépêche-toi, abruti. Je suis pressé. 664 01:05:36,708 --> 01:05:40,208 Oh non, la bague était dans ce vieux costume. 665 01:05:44,416 --> 01:05:47,541 Saleté de riche puant. 666 01:05:49,625 --> 01:05:50,958 C’est quoi, cette puanteur ? 667 01:05:51,750 --> 01:05:52,958 Ouvre la fenêtre. 668 01:05:57,625 --> 01:06:01,583 Le sale riche puant faillit tourner de l’œil en découvrant 669 01:06:01,666 --> 01:06:04,916 que cette puanteur émanait de lui. 670 01:06:05,000 --> 01:06:07,000 Tais-toi, arrête. 671 01:06:08,041 --> 01:06:09,708 Arrête. Ça suffit. 672 01:06:09,791 --> 01:06:13,708 Je déteste ces contes à la con. - Qu’est-ce que tu fais ? Tais-toi, sot ! 673 01:06:13,791 --> 01:06:15,291 On doit comprendre quoi ? 674 01:06:15,375 --> 01:06:17,833 Cet interminable conte de turbans. 675 01:06:17,916 --> 01:06:21,708 Vous voulez pas savoir comment ça finit ? - Tu veux nous dire quoi, mec ? 676 01:06:21,791 --> 01:06:27,666 Il veut découvrir quelle pourrait être l’origine de sa malchance. 677 01:06:27,750 --> 01:06:30,583 Nous, on veut savoir où est Hendrik. 678 01:06:31,291 --> 01:06:35,208 Hélas, je ne peux pas vous aider. - Jos, on perd notre temps. 679 01:06:44,666 --> 01:06:47,666 Où est sa trousse ? Ses médocs ? Papa ! 680 01:06:53,291 --> 01:06:55,833 Nom de Dieu ! C'est pas croyable. 681 01:06:57,375 --> 01:06:59,833 Le bébé vient de naître. - C'est pas croyable ! 682 01:06:59,916 --> 01:07:03,208 Foutu junkie ! T'as pas de réserve ? - La mort. 683 01:07:03,916 --> 01:07:07,666 Je la sens, Jos. - Papa, merde. Y a plus de seringues ? 684 01:07:07,750 --> 01:07:09,916 La mort nous pourchasse, mon petit Jos. 685 01:07:10,666 --> 01:07:12,791 Je la sens. Renifle un peu ! 686 01:07:33,333 --> 01:07:35,458 Bonjour, mesdames. 687 01:07:36,375 --> 01:07:38,333 Maman, c'est qui ? 688 01:07:39,750 --> 01:07:41,125 Vous êtes qui, vous ? 689 01:07:41,208 --> 01:07:43,791 Que faites-vous ici ? - Maman. 690 01:07:51,125 --> 01:07:52,375 Abdul. 691 01:07:52,458 --> 01:07:54,500 Pas de trace d’Hendrik en ville. 692 01:07:56,500 --> 01:07:57,541 Comment va Lei ? 693 01:07:57,625 --> 01:08:01,208 Mal, tant qu'il n'aura pas eu ses médocs. 694 01:08:07,583 --> 01:08:11,708 Au fait, concernant la naissance… 695 01:08:15,208 --> 01:08:17,750 J’ai rien contre ce bébé, à cause de toi, tu sais. 696 01:08:19,791 --> 01:08:22,541 C’est bon, Jos. - Non, ça va pas. 697 01:08:23,125 --> 01:08:23,958 Je veux dire… 698 01:08:25,250 --> 01:08:30,791 C’est pas à cause de ton sang, mais à cause du mien. 699 01:08:30,875 --> 01:08:35,250 C’est ma lignée. Tu comprends ? - La malédiction de votre famille... 700 01:08:35,333 --> 01:08:36,166 Oui, c'est ça. 701 01:08:37,500 --> 01:08:40,000 Et maintenant, quelque chose m'appelle. 702 01:08:40,666 --> 01:08:42,333 Je dois l'écouter. 703 01:08:43,791 --> 01:08:47,291 Mon corps... Je pense pouvoir briser ce sort si… 704 01:08:47,375 --> 01:08:49,583 On n’a toujours pas de prénom. 705 01:08:51,500 --> 01:08:52,416 Pas vraiment. 706 01:08:53,666 --> 01:08:57,750 Je dois encore aller faire la déclaration, mais j’y arrive pas. 707 01:08:58,875 --> 01:08:59,875 Un prénom ? 708 01:09:05,375 --> 01:09:06,416 Écoute, Özgür… 709 01:09:07,083 --> 01:09:09,291 On va vite retrouver Hendrik, tu verras. 710 01:09:09,375 --> 01:09:12,000 Et on rendra le fric aux Turcs. 711 01:09:12,083 --> 01:09:14,291 Et tout s'arrangera. 712 01:09:14,375 --> 01:09:15,666 Tu crois ? - Bien sûr. 713 01:09:16,000 --> 01:09:20,000 On pourra sûrement arranger l'histoire du coup couteau en payant. 714 01:09:20,083 --> 01:09:21,166 On fera comme ça. 715 01:09:22,458 --> 01:09:24,458 À l'ancienne. - C'est ça. 716 01:09:24,791 --> 01:09:25,875 À l'ancienne. 717 01:09:30,291 --> 01:09:31,333 Nom de Dieu ! 718 01:09:31,416 --> 01:09:34,666 La mort, je la sens. Renifle un peu ! 719 01:09:38,708 --> 01:09:41,291 La mort nous pourchasse, Jos. 720 01:09:42,541 --> 01:09:45,041 La mort, je la sens. 721 01:09:46,166 --> 01:09:47,416 Je la sens. 722 01:10:06,583 --> 01:10:10,166 S'il te plaît, balance-le hors de l'auto. - T'es devenu fou ? 723 01:10:10,875 --> 01:10:13,166 Balancer un corps en pleine ville. 724 01:10:13,750 --> 01:10:15,458 Enfoiré d'Hendrik. 725 01:10:15,541 --> 01:10:17,541 Ça va être un vrai Printemps arabe, ici ! 726 01:10:17,625 --> 01:10:19,666 Ils vont tous nous buter, Jos ! 727 01:10:19,750 --> 01:10:22,666 Si on fait rien, on va tous y passer. 728 01:10:23,875 --> 01:10:24,708 Merde ! 729 01:10:36,500 --> 01:10:39,541 Dien ? Tout va bien ? - Pourquoi tu demandes ça ? 730 01:10:39,625 --> 01:10:43,041 On doit se faire du souci ? - Mais non, tout va bien. 731 01:10:45,458 --> 01:10:47,625 Qu'est-ce qu'il se passe ? 732 01:10:47,708 --> 01:10:50,333 On est sur la piste d’Hendrik. Une question de temps. 733 01:10:50,416 --> 01:10:52,750 Comment va Linda? Et le bébé? 734 01:10:52,833 --> 01:10:56,916 Maman ? Bordel, le lait s'est cassé la gueule. Maman ? 735 01:10:57,000 --> 01:11:00,625 Laisse. Jos, dis-le. Que veux-tu me dire ? 736 01:11:02,250 --> 01:11:03,416 Jos, merde ! 737 01:11:04,166 --> 01:11:07,166 Dien, je te jure, dès que tout se sera tassé... 738 01:11:07,250 --> 01:11:09,958 Les Turcs verront que c’était un malentendu. 739 01:11:10,041 --> 01:11:11,625 Que c’était pas ma faute. 740 01:11:11,708 --> 01:11:14,625 Je vais faire en sorte de rejouer dans la cour des grands. 741 01:11:15,541 --> 01:11:16,375 Dien ? 742 01:11:17,875 --> 01:11:20,208 Rappelle-nous quand tout sera fini. 743 01:11:31,458 --> 01:11:34,541 C'est l'armée ? - On se calme maintenant. 744 01:11:35,666 --> 01:11:38,833 Bulke, c’est pas le genre de personne qu'il faut contrarier. 745 01:11:40,083 --> 01:11:41,083 Bulke ? 746 01:11:41,750 --> 01:11:42,833 C'est qui, Bulke ? 747 01:12:02,166 --> 01:12:05,708 Ça va ? Tu veux t'asseoir ? - Non, ça va. 748 01:12:09,833 --> 01:12:13,125 Tu viens sans doute voir Bulke ? - En effet. 749 01:12:26,250 --> 01:12:27,416 Suis-moi. 750 01:12:36,250 --> 01:12:39,625 Vas-y doucement avec elle. Elle est de mauvaise humeur. 751 01:13:08,291 --> 01:13:09,583 Jos, c'est qui, Bulke ? 752 01:13:10,250 --> 01:13:11,458 Bulke, c'est mon ex. 753 01:13:16,458 --> 01:13:18,166 Et l’ex d'Hendrik. 754 01:13:32,041 --> 01:13:34,625 Ohlala, mon petit Jos. 755 01:13:36,291 --> 01:13:37,833 Ça fait longtemps. 756 01:13:40,041 --> 01:13:44,250 Les années ne t’ont pas épargné, je vois. 757 01:13:44,333 --> 01:13:46,083 C'est ça, l'ex d'Hendrik ? 758 01:13:46,166 --> 01:13:47,208 Désolé, Bulke, 759 01:13:48,333 --> 01:13:50,333 pour la visite surprise. 760 01:13:52,166 --> 01:13:54,791 Voici mon père, Lei. - Ding, dong. 761 01:13:55,625 --> 01:13:57,416 Et ça, c'est Özgur. 762 01:13:57,500 --> 01:13:58,416 Mon... 763 01:13:59,125 --> 01:14:01,625 associé. - Comment va ton frère ? 764 01:14:05,541 --> 01:14:08,125 Il parle encore de moi ? 765 01:14:09,166 --> 01:14:11,291 J'en ai aucune idée. 766 01:14:11,375 --> 01:14:12,833 On a très peu de contacts. 767 01:14:16,583 --> 01:14:19,125 Oh, ça fait si longtemps ! 768 01:14:19,750 --> 01:14:20,708 Aah... 769 01:14:21,250 --> 01:14:22,958 Ses longs cheveux. 770 01:14:23,541 --> 01:14:25,708 Sa chemise toujours ouverte. 771 01:14:27,500 --> 01:14:29,458 Il me faisait planer. 772 01:14:29,541 --> 01:14:31,333 Jusqu'à ce que les ennuis commencent. 773 01:14:32,500 --> 01:14:33,625 La drogue. 774 01:14:35,041 --> 01:14:37,958 Hendrik s'y enfonçait de plus en plus. 775 01:14:38,791 --> 01:14:41,166 Il disparaissait parfois des semaines. 776 01:14:41,250 --> 01:14:44,583 Et moi, je pensais que je pouvais le sauver. 777 01:14:46,208 --> 01:14:47,500 Mais qui tente de 778 01:14:48,125 --> 01:14:52,625 chasser les démons de son partenaire finit par payer le même prix. 779 01:15:04,250 --> 01:15:05,208 Enfin... 780 01:15:07,458 --> 01:15:09,166 Ce qui est fait est fait. 781 01:15:11,208 --> 01:15:13,666 Je veux pas trop te retenir. 782 01:15:13,750 --> 01:15:16,666 Özgür a besoin d'une arme. 783 01:15:21,291 --> 01:15:23,875 Vous pensiez à un modèle en particulier ? 784 01:15:25,833 --> 01:15:28,916 Je pensais à quelque chose de petit, honnêtement. 785 01:15:42,458 --> 01:15:44,083 Un classique. 786 01:15:45,666 --> 01:15:47,333 Un Sheriff Western. 787 01:15:49,166 --> 01:15:50,583 Facile à manier. 788 01:15:51,041 --> 01:15:54,875 Parfait pour les petits espaces : de type snackbar ou wagon de train. 789 01:15:57,666 --> 01:15:59,250 Ça t'évoque des souvenirs. 790 01:16:02,083 --> 01:16:04,250 Toi, t’as choisi du lourd. 791 01:16:04,791 --> 01:16:10,166 Autrefois, lui et son frère étaient des intrépides. 792 01:16:11,833 --> 01:16:14,125 C’est pour ça que tu fais cette tête, Jos ? 793 01:16:14,833 --> 01:16:16,500 Tu as mauvaise conscience ? 794 01:16:18,791 --> 01:16:21,458 C’est monnaie courante dans le milieu. 795 01:16:25,250 --> 01:16:27,000 Moi, ma conscience ne me taraude pas. 796 01:16:28,000 --> 01:16:32,500 Je me laisse guider par les vieux mythes du coin. 797 01:16:33,625 --> 01:16:35,333 Elle va raconter une histoire. 798 01:16:35,875 --> 01:16:39,291 Quoi ? - Elle va me raconter une histoire. 799 01:16:39,375 --> 01:16:41,541 Je vais vous raconter une histoire. 800 01:16:43,166 --> 01:16:44,458 Ça vous dit quelque chose, 801 01:16:45,958 --> 01:16:48,833 la légende des Chevaucheurs de boucs ? 802 01:16:48,916 --> 01:16:52,916 Une bande de pillards qui ne reculaient devant rien ni personne. 803 01:16:54,958 --> 01:16:59,291 Le jour, ils étaient de pieux villageois, mais la nuit venue, 804 01:16:59,875 --> 01:17:04,541 ils se faufilaient dans la pénombre, méconnaissables. 805 01:17:04,625 --> 01:17:10,333 Par-dessus toits, jardins et chemins. 806 01:17:11,333 --> 01:17:17,916 Après une nuit de beuverie et de pillage, la bande maudite rentra chez elle. 807 01:17:18,000 --> 01:17:21,208 Mais l’un d’eux regrettait ses actes. 808 01:17:21,750 --> 01:17:26,250 Tourmenté par sa mauvaise conscience, il se montra imprudent. 809 01:17:27,125 --> 01:17:28,125 Et tomba. 810 01:17:32,791 --> 01:17:36,666 Il tombait, tombait. Et alors qu'il tombait, il pensa : 811 01:17:38,000 --> 01:17:39,750 "Si j'en réchappe, 812 01:17:41,666 --> 01:17:43,250 j'arrête tout. 813 01:17:45,041 --> 01:17:46,500 Je me rachète. 814 01:17:49,500 --> 01:17:51,500 Et ne ferai plus de mal." 815 01:17:54,666 --> 01:17:58,083 "Laissez-moi vivre", supplia-t-il. 816 01:17:58,166 --> 01:18:02,166 Il pensa à son enfant. À sa femme. 817 01:18:05,791 --> 01:18:08,625 Je voudrais tant les revoir, ne serait-ce qu'une seule fois. 818 01:18:08,708 --> 01:18:11,291 "Laissez-moi vivre." 819 01:18:11,958 --> 01:18:15,333 "S'il vous plait, laissez-moi vivre." 820 01:18:18,125 --> 01:18:19,875 Et il survécut. 821 01:18:22,750 --> 01:18:26,291 Le destin voulut même qu’il atterrisse… 822 01:18:27,583 --> 01:18:29,041 …sur sa propre maison. 823 01:18:29,833 --> 01:18:31,208 Auprès de sa femme. 824 01:18:37,916 --> 01:18:40,208 Et de son enfant. 825 01:18:42,708 --> 01:18:45,791 Au secours ! Mon bébé ! 826 01:18:45,875 --> 01:18:49,041 Son bébé a amorti sa chute et en est mort ? 827 01:18:49,125 --> 01:18:50,166 Raide mort. 828 01:18:51,083 --> 01:18:54,000 Un mois plus tard, sa femme mourut de chagrin. 829 01:18:54,083 --> 01:18:57,666 Quelle horrible histoire. Pourquoi tu nous racontes ça ? 830 01:18:57,750 --> 01:19:02,250 Le passé est un marécage. Faut pas s’y attarder. 831 01:19:02,333 --> 01:19:03,958 Sinon, on s’y enfonce. 832 01:19:04,791 --> 01:19:06,291 Voici le fusil d'Hendrik, 833 01:19:08,041 --> 01:19:09,000 d'autrefois. 834 01:19:09,916 --> 01:19:13,333 Pas le même fusil, son fusil. 835 01:19:14,000 --> 01:19:17,458 Hélas, elle n'est pas à vendre. 836 01:19:18,500 --> 01:19:22,125 Elle a, pour moi, une valeur sentimentale. 837 01:19:27,750 --> 01:19:29,500 Holà, Bulke. - Reste calme. 838 01:19:30,500 --> 01:19:33,000 Je connais la véritable raison de ta venue. 839 01:19:33,958 --> 01:19:36,000 Tu veux savoir si l'argent est ici. 840 01:19:36,083 --> 01:19:37,208 On cherche Hendrik. 841 01:19:37,291 --> 01:19:40,750 Seuls mes draps froissés sont le témoin de son passage ici. 842 01:19:40,833 --> 01:19:43,291 Quand je me suis endormie, il est reparti. 843 01:19:43,375 --> 01:19:44,666 Comme autrefois. 844 01:19:45,250 --> 01:19:47,833 Tu l'as encore mis dans le pétrin. 845 01:19:47,916 --> 01:19:50,125 Que fera Hendrik de tout cet argent, tu crois ? 846 01:19:50,833 --> 01:19:53,583 Mes hommes t’attendent dehors, Jos. 847 01:19:53,666 --> 01:19:55,083 Tu es cerné… 848 01:19:58,208 --> 01:20:00,916 Salope. - Papa ! 849 01:20:01,000 --> 01:20:02,000 Bulke ? 850 01:20:02,375 --> 01:20:03,750 Bulke ? - Courez ! 851 01:20:34,416 --> 01:20:35,375 Nom de Dieu ! 852 01:20:38,916 --> 01:20:41,125 Qu'avez-vous fait à Bulke ? 853 01:20:51,166 --> 01:20:53,583 Alors ? Garde de merde ! 854 01:20:59,500 --> 01:21:00,375 Özgür ! 855 01:21:01,750 --> 01:21:03,833 J'arrive, Jos ! 856 01:21:04,625 --> 01:21:05,500 Tiens bon, Jos ! 857 01:21:05,583 --> 01:21:07,291 Aide-moi ! Aide-moi ! 858 01:21:14,416 --> 01:21:15,458 Attrape-le, papa ! 859 01:21:22,416 --> 01:21:23,750 Attrape-moi ce fusil ! 860 01:21:32,875 --> 01:21:34,250 Hé, gamin ! 861 01:21:42,083 --> 01:21:43,625 Reculez ! 862 01:21:43,708 --> 01:21:46,000 Reculez ! Nom de Dieu ! 863 01:21:46,416 --> 01:21:47,916 Reculez ! 864 01:21:48,916 --> 01:21:50,250 On monte ! 865 01:21:50,791 --> 01:21:52,375 Nom de Dieu, reculez ! 866 01:22:28,500 --> 01:22:32,083 Plus le destin s'accomplit, moins la voie... 867 01:22:32,166 --> 01:22:33,041 Quoi ? 868 01:22:36,583 --> 01:22:37,458 Quoi quoi ? 869 01:22:38,625 --> 01:22:39,625 T'as dis quoi ? 870 01:22:39,708 --> 01:22:40,958 J'ai rien dit. 871 01:22:44,166 --> 01:22:45,000 Quoi ? 872 01:22:49,500 --> 01:22:52,125 Plus le destin s'accomplit, 873 01:22:52,208 --> 01:22:57,541 moins la voie semble claire pour Jos et ses compagnons. 874 01:22:58,625 --> 01:23:01,625 La voie du futur reste nébuleuse. 875 01:23:01,708 --> 01:23:03,500 Et celle du passé... 876 01:23:04,791 --> 01:23:05,875 Hé bien... 877 01:23:28,416 --> 01:23:32,041 Le Peel donne et reprend, comme il l'entend. 878 01:23:34,000 --> 01:23:36,125 Comme pour le casque d'or… 879 01:23:37,375 --> 01:23:40,875 Des esprits maléfiques y fomentent leurs plans. 880 01:23:45,041 --> 01:23:46,208 Au boulot ! 881 01:23:50,708 --> 01:23:51,541 Sors ! 882 01:23:52,250 --> 01:23:54,375 Bonjour, mesdames. 883 01:23:55,166 --> 01:23:57,500 Oh oui, je voulais t'en parler... 884 01:23:57,583 --> 01:23:59,916 Vous êtes qui, vous ? 885 01:24:00,000 --> 01:24:02,458 Que faites-vous ici ? - Maman. 886 01:24:03,791 --> 01:24:06,041 Pourquoi t’as conclu le deal sans moi ? 887 01:24:06,916 --> 01:24:09,666 Et pourquoi t’as embarqué ton junkie de frère là-dedans ? 888 01:24:09,750 --> 01:24:11,333 Regarde-moi ce bordel. 889 01:24:11,416 --> 01:24:13,875 C'est pas moi qui t'ai mis dans cette situation. 890 01:24:13,958 --> 01:24:17,291 Quoi ? T'es aveugle ou quoi ? - Non, je suis pas aveugle. 891 01:24:17,375 --> 01:24:19,958 J’ai bien vu comment tu galérerais avec ce fusil, 892 01:24:20,041 --> 01:24:21,875 avant qu'il t'échappe des mains. 893 01:24:21,958 --> 01:24:25,000 Si j'avais pas été là pour le ramasser, on serait morts. 894 01:24:25,708 --> 01:24:27,500 Bla, bla, bla. 895 01:24:27,583 --> 01:24:29,416 Faut agir, Özgür. Agir ! 896 01:24:29,500 --> 01:24:33,166 Mais t’en es incapable, parce que t'es qu'un gros con de Turque. 897 01:24:33,250 --> 01:24:36,500 Ah ouais ? Je préfère être débile et gros qu'un raciste égoïste. 898 01:24:36,583 --> 01:24:38,458 Ton gosse sera aussi un gros con turc. 899 01:24:38,541 --> 01:24:42,541 Il fera rien de sa vie. Comme son père. T’entends ? Que dalle ! 900 01:24:44,416 --> 01:24:47,166 J'en ai marre de ce bordel. Démerde-toi. 901 01:24:52,666 --> 01:24:56,000 Mais je te préviens, c’est pas des tendres. 902 01:24:56,666 --> 01:24:57,625 Clair ? 903 01:24:59,125 --> 01:25:00,125 Clair. 904 01:25:10,125 --> 01:25:11,500 Qu'est-ce qu'il y a ? 905 01:25:11,583 --> 01:25:12,625 Tu fais quoi ? 906 01:25:28,291 --> 01:25:31,291 OK, on se casse. Je me gèle les couilles. 907 01:25:32,916 --> 01:25:34,125 Tu me fais quoi, là ? 908 01:25:35,166 --> 01:25:37,708 On est venus de ce côté-là. - Non, de ce côté-ci. 909 01:25:38,500 --> 01:25:40,041 Regarde, là-bas ! 910 01:25:40,791 --> 01:25:41,791 La voiture. 911 01:25:43,625 --> 01:25:44,875 Où ? Je vois rien. 912 01:25:47,583 --> 01:25:49,708 Jos, on est venus de là. 913 01:25:49,791 --> 01:25:52,291 Arrête de me faire marcher. Suis-moi. 914 01:25:53,625 --> 01:25:54,458 Viens. 915 01:25:56,208 --> 01:25:57,250 C'est ça, casse-toi. 916 01:25:58,375 --> 01:25:59,375 Casse-toi. 917 01:26:06,125 --> 01:26:07,208 Je te l’avais dit. 918 01:27:28,458 --> 01:27:30,416 Je te tiens, Jos. Je te tiens. 919 01:27:34,083 --> 01:27:35,416 Du calme, Jos. 920 01:27:42,500 --> 01:27:44,333 Insupportable, cette puanteur. 921 01:27:45,500 --> 01:27:47,208 Tu pues comme un cadavre. 922 01:27:49,708 --> 01:27:51,166 Pourquoi tu me regardes ainsi ? 923 01:27:56,500 --> 01:27:58,250 Jos, qu'est-ce que tu fais, là ? 924 01:27:59,125 --> 01:28:01,291 Tu sais où est Hendrik ? - Je pense. 925 01:28:01,375 --> 01:28:04,041 Tout mène là-bas. Tous les signes, toutes les histoires. 926 01:28:04,125 --> 01:28:07,166 Comment j'ai pu être aussi con ? L'histoire de cet Indien. 927 01:28:07,250 --> 01:28:09,875 Ce conte ? Quel rapport ? 928 01:28:11,791 --> 01:28:14,583 Jos, t’entends ce bruit ? C'est la boîte de vitesses. 929 01:28:14,666 --> 01:28:16,666 Cette caisse n'avancera plus jamais. 930 01:28:20,375 --> 01:28:22,500 Jos. Merde, Jos. 931 01:28:49,125 --> 01:28:50,750 Vous êtes de retour. 932 01:28:50,833 --> 01:28:54,000 Ce type puant qui a perdu sa bague. 933 01:28:54,958 --> 01:28:57,791 Comment finit cette histoire ? Comment il… 934 01:28:57,875 --> 01:28:59,708 Comment je peux rompre la malédiction ? 935 01:29:00,083 --> 01:29:05,333 Je vous ai jamais dit qu'il avait rompu la malédiction. Au contraire. 936 01:29:05,416 --> 01:29:08,625 Jos, quel rapport avec Hendrik ? 937 01:29:08,708 --> 01:29:10,458 Y a forcément une morale ? 938 01:29:10,541 --> 01:29:13,416 Un message ou quelque chose que je dois comprendre ? 939 01:29:13,500 --> 01:29:18,541 Tous les gens qui l'aimaient se sont retournés contre lui. 940 01:29:18,625 --> 01:29:21,958 Tout ce qui était frais pourrissait. 941 01:29:22,041 --> 01:29:25,125 Finalement, il est mort de faim, 942 01:29:25,208 --> 01:29:28,541 dans sa quête maudite de la gitane 943 01:29:28,625 --> 01:29:32,583 Mais ce n'est qu'un conte, monsieur Jos. 944 01:29:33,875 --> 01:29:37,125 Moi, je me sens si mal. 945 01:29:38,166 --> 01:29:41,708 Il y a quelque chose de mal, en moi. Dans mon sang. 946 01:29:41,791 --> 01:29:43,250 Je le sens, quand même. 947 01:29:44,291 --> 01:29:46,375 Tu veux me dire quelque chose, n'est-ce pas ? 948 01:29:47,541 --> 01:29:49,791 Il doit y avoir un sens à tout ça. 949 01:30:28,875 --> 01:30:32,500 Quand le feu prend, la corde brûle la première. 950 01:30:34,083 --> 01:30:36,833 La chaleur grimpe via le mur. 951 01:30:36,916 --> 01:30:40,916 Le tableau tombe à plat et échappe aux flammes. 952 01:30:45,666 --> 01:30:49,875 Le simple fait de croire à une malédiction peut causer des dégâts. Vous comprenez ? 953 01:31:14,208 --> 01:31:16,125 Allez, viens, Jos. - Me touche pas, mec. 954 01:31:16,208 --> 01:31:18,583 Tu vois pas que tout est fichu ? 955 01:31:19,041 --> 01:31:21,833 C’était que des conneries. 956 01:31:21,916 --> 01:31:23,583 Des histoires à la con. 957 01:31:24,166 --> 01:31:29,875 Quoi qu’on fasse, on aura beau lutter, on n'y arrivera jamais. 958 01:31:29,958 --> 01:31:31,958 On est nés pour perdre. 959 01:31:32,708 --> 01:31:35,125 Tu perdras seulement, si tu abandonnes. 960 01:31:36,291 --> 01:31:39,666 Qu’on retrouve ce salaud d'Hendrik ou non… 961 01:31:39,750 --> 01:31:44,125 …mon vilain petit-fils a perdu, avant même de commencer. 962 01:31:45,291 --> 01:31:49,000 Après tout ce que, Lei et moi, on a fait pour toi, c'est ton merci ? 963 01:31:49,583 --> 01:31:51,541 Je retourne voir ma femme et mon gosse. 964 01:31:51,625 --> 01:31:54,291 Eux, au moins, apprécient mon aide. 965 01:31:59,041 --> 01:32:00,000 Ouais, casse-toi. 966 01:32:01,083 --> 01:32:02,083 Quelle aide ? 967 01:32:02,833 --> 01:32:04,750 T'étais toujours dans mes pattes, mec. 968 01:32:08,208 --> 01:32:09,041 Quoi ? 969 01:32:15,083 --> 01:32:18,000 Tu nous as tous mis en danger. 970 01:32:23,625 --> 01:32:26,083 Et le pire dans tout ça… 971 01:32:51,208 --> 01:32:52,083 Özgür. 972 01:35:02,125 --> 01:35:02,958 Monsieur Jos ? 973 01:35:06,833 --> 01:35:07,708 Monsieur Jos ? 974 01:35:12,041 --> 01:35:13,583 Je suis un meurtrier. 975 01:35:16,750 --> 01:35:18,833 C’est moi, le meurtrier. 976 01:35:21,666 --> 01:35:23,083 Je suis un meurtrier. 977 01:35:25,458 --> 01:35:26,750 Un meurtrier. 978 01:35:27,375 --> 01:35:29,375 Oh, mon garçon… 979 01:35:30,000 --> 01:35:31,958 J’avais pas le droit d’en parler. 980 01:35:33,250 --> 01:35:36,333 Hendrik m’a forcé à tout oublier direct. 981 01:35:36,416 --> 01:35:38,666 Il a endossé la responsabilité. 982 01:35:39,500 --> 01:35:42,791 Il a tout arrangé, pour moi. 983 01:35:43,458 --> 01:35:46,375 Moi, j’ai réécrit une tout autre histoire dans ma tête. 984 01:35:46,708 --> 01:35:48,458 J’y ai même cru. 985 01:35:51,166 --> 01:35:55,708 Mais c’est moi qui ai tué cet enfant. Pas Hendrik. 986 01:35:57,333 --> 01:35:58,958 Comment ça "tué" ? 987 01:36:00,625 --> 01:36:01,666 Comment ça ? 988 01:36:03,041 --> 01:36:07,583 Vous ne m’écoutiez pas, monsieur Jos. J'ai dit "tiré". 989 01:36:07,666 --> 01:36:10,458 Pas "tué". J’ai jamais dit "tué". 990 01:36:12,625 --> 01:36:13,833 Que veux-tu dire ? 991 01:36:13,916 --> 01:36:15,958 Que ce petit voleur est vivant. 992 01:36:18,000 --> 01:36:20,458 Ils se sont arrangés à l’époque. 993 01:36:21,375 --> 01:36:25,458 Le soi-disant tireur a toujours soutenu la famille financièrement. 994 01:36:25,541 --> 01:36:28,833 Leo, de la grande roue, m’a dit que l'enfant va même très bien. 995 01:36:28,916 --> 01:36:31,291 Il a sa propre entreprise. Une belle entreprise. 996 01:36:31,375 --> 01:36:33,416 Il a réussi à faire quelque chose de sa vie. 997 01:36:34,333 --> 01:36:36,416 Même avec une moitié de visage en moins. 998 01:36:37,625 --> 01:36:38,458 Seigneur. 999 01:37:20,458 --> 01:37:22,916 Il l’a vendu. - Quoi, papa? 1000 01:37:28,125 --> 01:37:31,541 Le casque. C'est lui qui l’a vendu. 1001 01:37:34,125 --> 01:37:35,041 Pépé ? 1002 01:37:40,250 --> 01:37:43,208 Et cette nuit-là, il a tout sifflé au bistrot. 1003 01:37:44,791 --> 01:37:48,708 Ensuite, il a passé trois jours au lit. 1004 01:37:54,541 --> 01:37:57,166 Ce vieux cinglé a vendu ce satané casque. 1005 01:37:59,041 --> 01:38:01,375 Mon petit Jos, on doit rentrer. 1006 01:38:02,875 --> 01:38:05,541 On doit d’abord sauver Hendrik et Özgür. 1007 01:38:07,291 --> 01:38:08,250 Attends ici, papa. 1008 01:38:50,208 --> 01:38:54,583 Je savais qu'ils avaient quelque chose derrière la tête. Ils n'entreront pas ! 1009 01:38:55,375 --> 01:38:56,708 Sales parasites. 1010 01:38:59,541 --> 01:39:01,708 Jos, qu'est-ce qui t'amène ? 1011 01:39:03,083 --> 01:39:06,708 Je sais que t’as le sac. Je dois le rendre. 1012 01:39:08,375 --> 01:39:09,750 Le sac ? 1013 01:39:12,000 --> 01:39:14,333 Le cadeau d’Hendrik, tu veux dire ? 1014 01:39:15,750 --> 01:39:18,083 Je croyais que tu cherchais ton frère. 1015 01:39:19,833 --> 01:39:24,458 Si j'avais su que c’était pour le fric, il suffisait de le demander. 1016 01:39:29,333 --> 01:39:31,041 Hendrik est innocent. 1017 01:39:34,041 --> 01:39:37,625 C’est moi le responsable. 1018 01:39:38,625 --> 01:39:42,458 C'est noble de ta part, Jos. Mais cette balafre est un cadeau. 1019 01:39:42,541 --> 01:39:45,083 Elle m’a offert tout ce qui me manquait. 1020 01:39:45,166 --> 01:39:48,083 Une famille. Du sens. La richesse. 1021 01:39:49,541 --> 01:39:52,583 Sans cette balafre, je serais resté un bon à rien. 1022 01:39:54,875 --> 01:39:56,083 Hendrik... 1023 01:39:58,625 --> 01:40:01,625 Tu as fait de moi l’homme que je suis. 1024 01:40:03,458 --> 01:40:06,250 Ils sont entrés. Par en haut et par le garage. 1025 01:40:08,208 --> 01:40:09,083 Parfait. 1026 01:40:36,833 --> 01:40:37,916 Tu fous quoi ici ? 1027 01:40:38,666 --> 01:40:39,958 Je t’avais prévenu. 1028 01:40:41,083 --> 01:40:41,958 Le sac ! 1029 01:40:42,791 --> 01:40:45,666 Ce putain de sac est à moi. - Le Raisin l’avait. 1030 01:40:46,416 --> 01:40:48,083 Maintenant, il est à nous. 1031 01:40:54,333 --> 01:40:55,500 Vous êtes ses junkies. 1032 01:40:58,333 --> 01:41:00,083 Des junkies complètement dépendants. 1033 01:41:02,083 --> 01:41:03,083 Comme Hendrik. 1034 01:41:05,291 --> 01:41:06,375 Comme des rats. 1035 01:41:16,208 --> 01:41:19,458 Tu vois, Jos, eux aussi t'ont volé. 1036 01:41:21,208 --> 01:41:22,458 Pousse-toi. 1037 01:41:28,541 --> 01:41:29,750 Reculez ! 1038 01:41:39,583 --> 01:41:44,416 Regarde-toi. Un perdant, comme ton frère. 1039 01:41:47,750 --> 01:41:50,041 Nés pour perdre. 1040 01:41:59,166 --> 01:42:01,666 Il est l'heure de rencontrer ton créateur, Jos. 1041 01:42:03,416 --> 01:42:05,041 Il est l'heure de faire pénitence. 1042 01:42:20,166 --> 01:42:21,125 Ding, dong. 1043 01:42:39,000 --> 01:42:40,000 Donne. 1044 01:42:46,583 --> 01:42:48,500 Merci à toi, Jos. Et à ton père. 1045 01:42:49,250 --> 01:42:50,708 Vous nous avez sauvés. 1046 01:42:52,375 --> 01:42:54,416 Ce qui est bon n’est pas toujours bon. 1047 01:42:55,416 --> 01:42:57,625 Et ce qui est mal n’est pas toujours mal. 1048 01:42:59,625 --> 01:43:00,833 Donne-moi ça. 1049 01:43:44,000 --> 01:43:45,208 Décroche. 1050 01:43:45,291 --> 01:43:47,458 Je suis là, nom de Dieu ! 1051 01:45:15,208 --> 01:45:19,375 Idriss… Vite, va voir le boss. 1052 01:45:43,583 --> 01:45:44,916 Nom de Dieu ! 1053 01:45:51,000 --> 01:45:52,166 Monsieur Jos ? 1054 01:45:54,458 --> 01:45:56,791 Où est Özgür, vieux fou ? 1055 01:45:59,125 --> 01:46:00,458 Et Deniz ? 1056 01:46:02,958 --> 01:46:04,208 Ici. 1057 01:46:04,958 --> 01:46:06,291 Vous ne comprenez pas ? 1058 01:46:07,125 --> 01:46:10,041 Ton neveu t'a trahi. Ils nous a tous trahis. 1059 01:46:46,208 --> 01:46:48,333 Tu m’as pas laissé tomber. 1060 01:46:51,208 --> 01:46:52,208 C'est bon. 1061 01:46:55,541 --> 01:46:56,625 T'es de la famille. 1062 01:46:59,458 --> 01:47:01,000 Putain de taupe aveugle. 1063 01:47:13,708 --> 01:47:16,416 Tiens bon, papa. Je vais chercher la seringue ! 1064 01:47:17,208 --> 01:47:18,625 Baisse-lui son froc. 1065 01:47:19,666 --> 01:47:21,000 Ça va aller, Lei, on y est. 1066 01:47:29,416 --> 01:47:30,375 Jos ? 1067 01:47:34,541 --> 01:47:35,541 Hendrik. 1068 01:47:36,500 --> 01:47:37,541 Mon petit Jos ! 1069 01:47:41,333 --> 01:47:42,416 Hendrik ? 1070 01:47:47,375 --> 01:47:48,541 Où t'étais ? 1071 01:47:49,791 --> 01:47:52,583 Moi ? Et toi, où t'étais ? 1072 01:47:55,000 --> 01:47:57,291 Comment t’as pu me laisser en plan ? 1073 01:47:57,375 --> 01:47:59,958 Je t'ai pas laissé en plan. 1074 01:48:00,666 --> 01:48:02,916 T'es tombé dans les pommes. 1075 01:48:11,291 --> 01:48:12,416 Pardon. 1076 01:48:15,125 --> 01:48:16,125 Hendrik. 1077 01:48:19,416 --> 01:48:21,333 Pardon pour tout. 1078 01:48:25,208 --> 01:48:27,250 C'est bon, mon petit Jos. 1079 01:48:33,291 --> 01:48:34,500 C'est bon. 1080 01:48:45,375 --> 01:48:46,583 Hé merde. 1081 01:48:46,666 --> 01:48:48,375 Jos, ça va ? - Mon petit Jos. 1082 01:49:37,041 --> 01:49:41,958 Donc, Hendrik avait flairé le coup fourré dès le départ. 1083 01:49:44,750 --> 01:49:48,083 Il voulait absolument venir pour veiller sur son frérot. 1084 01:49:48,750 --> 01:49:49,875 Et il avait raison. 1085 01:49:51,041 --> 01:49:54,208 On est tombé direct dans le panneau. 1086 01:49:56,666 --> 01:49:58,500 Mon garde du corps. 1087 01:49:59,041 --> 01:50:00,416 Donc pas d'entourloupes. 1088 01:50:01,916 --> 01:50:03,500 Les clés contre le sac. 1089 01:50:04,333 --> 01:50:06,458 Les clés contre le sac. - Donne ! 1090 01:50:08,833 --> 01:50:09,750 Non, Hendrik ! 1091 01:50:10,791 --> 01:50:12,166 Hendrik, non ! 1092 01:50:32,583 --> 01:50:38,666 Ce gros malin a nettoyé la scène du crime et m'a mis à l'abri. 1093 01:50:40,291 --> 01:50:43,458 Sans savoir que j’avais moi-même merdé. 1094 01:50:46,125 --> 01:50:47,625 Manque d’entretien. 1095 01:50:58,208 --> 01:51:02,666 Ce n'est que des heures plus tard qu'il a compris que je n'étais plus là. 1096 01:51:07,916 --> 01:51:10,625 Il s’en voulait à mort. 1097 01:51:16,791 --> 01:51:19,666 Il voulait pas refaire les mêmes erreurs. 1098 01:51:26,625 --> 01:51:28,458 Il avait besoin d'un câlin. 1099 01:51:32,458 --> 01:51:34,416 Mais n'en a trouvé nulle part. 1100 01:51:36,750 --> 01:51:38,291 Il avait besoin de conseils. 1101 01:51:41,500 --> 01:51:42,958 Mais il en a reçu de mauvais. 1102 01:51:57,083 --> 01:51:59,416 Sa culpabilité le rongeait. 1103 01:52:45,541 --> 01:52:47,333 Et les Pakistanais ? 1104 01:52:47,958 --> 01:52:50,583 Ça a fini comment, avec les Pakistanais ? 1105 01:52:50,666 --> 01:52:54,583 Quels Pakistanais ? - Baklatarte. 1106 01:52:54,666 --> 01:52:58,750 En fait, c’était ce stupide neveu qui essayait de nous piéger. 1107 01:52:59,416 --> 01:53:00,458 Ce salaud. 1108 01:53:00,541 --> 01:53:05,875 Sans Jos, Abdul et moi, on aurait fini au fond de la Meuse. 1109 01:53:07,416 --> 01:53:08,375 Et l'argent ? 1110 01:53:09,250 --> 01:53:10,333 Où est l'argent ? 1111 01:53:22,208 --> 01:53:24,041 Ce qui est bon n’est pas toujours bon. 1112 01:53:24,958 --> 01:53:27,541 Et ce qui est mal n’est pas toujours mal. 1113 01:53:39,000 --> 01:53:40,791 Ça me paraît un bon début, non ? 1114 01:53:45,666 --> 01:53:52,416 Mustafa Hendrik, je te baptise au nom du Père… 1115 01:53:52,500 --> 01:53:58,250 Naissance et mort. Comme deux serre-livres. 1116 01:54:02,208 --> 01:54:06,250 La vie est un cercle, sans début ni fin. 1117 01:54:06,875 --> 01:54:08,875 Un éternel recommencement. 1118 01:54:11,166 --> 01:54:14,875 Elle ne peut pas se résumer en un récit cohérent. 1119 01:54:14,958 --> 01:54:17,041 Après ça, on le circoncit, n'est-ce pas ? 1120 01:54:20,291 --> 01:54:23,541 Et malgré tout, on se cramponne aux histoires, 1121 01:54:23,625 --> 01:54:27,916 …car elles nous offrent du réconfort, une direction et du sens. 1122 01:54:28,000 --> 01:54:32,666 Ton arrière-grand-père n’a plus jamais remis la main dessus. 1123 01:54:32,750 --> 01:54:39,208 Il a cherché dans tous les coins, mais le Casque d’or restait introuvable. 1124 01:54:40,708 --> 01:54:44,500 Mais mon pépé a toujours gardé espoir. 1125 01:54:45,041 --> 01:54:50,375 Il a continué à creuser, pour trouver le bonheur. 1126 01:55:23,666 --> 01:55:30,083 Un jour, tu es le héros de l’histoire « Le Bandit et la tique»… 1127 01:55:33,541 --> 01:55:35,208 Et dans une autre histoire, 1128 01:55:38,000 --> 01:55:39,375 tu es le méchant. 1129 01:55:40,833 --> 01:55:43,791 Héros ou méchant, bon ou mauvais, 1130 01:55:43,875 --> 01:55:46,416 sache qu’à la fin, toutes les histoires... 1131 01:55:53,291 --> 01:55:54,708 s'achèvent. 83616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.