Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,900 --> 00:00:02,900
Thank you.
2
00:01:31,280 --> 00:01:34,740
You got tight pants and loose morals.
3
00:01:37,380 --> 00:01:41,120
You got tight pants and loose morals.
4
00:01:43,840 --> 00:01:48,520
Tell me what would Jesus say if he
arrived on scene today?
5
00:01:50,500 --> 00:01:52,980
He'd say, sign up them loose morals.
6
00:01:53,240 --> 00:01:54,900
Loose enough, tight pants.
7
00:01:55,460 --> 00:01:56,500
Come on, Senator.
8
00:01:56,980 --> 00:01:57,980
He'd say.
9
00:02:04,190 --> 00:02:08,050
That's what Jesus would say, here I am
seen today.
10
00:09:18,120 --> 00:09:25,080
Et on s 'en fout d 'attraper un vérole,
et on s 'en fout pour lui qu 'on tire un
11
00:09:25,080 --> 00:09:26,080
coup.
12
00:15:15,370 --> 00:15:17,070
A piece of social realism.
13
00:15:22,710 --> 00:15:23,710
Amsterdam.
14
00:15:24,310 --> 00:15:26,870
A city of beauty and enchantment.
15
00:15:29,570 --> 00:15:33,250
But for some, it's a mortal city.
16
00:15:49,610 --> 00:15:50,610
Let's take Georges, for example.
17
00:15:51,870 --> 00:15:54,970
He kills himself with a little fire at a
tedious job and a guy.
18
00:16:04,530 --> 00:16:05,530
The day is over.
19
00:16:07,010 --> 00:16:08,410
He finds his solitude.
20
00:16:18,210 --> 00:16:24,300
Once, Alors qu 'il venait de quitter son
usine, il vit, marcha.
21
00:16:29,840 --> 00:16:30,840
Quel sourire.
22
00:16:31,200 --> 00:16:32,200
Georges n 'en revenait pas.
23
00:16:32,480 --> 00:16:33,480
Il voulait lui parler.
24
00:16:34,680 --> 00:16:37,520
Un harangue, s 'il vous plaît.
25
00:16:38,100 --> 00:16:39,100
Balbutia -t -il.
26
00:16:39,840 --> 00:16:40,860
Oh, quelle belle main.
27
00:16:41,980 --> 00:16:44,520
C 'est vraiment le genre de fille que j
'ai toujours rêvé de rencontrer.
28
00:16:47,180 --> 00:16:49,120
Il était tombé perdument amoureux.
29
00:16:49,940 --> 00:16:55,020
Il rassembla tout son courage pour lui
parler, mais il n 'y parvint pas.
30
00:17:19,630 --> 00:17:23,829
Impuissant et amer, il rejoignit sa
petite chambre et retrouva sa solitude.
31
00:17:26,490 --> 00:17:29,570
Si seulement j 'avais eu le courage de
lui parler, on sait -il.
32
00:17:39,990 --> 00:17:42,310
Et puis merde, mieux vaut l 'oublier.
33
00:17:49,420 --> 00:17:50,740
You'd better look around you.
34
00:17:51,560 --> 00:17:52,560
What a mess.
35
00:17:57,780 --> 00:18:01,920
If only... Oh, it's not worth
complaining.
36
00:18:02,220 --> 00:18:03,600
She must have lots of little friends.
37
00:18:05,740 --> 00:18:07,060
What does she have to do with me?
38
00:18:08,160 --> 00:18:09,280
Come on, stop. Forget it.
39
00:18:09,560 --> 00:18:11,360
Forget it. Don't think about her
anymore.
40
00:18:13,260 --> 00:18:15,360
But he couldn't get her out of his mind.
41
00:18:49,160 --> 00:18:53,800
During this time, Marchat closed his
shop and went home.
42
00:19:12,280 --> 00:19:13,280
Ah,
43
00:19:14,480 --> 00:19:16,700
these four walls, I can no longer see
them, she said.
44
00:19:18,320 --> 00:19:19,380
I'm going to change and go out.
45
00:19:27,960 --> 00:19:28,960
No.
46
00:19:29,000 --> 00:19:30,480
Deep down, I don't really want to go
out.
47
00:19:31,460 --> 00:19:32,920
I'm going to brush my teeth and go to
bed.
48
00:19:56,260 --> 00:19:57,620
I'm sure she liked it.
49
00:20:02,920 --> 00:20:05,420
And then, you can't help but think about
it.
50
00:20:15,940 --> 00:20:18,000
But she couldn't get him out of her
mind.
51
00:20:34,090 --> 00:20:35,470
The next day, George did not hold back.
52
00:20:36,790 --> 00:20:39,890
He would have liked to see this girl
again, but he did not have the courage.
53
00:20:40,730 --> 00:20:43,810
Then suddenly, as he broke the crust, he
took a firm resolution.
54
00:20:44,890 --> 00:20:47,170
He left the workshop and ran to
Marchat's shop.
55
00:20:47,690 --> 00:20:49,250
This time I will talk to her, he said.
56
00:20:50,930 --> 00:20:51,930
But she was not there.
57
00:20:57,150 --> 00:20:58,490
I lost her, he thought.
58
00:20:59,330 --> 00:21:00,810
There are so many people in this city.
59
00:21:01,750 --> 00:21:02,750
I will never find her.
60
00:21:05,000 --> 00:21:07,040
Il erra des heures durant, le cœur
triste.
61
00:21:07,920 --> 00:21:10,200
Il avait du mal à admettre que le destin
soit aussi cruel.
62
00:21:11,780 --> 00:21:15,020
Ainsi, éperdu de misère et de désespoir,
il ne savait même plus où il en était
63
00:21:15,020 --> 00:21:16,320
lorsque tout à coup, il trébucha.
64
00:21:18,280 --> 00:21:20,600
Mais, mais, mais c 'est vous, s 'écria
-t -il.
65
00:21:21,640 --> 00:21:22,640
Marcha, dit -elle.
66
00:21:23,780 --> 00:21:25,380
Marcha, Marcha, je vous aime.
67
00:21:26,320 --> 00:21:28,760
Or, je vous cherchais partout et je
commençais à désespérer.
68
00:21:29,680 --> 00:21:32,540
Mais maintenant, vous êtes là avec moi
et la vie est vraiment magnifique.
69
00:21:33,830 --> 00:21:35,110
Au fait, je m 'appelle Georges.
70
00:21:35,850 --> 00:21:39,410
Oui, Georges, dit -elle. La vie est
magnifique, maintenant que nous sommes
71
00:21:39,410 --> 00:21:40,410
réunis.
72
00:21:41,190 --> 00:21:42,710
Et ils furent très heureux.
73
00:21:56,170 --> 00:21:58,230
Oui, très heureux.
74
00:23:13,310 --> 00:23:14,430
George's ears heard sounds.
75
00:23:16,030 --> 00:23:18,070
What is this message, thinks George.
76
00:23:19,150 --> 00:23:20,890
And what's going on, asks Marcia.
77
00:23:21,630 --> 00:23:22,790
But it was too late.
78
00:23:23,030 --> 00:23:24,970
In the span of an instant, everything
had become different.
79
00:23:25,190 --> 00:23:28,830
There was a light, there was truth,
there was a meaning.
80
00:23:30,010 --> 00:23:33,450
You can't soothe this girl, cried the
voices in her head.
81
00:23:34,310 --> 00:23:39,010
Now you have transcended human misery
and you can see the divine truth of the
82
00:23:39,010 --> 00:23:40,010
universe.
83
00:23:51,280 --> 00:23:52,320
Oui, s 'écria George.
84
00:23:52,740 --> 00:23:53,860
Oui, oui.
85
00:23:55,080 --> 00:23:57,700
Suis -moi et ne pêche plus.
86
00:24:23,880 --> 00:24:30,500
L 'amour avait triomphé de la misère et
l 'histoire d 'une solitude s 'était
87
00:24:30,500 --> 00:24:32,020
terminée en bonheur.
88
00:31:26,819 --> 00:31:29,620
Thank you.
89
00:31:43,379 --> 00:31:46,180
Thank you.
90
00:32:09,040 --> 00:32:10,040
Thank you.
91
00:33:38,380 --> 00:33:39,380
Thank you.
92
00:36:12,140 --> 00:36:13,440
East is east.
93
00:36:14,000 --> 00:36:15,420
West is west.
94
00:36:16,200 --> 00:36:19,200
Chairman Mao knows what's best.
95
00:36:19,620 --> 00:36:21,080
Left is right.
96
00:36:21,320 --> 00:36:22,780
And right is wrong.
97
00:36:23,300 --> 00:36:26,420
Why the hell can't we get along?
98
00:36:27,580 --> 00:36:30,620
East is red, west is blue.
99
00:36:31,360 --> 00:36:34,340
Something's dead between me and you.
100
00:36:34,680 --> 00:36:38,180
East is sad, west is blue.
101
00:36:38,920 --> 00:36:41,880
Something's dead between me and you.
102
00:36:42,600 --> 00:36:43,920
Something's dead...
103
00:41:29,560 --> 00:41:32,360
CHOIR SINGS
104
00:41:54,930 --> 00:42:01,610
Oh, how bitter are the tears in your
eyes and how much you cry.
105
00:42:02,290 --> 00:42:08,490
Oh, how bitter are the tears in your
eyes and how much you
106
00:42:08,490 --> 00:42:09,490
cry.
107
00:43:13,350 --> 00:43:14,810
He was once.
108
00:43:15,470 --> 00:43:16,990
He was once.
109
00:43:17,790 --> 00:43:18,810
He was once.
110
00:43:19,230 --> 00:43:20,390
He was once.
111
00:43:20,650 --> 00:43:21,810
To my
112
00:43:21,810 --> 00:43:28,750
commandment!
113
00:43:29,470 --> 00:43:30,470
Anjou!
114
00:44:30,960 --> 00:44:37,040
J 'aime, ô pâle beauté, tes sourcils
surbaissés d 'où semblent couler des
115
00:44:37,040 --> 00:44:43,860
ténèbres. Tes yeux, quoique très noirs,
m 'inspirent des pensées qui ne
116
00:44:43,860 --> 00:44:45,300
sont pas du tout funèbres.
117
00:44:46,100 --> 00:44:52,880
Tes yeux, qui sont d 'accord avec tes
noirs cheveux, avec ta crinière
118
00:44:52,880 --> 00:44:59,440
élastique. Tes yeux, languissamment, me
disent...
119
00:45:00,110 --> 00:45:06,350
Si tu veux, amant de la muse plastique,
suivre l 'espoir qu 'en toi nous avons
120
00:45:06,350 --> 00:45:13,050
excité, et tous les goûts que tu
professes, tu pourras constater notre
121
00:45:13,050 --> 00:45:16,070
depuis le nombril jusqu 'aux fesses.
122
00:45:16,970 --> 00:45:23,950
Tu trouveras, au bout de deux beaux
seins bien lourds, deux larges médailles
123
00:45:23,950 --> 00:45:30,400
de bronze, et sous un ventre uni, doux,
Comme du velours.
124
00:45:31,240 --> 00:45:33,340
Bistré comme la peau d 'un bon.
125
00:45:34,320 --> 00:45:36,200
Une riche troison.
126
00:45:36,420 --> 00:45:41,960
Qui vraiment est la soeur de cette
énorme chevelure. Souple et frisée.
127
00:45:42,460 --> 00:45:44,760
Et qui t 'égale en épaisseur.
128
00:45:45,100 --> 00:45:46,620
Nuit sans étoile.
129
00:45:47,220 --> 00:45:48,220
Nuit obscure.
130
00:47:43,690 --> 00:47:47,550
Richard Henry Johnson, a young man from
the Midwest.
131
00:47:48,530 --> 00:47:52,470
Crossed the Atlantic Ocean on that old
pony express.
132
00:47:52,950 --> 00:47:57,370
He came with a loaded camera and a pair
of high heels.
133
00:47:57,830 --> 00:48:04,710
And anything he saw, well, he was sure
to shoot. He was a handsome man.
134
00:48:04,910 --> 00:48:06,470
He hit Amsterdam.
135
00:48:06,770 --> 00:48:09,470
He was a handsome man.
136
00:48:09,730 --> 00:48:11,650
He hit Amsterdam.
137
00:48:13,770 --> 00:48:19,970
Well, like all lonesome cowboys out on
the tourist range, he was looking for
138
00:48:19,970 --> 00:48:23,070
some action just to make a change.
139
00:48:23,350 --> 00:48:30,130
But little did he know, much later to
his surprise, there were two nice young
140
00:48:30,130 --> 00:48:36,030
ladies who liked to pick on handsome
guys. He was a handsome man. He hit
141
00:48:36,030 --> 00:48:40,070
Amsterdam. He was a handsome man.
142
00:48:43,339 --> 00:48:48,740
Amsterdam. He followed in his footsteps
as he trekked all over town.
143
00:48:49,160 --> 00:48:53,360
But he never stopped to think, nor did
he look around.
144
00:48:53,840 --> 00:49:00,100
But he never could have guessed, not in
his wildest dreams, that these two
145
00:49:00,100 --> 00:49:06,500
nationalities could be quite so obscene.
He was a handsome man. He did
146
00:49:06,500 --> 00:49:07,500
Amsterdam.
147
00:49:08,180 --> 00:49:09,880
He was a handsome man.
148
00:49:25,040 --> 00:49:27,840
Amsterdam. No.
149
00:50:05,830 --> 00:50:07,230
Please. Ah!
150
00:50:30,960 --> 00:50:31,960
you just
151
00:52:38,740 --> 00:52:41,540
Oh, God.
152
00:53:33,549 --> 00:53:34,549
Well,
153
00:53:37,130 --> 00:53:41,550
I called on some cowboys out on the
tourist range.
154
00:53:41,950 --> 00:53:46,990
He was looking for some action just to
make a change.
155
00:53:47,290 --> 00:53:49,770
But little did he know.
156
00:53:50,480 --> 00:53:56,320
And much later to his surprise There
were two nice young ladies Who liked to
157
00:53:56,320 --> 00:54:02,440
pick on handsome guys He was a handsome
man He hit Amsterdam
158
00:54:02,440 --> 00:54:08,520
He was a handsome man He hit Amsterdam
159
00:54:08,520 --> 00:54:15,380
Those little games they played And all
that fun
160
00:54:15,380 --> 00:54:21,230
they had Was just perhaps too much for
this one creepy old man.
161
00:54:21,530 --> 00:54:23,710
This story is a moral.
162
00:54:24,070 --> 00:54:25,950
There's nothing in the end.
163
00:54:26,230 --> 00:54:30,990
But watch out for lost old ladies. Your
young child won't have to be one of
164
00:54:30,990 --> 00:54:35,270
them. He was a man. He was a man.
165
00:55:10,120 --> 00:55:14,080
bizarre viennent chercher l 'éternité en
ces lieux. Je leur conseille toujours
166
00:55:14,080 --> 00:55:16,900
aimez -vous les uns les autres.
167
00:59:44,520 --> 00:59:50,760
What's good about my job is that if I'm
bad, I don't give a damn.
168
00:59:58,780 --> 01:00:05,760
Three years ago, Bander Youde told me
that one
169
01:00:05,760 --> 01:00:09,900
day, an international colloquium of
psychoanalysts was held in Amsterdam.
170
01:00:11,470 --> 01:00:16,130
La discussion avait tourné autour du
fait de savoir comment l 'envie avait
171
01:00:16,130 --> 01:00:19,030
à chaque participant de sucer son sexe.
172
01:00:20,210 --> 01:00:23,330
À l 'époque, j 'avais trouvé cela
indécent.
173
01:00:24,570 --> 01:00:26,690
Où sont tous ces contes pêcheurs?
174
01:00:27,350 --> 01:00:29,030
Au bâton de mon père.
175
01:00:29,410 --> 01:00:30,850
Qu 'est -ce que tu attends pour les
remonter?
176
01:00:36,770 --> 01:00:37,770
Comptablement.
177
01:00:49,710 --> 01:00:51,370
Make sure they stay until tonight.
178
01:01:05,110 --> 01:01:06,550
Do you allow me now?
179
01:01:08,510 --> 01:01:09,910
Father, do I have the right?
180
01:01:18,800 --> 01:01:25,060
If someone comes to see us, I
distinguish the feeling of a light
181
01:01:25,060 --> 01:01:30,460
wake. Why the hell didn't he let this
girl kiss him if it was me?
182
01:02:12,549 --> 01:02:18,270
I hate them!
183
01:03:01,460 --> 01:03:02,460
Modela.
184
01:03:03,260 --> 01:03:04,260
Modera.
185
01:03:05,400 --> 01:03:06,540
Modera. Modera.
186
01:03:30,920 --> 01:03:31,920
My father.
187
01:03:32,440 --> 01:03:33,580
Good evening.
188
01:03:44,240 --> 01:03:47,080
They are all here.
189
01:03:51,820 --> 01:03:53,600
What a beautiful Sunday.
190
01:03:54,560 --> 01:03:55,560
Beautiful.
191
01:04:14,169 --> 01:04:16,970
Mm -hmm.
192
01:04:17,970 --> 01:04:20,030
Mm -hmm.
193
01:04:32,460 --> 01:04:36,560
... ... ... ... ...
194
01:05:02,990 --> 01:05:05,330
To destroy the mysticism that surrounds
Moses.
195
01:05:06,450 --> 01:05:10,590
If I have a little too much to drink, it
is in order to be able to annoy this
196
01:05:10,590 --> 01:05:11,990
dear Moses without complex.
197
01:05:12,350 --> 01:05:13,730
Moses, why Moses?
198
01:05:14,290 --> 01:05:15,710
Tell us everything about this Moses.
199
01:05:16,010 --> 01:05:17,330
Tell us why, my father.
200
01:05:17,570 --> 01:05:19,270
Tell us the story of this Moses.
201
01:05:20,410 --> 01:05:27,370
Moses ordered that all beings that would
come to the world,
202
01:05:27,710 --> 01:05:33,860
whatever their species, and who growl.
On our planet,
203
01:05:34,120 --> 01:05:35,700
like...
204
01:05:35,700 --> 01:05:42,580
Be all killed.
205
01:05:48,680 --> 01:05:54,640
In any case... It's Moses, the only
author of the Ten Commandments.
206
01:05:56,020 --> 01:05:57,460
Yes, it's not possible.
207
01:05:58,020 --> 01:05:59,280
Pray the Lord.
208
01:05:59,740 --> 01:06:00,740
Lend the Lord.
209
01:06:01,290 --> 01:06:02,290
the Lord, my friends.
210
01:06:02,930 --> 01:06:04,430
Silence! Wait!
211
01:06:04,870 --> 01:06:06,270
Before I would like to...
212
01:06:43,920 --> 01:06:48,360
Il est évident que si ce commandement n
'existait pas, que celle ou celui qui a
213
01:06:48,360 --> 01:06:50,620
pris mon rubis serait innocent.
214
01:06:53,180 --> 01:06:56,320
Le seul coupable pour moi, c 'est Moïse.
215
01:06:58,880 --> 01:06:59,880
Lui seul.
216
01:07:03,080 --> 01:07:07,700
Il est mort avant d 'avoir appris à nous
connaître.
217
01:07:09,460 --> 01:07:13,600
Il est mort avant...
218
01:07:13,900 --> 01:07:15,360
have been able to modify these
commandments.
219
01:08:17,870 --> 01:08:18,870
C 'est épuisant.
220
01:08:21,170 --> 01:08:23,330
Tu ne commettras point l 'adultère.
221
01:08:23,689 --> 01:08:26,649
Qu 'est -ce qu 'on doit en tirer? Qu
'est -ce que ça nous apporte? Tu ne
222
01:08:26,649 --> 01:08:27,890
commettras point l 'adultère.
223
01:08:28,470 --> 01:08:29,470
Vous le savez?
224
01:08:33,149 --> 01:08:37,069
Homo sapiens hypocriticus.
225
01:08:38,069 --> 01:08:39,569
Ce qui me fait chier.
226
01:08:40,210 --> 01:08:41,310
Allez -y, mes enfants.
227
01:08:42,890 --> 01:08:43,890
Repentez -vous.
228
01:09:10,490 --> 01:09:13,710
Oh, my God.
229
01:09:34,670 --> 01:09:37,450
Wait, I still have a lot of things to
tell you.
230
01:09:37,990 --> 01:09:41,290
Listen, I still have a lot of things
to...
231
01:09:41,290 --> 01:09:48,170
Stop.
232
01:09:49,189 --> 01:09:51,490
I still have a lot of things to tell
you.
233
01:10:34,290 --> 01:10:35,290
Yes,
234
01:10:36,430 --> 01:10:37,430
yes, you can.
235
01:10:39,930 --> 01:10:40,930
Yes.
236
01:10:42,390 --> 01:10:46,870
Listen to me.
237
01:10:47,390 --> 01:10:49,110
I still have something to tell you.
238
01:11:24,940 --> 01:11:30,820
Listen. That's enough. Stop.
239
01:17:08,750 --> 01:17:09,750
Though...
16851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.