Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,179 --> 00:01:24,179
Attends mon retour.
2
00:01:24,600 --> 00:01:26,020
Attends de toutes tes forces.
3
00:01:26,500 --> 00:01:30,120
Attends quand la douleur te submergera
et t 'empêchera de voir les pluies d
4
00:01:30,120 --> 00:01:33,540
'automne. Attends que le vent balaie les
monceaux de neige.
5
00:01:34,020 --> 00:01:36,140
Attends quand la chaleur se fera
suffocante.
6
00:01:36,540 --> 00:01:38,940
Attends quand tous les autres se seront
lassés d 'attendre.
7
00:01:39,160 --> 00:01:42,680
Attends quand tu penseras que je ne suis
plus. Attends -moi encore toute une vie
8
00:01:42,680 --> 00:01:43,680
parce que je reviendrai.
9
00:01:55,600 --> 00:01:56,600
La tour est tenace !
10
00:03:45,710 --> 00:03:50,210
Sans toute cette agitation, sans cet air
irrespirable, on pourrait croire que le
11
00:03:50,210 --> 00:03:51,730
temps avait suspendu son cours.
12
00:03:52,330 --> 00:03:58,110
Oh, ma maison ! Y retourner après plus
de quarante ans, c 'était le plus grand
13
00:03:58,110 --> 00:04:00,230
cadeau que le destin pouvait me
réserver.
14
00:04:01,010 --> 00:04:05,650
Toute ma vie durant, j 'aurais conservé
en mémoire les plus beaux moments de mon
15
00:04:05,650 --> 00:04:10,100
existence. Mes plus chers souvenirs sont
attachés à ces murs. Papa, Sarah,
16
00:04:10,300 --> 00:04:14,580
Roberto, qui sait où vous êtes en cet
instant ? Il me semble entendre vos voix
17
00:04:14,580 --> 00:04:19,339
et sentir vos bras me serrer pour m
'accueillir. Tous ensemble à nouveau,
18
00:04:19,339 --> 00:04:20,339
comme autrefois.
19
00:04:20,480 --> 00:04:24,380
Comme à l 'époque où le bonheur régnait
dans cette maison, tandis qu 'autour
20
00:04:24,380 --> 00:04:28,320
résonnait le bruit des armes. La guerre
ravageait le monde depuis des années.
21
00:04:28,560 --> 00:04:33,020
Et malgré la peur et les privations,
nous paraissions mener une vie à part.
22
00:04:33,520 --> 00:04:38,260
Comme si l 'amour et la chaleur
familiale qui nous unissaient
23
00:04:38,260 --> 00:04:40,180
nous protéger des horreurs qui nous
environnaient.
24
00:04:41,400 --> 00:04:47,700
Tout s 'est achevé un jour lointain de
1944, quand se produisit un événement
25
00:04:47,700 --> 00:04:49,420
devait bouleverser toute notre vie.
26
00:04:56,740 --> 00:04:58,720
Attention les vlas, tiens -toi prêt.
27
00:05:09,770 --> 00:05:13,130
Elle s 'arrêtera donc jamais, c 'est
clair. Ils fesseront donc jamais de s
28
00:05:13,130 --> 00:05:15,650
'entretuer. Oh, mon pauvre cœur.
29
00:05:15,970 --> 00:05:17,930
Tous ces fous finiront bien par me tuer.
30
00:05:18,190 --> 00:05:21,990
Combien de temps encore devront nous
supporter toutes ces abominations ? Oh,
31
00:05:24,610 --> 00:05:25,790
ma belle petite chérie.
32
00:05:26,690 --> 00:05:30,090
Tu entends ça ? Tu entends ces coups de
feu ? Il faudrait être au courant pour
33
00:05:30,090 --> 00:05:32,550
ne pas entendre. Tu n 'as pas peur, ça
ne te fait rien ? Je me dis, j 'ai fini
34
00:05:32,550 --> 00:05:35,550
par m 'habituer. Tiens, bois ton café.
Oui, ça me fera peut -être du bien.
35
00:05:36,060 --> 00:05:41,240
Calme -toi un peu, détends -toi. J
'aimerais bien, mais que veux -tu ? Où
36
00:05:41,240 --> 00:05:43,740
-ce que tu étais passé, malheureux ? Je
me suis fait incendier. J 'ai attendu qu
37
00:05:43,740 --> 00:05:44,980
'ils arrêtent de tirer pour rentrer.
38
00:05:45,920 --> 00:05:48,200
Et Roberto ? Où est Roberto ? Je ne sais
rien.
39
00:05:49,680 --> 00:05:53,040
Arrête de pleurer, viens me donner un
bisou. Un bon gros bisou. Toi aussi, ma
40
00:05:53,040 --> 00:05:54,120
jolie. Allez vous cacher.
41
00:05:54,340 --> 00:05:55,340
Sauvez -vous dans votre chambre.
42
00:05:55,540 --> 00:05:56,620
Filez vite, vous cachez.
43
00:05:58,020 --> 00:05:59,020
Pauvres de moi.
44
00:06:02,060 --> 00:06:03,480
Pauvres de moi, ils me feront mourir.
45
00:06:06,020 --> 00:06:07,020
Ayez pitié de nous.
46
00:06:07,780 --> 00:06:10,800
Mais qu 'est -ce qu 'on pourrait bien
faire pour que ça s 'arrête ? Qu 'est
47
00:06:10,800 --> 00:06:12,680
qu 'on devra subir encore ? Moi, j 'en
peux plus.
48
00:06:13,460 --> 00:06:16,660
C 'est un honneur de vous recevoir chez
moi. Je vous en prie, asseyez -vous.
49
00:06:17,200 --> 00:06:19,840
Je vais vous faire goûter un cognac de
derrière les fagots.
50
00:06:22,240 --> 00:06:25,680
J 'ai entendu dire à la radio que le
front occidental était en état d
51
00:06:26,460 --> 00:06:29,500
Mais je ne crois pas que la coalition
anglo -américaine risquerait un
52
00:06:29,500 --> 00:06:30,800
débarquement en Normandie.
53
00:06:31,440 --> 00:06:34,640
C 'est dommage, remarquez, je suis sûr
que vous n 'en feriez qu 'une bouchée.
54
00:06:35,500 --> 00:06:39,300
Et une fois ces imbéciles rejetés à la
mer, nous aurions la paix pour
55
00:06:42,260 --> 00:06:43,260
Tenez. Merci.
56
00:06:44,760 --> 00:06:49,080
Alors dites -moi, comme vaut l 'honneur
de votre visite ? Je ne vous cache pas
57
00:06:49,080 --> 00:06:53,360
que l 'heure est grave, cher ami. Les
Américains ont débarqué à Naples. Ils
58
00:06:53,360 --> 00:06:54,360
marchent sur Rome.
59
00:06:54,580 --> 00:06:55,740
Et nous devons partir.
60
00:06:56,040 --> 00:07:01,480
Nous n 'avons plus d 'espoir. Tout est
terminé. Et comme vous avez été un
61
00:07:01,480 --> 00:07:03,880
précieux collaborateur, je vous
conseille...
62
00:07:04,190 --> 00:07:05,590
de vous sauver sans plus tarder.
63
00:07:06,270 --> 00:07:11,850
Oui, c 'est bien gentil, mais où me
cacher ? Ici, je suis beaucoup trop
64
00:07:12,470 --> 00:07:14,190
Personne ne voudra prendre le risque de
m 'héberger.
65
00:07:17,250 --> 00:07:18,790
Réflexion faite, il y aurait peut -être
un moyen.
66
00:07:19,490 --> 00:07:22,590
Mon frère habite à la campagne, à
quelques kilomètres d 'ici.
67
00:07:22,810 --> 00:07:23,810
Il n 'y a pas hésité.
68
00:07:24,130 --> 00:07:27,690
Malheureusement, nous n 'avons jamais
été d 'accord. C 'est un antifasciste.
69
00:07:28,190 --> 00:07:31,510
Il faudrait que vous lui parliez, que
vous fassiez preuve d 'un peu d
70
00:07:32,280 --> 00:07:33,960
À vrai dire, ce n 'est pas un problème.
71
00:07:36,720 --> 00:07:39,280
Donnez -moi son adresse, j 'irai lui
parler ce soir.
72
00:07:40,520 --> 00:07:44,720
Parfait. Alors maintenant, levons nos
verres à notre idéal immortel.
73
00:07:45,800 --> 00:07:46,880
À notre idéal.
74
00:07:50,420 --> 00:07:53,700
Alors, petit, comment tu l 'approuves ?
75
00:07:55,880 --> 00:08:00,020
Papa, papa, dis -moi un peu, où est
passée Sarah ? Sarah, elle est partie se
76
00:08:00,020 --> 00:08:01,020
coucher, la pauvre.
77
00:08:01,040 --> 00:08:04,100
Elle avait des crampes d 'estomac, cette
foutue guerre la rend malade.
78
00:08:04,380 --> 00:08:05,440
C 'est pas la seule.
79
00:08:08,100 --> 00:08:12,580
Dis -moi, à propos, qu 'est -ce qui s
'est passé au juste ce matin ? C 'était
80
00:08:12,580 --> 00:08:18,020
quoi tous ces coups de péteur ? Papa, ce
matin, une colonne d 'Allemands est
81
00:08:18,020 --> 00:08:21,260
arrivée sur le secteur. Ils se sont
éparpillés dans tout le coin, c 'était
82
00:08:21,260 --> 00:08:23,160
incroyable. Et alors ?
83
00:08:23,820 --> 00:08:26,740
Il paraît qu 'ils avaient repéré un
avion à feu et qu 'ils recherchaient
84
00:08:26,740 --> 00:08:30,060
parachutistes américains. Ils en ont eu
un, l 'autre a réussi à s 'enfuir.
85
00:08:30,340 --> 00:08:34,799
C 'était l 'enfer. Si t 'avais vu...
Mange pendant que c 'est chaud.
86
00:08:35,720 --> 00:08:37,400
Tu sais comme j 'aime la minestrone.
87
00:08:37,760 --> 00:08:41,320
Mais toute cette guerre, ça me coupe l
'appétit. Je comprends ça. Alors train
88
00:08:41,320 --> 00:08:44,100
con à la fin de la guerre, mon fils. À
la fin de cette foutue guerre.
89
00:08:48,220 --> 00:08:49,220
Bonne nuit.
90
00:09:15,740 --> 00:09:16,740
Bonsoir, monsieur.
91
00:09:17,100 --> 00:09:19,340
Bonsoir. Je vous en prie, asseyez -vous.
92
00:09:19,560 --> 00:09:20,560
Merci.
93
00:09:24,780 --> 00:09:27,100
Vous voulez manger ? Non, merci, j 'ai
déjà dîné.
94
00:09:27,580 --> 00:09:31,520
Vous prendrez bien un peu de vin ?
Volontiers.
95
00:09:36,720 --> 00:09:37,860
À la vôtre.
96
00:09:38,100 --> 00:09:39,100
À la vôtre.
97
00:09:42,660 --> 00:09:43,660
Excellent ce petit vin.
98
00:09:44,020 --> 00:09:47,880
Que nous vaut l 'honneur de votre
visite. Je suis venu vous dire que votre
99
00:09:47,880 --> 00:09:49,000
viendra ici demain matin.
100
00:09:49,960 --> 00:09:51,040
Mon frère ? Oui.
101
00:09:51,610 --> 00:09:55,290
Mais vous savez, nous ne nous sommes
jamais bien entendus. Je ne veux pas le
102
00:09:55,290 --> 00:09:56,950
savoir. Il sera fait vous demain.
103
00:09:57,570 --> 00:09:59,770
Il est vraiment obligé de venir ? Tout
juste.
104
00:10:01,110 --> 00:10:04,330
Eh bien, alors, dans ce cas, faites -le
donc venir. J 'y compte.
105
00:10:06,310 --> 00:10:08,690
C 'est un ordre.
106
00:10:09,050 --> 00:10:10,550
J 'avais cru comprendre.
107
00:10:10,770 --> 00:10:11,770
Qu 'ils viennent.
108
00:10:12,930 --> 00:10:16,470
Votre petit vin a un petit goût d 'or,
viens -y. Je m 'attarderai bien encore
109
00:10:16,470 --> 00:10:17,469
peu ici.
110
00:10:17,470 --> 00:10:19,670
C 'est comme vous voulez.
111
00:10:20,829 --> 00:10:23,750
Excusez -moi de ne pas vous tenir
compagnie, mais la journée a été longue.
112
00:10:23,750 --> 00:10:25,970
vais me mettre au lit, avec votre
permission.
113
00:10:27,650 --> 00:10:28,690
Bonne nuit, mon trésor.
114
00:10:29,250 --> 00:10:30,250
Bonne nuit, papa.
115
00:10:47,570 --> 00:10:49,890
Ah, les temps qu 'on dure à présent.
116
00:10:50,569 --> 00:10:53,270
Il paraît que les Américains sont déjà
arrivés à Cassino.
117
00:10:53,570 --> 00:10:57,130
Il paraît même qu 'ils y préparent une
bataille décisive contre les Allemands.
118
00:10:57,730 --> 00:11:01,110
Et j 'ai l 'impression que d 'ici
quelques jours, les Américains entreront
119
00:11:01,110 --> 00:11:02,110
dans la capitale.
120
00:11:02,870 --> 00:11:05,430
Justement, un ami est venu me rendre
visite chez moi tout à l 'heure.
121
00:11:05,690 --> 00:11:07,150
Le lieutenant Werneck.
122
00:11:07,790 --> 00:11:10,290
Il m 'a conseillé d 'aller me mettre au
vert quelque temps.
123
00:11:10,990 --> 00:11:15,130
Mais où vas -tu que j 'aille ? Je lui ai
demandé d 'aller dire un mot à mon
124
00:11:15,130 --> 00:11:16,130
imbécile de frère.
125
00:11:16,960 --> 00:11:21,420
T 'imagines être obligé de demander l
'hospitalité à un crétin antifasciste.
126
00:11:21,540 --> 00:11:23,500
on peut le dire, les temps sont
difficiles.
127
00:11:23,760 --> 00:11:26,920
À qui le dis -tu, mon vieux ? Moi aussi,
j 'ai compris.
128
00:11:27,460 --> 00:11:30,840
Je pense que demain ou après -demain, il
faudra que j 'abandonne cette maison.
129
00:11:31,180 --> 00:11:35,900
Imagine un peu, moi, un avocat, me
cacher à la campagne comme un sale
130
00:11:36,140 --> 00:11:37,140
Quelle honte.
131
00:11:37,780 --> 00:11:39,320
Tout le monde me connaît, Rome.
132
00:11:39,540 --> 00:11:41,060
Il me faudra bien changer d 'air.
133
00:11:41,500 --> 00:11:44,040
Eh oui, voilà où on en est à cause de
ces communistes.
134
00:11:44,430 --> 00:11:47,790
Être obligé de se tairer comme des
lapins parce qu 'on est des patriotes et
135
00:11:47,790 --> 00:11:49,790
'on refuse la gangrène marxiste, c 'est
honteux.
136
00:11:50,330 --> 00:11:53,210
Un petit whisky ? Tu verras, c 'est du
bon.
137
00:11:56,550 --> 00:11:58,490
Je te le répète, c 'est scandaleux.
138
00:12:00,210 --> 00:12:06,270
Mon cher ami, notre temps est hélas
révelu. Nous devons reconnaître l
139
00:12:06,270 --> 00:12:07,270
que nous avons perdu.
140
00:12:07,510 --> 00:12:09,830
Nous ne pouvons plus jouer les héros
désormais.
141
00:12:11,550 --> 00:12:15,410
Là, tu te trompes. Notre idéal, notre
devise, notre drapeau existeront jusqu
142
00:12:15,410 --> 00:12:16,129
la fin du monde.
143
00:12:16,130 --> 00:12:17,130
Vive le doute.
144
00:12:20,070 --> 00:12:23,170
Tu es vraiment ravissante.
145
00:12:26,490 --> 00:12:27,930
Très bien, si tu le prends comme ça.
146
00:13:15,150 --> 00:13:18,170
Continue donc à bouffer tes panettis,
italienne de merde.
147
00:13:20,230 --> 00:13:21,690
Et bon appétit !
148
00:13:58,280 --> 00:13:59,280
Allez, réveille -le.
149
00:13:59,400 --> 00:14:00,400
Papa.
150
00:14:01,380 --> 00:14:02,380
Papa.
151
00:14:03,540 --> 00:14:05,080
Papa. Papa.
152
00:14:07,700 --> 00:14:08,700
Crie donc.
153
00:14:08,880 --> 00:14:09,880
Papa.
154
00:14:10,240 --> 00:14:12,020
Mais qu 'est -ce que c 'est ? Pas un
geste.
155
00:14:12,480 --> 00:14:13,480
Silence.
156
00:14:13,740 --> 00:14:14,740
Parfait.
157
00:14:15,380 --> 00:14:16,820
Bien, je ne vous veux aucun mal.
158
00:14:17,240 --> 00:14:19,040
Je demande juste l 'hospitalité.
159
00:14:19,440 --> 00:14:21,360
J 'ai besoin de me cacher une petite
semaine.
160
00:14:21,780 --> 00:14:25,120
Je suis recherché par les Allemands.
Huit jours, ça donnera le temps à mon
161
00:14:25,120 --> 00:14:25,859
d 'arriver.
162
00:14:25,860 --> 00:14:27,460
Papa, où est -ce qu 'on va le mettre ?
163
00:14:28,170 --> 00:14:30,950
Demain, ils sont faits arriver. C 'est
un ami de ces sales boches. Je me
164
00:14:30,950 --> 00:14:32,070
contenterai de n 'importe quoi.
165
00:14:32,850 --> 00:14:37,130
T 'inquiète donc pas pour moi. Je
suppose que vous êtes américain. Oui.
166
00:14:37,650 --> 00:14:39,330
Moi, je ne peux pas encaisser les
boches.
167
00:14:40,670 --> 00:14:43,870
Je ne peux pas blairer les étrangers, à
part les américains, bien sûr.
168
00:14:44,110 --> 00:14:47,390
Non, non, non. Les américains sont nos
amis. Je vais t 'aider. J 'ai une
169
00:14:47,390 --> 00:14:50,250
cachette idéale pour toi, mais surtout,
il ne faudra pas en bouger.
170
00:14:50,570 --> 00:14:53,830
Vous inquiétez pas. Pas d 'acte d
'héroïsme. Je resterai tranquille.
171
00:14:54,150 --> 00:14:55,390
Tu peux baisser ton arme.
172
00:14:55,920 --> 00:14:57,340
J 'ai failli faire dans mon froc.
173
00:14:59,680 --> 00:15:00,680
Sarah,
174
00:15:06,180 --> 00:15:07,740
je t 'en prie, vite, réveille -toi.
175
00:15:08,740 --> 00:15:10,180
Allez, c 'est pas le moment de dormir.
176
00:15:10,840 --> 00:15:13,520
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu devineras
jamais ce qui est arrivé.
177
00:15:13,760 --> 00:15:17,560
Un soldat américain se cache dans la
maison. Si tu voyais comme il est beau,
178
00:15:17,560 --> 00:15:20,700
'en ai les frissons. Il est recherché
par les Allemands. Un soldat américain ?
179
00:15:20,700 --> 00:15:21,820
Oui, et beau comme un dieu.
180
00:15:22,720 --> 00:15:26,620
Comment il a pu entrer ? T 'as rêvé, c
'est impossible.
181
00:15:26,960 --> 00:15:28,100
Je te jure que c 'est la vérité.
182
00:15:28,360 --> 00:15:31,580
Et qu 'est -ce que papa a dit ? Il a
accepté de l 'aider, tu le verras
183
00:15:31,920 --> 00:15:35,660
Il est bel homme. Si tu le voyais, il a
une sergare, on dirait un prince
184
00:15:35,660 --> 00:15:40,100
charmant. C 'est extraordinaire, je suis
contente. Moi aussi, tu savais.
185
00:15:40,720 --> 00:15:42,300
Il te plait tant que ça ? Oui.
186
00:15:43,580 --> 00:15:45,820
Je ne vous cacherai pas que la situation
devient critique.
187
00:15:46,660 --> 00:15:50,740
Les Américains sont à nos portes, demain
ils entreront à Rome. Ils sont déjà à
188
00:15:50,740 --> 00:15:54,320
Cassino. Demain matin, à la première
heure, nous filons dans notre maison de
189
00:15:54,320 --> 00:15:55,320
campagne.
190
00:15:55,680 --> 00:15:59,140
Nous allons devoir changer de vie, de
style vestimentaire. Nous sommes
191
00:15:59,140 --> 00:16:00,140
trop connus ici.
192
00:16:00,440 --> 00:16:05,060
Et puis toi, ma chère, ne sois pas tout
le temps aussi triste.
193
00:16:06,200 --> 00:16:12,060
Je sais bien, ton mari est parti à la
guerre et il est porté disparu. Mais c
194
00:16:12,060 --> 00:16:15,360
'est un honneur pour toi que lui au
moins soit resté fidèle à notre douché.
195
00:16:15,660 --> 00:16:19,400
Je m 'en fiche de l 'honneur. Il est
parti et je me sens seule, abandonnée. J
196
00:16:19,400 --> 00:16:20,420
'ai perdu ma raison de vivre.
197
00:16:21,380 --> 00:16:24,720
Et franchement, je vois pas comment je
pourrais pas être triste. Mais je
198
00:16:24,720 --> 00:16:26,120
comprends très bien que ça te dépasse.
199
00:16:27,260 --> 00:16:30,740
Et toi aussi, tu ne pourrais pas lui
expliquer à ta soeur que ça ne fera rien
200
00:16:30,740 --> 00:16:37,220
se lamenter ? À quoi se faire ? D 'ici
peu, la guerre sera plus qu 'un mauvais
201
00:16:37,220 --> 00:16:38,219
souvenir.
202
00:16:38,220 --> 00:16:40,460
Et à ce moment -là, ton mari t 'en
reviendra.
203
00:16:40,760 --> 00:16:42,360
Non, je le sors, ne t 'en fais donc pas.
204
00:16:44,040 --> 00:16:46,380
Nous attendrons à la campagne que tout
ça se tasse.
205
00:16:46,660 --> 00:16:49,800
Et après, nous pourrons enfin rentrer
chez nous.
206
00:16:59,980 --> 00:17:01,220
Encore merci pour tout.
207
00:17:02,540 --> 00:17:03,880
Nous vous vaincrons.
208
00:17:35,980 --> 00:17:36,980
Ah, bonjour, mon oncle.
209
00:17:37,180 --> 00:17:38,180
Bonjour.
210
00:17:42,460 --> 00:17:44,460
Comment tu vas ? Bien, merci. Assieds
-toi.
211
00:17:47,200 --> 00:17:50,400
Regardez -moi un peu ça. C 'est pas une
maison, c 'est une porcherie. Ah, je te
212
00:17:50,400 --> 00:17:53,300
jure. On va dire qu 'il y en a qui
vivent là -dedans.
213
00:17:54,340 --> 00:17:59,660
Ah, t 'es déjà là ? On est plutôt
matinale chez les fascistes. La première
214
00:17:59,660 --> 00:18:03,720
chose, à peine tu as ouvert les yeux, c
'est de foncer chez ton frère. Regarde
215
00:18:03,720 --> 00:18:04,960
-moi l 'heure. Ah, c 'est tord.
216
00:18:05,520 --> 00:18:08,780
Papa, j 'aimerais bien finir ma nuit. T
'as besoin de sommeil.
217
00:18:09,200 --> 00:18:12,980
Explique -moi en quoi 7h20, c 'est
tellement tôt.
218
00:18:13,900 --> 00:18:17,040
Pour nous, les fascistes, 7h20, c 'est
comme midi pour toi.
219
00:18:17,300 --> 00:18:19,640
Parce que laisse -moi te dire une bonne
chose, tu dors trop.
220
00:18:19,980 --> 00:18:24,220
Je dors trop comme ça, hein ? Un vrai
sonneur. Regarde un peu combien t 'as l
221
00:18:24,220 --> 00:18:27,940
'air minable dans ton petit uniforme. T
'es plutôt mal placé pour critiquer, il
222
00:18:27,940 --> 00:18:28,599
me semble.
223
00:18:28,600 --> 00:18:31,640
Non, mais regarde -toi. T 'as pas de
miroir chez toi, ma parole ? J 'ai la
224
00:18:31,640 --> 00:18:35,460
impression que je ne suis pas le
bienvenu dans la maison de mon frère.
225
00:18:35,460 --> 00:18:38,260
la vague impression, hein ? Ben, tu dois
avoir raison. Disons que t 'es
226
00:18:38,260 --> 00:18:41,800
accueilli comme le choléra. Je te reçois
pas chez moi par plaisir, mais
227
00:18:41,800 --> 00:18:45,260
uniquement, et tu le sais, parce que tu
m 'es imposé. M 'imposé par qui ? On
228
00:18:45,260 --> 00:18:46,239
peut savoir.
229
00:18:46,240 --> 00:18:49,040
Tu le sais pas, hein ? Tu le sais pas ?
C 'est pas toi qui m 'as envoyé l
230
00:18:49,040 --> 00:18:51,000
'allemand d 'hier, peut -être ? C 'est
pas toi, bien sûr.
231
00:18:51,220 --> 00:18:53,140
Il est venu comme ça, tout seul, à l
'inspiration.
232
00:18:53,440 --> 00:18:57,000
Est -ce que tu peux, oui ou non, me
prêter une chambre avec un lit pour que
233
00:18:57,000 --> 00:19:00,100
puisse me reposer ? Oui, bien sûr,
puisque je dois te la donner de force,
234
00:19:00,100 --> 00:19:03,260
chambre. Mais où sais -je que je vais
trouver un petit coin, un petit tang
235
00:19:03,260 --> 00:19:07,700
te mettre un tas de paille ? Comment ça,
un tas de paille ? Tu me prends pour un
236
00:19:07,700 --> 00:19:11,240
chien ou quoi ? Pourquoi pas un panier
tantier ? Je veux que tu me donnes une
237
00:19:11,240 --> 00:19:12,600
chambre et un lit convenable.
238
00:19:13,000 --> 00:19:16,420
Te comparer à un chien ? Un chien vaut
mieux que toi. Mais on ne va pas passer
239
00:19:16,420 --> 00:19:20,740
la journée à discutailler. Je vais te
trouver un petit coin, un endroit où tu
240
00:19:20,740 --> 00:19:23,180
pourras installer un lit et rester
autant qu 'il faudra.
241
00:19:23,440 --> 00:19:25,380
T 'es content comme ça ? Il faudra bien.
242
00:19:25,620 --> 00:19:28,500
Ah bon, bah reste donc ici puisque j 'ai
vraiment pas le choix.
243
00:19:29,180 --> 00:19:32,020
Bon, je tâcherai de trouver le moyen de
te voir le moins possible. Il n 'y aura
244
00:19:32,020 --> 00:19:34,640
pas de dispute comme ça. Je ferai comme
si tu n 'existais pas.
245
00:19:37,580 --> 00:19:39,680
Quel saloperie de destin !
246
00:19:42,200 --> 00:19:43,340
Regarde où on en est rendu.
247
00:19:43,900 --> 00:19:48,280
Non, mais tu te rends compte un peu ?
Avec la maison qu 'on possède ? Pas en
248
00:19:48,280 --> 00:19:49,280
location, à nous.
249
00:19:49,600 --> 00:19:51,180
À nous, et on doit dormir ici.
250
00:19:52,680 --> 00:19:54,040
Espérons seulement que ça ne durera pas.
251
00:19:54,520 --> 00:19:55,520
Espérons -le.
252
00:19:56,000 --> 00:19:57,760
Et ça ne sera plus jamais comme avant.
253
00:20:00,780 --> 00:20:06,800
T 'as entendu ? Attends -moi un petit
instant.
254
00:20:07,580 --> 00:20:09,440
Quoi ? Je vais boire.
255
00:20:11,430 --> 00:20:12,510
Ça vient de chez ta sœur.
256
00:20:13,010 --> 00:20:14,010
Je vais voir ce que c 'est.
257
00:20:20,390 --> 00:20:21,390
Oui, c 'est ça.
258
00:20:22,450 --> 00:20:23,530
Je reviens dans une minute.
259
00:20:35,870 --> 00:20:38,630
Hé ! Non, non, n 'aie pas peur.
260
00:20:39,050 --> 00:20:41,590
Si tu as besoin de quelque chose, viens
dans ma chambre.
261
00:20:49,470 --> 00:20:51,090
Écoute -moi bien, ma petite Gaille.
262
00:20:51,670 --> 00:20:54,290
Tu sais que je n 'ai pas l 'habitude de
te parler pour ne rien dire.
263
00:20:55,150 --> 00:20:57,590
Je te conseille de parler à personne,
incompris.
264
00:20:57,990 --> 00:20:59,150
Je ne vois pas ce que tu veux dire.
265
00:21:03,280 --> 00:21:06,580
On vit des temps difficiles, ma chérie.
Une ère de violence. J 'ai tellement
266
00:21:06,580 --> 00:21:09,180
peur pour toi. Tu es si jolie. Tu dois
faire attention.
267
00:21:09,720 --> 00:21:11,800
Méfie -toi des Allemands que tu peux
rencontrer.
268
00:21:12,440 --> 00:21:15,620
Ils sont loin de leur pays, de leur
femme et de leur fiancée qu 'ils
269
00:21:15,620 --> 00:21:16,620
serrer dans leurs bras.
270
00:21:17,100 --> 00:21:18,100
Tout peut arriver.
271
00:21:18,440 --> 00:21:20,440
Surtout à une jeune fille aussi
ravissante que toi.
272
00:21:21,080 --> 00:21:28,040
Qu 'est -ce que c 'est que cette façon
de traiter les gens ? Si je mange, faut
273
00:21:28,040 --> 00:21:29,040
que je mange tout seul.
274
00:21:29,940 --> 00:21:32,140
Si je veux avaler un café, faut que je
boive seul.
275
00:21:32,800 --> 00:21:37,120
Ça vous paraît juste de faire ça ? Tu
devrais mourir, espèce de salaud. Et si
276
00:21:37,120 --> 00:21:39,100
les Américains s 'en chargent pas, je te
tuerai de mes mains.
277
00:21:39,300 --> 00:21:42,980
Moi, je devrais mourir. Comment ? C 'est
toi qui devrais passer l 'arme à
278
00:21:42,980 --> 00:21:46,320
gauche. Parce que t 'es un salaud d
'antifasciste. Tu ne sais même pas à qui
279
00:21:46,320 --> 00:21:49,840
parles. Je ne suis pas un vanupié comme
toi. Je suis un routinitaire du parti.
280
00:21:50,160 --> 00:21:51,660
T 'es qu 'une merde en chemise brune.
281
00:21:52,280 --> 00:21:55,260
Tu emploies la terminologie d 'écrapule
communiste à présent.
282
00:21:55,700 --> 00:21:58,500
Tu verras un peu à la fin de la guerre
ce qu 'on fera aux canailles dans ton
283
00:21:58,500 --> 00:22:00,460
genre. Et vive le dossier.
284
00:22:06,250 --> 00:22:09,150
T 'inquiète pas pour ton papa. Il n
'arrivera rien du tout.
285
00:22:17,730 --> 00:22:18,770
Bonjour. Bonjour.
286
00:22:19,150 --> 00:22:21,670
Tiens, avec ça, t 'auras plus froid. Ça,
c 'est gentil.
287
00:22:22,690 --> 00:22:23,790
Et une pomme.
288
00:22:25,010 --> 00:22:26,710
Merci. Et encore ça.
289
00:22:29,850 --> 00:22:30,870
C 'est très bon.
290
00:22:31,590 --> 00:22:33,470
J 'ai dû te faire très peur hier soir.
291
00:22:35,160 --> 00:22:36,160
Excuse -moi.
292
00:22:37,540 --> 00:22:38,540
Malheureusement, c 'est la guerre.
293
00:22:39,220 --> 00:22:42,520
Je me suis comporté de cette façon
uniquement parce que j 'ai été forcé.
294
00:22:43,900 --> 00:22:45,520
Ça me fait du bien de manger un peu.
295
00:22:49,920 --> 00:22:54,000
Ça te plaît ? Tu te sens mieux
maintenant ?
296
00:22:54,000 --> 00:23:00,940
Oui, je... Je te remercie du fond du
cœur pour ce que tu as fait pour moi. C
297
00:23:00,940 --> 00:23:01,940
'est rien, tu sais.
298
00:23:03,920 --> 00:23:04,920
C 'est bon.
299
00:23:07,160 --> 00:23:08,160
Bon appétit.
300
00:23:10,100 --> 00:23:11,740
Je n 'avais jamais vu un homme comme
toi.
301
00:23:12,500 --> 00:23:13,860
Je te trouve magnifique.
302
00:23:14,100 --> 00:23:16,120
Je parle sérieusement, tu sais. C 'est
toi qui es belle.
303
00:23:16,500 --> 00:23:17,720
C 'est vrai, s 'il te plaît.
304
00:23:17,980 --> 00:23:18,980
C 'est bien vrai.
305
00:23:20,320 --> 00:23:21,420
Mange, tu en as bien besoin.
306
00:23:23,480 --> 00:23:26,680
Vous savez, trois jours que je n 'ai
rien mangé, toujours à me cacher avec
307
00:23:26,680 --> 00:23:28,440
Allemands. Et tu es en sécurité ici,
maintenant.
308
00:23:29,180 --> 00:23:30,460
J 'espère sincèrement.
309
00:23:33,840 --> 00:23:34,840
Comme tu es belle.
310
00:23:35,960 --> 00:23:37,780
Je m 'en veux de t 'avoir flanqué la
frousse.
311
00:23:38,800 --> 00:23:40,120
Espérons que tout ça finira bientôt.
312
00:23:42,360 --> 00:23:45,880
Ah, mon amour, j 'ai pas vu ton père, où
est -ce qu 'il est ? Il est sorti, il
313
00:23:45,880 --> 00:23:47,660
supporte pas de rester à la maison avec
l 'oncle.
314
00:23:48,000 --> 00:23:50,920
Il a bien raison, un bon verre lui fera
oublier cette tranche d 'antenne.
315
00:23:51,280 --> 00:23:54,320
Bien, et ta sœurette ? Ça, c 'est pas
compliqué.
316
00:23:54,970 --> 00:23:57,770
Où veux -tu qu 'elle soit, elle est
encore partie voir son beau soldat
317
00:23:57,770 --> 00:24:00,630
américain. Elle en est folle, la pauvre.
Elle a complètement perdu la tête.
318
00:24:02,010 --> 00:24:03,890
Alors, nous voilà seules à la maison.
319
00:24:04,190 --> 00:24:05,190
Faut croire.
320
00:24:05,970 --> 00:24:06,970
C 'est parfait.
321
00:24:07,390 --> 00:24:11,470
Alors, on peut passer un petit moment
ensemble, hein ? Non, mon amour, il y a
322
00:24:11,470 --> 00:24:14,430
'ombre qui traîne dans la maison. Et
puis, papa peut rentrer. Je serai pas
323
00:24:14,430 --> 00:24:17,930
tranquille. Ta soeur est au grenier, ton
père est parti. On l 'entendra rentrer.
324
00:24:17,930 --> 00:24:20,330
Allez, s 'il te plaît, j 'ai envie de
faire l 'amour. Non, je t 'en prie, mon
325
00:24:20,330 --> 00:24:21,990
chéri, sois raisonnable. Allez, s 'il te
plaît, allons -y.
326
00:24:22,450 --> 00:24:26,010
On a tellement peu d 'occasion d 'être
tranquilles tous les deux.
327
00:24:26,270 --> 00:24:27,750
Pour une fois qu 'on peut prendre du bon
temps.
328
00:24:28,450 --> 00:24:30,010
Allez, laisse -toi faire mon amour.
329
00:24:30,850 --> 00:24:31,850
Allez, viens.
330
00:24:32,030 --> 00:24:33,230
Donne -moi un petit baiser d 'amour.
331
00:24:44,860 --> 00:24:48,860
Tu ne crois pas que c 'est dangereux de
monter ici ? Nous devons être
332
00:24:48,860 --> 00:24:50,060
extrêmement prudents, Mabel.
333
00:24:50,280 --> 00:24:53,500
On ne peut pas se permettre que ton
oncle se doute de quelque chose. Ne t
334
00:24:53,500 --> 00:24:56,040
'inquiète pas pour ça. Il y a ma soeur
en bas qui contrôle la situation.
335
00:24:56,800 --> 00:24:59,620
Alors, il n 'y a pas de problème. Au
fait, ça fait longtemps que tu habites
336
00:25:01,720 --> 00:25:04,300
Oui, avant on habitait à Rome, mais je
ne me souviens pas parce qu 'on a
337
00:25:04,300 --> 00:25:05,520
déménagé quand j 'étais petite.
338
00:25:06,020 --> 00:25:09,580
Ça me fait drôle d 'être si près de toi,
de te tenir les mains, de me noyer dans
339
00:25:09,580 --> 00:25:10,580
ton regard si doux.
340
00:25:14,610 --> 00:25:17,310
Je dois même dire que c 'est la première
fois que je tiens les mains d 'un
341
00:25:17,310 --> 00:25:21,270
homme. Si je me suis permis de te
demander ça, c 'est que j 'aimerais
342
00:25:21,270 --> 00:25:24,530
te connaître un peu mieux. J 'ai envie
de tout savoir sur toi, ma belle.
343
00:25:25,310 --> 00:25:27,810
T 'as pas à te sentir gênée, j 'aime ça
parler avec toi.
344
00:25:28,990 --> 00:25:32,410
J 'aimerais qu 'il n 'y ait plus toutes
ces armes et toutes ces morts, qu 'on
345
00:25:32,410 --> 00:25:35,150
puisse se rencontrer dans un monde
différent et découvrir le rempli.
346
00:25:39,950 --> 00:25:41,510
Ouvre la portière et fiche -moi le...
347
00:25:57,239 --> 00:25:58,239
Ma chérie.
348
00:26:01,040 --> 00:26:05,180
T 'en as mis du temps. Quand je te vois,
j 'oublie mes problèmes, tout devient
349
00:26:05,180 --> 00:26:07,260
réel, tous mes soucis et même la guerre.
350
00:26:07,580 --> 00:26:09,260
C 'est comme si rien n 'existait plus.
351
00:26:10,000 --> 00:26:11,120
Embrasse -moi, mon amour.
352
00:27:13,840 --> 00:27:14,840
Quelle beauté.
353
00:27:31,820 --> 00:27:32,820
Silence.
354
00:27:35,920 --> 00:27:40,420
Je t 'ai vu parler avec le soldat
américain que vous cachez dans le
355
00:27:41,440 --> 00:27:43,420
Alors je te... conseille d 'être très
gentil.
356
00:27:44,020 --> 00:27:47,880
Si tu veux pas que je vous dénonce, tu
sais que j 'ai beaucoup d 'amis chez les
357
00:27:47,880 --> 00:27:53,380
Allemands. T 'as compris ? Tu le sais
bien, mon bel amour. J 'ai été obligé de
358
00:27:53,380 --> 00:27:54,380
partir.
359
00:27:55,100 --> 00:27:56,880
C 'est pas de gaieté de cœur que je te
laisse.
360
00:27:58,460 --> 00:27:59,940
J 'ai pas le choix, tu peux me croire.
361
00:28:02,100 --> 00:28:08,300
Tout ça pour rester avec ta mouquère ?
Mais non, tu te fais des idées.
362
00:28:08,920 --> 00:28:09,920
Tu verras.
363
00:28:10,540 --> 00:28:13,120
Quand la guerre sera finie, On trouvera
une solution.
364
00:28:14,640 --> 00:28:15,640
Je t 'aime.
365
00:28:16,040 --> 00:28:17,420
Je suis fou de ton corps.
366
00:28:23,200 --> 00:28:24,200
Embrasse -moi encore.
367
00:28:51,500 --> 00:28:52,500
Se lève -toi.
368
00:28:53,440 --> 00:28:56,300
J 'ai envie de dévorer ton corps de TS.
369
00:28:59,340 --> 00:29:05,000
Il n 'y a que toi qui compte, tu sais.
370
00:29:05,200 --> 00:29:06,200
Que toi.
371
00:29:06,500 --> 00:29:07,500
Tu me rends fou.
372
00:29:27,580 --> 00:29:28,860
Oui, j 'ai mis de plaisir.
373
00:29:55,440 --> 00:29:56,440
Continue, c 'est bien.
374
00:29:59,040 --> 00:30:00,560
Fais -lui mouiller sa culotte.
375
00:30:03,660 --> 00:30:04,660
Bien.
376
00:30:05,260 --> 00:30:07,000
Fais -lui durcir le bout de ses seins.
377
00:30:07,380 --> 00:30:09,620
Et maintenant, remonte un peu de la
chemise de nuit.
378
00:30:10,460 --> 00:30:11,980
Fais ça tout doucement.
379
00:30:12,260 --> 00:30:13,260
Oui.
380
00:30:32,320 --> 00:30:34,340
Soulève la couverture que je vois son
intimité.
381
00:30:35,600 --> 00:30:37,560
Qu 'est -ce que c 'est joli.
382
00:30:41,980 --> 00:30:44,160
Continue à lui caresser les fins, mais
plus fort.
383
00:30:50,560 --> 00:30:52,820
Regarde comment son corps réagit, c 'est
parfait, continue.
384
00:31:09,180 --> 00:31:12,420
Bien. Regarde comme elle se tortille de
plaisir, ta sœur.
385
00:31:13,620 --> 00:31:17,440
Ouvre -lui les portes du plaisir que son
sexe magnifique ruisselle.
386
00:35:02,600 --> 00:35:03,740
Qu 'est -ce que t 'es belle.
387
00:36:09,770 --> 00:36:10,810
C 'était ça en même temps.
388
00:38:25,710 --> 00:38:26,710
Exit !
389
00:40:21,930 --> 00:40:22,930
branle -toi bien.
390
00:41:02,560 --> 00:41:03,560
Roberto.
391
00:41:06,780 --> 00:41:08,680
Roberto. Oh, s 'il te plaît.
392
00:41:10,280 --> 00:41:16,020
Ben quoi, réponds. T 'es déjà endormi.
Qu 'est -ce qui te fait croire ça ? Je t
393
00:41:16,020 --> 00:41:19,040
'écoute, est -ce que tu veux... J
'arrive pas à trouver le sommeil.
394
00:41:19,600 --> 00:41:22,940
Je suis trop tendu, je me fais du
mauvais sang. Tu t 'inquiètes à quel
395
00:41:22,940 --> 00:41:26,340
juste ? Je pense à ce jeune aviateur que
nous cachons au grenier en attendant l
396
00:41:26,340 --> 00:41:27,340
'arrivée de son armée.
397
00:41:27,540 --> 00:41:29,840
Ben alors, il fait pas d 'histoire, où
est le problème ?
398
00:41:30,569 --> 00:41:33,250
Le problème, c 'est ma fille. Je m 'en
fais pour Gabriela.
399
00:41:33,470 --> 00:41:36,890
Tu sais, j 'ai l 'impression qu 'elle
est tombée amoureuse de ce garçon.
400
00:41:37,130 --> 00:41:40,950
Papa, c 'est un beau jeune homme. Je ne
dis pas que ce n 'est pas normal, mais c
401
00:41:40,950 --> 00:41:43,990
'est un Américain. Tu sais comment ils
sont, les Américains. Un jour ici, le
402
00:41:43,990 --> 00:41:46,750
lendemain là, et neuf mois plus tard, c
'est la famille qui se retrouve. Il n 'y
403
00:41:46,750 --> 00:41:47,750
a qu 'à se venir sur les bras.
404
00:41:49,070 --> 00:41:50,350
C 'est loin, là, mais tu as raison.
405
00:41:50,590 --> 00:41:53,790
Et permets -moi de te faire un reproche.
Je t 'aime comme mon père, mais je
406
00:41:53,790 --> 00:41:56,890
trouve que tu te fais vieux. Ça fait
deux ans que Sarah et moi, on est
407
00:41:56,890 --> 00:41:58,470
et tu nous permets pas de dormir
ensemble.
408
00:41:58,810 --> 00:42:01,970
Ah non, je t 'en prie, recommence pas
avec cette histoire. Je ne veux pas
409
00:42:01,970 --> 00:42:04,890
de ces choses -là. Je suis peut -être
vieux ou d 'un autre âge, mais je suis
410
00:42:04,890 --> 00:42:06,150
que je suis. Je ne changerai pas.
411
00:42:06,590 --> 00:42:10,330
Mais quand je me suis marié, mon petit,
quand j 'ai épousé ma petite femme
412
00:42:10,330 --> 00:42:12,090
adorée, qu 'elle repose en paix, la
pauvre.
413
00:42:12,840 --> 00:42:15,900
J 'ai dû attendre jusqu 'à la nuit de
noces, et tu m 'entends jusqu 'à la nuit
414
00:42:15,900 --> 00:42:18,780
de noces pour avoir le droit de rester
dans la même chambre qu 'elle, et pas
415
00:42:18,780 --> 00:42:21,020
avant. À quelle façon ? À la va de mon
temps, c 'était comme ça.
416
00:42:21,240 --> 00:42:22,780
Mais assez parlé de ça, c 'est pas le
moment.
417
00:42:24,060 --> 00:42:25,640
Ah, je plaisantais le moment.
418
00:42:26,380 --> 00:42:31,940
Par -dessus tout, tu sais pourquoi j
'arrive pas à fermer l 'œil ? C 'est à
419
00:42:31,940 --> 00:42:35,000
cause de ce bouc de bandit en uniforme
qui est déshonné en ma maison, mon
420
00:42:35,020 --> 00:42:36,100
Tu parles d 'une tête de con.
421
00:42:36,780 --> 00:42:40,220
Encore un sale fasciste de merde qui le
crève. Bravo, ça c 'est parlé.
422
00:42:40,420 --> 00:42:44,280
Cette con. C 'est qu 'un infâme salaud.
S 'il se rend compte de quelque chose, s
423
00:42:44,280 --> 00:42:47,060
'il voit quoi que ce soit, il nous
vendra aux Allemands. Et adieu la vie.
424
00:42:47,200 --> 00:42:48,200
Espérons que ça n 'arrivera pas.
425
00:42:48,420 --> 00:42:51,100
Tu sais que rien ne l 'arrêtera, cet
ordre. Il a le vice dans le sang. Il ne
426
00:42:51,100 --> 00:42:52,100
respecte rien.
427
00:42:52,220 --> 00:42:54,920
Je préférerais attraper le choléra que
de nous savoir à la merci de son
428
00:42:54,920 --> 00:42:58,140
dignitaire de partir de brillant. Ne t
'en fais pas, papa. La guerre finira
429
00:42:58,140 --> 00:43:00,960
par s 'arrêter. C 'est qu 'une question
de jour. Maintenant, laisse -moi dormir.
430
00:43:01,140 --> 00:43:02,160
Demain, il faut que je me lève tôt.
431
00:43:02,420 --> 00:43:03,379
Dors -toi vite.
432
00:43:03,380 --> 00:43:04,380
Repose -toi bien, mon petit.
433
00:43:06,990 --> 00:43:10,190
Et comment veux -tu que je trouve le
sommeil, moi, comment s 'endormir avec
434
00:43:10,190 --> 00:43:13,990
ces soucis ? Ben, le soleil finira bien
par se lever, tant qu 'il y a de l
435
00:43:13,990 --> 00:43:15,970
'ailier et de l 'espoir. Demain sera un
autre jour.
436
00:43:32,550 --> 00:43:34,190
Je m 'appelle Mario De Sica.
437
00:43:34,840 --> 00:43:37,700
J 'ai un renseignement de la plus haute
importance. Je dois absolument
438
00:43:37,700 --> 00:43:40,940
rencontrer le lieutenant Berneck. C 'est
un excellent ami à moi.
439
00:43:41,220 --> 00:43:44,720
Je dois l 'informer au plus tôt que mon
frère abrite un soldat américain.
440
00:43:45,540 --> 00:43:47,400
C 'est peut -être l 'aviateur que nous
recherchons.
441
00:43:49,520 --> 00:43:50,520
Bonne prise.
442
00:43:50,780 --> 00:43:53,300
Suivez -moi au camp. Nous serons plus
tranquilles pour parler de tout ça.
443
00:44:09,279 --> 00:44:12,240
Viens avec moi, je vais te présenter ma
sœur. Elle est impatiente de faire ta
444
00:44:12,240 --> 00:44:14,900
connaissance. T 'as perdu la tête, c
'est dangereux si quelqu 'un venait. T
445
00:44:14,900 --> 00:44:16,280
'inquiète pas, tous les autres sont
sortis.
446
00:44:16,500 --> 00:44:18,060
Allez, viens.
447
00:44:18,840 --> 00:44:20,200
T 'auras pas besoin de ton arme.
448
00:44:35,840 --> 00:44:37,400
Avec toi, regarde qui je t 'amène.
449
00:44:37,900 --> 00:44:38,900
Quelle surprise.
450
00:44:38,940 --> 00:44:40,880
Je te présente mon prince charmant, Jim.
451
00:44:41,120 --> 00:44:42,120
C 'est son nom.
452
00:44:42,500 --> 00:44:46,220
Enfin, je te rencontre. Au bout de vie,
j 'aurais été presque tendre. Oui.
453
00:44:46,800 --> 00:44:50,720
Tu veux bien mettre la musique un peu
plus fort ? Tout de suite, ma chérie.
454
00:44:50,840 --> 00:44:52,100
J 'aimerais danser avec toi.
455
00:44:52,800 --> 00:44:54,740
Oui, allez -y, dansez. Bien. Allez.
456
00:44:56,560 --> 00:44:57,560
Mademoiselle.
457
00:45:17,160 --> 00:45:18,620
J 'entends de la musique, mon
lieutenant.
458
00:45:18,920 --> 00:45:20,800
Ils font la fête. On va amener le bal.
459
00:45:32,620 --> 00:45:32,980
Qu
460
00:45:32,980 --> 00:45:41,100
'est
461
00:45:41,100 --> 00:45:46,360
-ce que c 'est que cette musique ? On
fait la fête ici, à ce que je vois.
462
00:45:51,900 --> 00:45:57,520
Mesdemoiselles, nous savons que vous
cachez un soldat américain qui l 'a
463
00:45:57,520 --> 00:45:58,520
cette table.
464
00:46:01,760 --> 00:46:04,320
Cela pourrait vous valoir de gros
problèmes.
465
00:46:07,340 --> 00:46:09,940
Surtout que par votre faute, il a dû
réussir à s 'enfuir.
466
00:46:11,340 --> 00:46:18,260
Mais si vous vous montrez coopérative,
je pourrais oublier toute cette
467
00:46:18,260 --> 00:46:19,260
affaire.
468
00:46:19,950 --> 00:46:22,910
Vous comprenez ce que je veux dire,
alors c 'est à vous de décider.
469
00:46:41,130 --> 00:46:44,270
Ce que je me demande, c 'est pourquoi je
ne peux pas toucher Sarah ? Ah, mais c
470
00:46:44,270 --> 00:46:47,070
'est pas possible. Tu ne pourrais pas
penser à autre chose qu 'à coucher avec
471
00:46:47,070 --> 00:46:49,610
fille. Ah, je ne sais pas. Non, non, t
'as hâte de prendre un peu sur toi.
472
00:46:50,590 --> 00:46:53,350
Justement, t 'as plus longtemps à
attendre. Maintenant, ça suffit. Fais
473
00:46:53,350 --> 00:46:56,930
plaisir et ne parle plus de tout ça. J
'en ai assez. Tu me casses la tête à
474
00:46:56,930 --> 00:46:58,570
bout de champ avec tes douleurs.
475
00:46:58,810 --> 00:47:01,790
Sincèrement, j 'ai suffisamment de
problèmes comme ça. Mon frère, cette
476
00:47:01,790 --> 00:47:05,170
fichuière, essaie de me comprendre. Tu
connais mon point de vue. J 'en
477
00:47:05,170 --> 00:47:06,750
pas. Alors, inutile de discuter.
478
00:47:07,010 --> 00:47:08,370
Mais qu 'est -ce que c 'est que ce bruit
?
479
00:47:09,770 --> 00:47:12,070
Une patrouille allemande. Il ne manquait
plus que ça.
480
00:47:16,590 --> 00:47:19,750
Détends -toi, ils ne font que passer. Il
suffit d 'être aimable et ils ne feront
481
00:47:19,750 --> 00:47:20,750
rien.
482
00:47:21,350 --> 00:47:22,350
Bonsoir, messieurs.
483
00:47:22,850 --> 00:47:26,630
Bonsoir, comment ça va ? Camarades, vous
tenez hâte.
484
00:47:28,230 --> 00:47:33,290
Venez immédiatement. Nous ? Pourquoi on
n 'a rien fait ? Je
485
00:47:33,290 --> 00:47:36,790
vous ai dit de monter.
486
00:47:37,050 --> 00:47:38,530
Tout de suite, on le fait.
487
00:47:39,860 --> 00:47:42,760
Maintenant, caresse -toi. Vas -y, frotte
-toi contre elle.
488
00:47:43,940 --> 00:47:46,680
Pendant ce temps -là, masturbe -toi.
Allez, dépêche -toi.
489
00:47:47,680 --> 00:47:48,680
Allez.
490
00:47:49,520 --> 00:47:50,520
C 'est ça.
491
00:47:51,560 --> 00:47:54,180
Caresse -la avec ton pied. Tâche de la
faire mourir.
492
00:47:56,940 --> 00:48:01,460
Mais y plus de passion, plus d 'ardeur.
Excitez -moi. Allez.
493
00:48:05,040 --> 00:48:06,040
Allez.
494
00:48:07,160 --> 00:48:08,700
Vous aimez ça, hein ?
495
00:48:08,920 --> 00:48:09,980
Ça te plaît ? Oui.
496
00:48:10,240 --> 00:48:11,860
Oui, alors bouge.
497
00:48:12,640 --> 00:48:13,640
Bien.
498
00:48:15,180 --> 00:48:16,860
Bouge un peu ton pied, accélère.
499
00:48:17,220 --> 00:48:18,660
Accélère un peu la cadence.
500
00:48:19,200 --> 00:48:20,280
Oui, c 'est ça.
501
00:48:21,800 --> 00:48:22,800
Vas -y.
502
00:48:25,240 --> 00:48:27,440
Mieux que ça, je veux l 'entendre crier.
503
00:48:33,740 --> 00:48:38,300
Alors, vous préférez qui, petite garce ?
Moi ou cet Américain de merde ?
504
00:48:39,169 --> 00:48:42,490
Vous aimez danser ? Eh bien, moi, je
vais vous divertir comme il faut.
505
00:48:44,290 --> 00:48:45,290
Encore.
506
00:48:45,610 --> 00:48:46,610
Encore.
507
00:48:47,010 --> 00:48:48,870
Bien. C 'est ça.
508
00:48:49,190 --> 00:48:51,030
Viens un peu par ici, petite garce.
509
00:48:55,370 --> 00:48:57,010
Je vais vous faire votre fête.
510
00:48:57,850 --> 00:48:59,690
Les Américains ne savent pas faire ça.
511
00:53:04,240 --> 00:53:07,580
J 'oublierai jamais l 'humiliation et la
violence que ce port nous a fait subir.
512
00:53:07,940 --> 00:53:11,820
Mon père et Roberto disparurent au cours
de cette nuit -là, ainsi que Jim.
513
00:53:12,560 --> 00:53:14,560
Ma sœur et moi dûmes nous séparer.
514
00:53:14,940 --> 00:53:17,900
Il aurait été trop dangereux de
continuer à vivre sous le même toit.
515
00:53:18,700 --> 00:53:22,800
Ma sœur partit donc habiter chez notre
oncle à Rome, tandis que je fus hébergée
516
00:53:22,800 --> 00:53:24,620
par Cristiano dans sa maison de
campagne.
517
00:53:25,300 --> 00:53:26,700
Quatre longs mois s 'écoulèrent.
518
00:53:29,980 --> 00:53:33,100
Pourquoi es -tu citée ? Maintenant la
guerre est finie.
519
00:53:33,520 --> 00:53:35,140
Les Américains sont entrés à Rome.
520
00:53:35,900 --> 00:53:39,240
Tous les problèmes sont terminés. Tu
verras que tu auras bientôt des
521
00:53:39,240 --> 00:53:40,240
de ton père.
522
00:53:40,380 --> 00:53:43,400
Tant que je n 'aurai pas retrouvé mon
père et ma soeur, la vie n 'aura plus de
523
00:53:43,400 --> 00:53:46,440
sens pour moi. Je te dis que vous serez
bientôt tous réunis en attendant que tu
524
00:53:46,440 --> 00:53:49,680
aies mon invité. Et tu peux manger à ta
faim, dormir dans un bon lit et faire
525
00:53:49,680 --> 00:53:50,680
tout ce que tu veux.
526
00:53:52,540 --> 00:53:55,800
Dis -moi, Vic, tu as des nouvelles ? Je
t 'en prie, assieds -toi, calme -toi.
527
00:53:56,840 --> 00:54:00,000
Il n 'y a rien de nouveau. J 'ai
rencontré le commandant américain à
528
00:54:00,750 --> 00:54:03,210
Ils n 'ont pas encore la liste des
déportés en Allemagne.
529
00:54:05,630 --> 00:54:07,330
Il faut attendre et espérer.
530
00:54:07,850 --> 00:54:09,650
Bonjour, Saret. Et confiance.
531
00:55:14,339 --> 00:55:17,340
C 'est bon.
532
00:55:30,810 --> 00:55:32,530
Continue. Continue.
533
00:55:35,170 --> 00:55:37,530
Oui, comme ça, comme ça.
534
00:56:08,770 --> 00:56:10,750
Ne reste pas toute seule dans ton coin.
535
00:56:11,050 --> 00:56:12,710
Viens t 'amuser un peu avec nous.
536
00:56:13,450 --> 00:56:14,450
Tu verras mieux.
537
00:56:17,610 --> 00:56:18,610
Regarde -toi.
538
00:56:18,650 --> 00:56:19,730
Regarde comme tu es belle.
539
00:56:20,530 --> 00:56:23,550
Tu peux te caresser devant nous. Tu
sais, il n 'y a pas de honte à avoir
540
00:56:23,550 --> 00:56:24,459
ta soeur.
541
00:56:24,460 --> 00:56:27,820
Ça nous excitera de te regarder se
donner du plaisir, oui, c 'est ça, de
542
00:56:27,820 --> 00:56:30,840
glace. Caresse -toi à nous deux, mon
amour.
543
00:57:04,190 --> 00:57:05,590
Merci.
544
00:57:28,030 --> 00:57:29,030
Pense que c 'est toi.
545
01:01:55,210 --> 01:01:56,670
Avale -moi fort, ma beauté.
546
01:01:57,010 --> 01:01:58,010
Oui.
547
01:02:35,180 --> 01:02:36,180
J 'étais ici maintenant.
548
01:02:36,220 --> 01:02:38,820
Tu me reconnais ?
549
01:02:38,820 --> 01:02:51,200
Roberto
550
01:02:51,200 --> 01:02:58,180
? C 'est toi ? Et papa, il est
551
01:02:58,180 --> 01:03:02,680
où ? Papa est mort.
552
01:03:25,840 --> 01:03:27,200
Tu ne peux pas savoir ce que j 'ai vu.
553
01:03:29,840 --> 01:03:31,280
Des bébés massacrés.
554
01:03:33,560 --> 01:03:35,380
Des innocents brûlés vifs.
555
01:03:36,780 --> 01:03:38,280
Enterrés par centaines.
556
01:03:38,900 --> 01:03:39,960
C 'est amoureux.
557
01:03:44,800 --> 01:03:47,680
Mais papa t 'a aimé jusqu 'au bout sans
te faire de reproches.
558
01:03:56,490 --> 01:04:01,750
Tu sais où est Sarah ? Elle va bien ?
Elle est hébergée chez l 'oncle Mario.
559
01:04:18,890 --> 01:04:21,910
Quelques mois plus tard, nous sommes
tous partis chez l 'oncle Mario.
560
01:04:22,230 --> 01:04:25,010
La guerre finie, il paraissait
complètement métamorphosé.
561
01:04:25,470 --> 01:04:29,270
Il prit soin de nous et offrit un
travail à Roberto qui réalisa enfin le
562
01:04:29,270 --> 01:04:31,690
sa vie, épouser Sarah en octobre 1946.
563
01:04:33,070 --> 01:04:35,170
C 'était vraiment une belle cérémonie.
564
01:04:35,430 --> 01:04:38,970
Voilà, après toutes vos épreuves, vous
avez enfin pu réaliser votre rêve d
565
01:04:38,970 --> 01:04:43,530
'amour. J 'en profite pour te dire,
petite nièce de mon cœur, que tu es
566
01:04:43,530 --> 01:04:46,230
magnifique. Tu as l 'air d 'une
princesse.
567
01:04:47,290 --> 01:04:51,170
Merci, mon oncle. Je suis tellement émue
que je ne sais pas quoi dire. Mon cœur
568
01:04:51,170 --> 01:04:52,810
n 'a jamais battu avec une telle force.
569
01:04:53,450 --> 01:04:58,470
Mais je n 'ai pas vu Gabriela depuis la
cérémonie. Ah, ma chérie, je pense
570
01:04:58,470 --> 01:05:01,970
savoir où est passée Gabriela. Elle est
sûrement encore partie à la recherche de
571
01:05:01,970 --> 01:05:04,890
son aviateur. Elle a dû aller voir l
'avocat, comme d 'habitude.
572
01:05:05,410 --> 01:05:08,810
Elle traverse une période très difficile
en ce moment. Il faut la comprendre,
573
01:05:09,010 --> 01:05:10,010
elle l 'aime encore.
574
01:05:10,710 --> 01:05:16,110
Bien, je crois que vous devez être
épuisée, après une journée aussi
575
01:05:17,110 --> 01:05:20,490
Et si vous voulez, montez -vous détendre
dans la chambre que j 'ai mise à votre
576
01:05:20,490 --> 01:05:21,490
disposition.
577
01:05:23,540 --> 01:05:25,960
Mon oncle, tu es fantastique. Merci.
578
01:05:28,960 --> 01:05:31,260
Nous n 'avions plus la moindre nouvelle
de Jim.
579
01:05:31,600 --> 01:05:35,520
Le seul moyen que j 'avais de le sentir
près de moi, c 'était de retourner dans
580
01:05:35,520 --> 01:05:38,340
ma vieille maison et de m 'abandonner
aux souvenirs.
581
01:05:38,700 --> 01:05:42,220
Deux années s 'étaient écoulées depuis
cette terrible nuit, mais je sentais
582
01:05:42,220 --> 01:05:45,280
encore la chaleur de son corps sur le
mien durant notre seule valse.
583
01:05:45,560 --> 01:05:49,220
Où es -tu, mon amour ? Pourquoi n 'es
-tu pas revenu ? Pourquoi m 'as -tu
584
01:05:49,220 --> 01:05:51,140
abandonné à l 'enfer des souvenirs ?
585
01:06:08,400 --> 01:06:10,860
Ma chérie, le mariage était vraiment
superbe.
586
01:06:11,840 --> 01:06:13,420
Sarah était merveilleuse.
587
01:06:14,160 --> 01:06:15,520
Je suis content pour Roberto.
588
01:06:15,760 --> 01:06:19,720
Il a réalisé son rêve. Ils forment un
beau couple tous les deux. Ils ont
589
01:06:19,720 --> 01:06:20,720
le bonheur.
590
01:06:21,560 --> 01:06:25,300
Il mérite d 'être heureux, tu ne crois
pas. Il faisait vraiment plaisir à voir.
591
01:06:25,920 --> 01:06:28,160
Malheureusement, ce n 'est pas le cas de
la pauvre petite.
592
01:06:28,820 --> 01:06:31,900
Elle est encore une fois complètement
perdue dans ses pensées. J 'ai l
593
01:06:31,900 --> 01:06:34,300
'impression qu 'elle ne se remettra
jamais toute cette aventure.
594
01:06:35,420 --> 01:06:39,760
Ah, c 'est un drame pour elle, et moi je
la comprends. Elle a perdu son père qu
595
01:06:39,760 --> 01:06:43,260
'elle adorait, ainsi que le garçon qu
'elle avait caché dans son grenier.
596
01:06:44,400 --> 01:06:47,340
Il n 'est jamais revenu. Elle en est
toujours amoureuse.
597
01:06:48,040 --> 01:06:50,980
Ça me brise le cœur de la voir rôder
comme une âme en peine.
598
01:06:51,820 --> 01:06:54,400
Il faudrait la divertir, lui changer les
idées.
599
01:06:54,680 --> 01:06:56,720
On pourrait peut -être la réinviter chez
nous.
600
01:07:02,420 --> 01:07:04,420
Tu as besoin de t 'amuser, toi aussi, on
dirait.
601
01:07:12,880 --> 01:07:16,640
Où étais -tu passé ? Tu as disparu juste
après la cérémonie.
602
01:07:16,940 --> 01:07:18,860
On s 'est inquiété, on t 'a cherché
partout.
603
01:07:20,160 --> 01:07:22,260
Qu 'est -ce que tu as ? T 'as l 'air
triste.
604
01:07:23,380 --> 01:07:24,740
Reprends -toi et essaie de sourire.
605
01:07:26,740 --> 01:07:30,230
Sourire ? Ma vie est fichue, il ne me
reste plus rien. Ma seule et unique
606
01:07:30,230 --> 01:07:33,290
consolation, c 'est mes pauvres
souvenirs, tu comprends ? Tout ce que je
607
01:07:33,290 --> 01:07:34,290
'est qu 'on me laisse en paix.
608
01:07:35,230 --> 01:07:38,990
Tu es trop jeune pour t 'enfermer avec
tes rêves passés. Tu as encore toute ta
609
01:07:38,990 --> 01:07:39,990
vie devant toi.
610
01:07:40,530 --> 01:07:42,030
Tiens, ça fera du bien. Allez.
611
01:07:44,250 --> 01:07:45,950
Mais pourquoi pas ?
612
01:07:45,950 --> 01:07:52,890
Tu es encore plus
613
01:07:52,890 --> 01:07:54,770
belle que d 'habitude, mon amour. Tu es
splendide.
614
01:08:07,470 --> 01:08:10,490
Ton oncle a drôlement changé. C 'est
gentil de sa part de nous héberger.
615
01:08:10,830 --> 01:08:12,470
Et cette chambre est magnifique.
616
01:08:12,830 --> 01:08:15,330
Un vrai palais. Et je ne te parle pas du
lit.
617
01:08:16,010 --> 01:08:17,029
Tu devrais l 'essayer.
618
01:08:18,410 --> 01:08:21,649
Viens, ma chérie. Depuis le temps que j
'attends cet instant, déshabille -toi.
619
01:08:24,930 --> 01:08:27,010
C 'est notre première nuit d 'amour.
620
01:08:27,470 --> 01:08:29,189
Tâche d 'être un peu patiente.
621
01:08:33,680 --> 01:08:37,640
C 'est bien ma petite vie de ton verre,
c 'est ça. L 'alcool en guet jusqu 'à la
622
01:08:37,640 --> 01:08:39,680
dernière goutte. Allez, donne -moi ton
verre.
623
01:08:41,240 --> 01:08:42,680
Faut noyer ton chagrin.
624
01:08:43,100 --> 01:08:44,680
Tu te sentiras mieux après.
625
01:08:46,020 --> 01:08:47,460
Tiens, j 'aime pas te voir triste.
626
01:08:48,120 --> 01:08:49,120
Allez.
627
01:08:49,840 --> 01:08:51,020
Vide -le, mon cœur.
628
01:08:51,500 --> 01:08:52,500
Allez, c 'est ça.
629
01:08:54,140 --> 01:08:56,180
Allez, je te promets une belle soirée.
630
01:08:56,700 --> 01:08:57,700
Voilà.
631
01:08:59,080 --> 01:09:03,220
Encore un peu et tu te sentiras mieux. L
'ivresse pourra passer ta tristesse.
632
01:09:05,820 --> 01:09:06,880
C 'est bien.
633
01:09:09,500 --> 01:09:10,960
Interdiction d 'en laisser une goutte.
634
01:09:11,500 --> 01:09:12,500
Maintenant,
635
01:09:12,859 --> 01:09:13,859
donne -moi ton verre.
636
01:09:16,180 --> 01:09:17,180
Laisse -toi aller.
637
01:09:19,899 --> 01:09:23,420
Là, tu es si belle. Il ne faut pas
gâcher ta vie.
638
01:09:26,359 --> 01:09:27,920
Sois gentille avec ton temps.
639
01:09:29,100 --> 01:09:31,319
Tu es plus belle que jamais, mon trésor.
640
01:09:36,799 --> 01:09:38,000
Laisse -toi faire.
641
01:09:54,720 --> 01:09:59,300
Maintenant, je t 'emmène voir un
spectacle magnifique.
642
01:10:10,380 --> 01:10:11,760
Continue. Tu es splendide.
643
01:10:13,680 --> 01:10:15,960
Regarde ta sœur se préparer pour sa nuit
de noces.
644
01:10:16,460 --> 01:10:18,640
Ne t 'inquiète pas, c 'est un miroir
sans tas.
645
01:10:19,820 --> 01:10:21,760
Je t 'assure qu 'elle ne peut pas nous
voir.
646
01:11:10,920 --> 01:11:11,920
Il continue.
647
01:12:08,970 --> 01:12:10,290
Agace mon blanc, oui.
648
01:12:19,050 --> 01:12:22,230
Allez, vas -y, appuie -toi.
649
01:12:24,230 --> 01:12:27,390
Oh, t 'es bonne, oui.
650
01:12:28,210 --> 01:12:29,210
Ah,
651
01:12:30,250 --> 01:12:31,770
tu l 'aimes, ton tonton, hein ?
652
01:13:55,950 --> 01:13:58,330
J 'attendais ça depuis si longtemps.
653
01:14:05,130 --> 01:14:09,770
C 'est bon.
654
01:14:59,600 --> 01:15:00,600
J 'ai des nouvelles de ce jeune homme.
655
01:15:00,900 --> 01:15:04,720
Comme tu me l 'avais demandé, j 'ai
parlé à tous les commandants américains
656
01:15:04,720 --> 01:15:09,040
Rome, mais sans aucun résultat. J 'ai
tout essayé. J 'ai même téléphoné au
657
01:15:09,040 --> 01:15:10,040
colonel Andros.
658
01:15:10,400 --> 01:15:11,620
Tu dois savoir qui c 'est.
659
01:15:11,960 --> 01:15:14,800
C 'est le commandant suprême des forces
alliées en Italie.
660
01:15:16,300 --> 01:15:18,220
Lui non plus n 'a rien pu me dire.
661
01:15:19,440 --> 01:15:22,720
Mais en tout cas, une chose est sûre, ce
jeune homme n 'est pas mort.
662
01:15:23,460 --> 01:15:26,180
Il ne figure pas sur la liste des
personnes portées disparues.
663
01:15:27,700 --> 01:15:30,700
Merci pour tout ce que tu as fait, mais
je veux continuer. Tu n 'aurais pas une
664
01:15:30,700 --> 01:15:36,920
autre démarche à me conseiller ? Une
démarche ? J 'ai déjà tout essayé.
665
01:15:37,580 --> 01:15:40,060
Tout ce que je peux te conseiller, c
'est d 'attendre encore un petit peu.
666
01:15:41,100 --> 01:15:44,660
Je voudrais te demander un autre
service. J 'ai des problèmes avec mon
667
01:15:44,660 --> 01:15:47,780
ne peux plus rester chez lui. Si tu
pouvais m 'héberger chez toi quelque
668
01:15:47,800 --> 01:15:48,800
ça m 'arrangerait.
669
01:15:49,320 --> 01:15:51,020
Je te promets que je ne m 'incrusterai
pas.
670
01:15:52,440 --> 01:15:55,200
Tu sais qu 'il ne faut pas te gêner avec
moi, ma chère. Il n 'y a aucun
671
01:15:55,200 --> 01:15:56,600
problème. Ma porte est grande ouverte.
672
01:15:57,120 --> 01:15:58,660
Tu es toujours la bienvenue chez moi.
673
01:15:59,020 --> 01:16:01,020
Viens quand tu veux, ce soir, pourquoi
pas.
674
01:16:01,920 --> 01:16:05,360
Tu es sérieux ? Toujours. Je te remercie
beaucoup.
675
01:16:06,180 --> 01:16:07,180
Bien.
676
01:16:08,560 --> 01:16:11,440
C 'est rare de voir une femme en avance
à un rendez -vous.
677
01:16:12,860 --> 01:16:15,200
Mes compliments, votre robe est
magnifique.
678
01:16:16,440 --> 01:16:20,280
Je serais quand même curieux de savoir
comment vous avez fait pour avoir mon
679
01:16:20,280 --> 01:16:21,280
numéro de téléphone.
680
01:16:22,550 --> 01:16:23,550
Remarquez, ce n 'est pas important.
681
01:16:23,730 --> 01:16:25,290
C 'est le genre de détails qu 'on verra
après.
682
01:16:25,530 --> 01:16:26,790
Je vous en prie, asseyez -vous.
683
01:16:34,230 --> 01:16:38,330
Et à présent, j 'aimerais savoir ce qui
me vaut le plaisir de votre visite.
684
01:16:39,950 --> 01:16:42,870
Ça fait des années que je suis la
maîtresse de Cristiano. Je sais que c
685
01:16:42,870 --> 01:16:43,870
votre meilleur ami.
686
01:16:44,210 --> 01:16:47,970
J 'ai découvert depuis peu qu 'il a une
aventure avec une de vos nièces, avec
687
01:16:47,970 --> 01:16:51,030
Sarah, qui vient à peine de se marier et
qui vit toujours chez vous.
688
01:16:51,430 --> 01:16:54,790
Que voulez -vous ? Mon problème, c 'est
que je l 'ai dans la peau, Cristiano.
689
01:16:55,050 --> 01:16:57,990
Je vous demande une faveur. Je voudrais
que vous parliez à votre nièce et que
690
01:16:57,990 --> 01:16:59,170
vous mettiez fin à cette liaison.
691
01:16:59,390 --> 01:17:02,830
Je sais que ça vous serait très facile
si vous saviez comme je l 'aime. Je vous
692
01:17:02,830 --> 01:17:05,610
en prie, aidez -moi. Vous n 'aurez pas
affaire à une ingrate.
693
01:17:05,930 --> 01:17:09,090
Voyez -vous, Cristiano est à moi. À moi
et à personne d 'autre.
694
01:17:10,250 --> 01:17:11,770
Je ne vois pas ce que je peux faire.
695
01:17:12,410 --> 01:17:14,490
Malheureusement, mes nièces sont
majeures et vaccinées.
696
01:17:15,010 --> 01:17:16,630
Elles sont libres de faire ce qu 'elles
veulent.
697
01:17:18,700 --> 01:17:22,000
À ce propos, d 'ailleurs, j 'ai eu un
différent avec la plus jeune il y a
698
01:17:22,000 --> 01:17:23,000
quelque temps.
699
01:17:25,060 --> 01:17:28,480
Et tu sais où elle est maintenant ? Elle
a fait ses valises et elle est partie
700
01:17:28,480 --> 01:17:29,840
se faire héberger chez ton Cristiano.
701
01:17:33,960 --> 01:17:37,380
Mais tu sais, par amitié pour toi, je
vais essayer.
702
01:17:37,760 --> 01:17:39,940
Je ne peux pas te garantir que l
'affaire est faite.
703
01:17:41,040 --> 01:17:45,220
Mais si je trouve un moyen de te faire
revenir Cristiano, je le ferai.
704
01:17:46,360 --> 01:17:47,360
Crois -moi.
705
01:17:51,400 --> 01:17:53,580
Je t 'avais pourtant dit de ne jamais
venir chez moi.
706
01:17:53,840 --> 01:17:55,720
Tu sais que ma femme peut rentrer à tout
instant.
707
01:17:56,660 --> 01:17:59,220
Sans parler de ta sœur qui habite ici,
elle pourrait nous voir.
708
01:17:59,660 --> 01:18:01,820
Je pensais qu 'il n 'y aurait personne
chez toi.
709
01:18:03,040 --> 01:18:04,620
Et puis j 'avais envie de te voir.
710
01:18:05,220 --> 01:18:08,140
Je ne sais plus quoi faire. Je ne
supporte plus de vivre chez mon oncle.
711
01:18:08,140 --> 01:18:10,860
'arrive plus à jouer les hypocrites
comme mon mari et rester chez Mario
712
01:18:10,860 --> 01:18:11,860
uniquement par intérêt.
713
01:18:13,040 --> 01:18:16,220
Pourquoi tu parles comme ça de ton oncle
? J 'avoue que je ne comprends pas.
714
01:18:16,540 --> 01:18:18,060
Vous habitez chez lui depuis des mois.
715
01:18:18,650 --> 01:18:22,270
Vous ne manquez de rien, il me semble,
pas vrai ? Oh, bien sûr, de ce côté -là,
716
01:18:22,350 --> 01:18:24,990
il n 'y a rien à dire. Il a été parfait.
Mais ce que tu ne sais pas, c 'est que
717
01:18:24,990 --> 01:18:27,850
c 'est lui qui a fait arrêter mon père
et Roberto pendant la guerre. Tu
718
01:18:27,850 --> 01:18:32,050
comprends maintenant ? Qu 'est -ce que
tu racontes ? Je te dis ce que j 'ai
719
01:18:32,050 --> 01:18:33,430
entendu, mais c 'est un secret.
720
01:18:34,010 --> 01:18:37,330
Après l 'arrestation de papa et de
Roberto, il m 'a recueilli chez lui,
721
01:18:37,330 --> 01:18:40,250
sais. J 'ai surpris une conversation
avec un officier allemand.
722
01:18:40,470 --> 01:18:43,390
Je n 'ai pas eu le courage d 'en parler
à quelqu 'un, parce que je savais qu
723
01:18:43,390 --> 01:18:46,350
'une fois la guerre finie, il serait
notre seul soutien matériellement.
724
01:18:46,850 --> 01:18:47,850
Je n 'aime pas ça.
725
01:18:48,220 --> 01:18:50,360
Mais tu as bien fait de garder le
silence là -dessus.
726
01:18:50,680 --> 01:18:52,540
Tu ne dois plus y penser. Tout ça, c
'est du passé.
727
01:18:53,060 --> 01:18:55,380
Ça ne fera pas revenir ton père. Il faut
oublier tout ça.
728
01:18:56,720 --> 01:18:57,720
Embrasse -moi, ma belle.
729
01:19:22,190 --> 01:19:24,210
Oh, que tu es douce.
730
01:19:25,070 --> 01:19:26,070
Oui,
731
01:19:28,210 --> 01:19:29,210
comme ça.
732
01:19:56,590 --> 01:19:57,590
Merci.
733
01:22:25,740 --> 01:22:28,600
Je n 'aurais jamais cru que ma sœur
aurait pu garder un tel secret
734
01:22:28,600 --> 01:22:32,100
par intérêt. Mais ça n 'avait plus d
'importance désormais. Il ne restait
735
01:22:32,100 --> 01:22:33,820
qu 'à me venger. Ce n 'est pas
compliqué.
736
01:22:34,060 --> 01:22:37,600
J 'aimerais participer à une de tes
petites soirées spéciales que tu sais si
737
01:22:37,600 --> 01:22:39,080
bien organiser dans les grandes
occasions.
738
01:22:39,320 --> 01:22:41,120
Je voudrais que tu invites ton ami
Mario.
739
01:22:42,240 --> 01:22:44,540
Excuse -moi, mais je ne comprends pas
très bien de quoi tu veux parler.
740
01:22:45,830 --> 01:22:48,990
Figure -toi que j 'ai appris une chose
amusante dernièrement. C 'est que toi et
741
01:22:48,990 --> 01:22:52,050
ma sœur avaient une amitié toute
particulière. Je me suis dit que t
742
01:22:52,050 --> 01:22:54,750
peut -être distraire le reste de la
famille. Non, non, non, te chanter.
743
01:22:56,110 --> 01:22:57,310
Je ne vois pas où est le problème.
744
01:22:57,550 --> 01:23:00,190
Mais si tu ne me fais pas ce plaisir, j
'avertis tout de suite Roberto.
745
01:23:03,530 --> 01:23:08,730
Très bien, qu 'est -ce que tu veux ? Je
te le répète, je veux participer à une
746
01:23:08,730 --> 01:23:11,730
de tes petites sorties spéciales et je
veux que tu y invites aussi l 'oncle
747
01:23:11,730 --> 01:23:12,730
Mario.
748
01:23:14,250 --> 01:23:15,890
Je devrais moins inviter Mario.
749
01:23:16,770 --> 01:23:18,530
Tu comprends bien quand tu veux.
750
01:23:19,650 --> 01:23:22,830
Mais qu 'est -ce que tu lui veux à ton
oncle ? Écoute, ça, c 'est mon problème.
751
01:23:23,070 --> 01:23:26,130
Compris ? Occupe -toi de faire ce que je
t 'ai dit si tu veux pas que je parle.
752
01:23:29,270 --> 01:23:32,190
Excusez -moi, monsieur, mais j 'ai pas
bien compris le but de votre visite.
753
01:23:32,610 --> 01:23:36,050
Avant toute chose, permettez -moi de m
'excuser de venir vous déranger si tard
754
01:23:36,050 --> 01:23:37,050
votre domicile.
755
01:23:37,350 --> 01:23:39,990
Mais vous êtes la seule personne qui
pourrait m 'aider.
756
01:23:40,560 --> 01:23:44,260
Car j 'ai un très gros problème. Je
recherche une personne que j 'aime
757
01:23:44,260 --> 01:23:45,260
énormément.
758
01:23:45,880 --> 01:23:49,560
Je suis allé dans sa maison, mais
malheureusement, elle n 'y habite plus
759
01:23:49,560 --> 01:23:50,560
maintenant.
760
01:23:51,180 --> 01:23:52,880
Je vous prie de m 'excuser encore une
fois.
761
01:23:53,100 --> 01:23:54,540
J 'oublie le plus important.
762
01:23:54,920 --> 01:23:58,180
Je me suis renseigné et j 'ai fini par
apprendre que cette personne est de
763
01:23:58,180 --> 01:24:01,700
famille. Il s 'agit de votre nièce. J
'ai peur que vous vous trompiez.
764
01:24:02,120 --> 01:24:04,400
Comment ça ? Eh bien, moi, des nièces, j
'en ai deux.
765
01:24:04,760 --> 01:24:06,580
Ça ne peut pas être elle que vous
cherchez.
766
01:24:06,840 --> 01:24:08,460
Si, d 'ailleurs, je les connais toutes
les deux.
767
01:24:09,770 --> 01:24:12,850
La personne que je recherche se prénomme
Gabriela.
768
01:24:13,910 --> 01:24:16,230
Gabriela ? Excusez -moi.
769
01:24:17,850 --> 01:24:18,870
Oui, j 'écoute.
770
01:24:21,330 --> 01:24:25,450
Oh, comment va, vieille canaille ? Très
bien, merci.
771
01:24:26,310 --> 01:24:31,350
Euh... Mario, j 'ai un petit problème.
Je viens de finir une conversation avec
772
01:24:31,350 --> 01:24:32,690
ta nièce, la petite Gabriela.
773
01:24:34,650 --> 01:24:37,090
Et qu 'est -ce qu 'elle voulait ? Oh, c
'est pas facile à dire.
774
01:24:38,130 --> 01:24:41,390
Figure -toi qu 'elle m 'a dit qu 'elle
savait que j 'organisais des soirées un
775
01:24:41,390 --> 01:24:44,250
petit peu particulières en famille et
pense un peu.
776
01:24:44,510 --> 01:24:48,310
Elle m 'a dit qu 'elle voulait
participer à une de ses sauteries avec
777
01:24:48,530 --> 01:24:51,570
J 'ai bien compris. Elle veut que je
sois de la fête moi aussi, c 'est ça ?
778
01:24:51,570 --> 01:24:55,550
Bien.
779
01:24:56,490 --> 01:24:59,930
Si ça peut lui faire plaisir, je suis
partant, disons, demain soir chez toi
780
01:24:59,930 --> 01:25:01,990
8h. Entendu pour demain soir.
781
01:25:02,310 --> 01:25:04,330
On va passer une bonne soirée, je te le
garantis.
782
01:25:05,430 --> 01:25:07,400
Parfait. Très bien, Anne Massoir, salut.
783
01:25:09,840 --> 01:25:14,220
Et comment l 'avez -vous connue,
Gabriella ? C 'est une longue histoire.
784
01:25:14,740 --> 01:25:16,320
Voyez -vous, je suis Américain.
785
01:25:17,060 --> 01:25:21,540
Et environ deux ans avant la fin de la
guerre, je me trouvais en avant -poste à
786
01:25:21,540 --> 01:25:22,519
Rome.
787
01:25:22,520 --> 01:25:24,980
Je regagnais mes lignes quand mon avion
fut abattu.
788
01:25:25,480 --> 01:25:27,000
Il fallait me cacher des Allemands.
789
01:25:27,340 --> 01:25:30,680
Votre frère m 'a caché pendant quelque
temps et c 'est ainsi que j 'ai fait la
790
01:25:30,680 --> 01:25:34,100
connaissance de votre nièce. Elle était
douce et gentille. Je l 'aime de tout
791
01:25:34,100 --> 01:25:35,100
mon cœur.
792
01:25:35,120 --> 01:25:36,220
Jamais je l 'oublierai.
793
01:25:36,840 --> 01:25:39,880
Justement, non. Je suis désolé,
monsieur. Je comprends ce que vous
794
01:25:39,900 --> 01:25:40,900
mais vous devez l 'oublier.
795
01:25:41,200 --> 01:25:43,360
Et pour la bonne raison que Magnette s
'est mariée.
796
01:25:43,580 --> 01:25:45,520
Comment ça ? Eh oui, jeune homme.
797
01:25:45,880 --> 01:25:48,640
Elle a épousé le garçon avec qui elle
était fiancée avant la guerre.
798
01:25:48,900 --> 01:25:52,280
Elle était fiancée ? Il était parti sur
le front, c 'est le grand amour de sa
799
01:25:52,280 --> 01:25:53,280
vie.
800
01:25:54,800 --> 01:26:01,480
Mais... Comment dire ? Si un jour ou l
'autre je la rencontre, je lui dirai que
801
01:26:01,480 --> 01:26:03,080
vous avez cherché à la revoir, monsieur.
802
01:26:05,900 --> 01:26:06,900
Non, excusez -moi.
803
01:26:07,480 --> 01:26:09,960
Inutile de l 'embêter avec ça, ça n 'a
plus la moindre importance.
804
01:26:11,060 --> 01:26:13,100
Je vous remercie de m 'avoir ouvert les
yeux.
805
01:26:35,790 --> 01:26:36,790
Oui.
806
01:27:11,160 --> 01:27:12,580
... ...
807
01:27:12,580 --> 01:27:20,060
...
808
01:28:02,730 --> 01:28:03,730
Amen.
809
01:28:48,460 --> 01:28:49,680
Ah, tu m 'excites.
810
01:29:48,180 --> 01:29:49,580
Oui.
811
01:30:27,820 --> 01:30:29,220
Oui.
812
01:30:35,270 --> 01:30:36,270
Oui, comme ça
813
01:31:10,180 --> 01:31:14,040
Oui, pompe, pompe fort.
814
01:31:40,940 --> 01:31:44,180
Quelle belle soirée, mon ami. C 'est
vraiment ce qu 'on peut appeler une
815
01:31:44,180 --> 01:31:45,180
réunion de famille.
816
01:31:46,280 --> 01:31:49,600
La seule chose qui m 'étonne, c 'est que
toi, ma nièce, tu t 'intéresses avec
817
01:31:49,600 --> 01:31:51,040
autant de passion à ces jeux.
818
01:31:52,440 --> 01:31:53,960
J 'avoue que ça me dépasse.
819
01:31:55,700 --> 01:32:02,600
J 'espère simplement que tu n 'as pas
quelques idées bizarres
820
01:32:02,600 --> 01:32:03,600
derrière la tête.
821
01:32:04,040 --> 01:32:06,400
Parce que le vieux loup que je suis a
encore des dents.
822
01:32:07,460 --> 01:32:09,280
J 'espère pour toi que tu es sincère.
823
01:32:10,310 --> 01:32:14,850
Dis, Cristiano, tu as vu la belle petite
surprise que je t 'ai réservée ? Allez,
824
01:32:14,870 --> 01:32:15,990
reste pas là à rien faire.
825
01:32:16,890 --> 01:32:17,930
Réchauffe un peu l 'ambiance.
826
01:33:05,580 --> 01:33:10,020
Ah ! Ah !
827
01:33:40,810 --> 01:33:41,810
Oui.
828
01:33:52,090 --> 01:33:53,090
Oh, ce que t 'es bonne.
829
01:34:00,890 --> 01:34:02,670
Tu bouges bien.
830
01:34:14,670 --> 01:34:16,850
Ah ! Ah !
831
01:34:56,040 --> 01:34:57,420
Excuse -moi, je reviens tout de suite.
832
01:35:30,190 --> 01:35:31,190
T 'arrêtes pas, tonton.
833
01:35:31,450 --> 01:35:32,450
Non.
834
01:35:32,710 --> 01:35:35,590
Pas un geste. Continue à te tripoter,
vieux porc. C 'est pas ça que je t 'en
835
01:35:35,590 --> 01:35:36,630
prie. Allons.
836
01:35:37,110 --> 01:35:39,950
Je t 'en prie, ne fais pas ça. Je te
fais sauter la tête.
837
01:35:40,490 --> 01:35:41,490
Non.
838
01:35:52,950 --> 01:35:57,050
Depuis ce jour terrible, ma vie fut
détruite à jamais. La prison me vola mon
839
01:35:57,050 --> 01:35:58,770
existence et mes êtres les plus chers.
840
01:35:59,270 --> 01:36:00,270
Gabriella.
841
01:36:00,620 --> 01:36:02,480
Je t 'ai cherché durant toute ma vie.
842
01:36:03,640 --> 01:36:05,280
Enfin, je t 'ai retrouvé.
843
01:36:06,860 --> 01:36:10,200
Je n 'ai pas eu le courage et la force
de venir te voir en prison.
844
01:36:11,620 --> 01:36:12,620
Jim.
845
01:36:12,840 --> 01:36:14,380
J 'ai préféré t 'attendre.
846
01:36:14,940 --> 01:36:17,180
J 'étais sûr qu 'un jour tu reviendrais
ici.
847
01:36:18,640 --> 01:36:22,420
Je voulais te dire que je t 'ai toujours
aimé et je voulais finir la valse que
848
01:36:22,420 --> 01:36:23,420
nous avions commencé.
849
01:37:13,790 --> 01:37:14,790
Attends mon retour.
850
01:37:15,230 --> 01:37:16,610
Attends de toutes tes forces.
851
01:37:17,130 --> 01:37:20,690
Attends quand la douleur te submergera
et t 'empêchera de voir les pluies d
852
01:37:20,690 --> 01:37:24,110
'automne. Attends que le vent balaie les
monceaux de neige.
853
01:37:24,650 --> 01:37:26,730
Attends quand la chaleur se fera
suffocante.
854
01:37:27,150 --> 01:37:29,510
Attends quand tous les autres se seront
lassés d 'attendre.
855
01:37:29,790 --> 01:37:31,670
Attends quand tu penseras que je ne suis
plus.
856
01:37:31,890 --> 01:37:34,210
Attends -moi encore toute une vie parce
que je reviendrai.
857
01:37:46,350 --> 01:37:47,350
Sous -titrage ST' 501
858
01:39:36,300 --> 01:39:40,760
Sans toute cette agitation, sans cet air
irrespirable, on pourrait croire que le
859
01:39:40,760 --> 01:39:42,320
temps avait suspendu son cours.
860
01:39:42,920 --> 01:39:48,700
Oh, ma maison ! Y retourner après plus
de quarante ans, c 'était le plus grand
861
01:39:48,700 --> 01:39:50,820
cadeau que le destin pouvait me
réserver.
862
01:39:51,580 --> 01:39:56,220
Toute ma vie durant, j 'aurais conservé
en mémoire les plus beaux moments de mon
863
01:39:56,220 --> 01:40:00,700
existence. Mes plus chers souvenirs sont
attachés à ces murs. Papa, Sarah,
864
01:40:00,900 --> 01:40:05,160
Roberto, qui sait où vous êtes en cet
instant ? Il me semble entendre vos voix
865
01:40:05,160 --> 01:40:09,920
et sentir vos bras me serrer pour m
'accueillir. Tous ensemble à nouveau,
866
01:40:09,920 --> 01:40:10,920
comme autrefois.
867
01:40:11,120 --> 01:40:14,960
Comme à l 'époque où le bonheur régnait
dans cette maison, tandis qu 'autour
868
01:40:14,960 --> 01:40:18,920
résonnait le bruit des armes. La guerre
ravageait le monde depuis des années.
869
01:40:19,160 --> 01:40:23,580
Et malgré la peur et les privations,
nous paraissions mener une vie à part.
870
01:40:24,080 --> 01:40:28,840
Comme si l 'amour et la chaleur
familiales qui nous unissaient
871
01:40:28,840 --> 01:40:30,780
nous protéger des horreurs qui nous
environnaient.
872
01:40:31,900 --> 01:40:38,280
Tout s 'est achevé un jour lointain de
1944, quand se produisit un événement
873
01:40:38,280 --> 01:40:40,000
devait bouleverser toute notre vie.
874
01:40:47,240 --> 01:40:49,300
Attention les fleurs, tiens -toi prêt.
875
01:40:59,210 --> 01:41:00,210
En partie.
876
01:41:00,450 --> 01:41:04,190
Elle s 'arrêtera donc jamais, Sylvia.
Ils cesseront donc jamais de s
877
01:41:04,690 --> 01:41:06,190
Oh, mon pauvre cœur.
878
01:41:06,510 --> 01:41:10,030
Tous ces fous finiront bien par me tuer.
Combien de temps encore devrons -nous
879
01:41:10,030 --> 01:41:12,550
supporter toutes ces abominations ? Oh,
880
01:41:15,170 --> 01:41:16,370
ma belle petite chérie.
881
01:41:17,190 --> 01:41:20,790
Tu entends ça ? Tu entends ces coups de
feu ? Il faudrait que je sois pour ne
882
01:41:20,790 --> 01:41:24,090
pas entendre. Tu n 'as pas peur ? Je me
tue, j 'ai fini par m 'habituer. Tiens,
883
01:41:24,090 --> 01:41:26,130
bois ton café. Oui, ça me fera peut
-être du bien.
884
01:41:26,610 --> 01:41:31,830
Calme -toi un peu, détends -toi. J
'aimerais bien, mais que veux -tu ? Où
885
01:41:31,830 --> 01:41:33,810
-ce que tu étais passé, malheureux ? Je
me suis fait un cent dents. J 'ai
886
01:41:33,810 --> 01:41:35,610
attendu qu 'ils arrêtent de tirer pour
rentrer.
887
01:41:36,390 --> 01:41:38,830
Et Roberto ? Où est Roberto ? Je n 'en
sais rien.
888
01:41:40,310 --> 01:41:43,610
Arrête de pleurer, viens me donner un
bisou. Un bon gros bisou. Toi aussi, ma
889
01:41:43,610 --> 01:41:45,910
jolie. Allez vous cacher. Sauvez -vous
dans votre chambre.
890
01:41:46,130 --> 01:41:47,190
Filez vite, vous cachez.
891
01:41:48,590 --> 01:41:49,590
Pauvres de moi.
892
01:41:52,630 --> 01:41:54,070
Pauvres de moi, ils me feront mourir.
893
01:41:56,559 --> 01:41:57,559
Ayez pitié de nous.
894
01:41:58,340 --> 01:42:01,380
Mais qu 'est -ce qu 'on pourrait bien
faire pour que ça s 'arrête ? Qu 'est
895
01:42:01,380 --> 01:42:03,260
qu 'on devra subir encore ? Moi, j 'en
peux plus.
896
01:42:04,000 --> 01:42:07,240
C 'est un honneur de vous recevoir chez
moi. Je vous en prie, asseyez -vous.
897
01:42:07,720 --> 01:42:10,440
Je vais vous faire goûter un cognac de
derrière les fagots.
898
01:42:12,800 --> 01:42:16,240
J 'ai entendu dire à la radio que le
front occidental était en état d
899
01:42:17,020 --> 01:42:20,060
Mais je ne crois pas que la coalition
anglo -américaine risquerait un
900
01:42:20,060 --> 01:42:21,420
débarquement en Normandie.
901
01:42:22,000 --> 01:42:25,220
C 'est dommage, remarquez, je suis sûr
que vous n 'en feriez qu 'une bouchée.
902
01:42:26,060 --> 01:42:29,880
Et une fois ces imbéciles rejetés à la
mer, nous aurions la paix pour
903
01:42:32,840 --> 01:42:33,840
Tenez. Merci.
904
01:42:35,360 --> 01:42:39,640
Alors dites -moi, comme vaut l 'honneur
de votre visite ? Je ne vous cache pas
905
01:42:39,640 --> 01:42:40,840
que l 'heure est grave, Jeremy.
906
01:42:41,140 --> 01:42:44,880
Les Américains ont débarqué à Naples.
Ils marchent sur Rome.
907
01:42:45,160 --> 01:42:46,320
Et nous devons partir.
908
01:42:46,620 --> 01:42:52,060
Nous n 'avons plus d 'espoir. Tout est
terminé. Et comme vous avez été un
909
01:42:52,060 --> 01:42:54,460
précieux collaborateur, je vous
conseille...
910
01:42:54,780 --> 01:42:56,180
de vous sauver sans plus tarder.
911
01:42:56,820 --> 01:43:02,440
Oui, c 'est bien gentil, mais où me
cacher ? Ici, je suis beaucoup trop
912
01:43:03,040 --> 01:43:04,760
Personne ne voudra prendre le risque de
m 'héberger.
913
01:43:07,840 --> 01:43:09,360
Réflexion faite, il y aurait peut -être
un moyen.
914
01:43:10,060 --> 01:43:14,020
Mon frère habite à la campagne, à
quelques kilomètres d 'ici. Il n 'y a
915
01:43:14,020 --> 01:43:17,140
hésiter. Malheureusement, nous n 'avons
jamais été d 'accord. C 'est un
916
01:43:17,140 --> 01:43:21,400
antifasciste. Il faudrait que vous lui
parliez, que vous fassiez preuve d 'un
917
01:43:21,400 --> 01:43:22,400
peu d 'autorité.
918
01:43:22,880 --> 01:43:24,540
À vrai dire, ce n 'est pas un problème.
919
01:43:27,320 --> 01:43:29,880
Donnez -moi son adresse, j 'irai lui
parler ce soir.
920
01:43:31,140 --> 01:43:35,260
Parfait. Alors maintenant, levons nos
verres à notre idéal immortel.
921
01:43:36,420 --> 01:43:37,480
À notre idéal.
922
01:43:41,040 --> 01:43:44,300
Alors, petit, comment tu la trouves ?
923
01:43:46,500 --> 01:43:50,580
Papa, papa, dis -moi un peu, où est
passée Sarah ? Sarah, elle est partie se
924
01:43:50,580 --> 01:43:54,200
coucher, la pauvre. Elle avait des
crampes d 'estomac, cette foutue guerre
925
01:43:54,200 --> 01:43:56,020
rend malade. Mais c 'est pas la seule.
926
01:43:58,700 --> 01:44:03,160
Dis -moi, à propos, qu 'est -ce qui s
'est passé au juste ce matin ? C 'était
927
01:44:03,160 --> 01:44:08,600
quoi tous ces coups de péteur ? Papa, ce
matin, une colonne d 'Allemands est
928
01:44:08,600 --> 01:44:11,820
arrivée sur le secteur. Ils se sont
éparpillés dans tout le coin, c 'était
929
01:44:11,820 --> 01:44:13,660
incroyable. Et alors ?
930
01:44:14,400 --> 01:44:17,300
Il paraît qu 'ils avaient repéré un
avion à feu et qu 'ils recherchaient
931
01:44:17,300 --> 01:44:20,660
parachutistes américains. Ils en ont eu
un, l 'autre a réussi à le sortir. C
932
01:44:20,660 --> 01:44:25,120
'est pas malheureux. C 'était l 'enfer.
Si t 'avais vu... Mange pendant que c
933
01:44:25,120 --> 01:44:26,120
'est chaud.
934
01:44:26,380 --> 01:44:27,960
Tu t 'es comme j 'aime la minestrone.
935
01:44:28,380 --> 01:44:31,620
Mais toute cette guerre, ça me coupe l
'appétit. Je comprends ça. Alors
936
01:44:31,620 --> 01:44:34,680
trinquons à la fin de la guerre, mon
fils. À la fin de cette foutue guerre.
937
01:44:38,740 --> 01:44:40,180
Je vais me coucher. Bonne nuit.
938
01:45:04,180 --> 01:45:05,260
Bonsoir, monsieur.
939
01:45:07,600 --> 01:45:10,620
Bonsoir. Je vous en prie, asseyez -vous.
Merci.
940
01:45:15,240 --> 01:45:17,680
Vous voulez manger ? Non, merci, j 'ai
déjà dîné.
941
01:45:18,160 --> 01:45:22,120
Vous prendrez bien un peu de vin ?
Volontiers.
942
01:45:27,480 --> 01:45:28,480
À la vôtre.
943
01:45:28,700 --> 01:45:29,700
À la vôtre.
944
01:45:33,260 --> 01:45:34,260
Excellent, ce petit vin.
945
01:45:34,620 --> 01:45:38,440
Que nous vaut l 'honneur de votre
visite. Je suis venu vous dire que votre
946
01:45:38,440 --> 01:45:39,600
viendra ici demain matin.
947
01:45:40,540 --> 01:45:41,640
Mon frère ? Oui.
948
01:45:42,240 --> 01:45:44,860
Vous savez, nous ne nous sommes jamais
bien entendus.
949
01:45:45,060 --> 01:45:46,100
Je ne veux pas le savoir.
950
01:45:46,420 --> 01:45:47,540
Il sera chez vous demain.
951
01:45:48,200 --> 01:45:50,340
Il est vraiment obligé de venir ? Tout
juste.
952
01:45:51,700 --> 01:45:54,940
Eh bien, alors, dans ce cas, faites -le
donc venir. J 'y compte.
953
01:45:57,100 --> 01:45:59,260
C 'est un ordre.
954
01:45:59,680 --> 01:46:01,120
J 'avais cru comprendre.
955
01:46:01,380 --> 01:46:02,380
Qu 'il vienne.
956
01:46:03,520 --> 01:46:07,060
Votre petit vin, un petit goût d 'or,
viens -y. Je m 'attarderai bien encore
957
01:46:07,060 --> 01:46:08,039
peu ici.
958
01:46:08,040 --> 01:46:10,260
C 'est comme vous voulez.
959
01:46:11,349 --> 01:46:14,350
Excusez -moi de ne pas vous tenir
compagnie, mais la journée a été longue.
960
01:46:14,350 --> 01:46:16,570
vais me mettre au lit, avec votre
permission.
961
01:46:18,150 --> 01:46:19,270
Bonne nuit, mon trésor.
962
01:46:19,790 --> 01:46:20,790
Bonne nuit, papa.
963
01:46:38,150 --> 01:46:40,490
Ah, les temps conduirent à présent.
964
01:46:41,170 --> 01:46:43,850
Il paraît que les Américains sont déjà
arrivés à Cassino.
965
01:46:44,150 --> 01:46:47,730
Il paraît même qu 'ils y préparent une
bataille décisive contre les Allemands.
966
01:46:48,290 --> 01:46:51,710
Et j 'ai l 'impression que d 'ici
quelques jours, les Américains entreront
967
01:46:51,710 --> 01:46:52,710
dans la capitale.
968
01:46:53,450 --> 01:46:56,030
Justement, un ami est venu me rendre
visite chez moi tout à l 'heure.
969
01:46:56,270 --> 01:46:57,730
Le lieutenant Werneck.
970
01:46:58,370 --> 01:47:00,890
Il m 'a conseillé d 'aller me mettre au
vert quelque temps.
971
01:47:01,570 --> 01:47:05,710
Mais où vas -tu que j 'aille ? Je lui ai
demandé d 'aller dire un mot à mon
972
01:47:05,710 --> 01:47:06,710
imbécile de frère.
973
01:47:07,530 --> 01:47:11,450
T 'imagines être obligé de demander l
'hospitalité à un crétin antifasciste.
974
01:47:12,050 --> 01:47:14,090
On peut le dire, les temps sont
difficiles.
975
01:47:14,350 --> 01:47:17,490
À qui le dis -tu, mon vieux ? Moi aussi,
j 'ai compris.
976
01:47:18,050 --> 01:47:21,430
Je pense que demain ou après -demain, il
faudra que j 'abandonne cette maison.
977
01:47:21,770 --> 01:47:26,470
Imagine un peu, moi, un avocat, me
cacher à la campagne comme un sale
978
01:47:26,710 --> 01:47:27,710
Quelle honte.
979
01:47:28,350 --> 01:47:29,870
Tout le monde me connaît, Rome.
980
01:47:30,110 --> 01:47:31,630
Il me faudra bien changer d 'air.
981
01:47:32,070 --> 01:47:34,610
Et oui, voilà où on en est à cause de
ces communistes.
982
01:47:35,020 --> 01:47:38,360
Être obligé de se tairer comme des
lapins parce qu 'on est des patriotes et
983
01:47:38,360 --> 01:47:40,360
'on refuse la gangrène marxiste, c 'est
honteux.
984
01:47:41,040 --> 01:47:43,780
Un petit whisky ? Tu verras, c 'est du
bon.
985
01:47:47,160 --> 01:47:49,040
Je te le répète, c 'est scandaleux.
986
01:47:50,820 --> 01:47:56,860
Mon cher ami, notre temps est hélas
révelu. Nous devons reconnaître l
987
01:47:56,860 --> 01:47:57,860
que nous avons perdue.
988
01:47:58,140 --> 01:48:00,440
Nous ne pouvons plus jouer les héros
désormais.
989
01:48:02,180 --> 01:48:05,980
Là, tu te trompes. Notre idéal, notre
devise, notre drapeau existeront jusqu
990
01:48:05,980 --> 01:48:06,739
la fin du monde.
991
01:48:06,740 --> 01:48:07,740
Vive le doute.
992
01:48:11,400 --> 01:48:13,760
Qu 'est -ce que tu es vraiment
ravissante.
993
01:48:16,400 --> 01:48:18,500
Oh, très bien. Tu le prends comme ça.
994
01:49:05,770 --> 01:49:08,730
Continue donc à bouffer ton paletti,
italienne de merde.
995
01:49:10,850 --> 01:49:12,250
Et bon appétit !
996
01:49:48,780 --> 01:49:49,780
Allez, réveille -le.
997
01:49:49,920 --> 01:49:56,020
Papa ? Papa ? Papa ? Papa ?
998
01:49:56,020 --> 01:50:02,640
Crie donc ! Papa ! Pas un geste !
999
01:50:02,640 --> 01:50:04,740
Silence ! Parfait.
1000
01:50:05,920 --> 01:50:07,400
Bien, je ne vous veux aucun mal.
1001
01:50:07,780 --> 01:50:09,620
Je demande juste l 'hospitalité.
1002
01:50:09,980 --> 01:50:11,940
J 'ai besoin de me cacher une petite
semaine.
1003
01:50:12,340 --> 01:50:15,700
Je suis recherché par les Allemands.
Huit jours, ça donnera le temps à mon
1004
01:50:15,700 --> 01:50:16,398
d 'arriver.
1005
01:50:16,400 --> 01:50:18,000
Papa, où est -ce qu 'on va le mettre ?
1006
01:50:18,730 --> 01:50:21,970
Demain, son frère arrive et c 'est un
ami de ces sales boches. Je me
1007
01:50:21,970 --> 01:50:22,970
de n 'importe quoi.
1008
01:50:23,330 --> 01:50:27,730
T 'inquiète donc pas pour moi. Je
suppose que vous êtes américain. Oui.
1009
01:50:28,210 --> 01:50:29,910
Moi, je ne peux pas encaisser les
boches.
1010
01:50:31,230 --> 01:50:34,450
Je ne peux pas blairer les étrangers, à
part les américains, bien sûr.
1011
01:50:34,710 --> 01:50:37,990
Non, non, non, les américains sont nos
amis. Je vais t 'aider. J 'ai une
1012
01:50:37,990 --> 01:50:40,850
cachette idéale pour toi, mais surtout,
il ne faudra pas en bouger.
1013
01:50:41,130 --> 01:50:44,450
Vous inquiétez pas. Pas d 'acte d
'héroïsme. Je resterai tranquille.
1014
01:50:44,690 --> 01:50:45,970
Tu peux baisser ton arme.
1015
01:50:46,490 --> 01:50:47,890
J 'ai failli faire dans mon froc.
1016
01:50:49,630 --> 01:50:50,630
Bref.
1017
01:50:55,830 --> 01:50:58,310
Sarah, je t 'en prie, vite, réveille
-toi.
1018
01:50:59,290 --> 01:51:00,750
Allez, c 'est pas le moment de dormir.
1019
01:51:01,410 --> 01:51:04,090
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu devineras
jamais ce qui est arrivé.
1020
01:51:04,310 --> 01:51:08,230
Un soldat américain se cache dans la
maison. Tu voyais comme il est beau. J
1021
01:51:08,230 --> 01:51:11,510
ai les frissons. Il est recherché par
les allemands. Un soldat américain ?
1022
01:51:11,530 --> 01:51:12,530
et beau comme un dieu.
1023
01:51:12,650 --> 01:51:17,300
Mais comment il a pu entrer ? Rêver, c
'est impossible.
1024
01:51:17,540 --> 01:51:18,660
Je te jure que c 'est la vérité.
1025
01:51:19,080 --> 01:51:22,140
Et qu 'est -ce que papa a dit ? Il a
accepté de l 'aider, tu le verras
1026
01:51:22,540 --> 01:51:24,200
Il est bel homme. Ah, si tu le voyais.
1027
01:51:24,560 --> 01:51:26,720
Il a une sergare, on dirait un prince
charmant.
1028
01:51:27,300 --> 01:51:30,660
C 'est extraordinaire, je suis contente.
Moi aussi, si tu savais.
1029
01:51:31,280 --> 01:51:32,860
Il te plait tant que ça ? Oui.
1030
01:51:34,160 --> 01:51:36,400
Je ne vous cacherai pas que la situation
devient critique.
1031
01:51:37,260 --> 01:51:41,300
Les Américains sont à nos portes, demain
ils entreront à Rome. Ils sont déjà à
1032
01:51:41,300 --> 01:51:44,900
Cassino. Demain matin, à la première
heure, nous filons dans notre maison de
1033
01:51:44,900 --> 01:51:45,900
campagne.
1034
01:51:46,380 --> 01:51:49,720
Nous allons devoir changer de vie, de
style vestimentaire. Nous sommes
1035
01:51:49,720 --> 01:51:50,720
trop connus ici.
1036
01:51:51,080 --> 01:51:55,660
Et puis toi, ma chère, ne sois pas tout
le temps aussi triste.
1037
01:51:56,820 --> 01:52:02,640
Je sais bien, ton mari est parti à la
guerre et il est porté disparu. Mais c
1038
01:52:02,640 --> 01:52:05,960
'est un honneur pour toi que lui au
moins soit resté fidèle à notre douché.
1039
01:52:06,300 --> 01:52:09,980
Je m 'en fiche de l 'honneur. Il est
parti et je me sens seule, abandonnée. J
1040
01:52:09,980 --> 01:52:11,020
'ai perdu ma raison de vivre.
1041
01:52:11,600 --> 01:52:14,740
Et franchement, je ne vois pas comment
je ne pourrais pas être triste.
1042
01:52:15,000 --> 01:52:16,780
Mais je comprends très bien que ça te
dépasse.
1043
01:52:17,760 --> 01:52:21,320
Et toi aussi, tu ne pourrais pas lui
expliquer à ta soeur que ça ne fera rien
1044
01:52:21,320 --> 01:52:27,780
se lamenter ? À quoi ça sert ? D 'ici
peu, la guerre sera plus qu 'un mauvais
1045
01:52:27,780 --> 01:52:31,040
souvenir. Et à ce moment -là, ton mari t
'en reviendra.
1046
01:52:31,280 --> 01:52:32,940
Non, je le sors, ne t 'en fais donc pas.
1047
01:52:34,560 --> 01:52:36,720
Nous attendrons à la campagne que tout s
'installe.
1048
01:52:37,140 --> 01:52:40,360
Et après, nous pourrons enfin rentrer
chez nous.
1049
01:52:50,570 --> 01:52:51,810
Encore merci pour tout.
1050
01:52:53,130 --> 01:52:54,490
Nous vaincrons.
1051
01:53:26,440 --> 01:53:27,440
Bonjour, mon oncle.
1052
01:53:27,720 --> 01:53:28,720
Bonjour.
1053
01:53:33,020 --> 01:53:34,620
Comment tu vas ? Bien, merci.
1054
01:53:37,740 --> 01:53:40,420
Regardez -moi un peu ça. Ce n 'est pas
une maison, c 'est une porcherie.
1055
01:53:40,900 --> 01:53:41,900
Excusez -moi.
1056
01:53:41,920 --> 01:53:43,860
Il y en a qui vivent là -dedans.
1057
01:53:45,020 --> 01:53:49,500
Tu es déjà là ? On est plutôt matinale
chez les fascistes.
1058
01:53:49,760 --> 01:53:53,740
La première chose, à peine tu as ouvert
les yeux, c 'est de foncer chez ton
1059
01:53:53,740 --> 01:53:54,740
frère. Regarde -moi l 'heure.
1060
01:53:56,160 --> 01:53:59,380
Papa, j 'aimerais bien finir ma nuit. T
'as besoin de sommeil.
1061
01:53:59,700 --> 01:54:03,560
Explique -moi en quoi 7h20, c 'est
tellement tôt.
1062
01:54:04,550 --> 01:54:07,630
Pour nous les fascistes, 7h20, c 'est
comme midi pour toi.
1063
01:54:07,950 --> 01:54:10,230
Parce que laisse -moi te dire une bonne
chose, tu dors trop.
1064
01:54:10,470 --> 01:54:12,030
Je dors trop comme ça, oui.
1065
01:54:12,310 --> 01:54:15,910
Un vrai sonneur. Regarde un peu combien
t 'as l 'air minable dans ton petit
1066
01:54:15,910 --> 01:54:18,910
uniforme. T 'es plutôt mal placé pour
critiquer, il me semble.
1067
01:54:19,170 --> 01:54:22,230
Non mais regarde -toi, t 'as pas de
miroir chez toi, ma parole ? J 'ai la
1068
01:54:22,230 --> 01:54:25,010
impression que je ne suis pas le
bienvenu dans la maison de mon frère.
1069
01:54:25,230 --> 01:54:28,850
Ah, t 'as la vague impression, hein ?
Ben tu dois avoir raison, disons que t
1070
01:54:28,850 --> 01:54:30,390
accueilli comme le choléra.
1071
01:54:30,800 --> 01:54:33,960
Je te reçois pas chez moi par plaisir,
mais uniquement, et tu le sais, parce
1072
01:54:33,960 --> 01:54:36,160
tu m 'as imposé. M 'imposer par qui ? On
peut t 'avoir.
1073
01:54:36,620 --> 01:54:39,620
Tu le sais pas, hein ? Tu le sais pas ?
C 'est pas toi qui m 'as envoyé l
1074
01:54:39,620 --> 01:54:41,580
'allemand d 'hier, peut -être ? C 'est
pas toi, bien sûr.
1075
01:54:41,840 --> 01:54:43,700
Il est venu comme ça, tout seul, à l
'inspiration.
1076
01:54:44,020 --> 01:54:47,580
Est -ce que tu peux, oui ou non, me
prêter une chambre avec un lit pour que
1077
01:54:47,580 --> 01:54:50,680
puisse me reposer ? Oui, bien sûr,
puisque je dois te la donner de force,
1078
01:54:50,680 --> 01:54:53,900
chambre. Mais où sais -je que je vais
trouver un petit coin, un petit angle
1079
01:54:53,900 --> 01:54:57,000
te mettre un tas de paille ? Comment ça,
un tas de paille ?
1080
01:54:57,290 --> 01:55:01,170
Tu me prends pour un chien ou quoi ?
Pourquoi pas un panier tantillé ? Je
1081
01:55:01,170 --> 01:55:03,190
que tu me donnes une chambre et un lit
convenable.
1082
01:55:03,390 --> 01:55:07,010
Tu te compares à un chien ? Un chien
vaut mieux que toi. Mais on va pas
1083
01:55:07,010 --> 01:55:11,330
la journée à discutailler. Je vais te
trouver un petit coin, un endroit où tu
1084
01:55:11,330 --> 01:55:13,750
pourras installer un lit et rester
autant qu 'il faudra.
1085
01:55:14,010 --> 01:55:15,950
T 'es content comme ça ? Il faudra bien.
1086
01:55:16,210 --> 01:55:19,090
Ah bon, bah reste donc ici puisque j 'ai
vraiment pas le choix.
1087
01:55:19,810 --> 01:55:22,910
Bon, je tâcherai de trouver le moyen de
te voir le moins possible. Y aura pas de
1088
01:55:22,910 --> 01:55:25,210
dispute comme ça. Je ferai comme si t
'existais pas.
1089
01:55:28,530 --> 01:55:29,990
Quel saloperie de destin.
1090
01:55:32,710 --> 01:55:33,910
Regarde où on en est rendu.
1091
01:55:34,410 --> 01:55:38,850
Non mais tu te rends compte un peu ?
Avec la maison qu 'on possède ? Pas en
1092
01:55:38,850 --> 01:55:39,850
location, à nous.
1093
01:55:40,070 --> 01:55:41,770
À nous, et on doit dormir ici.
1094
01:55:43,170 --> 01:55:44,630
Espérons seulement que ça ne durera pas.
1095
01:55:45,010 --> 01:55:46,010
Espérons -le.
1096
01:55:46,490 --> 01:55:48,350
Et ça sera plus jamais comme avant.
1097
01:55:51,350 --> 01:55:54,150
T 'as entendu ?
1098
01:55:56,639 --> 01:55:57,639
Attends -moi un petit instant.
1099
01:55:58,220 --> 01:55:59,960
Quoi ? Je vais voir.
1100
01:56:01,280 --> 01:56:03,100
Ça vient de chez ta sœur.
1101
01:56:03,560 --> 01:56:04,560
Je vais voir ce que c 'est.
1102
01:56:10,960 --> 01:56:11,960
Oui, c 'est ça.
1103
01:56:13,000 --> 01:56:14,080
Je reviens dans une minute.
1104
01:56:28,000 --> 01:56:31,820
Non, non, n 'aie pas peur. Si tu as
besoin de quelque chose, viens dans ma
1105
01:56:31,820 --> 01:56:32,820
chambre.
1106
01:56:40,040 --> 01:56:41,680
Écoute -moi bien, ma petite Gaille.
1107
01:56:42,260 --> 01:56:44,880
Tu sais que je n 'ai pas l 'habitude de
te parler pour ne rien dire.
1108
01:56:45,700 --> 01:56:48,120
Je te conseille de parler à personne,
incompris.
1109
01:56:48,480 --> 01:56:49,720
Je ne vois pas ce que tu veux dire.
1110
01:56:53,840 --> 01:56:57,180
On vit des temps difficiles, ma chérie,
une ère de violents. J 'ai tellement
1111
01:56:57,180 --> 01:56:59,780
peur pour toi, tu es si jolie. Tu dois
faire attention.
1112
01:57:00,300 --> 01:57:02,380
Méfie -toi des Allemands que tu peux
rencontrer.
1113
01:57:03,020 --> 01:57:06,200
Ils sont loin de leur pays, de leur
femme et de leur fiancée qu 'ils
1114
01:57:06,200 --> 01:57:07,200
serrer dans leurs bras.
1115
01:57:07,680 --> 01:57:11,000
Tout peut arriver, surtout à une jeune
fille aussi ravissante que toi.
1116
01:57:11,780 --> 01:57:18,600
Qu 'est -ce que c 'est que cette façon
de traiter les gens ? Si je mange, il
1117
01:57:18,600 --> 01:57:19,600
faut que je mange tout seul.
1118
01:57:20,520 --> 01:57:22,720
Si je veux avaler un café, il faut que
je boive seul.
1119
01:57:23,370 --> 01:57:27,690
Ça vous paraît juste de faire ça ? Tu
devrais mourir, espèce de salaud. Et si
1120
01:57:27,690 --> 01:57:30,890
les Américains s 'en chargent pas, je te
tuerai de mes mains. Moi, je devrais
1121
01:57:30,890 --> 01:57:34,210
mourir. Et comment ? C 'est toi qui
devrais passer l 'arme à gauche, parce
1122
01:57:34,210 --> 01:57:37,870
'es un salaud d 'antifasciste. Tu ne
sais même pas à qui tu parles. Je suis
1123
01:57:37,870 --> 01:57:40,430
un vanupié comme toi. Je suis un
routinitaire du parti.
1124
01:57:40,730 --> 01:57:42,230
T 'es qu 'une merde en chemise brune.
1125
01:57:42,850 --> 01:57:45,830
Tu emploies la terminologie d 'écrapule
communiste à présent.
1126
01:57:46,270 --> 01:57:49,070
Tu verras un peu à la fin de la guerre
ce qu 'on fera aux canailles dans ton
1127
01:57:49,070 --> 01:57:51,010
genre. Et vive le dossier.
1128
01:57:56,840 --> 01:57:59,720
T 'inquiète pas pour ton papa. Il n
'arrivera rien du tout.
1129
01:58:08,280 --> 01:58:09,360
Bonjour. Bonjour.
1130
01:58:09,700 --> 01:58:12,260
Tiens, avec ça, t 'auras plus froid. Ça,
c 'est gentil.
1131
01:58:13,240 --> 01:58:14,400
Et une pomme.
1132
01:58:15,560 --> 01:58:17,280
Merci. Et encore ça.
1133
01:58:20,200 --> 01:58:21,440
C 'est très bon.
1134
01:58:22,140 --> 01:58:24,040
J 'ai dû te faire très peur hier soir.
1135
01:58:25,750 --> 01:58:26,750
Excuse -moi.
1136
01:58:28,170 --> 01:58:29,170
Malheureusement, c 'est la guerre.
1137
01:58:29,830 --> 01:58:33,090
Je me suis comporté de cette façon
uniquement parce que j 'ai été forcé.
1138
01:58:34,530 --> 01:58:36,090
Ça me fait du bien de manger un peu.
1139
01:58:40,530 --> 01:58:44,570
Ça te plaît ? Tu te sens mieux
maintenant ?
1140
01:58:44,570 --> 01:58:51,510
Oui, je... Je te remercie du fond du
cœur pour ce que tu as fait pour moi. C
1141
01:58:51,510 --> 01:58:52,510
'est rien, tu sais.
1142
01:58:54,540 --> 01:58:55,540
C 'est bon.
1143
01:58:57,700 --> 01:58:58,700
Bon appétit.
1144
01:59:00,640 --> 01:59:02,300
Je n 'avais jamais vu un homme comme
toi.
1145
01:59:03,060 --> 01:59:04,440
Je te trouve magnifique.
1146
01:59:04,680 --> 01:59:06,680
Je parle sérieusement. C 'est toi qui es
belle.
1147
01:59:07,100 --> 01:59:08,300
C 'est vrai, s 'il te plaît.
1148
01:59:08,520 --> 01:59:09,520
C 'est bien vrai.
1149
01:59:10,880 --> 01:59:12,000
Mange, tu en as bien besoin.
1150
01:59:14,040 --> 01:59:17,240
Vous savez, trois jours que je n 'ai
rien mangé, toujours à me cacher avec
1151
01:59:17,240 --> 01:59:18,980
Allemands. Tu es en sécurité ici
maintenant.
1152
01:59:19,740 --> 01:59:21,020
J 'espère sincèrement.
1153
01:59:24,390 --> 01:59:25,390
Comme tu es belle.
1154
01:59:26,510 --> 01:59:28,370
Je m 'en veux de t 'avoir flanqué la
frousse.
1155
01:59:29,390 --> 01:59:30,690
Espérons que tout ça finira bientôt.
1156
01:59:32,970 --> 01:59:36,430
Ah, mon amour, j 'ai pas vu ton père, où
est -ce qu 'il est ? Il est sorti, il
1157
01:59:36,430 --> 01:59:38,270
supporte pas de rester à la maison avec
l 'oncle.
1158
01:59:38,570 --> 01:59:41,670
Il a bien raison, un bon verre lui fera
oublier cette tranche d 'enfer. Ah oui.
1159
01:59:41,910 --> 01:59:44,910
Bien, et ta sœurette ? Ça, c 'est pas
compliqué.
1160
01:59:45,550 --> 01:59:49,210
Au boutique, elle est encore partie voir
son beau soldat américain. Elle en est
1161
01:59:49,210 --> 01:59:51,210
folle, la pauvre. Elle a complètement
perdu la tête.
1162
01:59:52,490 --> 01:59:55,490
Alors, nous voilà seuls à la maison.
Faut croire.
1163
01:59:56,350 --> 01:59:57,350
C 'est parfait.
1164
01:59:57,830 --> 01:59:59,870
Alors, on peut passer un petit moment
ensemble.
1165
02:00:00,770 --> 02:00:03,930
Non, mon amour, il y a l 'homme qui
traîne dans la maison. Et puis papa veut
1166
02:00:03,930 --> 02:00:07,330
rentrer. Je serai pas tranquille. Ta
soeur est au grenier, ton père est
1167
02:00:07,510 --> 02:00:10,150
On l 'entendra rentrer. Allez, s 'il te
plaît, j 'ai envie de faire l 'amour.
1168
02:00:10,150 --> 02:00:12,270
Non, je t 'en prie, mon chéri, sois
raisonnable. Allez, laisse -toi faire.
1169
02:00:12,270 --> 02:00:14,010
Allons -y, s 'il te plaît. J 'ai envie
de toi.
1170
02:00:14,270 --> 02:00:16,610
On a tellement peu d 'occasion d 'être
tranquilles tous les deux.
1171
02:00:16,890 --> 02:00:18,770
Pour une fois qu 'on peut prendre du bon
temps. C 'est pas possible, arrête
1172
02:00:18,770 --> 02:00:20,550
-toi. Allez, laisse -toi faire, mon
amour.
1173
02:00:21,350 --> 02:00:22,350
Allez, viens.
1174
02:00:22,590 --> 02:00:23,830
Donne -moi un petit baiser, dame.
1175
02:00:35,470 --> 02:00:39,450
Tu ne crois pas que c 'est dangereux de
monter ici ? Nous devons être
1176
02:00:39,450 --> 02:00:42,570
extrêmement prudents, ma belle. On ne
peut pas se permettre que ton oncle se
1177
02:00:42,570 --> 02:00:45,770
doute de quelque chose. Ne t 'inquiète
pas pour ça, il y a ma sœur en bas qui
1178
02:00:45,770 --> 02:00:46,770
contrôle la situation.
1179
02:00:47,330 --> 02:00:50,210
Alors il n 'y a pas de problème. Au
fait, ça fait longtemps que tu habites
1180
02:00:52,310 --> 02:00:54,870
Oui, avant on habitait à Rome, mais je
ne me souviens pas parce qu 'on a
1181
02:00:54,870 --> 02:00:56,090
déménagé quand j 'étais petite.
1182
02:00:56,590 --> 02:01:00,170
Ça me fait drôle d 'être si près de toi,
de tenir les mains, de me noyer dans
1183
02:01:00,170 --> 02:01:01,170
ton regard si...
1184
02:01:05,210 --> 02:01:07,910
Je dois même dire que c 'est la première
fois que je tiens les mains d 'un
1185
02:01:07,910 --> 02:01:11,830
homme. Si je me suis permis de te
demander ça, c 'est que j 'aimerais
1186
02:01:11,830 --> 02:01:15,110
te connaître un peu mieux. J 'ai envie
de tout savoir sur toi, ma belle.
1187
02:01:15,910 --> 02:01:18,390
T 'as pas à te sentir gênée, j 'aime ça
parler avec toi.
1188
02:01:19,590 --> 02:01:22,970
J 'aimerais qu 'il n 'y ait plus toutes
ces armes et toutes ces mains, qu 'on
1189
02:01:22,970 --> 02:01:25,750
puisse se rencontrer dans un monde
différent et se découvrir en paix.
1190
02:01:30,550 --> 02:01:32,050
Ouvre la portière et fiche -moi le...
1191
02:01:47,880 --> 02:01:48,880
Ma chérie.
1192
02:01:51,640 --> 02:01:55,760
T 'en as mis du temps. Quand je te vois,
j 'oublie mes problèmes. Tout devient
1193
02:01:55,760 --> 02:01:57,800
réel. Tous mes soucis et même la guerre.
1194
02:01:58,200 --> 02:01:59,860
C 'est comme si rien n 'existait plus.
1195
02:02:00,620 --> 02:02:01,680
Embrasse -moi, mon amour.
1196
02:03:04,400 --> 02:03:05,400
Quelle beauté.
1197
02:03:25,720 --> 02:03:30,520
Silence, je t 'ai vu parler avec le
soldat américain que vous cachez dans le
1198
02:03:30,520 --> 02:03:31,520
grenier.
1199
02:03:32,380 --> 02:03:34,000
Alors je te conseille d 'être très
gentil.
1200
02:03:34,600 --> 02:03:36,260
Si tu veux pas que je vous dénonce.
1201
02:03:36,680 --> 02:03:41,640
Tu sais que j 'ai beaucoup d 'amis chez
les Allemands. T 'as compris ? Tu le
1202
02:03:41,640 --> 02:03:44,200
sais bien, mon bel amour. J 'ai été
obligé de partir.
1203
02:03:45,680 --> 02:03:47,460
C 'est pas de gaieté de cœur que je te
laisse.
1204
02:03:48,880 --> 02:03:50,540
Mais j 'ai pas le choix, tu peux me
croire.
1205
02:03:52,660 --> 02:03:58,880
Tout ça pour rester avec ta mouquère ?
Mais non, tu te fais des idées.
1206
02:03:59,480 --> 02:04:00,480
Tu verras.
1207
02:04:01,100 --> 02:04:03,700
Quand la guerre sera finie, on trouvera
une solution.
1208
02:04:05,140 --> 02:04:06,140
Je t 'aime.
1209
02:04:06,540 --> 02:04:08,000
Je suis fou de ton corps.
1210
02:04:13,700 --> 02:04:14,700
Embrasse -moi encore.
1211
02:04:42,090 --> 02:04:43,090
Se lève -toi.
1212
02:04:44,010 --> 02:04:47,050
J 'ai envie de dévorer ton corps d 'ETF.
1213
02:04:50,030 --> 02:04:55,570
Il n 'y a que toi qui compte, tu sais.
1214
02:04:55,770 --> 02:04:56,770
Que toi.
1215
02:04:57,070 --> 02:04:58,110
Tu me rends fou.
1216
02:05:18,450 --> 02:05:19,590
Oui, j 'ai mis esprits ici.
1217
02:05:46,090 --> 02:05:47,090
Continue, c 'est bien.
1218
02:05:49,630 --> 02:05:51,130
Fais -lui mouiller sa culotte.
1219
02:05:54,230 --> 02:05:55,230
Bien.
1220
02:05:55,850 --> 02:05:57,570
Fais -lui durcir le bout de ses seins.
1221
02:05:57,950 --> 02:06:00,190
Et maintenant, remonte un peu sa chemise
de nuit.
1222
02:06:01,090 --> 02:06:02,550
Fais ça tout doucement.
1223
02:06:02,870 --> 02:06:03,870
Oui.
1224
02:06:22,860 --> 02:06:24,940
Soulève la couverture que je vois son
intimité.
1225
02:06:26,200 --> 02:06:28,100
Qu 'est -ce que c 'est joli.
1226
02:06:32,540 --> 02:06:34,740
Continue à lui caresser les flammes et
plus fort.
1227
02:06:41,100 --> 02:06:43,400
Regarde comment son corps réagit, c 'est
parfait, continue.
1228
02:06:58,370 --> 02:06:59,370
Bien.
1229
02:07:00,030 --> 02:07:02,930
Regarde comme elle se tortille de
plaisir, ta sœur.
1230
02:07:04,010 --> 02:07:07,990
Ouvre -lui les portes du plaisir que son
sexe magnifique ruisselle.
1231
02:07:13,510 --> 02:07:14,510
Oui.
1232
02:10:03,690 --> 02:10:04,690
Je vais m 'occuper.
1233
02:10:53,200 --> 02:10:54,200
Qu 'est -ce que t 'es belle.
1234
02:12:00,590 --> 02:12:01,590
en même temps.
1235
02:12:49,470 --> 02:12:56,112
Je t 'aime.
1236
02:16:12,640 --> 02:16:13,640
Très bien.
1237
02:16:57,039 --> 02:16:58,039
Roberto. Roberto.
1238
02:16:58,320 --> 02:16:59,320
Oh, s 'il te plaît.
1239
02:17:00,900 --> 02:17:02,059
Ben quoi, réponds.
1240
02:17:02,280 --> 02:17:03,420
T 'es déjà endormi.
1241
02:17:03,620 --> 02:17:08,080
Qu 'est -ce qui te fait croire ça ? Je t
'écoute, est -ce que tu veux... J
1242
02:17:08,080 --> 02:17:09,600
'arrive pas à trouver le sommeil.
1243
02:17:10,260 --> 02:17:13,520
Je suis trop tendu, je me fais du
mauvais sens. Tu t 'inquiètes à quel
1244
02:17:13,520 --> 02:17:16,920
juste ? Je pense à ce jeune aviateur que
nous cachons au grenier en attendant l
1245
02:17:16,920 --> 02:17:17,920
'arrivée de son armée.
1246
02:17:18,120 --> 02:17:20,420
Ben alors, il fait pas d 'histoire, où
est le problème ?
1247
02:17:21,100 --> 02:17:23,840
Le problème, c 'est ma fille. Je m 'en
fais pour Gabriella.
1248
02:17:24,040 --> 02:17:27,459
Tu sais, j 'ai l 'impression qu 'elle
est tombée amoureuse de ce garçon.
1249
02:17:27,700 --> 02:17:31,540
Papa, c 'est un beau jeune homme. Je ne
dis pas que ce n 'est pas normal, mais c
1250
02:17:31,540 --> 02:17:35,260
'est un Américain. Tu sais, les
Américains, un jour ici, le lendemain
1251
02:17:35,260 --> 02:17:37,620
neuf mois plus tard, c 'est la famille
qui se retrouve. Il n 'y a qu 'à se
1252
02:17:37,620 --> 02:17:38,620
sur les bras.
1253
02:17:39,920 --> 02:17:40,959
C 'est loin, là, mais tu as raison.
1254
02:17:41,200 --> 02:17:44,340
Et permets -moi de te faire un reproche.
Je t 'aime comme mon père, mais je
1255
02:17:44,340 --> 02:17:47,480
trouve que tu te fais vieux. Ça fait
deux ans que Sarah et moi, on est
1256
02:17:47,480 --> 02:17:49,080
et tu nous permets pas de dormir
ensemble.
1257
02:17:49,420 --> 02:17:52,540
Ah non, je t 'en prie, recommence pas
avec cette histoire. Je ne veux pas
1258
02:17:52,540 --> 02:17:55,480
de ces choses -là. Je suis peut -être
vieux ou d 'un autre âge, mais je suis
1259
02:17:55,480 --> 02:17:56,740
que je suis. Je ne changerai pas.
1260
02:17:57,120 --> 02:18:00,900
Mais quand je me suis marié, mon petit,
quand j 'ai épousé ma petite femme
1261
02:18:00,900 --> 02:18:02,660
adorée, qu 'elle repose en paix, la
pauvre.
1262
02:18:03,440 --> 02:18:06,480
J 'ai dû attendre jusqu 'à la nuit de
noces, et tu m 'entends jusqu 'à la nuit
1263
02:18:06,480 --> 02:18:09,360
de noces pour avoir le droit de rester
dans la même chambre qu 'elle, et pas
1264
02:18:09,360 --> 02:18:13,080
avant. La main de mon temps, c 'était
comme ça. Mais assez parlé de ça, c 'est
1265
02:18:13,080 --> 02:18:14,080
pas le moment.
1266
02:18:14,660 --> 02:18:16,740
Ah, je te parlais de mon insomnie.
1267
02:18:17,080 --> 02:18:21,120
Par -dessus tout, tu sais pourquoi j
'arrive pas à fermer l 'œil.
1268
02:18:21,960 --> 02:18:25,280
C 'est à cause de ce bouc de bandit en
uniforme qui déshonore ma maison, mon
1269
02:18:25,280 --> 02:18:26,700
frère. Tu parles d 'une tête de con.
1270
02:18:27,379 --> 02:18:30,820
Encore un sale fasciste de merde qui le
crève. Bravo, ça c 'est parlé.
1271
02:18:31,040 --> 02:18:34,360
Cette crapule, c 'est qu 'un infâme
salaud. S 'il se rend compte de quelque
1272
02:18:34,360 --> 02:18:37,459
chose, s 'il voit quoi que ce soit, il
nous vendra aux Allemands. Et adieu la
1273
02:18:37,459 --> 02:18:38,760
vie. Espérons que ça n 'arrivera pas.
1274
02:18:39,080 --> 02:18:41,719
Tu sais que rien l 'arrêtera, cette
ordure. Il a le vice dans le sang et il
1275
02:18:41,719 --> 02:18:42,719
respecte rien.
1276
02:18:42,760 --> 02:18:46,040
Je préférerais attraper le choléra que
de nous savoir la merci de son
1277
02:18:46,040 --> 02:18:49,000
de partie de brigands. Ne t 'en fais
pas, papa. La guerre finira bien par s
1278
02:18:49,000 --> 02:18:51,540
'arrêter. C 'est qu 'une question de
jour. Maintenant, laisse -moi dormir.
1279
02:18:51,660 --> 02:18:52,700
Demain, il faut que je me lève tôt.
1280
02:18:52,959 --> 02:18:53,919
Dors -toi vite.
1281
02:18:53,920 --> 02:18:54,959
Repose -toi bien, mon petit.
1282
02:18:57,520 --> 02:19:00,639
Et comment veux -tu que je trouve le
sommeil, moi, comme on s 'endormit avec
1283
02:19:00,639 --> 02:19:04,900
tous ces soucis ? Le soleil finira bien
par se lever. T 'inquiète -les, laisse
1284
02:19:04,900 --> 02:19:06,540
-moi. Demain sera un autre jour.
1285
02:19:23,230 --> 02:19:24,750
Je m 'appelle Mario De Sica.
1286
02:19:25,410 --> 02:19:28,290
J 'ai un renseignement de la plus haute
importance. Je dois absolument
1287
02:19:28,290 --> 02:19:31,530
rencontrer le lieutenant Wernick. C 'est
un excellent ami à moi.
1288
02:19:31,809 --> 02:19:35,290
Je dois l 'informer au plus tôt que mon
frère abrite un soldat américain.
1289
02:19:36,129 --> 02:19:38,030
C 'est peut -être l 'aviateur que nous
recherchons.
1290
02:19:40,090 --> 02:19:41,090
Bonne prière.
1291
02:19:41,370 --> 02:19:43,889
Suivez -moi au camp. Nous serons plus
tranquilles pour parler de tout ça.
1292
02:19:59,840 --> 02:20:02,840
Viens avec moi, je vais te présenter ma
sœur. Elle est impatiente de faire ta
1293
02:20:02,840 --> 02:20:05,480
connaissance. Elle a perdu la tête. C
'est dangereux si quelqu 'un venait. Ne
1294
02:20:05,480 --> 02:20:06,860
'inquiète pas, tous les autres sont
sortis.
1295
02:20:07,080 --> 02:20:08,640
Allez, viens.
1296
02:20:09,400 --> 02:20:10,800
Tu n 'auras pas besoin de ton arbre.
1297
02:20:26,420 --> 02:20:27,980
Avec toi, regarde ce que je t 'amène.
1298
02:20:28,480 --> 02:20:29,480
Quelle surprise.
1299
02:20:29,520 --> 02:20:31,480
Je te présente mon prince charmant, Jim.
1300
02:20:31,700 --> 02:20:32,700
C 'est son nom.
1301
02:20:33,100 --> 02:20:36,800
Enfin, je te rencontre. Au bout de vie,
j 'aurais été presque tendre. Oui.
1302
02:20:37,380 --> 02:20:41,300
Tu veux bien mettre la musique un peu
plus fort ? Tout de suite, ma chérie.
1303
02:20:41,580 --> 02:20:42,660
J 'aimerais danser avec toi.
1304
02:20:43,400 --> 02:20:45,320
Oui, allez -y, dansez. Bien. Allez.
1305
02:20:47,160 --> 02:20:48,160
Mademoiselle.
1306
02:21:07,760 --> 02:21:09,200
J 'entends de la musique, mon
lieutenant.
1307
02:21:09,540 --> 02:21:11,380
Ils font la fête. On va mener le bal.
1308
02:21:23,180 --> 02:21:23,560
Qu
1309
02:21:23,560 --> 02:21:31,680
'est
1310
02:21:31,680 --> 02:21:36,940
-ce que c 'est que cette musique ? On
fait la fête ici, à ce que je vois.
1311
02:21:42,420 --> 02:21:48,100
Mesdemoiselles, nous savons que vous
cachez un soldat américain qui l 'a
1312
02:21:48,100 --> 02:21:49,100
cette table.
1313
02:21:52,340 --> 02:21:54,900
Cela pourrait vous valoir de gros
problèmes.
1314
02:21:57,900 --> 02:22:00,520
Surtout que par votre faute, il a dû
réussir à s 'enfuir.
1315
02:22:01,900 --> 02:22:08,840
Mais si vous vous montrez coopérative,
je pourrais oublier toute cette
1316
02:22:08,840 --> 02:22:09,840
affaire.
1317
02:22:10,589 --> 02:22:13,450
Vous comprenez ce que je veux dire,
alors c 'est à vous de décider.
1318
02:22:31,690 --> 02:22:34,870
Ce que je me demande, c 'est pourquoi je
ne peux pas toucher Sarah ? Oh, mais c
1319
02:22:34,870 --> 02:22:37,670
'est pas possible. Tu ne pourrais pas
penser à autre chose qu 'à coucher avec
1320
02:22:37,670 --> 02:22:40,190
fille. Non, non, tâche de prendre un peu
sur toi.
1321
02:22:41,230 --> 02:22:43,930
Justement, tu as plus longtemps à
attendre. Maintenant, ça suffit. Fais
1322
02:22:43,930 --> 02:22:47,510
plaisir et ne parle plus de tout ça. J
'en ai assez. Tu me casses la tête à
1323
02:22:47,510 --> 02:22:49,150
bout de champ avec tes douleurs.
1324
02:22:49,410 --> 02:22:51,330
Sincèrement, j 'ai suffisamment de
problèmes comme ça.
1325
02:22:51,530 --> 02:22:54,970
Mon frère, cette fichuière, essaie de me
comprendre. Tu connais mon point de
1326
02:22:54,970 --> 02:22:57,310
vue. J 'en changerai pas. Alors, inutile
de discuter.
1327
02:22:57,590 --> 02:22:58,950
Qu 'est -ce que c 'est que ce bruit ?
1328
02:23:00,340 --> 02:23:02,640
Une patrouille allemande. Il ne manquait
plus que ça.
1329
02:23:07,200 --> 02:23:10,580
Détends -toi, il faut passer. Il suffit
d 'être aimable et ils ne feront rien.
1330
02:23:11,960 --> 02:23:12,960
Bonsoir, messieurs.
1331
02:23:13,240 --> 02:23:19,300
Comment ça va ? Camarades, vous tenez
hâte ? Venez
1332
02:23:19,300 --> 02:23:23,820
immédiatement. Nous ? Pourquoi on n 'a
rien fait ? Je
1333
02:23:23,820 --> 02:23:27,360
vous ai dit de monter.
1334
02:23:27,620 --> 02:23:29,100
Tout de suite, on le fait.
1335
02:23:30,440 --> 02:23:33,340
Maintenant, caresse -toi. Vas -y, frotte
-toi contre elle.
1336
02:23:34,520 --> 02:23:37,280
Pendant ce temps -là, masturbe -toi.
Allez, dépêche -toi.
1337
02:23:38,280 --> 02:23:39,280
Allez.
1338
02:23:40,080 --> 02:23:41,080
C 'est ça.
1339
02:23:42,140 --> 02:23:44,740
Caresse -la avec ton pied. Tâche de la
faire mourir.
1340
02:23:47,520 --> 02:23:48,860
Mais y plus de passion.
1341
02:23:49,620 --> 02:23:52,040
Plus d 'ardeur. Excitez -moi. Allez.
1342
02:23:55,640 --> 02:23:56,640
Allez.
1343
02:23:57,720 --> 02:24:00,560
Vous aimez ça, hein ? Ça te plaît ? Oui.
1344
02:24:00,820 --> 02:24:02,420
Oui, alors bouge.
1345
02:24:03,220 --> 02:24:04,220
Bien.
1346
02:24:05,760 --> 02:24:07,460
Bouge un peu ton pied, accélère.
1347
02:24:07,800 --> 02:24:09,260
Accélère un peu la cadence.
1348
02:24:09,780 --> 02:24:10,860
Oui, c 'est ça.
1349
02:24:12,380 --> 02:24:13,380
Vas -y.
1350
02:24:15,820 --> 02:24:17,980
Mieux que ça, je veux l 'entendre crier.
1351
02:24:24,320 --> 02:24:28,880
Alors, vous préférez qui, petite garce ?
Moi ou cet Américain de merde ?
1352
02:24:29,600 --> 02:24:33,060
Vous aimez danser ? Eh bien, moi, je
vais vous divertir comme il faut.
1353
02:24:34,880 --> 02:24:35,880
Encore.
1354
02:24:36,140 --> 02:24:37,140
Encore.
1355
02:24:37,540 --> 02:24:39,340
Bien. C 'est ça.
1356
02:24:39,720 --> 02:24:41,460
Viens un peu par ici, petite classe.
1357
02:24:45,880 --> 02:24:47,580
Je vais vous faire votre fête.
1358
02:24:48,340 --> 02:24:50,260
Les Américains ne savent pas faire ça.
1359
02:28:54,700 --> 02:28:58,160
J 'oublierai jamais l 'humiliation et la
violence que ce port nous a fait subir.
1360
02:28:58,460 --> 02:29:02,400
Mon père et Roberto disparurent au cours
de cette nuit -là, ainsi que Jim.
1361
02:29:03,100 --> 02:29:05,140
Ma sœur et moi dûmes nous séparer.
1362
02:29:05,460 --> 02:29:08,480
Il aurait été trop dangereux de
continuer à vivre sous le même toit.
1363
02:29:09,220 --> 02:29:13,380
Ma sœur partit donc habiter chez notre
oncle à Rome, tandis que je fus hébergée
1364
02:29:13,380 --> 02:29:15,200
par Cristiano dans sa maison de
campagne.
1365
02:29:15,820 --> 02:29:17,280
Quatre longs mois s 'écoulèrent.
1366
02:29:20,500 --> 02:29:23,660
Pourquoi es -tu titrée ? Maintenant la
guerre est finie.
1367
02:29:24,080 --> 02:29:25,720
Les Américains sont entrés à Rome.
1368
02:29:26,440 --> 02:29:29,820
Tous les problèmes sont terminés. Tu
verras que tu auras bientôt des
1369
02:29:29,820 --> 02:29:30,820
de ton père.
1370
02:29:30,900 --> 02:29:33,940
Tant que je n 'aurai pas retrouvé mon
père et ma soeur, la vie n 'aura plus de
1371
02:29:33,940 --> 02:29:37,020
sens pour moi. Je te dis que vous serez
bientôt tous réunis en attendant tuer
1372
02:29:37,020 --> 02:29:40,500
mon invité. Et tu peux manger à ta faim,
dormir dans un bon lit et faire tout ce
1373
02:29:40,500 --> 02:29:41,500
que tu veux.
1374
02:29:43,080 --> 02:29:46,400
Dis -moi vite, tu as des nouvelles ? Je
t 'en prie, assieds -toi, calme -toi.
1375
02:29:47,380 --> 02:29:50,600
Il n 'y a rien de nouveau. J 'ai
rencontré le commandant américain à
1376
02:29:51,320 --> 02:29:53,800
Ils n 'ont pas encore la liste des
déportés en Allemagne.
1377
02:29:56,200 --> 02:29:57,900
Il faut attendre et espérer.
1378
02:29:58,420 --> 02:29:59,420
Bonjour, Saret.
1379
02:29:59,480 --> 02:30:00,480
Et confiance.
1380
02:31:04,980 --> 02:31:07,900
c 'est bon
1381
02:31:23,529 --> 02:31:24,529
Oui,
1382
02:31:26,670 --> 02:31:28,050
comme ça, comme ça.
1383
02:31:59,350 --> 02:32:01,330
Ne reste pas toute seule dans ton coin.
1384
02:32:01,590 --> 02:32:03,290
Viens t 'amuser un peu avec nous.
1385
02:32:04,010 --> 02:32:05,010
Tu verras mieux.
1386
02:32:08,190 --> 02:32:09,190
Regarde -toi.
1387
02:32:09,250 --> 02:32:10,310
Regarde comme tu es belle.
1388
02:32:11,110 --> 02:32:14,130
Tu peux te caresser devant nous. Tu
sais, il n 'y a pas de honte à avoir
1389
02:32:14,130 --> 02:32:15,039
ta soeur.
1390
02:32:15,040 --> 02:32:18,400
Ça nous excitera de te regarder te
donner du plaisir, oui, c 'est ça, de
1391
02:32:18,400 --> 02:32:21,440
glace. Caresse -toi à nous deux, mon
amour.
1392
02:33:18,560 --> 02:33:19,560
Pense que c 'est toi.
1393
02:37:44,400 --> 02:37:45,400
Oui. Oui.
1394
02:37:45,840 --> 02:37:47,220
Avale -moi à fond, ma beauté.
1395
02:37:47,620 --> 02:37:48,620
Oui.
1396
02:38:26,340 --> 02:38:28,200
Tu me reconnais ?
1397
02:38:28,200 --> 02:38:41,660
Roberto
1398
02:38:41,660 --> 02:38:48,220
? C 'est toi ? Et papa,
1399
02:38:48,380 --> 02:38:53,260
il est où ? Papa est mort.
1400
02:39:16,400 --> 02:39:17,780
Tu ne peux pas savoir ce que j 'ai vu.
1401
02:39:20,400 --> 02:39:21,820
Des bébés massacrés.
1402
02:39:24,180 --> 02:39:25,920
Des innocents brûlés vifs.
1403
02:39:27,340 --> 02:39:28,880
Enterrés par centaines.
1404
02:39:29,480 --> 02:39:30,560
C 'est amoureux.
1405
02:39:35,360 --> 02:39:38,260
Mais papa t 'a aimé jusqu 'au bout sans
te faire de reproches.
1406
02:39:47,120 --> 02:39:52,340
Tu sais où est Sarah ? Elle va bien ?
Elle est hébergée chez l 'oncle Mario.
1407
02:40:09,440 --> 02:40:12,500
Quelques mois plus tard, nous sommes
tous partis chez l 'oncle Mario.
1408
02:40:12,800 --> 02:40:15,600
La guerre finie, il paraissait
complètement métamorphosé.
1409
02:40:15,960 --> 02:40:19,840
Il prit soin de nous et offrit un
travail à Roberto qui réalisa enfin le
1410
02:40:19,840 --> 02:40:22,260
sa vie, épouser Sarah en octobre 1946.
1411
02:40:23,640 --> 02:40:25,720
C 'était vraiment une belle cérémonie.
1412
02:40:26,000 --> 02:40:29,560
Voilà, après toutes vos épreuves, vous
avez enfin pu réaliser votre rêve d
1413
02:40:29,560 --> 02:40:34,100
'amour. J 'en profite pour te dire,
petite nièce de mon cœur, que tu es
1414
02:40:34,100 --> 02:40:36,820
magnifique. Tu as l 'air d 'une
princesse.
1415
02:40:37,860 --> 02:40:41,760
Merci, mon oncle. Je suis tellement émue
que je ne sais pas quoi dire. Mon cœur
1416
02:40:41,760 --> 02:40:43,360
n 'a jamais battu avec une telle force.
1417
02:40:44,010 --> 02:40:46,550
Mais je n 'ai pas vu Gabriela depuis la
cérémonie.
1418
02:40:46,790 --> 02:40:47,790
Ah,
1419
02:40:48,190 --> 02:40:51,550
ma chérie, je pense savoir où est passée
Gabriela. Elle est sûrement encore
1420
02:40:51,550 --> 02:40:53,310
partie à la recherche de son aviateur.
1421
02:40:53,510 --> 02:40:55,470
Elle a dû aller voir l 'avocat, comme d
'habitude.
1422
02:40:56,150 --> 02:40:59,370
Elle traverse une période très difficile
en ce moment. Il faut la comprendre,
1423
02:40:59,590 --> 02:41:00,590
elle l 'aime encore.
1424
02:41:01,290 --> 02:41:06,690
Bien, je crois que vous devez être
épuisée, après une journée aussi
1425
02:41:07,690 --> 02:41:11,050
Et si vous voulez, montez -vous détendre
dans la chambre que j 'ai mise à votre
1426
02:41:11,050 --> 02:41:12,050
disposition.
1427
02:41:14,130 --> 02:41:16,530
Mon oncle, tu es fantastique. Merci.
1428
02:41:19,550 --> 02:41:21,850
Nous n 'avions plus la moindre nouvelle
de Jim.
1429
02:41:22,170 --> 02:41:26,090
Le seul moyen que j 'avais de le sentir
près de moi, c 'était de retourner dans
1430
02:41:26,090 --> 02:41:28,950
ma vieille maison et de m 'abandonner
aux souvenirs.
1431
02:41:29,270 --> 02:41:32,810
Deux années s 'étaient écoulées depuis
cette terrible nuit, mais je sentais
1432
02:41:32,810 --> 02:41:35,850
encore la chaleur de son corps sur le
mien durant notre seule valse.
1433
02:41:36,150 --> 02:41:39,790
Où es -tu, mon amour ? Pourquoi n 'es
-tu pas revenu ? Pourquoi m 'as -tu
1434
02:41:39,790 --> 02:41:41,730
abandonné à l 'enfer des souvenirs ?
1435
02:41:58,990 --> 02:42:01,430
Ma chérie, le mariage était vraiment
superbe.
1436
02:42:02,450 --> 02:42:04,010
Sarah était merveilleuse.
1437
02:42:04,770 --> 02:42:06,090
Je suis content pour Roberto.
1438
02:42:06,350 --> 02:42:10,290
Il a réalisé son rêve. Ils forment un
beau couple tous les deux. Ils ont
1439
02:42:10,290 --> 02:42:11,290
le bonheur.
1440
02:42:12,170 --> 02:42:15,870
Il mérite d 'être heureux, tu crois pas.
Il faisait vraiment plaisir à voir.
1441
02:42:16,530 --> 02:42:18,730
Malheureusement, ce n 'était pas le cas
de la pauvre petite.
1442
02:42:19,430 --> 02:42:22,490
Elle était encore une fois complètement
perdue dans ses pensées. J 'ai l
1443
02:42:22,490 --> 02:42:24,870
'impression qu 'elle ne s 'en remettra
jamais toute cette aventure.
1444
02:42:25,970 --> 02:42:30,350
Ah, c 'est un drame pour elle, et moi je
la comprends. Elle a perdu son père qu
1445
02:42:30,350 --> 02:42:33,830
'elle adorait, ainsi que le garçon qu
'elle avait caché dans son grenier.
1446
02:42:34,970 --> 02:42:37,930
Il n 'est jamais revenu. Elle en est
toujours amoureuse.
1447
02:42:38,610 --> 02:42:41,550
Ça me brise le cœur de la voir rôder
comme une âme en peine.
1448
02:42:42,390 --> 02:42:44,970
Il faudrait la divertir, lui changer les
idées.
1449
02:42:45,230 --> 02:42:47,290
On pourrait peut -être la réinviter chez
nous.
1450
02:42:52,990 --> 02:42:55,010
Tu as besoin de t 'amuser, toi aussi, on
dirait.
1451
02:43:03,480 --> 02:43:07,220
Où étais -tu passé ? Tu as disparu juste
après la cérémonie.
1452
02:43:07,560 --> 02:43:09,420
On s 'est inquiété, on t 'a cherché
partout.
1453
02:43:10,780 --> 02:43:12,800
Qu 'est -ce que tu as ? T 'as l 'air
triste.
1454
02:43:14,000 --> 02:43:15,340
Reprends -toi et fais sourire.
1455
02:43:17,380 --> 02:43:20,820
Sourire ? Ma vie est fichue, il ne me
reste plus rien. Ma seule et unique
1456
02:43:20,820 --> 02:43:23,140
consolation, c 'est mes pauvres
souvenirs, tu comprends ?
1457
02:43:23,420 --> 02:43:24,740
Tout ce que je veux, c 'est qu 'on me
laisse en paix.
1458
02:43:25,840 --> 02:43:28,340
Tu es trop jeune pour t 'enfermer avec
tes rêves passés.
1459
02:43:28,540 --> 02:43:30,220
Tu as encore toute ta vie devant toi.
1460
02:43:31,160 --> 02:43:32,620
Tiens, ça te fera du bien. Allez.
1461
02:43:34,880 --> 02:43:36,560
Mais pourquoi pas ?
1462
02:43:36,560 --> 02:43:43,460
Tu es encore plus
1463
02:43:43,460 --> 02:43:45,320
belle que d 'habitude, mon amour. Tu es
splendide.
1464
02:43:58,030 --> 02:44:01,070
Ton oncle a drôlement changé. C 'est
gentil de sa part de nous héberger.
1465
02:44:01,430 --> 02:44:03,050
Et cette chambre est magnifique.
1466
02:44:03,390 --> 02:44:05,910
Un vrai palais. Et je ne te parle pas du
lit.
1467
02:44:06,610 --> 02:44:07,610
Je devrais l 'essayer.
1468
02:44:08,990 --> 02:44:12,230
Viens, ma chérie. Depuis le temps que j
'attends cet instant, déshabille -toi.
1469
02:44:15,510 --> 02:44:17,610
C 'est notre première nuit d 'amour.
1470
02:44:18,090 --> 02:44:19,770
Tâche d 'être un peu patiente.
1471
02:44:24,270 --> 02:44:28,210
C 'est bien ma petite vie de ton verre,
c 'est ça. L 'alcool gangue jusqu 'à la
1472
02:44:28,210 --> 02:44:30,310
dernière goutte. Allez, donne -moi ton
verre.
1473
02:44:31,770 --> 02:44:33,250
Faut noyer ton chagrin.
1474
02:44:33,650 --> 02:44:35,270
Tu te sentiras mieux après.
1475
02:44:36,550 --> 02:44:38,090
Tiens, j 'aime pas te voir triste.
1476
02:44:38,650 --> 02:44:39,650
Allez.
1477
02:44:40,370 --> 02:44:41,590
Vide -le, mon cœur.
1478
02:44:42,070 --> 02:44:43,070
Allez, c 'est ça.
1479
02:44:44,650 --> 02:44:46,750
Allez, je te promets une belle soirée.
1480
02:44:47,230 --> 02:44:48,230
Voilà.
1481
02:44:49,630 --> 02:44:53,730
Encore un peu et tu te sentiras mieux. L
'ivresse fera passer ta tristesse.
1482
02:44:56,460 --> 02:44:57,460
C 'est bien.
1483
02:45:00,120 --> 02:45:03,740
Interdiction d 'en laisser une goutte.
Là, c 'est bien. Et maintenant, donne
1484
02:45:03,740 --> 02:45:04,739
-moi ton verre.
1485
02:45:04,740 --> 02:45:05,740
Parfait.
1486
02:45:06,820 --> 02:45:07,820
Laisse -toi aller.
1487
02:45:09,460 --> 02:45:14,000
Là, tu es si belle. Il ne faut pas
gâcher ta vie.
1488
02:45:15,480 --> 02:45:18,320
Et sois gentille avec tonton.
1489
02:45:19,700 --> 02:45:21,920
Tu es plus belle que jamais, mon trésor.
1490
02:45:27,439 --> 02:45:28,620
Laisse -toi faire.
1491
02:45:45,460 --> 02:45:46,460
Maintenant,
1492
02:45:47,800 --> 02:45:48,960
je t 'emmène voir un spectacle.
1493
02:45:57,690 --> 02:45:58,690
Continue.
1494
02:46:01,330 --> 02:46:02,330
Tu es splendide.
1495
02:46:04,270 --> 02:46:06,530
Regarde ta sœur se préparer pour sa nuit
de noces.
1496
02:46:07,030 --> 02:46:09,210
Ne t 'inquiète pas, c 'est un miroir
sans tas.
1497
02:46:10,370 --> 02:46:12,350
Je t 'assure qu 'elle ne peut pas nous
voir.
1498
02:47:15,240 --> 02:47:17,260
Je t
1499
02:47:17,260 --> 02:47:23,220
'aime.
1500
02:47:59,580 --> 02:48:00,900
Agasse mon blanc, oui.
1501
02:48:09,500 --> 02:48:10,500
Vas -y,
1502
02:48:12,020 --> 02:48:13,020
vas -y, habite -toi.
1503
02:48:16,460 --> 02:48:17,960
T 'es bonne, oui.
1504
02:48:20,400 --> 02:48:21,760
Tu l 'aimes, ton tonton.
1505
02:50:49,520 --> 02:50:50,940
Je n 'ai aucune nouvelle de ce jeune
homme.
1506
02:50:51,480 --> 02:50:55,300
Comme tu me l 'avais demandé, j 'ai
parlé à tous les commandants américains
1507
02:50:55,300 --> 02:50:59,620
Rome, mais sans aucun résultat. J 'ai
tout essayé. J 'ai même téléphoné au
1508
02:50:59,620 --> 02:51:00,620
colonel Andros.
1509
02:51:01,000 --> 02:51:02,200
Tu dois savoir qui c 'est.
1510
02:51:02,560 --> 02:51:05,340
C 'est le commandant suprême des forces
alliées en Italie.
1511
02:51:06,880 --> 02:51:08,780
Lui non plus n 'a rien pu me dire.
1512
02:51:10,020 --> 02:51:13,300
Mais en tout cas, une chose est sûre, ce
jeune homme n 'est pas mort.
1513
02:51:14,040 --> 02:51:16,760
Il ne figure pas sur la liste des
personnes portées disparues.
1514
02:51:18,300 --> 02:51:20,500
Merci pour tout ce que tu as fait, mais
je veux continuer.
1515
02:51:20,720 --> 02:51:26,840
Tu n 'aurais pas une autre démarche à me
conseiller ? Une démarche ? J 'ai déjà
1516
02:51:26,840 --> 02:51:27,840
tout essayé.
1517
02:51:28,140 --> 02:51:30,660
Tout ce que je peux te conseiller, c
'est d 'attendre encore un petit peu.
1518
02:51:31,660 --> 02:51:35,240
Je voudrais te demander un autre
service. J 'ai des problèmes avec mon
1519
02:51:35,240 --> 02:51:38,360
ne peux plus rester chez lui. Si tu
pouvais m 'héberger chez toi quelque
1520
02:51:38,400 --> 02:51:39,400
ça m 'arrangerait.
1521
02:51:39,900 --> 02:51:41,600
Je te promets que je ne m 'incrusterai
pas.
1522
02:51:42,930 --> 02:51:45,790
Tu sais qu 'il ne faut pas te gêner avec
moi, ma chère. Il n 'y a aucun
1523
02:51:45,790 --> 02:51:49,230
problème, ma porte est grande ouverte.
Tu es toujours la bienvenue chez moi.
1524
02:51:49,670 --> 02:51:51,590
Viens quand tu veux, ce soir, pourquoi
pas.
1525
02:51:52,550 --> 02:51:54,350
Tu es sérieux ? Toujours. Entendu.
1526
02:51:54,610 --> 02:51:55,930
Je te remercie beaucoup.
1527
02:51:56,810 --> 02:51:57,810
Bien.
1528
02:51:59,190 --> 02:52:02,010
C 'est rare de voir une femme en avance
à un rendez -vous.
1529
02:52:03,530 --> 02:52:05,750
Mes compliments, votre robe est
magnifique.
1530
02:52:07,090 --> 02:52:10,850
Je serais quand même curieux de savoir
comment vous avez fait pour avoir mon
1531
02:52:10,850 --> 02:52:11,850
numéro de téléphone.
1532
02:52:13,130 --> 02:52:15,630
Remarquez, ce n 'est pas important. C
'est le genre de détails qu 'on verra
1533
02:52:15,630 --> 02:52:17,370
après. Je vous en prie, asseyez -vous.
1534
02:52:24,810 --> 02:52:28,950
Et à présent, j 'aimerais savoir ce qui
me vaut le plaisir de votre visite.
1535
02:52:30,530 --> 02:52:33,470
Ça fait des années que je suis la
maîtresse de Cristiano. Je sais que c
1536
02:52:33,470 --> 02:52:34,470
votre meilleur ami.
1537
02:52:34,830 --> 02:52:38,550
J 'ai découvert depuis peu qu 'il a une
aventure avec une de vos nièces, avec
1538
02:52:38,550 --> 02:52:42,630
Sarah, qui vient à peine de se marier et
qui vit toujours chez vous. Que voulez
1539
02:52:42,630 --> 02:52:45,390
-vous ? Mon problème, c 'est que je l
'ai dans la peau, Cristiano.
1540
02:52:45,630 --> 02:52:48,570
Je vous demande une faveur. Je voudrais
que vous parliez à votre nièce et que
1541
02:52:48,570 --> 02:52:49,750
vous mettiez fin à cette liaison.
1542
02:52:49,990 --> 02:52:53,310
Je sais que ça vous serait très facile
si vous le saviez comme je l 'aime. Je
1543
02:52:53,310 --> 02:52:56,190
vous en prie, aidez -moi. Vous n 'aurez
pas affaire à une ingrate.
1544
02:52:56,510 --> 02:52:59,670
Voyez -vous, Cristiano est à moi. À moi
et à personne d 'autre.
1545
02:53:00,850 --> 02:53:02,350
Je ne vois pas ce que je peux faire.
1546
02:53:02,939 --> 02:53:05,080
Malheureusement, mes nièces sont
majeures et vaccinées.
1547
02:53:05,520 --> 02:53:07,220
Elles sont libres de faire ce qu 'elles
veulent.
1548
02:53:09,280 --> 02:53:12,580
À ce propos, d 'ailleurs, j 'ai eu un
différent avec la plus jeune il y a
1549
02:53:12,580 --> 02:53:13,580
quelque temps.
1550
02:53:15,640 --> 02:53:19,060
Et tu sais où elle est maintenant ? Elle
a fait ses valises et elle est partie
1551
02:53:19,060 --> 02:53:20,420
se faire héberger chez ton Cristiano.
1552
02:53:24,520 --> 02:53:27,960
Mais tu sais, par amitié pour toi, je
vais essayer.
1553
02:53:28,340 --> 02:53:30,500
Je ne peux pas te garantir que l
'affaire est faite.
1554
02:53:31,630 --> 02:53:35,810
Mais si je trouve un moyen de te faire
revenir Cristiano, je le ferai.
1555
02:53:36,890 --> 02:53:37,890
Crois -moi.
1556
02:53:41,890 --> 02:53:44,170
Je t 'avais pourtant dit de ne jamais
venir chez moi.
1557
02:53:44,370 --> 02:53:46,310
Tu sais que ma femme peut rentrer à tout
instant.
1558
02:53:47,210 --> 02:53:49,790
Sans parler de ta soeur qui habite ici,
elle pourrait nous voir.
1559
02:53:50,190 --> 02:53:52,390
Je pensais qu 'il n 'y aurait personne
chez toi.
1560
02:53:53,570 --> 02:53:55,210
Et puis j 'avais envie de te voir.
1561
02:53:55,860 --> 02:53:58,720
Je ne sais plus quoi faire. Je ne
supporte plus de vivre chez mon oncle.
1562
02:53:58,720 --> 02:54:01,440
'arrive plus à jouer les hypocrites
comme mon mari et rester chez Mario
1563
02:54:01,440 --> 02:54:02,440
uniquement par intérêt.
1564
02:54:03,620 --> 02:54:06,800
Pourquoi tu parles comme ça de ton oncle
? J 'avoue que je ne comprends pas.
1565
02:54:07,160 --> 02:54:08,660
Vous habitez chez lui depuis des mois.
1566
02:54:09,180 --> 02:54:12,840
Vous ne manquez de rien, il me semble.
Pas vrai ? Oh, bien sûr, de ce côté -là,
1567
02:54:12,920 --> 02:54:14,180
il n 'y a rien à dire. Il a été parfait.
1568
02:54:14,420 --> 02:54:17,000
Mais ce que tu ne sais pas, c 'est que c
'est lui qui a fait arrêter mon père et
1569
02:54:17,000 --> 02:54:20,920
Roberto pendant la guerre. Tu comprends
maintenant ? Qu 'est -ce que tu racontes
1570
02:54:20,920 --> 02:54:23,980
? Je te dis ce que j 'ai entendu, mais c
'est un secret.
1571
02:54:24,620 --> 02:54:27,920
Après l 'arrestation de papa et de
Roberto, il m 'a recueilli chez lui,
1572
02:54:27,920 --> 02:54:30,860
sais. J 'ai surpris une conversation
avec un officier allemand.
1573
02:54:31,100 --> 02:54:34,020
J 'ai pas eu le courage d 'en parler à
quelqu 'un, parce que je savais qu 'une
1574
02:54:34,020 --> 02:54:36,960
fois la guerre finie, il serait notre
seul soutien à ma sœur et à moi.
1575
02:54:37,420 --> 02:54:38,420
J 'aime pas ça.
1576
02:54:38,660 --> 02:54:40,920
Mais tu as bien fait de garder le
silence là -dessus.
1577
02:54:41,300 --> 02:54:43,220
Tu ne dois plus y penser. Tout ça, c
'est du bain -sé.
1578
02:54:43,680 --> 02:54:45,940
Ça ne fera pas revenir ton père. Il faut
oublier tout ça.
1579
02:54:47,340 --> 02:54:48,340
Embrasse -moi, ma belle.
1580
02:55:12,780 --> 02:55:14,680
Oh, que tu es douce.
1581
02:55:18,060 --> 02:55:19,640
Oh oui, comme ça.
1582
02:55:47,180 --> 02:55:48,180
Allô ?
1583
02:58:16,240 --> 02:58:19,200
Je n 'aurais jamais cru que ma sœur
aurait pu garder un tel secret
1584
02:58:19,200 --> 02:58:22,680
par intérêt. Mais ça n 'avait plus d
'importance désormais. Il ne restait
1585
02:58:22,680 --> 02:58:23,539
qu 'à me venger.
1586
02:58:23,540 --> 02:58:24,540
Ce n 'est pas compliqué.
1587
02:58:24,640 --> 02:58:28,160
J 'aimerais participer à une de tes
petites soirées spéciales que tu sais si
1588
02:58:28,160 --> 02:58:29,640
bien organiser dans les grandes
occasions.
1589
02:58:29,900 --> 02:58:31,700
Je voudrais que tu invites ton ami
Mario.
1590
02:58:32,820 --> 02:58:35,120
Excuse -moi, mais je ne comprends pas
très bien de quoi tu veux parler.
1591
02:58:36,410 --> 02:58:39,570
Figure -toi que j 'ai appris une chose
amusante dernièrement. C 'est que toi et
1592
02:58:39,570 --> 02:58:42,630
ma sœur avions une amitié toute
particulière. Je me suis dit que t
1593
02:58:42,630 --> 02:58:45,310
peut -être distraire le reste de la
famille. Non, non, non, te chanter.
1594
02:58:46,650 --> 02:58:47,870
Je vois pas où est le problème.
1595
02:58:48,150 --> 02:58:50,770
Mais si tu ne fais pas ce plaisir, j
'avertis tout de suite Roberto.
1596
02:58:54,090 --> 02:58:59,310
Très bien, qu 'est -ce que tu veux ? Je
te le répète, je veux participer à une
1597
02:58:59,310 --> 02:59:02,310
de tes petites sauteries spéciales et je
veux que tu y invites aussi l 'oncle
1598
02:59:02,310 --> 02:59:03,310
Mario.
1599
02:59:04,940 --> 02:59:06,480
Je devrais moins inviter Mario.
1600
02:59:07,340 --> 02:59:09,120
Tu comprends bien quand tu veux.
1601
02:59:10,240 --> 02:59:13,400
Mais qu 'est -ce que tu lui veux à ton
oncle ? Écoute, ça, c 'est mon problème.
1602
02:59:13,640 --> 02:59:16,720
Compris ? Occupe -toi de faire ce que je
t 'ai dit si tu veux pas que je parle.
1603
02:59:19,860 --> 02:59:22,780
Excusez -moi, monsieur, mais j 'ai pas
bien compris le but de votre visite.
1604
02:59:23,200 --> 02:59:26,640
Avant toute chose, permettez -moi de m
'excuser de venir vous déranger si tard
1605
02:59:26,640 --> 02:59:27,640
votre domicile.
1606
02:59:27,940 --> 02:59:31,920
Mais vous êtes la seule personne qui
pourrait m 'aider, car j 'ai attendu...
1607
02:59:31,920 --> 02:59:35,260
très gros problème. Je recherche une
personne que j 'aime énormément.
1608
02:59:36,440 --> 02:59:40,140
Je suis allé dans sa maison, mais
malheureusement, elle n 'y habite plus
1609
02:59:40,140 --> 02:59:41,140
maintenant.
1610
02:59:41,760 --> 02:59:43,440
Je vous prie de m 'excuser encore une
fois.
1611
02:59:43,680 --> 02:59:45,080
J 'oublie le plus important.
1612
02:59:45,500 --> 02:59:48,760
Je me suis renseigné et j 'ai fini par
apprendre que cette personne est de
1613
02:59:48,760 --> 02:59:52,260
famille. Il s 'agit de votre nièce. J
'ai peur que vous vous trompiez.
1614
02:59:52,680 --> 02:59:54,980
Comment ça ? Eh bien, moi, des nièces, j
'en ai deux.
1615
02:59:55,320 --> 02:59:57,160
Ça ne peut pas être elle que vous
cherchez.
1616
02:59:57,420 --> 02:59:59,040
Si, d 'ailleurs, je les connais toutes
les deux.
1617
03:00:00,350 --> 03:00:03,490
La personne que je recherche se prénomme
Gabriella.
1618
03:00:04,590 --> 03:00:06,810
Gabriella ? Excusez -moi.
1619
03:00:08,470 --> 03:00:09,470
Oui, j 'écoute.
1620
03:00:12,070 --> 03:00:16,010
Comment va, vieille canaille ? Très
bien, merci.
1621
03:00:18,330 --> 03:00:22,070
Mario, j 'ai un petit problème. Je viens
de finir une conversation avec ta
1622
03:00:22,070 --> 03:00:23,370
nièce, la petite Gabriella.
1623
03:00:25,290 --> 03:00:27,690
Et qu 'est -ce qu 'elle voulait ? C 'est
pas facile à dire.
1624
03:00:28,689 --> 03:00:31,970
Figure -toi qu 'elle m 'a dit qu 'elle
savait que j 'organisais des soirées un
1625
03:00:31,970 --> 03:00:34,830
petit peu particulières en famille et
pense un peu.
1626
03:00:35,090 --> 03:00:38,890
Elle m 'a dit qu 'elle voulait
participer à une de ses sauteries avec
1627
03:00:39,110 --> 03:00:42,190
J 'ai bien compris. Elle veut que je
sois de la fête moi aussi, c 'est ça ?
1628
03:00:42,190 --> 03:00:46,130
Bien.
1629
03:00:47,070 --> 03:00:50,530
Si ça peut lui faire plaisir, je suis
partant, disons, demain soir chez toi
1630
03:00:50,530 --> 03:00:51,530
8 heures.
1631
03:00:51,670 --> 03:00:52,670
Entendu pour demain soir.
1632
03:00:52,890 --> 03:00:54,910
On va passer une bonne soirée, je te le
garantis.
1633
03:00:56,010 --> 03:00:57,990
Parfait. Très bien. Allez, m 'asseoir.
Salut.
1634
03:01:00,650 --> 03:01:04,810
Comment l 'avez -vous connu, Gabriella ?
C 'est une longue histoire.
1635
03:01:05,270 --> 03:01:06,910
Voyez -vous, je suis américain.
1636
03:01:07,590 --> 03:01:12,130
Et environ deux ans avant la fin de la
guerre, je me trouvais en avant -poste à
1637
03:01:12,130 --> 03:01:15,550
Rome. Je regagnais mes lignes quand mon
avion fut abattu.
1638
03:01:15,990 --> 03:01:17,550
Il fallait me cacher des Allemands.
1639
03:01:17,890 --> 03:01:21,270
Votre frère m 'a caché pendant quelque
temps et c 'est ainsi que j 'ai fait la
1640
03:01:21,270 --> 03:01:24,670
connaissance de votre nièce. Elle était
douce et gentille. Je l 'aime de tout
1641
03:01:24,670 --> 03:01:25,670
mon cœur.
1642
03:01:25,699 --> 03:01:26,800
Jamais je l 'oublierai.
1643
03:01:27,420 --> 03:01:30,480
Justement, non. Je suis désolé,
monsieur. Je comprends ce que vous
1644
03:01:30,500 --> 03:01:31,500
mais vous devez l 'oublier.
1645
03:01:31,800 --> 03:01:33,940
Et pour la bonne raison que ma nièce est
mariée.
1646
03:01:34,200 --> 03:01:36,100
Comment ça ? Eh oui, jeune homme.
1647
03:01:36,460 --> 03:01:39,220
Elle a épousé le garçon avec qui elle
était fiancée avant la guerre.
1648
03:01:39,480 --> 03:01:42,860
Elle était fiancée ? Il était parti sur
le front, c 'est le grand amour de sa
1649
03:01:42,860 --> 03:01:43,860
vie.
1650
03:01:45,220 --> 03:01:52,100
Mais, comment dire ? Si un jour ou l
'autre je la rencontre, je lui dirai que
1651
03:01:52,100 --> 03:01:53,660
vous avez cherché à la revoir, monsieur.
1652
03:01:56,360 --> 03:01:57,360
Non, excusez -moi.
1653
03:01:58,000 --> 03:02:00,520
Inutile de l 'embêter avec ça, ça n 'a
plus la moindre importance.
1654
03:02:01,580 --> 03:02:03,700
Je vous remercie de m 'avoir ouvert les
yeux.
1655
03:02:26,320 --> 03:02:27,320
Oui.
1656
03:03:10,440 --> 03:03:13,180
... ... ...
1657
03:04:02,730 --> 03:04:03,730
Ah oui.
1658
03:04:39,790 --> 03:04:40,710
Sous -titrage
1659
03:04:40,710 --> 03:04:49,430
MFP.
1660
03:05:32,160 --> 03:05:33,580
Oumy !
1661
03:05:45,680 --> 03:05:46,680
Amen.
1662
03:06:25,890 --> 03:06:26,890
Oui, comme ça.
1663
03:07:03,380 --> 03:07:04,780
Bonsoir.
1664
03:07:31,530 --> 03:07:35,190
belle soirée, mon ami. C 'est vraiment
ce qu 'on peut appeler une grande
1665
03:07:35,190 --> 03:07:36,190
de famille.
1666
03:07:36,830 --> 03:07:40,210
La seule chose qui m 'étonne, c 'est que
toi, ma nièce, tu t 'intéresses avec
1667
03:07:40,210 --> 03:07:41,610
autant de passion à ces jeux.
1668
03:07:42,990 --> 03:07:44,510
J 'avoue que ça me dépasse.
1669
03:07:46,030 --> 03:07:52,810
J 'espère simplement que tu n 'as pas
quelques idées
1670
03:07:52,810 --> 03:07:53,910
bizarres derrière la tête.
1671
03:07:54,590 --> 03:07:56,990
Parce que le vieux loup que suis a
encore des dents.
1672
03:07:58,010 --> 03:07:59,850
J 'espère pour toi que tu es sincère.
1673
03:08:00,850 --> 03:08:04,090
Dis, Cristiano, tu as vu la belle petite
surprise que je t 'ai réservée.
1674
03:08:05,030 --> 03:08:06,550
Allez, reste pas là à rien faire.
1675
03:08:07,450 --> 03:08:08,530
Réchauffe un peu l 'ambiance.
1676
03:08:46,810 --> 03:08:48,210
Je t 'aime.
1677
03:09:09,630 --> 03:09:16,470
Oh ! Oh, le bruit
1678
03:09:16,470 --> 03:09:17,210
!
1679
03:09:17,210 --> 03:09:23,990
Oui.
1680
03:09:42,289 --> 03:09:43,550
Oh, ce que c 'est bon.
1681
03:09:51,510 --> 03:09:53,230
Tu bouges bien.
1682
03:10:15,050 --> 03:10:16,050
Oh non.
1683
03:10:46,700 --> 03:10:48,020
Excuse -moi, je reviens tout de suite.
1684
03:11:20,780 --> 03:11:22,380
T 'arrêtes pas, tonton ? Non.
1685
03:11:23,260 --> 03:11:26,360
Pas d 'ingènes. Continue à te tripoter,
vieux porc. Je t 'en prie.
1686
03:11:26,800 --> 03:11:30,540
Je t 'en prie, ne fais pas ça. Je te
fais sauter la tête.
1687
03:11:31,040 --> 03:11:32,040
Non.
1688
03:11:43,950 --> 03:11:47,990
toujours terrible. Ma vie fut détruite à
jamais. La prison me vola mon existence
1689
03:11:47,990 --> 03:11:49,330
et mes êtres les plus chers.
1690
03:11:49,770 --> 03:11:53,050
Gabriela, je t 'ai cherchée durant toute
ma vie.
1691
03:11:54,250 --> 03:11:55,870
Enfin, je t 'ai retrouvée.
1692
03:11:57,450 --> 03:12:00,770
J 'ai pas eu le courage et la force de
venir te voir en prison.
1693
03:12:02,390 --> 03:12:04,970
Jim... J 'ai préféré t 'attendre.
1694
03:12:05,530 --> 03:12:07,750
J 'étais sûr qu 'un jour, tu reviendrais
ici.
1695
03:12:09,360 --> 03:12:13,000
Je voulais te dire que je t 'ai toujours
aimé et je voulais finir la valse que
1696
03:12:13,000 --> 03:12:14,000
nous avions commencé.
1697
03:13:04,320 --> 03:13:05,320
Attends mon retour.
1698
03:13:05,760 --> 03:13:07,140
Attends de toutes tes forces.
1699
03:13:07,660 --> 03:13:11,240
Attends quand la douleur te submergera
et t 'empêchera de voir les pluies d
1700
03:13:11,240 --> 03:13:14,660
'automne. Attends que le vent balaie les
monceaux de neige.
1701
03:13:15,180 --> 03:13:17,280
Attends quand la chaleur se fera
suffocante.
1702
03:13:17,680 --> 03:13:20,060
Attends quand tous les autres se seront
lassés d 'attendre.
1703
03:13:20,300 --> 03:13:22,220
Attends quand tu penseras que je ne suis
plus.
1704
03:13:22,420 --> 03:13:24,760
Attends -moi encore toute une vie parce
que je reviendrai.
1705
03:13:36,780 --> 03:13:37,780
La tour est tenace !
1706
03:15:26,830 --> 03:15:31,310
Sans toute cette agitation, sans cet air
irrespirable, on pourrait croire que le
1707
03:15:31,310 --> 03:15:32,870
temps avait suspendu son cours.
1708
03:15:33,450 --> 03:15:39,230
Oh, ma maison ! Y retourner après plus
de quarante ans, c 'était le plus grand
1709
03:15:39,230 --> 03:15:41,370
cadeau que le destin pouvait me
réserver.
1710
03:15:42,130 --> 03:15:46,770
Toute ma vie durant, j 'aurais conservé
en mémoire les plus beaux moments de mon
1711
03:15:46,770 --> 03:15:51,230
existence. Mes plus chers souvenirs sont
attachés à ces murs. Papa, Sarah,
1712
03:15:51,410 --> 03:15:53,810
Roberto, qui sait où vous êtes en cet
instant ?
1713
03:15:54,060 --> 03:15:58,500
Il me semble entendre vos voix et sentir
vos bras me serrer pour m 'accueillir,
1714
03:15:58,500 --> 03:16:03,320
tous ensemble à nouveau, unis comme
autrefois, comme à l 'époque où le
1715
03:16:03,320 --> 03:16:07,580
régnait dans cette maison, tandis qu
'autour résonnait le bruit des armes. La
1716
03:16:07,580 --> 03:16:11,180
guerre ravageait le monde depuis des
années, et malgré la peur et les
1717
03:16:11,180 --> 03:16:15,880
privations, nous paraissions mener une
vie à part, comme si l 'amour et la
1718
03:16:15,880 --> 03:16:20,480
chaleur familiale qui nous unissaient
réussissaient à nous protéger des
1719
03:16:20,480 --> 03:16:21,480
qui nous environnaient.
1720
03:16:22,670 --> 03:16:28,830
Tout s 'est achevé un jour lointain de
1944, quand se produisit un événement
1721
03:16:28,830 --> 03:16:30,530
devait bouleverser toute notre vie.
1722
03:16:37,770 --> 03:16:39,870
Attention, Levla, tiens -toi prêt.
1723
03:16:49,190 --> 03:16:50,530
Oh, par pitié.
1724
03:16:51,100 --> 03:16:54,260
Elle ne s 'arrêtera donc jamais, cette
guerre. Ils ne cesseront donc jamais de
1725
03:16:54,260 --> 03:16:56,760
'entretuer. Oh, mon pauvre cœur.
1726
03:16:57,060 --> 03:17:00,560
Tous ces fous finiront bien par me tuer.
Combien de temps encore devront nous
1727
03:17:00,560 --> 03:17:03,100
supporter toutes ces abominations ? Oh,
1728
03:17:05,720 --> 03:17:06,920
ma belle petite chérie.
1729
03:17:07,740 --> 03:17:11,320
Tu entends ça ? Tu entends ces coups de
feu ? Il faudrait être serein pour ne
1730
03:17:11,320 --> 03:17:13,980
pas entendre. Tu n 'as pas peur, ça ne
te périte, merci. Tu finis par m
1731
03:17:13,980 --> 03:17:16,660
'habituer. Tiens, bois ton café. Oui, ça
me fera peut -être du bien.
1732
03:17:17,180 --> 03:17:21,040
Calme -toi un peu, détends -toi. J
'aimerais bien, mais que veux -tu ? Ah,
1733
03:17:21,040 --> 03:17:21,919
vois le reflet.
1734
03:17:21,920 --> 03:17:24,380
Où est -ce que tu étais passé,
malheureux ? Je me suis fait incendier.
1735
03:17:24,380 --> 03:17:26,160
attendu qu 'ils arrêtent de tuer pour
rentrer.
1736
03:17:26,920 --> 03:17:29,320
Et Roberto ? Où est Roberto ? Je ne sais
rien.
1737
03:17:30,840 --> 03:17:34,160
Arrête de pleurer, viens me donner un
bisou. Un bon gros bisou. Toi aussi, ma
1738
03:17:34,160 --> 03:17:35,240
jolie. Allez vous cacher.
1739
03:17:35,460 --> 03:17:36,460
Sauvez -vous dans votre chambre.
1740
03:17:36,660 --> 03:17:37,740
Filez vite, vous cachez.
1741
03:17:39,120 --> 03:17:40,120
Pauvre de moi.
1742
03:17:43,180 --> 03:17:44,620
Pauvre de moi, ils me feront mourir.
1743
03:17:47,130 --> 03:17:48,130
Ayez pitié de nous.
1744
03:17:48,890 --> 03:17:51,930
Mais qu 'est -ce qu 'on pourrait bien
faire pour que ça s 'arrête ? Qu 'est
1745
03:17:51,930 --> 03:17:53,810
qu 'on devra subir encore ? Moi, j 'en
peux plus.
1746
03:17:54,570 --> 03:17:57,750
C 'est un honneur de vous recevoir chez
moi. Je vous en prie, asseyez -vous.
1747
03:17:58,310 --> 03:18:00,970
Je vais vous faire goûter un cognac de
derrière les fagots.
1748
03:18:03,350 --> 03:18:06,790
J 'ai entendu dire à la radio que le
front occidental était en état d
1749
03:18:07,570 --> 03:18:10,630
Mais je ne crois pas que la coalition
anglo -américaine risquerait un
1750
03:18:10,630 --> 03:18:11,970
démarquement en Normandie.
1751
03:18:12,550 --> 03:18:15,790
C 'est dommage, remarquez, je suis sûr
que vous n 'en feriez qu 'une bouchée.
1752
03:18:16,620 --> 03:18:20,420
Et une fois ces imbéciles rustés à la
mer, nous aurions la paix pour
1753
03:18:23,380 --> 03:18:24,380
Tenez. Merci.
1754
03:18:25,880 --> 03:18:30,200
Alors dites -moi, comme vaut l 'honneur
de votre visite ? Je ne vous cache pas
1755
03:18:30,200 --> 03:18:34,480
que l 'heure est grave, cher ami. Les
Américains ont débarqué à Naples. Ils
1756
03:18:34,480 --> 03:18:35,480
marchent sur Rome.
1757
03:18:35,700 --> 03:18:36,860
Et nous devons partir.
1758
03:18:37,160 --> 03:18:42,600
Nous n 'avons plus d 'espoir. Tout est
terminé. Et comme vous avez été un
1759
03:18:42,600 --> 03:18:45,020
précieux collaborateur, je vous
conseille...
1760
03:18:45,310 --> 03:18:46,710
de vous sauver sans plus tarder.
1761
03:18:47,370 --> 03:18:52,970
Oui, c 'est bien gentil, mais où me
cacher ? Ici, je suis beaucoup trop
1762
03:18:53,590 --> 03:18:55,310
Personne ne voudra prendre le risque de
m 'héberger.
1763
03:18:58,370 --> 03:18:59,910
Réflexion faite, il y aurait peut -être
un moyen.
1764
03:19:00,610 --> 03:19:03,710
Mon frère habite à la campagne, à
quelques kilomètres d 'ici.
1765
03:19:03,910 --> 03:19:04,910
Il n 'y a pas à hésiter.
1766
03:19:05,250 --> 03:19:08,830
Malheureusement, nous n 'avons jamais
été d 'accord. C 'est un antifasciste.
1767
03:19:09,330 --> 03:19:12,630
Il faudrait que vous lui parliez, que
vous fassiez preuve d 'un peu d
1768
03:19:13,420 --> 03:19:15,080
À vrai dire, ce n 'est pas un problème.
1769
03:19:17,820 --> 03:19:20,420
Donnez -moi son adresse, j 'irai lui
parler ce soir.
1770
03:19:21,620 --> 03:19:25,840
Parfait. Alors maintenant, levons nos
verres à notre idéal immortel.
1771
03:19:26,900 --> 03:19:28,040
À notre idéal.
1772
03:19:31,500 --> 03:19:35,520
Alors, petit, comment tu la trouves,
cette soupe ?
1773
03:19:37,020 --> 03:19:41,100
Papa, papa, dis -moi un peu, où est
passée Sarah ? Sarah, elle est partie se
1774
03:19:41,100 --> 03:19:44,740
coucher, la pauvre. Elle avait des
crampes d 'estomac, cette foutue guerre
1775
03:19:44,740 --> 03:19:45,539
en malade.
1776
03:19:45,540 --> 03:19:46,560
C 'est pas la seule.
1777
03:19:49,240 --> 03:19:53,700
Dis -moi, à propos, qu 'est -ce qui s
'est passé au juste ce matin ? C 'était
1778
03:19:53,700 --> 03:19:59,140
quoi tous ces coups de péteur ? Papa, ce
matin, une colonne d 'Allemands est
1779
03:19:59,140 --> 03:20:02,400
arrivée sur le secteur. Ils se sont
éparpillés dans tout le coin, c 'était
1780
03:20:02,400 --> 03:20:04,240
incroyable. Et alors ?
1781
03:20:04,940 --> 03:20:07,880
Il paraît qu 'ils avaient repéré un
avion à feu et qu 'ils recherchaient
1782
03:20:07,880 --> 03:20:11,180
parachutistes d 'Amérique. Ils en ont eu
un, l 'autre a réussi à s 'enfuir.
1783
03:20:11,460 --> 03:20:15,920
C 'était l 'enfer. Si t 'avais vu...
Mange pendant que c 'est chaud.
1784
03:20:16,880 --> 03:20:18,520
Tu sais comme j 'aime la minestrone.
1785
03:20:18,920 --> 03:20:22,460
Mais toute cette guerre, ça me coupe l
'appétit. Je comprends ça. Alors t 'es
1786
03:20:22,460 --> 03:20:25,220
con à la fin de la guerre, mon fils. À
la fin de cette foutue guerre.
1787
03:20:29,280 --> 03:20:30,720
Je vais me coucher. Bonne nuit.
1788
03:20:32,140 --> 03:20:33,140
Dors bien, ma jolie.
1789
03:20:33,680 --> 03:20:36,540
Ton ministre en était une vraie
merveille. Bravo. Bonne nuit.
1790
03:20:53,300 --> 03:20:54,300
Bonsoir.
1791
03:20:57,260 --> 03:20:58,259
Bonsoir, monsieur.
1792
03:20:58,260 --> 03:21:00,460
Bonsoir. Je vous en prie, asseyez -vous.
1793
03:21:00,720 --> 03:21:01,720
Merci.
1794
03:21:05,870 --> 03:21:08,250
Vous voulez manger ? Non, merci, j 'ai
déjà dîné.
1795
03:21:08,750 --> 03:21:12,670
Vous prendrez bien un peu de vin ?
Volontiers.
1796
03:21:18,090 --> 03:21:19,090
À la vôtre.
1797
03:21:19,210 --> 03:21:20,210
À la vôtre.
1798
03:21:23,850 --> 03:21:24,850
Excellent, ce petit vin.
1799
03:21:25,210 --> 03:21:28,990
Que nous vaut l 'honneur de votre
visite. Je suis venu vous dire que votre
1800
03:21:28,990 --> 03:21:30,150
viendra ici demain matin.
1801
03:21:31,130 --> 03:21:32,190
Mon frère ? Oui.
1802
03:21:32,699 --> 03:21:36,660
Vous savez, nous ne sommes jamais bien
entendus. Je ne veux pas le savoir.
1803
03:21:36,980 --> 03:21:38,080
Il sera chez vous demain.
1804
03:21:38,700 --> 03:21:40,860
Il est vraiment obligé de venir ? Tout
juste.
1805
03:21:42,420 --> 03:21:45,460
Dans ce cas, faites -le donc venir. J 'y
compte.
1806
03:21:48,760 --> 03:21:49,780
Faites un ordre.
1807
03:21:50,480 --> 03:21:51,660
J 'avais cru comprendre.
1808
03:21:51,920 --> 03:21:52,920
Qu 'il vienne.
1809
03:21:54,000 --> 03:21:57,760
Votre petit vin a un petit goût d 'or.
Je m 'attarderai bien encore un peu.
1810
03:21:58,520 --> 03:22:00,800
C 'est comme vous voulez.
1811
03:22:01,960 --> 03:22:04,900
Excusez -moi de ne pas vous tenir
compagnie, mais la journée a été longue.
1812
03:22:04,900 --> 03:22:07,100
vais me mettre au lit, avec votre
permission.
1813
03:22:08,820 --> 03:22:09,860
Bonne nuit, mon trésor.
1814
03:22:10,440 --> 03:22:11,440
Bonne nuit, papa.
1815
03:22:29,450 --> 03:22:31,030
Les temps sont durs à présent.
1816
03:22:31,710 --> 03:22:34,390
Il paraît que les Américains sont déjà
arrivés à Cassino.
1817
03:22:34,690 --> 03:22:37,850
Il paraît même qu 'ils s 'y préparent
une bataille décisive contre les
1818
03:22:37,850 --> 03:22:41,750
Allemands. Et j 'ai l 'impression que d
'ici quelques jours, les Américains
1819
03:22:41,750 --> 03:22:42,970
entreront ici dans la capitale.
1820
03:22:43,990 --> 03:22:46,550
Justement, un ami est venu me rendre
visite chez moi tout à l 'heure.
1821
03:22:46,830 --> 03:22:48,270
Le lieutenant Werneck.
1822
03:22:48,910 --> 03:22:51,410
Il m 'a conseillé d 'aller me mettre au
vert quelque temps.
1823
03:22:52,130 --> 03:22:56,250
Mais où vas -tu que j 'aille ? Je lui ai
demandé d 'aller dire un mot à mon
1824
03:22:56,250 --> 03:22:57,250
imbécile de frère.
1825
03:22:58,080 --> 03:23:02,000
T 'imagines être obligé de demander l
'hospitalité à un crétin antifasciste.
1826
03:23:02,600 --> 03:23:04,620
On peut le dire, les temps sont
difficiles.
1827
03:23:04,880 --> 03:23:08,040
À qui le dis -tu, mon vieux ? Moi aussi,
j 'ai compris.
1828
03:23:08,580 --> 03:23:11,980
Je pense que demain ou après -demain, il
faudra que j 'abandonne cette maison.
1829
03:23:12,320 --> 03:23:17,020
Imagine un peu, moi, un avocat, me
cacher à la campagne comme un sale
1830
03:23:17,260 --> 03:23:18,260
Quelle honte.
1831
03:23:18,900 --> 03:23:20,420
Tout le monde me connaît, Rome.
1832
03:23:20,660 --> 03:23:22,180
Il me faudra bien changer d 'air.
1833
03:23:22,620 --> 03:23:25,160
Et oui, voilà où on en est à cause de
ces communistes.
1834
03:23:25,560 --> 03:23:28,900
Être obligé de se tairer comme des
lapins parce qu 'on est des patriotes et
1835
03:23:28,900 --> 03:23:30,900
'on refuse la gangrène marxiste, c 'est
honteux.
1836
03:23:31,320 --> 03:23:34,320
Petit bouffier ? Tu verras, c 'est du
bon.
1837
03:23:37,660 --> 03:23:39,600
Je te le répète, c 'est scandaleux.
1838
03:23:41,340 --> 03:23:47,380
Mon cher ami, notre temps est hélas
révelu. Nous devons reconnaître l
1839
03:23:47,380 --> 03:23:48,380
que nous avons perdue.
1840
03:23:48,640 --> 03:23:50,980
Nous ne pouvons plus jouer les héros
désormais.
1841
03:23:52,740 --> 03:23:56,520
Là, tu te trompes. Notre idéal, notre
devise, notre drapeau existeront jusqu
1842
03:23:56,520 --> 03:23:57,279
la fin du monde.
1843
03:23:57,280 --> 03:23:58,280
Vive le doute.
1844
03:24:01,960 --> 03:24:04,260
Tu sais que tu es vraiment ravissante.
1845
03:24:07,560 --> 03:24:09,000
Très bien, si tu le prends comme ça.
1846
03:24:56,200 --> 03:24:59,220
Continue donc à bouffer tes panettis,
italienne de merde.
1847
03:25:01,280 --> 03:25:02,740
Et bon appétit !
1848
03:25:39,310 --> 03:25:40,310
Allez, réveille -le.
1849
03:25:40,490 --> 03:25:46,530
Papa ? Papa ? Papa ? Papa ?
1850
03:25:46,530 --> 03:25:52,790
Gris donc ! Papa ! Mais qu 'est -ce que
je fais ? Silence
1851
03:25:52,790 --> 03:25:55,230
! Parfait.
1852
03:25:56,470 --> 03:25:57,890
Bien, je ne vous veux aucun mal.
1853
03:25:58,330 --> 03:26:00,110
Je demande juste l 'hospitalité.
1854
03:26:00,550 --> 03:26:02,410
J 'ai besoin de me cacher une petite
semaine.
1855
03:26:02,890 --> 03:26:06,170
Je suis recherché par les Allemands.
Huit jours, ça donnera le temps à mon
1856
03:26:06,170 --> 03:26:06,969
d 'arriver.
1857
03:26:06,970 --> 03:26:08,490
Papa, où est -ce qu 'on va le mettre ?
1858
03:26:09,210 --> 03:26:12,410
Demain, son frère arrive et c 'est un
ami de ces sales boches. Je me
1859
03:26:12,410 --> 03:26:13,410
de n 'importe quoi.
1860
03:26:13,790 --> 03:26:18,190
T 'inquiète donc pas pour moi. Je
suppose que vous êtes américain. Oui.
1861
03:26:18,690 --> 03:26:20,390
Moi, je ne peux pas encaisser les
boches.
1862
03:26:21,710 --> 03:26:24,930
Je ne peux pas blairer les étrangers, à
part les américains, bien sûr.
1863
03:26:25,170 --> 03:26:28,450
Non, non, non. Les américains sont nos
amis. Je vais t 'aider. J 'ai une
1864
03:26:28,450 --> 03:26:31,310
cachette idéale pour toi, mais surtout,
il ne faudra pas en bouger.
1865
03:26:31,610 --> 03:26:34,890
Vous inquiétez pas. Pas d 'acte d
'héroïsme. Je resterai tranquille.
1866
03:26:35,170 --> 03:26:36,450
Tu peux baisser ton arme.
1867
03:26:37,010 --> 03:26:38,390
J 'ai failli faire dans mon froc.
1868
03:26:40,110 --> 03:26:41,110
Bref.
1869
03:26:46,330 --> 03:26:48,790
Sarah, je t 'en prie, vite, réveille
-toi.
1870
03:26:49,790 --> 03:26:51,230
Allez, ce n 'est pas le moment de
dormir.
1871
03:26:51,930 --> 03:26:54,570
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu ne devineras
jamais ce qui est arrivé.
1872
03:26:54,810 --> 03:26:58,610
Un soldat américain se cache dans la
maison. Si tu voyais comme il est beau,
1873
03:26:58,610 --> 03:27:01,770
'en ai les frissons. Il est recherché
par les Allemands. Un soldat américain ?
1874
03:27:01,770 --> 03:27:02,890
Oui, et beau comme un dieu.
1875
03:27:03,790 --> 03:27:07,690
Comment il a pu entrer ? T 'as rêvé, c
'est impossible.
1876
03:27:08,030 --> 03:27:09,150
Ah, je te jure que c 'est la vérité.
1877
03:27:09,430 --> 03:27:12,630
Et qu 'est -ce que papa a dit ? Il a
accepté de l 'aider, tu le verras
1878
03:27:12,970 --> 03:27:14,710
Il est bel homme. Ah, si tu le voyais.
1879
03:27:15,030 --> 03:27:17,230
Il a une sergare, on dirait un prince
charmant.
1880
03:27:17,790 --> 03:27:21,150
C 'est extraordinaire, je suis contente.
Moi aussi, si tu savais.
1881
03:27:21,770 --> 03:27:23,350
Il te plaît tant que ça ? Oui.
1882
03:27:24,650 --> 03:27:26,890
Je ne vous cacherai pas que la situation
devient critique.
1883
03:27:27,750 --> 03:27:31,790
Les Américains sont à nos portes, demain
ils entreront à Rome. Ils sont déjà à
1884
03:27:31,790 --> 03:27:35,380
Cassino. Demain matin, à la première
heure, nous filons dans notre maison de
1885
03:27:35,380 --> 03:27:36,380
campagne.
1886
03:27:36,740 --> 03:27:40,200
Nous allons devoir changer de vie, de
style vestimentaire. Nous sommes
1887
03:27:40,200 --> 03:27:41,200
trop connus ici.
1888
03:27:41,520 --> 03:27:46,140
Et puis toi, ma chère, ne sois pas tout
le temps aussi triste.
1889
03:27:47,260 --> 03:27:53,120
Je sais bien, ton mari est parti à la
guerre et il est porté disparu. Mais c
1890
03:27:53,120 --> 03:27:56,440
'est un honneur pour toi que lui au
moins soit resté fidèle à notre douché.
1891
03:27:56,740 --> 03:28:00,440
Je m 'en fiche de l 'honneur. Il est
parti et je me sens seule, abandonnée. J
1892
03:28:00,440 --> 03:28:01,480
'ai perdu ma raison de vivre.
1893
03:28:02,510 --> 03:28:05,770
Et franchement, je vois pas comment je
pourrais pas être triste. Mais je
1894
03:28:05,770 --> 03:28:07,190
comprends très bien que ça te dépasse.
1895
03:28:08,370 --> 03:28:11,790
Et toi aussi, tu ne pourrais pas lui
expliquer à ta soeur que ça ne fera rien
1896
03:28:11,790 --> 03:28:18,270
se lamenter ? À quoi ça te sert ? D 'ici
peu, la guerre sera plus qu 'un mauvais
1897
03:28:18,270 --> 03:28:19,270
souvenir.
1898
03:28:19,330 --> 03:28:21,510
Et à ce moment -là, ton mari t 'en
reviendra.
1899
03:28:21,850 --> 03:28:23,410
Non, je le sens, ne t 'en fais donc pas.
1900
03:28:25,130 --> 03:28:27,110
Nous attendrons à la campagne que tout s
'installe.
1901
03:28:27,710 --> 03:28:30,850
Et après, nous pourrons enfin rentrer
chez nous.
1902
03:28:41,040 --> 03:28:42,320
Encore merci pour tout.
1903
03:28:43,640 --> 03:28:44,980
Nous vaincrons.
1904
03:29:16,940 --> 03:29:17,940
Ah, bonjour, mon oncle.
1905
03:29:18,180 --> 03:29:19,180
Bonjour.
1906
03:29:23,480 --> 03:29:25,520
Comment tu vas ? Bien, merci. Merci à
toi.
1907
03:29:28,220 --> 03:29:31,480
Regardez -moi un peu ça. C 'est pas une
maison, c 'est une porcherie. Ah, c 'est
1908
03:29:31,480 --> 03:29:32,399
bien sûr.
1909
03:29:32,400 --> 03:29:34,360
On va dire qu 'il y en a qui vivent là
-dedans.
1910
03:29:35,320 --> 03:29:41,060
Ah, t 'es déjà là ? On est plutôt
matinal chez les fascistes. La première
1911
03:29:41,100 --> 03:29:45,040
à peine tu as ouvert les yeux, c 'est de
foncer chez ton frère. Regarde -moi là,
1912
03:29:45,240 --> 03:29:46,240
à 7h.
1913
03:29:46,570 --> 03:29:49,850
Papa, j 'aimerais bien finir ma nuit. T
'as besoin de sommeil.
1914
03:29:50,250 --> 03:29:54,030
Explique -moi en quoi 7h20, c 'est
tellement tôt.
1915
03:29:54,950 --> 03:29:58,090
Pour nous les fascistes, 7h20, c 'est
comme midi pour toi.
1916
03:29:58,350 --> 03:30:00,690
Parce que laisse -moi te dire une bonne
chose, tu dors trop.
1917
03:30:01,070 --> 03:30:02,510
Je dors trop comme ça, oui.
1918
03:30:02,790 --> 03:30:06,410
Un vrai sonneur. Regarde un peu combien
t 'as l 'air minable dans ton petit
1919
03:30:06,410 --> 03:30:09,410
uniforme. T 'es plutôt mal placé pour
critiquer, il me semble.
1920
03:30:09,630 --> 03:30:12,710
Non mais regarde -toi, t 'as pas de
miroir chez toi, ma parole ? J 'ai la
1921
03:30:12,710 --> 03:30:15,470
impression que je ne suis pas le
bienvenu dans la maison de mon frère.
1922
03:30:15,690 --> 03:30:19,310
Ah, t 'as la vague impression, hein ?
Ben tu dois avoir raison, disons que t
1923
03:30:19,310 --> 03:30:22,870
accueilli comme le choléra. Je te reçois
pas chez moi par plaisir, mais
1924
03:30:22,870 --> 03:30:26,370
uniquement, et tu le sais, parce que tu
m 'es imposé. M 'imposé par qui, on peut
1925
03:30:26,370 --> 03:30:30,010
savoir. Tu le sais pas, hein ? Tu le
sais pas ? C 'est pas toi qui m 'as
1926
03:30:30,010 --> 03:30:32,050
l 'allemand d 'hier, peut -être ? C 'est
pas toi, bien sûr.
1927
03:30:32,270 --> 03:30:34,190
Il est venu comme ça, tout seul, à l
'inspiration.
1928
03:30:34,490 --> 03:30:38,050
Est -ce que tu peux, oui ou non, me
prêter une chambre avec un lit pour que
1929
03:30:38,050 --> 03:30:41,150
puisse me reposer ? Oui, bien sûr,
puisque je dois te la donner de force,
1930
03:30:41,150 --> 03:30:44,370
chambre. Mais où sais -je que je vais
trouver un petit coin, un petit angle
1931
03:30:44,370 --> 03:30:48,750
te mettre un tas de paille ? Comment ça,
un tas de paille ? Tu me prends pour un
1932
03:30:48,750 --> 03:30:52,270
chien ou quoi ? Pourquoi pas un panier
tantillé ? Je veux que tu me donnes une
1933
03:30:52,270 --> 03:30:53,650
chambre et un lit convenable.
1934
03:30:54,060 --> 03:30:57,200
Tu te compares à un chien ? Un chien
vaut mieux que toi. Mais on ne va pas
1935
03:30:57,200 --> 03:31:00,820
passer la journée à discutailler. Je
vais te trouver un petit coin, un
1936
03:31:00,820 --> 03:31:04,240
où tu pourras installer un lit et rester
autant qu 'il faudra.
1937
03:31:04,500 --> 03:31:06,440
T 'es content comme ça ? Il faudra bien.
1938
03:31:06,680 --> 03:31:09,560
Ah bon, bah reste donc ici puisque j 'ai
vraiment pas le choix.
1939
03:31:10,260 --> 03:31:13,080
Bon, je tâcherai de trouver le moyen de
te voir le moins possible. Il n 'y aura
1940
03:31:13,080 --> 03:31:15,700
pas de dispute comme ça. Je ferai comme
si tu n 'existais pas.
1941
03:31:18,660 --> 03:31:20,980
Quel saloperie de défense !
1942
03:31:23,220 --> 03:31:24,400
Regarde où on en est rendu.
1943
03:31:24,920 --> 03:31:29,340
Non, mais tu te rends compte un peu ?
Avec la maison qu 'on possède ? Pas en
1944
03:31:29,340 --> 03:31:30,340
location, à nous.
1945
03:31:30,620 --> 03:31:32,240
À nous, et on doit dormir ici.
1946
03:31:33,720 --> 03:31:35,100
Espérons seulement que ça ne durera pas.
1947
03:31:35,540 --> 03:31:36,540
Espérons -le.
1948
03:31:37,040 --> 03:31:38,820
Et ça ne sera plus jamais comme avant.
1949
03:31:41,480 --> 03:31:47,880
T 'as entendu ? Attends -moi un petit
instant.
1950
03:31:48,600 --> 03:31:50,500
Quoi ? Je vais boire.
1951
03:31:52,480 --> 03:31:53,580
Ça vient de chez ta sœur.
1952
03:31:54,080 --> 03:31:55,080
Je vais voir ce que c 'est.
1953
03:32:01,460 --> 03:32:02,460
Oui, c 'est ça.
1954
03:32:03,500 --> 03:32:04,580
Je reviens dans une minute.
1955
03:32:16,920 --> 03:32:19,680
Hé ! Non, non, n 'aie pas peur.
1956
03:32:20,110 --> 03:32:22,570
Si tu as besoin de quelque chose, viens
dans ma chambre.
1957
03:32:30,530 --> 03:32:32,170
Écoute -moi bien, ma petite Gaille.
1958
03:32:32,750 --> 03:32:35,330
Tu fais que je n 'ai pas l 'habitude de
te parler pour ne rien dire.
1959
03:32:36,210 --> 03:32:39,990
Je te conseille de parler à personne,
compris ? Je ne vois pas ce que tu veux
1960
03:32:39,990 --> 03:32:40,990
dire.
1961
03:32:44,330 --> 03:32:47,630
On vit des temps difficiles, ma chérie.
Une ère de violence. J 'ai tellement
1962
03:32:47,630 --> 03:32:50,250
peur pour toi. Tu es si jolie. Tu dois
faire attention.
1963
03:32:50,770 --> 03:32:52,870
Méfie -toi des Allemands que tu peux
rencontrer.
1964
03:32:53,510 --> 03:32:56,670
Ils sont loin de leur pays, de leur
femme et de leur fiancée qu 'ils
1965
03:32:56,670 --> 03:32:57,670
serrer dans leurs bras.
1966
03:32:58,150 --> 03:32:59,150
Tout peut arriver.
1967
03:32:59,490 --> 03:33:01,490
Surtout à une jeune fille aussi
ravissante que toi.
1968
03:33:02,250 --> 03:33:09,070
Qu 'est -ce que c 'est que cette façon
de traiter les gens ? Si je mange, il
1969
03:33:09,070 --> 03:33:10,070
faut que je mange tout seul.
1970
03:33:10,990 --> 03:33:13,190
Si je veux avaler un café, il faut que
je boive seul.
1971
03:33:13,849 --> 03:33:18,170
Ça vous paraît juste de faire ça ? Tu
devrais mourir, espèce de salaud. Et si
1972
03:33:18,170 --> 03:33:20,150
les Américains s 'en chargent pas, je te
tuerai de mes mains.
1973
03:33:20,350 --> 03:33:24,030
Moi, je devrais mourir. Et comment ? C
'est toi qui devrais passer l 'arme à
1974
03:33:24,030 --> 03:33:27,370
gauche. Parce que t 'es un salaud d
'antifasciste. Tu ne sais même pas à qui
1975
03:33:27,370 --> 03:33:30,650
parles. Je ne suis pas un vanupié comme
toi. Je suis un outil nid de terre du
1976
03:33:30,650 --> 03:33:32,710
parti. T 'es qu 'une merde en chemise
brune.
1977
03:33:33,330 --> 03:33:36,310
Tu emploies la terminologie d 'écrapule
communiste à présent.
1978
03:33:36,750 --> 03:33:39,550
Tu verras un peu à la fin de la guerre
ce qu 'on fera aux canailles dans ton
1979
03:33:39,550 --> 03:33:41,490
genre. Et vive le dossier.
1980
03:33:47,310 --> 03:33:50,210
T 'inquiète pas pour ton papa. Il n
'arrivera rien du tout.
1981
03:33:58,770 --> 03:33:59,830
Bonjour. Bonjour.
1982
03:34:00,190 --> 03:34:02,710
Tiens, avec ça, t 'auras plus froid. Ça,
c 'est gentil.
1983
03:34:03,730 --> 03:34:04,890
Et une pomme.
1984
03:34:06,030 --> 03:34:07,770
Merci. Et encore ça.
1985
03:34:10,810 --> 03:34:11,930
C 'est très bon.
1986
03:34:12,630 --> 03:34:14,510
J 'ai dû te faire très peur hier soir.
1987
03:34:16,230 --> 03:34:17,230
Excuse -moi.
1988
03:34:18,630 --> 03:34:19,630
Malheureusement, c 'est la guerre.
1989
03:34:20,270 --> 03:34:23,550
Je me suis comporté de cette façon
uniquement parce que j 'ai été forcé.
1990
03:34:24,970 --> 03:34:26,570
Ça me fait du bien de manger un peu.
1991
03:34:30,970 --> 03:34:35,050
Ça te plaît ? Tu te sens mieux
maintenant ?
1992
03:34:35,050 --> 03:34:41,990
Oui, je... Je te remercie du fond du
cœur pour ce que tu as fait pour moi. C
1993
03:34:41,990 --> 03:34:42,990
'est rien, tu sais.
1994
03:34:44,970 --> 03:34:45,970
Que c 'est bon.
1995
03:34:48,170 --> 03:34:49,170
Bon appétit.
1996
03:34:51,130 --> 03:34:52,770
J 'avais jamais vu un homme comme toi.
1997
03:34:53,530 --> 03:34:54,930
Je te trouve magnifique.
1998
03:34:55,150 --> 03:34:57,170
Je parle sérieusement, tu sais. C 'est
toi qui es belle.
1999
03:34:57,630 --> 03:34:58,770
C 'est vrai, s 'il te plaît.
2000
03:34:59,010 --> 03:35:00,010
C 'est bien vrai.
2001
03:35:01,350 --> 03:35:02,450
Mange, t 'en as bien besoin.
2002
03:35:04,450 --> 03:35:07,730
Vous savez, trois jours que j 'ai rien
mangé, toujours à me cacher avec les
2003
03:35:07,730 --> 03:35:09,490
Allemands. Et t 'es en sécurité ici,
maintenant.
2004
03:35:10,210 --> 03:35:11,510
J 'espère sincèrement.
2005
03:35:14,870 --> 03:35:15,870
Comme tu es belle.
2006
03:35:16,950 --> 03:35:18,830
Je m 'en veux de t 'avoir flanqué la
frousse.
2007
03:35:19,850 --> 03:35:21,170
Espérons que tout ça finira bientôt.
2008
03:35:23,450 --> 03:35:26,890
Ah, mon amour, j 'ai pas vu ton père, où
est -ce qu 'il est ? Il est sorti, il
2009
03:35:26,890 --> 03:35:28,730
supporte pas de rester à la maison avec
l 'oncle.
2010
03:35:29,030 --> 03:35:32,090
Il a bien raison, un bon verre lui fera
oublier 7h30. Ah oui.
2011
03:35:32,390 --> 03:35:35,390
Bien, et ta sœurette ? Ça, c 'est pas
compliqué.
2012
03:35:36,230 --> 03:35:39,090
Où veux -tu qu 'elle soit ? Elle est
encore partie voir son beau soldat
2013
03:35:39,090 --> 03:35:41,950
américain. Elle en est folle, la pauvre.
Elle a complètement perdu la tête.
2014
03:35:43,330 --> 03:35:45,210
Alors, nous voilà seules à la maison.
2015
03:35:45,490 --> 03:35:46,490
Faut croire.
2016
03:35:47,270 --> 03:35:48,270
C 'est parfait.
2017
03:35:48,690 --> 03:35:52,770
Alors, on peut passer un petit moment
ensemble, hein ? Non, mon amour, y 'a l
2018
03:35:52,770 --> 03:35:55,750
'homme qui... traîne dans la maison, et
puis papa peut rentrer. Je serai pas
2019
03:35:55,750 --> 03:35:59,250
tranquille. Ta soeur est au grenier, ton
père est parti. On l 'entendra rentrer.
2020
03:35:59,250 --> 03:36:01,950
Allez, s 'il te plaît, j 'ai envie de
faire l 'amour. Je t 'en prie, mon
2021
03:36:02,010 --> 03:36:04,550
toi raisonnable. Allons -toi tranquille.
J 'ai envie de toi.
2022
03:36:05,010 --> 03:36:07,350
On a tellement peu d 'occasion d 'être
tranquille tous les deux.
2023
03:36:07,590 --> 03:36:09,610
Pour une fois qu 'on peut prendre du bon
temps. C 'est pas possible, n 'insiste
2024
03:36:09,610 --> 03:36:11,250
pas. Allez, laisse -toi faire mon amour.
2025
03:36:12,110 --> 03:36:13,110
Allez, viens.
2026
03:36:13,290 --> 03:36:14,550
Donne -moi un petit baiser d 'amour.
2027
03:36:26,190 --> 03:36:30,190
Tu ne crois pas que c 'est dangereux de
monter ici ? Nous devons être
2028
03:36:30,190 --> 03:36:33,310
extrêmement prudents, ma belle. On ne
peut pas se permettre que ton oncle se
2029
03:36:33,310 --> 03:36:36,510
doute de quelque chose. Ne t 'inquiète
pas pour ça. Il y a ma soeur en bas qui
2030
03:36:36,510 --> 03:36:37,510
contrôle la situation.
2031
03:36:38,110 --> 03:36:40,950
Alors, il n 'y a pas de problème. Au
fait, ça fait longtemps que tu habites
2032
03:36:43,050 --> 03:36:45,630
Oui, avant, on habitait à Rome. Mais je
ne me souviens pas parce qu 'on a
2033
03:36:45,630 --> 03:36:46,870
déménagé quand j 'étais petite.
2034
03:36:47,350 --> 03:36:50,910
Ça me fait drôle d 'être si près de toi,
de tenir les mains, de me noyer dans
2035
03:36:50,910 --> 03:36:51,910
ton regard.
2036
03:36:55,939 --> 03:36:58,620
Je dois même dire que c 'est la première
fois que je tiens les mains d 'un
2037
03:36:58,620 --> 03:37:02,580
homme. Si je me suis permis de te
demander ça, c 'est que j 'aimerais
2038
03:37:02,580 --> 03:37:05,860
te connaître un peu mieux. J 'ai envie
de tout savoir sur toi, ma belle.
2039
03:37:06,640 --> 03:37:09,140
T 'as pas à te sentir gênée, j 'aime ça
parler avec toi.
2040
03:37:10,300 --> 03:37:13,700
J 'aimerais qu 'il n 'y ait plus toutes
ces armes et tous ces morts, qu 'on
2041
03:37:13,700 --> 03:37:16,500
puisse se rencontrer dans un monde
différent et découvrir grand -père.
2042
03:37:21,260 --> 03:37:22,800
Ouvre la portière et fiche -moi le...
2043
03:37:38,620 --> 03:37:39,620
Ma chérie.
2044
03:37:42,380 --> 03:37:46,520
T 'en as mis du temps. Quand je te vois,
j 'oublie mes problèmes. Tout devient
2045
03:37:46,520 --> 03:37:48,560
réel. Tous mes soucis et même la guerre.
2046
03:37:48,920 --> 03:37:50,600
C 'est comme si rien n 'existait plus.
2047
03:37:51,360 --> 03:37:52,460
Embrasse -moi, mon amour.
2048
03:38:55,150 --> 03:38:56,150
Quelle beauté.
2049
03:39:16,430 --> 03:39:21,270
Silence, je t 'ai vu parler avec le
soldat américain que vous cachez dans le
2050
03:39:21,270 --> 03:39:22,270
grenier.
2051
03:39:23,240 --> 03:39:24,740
Alors je te conseille d 'être très
gentille.
2052
03:39:25,340 --> 03:39:26,980
Si tu veux pas que je vous dénonce.
2053
03:39:27,420 --> 03:39:32,380
Tu sais que j 'ai beaucoup d 'amis chez
les Allemands. T 'as compris ? Tu le
2054
03:39:32,380 --> 03:39:34,940
sais bien, mon bel amour. J 'ai été
obligé de partir.
2055
03:39:36,400 --> 03:39:38,180
C 'est pas de gaieté de cœur que je te
laisse.
2056
03:39:39,620 --> 03:39:41,280
Mais j 'ai pas le choix, tu peux me
croire.
2057
03:39:43,400 --> 03:39:49,680
Tout ça pour rester avec ta mouquère ?
Mais non, tu te fais des idées.
2058
03:39:50,220 --> 03:39:51,220
Tu verras.
2059
03:39:51,850 --> 03:39:54,450
Quand la guerre sera finie, on trouvera
une solution.
2060
03:39:55,930 --> 03:39:56,930
Je t 'aime.
2061
03:39:57,330 --> 03:39:58,750
Je suis fou de ton corps.
2062
03:40:36,330 --> 03:40:37,630
Je t 'invite à dévorer ton corps de TS.
2063
03:40:40,710 --> 03:40:46,310
Il n 'y a que toi qui compte, tu sais.
2064
03:40:46,510 --> 03:40:47,510
Que toi.
2065
03:40:47,870 --> 03:40:48,870
Tu me rends fou.
2066
03:41:08,430 --> 03:41:10,290
Oui, j 'ai mis ce plaisir.
2067
03:41:17,790 --> 03:41:18,790
Oui.
2068
03:41:30,190 --> 03:41:31,430
Maintenant, occupe -toi.
2069
03:41:36,750 --> 03:41:37,750
Continue, c 'est bien.
2070
03:41:40,330 --> 03:41:41,890
Fais -lui mouiller sa culotte.
2071
03:41:44,950 --> 03:41:45,950
Bien.
2072
03:41:46,570 --> 03:41:48,330
Fais -lui durcir le bout de ses seins.
2073
03:41:48,710 --> 03:41:50,930
Et maintenant, remonte un peu sa chemise
de nuit.
2074
03:41:51,790 --> 03:41:53,310
Fais ça tout doucement.
2075
03:41:53,590 --> 03:41:54,590
Oui.
2076
03:42:13,240 --> 03:42:15,600
Parfait. Soulève la couverture que je
vois son intimité.
2077
03:42:16,940 --> 03:42:18,900
Qu 'est -ce que c 'est joli.
2078
03:42:23,300 --> 03:42:25,480
Continue à lui caresser les seins, mais
plus fort.
2079
03:42:31,880 --> 03:42:34,140
Regarde comment son corps réagit, c 'est
parfait, continue.
2080
03:42:50,480 --> 03:42:53,700
Bien. Regarde comme elle se tortille de
plaisir, ta sœur.
2081
03:42:54,940 --> 03:42:58,760
Ouvre -lui les portes du plaisir que son
sexe magnifique ruisselle.
2082
03:45:54,280 --> 03:45:55,280
Je vais m 'occuper.
2083
03:46:43,950 --> 03:46:45,070
Qu 'est -ce que tu es belle.
2084
03:47:51,120 --> 03:47:52,140
C 'était ça en même temps.
2085
03:48:43,760 --> 03:48:44,760
Merci.
2086
03:52:03,340 --> 03:52:04,340
Très bien.
2087
03:52:43,900 --> 03:52:44,900
Roberto.
2088
03:52:48,100 --> 03:52:50,000
Roberto. S 'il te plaît.
2089
03:52:51,580 --> 03:52:54,140
À quoi réponds -tu ? Tu es déjà endormi.
2090
03:52:54,400 --> 03:52:58,900
Qu 'est -ce qui te fait croire ça ? Je t
'écoute, est -ce que tu veux ? Je n
2091
03:52:58,900 --> 03:53:00,360
'arrive pas à trouver le sommeil.
2092
03:53:00,960 --> 03:53:04,220
Je suis trop tendu, je me fais du
mauvais sang. Tu t 'inquiètes à quel
2093
03:53:04,220 --> 03:53:07,660
juste ? Je pense à ce jeune aviateur que
nous cachons au grenier en attendant l
2094
03:53:07,660 --> 03:53:08,660
'arrivée de son armée.
2095
03:53:08,940 --> 03:53:11,180
Alors, il ne fait pas d 'histoire, où
est le problème ?
2096
03:53:11,920 --> 03:53:14,580
Le problème, c 'est ma fille. Je m 'en
fais pour Gabriela.
2097
03:53:14,840 --> 03:53:18,220
Tu sais, j 'ai l 'impression qu 'elle
est tombée amoureuse de ce garçon.
2098
03:53:18,480 --> 03:53:22,260
Papa, c 'est un beau jeune homme. Je ne
dis pas que ce n 'est pas normal, mais c
2099
03:53:22,260 --> 03:53:25,340
'est un Américain. Tu sais comment ils
sont les Américains. Un jour ici, le
2100
03:53:25,340 --> 03:53:28,080
lendemain là, et neuf mois plus tard, c
'est la famille qui se retrouve. Il n 'y
2101
03:53:28,080 --> 03:53:29,080
a qu 'à se tenir sur les bras.
2102
03:53:30,650 --> 03:53:31,690
C 'est loin, là, mais tu as raison.
2103
03:53:31,910 --> 03:53:35,070
Et permets -moi de te faire un reproche.
Je t 'aime comme mon père, mais je
2104
03:53:35,070 --> 03:53:38,630
trouve que tu te fais vieux. Ça fait
deux ans que j 'en ai fiancé et tu ne
2105
03:53:38,630 --> 03:53:39,810
permets pas de dormir ensemble.
2106
03:53:40,130 --> 03:53:43,270
Ah non, je t 'en prie, recommence pas
avec cette histoire. Je ne veux pas
2107
03:53:43,270 --> 03:53:46,210
de ces choses -là. Je suis peut -être
vieux ou d 'un autre âge, mais je suis
2108
03:53:46,210 --> 03:53:47,450
que je suis. Je ne changerai pas.
2109
03:53:47,910 --> 03:53:51,650
Mais quand je me suis marié, mon petit,
quand j 'ai épousé ma petite femme
2110
03:53:51,650 --> 03:53:53,390
adorée, qu 'elle repose en paix, la
pauvre.
2111
03:53:54,180 --> 03:53:57,220
J 'ai dû attendre jusqu 'à la nuit de
noces, et tu m 'entends jusqu 'à la nuit
2112
03:53:57,220 --> 03:54:00,100
de noces pour avoir le droit de rester
dans la même chambre qu 'elle, et pas
2113
03:54:00,100 --> 03:54:03,860
avant. La va de mon temps, c 'était
comme ça. Mais assez parlé de ça, c 'est
2114
03:54:03,860 --> 03:54:04,860
le moment.
2115
03:54:05,560 --> 03:54:07,540
Ah, je te parlais de mon insomnie.
2116
03:54:07,780 --> 03:54:11,860
Par -dessus tout, tu sais pourquoi j
'arrive pas à fermer l 'œil.
2117
03:54:12,670 --> 03:54:16,030
C 'est à cause de ce bouc de bandit en
uniforme qui déshonore ma maison, mon
2118
03:54:16,030 --> 03:54:17,510
frère. Tu parles d 'une tête de frère.
2119
03:54:18,110 --> 03:54:21,550
Encore un sale fasciste de merde qu 'il
crève. Bravo, ça c 'est parlé.
2120
03:54:21,770 --> 03:54:25,110
Cette crapule, c 'est qu 'un infâme
salaud. S 'il se rend compte de quelque
2121
03:54:25,110 --> 03:54:28,210
chose, s 'il voit quoi que ce soit, il
nous vendra aux Allemands. Et adieu la
2122
03:54:28,210 --> 03:54:29,510
vie. Espérons que ça n 'arrivera pas.
2123
03:54:29,750 --> 03:54:32,430
Tu sais que rien l 'arrêtera cette
ordure. Il a le vice dans le sang. Il ne
2124
03:54:32,430 --> 03:54:33,430
respecte rien.
2125
03:54:33,800 --> 03:54:36,300
Je préférais attraper le choléra que de
nous savoir à la merci de ce haut
2126
03:54:36,300 --> 03:54:39,460
dignitaire de partie de brillant. T 'en
fais pas, papa. La guerre finira bien
2127
03:54:39,460 --> 03:54:42,260
par s 'arrêter. C 'est qu 'une question
au jour. Maintenant, laisse -moi dormir.
2128
03:54:42,400 --> 03:54:43,460
Demain, il faut que je me lève tôt.
2129
03:54:43,700 --> 03:54:44,659
Dors -toi vite.
2130
03:54:44,660 --> 03:54:45,680
Repose -toi bien, mon petit.
2131
03:54:48,240 --> 03:54:51,380
Et comment veux -tu que je trouve le
sommeil, moi, comme on s 'endormit avec
2132
03:54:51,380 --> 03:54:55,640
tous ces soucis ? Le soleil finira bien
par se lever. T 'inquiète -les, il y a
2133
03:54:55,640 --> 03:54:57,300
de l 'espoir. Demain sera un autre jour.
2134
03:55:13,990 --> 03:55:15,510
Je m 'appelle Mario De Sica.
2135
03:55:16,170 --> 03:55:19,030
J 'ai un renseignement de la plus haute
importance. Je dois absolument
2136
03:55:19,030 --> 03:55:22,270
rencontrer le lieutenant Vernet. C 'est
un excellent ami à moi.
2137
03:55:22,570 --> 03:55:26,050
Je dois l 'informer au plus tôt que mon
frère abrite un soldat américain.
2138
03:55:26,890 --> 03:55:28,770
C 'est peut -être l 'aviateur que nous
recherchons.
2139
03:55:30,870 --> 03:55:31,870
Bonne prise.
2140
03:55:32,130 --> 03:55:34,630
Suivez -moi au camp. Nous serons plus
tranquilles pour parler de tout ça.
2141
03:55:50,610 --> 03:55:53,570
Viens avec moi, je vais te présenter ma
sœur. Elle est impatiente de faire ta
2142
03:55:53,570 --> 03:55:56,230
connaissance. Elle a perdu la tête. C
'est dangereux si quelqu 'un venait. Ne
2143
03:55:56,230 --> 03:55:57,610
'inquiète pas, tous les autres sont
sortis.
2144
03:55:57,830 --> 03:55:59,390
Allez, viens.
2145
03:56:00,150 --> 03:56:01,550
Tu n 'auras pas besoin de ton arbre.
2146
03:56:17,150 --> 03:56:18,730
Avec toi, regarde qui je t 'amène.
2147
03:56:19,180 --> 03:56:20,180
Quelle surprise.
2148
03:56:20,280 --> 03:56:22,220
Je te présente mon prince charmant, Jim.
2149
03:56:22,440 --> 03:56:23,440
C 'est son nom.
2150
03:56:23,820 --> 03:56:27,560
Enfin, je te rencontre. Au bout de vie,
j 'aurais été presque tendue. Oui.
2151
03:56:28,100 --> 03:56:32,040
Tu veux bien mettre la musique un peu
plus fort ? Tout de suite, ma chérie.
2152
03:56:32,280 --> 03:56:33,440
J 'aimerais danser avec toi.
2153
03:56:34,120 --> 03:56:36,060
Oui, allez -y, dansez. Bien. Allez.
2154
03:56:37,900 --> 03:56:38,900
Mademoiselle.
2155
03:56:58,510 --> 03:56:59,950
J 'entends de la musique, mon
lieutenant.
2156
03:57:00,250 --> 03:57:02,130
Ils font la fête. On va mener le bal.
2157
03:57:13,970 --> 03:57:14,330
Qu
2158
03:57:14,330 --> 03:57:22,450
'est
2159
03:57:22,450 --> 03:57:27,710
-ce que c 'est que cette musique ? On
fait la fête ici, à ce que je vois.
2160
03:57:33,080 --> 03:57:38,880
Mesdemoiselles, nous savons que vous
cachez un soldat américain qui l 'a
2161
03:57:38,880 --> 03:57:39,880
cette table.
2162
03:57:43,060 --> 03:57:45,680
Cela pourrait vous valoir de gros
problèmes.
2163
03:57:48,600 --> 03:57:51,280
Surtout que par votre faute, il a dû
réussir à s 'enfuir.
2164
03:57:52,600 --> 03:57:59,440
Mais si vous vous montrez coopérative,
je pourrais oublier toute
2165
03:57:59,440 --> 03:58:00,440
cette affaire.
2166
03:58:01,270 --> 03:58:04,270
Vous comprenez ce que je veux dire,
alors c 'est à vous de décider.
2167
03:58:06,050 --> 03:58:10,610
Piston, tu sais ce que je me demande ?
Non. Je me demande pourquoi mon crétin
2168
03:58:10,610 --> 03:58:13,550
frère nous a donné rendez -vous dans ce
coin perdu. On n 'aurait pas pu aussi
2169
03:58:13,550 --> 03:58:17,110
bien discuter tranquillement à la
maison. Ton frère est un abruti, qu 'est
2170
03:58:17,110 --> 03:58:18,110
que tu veux que je te dise ?
2171
03:58:22,640 --> 03:58:25,920
Ce que je me demande, c 'est pourquoi je
ne peux pas toucher Sarah ? Mais c 'est
2172
03:58:25,920 --> 03:58:28,600
pas possible. Tu ne pourrais pas penser
à autre chose qu 'à coucher avec ma
2173
03:58:28,600 --> 03:58:31,120
fille. Je ne suis pas de moi. On t
'arrête de prendre un peu sur toi.
2174
03:58:32,200 --> 03:58:34,860
Justement, tu as plus longtemps à
attendre. Maintenant, ça suffit. Fais
2175
03:58:34,860 --> 03:58:38,460
plaisir et ne parle plus de tout ça. J
'en ai assez. Tu me casses la tête à
2176
03:58:38,460 --> 03:58:40,060
bout de champ avec tes douleurs.
2177
03:58:40,340 --> 03:58:43,300
Sincèrement, j 'ai suffisamment de
problèmes comme ça. Mon frère, cette
2178
03:58:43,300 --> 03:58:46,680
fichuière, essaie de me comprendre. Tu
connais mon point de vue. J 'en
2179
03:58:46,680 --> 03:58:48,260
pas. Alors, inutile de discuter.
2180
03:58:48,560 --> 03:58:49,900
Qu 'est -ce que c 'est que ce bruit ?
2181
03:58:51,500 --> 03:58:53,600
Une patrouille allemande. Il ne manquait
plus que ça.
2182
03:58:58,180 --> 03:59:01,320
Détends -toi, il faut que tu passes. Il
suffit d 'être aimable et ils ne feront
2183
03:59:01,320 --> 03:59:02,320
rien.
2184
03:59:02,920 --> 03:59:03,920
Bonsoir, messieurs.
2185
03:59:04,200 --> 03:59:11,200
Comment ça va ? Camarades ! Venez
immédiatement.
2186
03:59:11,380 --> 03:59:18,300
Nous ? Pourquoi on n 'a rien fait ? Je
vous ai dit de monter.
2187
03:59:18,600 --> 03:59:20,020
Tout de suite, on le fait.
2188
03:59:21,380 --> 03:59:24,280
Maintenant, caresse -toi. Vas -y, frotte
-toi contre elle.
2189
03:59:25,460 --> 03:59:28,220
Pendant ce temps -là, masturbe -toi.
Allez, dépêche -toi.
2190
03:59:29,200 --> 03:59:30,200
Allez.
2191
03:59:31,040 --> 03:59:32,040
C 'est ça.
2192
03:59:33,080 --> 03:59:35,680
Caresse -la avec ton pied. Tâche de la
faire mourir.
2193
03:59:38,460 --> 03:59:39,820
Mais y plus de passion.
2194
03:59:40,540 --> 03:59:42,980
Plus d 'ardeur. Excitez -moi. Allez.
2195
03:59:46,560 --> 03:59:47,560
Allez.
2196
03:59:48,660 --> 03:59:53,370
Vous aimez ça, hein ? Ça te plaît ? Oui.
Oui, alors bouge.
2197
03:59:54,070 --> 03:59:55,070
Bien.
2198
03:59:56,630 --> 03:59:58,370
Bouge un peu ton pied, accélère.
2199
03:59:58,690 --> 04:00:00,150
Accélère un peu la cadence.
2200
04:00:00,710 --> 04:00:01,730
Oui, c 'est ça.
2201
04:00:03,250 --> 04:00:04,250
Vas -y.
2202
04:00:06,710 --> 04:00:08,930
Mieux que ça, je veux l 'entendre crier.
2203
04:00:15,210 --> 04:00:19,770
Alors, vous préférez qui, petite garce ?
Moi ou cet Américain de merde ?
2204
04:00:20,550 --> 04:00:24,010
Vous aimez danser ? Eh bien, moi, je
vais vous divertir comme il faut.
2205
04:00:25,750 --> 04:00:26,750
Encore.
2206
04:00:27,050 --> 04:00:28,050
Encore.
2207
04:00:28,450 --> 04:00:30,270
Bien. C 'est ça.
2208
04:00:30,610 --> 04:00:32,530
Viens un peu par ici, petite carce.
2209
04:00:36,810 --> 04:00:38,530
Je vais vous faire votre fête.
2210
04:00:39,270 --> 04:00:41,210
Les Américains ne savent pas faire ça.
2211
04:04:45,680 --> 04:04:49,100
J 'oublierai jamais l 'humiliation et la
violence que ce port nous a fait subir.
2212
04:04:49,400 --> 04:04:53,340
Mon père et Roberto disparurent au cours
de cette nuit -là, ainsi que Jim.
2213
04:04:54,040 --> 04:04:56,080
Ma sœur et moi dûmes nous séparer.
2214
04:04:56,400 --> 04:04:59,420
Il aurait été trop dangereux de
continuer à vivre sous le même toit.
2215
04:05:00,160 --> 04:05:04,320
Ma sœur partit donc habiter chez notre
oncle à Rome, tandis que je fus hébergée
2216
04:05:04,320 --> 04:05:06,140
par Cristiano dans sa maison de
campagne.
2217
04:05:06,760 --> 04:05:08,220
Quatre noms mois s 'écoulèrent.
2218
04:05:11,420 --> 04:05:14,600
Pourquoi es -tu si triste ? Maintenant
la guerre est finie.
2219
04:05:15,050 --> 04:05:16,650
Les Américains sont entrés à Rome.
2220
04:05:17,370 --> 04:05:20,750
Tous les problèmes sont terminés. Tu
verras que tu auras bientôt des
2221
04:05:20,750 --> 04:05:21,750
de ton père.
2222
04:05:21,850 --> 04:05:24,870
Tant que je n 'aurai pas retrouvé mon
père et ma sœur, la vie n 'aura plus de
2223
04:05:24,870 --> 04:05:27,990
sens pour moi. Je te dis que vous serez
bientôt tous réunis en attendant tuer
2224
04:05:27,990 --> 04:05:31,430
mon invité. Et tu peux manger à ta faim,
dormir dans un bon lit et faire tout ce
2225
04:05:31,430 --> 04:05:32,430
que tu veux.
2226
04:05:34,010 --> 04:05:37,310
Dis -moi vite, tu as des nouvelles ? Je
t 'en prie, assieds -toi, calme -toi.
2227
04:05:38,330 --> 04:05:41,530
Il n 'y a rien de nouveau. J 'ai
rencontré le commandant américain à
2228
04:05:42,240 --> 04:05:44,720
Ils n 'ont pas encore la liste des
déportés en Allemagne.
2229
04:05:47,180 --> 04:05:48,840
Il faut attendre et espérer.
2230
04:05:49,400 --> 04:05:50,400
Bonjour, Saret.
2231
04:05:50,440 --> 04:05:51,440
Et confiance.
2232
04:06:55,930 --> 04:06:58,850
C 'est bon.
2233
04:07:15,990 --> 04:07:19,050
Continue. Oui, comme ça, comme ça.
2234
04:07:50,340 --> 04:07:52,280
Ne reste pas toute seule dans ton coin.
2235
04:07:52,560 --> 04:07:54,240
Viens t 'amuser un peu avec nous.
2236
04:07:54,980 --> 04:07:55,980
Tu verras mieux.
2237
04:07:59,160 --> 04:08:00,160
Regarde -toi.
2238
04:08:00,200 --> 04:08:01,240
Regarde comme tu es belle.
2239
04:08:02,060 --> 04:08:05,080
Tu peux te caresser devant nous. Tu
sais, il n 'y a pas de honte à avoir
2240
04:08:05,080 --> 04:08:05,979
ta soeur.
2241
04:08:05,980 --> 04:08:09,340
Ça nous excitera de te regarder te
donner du plaisir, oui, c 'est ça, de
2242
04:08:09,340 --> 04:08:12,360
glace. Caresse -toi à nous deux, mon
amour.
2243
04:09:09,500 --> 04:09:10,500
Pense que c 'est toi.
2244
04:13:34,420 --> 04:13:35,420
Oui.
2245
04:13:35,700 --> 04:13:36,700
Oui.
2246
04:13:36,800 --> 04:13:38,160
Avale -moi à fond, ma beauté.
2247
04:13:38,600 --> 04:13:39,600
Oui.
2248
04:13:39,960 --> 04:13:40,960
Oui.
2249
04:14:16,900 --> 04:14:19,100
Tu me reconnais ?
2250
04:14:19,100 --> 04:14:32,620
Roberto
2251
04:14:32,620 --> 04:14:39,600
? Le doigt ? Et papa, il
2252
04:14:39,600 --> 04:14:44,200
est où ? Papa est mort.
2253
04:15:07,340 --> 04:15:08,700
Tu ne peux pas savoir ce que j 'ai vu.
2254
04:15:11,380 --> 04:15:12,760
Des bébés massacrés.
2255
04:15:15,120 --> 04:15:16,860
Des innocents brûlés vifs.
2256
04:15:18,280 --> 04:15:19,800
Enterrés par centaines.
2257
04:15:20,440 --> 04:15:21,440
C 'est à moi.
2258
04:15:26,340 --> 04:15:29,160
Mais papa t 'a aimé jusqu 'au bout sans
te faire de reproches.
2259
04:15:38,030 --> 04:15:43,250
Tu sais où est Sarah ? Elle va bien ?
Elle est hébergée chez l 'oncle Mario.
2260
04:16:00,410 --> 04:16:03,430
Quelques mois plus tard, nous sommes
tous partis chez l 'oncle Mario.
2261
04:16:03,750 --> 04:16:06,530
La guerre finie, il paraissait
complètement métamorphosé.
2262
04:16:06,890 --> 04:16:10,690
Il prit soin de nous et offrit un
travail à Roberto qui réalisait enfin le
2263
04:16:10,690 --> 04:16:13,090
de sa vie, épouser Sarah en octobre
1946.
2264
04:16:14,590 --> 04:16:16,630
C 'était vraiment une belle cérémonie.
2265
04:16:16,950 --> 04:16:20,490
Voilà, après toutes vos épreuves, vous
avez enfin pu réaliser votre rêve d
2266
04:16:20,490 --> 04:16:25,050
'amour. J 'en profite pour te dire,
petite nièce de mon cœur, que tu es
2267
04:16:25,050 --> 04:16:27,750
magnifique. Tu as l 'air d 'une
princesse.
2268
04:16:28,790 --> 04:16:32,690
Merci, mon oncle. Je suis tellement émue
que je ne sais pas quoi dire. Mon cœur
2269
04:16:32,690 --> 04:16:34,330
n 'a jamais battu avec une telle force.
2270
04:16:35,000 --> 04:16:39,800
Mais je n 'ai pas vu Gabriela depuis la
cérémonie. Où est -elle ? Ma chérie, je
2271
04:16:39,800 --> 04:16:43,020
pense savoir où est passée Gabriela.
Elle est sûrement encore partie à la
2272
04:16:43,020 --> 04:16:44,280
recherche de son aviateur.
2273
04:16:44,500 --> 04:16:46,420
Elle a dû aller voir l 'avocat, comme d
'habitude.
2274
04:16:46,940 --> 04:16:50,020
Elle s 'affaire traverse une période
très difficile en ce moment. Il faut la
2275
04:16:50,020 --> 04:16:51,120
comprendre, elle l 'aime encore.
2276
04:16:52,280 --> 04:16:57,620
Bien, je crois que vous devez être
épuisée, après une journée aussi
2277
04:16:58,680 --> 04:17:02,020
Et si vous voulez, montez -vous détendre
dans la chambre que j 'ai mise à votre
2278
04:17:02,020 --> 04:17:03,020
disposition.
2279
04:17:05,079 --> 04:17:07,460
Mon oncle, tu es fantastique. Merci.
2280
04:17:10,460 --> 04:17:12,780
Nous n 'avions plus la moindre nouvelle
de Jim.
2281
04:17:13,120 --> 04:17:17,040
Le seul moyen que j 'avais de le sentir
près de moi, c 'était de retourner dans
2282
04:17:17,040 --> 04:17:19,900
ma vieille maison et de m 'abandonner
aux souvenirs.
2283
04:17:20,220 --> 04:17:23,740
Deux années s 'étaient écoulées depuis
cette terrible nuit, mais je sentais
2284
04:17:23,740 --> 04:17:26,800
encore la chaleur de son corps sur le
mien durant notre seule valse.
2285
04:17:27,080 --> 04:17:30,740
Où es -tu, mon amour ? Pourquoi n 'es
-tu pas revenu ? Pourquoi m 'as -tu
2286
04:17:30,740 --> 04:17:32,660
abandonné à l 'enfer des souvenirs ?
2287
04:17:49,930 --> 04:17:52,370
Ma chérie, le mariage était vraiment
superbe.
2288
04:17:53,350 --> 04:17:54,970
Sarah était merveilleuse.
2289
04:17:55,670 --> 04:17:57,050
Je suis content pour Roberto.
2290
04:17:57,270 --> 04:18:01,230
Il a réalisé son rêve. Ils forment un
beau couple tous les deux. Ils ont
2291
04:18:01,230 --> 04:18:02,230
le bonheur.
2292
04:18:03,070 --> 04:18:06,810
Il mérite d 'être heureux, tu crois pas.
Il faisait vraiment plaisir à voir.
2293
04:18:07,410 --> 04:18:09,670
Malheureusement, c 'était pas le cas de
la pauvre petite.
2294
04:18:10,330 --> 04:18:13,410
Elle était encore une fois complètement
perdue dans ses pensées. J 'ai l
2295
04:18:13,410 --> 04:18:15,790
'impression qu 'elle s 'en remettra
jamais toute cette aventure.
2296
04:18:17,040 --> 04:18:21,280
Ah, c 'est un drame pour elle, et moi je
la comprends. Elle a perdu son père qu
2297
04:18:21,280 --> 04:18:24,760
'elle adorait, ainsi que le garçon qu
'elle avait caché dans son grenier.
2298
04:18:25,880 --> 04:18:28,860
Il n 'est jamais revenu. Elle en est
toujours amoureuse.
2299
04:18:29,540 --> 04:18:32,480
Ça me brise le cœur de la voir rôder
comme une âme en peine.
2300
04:18:33,320 --> 04:18:35,920
Il faudrait la divertir, lui changer les
idées.
2301
04:18:36,160 --> 04:18:38,240
On pourrait peut -être la réinviter chez
nous.
2302
04:18:43,920 --> 04:18:45,960
Tu as besoin de t 'amuser, toi aussi, on
dirait.
2303
04:18:54,359 --> 04:18:58,160
Où étais -tu passé ? Tu as disparu juste
après la cérémonie.
2304
04:18:58,420 --> 04:19:00,380
On s 'est inquiété, on t 'a cherché
partout.
2305
04:19:01,640 --> 04:19:03,760
Qu 'est -ce que tu as ? T 'as l 'air
triste.
2306
04:19:04,860 --> 04:19:06,280
Reprends -toi, essaie de sourire.
2307
04:19:08,240 --> 04:19:11,750
Sourire ? Ma vie est fichue, il ne me
reste plus rien. Ma seule et unique
2308
04:19:11,750 --> 04:19:14,810
consolation, c 'est mes pauvres
souvenirs, tu comprends ? Tout ce que je
2309
04:19:14,810 --> 04:19:15,810
'est qu 'on me laisse en paix.
2310
04:19:16,750 --> 04:19:20,510
Tu es trop jeune pour t 'enfermer avec
tes rêves passés. Tu as encore toute ta
2311
04:19:20,510 --> 04:19:21,510
vie devant toi.
2312
04:19:22,030 --> 04:19:23,550
Tiens, ça te fera du bien. Allez.
2313
04:19:25,810 --> 04:19:27,490
Mais pourquoi pas ?
2314
04:19:27,490 --> 04:19:34,410
Tu es encore plus
2315
04:19:34,410 --> 04:19:36,290
belle que d 'habitude, mon amour. Tu es
splendide.
2316
04:19:48,970 --> 04:19:52,010
Ton oncle a drôlement changé. C 'est
gentil de sa part de nous héberger.
2317
04:19:52,350 --> 04:19:53,950
Et cette chambre est magnifique.
2318
04:19:54,330 --> 04:19:56,850
Un vrai palais. Et je ne te parle pas du
lit.
2319
04:19:57,510 --> 04:19:58,510
Tu devrais l 'essayer.
2320
04:19:59,910 --> 04:20:03,170
Viens, ma chérie. Depuis le temps que j
'attends cet instant, déshabille -toi.
2321
04:20:06,030 --> 04:20:08,530
C 'est notre première nuit d 'amour.
2322
04:20:08,970 --> 04:20:10,690
Tâche d 'être un peu patiente.
2323
04:20:15,240 --> 04:20:19,180
C 'est bien ma petite vie de ton verre,
c 'est ça. L 'alcool ronguet jusqu 'à la
2324
04:20:19,180 --> 04:20:21,240
dernière goutte. Allez, donne -moi ton
verre.
2325
04:20:22,780 --> 04:20:24,200
Faut noyer ton chagrin.
2326
04:20:24,660 --> 04:20:26,200
Tu te sentiras mieux après.
2327
04:20:27,560 --> 04:20:28,980
Tiens, j 'aime pas te voir triste.
2328
04:20:29,660 --> 04:20:30,660
Allez.
2329
04:20:31,380 --> 04:20:32,520
Vide -le, mon cœur.
2330
04:20:32,960 --> 04:20:33,960
Allez, c 'est ça.
2331
04:20:35,660 --> 04:20:37,820
Allez, je te promets une belle soirée.
2332
04:20:38,240 --> 04:20:39,240
Voilà.
2333
04:20:40,930 --> 04:20:45,070
Encore un peu et tu te sentiras mieux. L
'ivresse fera passer ta tristesse.
2334
04:20:47,730 --> 04:20:48,730
C 'est bien.
2335
04:20:51,350 --> 04:20:54,970
Interdiction d 'en laisser une goutte.
Là, c 'est bien. Et maintenant, donne
2336
04:20:54,970 --> 04:20:55,970
-moi ton verre.
2337
04:20:55,990 --> 04:20:56,990
Parfait.
2338
04:20:58,030 --> 04:20:59,030
Laisse -toi aller.
2339
04:21:01,750 --> 04:21:05,230
Là, tu es si belle. Il ne faut pas
gâcher ta vie.
2340
04:21:06,350 --> 04:21:07,350
Là.
2341
04:21:07,820 --> 04:21:09,580
Et sois gentil avec tonton.
2342
04:21:10,780 --> 04:21:13,260
Tu es plus belle que jamais, mon trésor.
2343
04:21:18,660 --> 04:21:19,820
Laisse -toi faire.
2344
04:21:38,529 --> 04:21:41,250
Maintenant, je t 'emmène voir un
spectacle magnifique.
2345
04:21:41,710 --> 04:21:42,710
Viens.
2346
04:21:48,730 --> 04:21:49,730
Continue.
2347
04:21:52,450 --> 04:21:53,550
Tu es splendide.
2348
04:21:55,450 --> 04:21:57,550
Regarde, t 'as peur de se préparer pour
ta minosse.
2349
04:21:58,210 --> 04:22:00,430
Ne t 'inquiète pas, tu es un miroir sans
tas.
2350
04:22:01,530 --> 04:22:03,570
Je t 'assure qu 'elle ne peut pas nous
voir.
2351
04:22:10,120 --> 04:22:11,120
Oh.
2352
04:23:06,480 --> 04:23:07,480
Aïe !
2353
04:24:01,510 --> 04:24:03,190
Ah, tu
2354
04:24:03,190 --> 04:24:08,690
l
2355
04:24:08,690 --> 04:24:13,530
'aimes, ton Tonto, hein ?
2356
04:25:39,180 --> 04:25:40,280
J 'attendais ça depuis si longtemps.
2357
04:25:47,140 --> 04:25:53,300
C 'est bon.
2358
04:25:54,300 --> 04:25:55,480
Remets -la -moi vite.
2359
04:26:40,750 --> 04:26:42,150
Je n 'ai aucune nouvelle de ce jeune
homme.
2360
04:26:42,750 --> 04:26:46,530
Comme tu me l 'avais demandé, j 'ai
parlé à tous les commandants américains
2361
04:26:46,530 --> 04:26:48,470
Rome, mais sans aucun résultat.
2362
04:26:48,690 --> 04:26:51,670
J 'ai tout essayé. J 'ai même téléphoné
au colonel Andros.
2363
04:26:52,270 --> 04:26:53,430
Tu dois savoir qui c 'est.
2364
04:26:53,830 --> 04:26:56,610
C 'est le commandant suprême des forces
alliées en Italie.
2365
04:26:58,150 --> 04:26:59,990
Lui non plus n 'a rien pu me dire.
2366
04:27:01,290 --> 04:27:04,530
Mais en tout cas, une chose est sûre, ce
jeune homme n 'est pas mort.
2367
04:27:05,310 --> 04:27:07,990
Il ne figure pas sur la liste des
personnes portées disparues.
2368
04:27:09,570 --> 04:27:12,530
Merci pour tout ce que tu as fait, mais
je veux continuer. Tu n 'aurais pas une
2369
04:27:12,530 --> 04:27:18,750
autre démarche à me conseiller ? Une
démarche ? J 'ai déjà tout essayé.
2370
04:27:19,390 --> 04:27:21,890
Tout ce que je peux te conseiller, c
'est d 'attendre encore un petit peu.
2371
04:27:22,930 --> 04:27:26,490
Je voudrais te demander un autre
service. J 'ai des problèmes avec mon
2372
04:27:26,490 --> 04:27:29,590
ne peux plus rester chez lui. Si tu
pouvais m 'héberger chez toi quelque
2373
04:27:29,630 --> 04:27:30,630
ça m 'arrangerait.
2374
04:27:31,150 --> 04:27:32,830
Je te promets que je ne m 'incrusterai
pas.
2375
04:27:34,160 --> 04:27:37,020
Tu sais qu 'il ne faut pas te gêner avec
moi, ma chère. Il n 'y a aucun
2376
04:27:37,020 --> 04:27:40,460
problème, ma porte est grande ouverte.
Tu es toujours la bienvenue chez moi.
2377
04:27:40,900 --> 04:27:42,820
Viens quand tu veux, ce soir, pourquoi
pas.
2378
04:27:43,780 --> 04:27:45,580
Tu es sérieux ? Toujours. Entendu.
2379
04:27:45,820 --> 04:27:47,160
Je te remercie beaucoup.
2380
04:27:48,040 --> 04:27:49,040
Bien.
2381
04:27:50,440 --> 04:27:53,240
C 'est rare de voir une femme en avance
à un rendez -vous.
2382
04:27:54,740 --> 04:27:56,980
Mes compliments, votre robe est
magnifique.
2383
04:27:58,300 --> 04:28:02,080
Je serais quand même curieux de savoir
comment vous avez fait pour avoir mon
2384
04:28:02,080 --> 04:28:03,080
numéro de téléphone.
2385
04:28:04,360 --> 04:28:06,860
Remarquez, ça n 'a pas d 'importance. C
'est le genre de détails qu 'on verra
2386
04:28:06,860 --> 04:28:08,600
après. Je vous en prie, asseyez -vous.
2387
04:28:16,040 --> 04:28:20,180
Et à présent, j 'aimerais savoir ce qui
me vaut le plaisir de votre visite.
2388
04:28:21,760 --> 04:28:24,700
Ça fait des années que je suis la
maîtresse de Cristiano. Je sais que c
2389
04:28:24,700 --> 04:28:25,700
votre meilleur ami.
2390
04:28:26,030 --> 04:28:29,770
J 'ai découvert depuis peu qu 'il a une
aventure avec une de vos nièces, avec
2391
04:28:29,770 --> 04:28:32,830
Sarah, qui vient à peine de se marier et
qui vit toujours chez vous.
2392
04:28:33,030 --> 04:28:36,630
Que voulez -vous ? Mon problème, c 'est
que je l 'ai dans la peau, Cristiano.
2393
04:28:36,850 --> 04:28:39,810
Je vous demande une faveur. Je voudrais
que vous parliez à votre nièce et que
2394
04:28:39,810 --> 04:28:40,970
vous mettiez fin à cette liaison.
2395
04:28:41,210 --> 04:28:44,650
Je sais que ça vous serait très facile,
si vous saviez comme je l 'aime. Je vous
2396
04:28:44,650 --> 04:28:47,430
en prie, aidez -moi, vous n 'aurez pas
affaire à une ingrate.
2397
04:28:47,730 --> 04:28:50,930
Voyez -vous, Cristiano est à moi, à moi
et à personne d 'autre.
2398
04:28:52,070 --> 04:28:53,570
Je ne vois pas ce que je peux faire.
2399
04:28:54,160 --> 04:28:56,300
Malheureusement, mes niettes sont
majeures et vaccinées.
2400
04:28:56,720 --> 04:28:58,480
Elles sont libres de faire ce qu 'elles
veulent.
2401
04:29:00,480 --> 04:29:03,820
À ce propos, d 'ailleurs, j 'ai eu un
différent avec la plus jeune il y a
2402
04:29:03,820 --> 04:29:04,820
quelque temps.
2403
04:29:06,840 --> 04:29:10,280
Et tu sais où elle est maintenant ? Elle
a fait ses valises et elle est partie
2404
04:29:10,280 --> 04:29:11,660
se faire héberger chez ton Cristiano.
2405
04:29:15,760 --> 04:29:19,180
Mais tu sais, par amitié pour toi, je
vais essayer.
2406
04:29:19,560 --> 04:29:21,720
Je ne peux pas te garantir que l
'affaire est faite.
2407
04:29:22,870 --> 04:29:27,010
Mais si je trouve un moyen de te faire
revenir Cristiano, je le ferai.
2408
04:29:28,130 --> 04:29:29,130
Crois -moi.
2409
04:29:33,150 --> 04:29:35,390
Je t 'avais pourtant dit de ne jamais
venir chez moi.
2410
04:29:35,630 --> 04:29:37,530
Tu sais que ma femme peut rentrer à tout
instant.
2411
04:29:38,470 --> 04:29:41,030
Sans parler de ta sœur qui habite ici,
elle pourrait nous voir.
2412
04:29:41,450 --> 04:29:43,630
Je pensais qu 'il n 'y aurait personne
chez toi.
2413
04:29:44,830 --> 04:29:46,430
Et puis j 'avais envie de te voir.
2414
04:29:47,090 --> 04:29:49,950
Je ne sais plus quoi faire. Je ne
supporte plus de vivre chez mon oncle.
2415
04:29:49,950 --> 04:29:52,670
'arrive plus à jouer les hypocrites
comme mon mari et rester chez Mario
2416
04:29:52,670 --> 04:29:53,670
uniquement par intérêt.
2417
04:29:54,910 --> 04:29:58,070
Pourquoi tu parles comme ça de ton oncle
? J 'avoue que je ne comprends pas.
2418
04:29:58,430 --> 04:29:59,930
Vous habitez chez lui depuis des mois.
2419
04:30:00,450 --> 04:30:04,110
Vous ne manquez de rien, il me semble.
Pas vrai ? Oh, bien sûr, de ce côté -là,
2420
04:30:04,190 --> 04:30:05,450
il n 'y a rien à dire. Il a été parfait.
2421
04:30:05,690 --> 04:30:08,270
Mais ce que tu ne sais pas, c 'est que c
'est lui qui a fait arrêter mon père et
2422
04:30:08,270 --> 04:30:09,330
Roberto pendant la guerre.
2423
04:30:09,530 --> 04:30:13,910
Tu comprends maintenant ? Qu 'est -ce
que tu racontes ? Je te dis ce que j 'ai
2424
04:30:13,910 --> 04:30:15,250
entendu, mais c 'est un secret.
2425
04:30:15,880 --> 04:30:19,180
Après l 'arrestation de papa et de
Roberto, il m 'a recueilli sur lui,
2426
04:30:19,180 --> 04:30:23,080
sais. J 'ai surpris une conversation
avec un officier allemand. J 'ai pas eu
2427
04:30:23,080 --> 04:30:25,720
courage d 'en parler à quelqu 'un, parce
que je savais qu 'une fois la guerre
2428
04:30:25,720 --> 04:30:28,220
finie, il serait notre seul soutien à ma
sœur et à moi.
2429
04:30:28,660 --> 04:30:32,180
J 'aime pas ça, mais tu as bien fait de
garder le silence là -dessus.
2430
04:30:32,540 --> 04:30:34,380
Tu ne dois plus y penser, tout ça fait
du passé.
2431
04:30:34,920 --> 04:30:37,220
Ça ne fera pas revenir ton père, il faut
oublier tout ça.
2432
04:30:38,580 --> 04:30:39,580
Embrasse -moi, ma belle.
2433
04:31:04,010 --> 04:31:05,890
Oh, que tu es douce.
2434
04:31:09,250 --> 04:31:10,930
Oh, oui, comme ça.
2435
04:34:07,430 --> 04:34:10,610
J 'aurais jamais cru que ma sœur aurait
pu garder un tel secret uniquement par
2436
04:34:10,610 --> 04:34:14,150
intérêt. Mais ça n 'avait plus d
'importance désormais. Il ne restait
2437
04:34:14,150 --> 04:34:15,669
me venger. C 'est pas compliqué.
2438
04:34:15,869 --> 04:34:19,410
J 'aimerais participer à une de tes
petites soirées spéciales que tu sais si
2439
04:34:19,410 --> 04:34:20,930
bien organiser dans les grandes
occasions.
2440
04:34:21,169 --> 04:34:22,970
Je voudrais que tu invites ton ami
Mario.
2441
04:34:24,029 --> 04:34:26,369
Excuse -moi, mais je ne comprends pas
très bien de quoi tu veux parler.
2442
04:34:27,670 --> 04:34:30,849
Figure -toi que j 'ai appris une chose
amusante dernièrement. C 'est que toi et
2443
04:34:30,849 --> 04:34:33,890
ma sœur avions une amitié toute
particulière. Je me suis dit que t
2444
04:34:33,890 --> 04:34:36,570
peut -être distraire le reste de la
famille. Non, non, non, ne te sauter.
2445
04:34:37,930 --> 04:34:39,150
Je ne vois pas où est le problème.
2446
04:34:39,410 --> 04:34:42,029
Mais si tu ne me fais pas ce plaisir, j
'avertis tout de suite Roberto.
2447
04:34:45,349 --> 04:34:50,570
Très bien, qu 'est -ce que tu veux ? Je
te le répète, je veux participer à une
2448
04:34:50,570 --> 04:34:53,570
de tes petites sauteries spéciales et je
veux que tu y invites aussi l 'oncle
2449
04:34:53,570 --> 04:34:54,570
Mario.
2450
04:34:56,169 --> 04:34:57,750
Je devrais moins inviter Mario.
2451
04:34:58,610 --> 04:35:00,390
Tu comprends bien quand tu veux.
2452
04:35:01,509 --> 04:35:04,669
Mais qu 'est -ce que tu lui veux à ton
oncle ? Écoute, ça, c 'est mon problème.
2453
04:35:04,910 --> 04:35:07,990
Compris ? Occupe -toi de faire ce que je
t 'ai dit si tu veux pas que je parle.
2454
04:35:11,110 --> 04:35:14,029
Excusez -moi, monsieur, mais j 'ai pas
bien compris le but de votre visite.
2455
04:35:14,470 --> 04:35:17,910
Avant toute chose, permettez -moi de m
'excuser de venir vous déranger si tard
2456
04:35:17,910 --> 04:35:18,910
votre domicile.
2457
04:35:19,210 --> 04:35:21,830
Mais vous êtes la seule personne qui
pourrait m 'aider.
2458
04:35:22,380 --> 04:35:26,099
Car j 'ai un très gros problème. Je
recherche une personne que j 'aime
2459
04:35:26,099 --> 04:35:27,099
énormément.
2460
04:35:27,720 --> 04:35:31,400
Je suis allé dans sa maison, mais
malheureusement, elle n 'y habite plus
2461
04:35:31,400 --> 04:35:32,400
maintenant.
2462
04:35:33,020 --> 04:35:34,720
Je vous prie de m 'excuser encore une
fois.
2463
04:35:34,939 --> 04:35:36,380
J 'oublie le plus important.
2464
04:35:36,759 --> 04:35:40,040
Je me suis renseigné et j 'ai fini par
apprendre que cette personne est de
2465
04:35:40,040 --> 04:35:43,540
famille. Il s 'agit de votre nièce. J
'ai peur que vous vous trompiez.
2466
04:35:43,960 --> 04:35:46,259
Comment ça ? Eh bien, moi, des nièces, j
'en ai deux.
2467
04:35:46,599 --> 04:35:48,419
Ça ne peut pas être elle que vous
cherchez.
2468
04:35:48,680 --> 04:35:50,300
Si, d 'ailleurs, je les connais toutes
les deux.
2469
04:35:51,630 --> 04:35:54,750
La personne que je recherche se prénomme
Gabriella.
2470
04:35:55,890 --> 04:35:58,090
Gabriella ? Excusez -moi.
2471
04:35:59,710 --> 04:36:00,710
Oui, j 'écoute.
2472
04:36:03,150 --> 04:36:07,290
Oh, comment va, vieille canaille ? Très
bien, merci.
2473
04:36:08,169 --> 04:36:13,189
Euh... Mario, j 'ai un petit problème.
Je viens de finir une conversation avec
2474
04:36:13,189 --> 04:36:14,630
ta nièce, la petite Gabriella.
2475
04:36:16,529 --> 04:36:18,930
Et qu 'est -ce qu 'elle voulait ? Oh, c
'est pas facile à dire.
2476
04:36:20,029 --> 04:36:23,250
Figure -toi qu 'elle m 'a dit qu 'elle
savait que j 'organisais des soirées un
2477
04:36:23,250 --> 04:36:24,669
petit peu particulières en famille.
2478
04:36:25,450 --> 04:36:26,409
Pense un peu.
2479
04:36:26,410 --> 04:36:30,169
Elle m 'a dit qu 'elle voulait
participer à une de ses sauteries avec
2480
04:36:30,410 --> 04:36:33,390
J 'ai bien compris. Elle veut que je
sois de la fête moi aussi, c 'est ça ?
2481
04:36:33,390 --> 04:36:37,410
Bien.
2482
04:36:38,369 --> 04:36:41,790
Si ça peut lui faire plaisir, je suis
partant, disons, demain soir chez toi
2483
04:36:41,790 --> 04:36:43,830
8h. Entendu pour demain soir.
2484
04:36:44,210 --> 04:36:46,169
On va passer une bonne soirée, je te le
garantis.
2485
04:36:47,310 --> 04:36:49,250
Parfait. Très bien. À demain soir.
Salut.
2486
04:36:51,669 --> 04:36:56,050
Et comment l 'avez -vous connu,
Gabriella ? C 'est une longue histoire.
2487
04:36:56,570 --> 04:36:58,169
Voyez -vous, je suis américain.
2488
04:36:58,869 --> 04:37:03,369
Et environ deux ans avant la fin de la
guerre, je me trouvais en avant -poste à
2489
04:37:03,369 --> 04:37:06,810
Rome. Je regagnais mes lignes quand mon
avion fut abattu.
2490
04:37:07,290 --> 04:37:08,810
Il fallait me cacher des Allemands.
2491
04:37:09,169 --> 04:37:12,529
Votre frère m 'a caché pendant quelque
temps et c 'est ainsi que j 'ai fait la
2492
04:37:12,529 --> 04:37:15,950
connaissance de votre nièce. Elle était
douce et gentille. Je l 'aime de tout
2493
04:37:15,950 --> 04:37:16,950
mon cœur.
2494
04:37:16,970 --> 04:37:18,070
Jamais je l 'oublierai.
2495
04:37:18,710 --> 04:37:21,730
Justement, non. Je suis désolé,
monsieur. Je comprends ce que vous
2496
04:37:21,750 --> 04:37:22,750
mais vous devez l 'oublier.
2497
04:37:23,070 --> 04:37:25,210
Et pour la bonne raison que ma nièce est
mariée.
2498
04:37:25,450 --> 04:37:27,369
Comment ça ? Eh oui, jeune homme.
2499
04:37:27,730 --> 04:37:30,490
Elle a épousé le garçon avec qui elle
était fiancée avant la guerre.
2500
04:37:30,750 --> 04:37:34,130
Elle était fiancée ? Il était parti sur
le front, c 'est le grand amour de sa
2501
04:37:34,130 --> 04:37:35,130
vie.
2502
04:37:36,509 --> 04:37:43,330
Mais, comment dire ? Si un jour ou l
'autre je la rencontre, je lui dirai que
2503
04:37:43,330 --> 04:37:44,930
vous avez cherché à la revoir, monsieur.
2504
04:37:47,619 --> 04:37:48,619
Non, excusez -moi.
2505
04:37:49,279 --> 04:37:51,800
Inutile de l 'embêter avec ça, ça n 'a
plus la moindre importance.
2506
04:37:52,860 --> 04:37:54,960
Je vous remercie de m 'avoir ouvert les
yeux.
2507
04:38:17,259 --> 04:38:18,259
Oui.
2508
04:38:53,099 --> 04:38:54,520
... ...
2509
04:38:54,520 --> 04:39:02,000
...
2510
04:39:54,760 --> 04:39:55,760
Oui.
2511
04:40:30,410 --> 04:40:31,570
Tu me quittes.
2512
04:41:30,050 --> 04:41:31,450
Oui.
2513
04:42:09,649 --> 04:42:11,050
Oui.
2514
04:42:17,200 --> 04:42:18,200
Oui, comme ça.
2515
04:42:53,589 --> 04:42:56,390
Bonne faveur.
2516
04:43:22,760 --> 04:43:26,080
Quelle belle soirée, mon ami. C 'est
vraiment ce qu 'on peut appeler une
2517
04:43:26,080 --> 04:43:27,080
réunion de famille.
2518
04:43:28,160 --> 04:43:31,540
La seule chose qui m 'étonne, c 'est que
toi, ma nièce, tu t 'intéresses avec
2519
04:43:31,540 --> 04:43:32,940
autant de passion à ces jeux.
2520
04:43:34,340 --> 04:43:35,840
J 'avoue que ça me dépasse.
2521
04:43:37,580 --> 04:43:44,500
J 'espère simplement que tu n 'as pas
quelques idées bizarres
2522
04:43:44,500 --> 04:43:45,500
derrière la tête.
2523
04:43:45,920 --> 04:43:48,320
Parce que le vieux loup que suis a
encore des dents.
2524
04:43:49,360 --> 04:43:51,200
J 'espère pour toi que tu es sincère.
2525
04:43:52,250 --> 04:43:56,710
Dis, Cristiano, tu as vu la belle petite
surprise que je t 'ai réservée ? Allez,
2526
04:43:56,730 --> 04:43:57,830
reste pas là à rien faire.
2527
04:43:58,790 --> 04:43:59,790
Réchauffe un peu l 'ambiance.
2528
04:44:44,620 --> 04:44:46,020
Jésus.
2529
04:45:00,980 --> 04:45:07,720
Oh ! Oh, le bruit
2530
04:45:07,720 --> 04:45:08,460
!
2531
04:45:08,460 --> 04:45:15,080
Oui.
2532
04:45:32,970 --> 04:45:33,970
Merci.
2533
04:46:06,120 --> 04:46:07,120
Non.
2534
04:46:37,840 --> 04:46:39,300
Excuse -moi, je reviens tout de suite.
2535
04:47:12,040 --> 04:47:13,060
T 'arrêtes pas, tonton.
2536
04:47:13,280 --> 04:47:14,280
Non.
2537
04:47:14,580 --> 04:47:17,500
Pas un gêne. Continue à te tripoter,
vieux porc. C 'est pas ça que je t 'en
2538
04:47:17,500 --> 04:47:18,500
prie. Allons.
2539
04:47:18,980 --> 04:47:21,800
Je t 'en prie, ne fais pas ça. Je te
fais flotter la tête.
2540
04:47:22,380 --> 04:47:23,380
Non.
2541
04:47:34,840 --> 04:47:38,900
Depuis ce jour terrible, ma vie fut
détruite à jamais. La prison me vola mon
2542
04:47:38,900 --> 04:47:40,580
existence et mes êtres les plus chers.
2543
04:47:41,120 --> 04:47:42,120
Gabriela.
2544
04:47:42,480 --> 04:47:44,340
Je t 'ai cherché durant toute ma vie.
2545
04:47:45,480 --> 04:47:47,140
Enfin, je t 'ai retrouvé.
2546
04:47:48,700 --> 04:47:52,040
Je n 'ai pas eu le courage et la force
de venir te voir en prison.
2547
04:47:53,460 --> 04:47:56,240
Jim. J 'ai préféré t 'attendre.
2548
04:47:56,780 --> 04:47:59,040
J 'étais sûr qu 'un jour tu reviendrais
ici.
2549
04:48:00,500 --> 04:48:04,280
Je voulais te dire que je t 'ai toujours
aimé et je voulais finir la valse que
2550
04:48:04,280 --> 04:48:05,280
nous avions commencé.
2551
04:48:51,020 --> 04:48:52,020
À notre idéal.
2552
04:48:52,360 --> 04:48:54,140
À la fin de cette foutue guerre.
2553
04:49:16,320 --> 04:49:19,800
Continue donc à bouffer, italienne de
merde.
2554
04:49:21,750 --> 04:49:27,010
Hé ! Non, non, n 'aie pas peur. Si tu as
besoin de quelque chose, viens dans ma
2555
04:49:27,010 --> 04:49:28,010
chambre.
2556
04:49:54,400 --> 04:49:57,540
Maintenant, caresse -toi. Vas -y, frotte
-toi contre elle.
2557
04:49:58,480 --> 04:49:59,960
Mais y plus de passion.
2558
04:50:19,800 --> 04:50:22,660
Sourire. Ma vie est fichue, il ne me
reste plus rien.
2559
04:50:25,900 --> 04:50:27,900
C 'est notre première nuit d 'amour.
2560
04:50:42,460 --> 04:50:45,700
T 'arrêtes pas, tonton ? Non !
2561
04:51:21,130 --> 04:51:22,130
À notre idéal.
2562
04:51:22,450 --> 04:51:24,190
À la fin de cette foutue guerre.
2563
04:51:46,670 --> 04:51:49,850
Continuez donc à bouffer des palettis,
italiennes de merde.
2564
04:51:51,820 --> 04:51:57,060
Hé ! Non, non, n 'aie pas peur. Si tu as
besoin de quelque chose, viens dans ma
2565
04:51:57,060 --> 04:51:58,060
chambre.
2566
04:52:24,770 --> 04:52:27,610
Maintenant, caresse -toi. Vas -y, frotte
-toi contre elle.
2567
04:52:28,670 --> 04:52:30,010
Mais y plus de passion.
2568
04:52:50,090 --> 04:52:52,690
Sourire ! Ma vie est fichue, il ne me
reste plus rien.
2569
04:52:56,240 --> 04:52:57,960
C 'est notre première nuit d 'amour.
2570
04:53:12,300 --> 04:53:15,600
T 'arrêtes pas, tonton ? Non !
2571
04:53:51,150 --> 04:53:52,150
À notre idéal.
2572
04:53:52,490 --> 04:53:54,210
À la fin de cette foutue guerre.
2573
04:54:16,710 --> 04:54:19,870
Continuez donc à bouffer des palettis,
italiennes de merde.
2574
04:54:21,950 --> 04:54:27,090
Hé ! Non, non, n 'aie pas peur. Si tu as
besoin de quelque chose, viens dans ma
2575
04:54:27,090 --> 04:54:28,090
chambre.
2576
04:54:54,579 --> 04:54:57,620
Maintenant, caresse -toi. Vas -y, frotte
-toi contre elle.
2577
04:54:58,580 --> 04:55:00,020
Mais y plus de passion.
2578
04:55:19,000 --> 04:55:20,520
Un sourire.
2579
04:55:20,800 --> 04:55:22,720
Ma vie est fichue, il ne me reste plus
rien.
2580
04:55:25,980 --> 04:55:27,980
C 'est notre première nuit d 'amour.
2581
04:55:43,720 --> 04:55:45,760
T 'arrêtes pas, tonton ? Non !
215589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.