All language subtitles for Viva Italia xxx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,179 --> 00:01:24,179 Attends mon retour. 2 00:01:24,600 --> 00:01:26,020 Attends de toutes tes forces. 3 00:01:26,500 --> 00:01:30,120 Attends quand la douleur te submergera et t 'empêchera de voir les pluies d 4 00:01:30,120 --> 00:01:33,540 'automne. Attends que le vent balaie les monceaux de neige. 5 00:01:34,020 --> 00:01:36,140 Attends quand la chaleur se fera suffocante. 6 00:01:36,540 --> 00:01:38,940 Attends quand tous les autres se seront lassés d 'attendre. 7 00:01:39,160 --> 00:01:42,680 Attends quand tu penseras que je ne suis plus. Attends -moi encore toute une vie 8 00:01:42,680 --> 00:01:43,680 parce que je reviendrai. 9 00:01:55,600 --> 00:01:56,600 La tour est tenace ! 10 00:03:45,710 --> 00:03:50,210 Sans toute cette agitation, sans cet air irrespirable, on pourrait croire que le 11 00:03:50,210 --> 00:03:51,730 temps avait suspendu son cours. 12 00:03:52,330 --> 00:03:58,110 Oh, ma maison ! Y retourner après plus de quarante ans, c 'était le plus grand 13 00:03:58,110 --> 00:04:00,230 cadeau que le destin pouvait me réserver. 14 00:04:01,010 --> 00:04:05,650 Toute ma vie durant, j 'aurais conservé en mémoire les plus beaux moments de mon 15 00:04:05,650 --> 00:04:10,100 existence. Mes plus chers souvenirs sont attachés à ces murs. Papa, Sarah, 16 00:04:10,300 --> 00:04:14,580 Roberto, qui sait où vous êtes en cet instant ? Il me semble entendre vos voix 17 00:04:14,580 --> 00:04:19,339 et sentir vos bras me serrer pour m 'accueillir. Tous ensemble à nouveau, 18 00:04:19,339 --> 00:04:20,339 comme autrefois. 19 00:04:20,480 --> 00:04:24,380 Comme à l 'époque où le bonheur régnait dans cette maison, tandis qu 'autour 20 00:04:24,380 --> 00:04:28,320 résonnait le bruit des armes. La guerre ravageait le monde depuis des années. 21 00:04:28,560 --> 00:04:33,020 Et malgré la peur et les privations, nous paraissions mener une vie à part. 22 00:04:33,520 --> 00:04:38,260 Comme si l 'amour et la chaleur familiale qui nous unissaient 23 00:04:38,260 --> 00:04:40,180 nous protéger des horreurs qui nous environnaient. 24 00:04:41,400 --> 00:04:47,700 Tout s 'est achevé un jour lointain de 1944, quand se produisit un événement 25 00:04:47,700 --> 00:04:49,420 devait bouleverser toute notre vie. 26 00:04:56,740 --> 00:04:58,720 Attention les vlas, tiens -toi prêt. 27 00:05:09,770 --> 00:05:13,130 Elle s 'arrêtera donc jamais, c 'est clair. Ils fesseront donc jamais de s 28 00:05:13,130 --> 00:05:15,650 'entretuer. Oh, mon pauvre cœur. 29 00:05:15,970 --> 00:05:17,930 Tous ces fous finiront bien par me tuer. 30 00:05:18,190 --> 00:05:21,990 Combien de temps encore devront nous supporter toutes ces abominations ? Oh, 31 00:05:24,610 --> 00:05:25,790 ma belle petite chérie. 32 00:05:26,690 --> 00:05:30,090 Tu entends ça ? Tu entends ces coups de feu ? Il faudrait être au courant pour 33 00:05:30,090 --> 00:05:32,550 ne pas entendre. Tu n 'as pas peur, ça ne te fait rien ? Je me dis, j 'ai fini 34 00:05:32,550 --> 00:05:35,550 par m 'habituer. Tiens, bois ton café. Oui, ça me fera peut -être du bien. 35 00:05:36,060 --> 00:05:41,240 Calme -toi un peu, détends -toi. J 'aimerais bien, mais que veux -tu ? Où 36 00:05:41,240 --> 00:05:43,740 -ce que tu étais passé, malheureux ? Je me suis fait incendier. J 'ai attendu qu 37 00:05:43,740 --> 00:05:44,980 'ils arrêtent de tirer pour rentrer. 38 00:05:45,920 --> 00:05:48,200 Et Roberto ? Où est Roberto ? Je ne sais rien. 39 00:05:49,680 --> 00:05:53,040 Arrête de pleurer, viens me donner un bisou. Un bon gros bisou. Toi aussi, ma 40 00:05:53,040 --> 00:05:54,120 jolie. Allez vous cacher. 41 00:05:54,340 --> 00:05:55,340 Sauvez -vous dans votre chambre. 42 00:05:55,540 --> 00:05:56,620 Filez vite, vous cachez. 43 00:05:58,020 --> 00:05:59,020 Pauvres de moi. 44 00:06:02,060 --> 00:06:03,480 Pauvres de moi, ils me feront mourir. 45 00:06:06,020 --> 00:06:07,020 Ayez pitié de nous. 46 00:06:07,780 --> 00:06:10,800 Mais qu 'est -ce qu 'on pourrait bien faire pour que ça s 'arrête ? Qu 'est 47 00:06:10,800 --> 00:06:12,680 qu 'on devra subir encore ? Moi, j 'en peux plus. 48 00:06:13,460 --> 00:06:16,660 C 'est un honneur de vous recevoir chez moi. Je vous en prie, asseyez -vous. 49 00:06:17,200 --> 00:06:19,840 Je vais vous faire goûter un cognac de derrière les fagots. 50 00:06:22,240 --> 00:06:25,680 J 'ai entendu dire à la radio que le front occidental était en état d 51 00:06:26,460 --> 00:06:29,500 Mais je ne crois pas que la coalition anglo -américaine risquerait un 52 00:06:29,500 --> 00:06:30,800 débarquement en Normandie. 53 00:06:31,440 --> 00:06:34,640 C 'est dommage, remarquez, je suis sûr que vous n 'en feriez qu 'une bouchée. 54 00:06:35,500 --> 00:06:39,300 Et une fois ces imbéciles rejetés à la mer, nous aurions la paix pour 55 00:06:42,260 --> 00:06:43,260 Tenez. Merci. 56 00:06:44,760 --> 00:06:49,080 Alors dites -moi, comme vaut l 'honneur de votre visite ? Je ne vous cache pas 57 00:06:49,080 --> 00:06:53,360 que l 'heure est grave, cher ami. Les Américains ont débarqué à Naples. Ils 58 00:06:53,360 --> 00:06:54,360 marchent sur Rome. 59 00:06:54,580 --> 00:06:55,740 Et nous devons partir. 60 00:06:56,040 --> 00:07:01,480 Nous n 'avons plus d 'espoir. Tout est terminé. Et comme vous avez été un 61 00:07:01,480 --> 00:07:03,880 précieux collaborateur, je vous conseille... 62 00:07:04,190 --> 00:07:05,590 de vous sauver sans plus tarder. 63 00:07:06,270 --> 00:07:11,850 Oui, c 'est bien gentil, mais où me cacher ? Ici, je suis beaucoup trop 64 00:07:12,470 --> 00:07:14,190 Personne ne voudra prendre le risque de m 'héberger. 65 00:07:17,250 --> 00:07:18,790 Réflexion faite, il y aurait peut -être un moyen. 66 00:07:19,490 --> 00:07:22,590 Mon frère habite à la campagne, à quelques kilomètres d 'ici. 67 00:07:22,810 --> 00:07:23,810 Il n 'y a pas hésité. 68 00:07:24,130 --> 00:07:27,690 Malheureusement, nous n 'avons jamais été d 'accord. C 'est un antifasciste. 69 00:07:28,190 --> 00:07:31,510 Il faudrait que vous lui parliez, que vous fassiez preuve d 'un peu d 70 00:07:32,280 --> 00:07:33,960 À vrai dire, ce n 'est pas un problème. 71 00:07:36,720 --> 00:07:39,280 Donnez -moi son adresse, j 'irai lui parler ce soir. 72 00:07:40,520 --> 00:07:44,720 Parfait. Alors maintenant, levons nos verres à notre idéal immortel. 73 00:07:45,800 --> 00:07:46,880 À notre idéal. 74 00:07:50,420 --> 00:07:53,700 Alors, petit, comment tu l 'approuves ? 75 00:07:55,880 --> 00:08:00,020 Papa, papa, dis -moi un peu, où est passée Sarah ? Sarah, elle est partie se 76 00:08:00,020 --> 00:08:01,020 coucher, la pauvre. 77 00:08:01,040 --> 00:08:04,100 Elle avait des crampes d 'estomac, cette foutue guerre la rend malade. 78 00:08:04,380 --> 00:08:05,440 C 'est pas la seule. 79 00:08:08,100 --> 00:08:12,580 Dis -moi, à propos, qu 'est -ce qui s 'est passé au juste ce matin ? C 'était 80 00:08:12,580 --> 00:08:18,020 quoi tous ces coups de péteur ? Papa, ce matin, une colonne d 'Allemands est 81 00:08:18,020 --> 00:08:21,260 arrivée sur le secteur. Ils se sont éparpillés dans tout le coin, c 'était 82 00:08:21,260 --> 00:08:23,160 incroyable. Et alors ? 83 00:08:23,820 --> 00:08:26,740 Il paraît qu 'ils avaient repéré un avion à feu et qu 'ils recherchaient 84 00:08:26,740 --> 00:08:30,060 parachutistes américains. Ils en ont eu un, l 'autre a réussi à s 'enfuir. 85 00:08:30,340 --> 00:08:34,799 C 'était l 'enfer. Si t 'avais vu... Mange pendant que c 'est chaud. 86 00:08:35,720 --> 00:08:37,400 Tu sais comme j 'aime la minestrone. 87 00:08:37,760 --> 00:08:41,320 Mais toute cette guerre, ça me coupe l 'appétit. Je comprends ça. Alors train 88 00:08:41,320 --> 00:08:44,100 con à la fin de la guerre, mon fils. À la fin de cette foutue guerre. 89 00:08:48,220 --> 00:08:49,220 Bonne nuit. 90 00:09:15,740 --> 00:09:16,740 Bonsoir, monsieur. 91 00:09:17,100 --> 00:09:19,340 Bonsoir. Je vous en prie, asseyez -vous. 92 00:09:19,560 --> 00:09:20,560 Merci. 93 00:09:24,780 --> 00:09:27,100 Vous voulez manger ? Non, merci, j 'ai déjà dîné. 94 00:09:27,580 --> 00:09:31,520 Vous prendrez bien un peu de vin ? Volontiers. 95 00:09:36,720 --> 00:09:37,860 À la vôtre. 96 00:09:38,100 --> 00:09:39,100 À la vôtre. 97 00:09:42,660 --> 00:09:43,660 Excellent ce petit vin. 98 00:09:44,020 --> 00:09:47,880 Que nous vaut l 'honneur de votre visite. Je suis venu vous dire que votre 99 00:09:47,880 --> 00:09:49,000 viendra ici demain matin. 100 00:09:49,960 --> 00:09:51,040 Mon frère ? Oui. 101 00:09:51,610 --> 00:09:55,290 Mais vous savez, nous ne nous sommes jamais bien entendus. Je ne veux pas le 102 00:09:55,290 --> 00:09:56,950 savoir. Il sera fait vous demain. 103 00:09:57,570 --> 00:09:59,770 Il est vraiment obligé de venir ? Tout juste. 104 00:10:01,110 --> 00:10:04,330 Eh bien, alors, dans ce cas, faites -le donc venir. J 'y compte. 105 00:10:06,310 --> 00:10:08,690 C 'est un ordre. 106 00:10:09,050 --> 00:10:10,550 J 'avais cru comprendre. 107 00:10:10,770 --> 00:10:11,770 Qu 'ils viennent. 108 00:10:12,930 --> 00:10:16,470 Votre petit vin a un petit goût d 'or, viens -y. Je m 'attarderai bien encore 109 00:10:16,470 --> 00:10:17,469 peu ici. 110 00:10:17,470 --> 00:10:19,670 C 'est comme vous voulez. 111 00:10:20,829 --> 00:10:23,750 Excusez -moi de ne pas vous tenir compagnie, mais la journée a été longue. 112 00:10:23,750 --> 00:10:25,970 vais me mettre au lit, avec votre permission. 113 00:10:27,650 --> 00:10:28,690 Bonne nuit, mon trésor. 114 00:10:29,250 --> 00:10:30,250 Bonne nuit, papa. 115 00:10:47,570 --> 00:10:49,890 Ah, les temps qu 'on dure à présent. 116 00:10:50,569 --> 00:10:53,270 Il paraît que les Américains sont déjà arrivés à Cassino. 117 00:10:53,570 --> 00:10:57,130 Il paraît même qu 'ils y préparent une bataille décisive contre les Allemands. 118 00:10:57,730 --> 00:11:01,110 Et j 'ai l 'impression que d 'ici quelques jours, les Américains entreront 119 00:11:01,110 --> 00:11:02,110 dans la capitale. 120 00:11:02,870 --> 00:11:05,430 Justement, un ami est venu me rendre visite chez moi tout à l 'heure. 121 00:11:05,690 --> 00:11:07,150 Le lieutenant Werneck. 122 00:11:07,790 --> 00:11:10,290 Il m 'a conseillé d 'aller me mettre au vert quelque temps. 123 00:11:10,990 --> 00:11:15,130 Mais où vas -tu que j 'aille ? Je lui ai demandé d 'aller dire un mot à mon 124 00:11:15,130 --> 00:11:16,130 imbécile de frère. 125 00:11:16,960 --> 00:11:21,420 T 'imagines être obligé de demander l 'hospitalité à un crétin antifasciste. 126 00:11:21,540 --> 00:11:23,500 on peut le dire, les temps sont difficiles. 127 00:11:23,760 --> 00:11:26,920 À qui le dis -tu, mon vieux ? Moi aussi, j 'ai compris. 128 00:11:27,460 --> 00:11:30,840 Je pense que demain ou après -demain, il faudra que j 'abandonne cette maison. 129 00:11:31,180 --> 00:11:35,900 Imagine un peu, moi, un avocat, me cacher à la campagne comme un sale 130 00:11:36,140 --> 00:11:37,140 Quelle honte. 131 00:11:37,780 --> 00:11:39,320 Tout le monde me connaît, Rome. 132 00:11:39,540 --> 00:11:41,060 Il me faudra bien changer d 'air. 133 00:11:41,500 --> 00:11:44,040 Eh oui, voilà où on en est à cause de ces communistes. 134 00:11:44,430 --> 00:11:47,790 Être obligé de se tairer comme des lapins parce qu 'on est des patriotes et 135 00:11:47,790 --> 00:11:49,790 'on refuse la gangrène marxiste, c 'est honteux. 136 00:11:50,330 --> 00:11:53,210 Un petit whisky ? Tu verras, c 'est du bon. 137 00:11:56,550 --> 00:11:58,490 Je te le répète, c 'est scandaleux. 138 00:12:00,210 --> 00:12:06,270 Mon cher ami, notre temps est hélas révelu. Nous devons reconnaître l 139 00:12:06,270 --> 00:12:07,270 que nous avons perdu. 140 00:12:07,510 --> 00:12:09,830 Nous ne pouvons plus jouer les héros désormais. 141 00:12:11,550 --> 00:12:15,410 Là, tu te trompes. Notre idéal, notre devise, notre drapeau existeront jusqu 142 00:12:15,410 --> 00:12:16,129 la fin du monde. 143 00:12:16,130 --> 00:12:17,130 Vive le doute. 144 00:12:20,070 --> 00:12:23,170 Tu es vraiment ravissante. 145 00:12:26,490 --> 00:12:27,930 Très bien, si tu le prends comme ça. 146 00:13:15,150 --> 00:13:18,170 Continue donc à bouffer tes panettis, italienne de merde. 147 00:13:20,230 --> 00:13:21,690 Et bon appétit ! 148 00:13:58,280 --> 00:13:59,280 Allez, réveille -le. 149 00:13:59,400 --> 00:14:00,400 Papa. 150 00:14:01,380 --> 00:14:02,380 Papa. 151 00:14:03,540 --> 00:14:05,080 Papa. Papa. 152 00:14:07,700 --> 00:14:08,700 Crie donc. 153 00:14:08,880 --> 00:14:09,880 Papa. 154 00:14:10,240 --> 00:14:12,020 Mais qu 'est -ce que c 'est ? Pas un geste. 155 00:14:12,480 --> 00:14:13,480 Silence. 156 00:14:13,740 --> 00:14:14,740 Parfait. 157 00:14:15,380 --> 00:14:16,820 Bien, je ne vous veux aucun mal. 158 00:14:17,240 --> 00:14:19,040 Je demande juste l 'hospitalité. 159 00:14:19,440 --> 00:14:21,360 J 'ai besoin de me cacher une petite semaine. 160 00:14:21,780 --> 00:14:25,120 Je suis recherché par les Allemands. Huit jours, ça donnera le temps à mon 161 00:14:25,120 --> 00:14:25,859 d 'arriver. 162 00:14:25,860 --> 00:14:27,460 Papa, où est -ce qu 'on va le mettre ? 163 00:14:28,170 --> 00:14:30,950 Demain, ils sont faits arriver. C 'est un ami de ces sales boches. Je me 164 00:14:30,950 --> 00:14:32,070 contenterai de n 'importe quoi. 165 00:14:32,850 --> 00:14:37,130 T 'inquiète donc pas pour moi. Je suppose que vous êtes américain. Oui. 166 00:14:37,650 --> 00:14:39,330 Moi, je ne peux pas encaisser les boches. 167 00:14:40,670 --> 00:14:43,870 Je ne peux pas blairer les étrangers, à part les américains, bien sûr. 168 00:14:44,110 --> 00:14:47,390 Non, non, non. Les américains sont nos amis. Je vais t 'aider. J 'ai une 169 00:14:47,390 --> 00:14:50,250 cachette idéale pour toi, mais surtout, il ne faudra pas en bouger. 170 00:14:50,570 --> 00:14:53,830 Vous inquiétez pas. Pas d 'acte d 'héroïsme. Je resterai tranquille. 171 00:14:54,150 --> 00:14:55,390 Tu peux baisser ton arme. 172 00:14:55,920 --> 00:14:57,340 J 'ai failli faire dans mon froc. 173 00:14:59,680 --> 00:15:00,680 Sarah, 174 00:15:06,180 --> 00:15:07,740 je t 'en prie, vite, réveille -toi. 175 00:15:08,740 --> 00:15:10,180 Allez, c 'est pas le moment de dormir. 176 00:15:10,840 --> 00:15:13,520 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu devineras jamais ce qui est arrivé. 177 00:15:13,760 --> 00:15:17,560 Un soldat américain se cache dans la maison. Si tu voyais comme il est beau, 178 00:15:17,560 --> 00:15:20,700 'en ai les frissons. Il est recherché par les Allemands. Un soldat américain ? 179 00:15:20,700 --> 00:15:21,820 Oui, et beau comme un dieu. 180 00:15:22,720 --> 00:15:26,620 Comment il a pu entrer ? T 'as rêvé, c 'est impossible. 181 00:15:26,960 --> 00:15:28,100 Je te jure que c 'est la vérité. 182 00:15:28,360 --> 00:15:31,580 Et qu 'est -ce que papa a dit ? Il a accepté de l 'aider, tu le verras 183 00:15:31,920 --> 00:15:35,660 Il est bel homme. Si tu le voyais, il a une sergare, on dirait un prince 184 00:15:35,660 --> 00:15:40,100 charmant. C 'est extraordinaire, je suis contente. Moi aussi, tu savais. 185 00:15:40,720 --> 00:15:42,300 Il te plait tant que ça ? Oui. 186 00:15:43,580 --> 00:15:45,820 Je ne vous cacherai pas que la situation devient critique. 187 00:15:46,660 --> 00:15:50,740 Les Américains sont à nos portes, demain ils entreront à Rome. Ils sont déjà à 188 00:15:50,740 --> 00:15:54,320 Cassino. Demain matin, à la première heure, nous filons dans notre maison de 189 00:15:54,320 --> 00:15:55,320 campagne. 190 00:15:55,680 --> 00:15:59,140 Nous allons devoir changer de vie, de style vestimentaire. Nous sommes 191 00:15:59,140 --> 00:16:00,140 trop connus ici. 192 00:16:00,440 --> 00:16:05,060 Et puis toi, ma chère, ne sois pas tout le temps aussi triste. 193 00:16:06,200 --> 00:16:12,060 Je sais bien, ton mari est parti à la guerre et il est porté disparu. Mais c 194 00:16:12,060 --> 00:16:15,360 'est un honneur pour toi que lui au moins soit resté fidèle à notre douché. 195 00:16:15,660 --> 00:16:19,400 Je m 'en fiche de l 'honneur. Il est parti et je me sens seule, abandonnée. J 196 00:16:19,400 --> 00:16:20,420 'ai perdu ma raison de vivre. 197 00:16:21,380 --> 00:16:24,720 Et franchement, je vois pas comment je pourrais pas être triste. Mais je 198 00:16:24,720 --> 00:16:26,120 comprends très bien que ça te dépasse. 199 00:16:27,260 --> 00:16:30,740 Et toi aussi, tu ne pourrais pas lui expliquer à ta soeur que ça ne fera rien 200 00:16:30,740 --> 00:16:37,220 se lamenter ? À quoi se faire ? D 'ici peu, la guerre sera plus qu 'un mauvais 201 00:16:37,220 --> 00:16:38,219 souvenir. 202 00:16:38,220 --> 00:16:40,460 Et à ce moment -là, ton mari t 'en reviendra. 203 00:16:40,760 --> 00:16:42,360 Non, je le sors, ne t 'en fais donc pas. 204 00:16:44,040 --> 00:16:46,380 Nous attendrons à la campagne que tout ça se tasse. 205 00:16:46,660 --> 00:16:49,800 Et après, nous pourrons enfin rentrer chez nous. 206 00:16:59,980 --> 00:17:01,220 Encore merci pour tout. 207 00:17:02,540 --> 00:17:03,880 Nous vous vaincrons. 208 00:17:35,980 --> 00:17:36,980 Ah, bonjour, mon oncle. 209 00:17:37,180 --> 00:17:38,180 Bonjour. 210 00:17:42,460 --> 00:17:44,460 Comment tu vas ? Bien, merci. Assieds -toi. 211 00:17:47,200 --> 00:17:50,400 Regardez -moi un peu ça. C 'est pas une maison, c 'est une porcherie. Ah, je te 212 00:17:50,400 --> 00:17:53,300 jure. On va dire qu 'il y en a qui vivent là -dedans. 213 00:17:54,340 --> 00:17:59,660 Ah, t 'es déjà là ? On est plutôt matinale chez les fascistes. La première 214 00:17:59,660 --> 00:18:03,720 chose, à peine tu as ouvert les yeux, c 'est de foncer chez ton frère. Regarde 215 00:18:03,720 --> 00:18:04,960 -moi l 'heure. Ah, c 'est tord. 216 00:18:05,520 --> 00:18:08,780 Papa, j 'aimerais bien finir ma nuit. T 'as besoin de sommeil. 217 00:18:09,200 --> 00:18:12,980 Explique -moi en quoi 7h20, c 'est tellement tôt. 218 00:18:13,900 --> 00:18:17,040 Pour nous, les fascistes, 7h20, c 'est comme midi pour toi. 219 00:18:17,300 --> 00:18:19,640 Parce que laisse -moi te dire une bonne chose, tu dors trop. 220 00:18:19,980 --> 00:18:24,220 Je dors trop comme ça, hein ? Un vrai sonneur. Regarde un peu combien t 'as l 221 00:18:24,220 --> 00:18:27,940 'air minable dans ton petit uniforme. T 'es plutôt mal placé pour critiquer, il 222 00:18:27,940 --> 00:18:28,599 me semble. 223 00:18:28,600 --> 00:18:31,640 Non, mais regarde -toi. T 'as pas de miroir chez toi, ma parole ? J 'ai la 224 00:18:31,640 --> 00:18:35,460 impression que je ne suis pas le bienvenu dans la maison de mon frère. 225 00:18:35,460 --> 00:18:38,260 la vague impression, hein ? Ben, tu dois avoir raison. Disons que t 'es 226 00:18:38,260 --> 00:18:41,800 accueilli comme le choléra. Je te reçois pas chez moi par plaisir, mais 227 00:18:41,800 --> 00:18:45,260 uniquement, et tu le sais, parce que tu m 'es imposé. M 'imposé par qui ? On 228 00:18:45,260 --> 00:18:46,239 peut savoir. 229 00:18:46,240 --> 00:18:49,040 Tu le sais pas, hein ? Tu le sais pas ? C 'est pas toi qui m 'as envoyé l 230 00:18:49,040 --> 00:18:51,000 'allemand d 'hier, peut -être ? C 'est pas toi, bien sûr. 231 00:18:51,220 --> 00:18:53,140 Il est venu comme ça, tout seul, à l 'inspiration. 232 00:18:53,440 --> 00:18:57,000 Est -ce que tu peux, oui ou non, me prêter une chambre avec un lit pour que 233 00:18:57,000 --> 00:19:00,100 puisse me reposer ? Oui, bien sûr, puisque je dois te la donner de force, 234 00:19:00,100 --> 00:19:03,260 chambre. Mais où sais -je que je vais trouver un petit coin, un petit tang 235 00:19:03,260 --> 00:19:07,700 te mettre un tas de paille ? Comment ça, un tas de paille ? Tu me prends pour un 236 00:19:07,700 --> 00:19:11,240 chien ou quoi ? Pourquoi pas un panier tantier ? Je veux que tu me donnes une 237 00:19:11,240 --> 00:19:12,600 chambre et un lit convenable. 238 00:19:13,000 --> 00:19:16,420 Te comparer à un chien ? Un chien vaut mieux que toi. Mais on ne va pas passer 239 00:19:16,420 --> 00:19:20,740 la journée à discutailler. Je vais te trouver un petit coin, un endroit où tu 240 00:19:20,740 --> 00:19:23,180 pourras installer un lit et rester autant qu 'il faudra. 241 00:19:23,440 --> 00:19:25,380 T 'es content comme ça ? Il faudra bien. 242 00:19:25,620 --> 00:19:28,500 Ah bon, bah reste donc ici puisque j 'ai vraiment pas le choix. 243 00:19:29,180 --> 00:19:32,020 Bon, je tâcherai de trouver le moyen de te voir le moins possible. Il n 'y aura 244 00:19:32,020 --> 00:19:34,640 pas de dispute comme ça. Je ferai comme si tu n 'existais pas. 245 00:19:37,580 --> 00:19:39,680 Quel saloperie de destin ! 246 00:19:42,200 --> 00:19:43,340 Regarde où on en est rendu. 247 00:19:43,900 --> 00:19:48,280 Non, mais tu te rends compte un peu ? Avec la maison qu 'on possède ? Pas en 248 00:19:48,280 --> 00:19:49,280 location, à nous. 249 00:19:49,600 --> 00:19:51,180 À nous, et on doit dormir ici. 250 00:19:52,680 --> 00:19:54,040 Espérons seulement que ça ne durera pas. 251 00:19:54,520 --> 00:19:55,520 Espérons -le. 252 00:19:56,000 --> 00:19:57,760 Et ça ne sera plus jamais comme avant. 253 00:20:00,780 --> 00:20:06,800 T 'as entendu ? Attends -moi un petit instant. 254 00:20:07,580 --> 00:20:09,440 Quoi ? Je vais boire. 255 00:20:11,430 --> 00:20:12,510 Ça vient de chez ta sœur. 256 00:20:13,010 --> 00:20:14,010 Je vais voir ce que c 'est. 257 00:20:20,390 --> 00:20:21,390 Oui, c 'est ça. 258 00:20:22,450 --> 00:20:23,530 Je reviens dans une minute. 259 00:20:35,870 --> 00:20:38,630 Hé ! Non, non, n 'aie pas peur. 260 00:20:39,050 --> 00:20:41,590 Si tu as besoin de quelque chose, viens dans ma chambre. 261 00:20:49,470 --> 00:20:51,090 Écoute -moi bien, ma petite Gaille. 262 00:20:51,670 --> 00:20:54,290 Tu sais que je n 'ai pas l 'habitude de te parler pour ne rien dire. 263 00:20:55,150 --> 00:20:57,590 Je te conseille de parler à personne, incompris. 264 00:20:57,990 --> 00:20:59,150 Je ne vois pas ce que tu veux dire. 265 00:21:03,280 --> 00:21:06,580 On vit des temps difficiles, ma chérie. Une ère de violence. J 'ai tellement 266 00:21:06,580 --> 00:21:09,180 peur pour toi. Tu es si jolie. Tu dois faire attention. 267 00:21:09,720 --> 00:21:11,800 Méfie -toi des Allemands que tu peux rencontrer. 268 00:21:12,440 --> 00:21:15,620 Ils sont loin de leur pays, de leur femme et de leur fiancée qu 'ils 269 00:21:15,620 --> 00:21:16,620 serrer dans leurs bras. 270 00:21:17,100 --> 00:21:18,100 Tout peut arriver. 271 00:21:18,440 --> 00:21:20,440 Surtout à une jeune fille aussi ravissante que toi. 272 00:21:21,080 --> 00:21:28,040 Qu 'est -ce que c 'est que cette façon de traiter les gens ? Si je mange, faut 273 00:21:28,040 --> 00:21:29,040 que je mange tout seul. 274 00:21:29,940 --> 00:21:32,140 Si je veux avaler un café, faut que je boive seul. 275 00:21:32,800 --> 00:21:37,120 Ça vous paraît juste de faire ça ? Tu devrais mourir, espèce de salaud. Et si 276 00:21:37,120 --> 00:21:39,100 les Américains s 'en chargent pas, je te tuerai de mes mains. 277 00:21:39,300 --> 00:21:42,980 Moi, je devrais mourir. Comment ? C 'est toi qui devrais passer l 'arme à 278 00:21:42,980 --> 00:21:46,320 gauche. Parce que t 'es un salaud d 'antifasciste. Tu ne sais même pas à qui 279 00:21:46,320 --> 00:21:49,840 parles. Je ne suis pas un vanupié comme toi. Je suis un routinitaire du parti. 280 00:21:50,160 --> 00:21:51,660 T 'es qu 'une merde en chemise brune. 281 00:21:52,280 --> 00:21:55,260 Tu emploies la terminologie d 'écrapule communiste à présent. 282 00:21:55,700 --> 00:21:58,500 Tu verras un peu à la fin de la guerre ce qu 'on fera aux canailles dans ton 283 00:21:58,500 --> 00:22:00,460 genre. Et vive le dossier. 284 00:22:06,250 --> 00:22:09,150 T 'inquiète pas pour ton papa. Il n 'arrivera rien du tout. 285 00:22:17,730 --> 00:22:18,770 Bonjour. Bonjour. 286 00:22:19,150 --> 00:22:21,670 Tiens, avec ça, t 'auras plus froid. Ça, c 'est gentil. 287 00:22:22,690 --> 00:22:23,790 Et une pomme. 288 00:22:25,010 --> 00:22:26,710 Merci. Et encore ça. 289 00:22:29,850 --> 00:22:30,870 C 'est très bon. 290 00:22:31,590 --> 00:22:33,470 J 'ai dû te faire très peur hier soir. 291 00:22:35,160 --> 00:22:36,160 Excuse -moi. 292 00:22:37,540 --> 00:22:38,540 Malheureusement, c 'est la guerre. 293 00:22:39,220 --> 00:22:42,520 Je me suis comporté de cette façon uniquement parce que j 'ai été forcé. 294 00:22:43,900 --> 00:22:45,520 Ça me fait du bien de manger un peu. 295 00:22:49,920 --> 00:22:54,000 Ça te plaît ? Tu te sens mieux maintenant ? 296 00:22:54,000 --> 00:23:00,940 Oui, je... Je te remercie du fond du cœur pour ce que tu as fait pour moi. C 297 00:23:00,940 --> 00:23:01,940 'est rien, tu sais. 298 00:23:03,920 --> 00:23:04,920 C 'est bon. 299 00:23:07,160 --> 00:23:08,160 Bon appétit. 300 00:23:10,100 --> 00:23:11,740 Je n 'avais jamais vu un homme comme toi. 301 00:23:12,500 --> 00:23:13,860 Je te trouve magnifique. 302 00:23:14,100 --> 00:23:16,120 Je parle sérieusement, tu sais. C 'est toi qui es belle. 303 00:23:16,500 --> 00:23:17,720 C 'est vrai, s 'il te plaît. 304 00:23:17,980 --> 00:23:18,980 C 'est bien vrai. 305 00:23:20,320 --> 00:23:21,420 Mange, tu en as bien besoin. 306 00:23:23,480 --> 00:23:26,680 Vous savez, trois jours que je n 'ai rien mangé, toujours à me cacher avec 307 00:23:26,680 --> 00:23:28,440 Allemands. Et tu es en sécurité ici, maintenant. 308 00:23:29,180 --> 00:23:30,460 J 'espère sincèrement. 309 00:23:33,840 --> 00:23:34,840 Comme tu es belle. 310 00:23:35,960 --> 00:23:37,780 Je m 'en veux de t 'avoir flanqué la frousse. 311 00:23:38,800 --> 00:23:40,120 Espérons que tout ça finira bientôt. 312 00:23:42,360 --> 00:23:45,880 Ah, mon amour, j 'ai pas vu ton père, où est -ce qu 'il est ? Il est sorti, il 313 00:23:45,880 --> 00:23:47,660 supporte pas de rester à la maison avec l 'oncle. 314 00:23:48,000 --> 00:23:50,920 Il a bien raison, un bon verre lui fera oublier cette tranche d 'antenne. 315 00:23:51,280 --> 00:23:54,320 Bien, et ta sœurette ? Ça, c 'est pas compliqué. 316 00:23:54,970 --> 00:23:57,770 Où veux -tu qu 'elle soit, elle est encore partie voir son beau soldat 317 00:23:57,770 --> 00:24:00,630 américain. Elle en est folle, la pauvre. Elle a complètement perdu la tête. 318 00:24:02,010 --> 00:24:03,890 Alors, nous voilà seules à la maison. 319 00:24:04,190 --> 00:24:05,190 Faut croire. 320 00:24:05,970 --> 00:24:06,970 C 'est parfait. 321 00:24:07,390 --> 00:24:11,470 Alors, on peut passer un petit moment ensemble, hein ? Non, mon amour, il y a 322 00:24:11,470 --> 00:24:14,430 'ombre qui traîne dans la maison. Et puis, papa peut rentrer. Je serai pas 323 00:24:14,430 --> 00:24:17,930 tranquille. Ta soeur est au grenier, ton père est parti. On l 'entendra rentrer. 324 00:24:17,930 --> 00:24:20,330 Allez, s 'il te plaît, j 'ai envie de faire l 'amour. Non, je t 'en prie, mon 325 00:24:20,330 --> 00:24:21,990 chéri, sois raisonnable. Allez, s 'il te plaît, allons -y. 326 00:24:22,450 --> 00:24:26,010 On a tellement peu d 'occasion d 'être tranquilles tous les deux. 327 00:24:26,270 --> 00:24:27,750 Pour une fois qu 'on peut prendre du bon temps. 328 00:24:28,450 --> 00:24:30,010 Allez, laisse -toi faire mon amour. 329 00:24:30,850 --> 00:24:31,850 Allez, viens. 330 00:24:32,030 --> 00:24:33,230 Donne -moi un petit baiser d 'amour. 331 00:24:44,860 --> 00:24:48,860 Tu ne crois pas que c 'est dangereux de monter ici ? Nous devons être 332 00:24:48,860 --> 00:24:50,060 extrêmement prudents, Mabel. 333 00:24:50,280 --> 00:24:53,500 On ne peut pas se permettre que ton oncle se doute de quelque chose. Ne t 334 00:24:53,500 --> 00:24:56,040 'inquiète pas pour ça. Il y a ma soeur en bas qui contrôle la situation. 335 00:24:56,800 --> 00:24:59,620 Alors, il n 'y a pas de problème. Au fait, ça fait longtemps que tu habites 336 00:25:01,720 --> 00:25:04,300 Oui, avant on habitait à Rome, mais je ne me souviens pas parce qu 'on a 337 00:25:04,300 --> 00:25:05,520 déménagé quand j 'étais petite. 338 00:25:06,020 --> 00:25:09,580 Ça me fait drôle d 'être si près de toi, de te tenir les mains, de me noyer dans 339 00:25:09,580 --> 00:25:10,580 ton regard si doux. 340 00:25:14,610 --> 00:25:17,310 Je dois même dire que c 'est la première fois que je tiens les mains d 'un 341 00:25:17,310 --> 00:25:21,270 homme. Si je me suis permis de te demander ça, c 'est que j 'aimerais 342 00:25:21,270 --> 00:25:24,530 te connaître un peu mieux. J 'ai envie de tout savoir sur toi, ma belle. 343 00:25:25,310 --> 00:25:27,810 T 'as pas à te sentir gênée, j 'aime ça parler avec toi. 344 00:25:28,990 --> 00:25:32,410 J 'aimerais qu 'il n 'y ait plus toutes ces armes et toutes ces morts, qu 'on 345 00:25:32,410 --> 00:25:35,150 puisse se rencontrer dans un monde différent et découvrir le rempli. 346 00:25:39,950 --> 00:25:41,510 Ouvre la portière et fiche -moi le... 347 00:25:57,239 --> 00:25:58,239 Ma chérie. 348 00:26:01,040 --> 00:26:05,180 T 'en as mis du temps. Quand je te vois, j 'oublie mes problèmes, tout devient 349 00:26:05,180 --> 00:26:07,260 réel, tous mes soucis et même la guerre. 350 00:26:07,580 --> 00:26:09,260 C 'est comme si rien n 'existait plus. 351 00:26:10,000 --> 00:26:11,120 Embrasse -moi, mon amour. 352 00:27:13,840 --> 00:27:14,840 Quelle beauté. 353 00:27:31,820 --> 00:27:32,820 Silence. 354 00:27:35,920 --> 00:27:40,420 Je t 'ai vu parler avec le soldat américain que vous cachez dans le 355 00:27:41,440 --> 00:27:43,420 Alors je te... conseille d 'être très gentil. 356 00:27:44,020 --> 00:27:47,880 Si tu veux pas que je vous dénonce, tu sais que j 'ai beaucoup d 'amis chez les 357 00:27:47,880 --> 00:27:53,380 Allemands. T 'as compris ? Tu le sais bien, mon bel amour. J 'ai été obligé de 358 00:27:53,380 --> 00:27:54,380 partir. 359 00:27:55,100 --> 00:27:56,880 C 'est pas de gaieté de cœur que je te laisse. 360 00:27:58,460 --> 00:27:59,940 J 'ai pas le choix, tu peux me croire. 361 00:28:02,100 --> 00:28:08,300 Tout ça pour rester avec ta mouquère ? Mais non, tu te fais des idées. 362 00:28:08,920 --> 00:28:09,920 Tu verras. 363 00:28:10,540 --> 00:28:13,120 Quand la guerre sera finie, On trouvera une solution. 364 00:28:14,640 --> 00:28:15,640 Je t 'aime. 365 00:28:16,040 --> 00:28:17,420 Je suis fou de ton corps. 366 00:28:23,200 --> 00:28:24,200 Embrasse -moi encore. 367 00:28:51,500 --> 00:28:52,500 Se lève -toi. 368 00:28:53,440 --> 00:28:56,300 J 'ai envie de dévorer ton corps de TS. 369 00:28:59,340 --> 00:29:05,000 Il n 'y a que toi qui compte, tu sais. 370 00:29:05,200 --> 00:29:06,200 Que toi. 371 00:29:06,500 --> 00:29:07,500 Tu me rends fou. 372 00:29:27,580 --> 00:29:28,860 Oui, j 'ai mis de plaisir. 373 00:29:55,440 --> 00:29:56,440 Continue, c 'est bien. 374 00:29:59,040 --> 00:30:00,560 Fais -lui mouiller sa culotte. 375 00:30:03,660 --> 00:30:04,660 Bien. 376 00:30:05,260 --> 00:30:07,000 Fais -lui durcir le bout de ses seins. 377 00:30:07,380 --> 00:30:09,620 Et maintenant, remonte un peu de la chemise de nuit. 378 00:30:10,460 --> 00:30:11,980 Fais ça tout doucement. 379 00:30:12,260 --> 00:30:13,260 Oui. 380 00:30:32,320 --> 00:30:34,340 Soulève la couverture que je vois son intimité. 381 00:30:35,600 --> 00:30:37,560 Qu 'est -ce que c 'est joli. 382 00:30:41,980 --> 00:30:44,160 Continue à lui caresser les fins, mais plus fort. 383 00:30:50,560 --> 00:30:52,820 Regarde comment son corps réagit, c 'est parfait, continue. 384 00:31:09,180 --> 00:31:12,420 Bien. Regarde comme elle se tortille de plaisir, ta sœur. 385 00:31:13,620 --> 00:31:17,440 Ouvre -lui les portes du plaisir que son sexe magnifique ruisselle. 386 00:35:02,600 --> 00:35:03,740 Qu 'est -ce que t 'es belle. 387 00:36:09,770 --> 00:36:10,810 C 'était ça en même temps. 388 00:38:25,710 --> 00:38:26,710 Exit ! 389 00:40:21,930 --> 00:40:22,930 branle -toi bien. 390 00:41:02,560 --> 00:41:03,560 Roberto. 391 00:41:06,780 --> 00:41:08,680 Roberto. Oh, s 'il te plaît. 392 00:41:10,280 --> 00:41:16,020 Ben quoi, réponds. T 'es déjà endormi. Qu 'est -ce qui te fait croire ça ? Je t 393 00:41:16,020 --> 00:41:19,040 'écoute, est -ce que tu veux... J 'arrive pas à trouver le sommeil. 394 00:41:19,600 --> 00:41:22,940 Je suis trop tendu, je me fais du mauvais sang. Tu t 'inquiètes à quel 395 00:41:22,940 --> 00:41:26,340 juste ? Je pense à ce jeune aviateur que nous cachons au grenier en attendant l 396 00:41:26,340 --> 00:41:27,340 'arrivée de son armée. 397 00:41:27,540 --> 00:41:29,840 Ben alors, il fait pas d 'histoire, où est le problème ? 398 00:41:30,569 --> 00:41:33,250 Le problème, c 'est ma fille. Je m 'en fais pour Gabriela. 399 00:41:33,470 --> 00:41:36,890 Tu sais, j 'ai l 'impression qu 'elle est tombée amoureuse de ce garçon. 400 00:41:37,130 --> 00:41:40,950 Papa, c 'est un beau jeune homme. Je ne dis pas que ce n 'est pas normal, mais c 401 00:41:40,950 --> 00:41:43,990 'est un Américain. Tu sais comment ils sont, les Américains. Un jour ici, le 402 00:41:43,990 --> 00:41:46,750 lendemain là, et neuf mois plus tard, c 'est la famille qui se retrouve. Il n 'y 403 00:41:46,750 --> 00:41:47,750 a qu 'à se venir sur les bras. 404 00:41:49,070 --> 00:41:50,350 C 'est loin, là, mais tu as raison. 405 00:41:50,590 --> 00:41:53,790 Et permets -moi de te faire un reproche. Je t 'aime comme mon père, mais je 406 00:41:53,790 --> 00:41:56,890 trouve que tu te fais vieux. Ça fait deux ans que Sarah et moi, on est 407 00:41:56,890 --> 00:41:58,470 et tu nous permets pas de dormir ensemble. 408 00:41:58,810 --> 00:42:01,970 Ah non, je t 'en prie, recommence pas avec cette histoire. Je ne veux pas 409 00:42:01,970 --> 00:42:04,890 de ces choses -là. Je suis peut -être vieux ou d 'un autre âge, mais je suis 410 00:42:04,890 --> 00:42:06,150 que je suis. Je ne changerai pas. 411 00:42:06,590 --> 00:42:10,330 Mais quand je me suis marié, mon petit, quand j 'ai épousé ma petite femme 412 00:42:10,330 --> 00:42:12,090 adorée, qu 'elle repose en paix, la pauvre. 413 00:42:12,840 --> 00:42:15,900 J 'ai dû attendre jusqu 'à la nuit de noces, et tu m 'entends jusqu 'à la nuit 414 00:42:15,900 --> 00:42:18,780 de noces pour avoir le droit de rester dans la même chambre qu 'elle, et pas 415 00:42:18,780 --> 00:42:21,020 avant. À quelle façon ? À la va de mon temps, c 'était comme ça. 416 00:42:21,240 --> 00:42:22,780 Mais assez parlé de ça, c 'est pas le moment. 417 00:42:24,060 --> 00:42:25,640 Ah, je plaisantais le moment. 418 00:42:26,380 --> 00:42:31,940 Par -dessus tout, tu sais pourquoi j 'arrive pas à fermer l 'œil ? C 'est à 419 00:42:31,940 --> 00:42:35,000 cause de ce bouc de bandit en uniforme qui est déshonné en ma maison, mon 420 00:42:35,020 --> 00:42:36,100 Tu parles d 'une tête de con. 421 00:42:36,780 --> 00:42:40,220 Encore un sale fasciste de merde qui le crève. Bravo, ça c 'est parlé. 422 00:42:40,420 --> 00:42:44,280 Cette con. C 'est qu 'un infâme salaud. S 'il se rend compte de quelque chose, s 423 00:42:44,280 --> 00:42:47,060 'il voit quoi que ce soit, il nous vendra aux Allemands. Et adieu la vie. 424 00:42:47,200 --> 00:42:48,200 Espérons que ça n 'arrivera pas. 425 00:42:48,420 --> 00:42:51,100 Tu sais que rien ne l 'arrêtera, cet ordre. Il a le vice dans le sang. Il ne 426 00:42:51,100 --> 00:42:52,100 respecte rien. 427 00:42:52,220 --> 00:42:54,920 Je préférerais attraper le choléra que de nous savoir à la merci de son 428 00:42:54,920 --> 00:42:58,140 dignitaire de partir de brillant. Ne t 'en fais pas, papa. La guerre finira 429 00:42:58,140 --> 00:43:00,960 par s 'arrêter. C 'est qu 'une question de jour. Maintenant, laisse -moi dormir. 430 00:43:01,140 --> 00:43:02,160 Demain, il faut que je me lève tôt. 431 00:43:02,420 --> 00:43:03,379 Dors -toi vite. 432 00:43:03,380 --> 00:43:04,380 Repose -toi bien, mon petit. 433 00:43:06,990 --> 00:43:10,190 Et comment veux -tu que je trouve le sommeil, moi, comment s 'endormir avec 434 00:43:10,190 --> 00:43:13,990 ces soucis ? Ben, le soleil finira bien par se lever, tant qu 'il y a de l 435 00:43:13,990 --> 00:43:15,970 'ailier et de l 'espoir. Demain sera un autre jour. 436 00:43:32,550 --> 00:43:34,190 Je m 'appelle Mario De Sica. 437 00:43:34,840 --> 00:43:37,700 J 'ai un renseignement de la plus haute importance. Je dois absolument 438 00:43:37,700 --> 00:43:40,940 rencontrer le lieutenant Berneck. C 'est un excellent ami à moi. 439 00:43:41,220 --> 00:43:44,720 Je dois l 'informer au plus tôt que mon frère abrite un soldat américain. 440 00:43:45,540 --> 00:43:47,400 C 'est peut -être l 'aviateur que nous recherchons. 441 00:43:49,520 --> 00:43:50,520 Bonne prise. 442 00:43:50,780 --> 00:43:53,300 Suivez -moi au camp. Nous serons plus tranquilles pour parler de tout ça. 443 00:44:09,279 --> 00:44:12,240 Viens avec moi, je vais te présenter ma sœur. Elle est impatiente de faire ta 444 00:44:12,240 --> 00:44:14,900 connaissance. T 'as perdu la tête, c 'est dangereux si quelqu 'un venait. T 445 00:44:14,900 --> 00:44:16,280 'inquiète pas, tous les autres sont sortis. 446 00:44:16,500 --> 00:44:18,060 Allez, viens. 447 00:44:18,840 --> 00:44:20,200 T 'auras pas besoin de ton arme. 448 00:44:35,840 --> 00:44:37,400 Avec toi, regarde qui je t 'amène. 449 00:44:37,900 --> 00:44:38,900 Quelle surprise. 450 00:44:38,940 --> 00:44:40,880 Je te présente mon prince charmant, Jim. 451 00:44:41,120 --> 00:44:42,120 C 'est son nom. 452 00:44:42,500 --> 00:44:46,220 Enfin, je te rencontre. Au bout de vie, j 'aurais été presque tendre. Oui. 453 00:44:46,800 --> 00:44:50,720 Tu veux bien mettre la musique un peu plus fort ? Tout de suite, ma chérie. 454 00:44:50,840 --> 00:44:52,100 J 'aimerais danser avec toi. 455 00:44:52,800 --> 00:44:54,740 Oui, allez -y, dansez. Bien. Allez. 456 00:44:56,560 --> 00:44:57,560 Mademoiselle. 457 00:45:17,160 --> 00:45:18,620 J 'entends de la musique, mon lieutenant. 458 00:45:18,920 --> 00:45:20,800 Ils font la fête. On va amener le bal. 459 00:45:32,620 --> 00:45:32,980 Qu 460 00:45:32,980 --> 00:45:41,100 'est 461 00:45:41,100 --> 00:45:46,360 -ce que c 'est que cette musique ? On fait la fête ici, à ce que je vois. 462 00:45:51,900 --> 00:45:57,520 Mesdemoiselles, nous savons que vous cachez un soldat américain qui l 'a 463 00:45:57,520 --> 00:45:58,520 cette table. 464 00:46:01,760 --> 00:46:04,320 Cela pourrait vous valoir de gros problèmes. 465 00:46:07,340 --> 00:46:09,940 Surtout que par votre faute, il a dû réussir à s 'enfuir. 466 00:46:11,340 --> 00:46:18,260 Mais si vous vous montrez coopérative, je pourrais oublier toute cette 467 00:46:18,260 --> 00:46:19,260 affaire. 468 00:46:19,950 --> 00:46:22,910 Vous comprenez ce que je veux dire, alors c 'est à vous de décider. 469 00:46:41,130 --> 00:46:44,270 Ce que je me demande, c 'est pourquoi je ne peux pas toucher Sarah ? Ah, mais c 470 00:46:44,270 --> 00:46:47,070 'est pas possible. Tu ne pourrais pas penser à autre chose qu 'à coucher avec 471 00:46:47,070 --> 00:46:49,610 fille. Ah, je ne sais pas. Non, non, t 'as hâte de prendre un peu sur toi. 472 00:46:50,590 --> 00:46:53,350 Justement, t 'as plus longtemps à attendre. Maintenant, ça suffit. Fais 473 00:46:53,350 --> 00:46:56,930 plaisir et ne parle plus de tout ça. J 'en ai assez. Tu me casses la tête à 474 00:46:56,930 --> 00:46:58,570 bout de champ avec tes douleurs. 475 00:46:58,810 --> 00:47:01,790 Sincèrement, j 'ai suffisamment de problèmes comme ça. Mon frère, cette 476 00:47:01,790 --> 00:47:05,170 fichuière, essaie de me comprendre. Tu connais mon point de vue. J 'en 477 00:47:05,170 --> 00:47:06,750 pas. Alors, inutile de discuter. 478 00:47:07,010 --> 00:47:08,370 Mais qu 'est -ce que c 'est que ce bruit ? 479 00:47:09,770 --> 00:47:12,070 Une patrouille allemande. Il ne manquait plus que ça. 480 00:47:16,590 --> 00:47:19,750 Détends -toi, ils ne font que passer. Il suffit d 'être aimable et ils ne feront 481 00:47:19,750 --> 00:47:20,750 rien. 482 00:47:21,350 --> 00:47:22,350 Bonsoir, messieurs. 483 00:47:22,850 --> 00:47:26,630 Bonsoir, comment ça va ? Camarades, vous tenez hâte. 484 00:47:28,230 --> 00:47:33,290 Venez immédiatement. Nous ? Pourquoi on n 'a rien fait ? Je 485 00:47:33,290 --> 00:47:36,790 vous ai dit de monter. 486 00:47:37,050 --> 00:47:38,530 Tout de suite, on le fait. 487 00:47:39,860 --> 00:47:42,760 Maintenant, caresse -toi. Vas -y, frotte -toi contre elle. 488 00:47:43,940 --> 00:47:46,680 Pendant ce temps -là, masturbe -toi. Allez, dépêche -toi. 489 00:47:47,680 --> 00:47:48,680 Allez. 490 00:47:49,520 --> 00:47:50,520 C 'est ça. 491 00:47:51,560 --> 00:47:54,180 Caresse -la avec ton pied. Tâche de la faire mourir. 492 00:47:56,940 --> 00:48:01,460 Mais y plus de passion, plus d 'ardeur. Excitez -moi. Allez. 493 00:48:05,040 --> 00:48:06,040 Allez. 494 00:48:07,160 --> 00:48:08,700 Vous aimez ça, hein ? 495 00:48:08,920 --> 00:48:09,980 Ça te plaît ? Oui. 496 00:48:10,240 --> 00:48:11,860 Oui, alors bouge. 497 00:48:12,640 --> 00:48:13,640 Bien. 498 00:48:15,180 --> 00:48:16,860 Bouge un peu ton pied, accélère. 499 00:48:17,220 --> 00:48:18,660 Accélère un peu la cadence. 500 00:48:19,200 --> 00:48:20,280 Oui, c 'est ça. 501 00:48:21,800 --> 00:48:22,800 Vas -y. 502 00:48:25,240 --> 00:48:27,440 Mieux que ça, je veux l 'entendre crier. 503 00:48:33,740 --> 00:48:38,300 Alors, vous préférez qui, petite garce ? Moi ou cet Américain de merde ? 504 00:48:39,169 --> 00:48:42,490 Vous aimez danser ? Eh bien, moi, je vais vous divertir comme il faut. 505 00:48:44,290 --> 00:48:45,290 Encore. 506 00:48:45,610 --> 00:48:46,610 Encore. 507 00:48:47,010 --> 00:48:48,870 Bien. C 'est ça. 508 00:48:49,190 --> 00:48:51,030 Viens un peu par ici, petite garce. 509 00:48:55,370 --> 00:48:57,010 Je vais vous faire votre fête. 510 00:48:57,850 --> 00:48:59,690 Les Américains ne savent pas faire ça. 511 00:53:04,240 --> 00:53:07,580 J 'oublierai jamais l 'humiliation et la violence que ce port nous a fait subir. 512 00:53:07,940 --> 00:53:11,820 Mon père et Roberto disparurent au cours de cette nuit -là, ainsi que Jim. 513 00:53:12,560 --> 00:53:14,560 Ma sœur et moi dûmes nous séparer. 514 00:53:14,940 --> 00:53:17,900 Il aurait été trop dangereux de continuer à vivre sous le même toit. 515 00:53:18,700 --> 00:53:22,800 Ma sœur partit donc habiter chez notre oncle à Rome, tandis que je fus hébergée 516 00:53:22,800 --> 00:53:24,620 par Cristiano dans sa maison de campagne. 517 00:53:25,300 --> 00:53:26,700 Quatre longs mois s 'écoulèrent. 518 00:53:29,980 --> 00:53:33,100 Pourquoi es -tu citée ? Maintenant la guerre est finie. 519 00:53:33,520 --> 00:53:35,140 Les Américains sont entrés à Rome. 520 00:53:35,900 --> 00:53:39,240 Tous les problèmes sont terminés. Tu verras que tu auras bientôt des 521 00:53:39,240 --> 00:53:40,240 de ton père. 522 00:53:40,380 --> 00:53:43,400 Tant que je n 'aurai pas retrouvé mon père et ma soeur, la vie n 'aura plus de 523 00:53:43,400 --> 00:53:46,440 sens pour moi. Je te dis que vous serez bientôt tous réunis en attendant que tu 524 00:53:46,440 --> 00:53:49,680 aies mon invité. Et tu peux manger à ta faim, dormir dans un bon lit et faire 525 00:53:49,680 --> 00:53:50,680 tout ce que tu veux. 526 00:53:52,540 --> 00:53:55,800 Dis -moi, Vic, tu as des nouvelles ? Je t 'en prie, assieds -toi, calme -toi. 527 00:53:56,840 --> 00:54:00,000 Il n 'y a rien de nouveau. J 'ai rencontré le commandant américain à 528 00:54:00,750 --> 00:54:03,210 Ils n 'ont pas encore la liste des déportés en Allemagne. 529 00:54:05,630 --> 00:54:07,330 Il faut attendre et espérer. 530 00:54:07,850 --> 00:54:09,650 Bonjour, Saret. Et confiance. 531 00:55:14,339 --> 00:55:17,340 C 'est bon. 532 00:55:30,810 --> 00:55:32,530 Continue. Continue. 533 00:55:35,170 --> 00:55:37,530 Oui, comme ça, comme ça. 534 00:56:08,770 --> 00:56:10,750 Ne reste pas toute seule dans ton coin. 535 00:56:11,050 --> 00:56:12,710 Viens t 'amuser un peu avec nous. 536 00:56:13,450 --> 00:56:14,450 Tu verras mieux. 537 00:56:17,610 --> 00:56:18,610 Regarde -toi. 538 00:56:18,650 --> 00:56:19,730 Regarde comme tu es belle. 539 00:56:20,530 --> 00:56:23,550 Tu peux te caresser devant nous. Tu sais, il n 'y a pas de honte à avoir 540 00:56:23,550 --> 00:56:24,459 ta soeur. 541 00:56:24,460 --> 00:56:27,820 Ça nous excitera de te regarder se donner du plaisir, oui, c 'est ça, de 542 00:56:27,820 --> 00:56:30,840 glace. Caresse -toi à nous deux, mon amour. 543 00:57:04,190 --> 00:57:05,590 Merci. 544 00:57:28,030 --> 00:57:29,030 Pense que c 'est toi. 545 01:01:55,210 --> 01:01:56,670 Avale -moi fort, ma beauté. 546 01:01:57,010 --> 01:01:58,010 Oui. 547 01:02:35,180 --> 01:02:36,180 J 'étais ici maintenant. 548 01:02:36,220 --> 01:02:38,820 Tu me reconnais ? 549 01:02:38,820 --> 01:02:51,200 Roberto 550 01:02:51,200 --> 01:02:58,180 ? C 'est toi ? Et papa, il est 551 01:02:58,180 --> 01:03:02,680 où ? Papa est mort. 552 01:03:25,840 --> 01:03:27,200 Tu ne peux pas savoir ce que j 'ai vu. 553 01:03:29,840 --> 01:03:31,280 Des bébés massacrés. 554 01:03:33,560 --> 01:03:35,380 Des innocents brûlés vifs. 555 01:03:36,780 --> 01:03:38,280 Enterrés par centaines. 556 01:03:38,900 --> 01:03:39,960 C 'est amoureux. 557 01:03:44,800 --> 01:03:47,680 Mais papa t 'a aimé jusqu 'au bout sans te faire de reproches. 558 01:03:56,490 --> 01:04:01,750 Tu sais où est Sarah ? Elle va bien ? Elle est hébergée chez l 'oncle Mario. 559 01:04:18,890 --> 01:04:21,910 Quelques mois plus tard, nous sommes tous partis chez l 'oncle Mario. 560 01:04:22,230 --> 01:04:25,010 La guerre finie, il paraissait complètement métamorphosé. 561 01:04:25,470 --> 01:04:29,270 Il prit soin de nous et offrit un travail à Roberto qui réalisa enfin le 562 01:04:29,270 --> 01:04:31,690 sa vie, épouser Sarah en octobre 1946. 563 01:04:33,070 --> 01:04:35,170 C 'était vraiment une belle cérémonie. 564 01:04:35,430 --> 01:04:38,970 Voilà, après toutes vos épreuves, vous avez enfin pu réaliser votre rêve d 565 01:04:38,970 --> 01:04:43,530 'amour. J 'en profite pour te dire, petite nièce de mon cœur, que tu es 566 01:04:43,530 --> 01:04:46,230 magnifique. Tu as l 'air d 'une princesse. 567 01:04:47,290 --> 01:04:51,170 Merci, mon oncle. Je suis tellement émue que je ne sais pas quoi dire. Mon cœur 568 01:04:51,170 --> 01:04:52,810 n 'a jamais battu avec une telle force. 569 01:04:53,450 --> 01:04:58,470 Mais je n 'ai pas vu Gabriela depuis la cérémonie. Ah, ma chérie, je pense 570 01:04:58,470 --> 01:05:01,970 savoir où est passée Gabriela. Elle est sûrement encore partie à la recherche de 571 01:05:01,970 --> 01:05:04,890 son aviateur. Elle a dû aller voir l 'avocat, comme d 'habitude. 572 01:05:05,410 --> 01:05:08,810 Elle traverse une période très difficile en ce moment. Il faut la comprendre, 573 01:05:09,010 --> 01:05:10,010 elle l 'aime encore. 574 01:05:10,710 --> 01:05:16,110 Bien, je crois que vous devez être épuisée, après une journée aussi 575 01:05:17,110 --> 01:05:20,490 Et si vous voulez, montez -vous détendre dans la chambre que j 'ai mise à votre 576 01:05:20,490 --> 01:05:21,490 disposition. 577 01:05:23,540 --> 01:05:25,960 Mon oncle, tu es fantastique. Merci. 578 01:05:28,960 --> 01:05:31,260 Nous n 'avions plus la moindre nouvelle de Jim. 579 01:05:31,600 --> 01:05:35,520 Le seul moyen que j 'avais de le sentir près de moi, c 'était de retourner dans 580 01:05:35,520 --> 01:05:38,340 ma vieille maison et de m 'abandonner aux souvenirs. 581 01:05:38,700 --> 01:05:42,220 Deux années s 'étaient écoulées depuis cette terrible nuit, mais je sentais 582 01:05:42,220 --> 01:05:45,280 encore la chaleur de son corps sur le mien durant notre seule valse. 583 01:05:45,560 --> 01:05:49,220 Où es -tu, mon amour ? Pourquoi n 'es -tu pas revenu ? Pourquoi m 'as -tu 584 01:05:49,220 --> 01:05:51,140 abandonné à l 'enfer des souvenirs ? 585 01:06:08,400 --> 01:06:10,860 Ma chérie, le mariage était vraiment superbe. 586 01:06:11,840 --> 01:06:13,420 Sarah était merveilleuse. 587 01:06:14,160 --> 01:06:15,520 Je suis content pour Roberto. 588 01:06:15,760 --> 01:06:19,720 Il a réalisé son rêve. Ils forment un beau couple tous les deux. Ils ont 589 01:06:19,720 --> 01:06:20,720 le bonheur. 590 01:06:21,560 --> 01:06:25,300 Il mérite d 'être heureux, tu ne crois pas. Il faisait vraiment plaisir à voir. 591 01:06:25,920 --> 01:06:28,160 Malheureusement, ce n 'est pas le cas de la pauvre petite. 592 01:06:28,820 --> 01:06:31,900 Elle est encore une fois complètement perdue dans ses pensées. J 'ai l 593 01:06:31,900 --> 01:06:34,300 'impression qu 'elle ne se remettra jamais toute cette aventure. 594 01:06:35,420 --> 01:06:39,760 Ah, c 'est un drame pour elle, et moi je la comprends. Elle a perdu son père qu 595 01:06:39,760 --> 01:06:43,260 'elle adorait, ainsi que le garçon qu 'elle avait caché dans son grenier. 596 01:06:44,400 --> 01:06:47,340 Il n 'est jamais revenu. Elle en est toujours amoureuse. 597 01:06:48,040 --> 01:06:50,980 Ça me brise le cœur de la voir rôder comme une âme en peine. 598 01:06:51,820 --> 01:06:54,400 Il faudrait la divertir, lui changer les idées. 599 01:06:54,680 --> 01:06:56,720 On pourrait peut -être la réinviter chez nous. 600 01:07:02,420 --> 01:07:04,420 Tu as besoin de t 'amuser, toi aussi, on dirait. 601 01:07:12,880 --> 01:07:16,640 Où étais -tu passé ? Tu as disparu juste après la cérémonie. 602 01:07:16,940 --> 01:07:18,860 On s 'est inquiété, on t 'a cherché partout. 603 01:07:20,160 --> 01:07:22,260 Qu 'est -ce que tu as ? T 'as l 'air triste. 604 01:07:23,380 --> 01:07:24,740 Reprends -toi et essaie de sourire. 605 01:07:26,740 --> 01:07:30,230 Sourire ? Ma vie est fichue, il ne me reste plus rien. Ma seule et unique 606 01:07:30,230 --> 01:07:33,290 consolation, c 'est mes pauvres souvenirs, tu comprends ? Tout ce que je 607 01:07:33,290 --> 01:07:34,290 'est qu 'on me laisse en paix. 608 01:07:35,230 --> 01:07:38,990 Tu es trop jeune pour t 'enfermer avec tes rêves passés. Tu as encore toute ta 609 01:07:38,990 --> 01:07:39,990 vie devant toi. 610 01:07:40,530 --> 01:07:42,030 Tiens, ça fera du bien. Allez. 611 01:07:44,250 --> 01:07:45,950 Mais pourquoi pas ? 612 01:07:45,950 --> 01:07:52,890 Tu es encore plus 613 01:07:52,890 --> 01:07:54,770 belle que d 'habitude, mon amour. Tu es splendide. 614 01:08:07,470 --> 01:08:10,490 Ton oncle a drôlement changé. C 'est gentil de sa part de nous héberger. 615 01:08:10,830 --> 01:08:12,470 Et cette chambre est magnifique. 616 01:08:12,830 --> 01:08:15,330 Un vrai palais. Et je ne te parle pas du lit. 617 01:08:16,010 --> 01:08:17,029 Tu devrais l 'essayer. 618 01:08:18,410 --> 01:08:21,649 Viens, ma chérie. Depuis le temps que j 'attends cet instant, déshabille -toi. 619 01:08:24,930 --> 01:08:27,010 C 'est notre première nuit d 'amour. 620 01:08:27,470 --> 01:08:29,189 Tâche d 'être un peu patiente. 621 01:08:33,680 --> 01:08:37,640 C 'est bien ma petite vie de ton verre, c 'est ça. L 'alcool en guet jusqu 'à la 622 01:08:37,640 --> 01:08:39,680 dernière goutte. Allez, donne -moi ton verre. 623 01:08:41,240 --> 01:08:42,680 Faut noyer ton chagrin. 624 01:08:43,100 --> 01:08:44,680 Tu te sentiras mieux après. 625 01:08:46,020 --> 01:08:47,460 Tiens, j 'aime pas te voir triste. 626 01:08:48,120 --> 01:08:49,120 Allez. 627 01:08:49,840 --> 01:08:51,020 Vide -le, mon cœur. 628 01:08:51,500 --> 01:08:52,500 Allez, c 'est ça. 629 01:08:54,140 --> 01:08:56,180 Allez, je te promets une belle soirée. 630 01:08:56,700 --> 01:08:57,700 Voilà. 631 01:08:59,080 --> 01:09:03,220 Encore un peu et tu te sentiras mieux. L 'ivresse pourra passer ta tristesse. 632 01:09:05,820 --> 01:09:06,880 C 'est bien. 633 01:09:09,500 --> 01:09:10,960 Interdiction d 'en laisser une goutte. 634 01:09:11,500 --> 01:09:12,500 Maintenant, 635 01:09:12,859 --> 01:09:13,859 donne -moi ton verre. 636 01:09:16,180 --> 01:09:17,180 Laisse -toi aller. 637 01:09:19,899 --> 01:09:23,420 Là, tu es si belle. Il ne faut pas gâcher ta vie. 638 01:09:26,359 --> 01:09:27,920 Sois gentille avec ton temps. 639 01:09:29,100 --> 01:09:31,319 Tu es plus belle que jamais, mon trésor. 640 01:09:36,799 --> 01:09:38,000 Laisse -toi faire. 641 01:09:54,720 --> 01:09:59,300 Maintenant, je t 'emmène voir un spectacle magnifique. 642 01:10:10,380 --> 01:10:11,760 Continue. Tu es splendide. 643 01:10:13,680 --> 01:10:15,960 Regarde ta sœur se préparer pour sa nuit de noces. 644 01:10:16,460 --> 01:10:18,640 Ne t 'inquiète pas, c 'est un miroir sans tas. 645 01:10:19,820 --> 01:10:21,760 Je t 'assure qu 'elle ne peut pas nous voir. 646 01:11:10,920 --> 01:11:11,920 Il continue. 647 01:12:08,970 --> 01:12:10,290 Agace mon blanc, oui. 648 01:12:19,050 --> 01:12:22,230 Allez, vas -y, appuie -toi. 649 01:12:24,230 --> 01:12:27,390 Oh, t 'es bonne, oui. 650 01:12:28,210 --> 01:12:29,210 Ah, 651 01:12:30,250 --> 01:12:31,770 tu l 'aimes, ton tonton, hein ? 652 01:13:55,950 --> 01:13:58,330 J 'attendais ça depuis si longtemps. 653 01:14:05,130 --> 01:14:09,770 C 'est bon. 654 01:14:59,600 --> 01:15:00,600 J 'ai des nouvelles de ce jeune homme. 655 01:15:00,900 --> 01:15:04,720 Comme tu me l 'avais demandé, j 'ai parlé à tous les commandants américains 656 01:15:04,720 --> 01:15:09,040 Rome, mais sans aucun résultat. J 'ai tout essayé. J 'ai même téléphoné au 657 01:15:09,040 --> 01:15:10,040 colonel Andros. 658 01:15:10,400 --> 01:15:11,620 Tu dois savoir qui c 'est. 659 01:15:11,960 --> 01:15:14,800 C 'est le commandant suprême des forces alliées en Italie. 660 01:15:16,300 --> 01:15:18,220 Lui non plus n 'a rien pu me dire. 661 01:15:19,440 --> 01:15:22,720 Mais en tout cas, une chose est sûre, ce jeune homme n 'est pas mort. 662 01:15:23,460 --> 01:15:26,180 Il ne figure pas sur la liste des personnes portées disparues. 663 01:15:27,700 --> 01:15:30,700 Merci pour tout ce que tu as fait, mais je veux continuer. Tu n 'aurais pas une 664 01:15:30,700 --> 01:15:36,920 autre démarche à me conseiller ? Une démarche ? J 'ai déjà tout essayé. 665 01:15:37,580 --> 01:15:40,060 Tout ce que je peux te conseiller, c 'est d 'attendre encore un petit peu. 666 01:15:41,100 --> 01:15:44,660 Je voudrais te demander un autre service. J 'ai des problèmes avec mon 667 01:15:44,660 --> 01:15:47,780 ne peux plus rester chez lui. Si tu pouvais m 'héberger chez toi quelque 668 01:15:47,800 --> 01:15:48,800 ça m 'arrangerait. 669 01:15:49,320 --> 01:15:51,020 Je te promets que je ne m 'incrusterai pas. 670 01:15:52,440 --> 01:15:55,200 Tu sais qu 'il ne faut pas te gêner avec moi, ma chère. Il n 'y a aucun 671 01:15:55,200 --> 01:15:56,600 problème. Ma porte est grande ouverte. 672 01:15:57,120 --> 01:15:58,660 Tu es toujours la bienvenue chez moi. 673 01:15:59,020 --> 01:16:01,020 Viens quand tu veux, ce soir, pourquoi pas. 674 01:16:01,920 --> 01:16:05,360 Tu es sérieux ? Toujours. Je te remercie beaucoup. 675 01:16:06,180 --> 01:16:07,180 Bien. 676 01:16:08,560 --> 01:16:11,440 C 'est rare de voir une femme en avance à un rendez -vous. 677 01:16:12,860 --> 01:16:15,200 Mes compliments, votre robe est magnifique. 678 01:16:16,440 --> 01:16:20,280 Je serais quand même curieux de savoir comment vous avez fait pour avoir mon 679 01:16:20,280 --> 01:16:21,280 numéro de téléphone. 680 01:16:22,550 --> 01:16:23,550 Remarquez, ce n 'est pas important. 681 01:16:23,730 --> 01:16:25,290 C 'est le genre de détails qu 'on verra après. 682 01:16:25,530 --> 01:16:26,790 Je vous en prie, asseyez -vous. 683 01:16:34,230 --> 01:16:38,330 Et à présent, j 'aimerais savoir ce qui me vaut le plaisir de votre visite. 684 01:16:39,950 --> 01:16:42,870 Ça fait des années que je suis la maîtresse de Cristiano. Je sais que c 685 01:16:42,870 --> 01:16:43,870 votre meilleur ami. 686 01:16:44,210 --> 01:16:47,970 J 'ai découvert depuis peu qu 'il a une aventure avec une de vos nièces, avec 687 01:16:47,970 --> 01:16:51,030 Sarah, qui vient à peine de se marier et qui vit toujours chez vous. 688 01:16:51,430 --> 01:16:54,790 Que voulez -vous ? Mon problème, c 'est que je l 'ai dans la peau, Cristiano. 689 01:16:55,050 --> 01:16:57,990 Je vous demande une faveur. Je voudrais que vous parliez à votre nièce et que 690 01:16:57,990 --> 01:16:59,170 vous mettiez fin à cette liaison. 691 01:16:59,390 --> 01:17:02,830 Je sais que ça vous serait très facile si vous saviez comme je l 'aime. Je vous 692 01:17:02,830 --> 01:17:05,610 en prie, aidez -moi. Vous n 'aurez pas affaire à une ingrate. 693 01:17:05,930 --> 01:17:09,090 Voyez -vous, Cristiano est à moi. À moi et à personne d 'autre. 694 01:17:10,250 --> 01:17:11,770 Je ne vois pas ce que je peux faire. 695 01:17:12,410 --> 01:17:14,490 Malheureusement, mes nièces sont majeures et vaccinées. 696 01:17:15,010 --> 01:17:16,630 Elles sont libres de faire ce qu 'elles veulent. 697 01:17:18,700 --> 01:17:22,000 À ce propos, d 'ailleurs, j 'ai eu un différent avec la plus jeune il y a 698 01:17:22,000 --> 01:17:23,000 quelque temps. 699 01:17:25,060 --> 01:17:28,480 Et tu sais où elle est maintenant ? Elle a fait ses valises et elle est partie 700 01:17:28,480 --> 01:17:29,840 se faire héberger chez ton Cristiano. 701 01:17:33,960 --> 01:17:37,380 Mais tu sais, par amitié pour toi, je vais essayer. 702 01:17:37,760 --> 01:17:39,940 Je ne peux pas te garantir que l 'affaire est faite. 703 01:17:41,040 --> 01:17:45,220 Mais si je trouve un moyen de te faire revenir Cristiano, je le ferai. 704 01:17:46,360 --> 01:17:47,360 Crois -moi. 705 01:17:51,400 --> 01:17:53,580 Je t 'avais pourtant dit de ne jamais venir chez moi. 706 01:17:53,840 --> 01:17:55,720 Tu sais que ma femme peut rentrer à tout instant. 707 01:17:56,660 --> 01:17:59,220 Sans parler de ta sœur qui habite ici, elle pourrait nous voir. 708 01:17:59,660 --> 01:18:01,820 Je pensais qu 'il n 'y aurait personne chez toi. 709 01:18:03,040 --> 01:18:04,620 Et puis j 'avais envie de te voir. 710 01:18:05,220 --> 01:18:08,140 Je ne sais plus quoi faire. Je ne supporte plus de vivre chez mon oncle. 711 01:18:08,140 --> 01:18:10,860 'arrive plus à jouer les hypocrites comme mon mari et rester chez Mario 712 01:18:10,860 --> 01:18:11,860 uniquement par intérêt. 713 01:18:13,040 --> 01:18:16,220 Pourquoi tu parles comme ça de ton oncle ? J 'avoue que je ne comprends pas. 714 01:18:16,540 --> 01:18:18,060 Vous habitez chez lui depuis des mois. 715 01:18:18,650 --> 01:18:22,270 Vous ne manquez de rien, il me semble, pas vrai ? Oh, bien sûr, de ce côté -là, 716 01:18:22,350 --> 01:18:24,990 il n 'y a rien à dire. Il a été parfait. Mais ce que tu ne sais pas, c 'est que 717 01:18:24,990 --> 01:18:27,850 c 'est lui qui a fait arrêter mon père et Roberto pendant la guerre. Tu 718 01:18:27,850 --> 01:18:32,050 comprends maintenant ? Qu 'est -ce que tu racontes ? Je te dis ce que j 'ai 719 01:18:32,050 --> 01:18:33,430 entendu, mais c 'est un secret. 720 01:18:34,010 --> 01:18:37,330 Après l 'arrestation de papa et de Roberto, il m 'a recueilli chez lui, 721 01:18:37,330 --> 01:18:40,250 sais. J 'ai surpris une conversation avec un officier allemand. 722 01:18:40,470 --> 01:18:43,390 Je n 'ai pas eu le courage d 'en parler à quelqu 'un, parce que je savais qu 723 01:18:43,390 --> 01:18:46,350 'une fois la guerre finie, il serait notre seul soutien matériellement. 724 01:18:46,850 --> 01:18:47,850 Je n 'aime pas ça. 725 01:18:48,220 --> 01:18:50,360 Mais tu as bien fait de garder le silence là -dessus. 726 01:18:50,680 --> 01:18:52,540 Tu ne dois plus y penser. Tout ça, c 'est du passé. 727 01:18:53,060 --> 01:18:55,380 Ça ne fera pas revenir ton père. Il faut oublier tout ça. 728 01:18:56,720 --> 01:18:57,720 Embrasse -moi, ma belle. 729 01:19:22,190 --> 01:19:24,210 Oh, que tu es douce. 730 01:19:25,070 --> 01:19:26,070 Oui, 731 01:19:28,210 --> 01:19:29,210 comme ça. 732 01:19:56,590 --> 01:19:57,590 Merci. 733 01:22:25,740 --> 01:22:28,600 Je n 'aurais jamais cru que ma sœur aurait pu garder un tel secret 734 01:22:28,600 --> 01:22:32,100 par intérêt. Mais ça n 'avait plus d 'importance désormais. Il ne restait 735 01:22:32,100 --> 01:22:33,820 qu 'à me venger. Ce n 'est pas compliqué. 736 01:22:34,060 --> 01:22:37,600 J 'aimerais participer à une de tes petites soirées spéciales que tu sais si 737 01:22:37,600 --> 01:22:39,080 bien organiser dans les grandes occasions. 738 01:22:39,320 --> 01:22:41,120 Je voudrais que tu invites ton ami Mario. 739 01:22:42,240 --> 01:22:44,540 Excuse -moi, mais je ne comprends pas très bien de quoi tu veux parler. 740 01:22:45,830 --> 01:22:48,990 Figure -toi que j 'ai appris une chose amusante dernièrement. C 'est que toi et 741 01:22:48,990 --> 01:22:52,050 ma sœur avaient une amitié toute particulière. Je me suis dit que t 742 01:22:52,050 --> 01:22:54,750 peut -être distraire le reste de la famille. Non, non, non, te chanter. 743 01:22:56,110 --> 01:22:57,310 Je ne vois pas où est le problème. 744 01:22:57,550 --> 01:23:00,190 Mais si tu ne me fais pas ce plaisir, j 'avertis tout de suite Roberto. 745 01:23:03,530 --> 01:23:08,730 Très bien, qu 'est -ce que tu veux ? Je te le répète, je veux participer à une 746 01:23:08,730 --> 01:23:11,730 de tes petites sorties spéciales et je veux que tu y invites aussi l 'oncle 747 01:23:11,730 --> 01:23:12,730 Mario. 748 01:23:14,250 --> 01:23:15,890 Je devrais moins inviter Mario. 749 01:23:16,770 --> 01:23:18,530 Tu comprends bien quand tu veux. 750 01:23:19,650 --> 01:23:22,830 Mais qu 'est -ce que tu lui veux à ton oncle ? Écoute, ça, c 'est mon problème. 751 01:23:23,070 --> 01:23:26,130 Compris ? Occupe -toi de faire ce que je t 'ai dit si tu veux pas que je parle. 752 01:23:29,270 --> 01:23:32,190 Excusez -moi, monsieur, mais j 'ai pas bien compris le but de votre visite. 753 01:23:32,610 --> 01:23:36,050 Avant toute chose, permettez -moi de m 'excuser de venir vous déranger si tard 754 01:23:36,050 --> 01:23:37,050 votre domicile. 755 01:23:37,350 --> 01:23:39,990 Mais vous êtes la seule personne qui pourrait m 'aider. 756 01:23:40,560 --> 01:23:44,260 Car j 'ai un très gros problème. Je recherche une personne que j 'aime 757 01:23:44,260 --> 01:23:45,260 énormément. 758 01:23:45,880 --> 01:23:49,560 Je suis allé dans sa maison, mais malheureusement, elle n 'y habite plus 759 01:23:49,560 --> 01:23:50,560 maintenant. 760 01:23:51,180 --> 01:23:52,880 Je vous prie de m 'excuser encore une fois. 761 01:23:53,100 --> 01:23:54,540 J 'oublie le plus important. 762 01:23:54,920 --> 01:23:58,180 Je me suis renseigné et j 'ai fini par apprendre que cette personne est de 763 01:23:58,180 --> 01:24:01,700 famille. Il s 'agit de votre nièce. J 'ai peur que vous vous trompiez. 764 01:24:02,120 --> 01:24:04,400 Comment ça ? Eh bien, moi, des nièces, j 'en ai deux. 765 01:24:04,760 --> 01:24:06,580 Ça ne peut pas être elle que vous cherchez. 766 01:24:06,840 --> 01:24:08,460 Si, d 'ailleurs, je les connais toutes les deux. 767 01:24:09,770 --> 01:24:12,850 La personne que je recherche se prénomme Gabriela. 768 01:24:13,910 --> 01:24:16,230 Gabriela ? Excusez -moi. 769 01:24:17,850 --> 01:24:18,870 Oui, j 'écoute. 770 01:24:21,330 --> 01:24:25,450 Oh, comment va, vieille canaille ? Très bien, merci. 771 01:24:26,310 --> 01:24:31,350 Euh... Mario, j 'ai un petit problème. Je viens de finir une conversation avec 772 01:24:31,350 --> 01:24:32,690 ta nièce, la petite Gabriela. 773 01:24:34,650 --> 01:24:37,090 Et qu 'est -ce qu 'elle voulait ? Oh, c 'est pas facile à dire. 774 01:24:38,130 --> 01:24:41,390 Figure -toi qu 'elle m 'a dit qu 'elle savait que j 'organisais des soirées un 775 01:24:41,390 --> 01:24:44,250 petit peu particulières en famille et pense un peu. 776 01:24:44,510 --> 01:24:48,310 Elle m 'a dit qu 'elle voulait participer à une de ses sauteries avec 777 01:24:48,530 --> 01:24:51,570 J 'ai bien compris. Elle veut que je sois de la fête moi aussi, c 'est ça ? 778 01:24:51,570 --> 01:24:55,550 Bien. 779 01:24:56,490 --> 01:24:59,930 Si ça peut lui faire plaisir, je suis partant, disons, demain soir chez toi 780 01:24:59,930 --> 01:25:01,990 8h. Entendu pour demain soir. 781 01:25:02,310 --> 01:25:04,330 On va passer une bonne soirée, je te le garantis. 782 01:25:05,430 --> 01:25:07,400 Parfait. Très bien, Anne Massoir, salut. 783 01:25:09,840 --> 01:25:14,220 Et comment l 'avez -vous connue, Gabriella ? C 'est une longue histoire. 784 01:25:14,740 --> 01:25:16,320 Voyez -vous, je suis Américain. 785 01:25:17,060 --> 01:25:21,540 Et environ deux ans avant la fin de la guerre, je me trouvais en avant -poste à 786 01:25:21,540 --> 01:25:22,519 Rome. 787 01:25:22,520 --> 01:25:24,980 Je regagnais mes lignes quand mon avion fut abattu. 788 01:25:25,480 --> 01:25:27,000 Il fallait me cacher des Allemands. 789 01:25:27,340 --> 01:25:30,680 Votre frère m 'a caché pendant quelque temps et c 'est ainsi que j 'ai fait la 790 01:25:30,680 --> 01:25:34,100 connaissance de votre nièce. Elle était douce et gentille. Je l 'aime de tout 791 01:25:34,100 --> 01:25:35,100 mon cœur. 792 01:25:35,120 --> 01:25:36,220 Jamais je l 'oublierai. 793 01:25:36,840 --> 01:25:39,880 Justement, non. Je suis désolé, monsieur. Je comprends ce que vous 794 01:25:39,900 --> 01:25:40,900 mais vous devez l 'oublier. 795 01:25:41,200 --> 01:25:43,360 Et pour la bonne raison que Magnette s 'est mariée. 796 01:25:43,580 --> 01:25:45,520 Comment ça ? Eh oui, jeune homme. 797 01:25:45,880 --> 01:25:48,640 Elle a épousé le garçon avec qui elle était fiancée avant la guerre. 798 01:25:48,900 --> 01:25:52,280 Elle était fiancée ? Il était parti sur le front, c 'est le grand amour de sa 799 01:25:52,280 --> 01:25:53,280 vie. 800 01:25:54,800 --> 01:26:01,480 Mais... Comment dire ? Si un jour ou l 'autre je la rencontre, je lui dirai que 801 01:26:01,480 --> 01:26:03,080 vous avez cherché à la revoir, monsieur. 802 01:26:05,900 --> 01:26:06,900 Non, excusez -moi. 803 01:26:07,480 --> 01:26:09,960 Inutile de l 'embêter avec ça, ça n 'a plus la moindre importance. 804 01:26:11,060 --> 01:26:13,100 Je vous remercie de m 'avoir ouvert les yeux. 805 01:26:35,790 --> 01:26:36,790 Oui. 806 01:27:11,160 --> 01:27:12,580 ... ... 807 01:27:12,580 --> 01:27:20,060 ... 808 01:28:02,730 --> 01:28:03,730 Amen. 809 01:28:48,460 --> 01:28:49,680 Ah, tu m 'excites. 810 01:29:48,180 --> 01:29:49,580 Oui. 811 01:30:27,820 --> 01:30:29,220 Oui. 812 01:30:35,270 --> 01:30:36,270 Oui, comme ça 813 01:31:10,180 --> 01:31:14,040 Oui, pompe, pompe fort. 814 01:31:40,940 --> 01:31:44,180 Quelle belle soirée, mon ami. C 'est vraiment ce qu 'on peut appeler une 815 01:31:44,180 --> 01:31:45,180 réunion de famille. 816 01:31:46,280 --> 01:31:49,600 La seule chose qui m 'étonne, c 'est que toi, ma nièce, tu t 'intéresses avec 817 01:31:49,600 --> 01:31:51,040 autant de passion à ces jeux. 818 01:31:52,440 --> 01:31:53,960 J 'avoue que ça me dépasse. 819 01:31:55,700 --> 01:32:02,600 J 'espère simplement que tu n 'as pas quelques idées bizarres 820 01:32:02,600 --> 01:32:03,600 derrière la tête. 821 01:32:04,040 --> 01:32:06,400 Parce que le vieux loup que je suis a encore des dents. 822 01:32:07,460 --> 01:32:09,280 J 'espère pour toi que tu es sincère. 823 01:32:10,310 --> 01:32:14,850 Dis, Cristiano, tu as vu la belle petite surprise que je t 'ai réservée ? Allez, 824 01:32:14,870 --> 01:32:15,990 reste pas là à rien faire. 825 01:32:16,890 --> 01:32:17,930 Réchauffe un peu l 'ambiance. 826 01:33:05,580 --> 01:33:10,020 Ah ! Ah ! 827 01:33:40,810 --> 01:33:41,810 Oui. 828 01:33:52,090 --> 01:33:53,090 Oh, ce que t 'es bonne. 829 01:34:00,890 --> 01:34:02,670 Tu bouges bien. 830 01:34:14,670 --> 01:34:16,850 Ah ! Ah ! 831 01:34:56,040 --> 01:34:57,420 Excuse -moi, je reviens tout de suite. 832 01:35:30,190 --> 01:35:31,190 T 'arrêtes pas, tonton. 833 01:35:31,450 --> 01:35:32,450 Non. 834 01:35:32,710 --> 01:35:35,590 Pas un geste. Continue à te tripoter, vieux porc. C 'est pas ça que je t 'en 835 01:35:35,590 --> 01:35:36,630 prie. Allons. 836 01:35:37,110 --> 01:35:39,950 Je t 'en prie, ne fais pas ça. Je te fais sauter la tête. 837 01:35:40,490 --> 01:35:41,490 Non. 838 01:35:52,950 --> 01:35:57,050 Depuis ce jour terrible, ma vie fut détruite à jamais. La prison me vola mon 839 01:35:57,050 --> 01:35:58,770 existence et mes êtres les plus chers. 840 01:35:59,270 --> 01:36:00,270 Gabriella. 841 01:36:00,620 --> 01:36:02,480 Je t 'ai cherché durant toute ma vie. 842 01:36:03,640 --> 01:36:05,280 Enfin, je t 'ai retrouvé. 843 01:36:06,860 --> 01:36:10,200 Je n 'ai pas eu le courage et la force de venir te voir en prison. 844 01:36:11,620 --> 01:36:12,620 Jim. 845 01:36:12,840 --> 01:36:14,380 J 'ai préféré t 'attendre. 846 01:36:14,940 --> 01:36:17,180 J 'étais sûr qu 'un jour tu reviendrais ici. 847 01:36:18,640 --> 01:36:22,420 Je voulais te dire que je t 'ai toujours aimé et je voulais finir la valse que 848 01:36:22,420 --> 01:36:23,420 nous avions commencé. 849 01:37:13,790 --> 01:37:14,790 Attends mon retour. 850 01:37:15,230 --> 01:37:16,610 Attends de toutes tes forces. 851 01:37:17,130 --> 01:37:20,690 Attends quand la douleur te submergera et t 'empêchera de voir les pluies d 852 01:37:20,690 --> 01:37:24,110 'automne. Attends que le vent balaie les monceaux de neige. 853 01:37:24,650 --> 01:37:26,730 Attends quand la chaleur se fera suffocante. 854 01:37:27,150 --> 01:37:29,510 Attends quand tous les autres se seront lassés d 'attendre. 855 01:37:29,790 --> 01:37:31,670 Attends quand tu penseras que je ne suis plus. 856 01:37:31,890 --> 01:37:34,210 Attends -moi encore toute une vie parce que je reviendrai. 857 01:37:46,350 --> 01:37:47,350 Sous -titrage ST' 501 858 01:39:36,300 --> 01:39:40,760 Sans toute cette agitation, sans cet air irrespirable, on pourrait croire que le 859 01:39:40,760 --> 01:39:42,320 temps avait suspendu son cours. 860 01:39:42,920 --> 01:39:48,700 Oh, ma maison ! Y retourner après plus de quarante ans, c 'était le plus grand 861 01:39:48,700 --> 01:39:50,820 cadeau que le destin pouvait me réserver. 862 01:39:51,580 --> 01:39:56,220 Toute ma vie durant, j 'aurais conservé en mémoire les plus beaux moments de mon 863 01:39:56,220 --> 01:40:00,700 existence. Mes plus chers souvenirs sont attachés à ces murs. Papa, Sarah, 864 01:40:00,900 --> 01:40:05,160 Roberto, qui sait où vous êtes en cet instant ? Il me semble entendre vos voix 865 01:40:05,160 --> 01:40:09,920 et sentir vos bras me serrer pour m 'accueillir. Tous ensemble à nouveau, 866 01:40:09,920 --> 01:40:10,920 comme autrefois. 867 01:40:11,120 --> 01:40:14,960 Comme à l 'époque où le bonheur régnait dans cette maison, tandis qu 'autour 868 01:40:14,960 --> 01:40:18,920 résonnait le bruit des armes. La guerre ravageait le monde depuis des années. 869 01:40:19,160 --> 01:40:23,580 Et malgré la peur et les privations, nous paraissions mener une vie à part. 870 01:40:24,080 --> 01:40:28,840 Comme si l 'amour et la chaleur familiales qui nous unissaient 871 01:40:28,840 --> 01:40:30,780 nous protéger des horreurs qui nous environnaient. 872 01:40:31,900 --> 01:40:38,280 Tout s 'est achevé un jour lointain de 1944, quand se produisit un événement 873 01:40:38,280 --> 01:40:40,000 devait bouleverser toute notre vie. 874 01:40:47,240 --> 01:40:49,300 Attention les fleurs, tiens -toi prêt. 875 01:40:59,210 --> 01:41:00,210 En partie. 876 01:41:00,450 --> 01:41:04,190 Elle s 'arrêtera donc jamais, Sylvia. Ils cesseront donc jamais de s 877 01:41:04,690 --> 01:41:06,190 Oh, mon pauvre cœur. 878 01:41:06,510 --> 01:41:10,030 Tous ces fous finiront bien par me tuer. Combien de temps encore devrons -nous 879 01:41:10,030 --> 01:41:12,550 supporter toutes ces abominations ? Oh, 880 01:41:15,170 --> 01:41:16,370 ma belle petite chérie. 881 01:41:17,190 --> 01:41:20,790 Tu entends ça ? Tu entends ces coups de feu ? Il faudrait que je sois pour ne 882 01:41:20,790 --> 01:41:24,090 pas entendre. Tu n 'as pas peur ? Je me tue, j 'ai fini par m 'habituer. Tiens, 883 01:41:24,090 --> 01:41:26,130 bois ton café. Oui, ça me fera peut -être du bien. 884 01:41:26,610 --> 01:41:31,830 Calme -toi un peu, détends -toi. J 'aimerais bien, mais que veux -tu ? Où 885 01:41:31,830 --> 01:41:33,810 -ce que tu étais passé, malheureux ? Je me suis fait un cent dents. J 'ai 886 01:41:33,810 --> 01:41:35,610 attendu qu 'ils arrêtent de tirer pour rentrer. 887 01:41:36,390 --> 01:41:38,830 Et Roberto ? Où est Roberto ? Je n 'en sais rien. 888 01:41:40,310 --> 01:41:43,610 Arrête de pleurer, viens me donner un bisou. Un bon gros bisou. Toi aussi, ma 889 01:41:43,610 --> 01:41:45,910 jolie. Allez vous cacher. Sauvez -vous dans votre chambre. 890 01:41:46,130 --> 01:41:47,190 Filez vite, vous cachez. 891 01:41:48,590 --> 01:41:49,590 Pauvres de moi. 892 01:41:52,630 --> 01:41:54,070 Pauvres de moi, ils me feront mourir. 893 01:41:56,559 --> 01:41:57,559 Ayez pitié de nous. 894 01:41:58,340 --> 01:42:01,380 Mais qu 'est -ce qu 'on pourrait bien faire pour que ça s 'arrête ? Qu 'est 895 01:42:01,380 --> 01:42:03,260 qu 'on devra subir encore ? Moi, j 'en peux plus. 896 01:42:04,000 --> 01:42:07,240 C 'est un honneur de vous recevoir chez moi. Je vous en prie, asseyez -vous. 897 01:42:07,720 --> 01:42:10,440 Je vais vous faire goûter un cognac de derrière les fagots. 898 01:42:12,800 --> 01:42:16,240 J 'ai entendu dire à la radio que le front occidental était en état d 899 01:42:17,020 --> 01:42:20,060 Mais je ne crois pas que la coalition anglo -américaine risquerait un 900 01:42:20,060 --> 01:42:21,420 débarquement en Normandie. 901 01:42:22,000 --> 01:42:25,220 C 'est dommage, remarquez, je suis sûr que vous n 'en feriez qu 'une bouchée. 902 01:42:26,060 --> 01:42:29,880 Et une fois ces imbéciles rejetés à la mer, nous aurions la paix pour 903 01:42:32,840 --> 01:42:33,840 Tenez. Merci. 904 01:42:35,360 --> 01:42:39,640 Alors dites -moi, comme vaut l 'honneur de votre visite ? Je ne vous cache pas 905 01:42:39,640 --> 01:42:40,840 que l 'heure est grave, Jeremy. 906 01:42:41,140 --> 01:42:44,880 Les Américains ont débarqué à Naples. Ils marchent sur Rome. 907 01:42:45,160 --> 01:42:46,320 Et nous devons partir. 908 01:42:46,620 --> 01:42:52,060 Nous n 'avons plus d 'espoir. Tout est terminé. Et comme vous avez été un 909 01:42:52,060 --> 01:42:54,460 précieux collaborateur, je vous conseille... 910 01:42:54,780 --> 01:42:56,180 de vous sauver sans plus tarder. 911 01:42:56,820 --> 01:43:02,440 Oui, c 'est bien gentil, mais où me cacher ? Ici, je suis beaucoup trop 912 01:43:03,040 --> 01:43:04,760 Personne ne voudra prendre le risque de m 'héberger. 913 01:43:07,840 --> 01:43:09,360 Réflexion faite, il y aurait peut -être un moyen. 914 01:43:10,060 --> 01:43:14,020 Mon frère habite à la campagne, à quelques kilomètres d 'ici. Il n 'y a 915 01:43:14,020 --> 01:43:17,140 hésiter. Malheureusement, nous n 'avons jamais été d 'accord. C 'est un 916 01:43:17,140 --> 01:43:21,400 antifasciste. Il faudrait que vous lui parliez, que vous fassiez preuve d 'un 917 01:43:21,400 --> 01:43:22,400 peu d 'autorité. 918 01:43:22,880 --> 01:43:24,540 À vrai dire, ce n 'est pas un problème. 919 01:43:27,320 --> 01:43:29,880 Donnez -moi son adresse, j 'irai lui parler ce soir. 920 01:43:31,140 --> 01:43:35,260 Parfait. Alors maintenant, levons nos verres à notre idéal immortel. 921 01:43:36,420 --> 01:43:37,480 À notre idéal. 922 01:43:41,040 --> 01:43:44,300 Alors, petit, comment tu la trouves ? 923 01:43:46,500 --> 01:43:50,580 Papa, papa, dis -moi un peu, où est passée Sarah ? Sarah, elle est partie se 924 01:43:50,580 --> 01:43:54,200 coucher, la pauvre. Elle avait des crampes d 'estomac, cette foutue guerre 925 01:43:54,200 --> 01:43:56,020 rend malade. Mais c 'est pas la seule. 926 01:43:58,700 --> 01:44:03,160 Dis -moi, à propos, qu 'est -ce qui s 'est passé au juste ce matin ? C 'était 927 01:44:03,160 --> 01:44:08,600 quoi tous ces coups de péteur ? Papa, ce matin, une colonne d 'Allemands est 928 01:44:08,600 --> 01:44:11,820 arrivée sur le secteur. Ils se sont éparpillés dans tout le coin, c 'était 929 01:44:11,820 --> 01:44:13,660 incroyable. Et alors ? 930 01:44:14,400 --> 01:44:17,300 Il paraît qu 'ils avaient repéré un avion à feu et qu 'ils recherchaient 931 01:44:17,300 --> 01:44:20,660 parachutistes américains. Ils en ont eu un, l 'autre a réussi à le sortir. C 932 01:44:20,660 --> 01:44:25,120 'est pas malheureux. C 'était l 'enfer. Si t 'avais vu... Mange pendant que c 933 01:44:25,120 --> 01:44:26,120 'est chaud. 934 01:44:26,380 --> 01:44:27,960 Tu t 'es comme j 'aime la minestrone. 935 01:44:28,380 --> 01:44:31,620 Mais toute cette guerre, ça me coupe l 'appétit. Je comprends ça. Alors 936 01:44:31,620 --> 01:44:34,680 trinquons à la fin de la guerre, mon fils. À la fin de cette foutue guerre. 937 01:44:38,740 --> 01:44:40,180 Je vais me coucher. Bonne nuit. 938 01:45:04,180 --> 01:45:05,260 Bonsoir, monsieur. 939 01:45:07,600 --> 01:45:10,620 Bonsoir. Je vous en prie, asseyez -vous. Merci. 940 01:45:15,240 --> 01:45:17,680 Vous voulez manger ? Non, merci, j 'ai déjà dîné. 941 01:45:18,160 --> 01:45:22,120 Vous prendrez bien un peu de vin ? Volontiers. 942 01:45:27,480 --> 01:45:28,480 À la vôtre. 943 01:45:28,700 --> 01:45:29,700 À la vôtre. 944 01:45:33,260 --> 01:45:34,260 Excellent, ce petit vin. 945 01:45:34,620 --> 01:45:38,440 Que nous vaut l 'honneur de votre visite. Je suis venu vous dire que votre 946 01:45:38,440 --> 01:45:39,600 viendra ici demain matin. 947 01:45:40,540 --> 01:45:41,640 Mon frère ? Oui. 948 01:45:42,240 --> 01:45:44,860 Vous savez, nous ne nous sommes jamais bien entendus. 949 01:45:45,060 --> 01:45:46,100 Je ne veux pas le savoir. 950 01:45:46,420 --> 01:45:47,540 Il sera chez vous demain. 951 01:45:48,200 --> 01:45:50,340 Il est vraiment obligé de venir ? Tout juste. 952 01:45:51,700 --> 01:45:54,940 Eh bien, alors, dans ce cas, faites -le donc venir. J 'y compte. 953 01:45:57,100 --> 01:45:59,260 C 'est un ordre. 954 01:45:59,680 --> 01:46:01,120 J 'avais cru comprendre. 955 01:46:01,380 --> 01:46:02,380 Qu 'il vienne. 956 01:46:03,520 --> 01:46:07,060 Votre petit vin, un petit goût d 'or, viens -y. Je m 'attarderai bien encore 957 01:46:07,060 --> 01:46:08,039 peu ici. 958 01:46:08,040 --> 01:46:10,260 C 'est comme vous voulez. 959 01:46:11,349 --> 01:46:14,350 Excusez -moi de ne pas vous tenir compagnie, mais la journée a été longue. 960 01:46:14,350 --> 01:46:16,570 vais me mettre au lit, avec votre permission. 961 01:46:18,150 --> 01:46:19,270 Bonne nuit, mon trésor. 962 01:46:19,790 --> 01:46:20,790 Bonne nuit, papa. 963 01:46:38,150 --> 01:46:40,490 Ah, les temps conduirent à présent. 964 01:46:41,170 --> 01:46:43,850 Il paraît que les Américains sont déjà arrivés à Cassino. 965 01:46:44,150 --> 01:46:47,730 Il paraît même qu 'ils y préparent une bataille décisive contre les Allemands. 966 01:46:48,290 --> 01:46:51,710 Et j 'ai l 'impression que d 'ici quelques jours, les Américains entreront 967 01:46:51,710 --> 01:46:52,710 dans la capitale. 968 01:46:53,450 --> 01:46:56,030 Justement, un ami est venu me rendre visite chez moi tout à l 'heure. 969 01:46:56,270 --> 01:46:57,730 Le lieutenant Werneck. 970 01:46:58,370 --> 01:47:00,890 Il m 'a conseillé d 'aller me mettre au vert quelque temps. 971 01:47:01,570 --> 01:47:05,710 Mais où vas -tu que j 'aille ? Je lui ai demandé d 'aller dire un mot à mon 972 01:47:05,710 --> 01:47:06,710 imbécile de frère. 973 01:47:07,530 --> 01:47:11,450 T 'imagines être obligé de demander l 'hospitalité à un crétin antifasciste. 974 01:47:12,050 --> 01:47:14,090 On peut le dire, les temps sont difficiles. 975 01:47:14,350 --> 01:47:17,490 À qui le dis -tu, mon vieux ? Moi aussi, j 'ai compris. 976 01:47:18,050 --> 01:47:21,430 Je pense que demain ou après -demain, il faudra que j 'abandonne cette maison. 977 01:47:21,770 --> 01:47:26,470 Imagine un peu, moi, un avocat, me cacher à la campagne comme un sale 978 01:47:26,710 --> 01:47:27,710 Quelle honte. 979 01:47:28,350 --> 01:47:29,870 Tout le monde me connaît, Rome. 980 01:47:30,110 --> 01:47:31,630 Il me faudra bien changer d 'air. 981 01:47:32,070 --> 01:47:34,610 Et oui, voilà où on en est à cause de ces communistes. 982 01:47:35,020 --> 01:47:38,360 Être obligé de se tairer comme des lapins parce qu 'on est des patriotes et 983 01:47:38,360 --> 01:47:40,360 'on refuse la gangrène marxiste, c 'est honteux. 984 01:47:41,040 --> 01:47:43,780 Un petit whisky ? Tu verras, c 'est du bon. 985 01:47:47,160 --> 01:47:49,040 Je te le répète, c 'est scandaleux. 986 01:47:50,820 --> 01:47:56,860 Mon cher ami, notre temps est hélas révelu. Nous devons reconnaître l 987 01:47:56,860 --> 01:47:57,860 que nous avons perdue. 988 01:47:58,140 --> 01:48:00,440 Nous ne pouvons plus jouer les héros désormais. 989 01:48:02,180 --> 01:48:05,980 Là, tu te trompes. Notre idéal, notre devise, notre drapeau existeront jusqu 990 01:48:05,980 --> 01:48:06,739 la fin du monde. 991 01:48:06,740 --> 01:48:07,740 Vive le doute. 992 01:48:11,400 --> 01:48:13,760 Qu 'est -ce que tu es vraiment ravissante. 993 01:48:16,400 --> 01:48:18,500 Oh, très bien. Tu le prends comme ça. 994 01:49:05,770 --> 01:49:08,730 Continue donc à bouffer ton paletti, italienne de merde. 995 01:49:10,850 --> 01:49:12,250 Et bon appétit ! 996 01:49:48,780 --> 01:49:49,780 Allez, réveille -le. 997 01:49:49,920 --> 01:49:56,020 Papa ? Papa ? Papa ? Papa ? 998 01:49:56,020 --> 01:50:02,640 Crie donc ! Papa ! Pas un geste ! 999 01:50:02,640 --> 01:50:04,740 Silence ! Parfait. 1000 01:50:05,920 --> 01:50:07,400 Bien, je ne vous veux aucun mal. 1001 01:50:07,780 --> 01:50:09,620 Je demande juste l 'hospitalité. 1002 01:50:09,980 --> 01:50:11,940 J 'ai besoin de me cacher une petite semaine. 1003 01:50:12,340 --> 01:50:15,700 Je suis recherché par les Allemands. Huit jours, ça donnera le temps à mon 1004 01:50:15,700 --> 01:50:16,398 d 'arriver. 1005 01:50:16,400 --> 01:50:18,000 Papa, où est -ce qu 'on va le mettre ? 1006 01:50:18,730 --> 01:50:21,970 Demain, son frère arrive et c 'est un ami de ces sales boches. Je me 1007 01:50:21,970 --> 01:50:22,970 de n 'importe quoi. 1008 01:50:23,330 --> 01:50:27,730 T 'inquiète donc pas pour moi. Je suppose que vous êtes américain. Oui. 1009 01:50:28,210 --> 01:50:29,910 Moi, je ne peux pas encaisser les boches. 1010 01:50:31,230 --> 01:50:34,450 Je ne peux pas blairer les étrangers, à part les américains, bien sûr. 1011 01:50:34,710 --> 01:50:37,990 Non, non, non, les américains sont nos amis. Je vais t 'aider. J 'ai une 1012 01:50:37,990 --> 01:50:40,850 cachette idéale pour toi, mais surtout, il ne faudra pas en bouger. 1013 01:50:41,130 --> 01:50:44,450 Vous inquiétez pas. Pas d 'acte d 'héroïsme. Je resterai tranquille. 1014 01:50:44,690 --> 01:50:45,970 Tu peux baisser ton arme. 1015 01:50:46,490 --> 01:50:47,890 J 'ai failli faire dans mon froc. 1016 01:50:49,630 --> 01:50:50,630 Bref. 1017 01:50:55,830 --> 01:50:58,310 Sarah, je t 'en prie, vite, réveille -toi. 1018 01:50:59,290 --> 01:51:00,750 Allez, c 'est pas le moment de dormir. 1019 01:51:01,410 --> 01:51:04,090 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu devineras jamais ce qui est arrivé. 1020 01:51:04,310 --> 01:51:08,230 Un soldat américain se cache dans la maison. Tu voyais comme il est beau. J 1021 01:51:08,230 --> 01:51:11,510 ai les frissons. Il est recherché par les allemands. Un soldat américain ? 1022 01:51:11,530 --> 01:51:12,530 et beau comme un dieu. 1023 01:51:12,650 --> 01:51:17,300 Mais comment il a pu entrer ? Rêver, c 'est impossible. 1024 01:51:17,540 --> 01:51:18,660 Je te jure que c 'est la vérité. 1025 01:51:19,080 --> 01:51:22,140 Et qu 'est -ce que papa a dit ? Il a accepté de l 'aider, tu le verras 1026 01:51:22,540 --> 01:51:24,200 Il est bel homme. Ah, si tu le voyais. 1027 01:51:24,560 --> 01:51:26,720 Il a une sergare, on dirait un prince charmant. 1028 01:51:27,300 --> 01:51:30,660 C 'est extraordinaire, je suis contente. Moi aussi, si tu savais. 1029 01:51:31,280 --> 01:51:32,860 Il te plait tant que ça ? Oui. 1030 01:51:34,160 --> 01:51:36,400 Je ne vous cacherai pas que la situation devient critique. 1031 01:51:37,260 --> 01:51:41,300 Les Américains sont à nos portes, demain ils entreront à Rome. Ils sont déjà à 1032 01:51:41,300 --> 01:51:44,900 Cassino. Demain matin, à la première heure, nous filons dans notre maison de 1033 01:51:44,900 --> 01:51:45,900 campagne. 1034 01:51:46,380 --> 01:51:49,720 Nous allons devoir changer de vie, de style vestimentaire. Nous sommes 1035 01:51:49,720 --> 01:51:50,720 trop connus ici. 1036 01:51:51,080 --> 01:51:55,660 Et puis toi, ma chère, ne sois pas tout le temps aussi triste. 1037 01:51:56,820 --> 01:52:02,640 Je sais bien, ton mari est parti à la guerre et il est porté disparu. Mais c 1038 01:52:02,640 --> 01:52:05,960 'est un honneur pour toi que lui au moins soit resté fidèle à notre douché. 1039 01:52:06,300 --> 01:52:09,980 Je m 'en fiche de l 'honneur. Il est parti et je me sens seule, abandonnée. J 1040 01:52:09,980 --> 01:52:11,020 'ai perdu ma raison de vivre. 1041 01:52:11,600 --> 01:52:14,740 Et franchement, je ne vois pas comment je ne pourrais pas être triste. 1042 01:52:15,000 --> 01:52:16,780 Mais je comprends très bien que ça te dépasse. 1043 01:52:17,760 --> 01:52:21,320 Et toi aussi, tu ne pourrais pas lui expliquer à ta soeur que ça ne fera rien 1044 01:52:21,320 --> 01:52:27,780 se lamenter ? À quoi ça sert ? D 'ici peu, la guerre sera plus qu 'un mauvais 1045 01:52:27,780 --> 01:52:31,040 souvenir. Et à ce moment -là, ton mari t 'en reviendra. 1046 01:52:31,280 --> 01:52:32,940 Non, je le sors, ne t 'en fais donc pas. 1047 01:52:34,560 --> 01:52:36,720 Nous attendrons à la campagne que tout s 'installe. 1048 01:52:37,140 --> 01:52:40,360 Et après, nous pourrons enfin rentrer chez nous. 1049 01:52:50,570 --> 01:52:51,810 Encore merci pour tout. 1050 01:52:53,130 --> 01:52:54,490 Nous vaincrons. 1051 01:53:26,440 --> 01:53:27,440 Bonjour, mon oncle. 1052 01:53:27,720 --> 01:53:28,720 Bonjour. 1053 01:53:33,020 --> 01:53:34,620 Comment tu vas ? Bien, merci. 1054 01:53:37,740 --> 01:53:40,420 Regardez -moi un peu ça. Ce n 'est pas une maison, c 'est une porcherie. 1055 01:53:40,900 --> 01:53:41,900 Excusez -moi. 1056 01:53:41,920 --> 01:53:43,860 Il y en a qui vivent là -dedans. 1057 01:53:45,020 --> 01:53:49,500 Tu es déjà là ? On est plutôt matinale chez les fascistes. 1058 01:53:49,760 --> 01:53:53,740 La première chose, à peine tu as ouvert les yeux, c 'est de foncer chez ton 1059 01:53:53,740 --> 01:53:54,740 frère. Regarde -moi l 'heure. 1060 01:53:56,160 --> 01:53:59,380 Papa, j 'aimerais bien finir ma nuit. T 'as besoin de sommeil. 1061 01:53:59,700 --> 01:54:03,560 Explique -moi en quoi 7h20, c 'est tellement tôt. 1062 01:54:04,550 --> 01:54:07,630 Pour nous les fascistes, 7h20, c 'est comme midi pour toi. 1063 01:54:07,950 --> 01:54:10,230 Parce que laisse -moi te dire une bonne chose, tu dors trop. 1064 01:54:10,470 --> 01:54:12,030 Je dors trop comme ça, oui. 1065 01:54:12,310 --> 01:54:15,910 Un vrai sonneur. Regarde un peu combien t 'as l 'air minable dans ton petit 1066 01:54:15,910 --> 01:54:18,910 uniforme. T 'es plutôt mal placé pour critiquer, il me semble. 1067 01:54:19,170 --> 01:54:22,230 Non mais regarde -toi, t 'as pas de miroir chez toi, ma parole ? J 'ai la 1068 01:54:22,230 --> 01:54:25,010 impression que je ne suis pas le bienvenu dans la maison de mon frère. 1069 01:54:25,230 --> 01:54:28,850 Ah, t 'as la vague impression, hein ? Ben tu dois avoir raison, disons que t 1070 01:54:28,850 --> 01:54:30,390 accueilli comme le choléra. 1071 01:54:30,800 --> 01:54:33,960 Je te reçois pas chez moi par plaisir, mais uniquement, et tu le sais, parce 1072 01:54:33,960 --> 01:54:36,160 tu m 'as imposé. M 'imposer par qui ? On peut t 'avoir. 1073 01:54:36,620 --> 01:54:39,620 Tu le sais pas, hein ? Tu le sais pas ? C 'est pas toi qui m 'as envoyé l 1074 01:54:39,620 --> 01:54:41,580 'allemand d 'hier, peut -être ? C 'est pas toi, bien sûr. 1075 01:54:41,840 --> 01:54:43,700 Il est venu comme ça, tout seul, à l 'inspiration. 1076 01:54:44,020 --> 01:54:47,580 Est -ce que tu peux, oui ou non, me prêter une chambre avec un lit pour que 1077 01:54:47,580 --> 01:54:50,680 puisse me reposer ? Oui, bien sûr, puisque je dois te la donner de force, 1078 01:54:50,680 --> 01:54:53,900 chambre. Mais où sais -je que je vais trouver un petit coin, un petit angle 1079 01:54:53,900 --> 01:54:57,000 te mettre un tas de paille ? Comment ça, un tas de paille ? 1080 01:54:57,290 --> 01:55:01,170 Tu me prends pour un chien ou quoi ? Pourquoi pas un panier tantillé ? Je 1081 01:55:01,170 --> 01:55:03,190 que tu me donnes une chambre et un lit convenable. 1082 01:55:03,390 --> 01:55:07,010 Tu te compares à un chien ? Un chien vaut mieux que toi. Mais on va pas 1083 01:55:07,010 --> 01:55:11,330 la journée à discutailler. Je vais te trouver un petit coin, un endroit où tu 1084 01:55:11,330 --> 01:55:13,750 pourras installer un lit et rester autant qu 'il faudra. 1085 01:55:14,010 --> 01:55:15,950 T 'es content comme ça ? Il faudra bien. 1086 01:55:16,210 --> 01:55:19,090 Ah bon, bah reste donc ici puisque j 'ai vraiment pas le choix. 1087 01:55:19,810 --> 01:55:22,910 Bon, je tâcherai de trouver le moyen de te voir le moins possible. Y aura pas de 1088 01:55:22,910 --> 01:55:25,210 dispute comme ça. Je ferai comme si t 'existais pas. 1089 01:55:28,530 --> 01:55:29,990 Quel saloperie de destin. 1090 01:55:32,710 --> 01:55:33,910 Regarde où on en est rendu. 1091 01:55:34,410 --> 01:55:38,850 Non mais tu te rends compte un peu ? Avec la maison qu 'on possède ? Pas en 1092 01:55:38,850 --> 01:55:39,850 location, à nous. 1093 01:55:40,070 --> 01:55:41,770 À nous, et on doit dormir ici. 1094 01:55:43,170 --> 01:55:44,630 Espérons seulement que ça ne durera pas. 1095 01:55:45,010 --> 01:55:46,010 Espérons -le. 1096 01:55:46,490 --> 01:55:48,350 Et ça sera plus jamais comme avant. 1097 01:55:51,350 --> 01:55:54,150 T 'as entendu ? 1098 01:55:56,639 --> 01:55:57,639 Attends -moi un petit instant. 1099 01:55:58,220 --> 01:55:59,960 Quoi ? Je vais voir. 1100 01:56:01,280 --> 01:56:03,100 Ça vient de chez ta sœur. 1101 01:56:03,560 --> 01:56:04,560 Je vais voir ce que c 'est. 1102 01:56:10,960 --> 01:56:11,960 Oui, c 'est ça. 1103 01:56:13,000 --> 01:56:14,080 Je reviens dans une minute. 1104 01:56:28,000 --> 01:56:31,820 Non, non, n 'aie pas peur. Si tu as besoin de quelque chose, viens dans ma 1105 01:56:31,820 --> 01:56:32,820 chambre. 1106 01:56:40,040 --> 01:56:41,680 Écoute -moi bien, ma petite Gaille. 1107 01:56:42,260 --> 01:56:44,880 Tu sais que je n 'ai pas l 'habitude de te parler pour ne rien dire. 1108 01:56:45,700 --> 01:56:48,120 Je te conseille de parler à personne, incompris. 1109 01:56:48,480 --> 01:56:49,720 Je ne vois pas ce que tu veux dire. 1110 01:56:53,840 --> 01:56:57,180 On vit des temps difficiles, ma chérie, une ère de violents. J 'ai tellement 1111 01:56:57,180 --> 01:56:59,780 peur pour toi, tu es si jolie. Tu dois faire attention. 1112 01:57:00,300 --> 01:57:02,380 Méfie -toi des Allemands que tu peux rencontrer. 1113 01:57:03,020 --> 01:57:06,200 Ils sont loin de leur pays, de leur femme et de leur fiancée qu 'ils 1114 01:57:06,200 --> 01:57:07,200 serrer dans leurs bras. 1115 01:57:07,680 --> 01:57:11,000 Tout peut arriver, surtout à une jeune fille aussi ravissante que toi. 1116 01:57:11,780 --> 01:57:18,600 Qu 'est -ce que c 'est que cette façon de traiter les gens ? Si je mange, il 1117 01:57:18,600 --> 01:57:19,600 faut que je mange tout seul. 1118 01:57:20,520 --> 01:57:22,720 Si je veux avaler un café, il faut que je boive seul. 1119 01:57:23,370 --> 01:57:27,690 Ça vous paraît juste de faire ça ? Tu devrais mourir, espèce de salaud. Et si 1120 01:57:27,690 --> 01:57:30,890 les Américains s 'en chargent pas, je te tuerai de mes mains. Moi, je devrais 1121 01:57:30,890 --> 01:57:34,210 mourir. Et comment ? C 'est toi qui devrais passer l 'arme à gauche, parce 1122 01:57:34,210 --> 01:57:37,870 'es un salaud d 'antifasciste. Tu ne sais même pas à qui tu parles. Je suis 1123 01:57:37,870 --> 01:57:40,430 un vanupié comme toi. Je suis un routinitaire du parti. 1124 01:57:40,730 --> 01:57:42,230 T 'es qu 'une merde en chemise brune. 1125 01:57:42,850 --> 01:57:45,830 Tu emploies la terminologie d 'écrapule communiste à présent. 1126 01:57:46,270 --> 01:57:49,070 Tu verras un peu à la fin de la guerre ce qu 'on fera aux canailles dans ton 1127 01:57:49,070 --> 01:57:51,010 genre. Et vive le dossier. 1128 01:57:56,840 --> 01:57:59,720 T 'inquiète pas pour ton papa. Il n 'arrivera rien du tout. 1129 01:58:08,280 --> 01:58:09,360 Bonjour. Bonjour. 1130 01:58:09,700 --> 01:58:12,260 Tiens, avec ça, t 'auras plus froid. Ça, c 'est gentil. 1131 01:58:13,240 --> 01:58:14,400 Et une pomme. 1132 01:58:15,560 --> 01:58:17,280 Merci. Et encore ça. 1133 01:58:20,200 --> 01:58:21,440 C 'est très bon. 1134 01:58:22,140 --> 01:58:24,040 J 'ai dû te faire très peur hier soir. 1135 01:58:25,750 --> 01:58:26,750 Excuse -moi. 1136 01:58:28,170 --> 01:58:29,170 Malheureusement, c 'est la guerre. 1137 01:58:29,830 --> 01:58:33,090 Je me suis comporté de cette façon uniquement parce que j 'ai été forcé. 1138 01:58:34,530 --> 01:58:36,090 Ça me fait du bien de manger un peu. 1139 01:58:40,530 --> 01:58:44,570 Ça te plaît ? Tu te sens mieux maintenant ? 1140 01:58:44,570 --> 01:58:51,510 Oui, je... Je te remercie du fond du cœur pour ce que tu as fait pour moi. C 1141 01:58:51,510 --> 01:58:52,510 'est rien, tu sais. 1142 01:58:54,540 --> 01:58:55,540 C 'est bon. 1143 01:58:57,700 --> 01:58:58,700 Bon appétit. 1144 01:59:00,640 --> 01:59:02,300 Je n 'avais jamais vu un homme comme toi. 1145 01:59:03,060 --> 01:59:04,440 Je te trouve magnifique. 1146 01:59:04,680 --> 01:59:06,680 Je parle sérieusement. C 'est toi qui es belle. 1147 01:59:07,100 --> 01:59:08,300 C 'est vrai, s 'il te plaît. 1148 01:59:08,520 --> 01:59:09,520 C 'est bien vrai. 1149 01:59:10,880 --> 01:59:12,000 Mange, tu en as bien besoin. 1150 01:59:14,040 --> 01:59:17,240 Vous savez, trois jours que je n 'ai rien mangé, toujours à me cacher avec 1151 01:59:17,240 --> 01:59:18,980 Allemands. Tu es en sécurité ici maintenant. 1152 01:59:19,740 --> 01:59:21,020 J 'espère sincèrement. 1153 01:59:24,390 --> 01:59:25,390 Comme tu es belle. 1154 01:59:26,510 --> 01:59:28,370 Je m 'en veux de t 'avoir flanqué la frousse. 1155 01:59:29,390 --> 01:59:30,690 Espérons que tout ça finira bientôt. 1156 01:59:32,970 --> 01:59:36,430 Ah, mon amour, j 'ai pas vu ton père, où est -ce qu 'il est ? Il est sorti, il 1157 01:59:36,430 --> 01:59:38,270 supporte pas de rester à la maison avec l 'oncle. 1158 01:59:38,570 --> 01:59:41,670 Il a bien raison, un bon verre lui fera oublier cette tranche d 'enfer. Ah oui. 1159 01:59:41,910 --> 01:59:44,910 Bien, et ta sœurette ? Ça, c 'est pas compliqué. 1160 01:59:45,550 --> 01:59:49,210 Au boutique, elle est encore partie voir son beau soldat américain. Elle en est 1161 01:59:49,210 --> 01:59:51,210 folle, la pauvre. Elle a complètement perdu la tête. 1162 01:59:52,490 --> 01:59:55,490 Alors, nous voilà seuls à la maison. Faut croire. 1163 01:59:56,350 --> 01:59:57,350 C 'est parfait. 1164 01:59:57,830 --> 01:59:59,870 Alors, on peut passer un petit moment ensemble. 1165 02:00:00,770 --> 02:00:03,930 Non, mon amour, il y a l 'homme qui traîne dans la maison. Et puis papa veut 1166 02:00:03,930 --> 02:00:07,330 rentrer. Je serai pas tranquille. Ta soeur est au grenier, ton père est 1167 02:00:07,510 --> 02:00:10,150 On l 'entendra rentrer. Allez, s 'il te plaît, j 'ai envie de faire l 'amour. 1168 02:00:10,150 --> 02:00:12,270 Non, je t 'en prie, mon chéri, sois raisonnable. Allez, laisse -toi faire. 1169 02:00:12,270 --> 02:00:14,010 Allons -y, s 'il te plaît. J 'ai envie de toi. 1170 02:00:14,270 --> 02:00:16,610 On a tellement peu d 'occasion d 'être tranquilles tous les deux. 1171 02:00:16,890 --> 02:00:18,770 Pour une fois qu 'on peut prendre du bon temps. C 'est pas possible, arrête 1172 02:00:18,770 --> 02:00:20,550 -toi. Allez, laisse -toi faire, mon amour. 1173 02:00:21,350 --> 02:00:22,350 Allez, viens. 1174 02:00:22,590 --> 02:00:23,830 Donne -moi un petit baiser, dame. 1175 02:00:35,470 --> 02:00:39,450 Tu ne crois pas que c 'est dangereux de monter ici ? Nous devons être 1176 02:00:39,450 --> 02:00:42,570 extrêmement prudents, ma belle. On ne peut pas se permettre que ton oncle se 1177 02:00:42,570 --> 02:00:45,770 doute de quelque chose. Ne t 'inquiète pas pour ça, il y a ma sœur en bas qui 1178 02:00:45,770 --> 02:00:46,770 contrôle la situation. 1179 02:00:47,330 --> 02:00:50,210 Alors il n 'y a pas de problème. Au fait, ça fait longtemps que tu habites 1180 02:00:52,310 --> 02:00:54,870 Oui, avant on habitait à Rome, mais je ne me souviens pas parce qu 'on a 1181 02:00:54,870 --> 02:00:56,090 déménagé quand j 'étais petite. 1182 02:00:56,590 --> 02:01:00,170 Ça me fait drôle d 'être si près de toi, de tenir les mains, de me noyer dans 1183 02:01:00,170 --> 02:01:01,170 ton regard si... 1184 02:01:05,210 --> 02:01:07,910 Je dois même dire que c 'est la première fois que je tiens les mains d 'un 1185 02:01:07,910 --> 02:01:11,830 homme. Si je me suis permis de te demander ça, c 'est que j 'aimerais 1186 02:01:11,830 --> 02:01:15,110 te connaître un peu mieux. J 'ai envie de tout savoir sur toi, ma belle. 1187 02:01:15,910 --> 02:01:18,390 T 'as pas à te sentir gênée, j 'aime ça parler avec toi. 1188 02:01:19,590 --> 02:01:22,970 J 'aimerais qu 'il n 'y ait plus toutes ces armes et toutes ces mains, qu 'on 1189 02:01:22,970 --> 02:01:25,750 puisse se rencontrer dans un monde différent et se découvrir en paix. 1190 02:01:30,550 --> 02:01:32,050 Ouvre la portière et fiche -moi le... 1191 02:01:47,880 --> 02:01:48,880 Ma chérie. 1192 02:01:51,640 --> 02:01:55,760 T 'en as mis du temps. Quand je te vois, j 'oublie mes problèmes. Tout devient 1193 02:01:55,760 --> 02:01:57,800 réel. Tous mes soucis et même la guerre. 1194 02:01:58,200 --> 02:01:59,860 C 'est comme si rien n 'existait plus. 1195 02:02:00,620 --> 02:02:01,680 Embrasse -moi, mon amour. 1196 02:03:04,400 --> 02:03:05,400 Quelle beauté. 1197 02:03:25,720 --> 02:03:30,520 Silence, je t 'ai vu parler avec le soldat américain que vous cachez dans le 1198 02:03:30,520 --> 02:03:31,520 grenier. 1199 02:03:32,380 --> 02:03:34,000 Alors je te conseille d 'être très gentil. 1200 02:03:34,600 --> 02:03:36,260 Si tu veux pas que je vous dénonce. 1201 02:03:36,680 --> 02:03:41,640 Tu sais que j 'ai beaucoup d 'amis chez les Allemands. T 'as compris ? Tu le 1202 02:03:41,640 --> 02:03:44,200 sais bien, mon bel amour. J 'ai été obligé de partir. 1203 02:03:45,680 --> 02:03:47,460 C 'est pas de gaieté de cœur que je te laisse. 1204 02:03:48,880 --> 02:03:50,540 Mais j 'ai pas le choix, tu peux me croire. 1205 02:03:52,660 --> 02:03:58,880 Tout ça pour rester avec ta mouquère ? Mais non, tu te fais des idées. 1206 02:03:59,480 --> 02:04:00,480 Tu verras. 1207 02:04:01,100 --> 02:04:03,700 Quand la guerre sera finie, on trouvera une solution. 1208 02:04:05,140 --> 02:04:06,140 Je t 'aime. 1209 02:04:06,540 --> 02:04:08,000 Je suis fou de ton corps. 1210 02:04:13,700 --> 02:04:14,700 Embrasse -moi encore. 1211 02:04:42,090 --> 02:04:43,090 Se lève -toi. 1212 02:04:44,010 --> 02:04:47,050 J 'ai envie de dévorer ton corps d 'ETF. 1213 02:04:50,030 --> 02:04:55,570 Il n 'y a que toi qui compte, tu sais. 1214 02:04:55,770 --> 02:04:56,770 Que toi. 1215 02:04:57,070 --> 02:04:58,110 Tu me rends fou. 1216 02:05:18,450 --> 02:05:19,590 Oui, j 'ai mis esprits ici. 1217 02:05:46,090 --> 02:05:47,090 Continue, c 'est bien. 1218 02:05:49,630 --> 02:05:51,130 Fais -lui mouiller sa culotte. 1219 02:05:54,230 --> 02:05:55,230 Bien. 1220 02:05:55,850 --> 02:05:57,570 Fais -lui durcir le bout de ses seins. 1221 02:05:57,950 --> 02:06:00,190 Et maintenant, remonte un peu sa chemise de nuit. 1222 02:06:01,090 --> 02:06:02,550 Fais ça tout doucement. 1223 02:06:02,870 --> 02:06:03,870 Oui. 1224 02:06:22,860 --> 02:06:24,940 Soulève la couverture que je vois son intimité. 1225 02:06:26,200 --> 02:06:28,100 Qu 'est -ce que c 'est joli. 1226 02:06:32,540 --> 02:06:34,740 Continue à lui caresser les flammes et plus fort. 1227 02:06:41,100 --> 02:06:43,400 Regarde comment son corps réagit, c 'est parfait, continue. 1228 02:06:58,370 --> 02:06:59,370 Bien. 1229 02:07:00,030 --> 02:07:02,930 Regarde comme elle se tortille de plaisir, ta sœur. 1230 02:07:04,010 --> 02:07:07,990 Ouvre -lui les portes du plaisir que son sexe magnifique ruisselle. 1231 02:07:13,510 --> 02:07:14,510 Oui. 1232 02:10:03,690 --> 02:10:04,690 Je vais m 'occuper. 1233 02:10:53,200 --> 02:10:54,200 Qu 'est -ce que t 'es belle. 1234 02:12:00,590 --> 02:12:01,590 en même temps. 1235 02:12:49,470 --> 02:12:56,112 Je t 'aime. 1236 02:16:12,640 --> 02:16:13,640 Très bien. 1237 02:16:57,039 --> 02:16:58,039 Roberto. Roberto. 1238 02:16:58,320 --> 02:16:59,320 Oh, s 'il te plaît. 1239 02:17:00,900 --> 02:17:02,059 Ben quoi, réponds. 1240 02:17:02,280 --> 02:17:03,420 T 'es déjà endormi. 1241 02:17:03,620 --> 02:17:08,080 Qu 'est -ce qui te fait croire ça ? Je t 'écoute, est -ce que tu veux... J 1242 02:17:08,080 --> 02:17:09,600 'arrive pas à trouver le sommeil. 1243 02:17:10,260 --> 02:17:13,520 Je suis trop tendu, je me fais du mauvais sens. Tu t 'inquiètes à quel 1244 02:17:13,520 --> 02:17:16,920 juste ? Je pense à ce jeune aviateur que nous cachons au grenier en attendant l 1245 02:17:16,920 --> 02:17:17,920 'arrivée de son armée. 1246 02:17:18,120 --> 02:17:20,420 Ben alors, il fait pas d 'histoire, où est le problème ? 1247 02:17:21,100 --> 02:17:23,840 Le problème, c 'est ma fille. Je m 'en fais pour Gabriella. 1248 02:17:24,040 --> 02:17:27,459 Tu sais, j 'ai l 'impression qu 'elle est tombée amoureuse de ce garçon. 1249 02:17:27,700 --> 02:17:31,540 Papa, c 'est un beau jeune homme. Je ne dis pas que ce n 'est pas normal, mais c 1250 02:17:31,540 --> 02:17:35,260 'est un Américain. Tu sais, les Américains, un jour ici, le lendemain 1251 02:17:35,260 --> 02:17:37,620 neuf mois plus tard, c 'est la famille qui se retrouve. Il n 'y a qu 'à se 1252 02:17:37,620 --> 02:17:38,620 sur les bras. 1253 02:17:39,920 --> 02:17:40,959 C 'est loin, là, mais tu as raison. 1254 02:17:41,200 --> 02:17:44,340 Et permets -moi de te faire un reproche. Je t 'aime comme mon père, mais je 1255 02:17:44,340 --> 02:17:47,480 trouve que tu te fais vieux. Ça fait deux ans que Sarah et moi, on est 1256 02:17:47,480 --> 02:17:49,080 et tu nous permets pas de dormir ensemble. 1257 02:17:49,420 --> 02:17:52,540 Ah non, je t 'en prie, recommence pas avec cette histoire. Je ne veux pas 1258 02:17:52,540 --> 02:17:55,480 de ces choses -là. Je suis peut -être vieux ou d 'un autre âge, mais je suis 1259 02:17:55,480 --> 02:17:56,740 que je suis. Je ne changerai pas. 1260 02:17:57,120 --> 02:18:00,900 Mais quand je me suis marié, mon petit, quand j 'ai épousé ma petite femme 1261 02:18:00,900 --> 02:18:02,660 adorée, qu 'elle repose en paix, la pauvre. 1262 02:18:03,440 --> 02:18:06,480 J 'ai dû attendre jusqu 'à la nuit de noces, et tu m 'entends jusqu 'à la nuit 1263 02:18:06,480 --> 02:18:09,360 de noces pour avoir le droit de rester dans la même chambre qu 'elle, et pas 1264 02:18:09,360 --> 02:18:13,080 avant. La main de mon temps, c 'était comme ça. Mais assez parlé de ça, c 'est 1265 02:18:13,080 --> 02:18:14,080 pas le moment. 1266 02:18:14,660 --> 02:18:16,740 Ah, je te parlais de mon insomnie. 1267 02:18:17,080 --> 02:18:21,120 Par -dessus tout, tu sais pourquoi j 'arrive pas à fermer l 'œil. 1268 02:18:21,960 --> 02:18:25,280 C 'est à cause de ce bouc de bandit en uniforme qui déshonore ma maison, mon 1269 02:18:25,280 --> 02:18:26,700 frère. Tu parles d 'une tête de con. 1270 02:18:27,379 --> 02:18:30,820 Encore un sale fasciste de merde qui le crève. Bravo, ça c 'est parlé. 1271 02:18:31,040 --> 02:18:34,360 Cette crapule, c 'est qu 'un infâme salaud. S 'il se rend compte de quelque 1272 02:18:34,360 --> 02:18:37,459 chose, s 'il voit quoi que ce soit, il nous vendra aux Allemands. Et adieu la 1273 02:18:37,459 --> 02:18:38,760 vie. Espérons que ça n 'arrivera pas. 1274 02:18:39,080 --> 02:18:41,719 Tu sais que rien l 'arrêtera, cette ordure. Il a le vice dans le sang et il 1275 02:18:41,719 --> 02:18:42,719 respecte rien. 1276 02:18:42,760 --> 02:18:46,040 Je préférerais attraper le choléra que de nous savoir la merci de son 1277 02:18:46,040 --> 02:18:49,000 de partie de brigands. Ne t 'en fais pas, papa. La guerre finira bien par s 1278 02:18:49,000 --> 02:18:51,540 'arrêter. C 'est qu 'une question de jour. Maintenant, laisse -moi dormir. 1279 02:18:51,660 --> 02:18:52,700 Demain, il faut que je me lève tôt. 1280 02:18:52,959 --> 02:18:53,919 Dors -toi vite. 1281 02:18:53,920 --> 02:18:54,959 Repose -toi bien, mon petit. 1282 02:18:57,520 --> 02:19:00,639 Et comment veux -tu que je trouve le sommeil, moi, comme on s 'endormit avec 1283 02:19:00,639 --> 02:19:04,900 tous ces soucis ? Le soleil finira bien par se lever. T 'inquiète -les, laisse 1284 02:19:04,900 --> 02:19:06,540 -moi. Demain sera un autre jour. 1285 02:19:23,230 --> 02:19:24,750 Je m 'appelle Mario De Sica. 1286 02:19:25,410 --> 02:19:28,290 J 'ai un renseignement de la plus haute importance. Je dois absolument 1287 02:19:28,290 --> 02:19:31,530 rencontrer le lieutenant Wernick. C 'est un excellent ami à moi. 1288 02:19:31,809 --> 02:19:35,290 Je dois l 'informer au plus tôt que mon frère abrite un soldat américain. 1289 02:19:36,129 --> 02:19:38,030 C 'est peut -être l 'aviateur que nous recherchons. 1290 02:19:40,090 --> 02:19:41,090 Bonne prière. 1291 02:19:41,370 --> 02:19:43,889 Suivez -moi au camp. Nous serons plus tranquilles pour parler de tout ça. 1292 02:19:59,840 --> 02:20:02,840 Viens avec moi, je vais te présenter ma sœur. Elle est impatiente de faire ta 1293 02:20:02,840 --> 02:20:05,480 connaissance. Elle a perdu la tête. C 'est dangereux si quelqu 'un venait. Ne 1294 02:20:05,480 --> 02:20:06,860 'inquiète pas, tous les autres sont sortis. 1295 02:20:07,080 --> 02:20:08,640 Allez, viens. 1296 02:20:09,400 --> 02:20:10,800 Tu n 'auras pas besoin de ton arbre. 1297 02:20:26,420 --> 02:20:27,980 Avec toi, regarde ce que je t 'amène. 1298 02:20:28,480 --> 02:20:29,480 Quelle surprise. 1299 02:20:29,520 --> 02:20:31,480 Je te présente mon prince charmant, Jim. 1300 02:20:31,700 --> 02:20:32,700 C 'est son nom. 1301 02:20:33,100 --> 02:20:36,800 Enfin, je te rencontre. Au bout de vie, j 'aurais été presque tendre. Oui. 1302 02:20:37,380 --> 02:20:41,300 Tu veux bien mettre la musique un peu plus fort ? Tout de suite, ma chérie. 1303 02:20:41,580 --> 02:20:42,660 J 'aimerais danser avec toi. 1304 02:20:43,400 --> 02:20:45,320 Oui, allez -y, dansez. Bien. Allez. 1305 02:20:47,160 --> 02:20:48,160 Mademoiselle. 1306 02:21:07,760 --> 02:21:09,200 J 'entends de la musique, mon lieutenant. 1307 02:21:09,540 --> 02:21:11,380 Ils font la fête. On va mener le bal. 1308 02:21:23,180 --> 02:21:23,560 Qu 1309 02:21:23,560 --> 02:21:31,680 'est 1310 02:21:31,680 --> 02:21:36,940 -ce que c 'est que cette musique ? On fait la fête ici, à ce que je vois. 1311 02:21:42,420 --> 02:21:48,100 Mesdemoiselles, nous savons que vous cachez un soldat américain qui l 'a 1312 02:21:48,100 --> 02:21:49,100 cette table. 1313 02:21:52,340 --> 02:21:54,900 Cela pourrait vous valoir de gros problèmes. 1314 02:21:57,900 --> 02:22:00,520 Surtout que par votre faute, il a dû réussir à s 'enfuir. 1315 02:22:01,900 --> 02:22:08,840 Mais si vous vous montrez coopérative, je pourrais oublier toute cette 1316 02:22:08,840 --> 02:22:09,840 affaire. 1317 02:22:10,589 --> 02:22:13,450 Vous comprenez ce que je veux dire, alors c 'est à vous de décider. 1318 02:22:31,690 --> 02:22:34,870 Ce que je me demande, c 'est pourquoi je ne peux pas toucher Sarah ? Oh, mais c 1319 02:22:34,870 --> 02:22:37,670 'est pas possible. Tu ne pourrais pas penser à autre chose qu 'à coucher avec 1320 02:22:37,670 --> 02:22:40,190 fille. Non, non, tâche de prendre un peu sur toi. 1321 02:22:41,230 --> 02:22:43,930 Justement, tu as plus longtemps à attendre. Maintenant, ça suffit. Fais 1322 02:22:43,930 --> 02:22:47,510 plaisir et ne parle plus de tout ça. J 'en ai assez. Tu me casses la tête à 1323 02:22:47,510 --> 02:22:49,150 bout de champ avec tes douleurs. 1324 02:22:49,410 --> 02:22:51,330 Sincèrement, j 'ai suffisamment de problèmes comme ça. 1325 02:22:51,530 --> 02:22:54,970 Mon frère, cette fichuière, essaie de me comprendre. Tu connais mon point de 1326 02:22:54,970 --> 02:22:57,310 vue. J 'en changerai pas. Alors, inutile de discuter. 1327 02:22:57,590 --> 02:22:58,950 Qu 'est -ce que c 'est que ce bruit ? 1328 02:23:00,340 --> 02:23:02,640 Une patrouille allemande. Il ne manquait plus que ça. 1329 02:23:07,200 --> 02:23:10,580 Détends -toi, il faut passer. Il suffit d 'être aimable et ils ne feront rien. 1330 02:23:11,960 --> 02:23:12,960 Bonsoir, messieurs. 1331 02:23:13,240 --> 02:23:19,300 Comment ça va ? Camarades, vous tenez hâte ? Venez 1332 02:23:19,300 --> 02:23:23,820 immédiatement. Nous ? Pourquoi on n 'a rien fait ? Je 1333 02:23:23,820 --> 02:23:27,360 vous ai dit de monter. 1334 02:23:27,620 --> 02:23:29,100 Tout de suite, on le fait. 1335 02:23:30,440 --> 02:23:33,340 Maintenant, caresse -toi. Vas -y, frotte -toi contre elle. 1336 02:23:34,520 --> 02:23:37,280 Pendant ce temps -là, masturbe -toi. Allez, dépêche -toi. 1337 02:23:38,280 --> 02:23:39,280 Allez. 1338 02:23:40,080 --> 02:23:41,080 C 'est ça. 1339 02:23:42,140 --> 02:23:44,740 Caresse -la avec ton pied. Tâche de la faire mourir. 1340 02:23:47,520 --> 02:23:48,860 Mais y plus de passion. 1341 02:23:49,620 --> 02:23:52,040 Plus d 'ardeur. Excitez -moi. Allez. 1342 02:23:55,640 --> 02:23:56,640 Allez. 1343 02:23:57,720 --> 02:24:00,560 Vous aimez ça, hein ? Ça te plaît ? Oui. 1344 02:24:00,820 --> 02:24:02,420 Oui, alors bouge. 1345 02:24:03,220 --> 02:24:04,220 Bien. 1346 02:24:05,760 --> 02:24:07,460 Bouge un peu ton pied, accélère. 1347 02:24:07,800 --> 02:24:09,260 Accélère un peu la cadence. 1348 02:24:09,780 --> 02:24:10,860 Oui, c 'est ça. 1349 02:24:12,380 --> 02:24:13,380 Vas -y. 1350 02:24:15,820 --> 02:24:17,980 Mieux que ça, je veux l 'entendre crier. 1351 02:24:24,320 --> 02:24:28,880 Alors, vous préférez qui, petite garce ? Moi ou cet Américain de merde ? 1352 02:24:29,600 --> 02:24:33,060 Vous aimez danser ? Eh bien, moi, je vais vous divertir comme il faut. 1353 02:24:34,880 --> 02:24:35,880 Encore. 1354 02:24:36,140 --> 02:24:37,140 Encore. 1355 02:24:37,540 --> 02:24:39,340 Bien. C 'est ça. 1356 02:24:39,720 --> 02:24:41,460 Viens un peu par ici, petite classe. 1357 02:24:45,880 --> 02:24:47,580 Je vais vous faire votre fête. 1358 02:24:48,340 --> 02:24:50,260 Les Américains ne savent pas faire ça. 1359 02:28:54,700 --> 02:28:58,160 J 'oublierai jamais l 'humiliation et la violence que ce port nous a fait subir. 1360 02:28:58,460 --> 02:29:02,400 Mon père et Roberto disparurent au cours de cette nuit -là, ainsi que Jim. 1361 02:29:03,100 --> 02:29:05,140 Ma sœur et moi dûmes nous séparer. 1362 02:29:05,460 --> 02:29:08,480 Il aurait été trop dangereux de continuer à vivre sous le même toit. 1363 02:29:09,220 --> 02:29:13,380 Ma sœur partit donc habiter chez notre oncle à Rome, tandis que je fus hébergée 1364 02:29:13,380 --> 02:29:15,200 par Cristiano dans sa maison de campagne. 1365 02:29:15,820 --> 02:29:17,280 Quatre longs mois s 'écoulèrent. 1366 02:29:20,500 --> 02:29:23,660 Pourquoi es -tu titrée ? Maintenant la guerre est finie. 1367 02:29:24,080 --> 02:29:25,720 Les Américains sont entrés à Rome. 1368 02:29:26,440 --> 02:29:29,820 Tous les problèmes sont terminés. Tu verras que tu auras bientôt des 1369 02:29:29,820 --> 02:29:30,820 de ton père. 1370 02:29:30,900 --> 02:29:33,940 Tant que je n 'aurai pas retrouvé mon père et ma soeur, la vie n 'aura plus de 1371 02:29:33,940 --> 02:29:37,020 sens pour moi. Je te dis que vous serez bientôt tous réunis en attendant tuer 1372 02:29:37,020 --> 02:29:40,500 mon invité. Et tu peux manger à ta faim, dormir dans un bon lit et faire tout ce 1373 02:29:40,500 --> 02:29:41,500 que tu veux. 1374 02:29:43,080 --> 02:29:46,400 Dis -moi vite, tu as des nouvelles ? Je t 'en prie, assieds -toi, calme -toi. 1375 02:29:47,380 --> 02:29:50,600 Il n 'y a rien de nouveau. J 'ai rencontré le commandant américain à 1376 02:29:51,320 --> 02:29:53,800 Ils n 'ont pas encore la liste des déportés en Allemagne. 1377 02:29:56,200 --> 02:29:57,900 Il faut attendre et espérer. 1378 02:29:58,420 --> 02:29:59,420 Bonjour, Saret. 1379 02:29:59,480 --> 02:30:00,480 Et confiance. 1380 02:31:04,980 --> 02:31:07,900 c 'est bon 1381 02:31:23,529 --> 02:31:24,529 Oui, 1382 02:31:26,670 --> 02:31:28,050 comme ça, comme ça. 1383 02:31:59,350 --> 02:32:01,330 Ne reste pas toute seule dans ton coin. 1384 02:32:01,590 --> 02:32:03,290 Viens t 'amuser un peu avec nous. 1385 02:32:04,010 --> 02:32:05,010 Tu verras mieux. 1386 02:32:08,190 --> 02:32:09,190 Regarde -toi. 1387 02:32:09,250 --> 02:32:10,310 Regarde comme tu es belle. 1388 02:32:11,110 --> 02:32:14,130 Tu peux te caresser devant nous. Tu sais, il n 'y a pas de honte à avoir 1389 02:32:14,130 --> 02:32:15,039 ta soeur. 1390 02:32:15,040 --> 02:32:18,400 Ça nous excitera de te regarder te donner du plaisir, oui, c 'est ça, de 1391 02:32:18,400 --> 02:32:21,440 glace. Caresse -toi à nous deux, mon amour. 1392 02:33:18,560 --> 02:33:19,560 Pense que c 'est toi. 1393 02:37:44,400 --> 02:37:45,400 Oui. Oui. 1394 02:37:45,840 --> 02:37:47,220 Avale -moi à fond, ma beauté. 1395 02:37:47,620 --> 02:37:48,620 Oui. 1396 02:38:26,340 --> 02:38:28,200 Tu me reconnais ? 1397 02:38:28,200 --> 02:38:41,660 Roberto 1398 02:38:41,660 --> 02:38:48,220 ? C 'est toi ? Et papa, 1399 02:38:48,380 --> 02:38:53,260 il est où ? Papa est mort. 1400 02:39:16,400 --> 02:39:17,780 Tu ne peux pas savoir ce que j 'ai vu. 1401 02:39:20,400 --> 02:39:21,820 Des bébés massacrés. 1402 02:39:24,180 --> 02:39:25,920 Des innocents brûlés vifs. 1403 02:39:27,340 --> 02:39:28,880 Enterrés par centaines. 1404 02:39:29,480 --> 02:39:30,560 C 'est amoureux. 1405 02:39:35,360 --> 02:39:38,260 Mais papa t 'a aimé jusqu 'au bout sans te faire de reproches. 1406 02:39:47,120 --> 02:39:52,340 Tu sais où est Sarah ? Elle va bien ? Elle est hébergée chez l 'oncle Mario. 1407 02:40:09,440 --> 02:40:12,500 Quelques mois plus tard, nous sommes tous partis chez l 'oncle Mario. 1408 02:40:12,800 --> 02:40:15,600 La guerre finie, il paraissait complètement métamorphosé. 1409 02:40:15,960 --> 02:40:19,840 Il prit soin de nous et offrit un travail à Roberto qui réalisa enfin le 1410 02:40:19,840 --> 02:40:22,260 sa vie, épouser Sarah en octobre 1946. 1411 02:40:23,640 --> 02:40:25,720 C 'était vraiment une belle cérémonie. 1412 02:40:26,000 --> 02:40:29,560 Voilà, après toutes vos épreuves, vous avez enfin pu réaliser votre rêve d 1413 02:40:29,560 --> 02:40:34,100 'amour. J 'en profite pour te dire, petite nièce de mon cœur, que tu es 1414 02:40:34,100 --> 02:40:36,820 magnifique. Tu as l 'air d 'une princesse. 1415 02:40:37,860 --> 02:40:41,760 Merci, mon oncle. Je suis tellement émue que je ne sais pas quoi dire. Mon cœur 1416 02:40:41,760 --> 02:40:43,360 n 'a jamais battu avec une telle force. 1417 02:40:44,010 --> 02:40:46,550 Mais je n 'ai pas vu Gabriela depuis la cérémonie. 1418 02:40:46,790 --> 02:40:47,790 Ah, 1419 02:40:48,190 --> 02:40:51,550 ma chérie, je pense savoir où est passée Gabriela. Elle est sûrement encore 1420 02:40:51,550 --> 02:40:53,310 partie à la recherche de son aviateur. 1421 02:40:53,510 --> 02:40:55,470 Elle a dû aller voir l 'avocat, comme d 'habitude. 1422 02:40:56,150 --> 02:40:59,370 Elle traverse une période très difficile en ce moment. Il faut la comprendre, 1423 02:40:59,590 --> 02:41:00,590 elle l 'aime encore. 1424 02:41:01,290 --> 02:41:06,690 Bien, je crois que vous devez être épuisée, après une journée aussi 1425 02:41:07,690 --> 02:41:11,050 Et si vous voulez, montez -vous détendre dans la chambre que j 'ai mise à votre 1426 02:41:11,050 --> 02:41:12,050 disposition. 1427 02:41:14,130 --> 02:41:16,530 Mon oncle, tu es fantastique. Merci. 1428 02:41:19,550 --> 02:41:21,850 Nous n 'avions plus la moindre nouvelle de Jim. 1429 02:41:22,170 --> 02:41:26,090 Le seul moyen que j 'avais de le sentir près de moi, c 'était de retourner dans 1430 02:41:26,090 --> 02:41:28,950 ma vieille maison et de m 'abandonner aux souvenirs. 1431 02:41:29,270 --> 02:41:32,810 Deux années s 'étaient écoulées depuis cette terrible nuit, mais je sentais 1432 02:41:32,810 --> 02:41:35,850 encore la chaleur de son corps sur le mien durant notre seule valse. 1433 02:41:36,150 --> 02:41:39,790 Où es -tu, mon amour ? Pourquoi n 'es -tu pas revenu ? Pourquoi m 'as -tu 1434 02:41:39,790 --> 02:41:41,730 abandonné à l 'enfer des souvenirs ? 1435 02:41:58,990 --> 02:42:01,430 Ma chérie, le mariage était vraiment superbe. 1436 02:42:02,450 --> 02:42:04,010 Sarah était merveilleuse. 1437 02:42:04,770 --> 02:42:06,090 Je suis content pour Roberto. 1438 02:42:06,350 --> 02:42:10,290 Il a réalisé son rêve. Ils forment un beau couple tous les deux. Ils ont 1439 02:42:10,290 --> 02:42:11,290 le bonheur. 1440 02:42:12,170 --> 02:42:15,870 Il mérite d 'être heureux, tu crois pas. Il faisait vraiment plaisir à voir. 1441 02:42:16,530 --> 02:42:18,730 Malheureusement, ce n 'était pas le cas de la pauvre petite. 1442 02:42:19,430 --> 02:42:22,490 Elle était encore une fois complètement perdue dans ses pensées. J 'ai l 1443 02:42:22,490 --> 02:42:24,870 'impression qu 'elle ne s 'en remettra jamais toute cette aventure. 1444 02:42:25,970 --> 02:42:30,350 Ah, c 'est un drame pour elle, et moi je la comprends. Elle a perdu son père qu 1445 02:42:30,350 --> 02:42:33,830 'elle adorait, ainsi que le garçon qu 'elle avait caché dans son grenier. 1446 02:42:34,970 --> 02:42:37,930 Il n 'est jamais revenu. Elle en est toujours amoureuse. 1447 02:42:38,610 --> 02:42:41,550 Ça me brise le cœur de la voir rôder comme une âme en peine. 1448 02:42:42,390 --> 02:42:44,970 Il faudrait la divertir, lui changer les idées. 1449 02:42:45,230 --> 02:42:47,290 On pourrait peut -être la réinviter chez nous. 1450 02:42:52,990 --> 02:42:55,010 Tu as besoin de t 'amuser, toi aussi, on dirait. 1451 02:43:03,480 --> 02:43:07,220 Où étais -tu passé ? Tu as disparu juste après la cérémonie. 1452 02:43:07,560 --> 02:43:09,420 On s 'est inquiété, on t 'a cherché partout. 1453 02:43:10,780 --> 02:43:12,800 Qu 'est -ce que tu as ? T 'as l 'air triste. 1454 02:43:14,000 --> 02:43:15,340 Reprends -toi et fais sourire. 1455 02:43:17,380 --> 02:43:20,820 Sourire ? Ma vie est fichue, il ne me reste plus rien. Ma seule et unique 1456 02:43:20,820 --> 02:43:23,140 consolation, c 'est mes pauvres souvenirs, tu comprends ? 1457 02:43:23,420 --> 02:43:24,740 Tout ce que je veux, c 'est qu 'on me laisse en paix. 1458 02:43:25,840 --> 02:43:28,340 Tu es trop jeune pour t 'enfermer avec tes rêves passés. 1459 02:43:28,540 --> 02:43:30,220 Tu as encore toute ta vie devant toi. 1460 02:43:31,160 --> 02:43:32,620 Tiens, ça te fera du bien. Allez. 1461 02:43:34,880 --> 02:43:36,560 Mais pourquoi pas ? 1462 02:43:36,560 --> 02:43:43,460 Tu es encore plus 1463 02:43:43,460 --> 02:43:45,320 belle que d 'habitude, mon amour. Tu es splendide. 1464 02:43:58,030 --> 02:44:01,070 Ton oncle a drôlement changé. C 'est gentil de sa part de nous héberger. 1465 02:44:01,430 --> 02:44:03,050 Et cette chambre est magnifique. 1466 02:44:03,390 --> 02:44:05,910 Un vrai palais. Et je ne te parle pas du lit. 1467 02:44:06,610 --> 02:44:07,610 Je devrais l 'essayer. 1468 02:44:08,990 --> 02:44:12,230 Viens, ma chérie. Depuis le temps que j 'attends cet instant, déshabille -toi. 1469 02:44:15,510 --> 02:44:17,610 C 'est notre première nuit d 'amour. 1470 02:44:18,090 --> 02:44:19,770 Tâche d 'être un peu patiente. 1471 02:44:24,270 --> 02:44:28,210 C 'est bien ma petite vie de ton verre, c 'est ça. L 'alcool gangue jusqu 'à la 1472 02:44:28,210 --> 02:44:30,310 dernière goutte. Allez, donne -moi ton verre. 1473 02:44:31,770 --> 02:44:33,250 Faut noyer ton chagrin. 1474 02:44:33,650 --> 02:44:35,270 Tu te sentiras mieux après. 1475 02:44:36,550 --> 02:44:38,090 Tiens, j 'aime pas te voir triste. 1476 02:44:38,650 --> 02:44:39,650 Allez. 1477 02:44:40,370 --> 02:44:41,590 Vide -le, mon cœur. 1478 02:44:42,070 --> 02:44:43,070 Allez, c 'est ça. 1479 02:44:44,650 --> 02:44:46,750 Allez, je te promets une belle soirée. 1480 02:44:47,230 --> 02:44:48,230 Voilà. 1481 02:44:49,630 --> 02:44:53,730 Encore un peu et tu te sentiras mieux. L 'ivresse fera passer ta tristesse. 1482 02:44:56,460 --> 02:44:57,460 C 'est bien. 1483 02:45:00,120 --> 02:45:03,740 Interdiction d 'en laisser une goutte. Là, c 'est bien. Et maintenant, donne 1484 02:45:03,740 --> 02:45:04,739 -moi ton verre. 1485 02:45:04,740 --> 02:45:05,740 Parfait. 1486 02:45:06,820 --> 02:45:07,820 Laisse -toi aller. 1487 02:45:09,460 --> 02:45:14,000 Là, tu es si belle. Il ne faut pas gâcher ta vie. 1488 02:45:15,480 --> 02:45:18,320 Et sois gentille avec tonton. 1489 02:45:19,700 --> 02:45:21,920 Tu es plus belle que jamais, mon trésor. 1490 02:45:27,439 --> 02:45:28,620 Laisse -toi faire. 1491 02:45:45,460 --> 02:45:46,460 Maintenant, 1492 02:45:47,800 --> 02:45:48,960 je t 'emmène voir un spectacle. 1493 02:45:57,690 --> 02:45:58,690 Continue. 1494 02:46:01,330 --> 02:46:02,330 Tu es splendide. 1495 02:46:04,270 --> 02:46:06,530 Regarde ta sœur se préparer pour sa nuit de noces. 1496 02:46:07,030 --> 02:46:09,210 Ne t 'inquiète pas, c 'est un miroir sans tas. 1497 02:46:10,370 --> 02:46:12,350 Je t 'assure qu 'elle ne peut pas nous voir. 1498 02:47:15,240 --> 02:47:17,260 Je t 1499 02:47:17,260 --> 02:47:23,220 'aime. 1500 02:47:59,580 --> 02:48:00,900 Agasse mon blanc, oui. 1501 02:48:09,500 --> 02:48:10,500 Vas -y, 1502 02:48:12,020 --> 02:48:13,020 vas -y, habite -toi. 1503 02:48:16,460 --> 02:48:17,960 T 'es bonne, oui. 1504 02:48:20,400 --> 02:48:21,760 Tu l 'aimes, ton tonton. 1505 02:50:49,520 --> 02:50:50,940 Je n 'ai aucune nouvelle de ce jeune homme. 1506 02:50:51,480 --> 02:50:55,300 Comme tu me l 'avais demandé, j 'ai parlé à tous les commandants américains 1507 02:50:55,300 --> 02:50:59,620 Rome, mais sans aucun résultat. J 'ai tout essayé. J 'ai même téléphoné au 1508 02:50:59,620 --> 02:51:00,620 colonel Andros. 1509 02:51:01,000 --> 02:51:02,200 Tu dois savoir qui c 'est. 1510 02:51:02,560 --> 02:51:05,340 C 'est le commandant suprême des forces alliées en Italie. 1511 02:51:06,880 --> 02:51:08,780 Lui non plus n 'a rien pu me dire. 1512 02:51:10,020 --> 02:51:13,300 Mais en tout cas, une chose est sûre, ce jeune homme n 'est pas mort. 1513 02:51:14,040 --> 02:51:16,760 Il ne figure pas sur la liste des personnes portées disparues. 1514 02:51:18,300 --> 02:51:20,500 Merci pour tout ce que tu as fait, mais je veux continuer. 1515 02:51:20,720 --> 02:51:26,840 Tu n 'aurais pas une autre démarche à me conseiller ? Une démarche ? J 'ai déjà 1516 02:51:26,840 --> 02:51:27,840 tout essayé. 1517 02:51:28,140 --> 02:51:30,660 Tout ce que je peux te conseiller, c 'est d 'attendre encore un petit peu. 1518 02:51:31,660 --> 02:51:35,240 Je voudrais te demander un autre service. J 'ai des problèmes avec mon 1519 02:51:35,240 --> 02:51:38,360 ne peux plus rester chez lui. Si tu pouvais m 'héberger chez toi quelque 1520 02:51:38,400 --> 02:51:39,400 ça m 'arrangerait. 1521 02:51:39,900 --> 02:51:41,600 Je te promets que je ne m 'incrusterai pas. 1522 02:51:42,930 --> 02:51:45,790 Tu sais qu 'il ne faut pas te gêner avec moi, ma chère. Il n 'y a aucun 1523 02:51:45,790 --> 02:51:49,230 problème, ma porte est grande ouverte. Tu es toujours la bienvenue chez moi. 1524 02:51:49,670 --> 02:51:51,590 Viens quand tu veux, ce soir, pourquoi pas. 1525 02:51:52,550 --> 02:51:54,350 Tu es sérieux ? Toujours. Entendu. 1526 02:51:54,610 --> 02:51:55,930 Je te remercie beaucoup. 1527 02:51:56,810 --> 02:51:57,810 Bien. 1528 02:51:59,190 --> 02:52:02,010 C 'est rare de voir une femme en avance à un rendez -vous. 1529 02:52:03,530 --> 02:52:05,750 Mes compliments, votre robe est magnifique. 1530 02:52:07,090 --> 02:52:10,850 Je serais quand même curieux de savoir comment vous avez fait pour avoir mon 1531 02:52:10,850 --> 02:52:11,850 numéro de téléphone. 1532 02:52:13,130 --> 02:52:15,630 Remarquez, ce n 'est pas important. C 'est le genre de détails qu 'on verra 1533 02:52:15,630 --> 02:52:17,370 après. Je vous en prie, asseyez -vous. 1534 02:52:24,810 --> 02:52:28,950 Et à présent, j 'aimerais savoir ce qui me vaut le plaisir de votre visite. 1535 02:52:30,530 --> 02:52:33,470 Ça fait des années que je suis la maîtresse de Cristiano. Je sais que c 1536 02:52:33,470 --> 02:52:34,470 votre meilleur ami. 1537 02:52:34,830 --> 02:52:38,550 J 'ai découvert depuis peu qu 'il a une aventure avec une de vos nièces, avec 1538 02:52:38,550 --> 02:52:42,630 Sarah, qui vient à peine de se marier et qui vit toujours chez vous. Que voulez 1539 02:52:42,630 --> 02:52:45,390 -vous ? Mon problème, c 'est que je l 'ai dans la peau, Cristiano. 1540 02:52:45,630 --> 02:52:48,570 Je vous demande une faveur. Je voudrais que vous parliez à votre nièce et que 1541 02:52:48,570 --> 02:52:49,750 vous mettiez fin à cette liaison. 1542 02:52:49,990 --> 02:52:53,310 Je sais que ça vous serait très facile si vous le saviez comme je l 'aime. Je 1543 02:52:53,310 --> 02:52:56,190 vous en prie, aidez -moi. Vous n 'aurez pas affaire à une ingrate. 1544 02:52:56,510 --> 02:52:59,670 Voyez -vous, Cristiano est à moi. À moi et à personne d 'autre. 1545 02:53:00,850 --> 02:53:02,350 Je ne vois pas ce que je peux faire. 1546 02:53:02,939 --> 02:53:05,080 Malheureusement, mes nièces sont majeures et vaccinées. 1547 02:53:05,520 --> 02:53:07,220 Elles sont libres de faire ce qu 'elles veulent. 1548 02:53:09,280 --> 02:53:12,580 À ce propos, d 'ailleurs, j 'ai eu un différent avec la plus jeune il y a 1549 02:53:12,580 --> 02:53:13,580 quelque temps. 1550 02:53:15,640 --> 02:53:19,060 Et tu sais où elle est maintenant ? Elle a fait ses valises et elle est partie 1551 02:53:19,060 --> 02:53:20,420 se faire héberger chez ton Cristiano. 1552 02:53:24,520 --> 02:53:27,960 Mais tu sais, par amitié pour toi, je vais essayer. 1553 02:53:28,340 --> 02:53:30,500 Je ne peux pas te garantir que l 'affaire est faite. 1554 02:53:31,630 --> 02:53:35,810 Mais si je trouve un moyen de te faire revenir Cristiano, je le ferai. 1555 02:53:36,890 --> 02:53:37,890 Crois -moi. 1556 02:53:41,890 --> 02:53:44,170 Je t 'avais pourtant dit de ne jamais venir chez moi. 1557 02:53:44,370 --> 02:53:46,310 Tu sais que ma femme peut rentrer à tout instant. 1558 02:53:47,210 --> 02:53:49,790 Sans parler de ta soeur qui habite ici, elle pourrait nous voir. 1559 02:53:50,190 --> 02:53:52,390 Je pensais qu 'il n 'y aurait personne chez toi. 1560 02:53:53,570 --> 02:53:55,210 Et puis j 'avais envie de te voir. 1561 02:53:55,860 --> 02:53:58,720 Je ne sais plus quoi faire. Je ne supporte plus de vivre chez mon oncle. 1562 02:53:58,720 --> 02:54:01,440 'arrive plus à jouer les hypocrites comme mon mari et rester chez Mario 1563 02:54:01,440 --> 02:54:02,440 uniquement par intérêt. 1564 02:54:03,620 --> 02:54:06,800 Pourquoi tu parles comme ça de ton oncle ? J 'avoue que je ne comprends pas. 1565 02:54:07,160 --> 02:54:08,660 Vous habitez chez lui depuis des mois. 1566 02:54:09,180 --> 02:54:12,840 Vous ne manquez de rien, il me semble. Pas vrai ? Oh, bien sûr, de ce côté -là, 1567 02:54:12,920 --> 02:54:14,180 il n 'y a rien à dire. Il a été parfait. 1568 02:54:14,420 --> 02:54:17,000 Mais ce que tu ne sais pas, c 'est que c 'est lui qui a fait arrêter mon père et 1569 02:54:17,000 --> 02:54:20,920 Roberto pendant la guerre. Tu comprends maintenant ? Qu 'est -ce que tu racontes 1570 02:54:20,920 --> 02:54:23,980 ? Je te dis ce que j 'ai entendu, mais c 'est un secret. 1571 02:54:24,620 --> 02:54:27,920 Après l 'arrestation de papa et de Roberto, il m 'a recueilli chez lui, 1572 02:54:27,920 --> 02:54:30,860 sais. J 'ai surpris une conversation avec un officier allemand. 1573 02:54:31,100 --> 02:54:34,020 J 'ai pas eu le courage d 'en parler à quelqu 'un, parce que je savais qu 'une 1574 02:54:34,020 --> 02:54:36,960 fois la guerre finie, il serait notre seul soutien à ma sœur et à moi. 1575 02:54:37,420 --> 02:54:38,420 J 'aime pas ça. 1576 02:54:38,660 --> 02:54:40,920 Mais tu as bien fait de garder le silence là -dessus. 1577 02:54:41,300 --> 02:54:43,220 Tu ne dois plus y penser. Tout ça, c 'est du bain -sé. 1578 02:54:43,680 --> 02:54:45,940 Ça ne fera pas revenir ton père. Il faut oublier tout ça. 1579 02:54:47,340 --> 02:54:48,340 Embrasse -moi, ma belle. 1580 02:55:12,780 --> 02:55:14,680 Oh, que tu es douce. 1581 02:55:18,060 --> 02:55:19,640 Oh oui, comme ça. 1582 02:55:47,180 --> 02:55:48,180 Allô ? 1583 02:58:16,240 --> 02:58:19,200 Je n 'aurais jamais cru que ma sœur aurait pu garder un tel secret 1584 02:58:19,200 --> 02:58:22,680 par intérêt. Mais ça n 'avait plus d 'importance désormais. Il ne restait 1585 02:58:22,680 --> 02:58:23,539 qu 'à me venger. 1586 02:58:23,540 --> 02:58:24,540 Ce n 'est pas compliqué. 1587 02:58:24,640 --> 02:58:28,160 J 'aimerais participer à une de tes petites soirées spéciales que tu sais si 1588 02:58:28,160 --> 02:58:29,640 bien organiser dans les grandes occasions. 1589 02:58:29,900 --> 02:58:31,700 Je voudrais que tu invites ton ami Mario. 1590 02:58:32,820 --> 02:58:35,120 Excuse -moi, mais je ne comprends pas très bien de quoi tu veux parler. 1591 02:58:36,410 --> 02:58:39,570 Figure -toi que j 'ai appris une chose amusante dernièrement. C 'est que toi et 1592 02:58:39,570 --> 02:58:42,630 ma sœur avions une amitié toute particulière. Je me suis dit que t 1593 02:58:42,630 --> 02:58:45,310 peut -être distraire le reste de la famille. Non, non, non, te chanter. 1594 02:58:46,650 --> 02:58:47,870 Je vois pas où est le problème. 1595 02:58:48,150 --> 02:58:50,770 Mais si tu ne fais pas ce plaisir, j 'avertis tout de suite Roberto. 1596 02:58:54,090 --> 02:58:59,310 Très bien, qu 'est -ce que tu veux ? Je te le répète, je veux participer à une 1597 02:58:59,310 --> 02:59:02,310 de tes petites sauteries spéciales et je veux que tu y invites aussi l 'oncle 1598 02:59:02,310 --> 02:59:03,310 Mario. 1599 02:59:04,940 --> 02:59:06,480 Je devrais moins inviter Mario. 1600 02:59:07,340 --> 02:59:09,120 Tu comprends bien quand tu veux. 1601 02:59:10,240 --> 02:59:13,400 Mais qu 'est -ce que tu lui veux à ton oncle ? Écoute, ça, c 'est mon problème. 1602 02:59:13,640 --> 02:59:16,720 Compris ? Occupe -toi de faire ce que je t 'ai dit si tu veux pas que je parle. 1603 02:59:19,860 --> 02:59:22,780 Excusez -moi, monsieur, mais j 'ai pas bien compris le but de votre visite. 1604 02:59:23,200 --> 02:59:26,640 Avant toute chose, permettez -moi de m 'excuser de venir vous déranger si tard 1605 02:59:26,640 --> 02:59:27,640 votre domicile. 1606 02:59:27,940 --> 02:59:31,920 Mais vous êtes la seule personne qui pourrait m 'aider, car j 'ai attendu... 1607 02:59:31,920 --> 02:59:35,260 très gros problème. Je recherche une personne que j 'aime énormément. 1608 02:59:36,440 --> 02:59:40,140 Je suis allé dans sa maison, mais malheureusement, elle n 'y habite plus 1609 02:59:40,140 --> 02:59:41,140 maintenant. 1610 02:59:41,760 --> 02:59:43,440 Je vous prie de m 'excuser encore une fois. 1611 02:59:43,680 --> 02:59:45,080 J 'oublie le plus important. 1612 02:59:45,500 --> 02:59:48,760 Je me suis renseigné et j 'ai fini par apprendre que cette personne est de 1613 02:59:48,760 --> 02:59:52,260 famille. Il s 'agit de votre nièce. J 'ai peur que vous vous trompiez. 1614 02:59:52,680 --> 02:59:54,980 Comment ça ? Eh bien, moi, des nièces, j 'en ai deux. 1615 02:59:55,320 --> 02:59:57,160 Ça ne peut pas être elle que vous cherchez. 1616 02:59:57,420 --> 02:59:59,040 Si, d 'ailleurs, je les connais toutes les deux. 1617 03:00:00,350 --> 03:00:03,490 La personne que je recherche se prénomme Gabriella. 1618 03:00:04,590 --> 03:00:06,810 Gabriella ? Excusez -moi. 1619 03:00:08,470 --> 03:00:09,470 Oui, j 'écoute. 1620 03:00:12,070 --> 03:00:16,010 Comment va, vieille canaille ? Très bien, merci. 1621 03:00:18,330 --> 03:00:22,070 Mario, j 'ai un petit problème. Je viens de finir une conversation avec ta 1622 03:00:22,070 --> 03:00:23,370 nièce, la petite Gabriella. 1623 03:00:25,290 --> 03:00:27,690 Et qu 'est -ce qu 'elle voulait ? C 'est pas facile à dire. 1624 03:00:28,689 --> 03:00:31,970 Figure -toi qu 'elle m 'a dit qu 'elle savait que j 'organisais des soirées un 1625 03:00:31,970 --> 03:00:34,830 petit peu particulières en famille et pense un peu. 1626 03:00:35,090 --> 03:00:38,890 Elle m 'a dit qu 'elle voulait participer à une de ses sauteries avec 1627 03:00:39,110 --> 03:00:42,190 J 'ai bien compris. Elle veut que je sois de la fête moi aussi, c 'est ça ? 1628 03:00:42,190 --> 03:00:46,130 Bien. 1629 03:00:47,070 --> 03:00:50,530 Si ça peut lui faire plaisir, je suis partant, disons, demain soir chez toi 1630 03:00:50,530 --> 03:00:51,530 8 heures. 1631 03:00:51,670 --> 03:00:52,670 Entendu pour demain soir. 1632 03:00:52,890 --> 03:00:54,910 On va passer une bonne soirée, je te le garantis. 1633 03:00:56,010 --> 03:00:57,990 Parfait. Très bien. Allez, m 'asseoir. Salut. 1634 03:01:00,650 --> 03:01:04,810 Comment l 'avez -vous connu, Gabriella ? C 'est une longue histoire. 1635 03:01:05,270 --> 03:01:06,910 Voyez -vous, je suis américain. 1636 03:01:07,590 --> 03:01:12,130 Et environ deux ans avant la fin de la guerre, je me trouvais en avant -poste à 1637 03:01:12,130 --> 03:01:15,550 Rome. Je regagnais mes lignes quand mon avion fut abattu. 1638 03:01:15,990 --> 03:01:17,550 Il fallait me cacher des Allemands. 1639 03:01:17,890 --> 03:01:21,270 Votre frère m 'a caché pendant quelque temps et c 'est ainsi que j 'ai fait la 1640 03:01:21,270 --> 03:01:24,670 connaissance de votre nièce. Elle était douce et gentille. Je l 'aime de tout 1641 03:01:24,670 --> 03:01:25,670 mon cœur. 1642 03:01:25,699 --> 03:01:26,800 Jamais je l 'oublierai. 1643 03:01:27,420 --> 03:01:30,480 Justement, non. Je suis désolé, monsieur. Je comprends ce que vous 1644 03:01:30,500 --> 03:01:31,500 mais vous devez l 'oublier. 1645 03:01:31,800 --> 03:01:33,940 Et pour la bonne raison que ma nièce est mariée. 1646 03:01:34,200 --> 03:01:36,100 Comment ça ? Eh oui, jeune homme. 1647 03:01:36,460 --> 03:01:39,220 Elle a épousé le garçon avec qui elle était fiancée avant la guerre. 1648 03:01:39,480 --> 03:01:42,860 Elle était fiancée ? Il était parti sur le front, c 'est le grand amour de sa 1649 03:01:42,860 --> 03:01:43,860 vie. 1650 03:01:45,220 --> 03:01:52,100 Mais, comment dire ? Si un jour ou l 'autre je la rencontre, je lui dirai que 1651 03:01:52,100 --> 03:01:53,660 vous avez cherché à la revoir, monsieur. 1652 03:01:56,360 --> 03:01:57,360 Non, excusez -moi. 1653 03:01:58,000 --> 03:02:00,520 Inutile de l 'embêter avec ça, ça n 'a plus la moindre importance. 1654 03:02:01,580 --> 03:02:03,700 Je vous remercie de m 'avoir ouvert les yeux. 1655 03:02:26,320 --> 03:02:27,320 Oui. 1656 03:03:10,440 --> 03:03:13,180 ... ... ... 1657 03:04:02,730 --> 03:04:03,730 Ah oui. 1658 03:04:39,790 --> 03:04:40,710 Sous -titrage 1659 03:04:40,710 --> 03:04:49,430 MFP. 1660 03:05:32,160 --> 03:05:33,580 Oumy ! 1661 03:05:45,680 --> 03:05:46,680 Amen. 1662 03:06:25,890 --> 03:06:26,890 Oui, comme ça. 1663 03:07:03,380 --> 03:07:04,780 Bonsoir. 1664 03:07:31,530 --> 03:07:35,190 belle soirée, mon ami. C 'est vraiment ce qu 'on peut appeler une grande 1665 03:07:35,190 --> 03:07:36,190 de famille. 1666 03:07:36,830 --> 03:07:40,210 La seule chose qui m 'étonne, c 'est que toi, ma nièce, tu t 'intéresses avec 1667 03:07:40,210 --> 03:07:41,610 autant de passion à ces jeux. 1668 03:07:42,990 --> 03:07:44,510 J 'avoue que ça me dépasse. 1669 03:07:46,030 --> 03:07:52,810 J 'espère simplement que tu n 'as pas quelques idées 1670 03:07:52,810 --> 03:07:53,910 bizarres derrière la tête. 1671 03:07:54,590 --> 03:07:56,990 Parce que le vieux loup que suis a encore des dents. 1672 03:07:58,010 --> 03:07:59,850 J 'espère pour toi que tu es sincère. 1673 03:08:00,850 --> 03:08:04,090 Dis, Cristiano, tu as vu la belle petite surprise que je t 'ai réservée. 1674 03:08:05,030 --> 03:08:06,550 Allez, reste pas là à rien faire. 1675 03:08:07,450 --> 03:08:08,530 Réchauffe un peu l 'ambiance. 1676 03:08:46,810 --> 03:08:48,210 Je t 'aime. 1677 03:09:09,630 --> 03:09:16,470 Oh ! Oh, le bruit 1678 03:09:16,470 --> 03:09:17,210 ! 1679 03:09:17,210 --> 03:09:23,990 Oui. 1680 03:09:42,289 --> 03:09:43,550 Oh, ce que c 'est bon. 1681 03:09:51,510 --> 03:09:53,230 Tu bouges bien. 1682 03:10:15,050 --> 03:10:16,050 Oh non. 1683 03:10:46,700 --> 03:10:48,020 Excuse -moi, je reviens tout de suite. 1684 03:11:20,780 --> 03:11:22,380 T 'arrêtes pas, tonton ? Non. 1685 03:11:23,260 --> 03:11:26,360 Pas d 'ingènes. Continue à te tripoter, vieux porc. Je t 'en prie. 1686 03:11:26,800 --> 03:11:30,540 Je t 'en prie, ne fais pas ça. Je te fais sauter la tête. 1687 03:11:31,040 --> 03:11:32,040 Non. 1688 03:11:43,950 --> 03:11:47,990 toujours terrible. Ma vie fut détruite à jamais. La prison me vola mon existence 1689 03:11:47,990 --> 03:11:49,330 et mes êtres les plus chers. 1690 03:11:49,770 --> 03:11:53,050 Gabriela, je t 'ai cherchée durant toute ma vie. 1691 03:11:54,250 --> 03:11:55,870 Enfin, je t 'ai retrouvée. 1692 03:11:57,450 --> 03:12:00,770 J 'ai pas eu le courage et la force de venir te voir en prison. 1693 03:12:02,390 --> 03:12:04,970 Jim... J 'ai préféré t 'attendre. 1694 03:12:05,530 --> 03:12:07,750 J 'étais sûr qu 'un jour, tu reviendrais ici. 1695 03:12:09,360 --> 03:12:13,000 Je voulais te dire que je t 'ai toujours aimé et je voulais finir la valse que 1696 03:12:13,000 --> 03:12:14,000 nous avions commencé. 1697 03:13:04,320 --> 03:13:05,320 Attends mon retour. 1698 03:13:05,760 --> 03:13:07,140 Attends de toutes tes forces. 1699 03:13:07,660 --> 03:13:11,240 Attends quand la douleur te submergera et t 'empêchera de voir les pluies d 1700 03:13:11,240 --> 03:13:14,660 'automne. Attends que le vent balaie les monceaux de neige. 1701 03:13:15,180 --> 03:13:17,280 Attends quand la chaleur se fera suffocante. 1702 03:13:17,680 --> 03:13:20,060 Attends quand tous les autres se seront lassés d 'attendre. 1703 03:13:20,300 --> 03:13:22,220 Attends quand tu penseras que je ne suis plus. 1704 03:13:22,420 --> 03:13:24,760 Attends -moi encore toute une vie parce que je reviendrai. 1705 03:13:36,780 --> 03:13:37,780 La tour est tenace ! 1706 03:15:26,830 --> 03:15:31,310 Sans toute cette agitation, sans cet air irrespirable, on pourrait croire que le 1707 03:15:31,310 --> 03:15:32,870 temps avait suspendu son cours. 1708 03:15:33,450 --> 03:15:39,230 Oh, ma maison ! Y retourner après plus de quarante ans, c 'était le plus grand 1709 03:15:39,230 --> 03:15:41,370 cadeau que le destin pouvait me réserver. 1710 03:15:42,130 --> 03:15:46,770 Toute ma vie durant, j 'aurais conservé en mémoire les plus beaux moments de mon 1711 03:15:46,770 --> 03:15:51,230 existence. Mes plus chers souvenirs sont attachés à ces murs. Papa, Sarah, 1712 03:15:51,410 --> 03:15:53,810 Roberto, qui sait où vous êtes en cet instant ? 1713 03:15:54,060 --> 03:15:58,500 Il me semble entendre vos voix et sentir vos bras me serrer pour m 'accueillir, 1714 03:15:58,500 --> 03:16:03,320 tous ensemble à nouveau, unis comme autrefois, comme à l 'époque où le 1715 03:16:03,320 --> 03:16:07,580 régnait dans cette maison, tandis qu 'autour résonnait le bruit des armes. La 1716 03:16:07,580 --> 03:16:11,180 guerre ravageait le monde depuis des années, et malgré la peur et les 1717 03:16:11,180 --> 03:16:15,880 privations, nous paraissions mener une vie à part, comme si l 'amour et la 1718 03:16:15,880 --> 03:16:20,480 chaleur familiale qui nous unissaient réussissaient à nous protéger des 1719 03:16:20,480 --> 03:16:21,480 qui nous environnaient. 1720 03:16:22,670 --> 03:16:28,830 Tout s 'est achevé un jour lointain de 1944, quand se produisit un événement 1721 03:16:28,830 --> 03:16:30,530 devait bouleverser toute notre vie. 1722 03:16:37,770 --> 03:16:39,870 Attention, Levla, tiens -toi prêt. 1723 03:16:49,190 --> 03:16:50,530 Oh, par pitié. 1724 03:16:51,100 --> 03:16:54,260 Elle ne s 'arrêtera donc jamais, cette guerre. Ils ne cesseront donc jamais de 1725 03:16:54,260 --> 03:16:56,760 'entretuer. Oh, mon pauvre cœur. 1726 03:16:57,060 --> 03:17:00,560 Tous ces fous finiront bien par me tuer. Combien de temps encore devront nous 1727 03:17:00,560 --> 03:17:03,100 supporter toutes ces abominations ? Oh, 1728 03:17:05,720 --> 03:17:06,920 ma belle petite chérie. 1729 03:17:07,740 --> 03:17:11,320 Tu entends ça ? Tu entends ces coups de feu ? Il faudrait être serein pour ne 1730 03:17:11,320 --> 03:17:13,980 pas entendre. Tu n 'as pas peur, ça ne te périte, merci. Tu finis par m 1731 03:17:13,980 --> 03:17:16,660 'habituer. Tiens, bois ton café. Oui, ça me fera peut -être du bien. 1732 03:17:17,180 --> 03:17:21,040 Calme -toi un peu, détends -toi. J 'aimerais bien, mais que veux -tu ? Ah, 1733 03:17:21,040 --> 03:17:21,919 vois le reflet. 1734 03:17:21,920 --> 03:17:24,380 Où est -ce que tu étais passé, malheureux ? Je me suis fait incendier. 1735 03:17:24,380 --> 03:17:26,160 attendu qu 'ils arrêtent de tuer pour rentrer. 1736 03:17:26,920 --> 03:17:29,320 Et Roberto ? Où est Roberto ? Je ne sais rien. 1737 03:17:30,840 --> 03:17:34,160 Arrête de pleurer, viens me donner un bisou. Un bon gros bisou. Toi aussi, ma 1738 03:17:34,160 --> 03:17:35,240 jolie. Allez vous cacher. 1739 03:17:35,460 --> 03:17:36,460 Sauvez -vous dans votre chambre. 1740 03:17:36,660 --> 03:17:37,740 Filez vite, vous cachez. 1741 03:17:39,120 --> 03:17:40,120 Pauvre de moi. 1742 03:17:43,180 --> 03:17:44,620 Pauvre de moi, ils me feront mourir. 1743 03:17:47,130 --> 03:17:48,130 Ayez pitié de nous. 1744 03:17:48,890 --> 03:17:51,930 Mais qu 'est -ce qu 'on pourrait bien faire pour que ça s 'arrête ? Qu 'est 1745 03:17:51,930 --> 03:17:53,810 qu 'on devra subir encore ? Moi, j 'en peux plus. 1746 03:17:54,570 --> 03:17:57,750 C 'est un honneur de vous recevoir chez moi. Je vous en prie, asseyez -vous. 1747 03:17:58,310 --> 03:18:00,970 Je vais vous faire goûter un cognac de derrière les fagots. 1748 03:18:03,350 --> 03:18:06,790 J 'ai entendu dire à la radio que le front occidental était en état d 1749 03:18:07,570 --> 03:18:10,630 Mais je ne crois pas que la coalition anglo -américaine risquerait un 1750 03:18:10,630 --> 03:18:11,970 démarquement en Normandie. 1751 03:18:12,550 --> 03:18:15,790 C 'est dommage, remarquez, je suis sûr que vous n 'en feriez qu 'une bouchée. 1752 03:18:16,620 --> 03:18:20,420 Et une fois ces imbéciles rustés à la mer, nous aurions la paix pour 1753 03:18:23,380 --> 03:18:24,380 Tenez. Merci. 1754 03:18:25,880 --> 03:18:30,200 Alors dites -moi, comme vaut l 'honneur de votre visite ? Je ne vous cache pas 1755 03:18:30,200 --> 03:18:34,480 que l 'heure est grave, cher ami. Les Américains ont débarqué à Naples. Ils 1756 03:18:34,480 --> 03:18:35,480 marchent sur Rome. 1757 03:18:35,700 --> 03:18:36,860 Et nous devons partir. 1758 03:18:37,160 --> 03:18:42,600 Nous n 'avons plus d 'espoir. Tout est terminé. Et comme vous avez été un 1759 03:18:42,600 --> 03:18:45,020 précieux collaborateur, je vous conseille... 1760 03:18:45,310 --> 03:18:46,710 de vous sauver sans plus tarder. 1761 03:18:47,370 --> 03:18:52,970 Oui, c 'est bien gentil, mais où me cacher ? Ici, je suis beaucoup trop 1762 03:18:53,590 --> 03:18:55,310 Personne ne voudra prendre le risque de m 'héberger. 1763 03:18:58,370 --> 03:18:59,910 Réflexion faite, il y aurait peut -être un moyen. 1764 03:19:00,610 --> 03:19:03,710 Mon frère habite à la campagne, à quelques kilomètres d 'ici. 1765 03:19:03,910 --> 03:19:04,910 Il n 'y a pas à hésiter. 1766 03:19:05,250 --> 03:19:08,830 Malheureusement, nous n 'avons jamais été d 'accord. C 'est un antifasciste. 1767 03:19:09,330 --> 03:19:12,630 Il faudrait que vous lui parliez, que vous fassiez preuve d 'un peu d 1768 03:19:13,420 --> 03:19:15,080 À vrai dire, ce n 'est pas un problème. 1769 03:19:17,820 --> 03:19:20,420 Donnez -moi son adresse, j 'irai lui parler ce soir. 1770 03:19:21,620 --> 03:19:25,840 Parfait. Alors maintenant, levons nos verres à notre idéal immortel. 1771 03:19:26,900 --> 03:19:28,040 À notre idéal. 1772 03:19:31,500 --> 03:19:35,520 Alors, petit, comment tu la trouves, cette soupe ? 1773 03:19:37,020 --> 03:19:41,100 Papa, papa, dis -moi un peu, où est passée Sarah ? Sarah, elle est partie se 1774 03:19:41,100 --> 03:19:44,740 coucher, la pauvre. Elle avait des crampes d 'estomac, cette foutue guerre 1775 03:19:44,740 --> 03:19:45,539 en malade. 1776 03:19:45,540 --> 03:19:46,560 C 'est pas la seule. 1777 03:19:49,240 --> 03:19:53,700 Dis -moi, à propos, qu 'est -ce qui s 'est passé au juste ce matin ? C 'était 1778 03:19:53,700 --> 03:19:59,140 quoi tous ces coups de péteur ? Papa, ce matin, une colonne d 'Allemands est 1779 03:19:59,140 --> 03:20:02,400 arrivée sur le secteur. Ils se sont éparpillés dans tout le coin, c 'était 1780 03:20:02,400 --> 03:20:04,240 incroyable. Et alors ? 1781 03:20:04,940 --> 03:20:07,880 Il paraît qu 'ils avaient repéré un avion à feu et qu 'ils recherchaient 1782 03:20:07,880 --> 03:20:11,180 parachutistes d 'Amérique. Ils en ont eu un, l 'autre a réussi à s 'enfuir. 1783 03:20:11,460 --> 03:20:15,920 C 'était l 'enfer. Si t 'avais vu... Mange pendant que c 'est chaud. 1784 03:20:16,880 --> 03:20:18,520 Tu sais comme j 'aime la minestrone. 1785 03:20:18,920 --> 03:20:22,460 Mais toute cette guerre, ça me coupe l 'appétit. Je comprends ça. Alors t 'es 1786 03:20:22,460 --> 03:20:25,220 con à la fin de la guerre, mon fils. À la fin de cette foutue guerre. 1787 03:20:29,280 --> 03:20:30,720 Je vais me coucher. Bonne nuit. 1788 03:20:32,140 --> 03:20:33,140 Dors bien, ma jolie. 1789 03:20:33,680 --> 03:20:36,540 Ton ministre en était une vraie merveille. Bravo. Bonne nuit. 1790 03:20:53,300 --> 03:20:54,300 Bonsoir. 1791 03:20:57,260 --> 03:20:58,259 Bonsoir, monsieur. 1792 03:20:58,260 --> 03:21:00,460 Bonsoir. Je vous en prie, asseyez -vous. 1793 03:21:00,720 --> 03:21:01,720 Merci. 1794 03:21:05,870 --> 03:21:08,250 Vous voulez manger ? Non, merci, j 'ai déjà dîné. 1795 03:21:08,750 --> 03:21:12,670 Vous prendrez bien un peu de vin ? Volontiers. 1796 03:21:18,090 --> 03:21:19,090 À la vôtre. 1797 03:21:19,210 --> 03:21:20,210 À la vôtre. 1798 03:21:23,850 --> 03:21:24,850 Excellent, ce petit vin. 1799 03:21:25,210 --> 03:21:28,990 Que nous vaut l 'honneur de votre visite. Je suis venu vous dire que votre 1800 03:21:28,990 --> 03:21:30,150 viendra ici demain matin. 1801 03:21:31,130 --> 03:21:32,190 Mon frère ? Oui. 1802 03:21:32,699 --> 03:21:36,660 Vous savez, nous ne sommes jamais bien entendus. Je ne veux pas le savoir. 1803 03:21:36,980 --> 03:21:38,080 Il sera chez vous demain. 1804 03:21:38,700 --> 03:21:40,860 Il est vraiment obligé de venir ? Tout juste. 1805 03:21:42,420 --> 03:21:45,460 Dans ce cas, faites -le donc venir. J 'y compte. 1806 03:21:48,760 --> 03:21:49,780 Faites un ordre. 1807 03:21:50,480 --> 03:21:51,660 J 'avais cru comprendre. 1808 03:21:51,920 --> 03:21:52,920 Qu 'il vienne. 1809 03:21:54,000 --> 03:21:57,760 Votre petit vin a un petit goût d 'or. Je m 'attarderai bien encore un peu. 1810 03:21:58,520 --> 03:22:00,800 C 'est comme vous voulez. 1811 03:22:01,960 --> 03:22:04,900 Excusez -moi de ne pas vous tenir compagnie, mais la journée a été longue. 1812 03:22:04,900 --> 03:22:07,100 vais me mettre au lit, avec votre permission. 1813 03:22:08,820 --> 03:22:09,860 Bonne nuit, mon trésor. 1814 03:22:10,440 --> 03:22:11,440 Bonne nuit, papa. 1815 03:22:29,450 --> 03:22:31,030 Les temps sont durs à présent. 1816 03:22:31,710 --> 03:22:34,390 Il paraît que les Américains sont déjà arrivés à Cassino. 1817 03:22:34,690 --> 03:22:37,850 Il paraît même qu 'ils s 'y préparent une bataille décisive contre les 1818 03:22:37,850 --> 03:22:41,750 Allemands. Et j 'ai l 'impression que d 'ici quelques jours, les Américains 1819 03:22:41,750 --> 03:22:42,970 entreront ici dans la capitale. 1820 03:22:43,990 --> 03:22:46,550 Justement, un ami est venu me rendre visite chez moi tout à l 'heure. 1821 03:22:46,830 --> 03:22:48,270 Le lieutenant Werneck. 1822 03:22:48,910 --> 03:22:51,410 Il m 'a conseillé d 'aller me mettre au vert quelque temps. 1823 03:22:52,130 --> 03:22:56,250 Mais où vas -tu que j 'aille ? Je lui ai demandé d 'aller dire un mot à mon 1824 03:22:56,250 --> 03:22:57,250 imbécile de frère. 1825 03:22:58,080 --> 03:23:02,000 T 'imagines être obligé de demander l 'hospitalité à un crétin antifasciste. 1826 03:23:02,600 --> 03:23:04,620 On peut le dire, les temps sont difficiles. 1827 03:23:04,880 --> 03:23:08,040 À qui le dis -tu, mon vieux ? Moi aussi, j 'ai compris. 1828 03:23:08,580 --> 03:23:11,980 Je pense que demain ou après -demain, il faudra que j 'abandonne cette maison. 1829 03:23:12,320 --> 03:23:17,020 Imagine un peu, moi, un avocat, me cacher à la campagne comme un sale 1830 03:23:17,260 --> 03:23:18,260 Quelle honte. 1831 03:23:18,900 --> 03:23:20,420 Tout le monde me connaît, Rome. 1832 03:23:20,660 --> 03:23:22,180 Il me faudra bien changer d 'air. 1833 03:23:22,620 --> 03:23:25,160 Et oui, voilà où on en est à cause de ces communistes. 1834 03:23:25,560 --> 03:23:28,900 Être obligé de se tairer comme des lapins parce qu 'on est des patriotes et 1835 03:23:28,900 --> 03:23:30,900 'on refuse la gangrène marxiste, c 'est honteux. 1836 03:23:31,320 --> 03:23:34,320 Petit bouffier ? Tu verras, c 'est du bon. 1837 03:23:37,660 --> 03:23:39,600 Je te le répète, c 'est scandaleux. 1838 03:23:41,340 --> 03:23:47,380 Mon cher ami, notre temps est hélas révelu. Nous devons reconnaître l 1839 03:23:47,380 --> 03:23:48,380 que nous avons perdue. 1840 03:23:48,640 --> 03:23:50,980 Nous ne pouvons plus jouer les héros désormais. 1841 03:23:52,740 --> 03:23:56,520 Là, tu te trompes. Notre idéal, notre devise, notre drapeau existeront jusqu 1842 03:23:56,520 --> 03:23:57,279 la fin du monde. 1843 03:23:57,280 --> 03:23:58,280 Vive le doute. 1844 03:24:01,960 --> 03:24:04,260 Tu sais que tu es vraiment ravissante. 1845 03:24:07,560 --> 03:24:09,000 Très bien, si tu le prends comme ça. 1846 03:24:56,200 --> 03:24:59,220 Continue donc à bouffer tes panettis, italienne de merde. 1847 03:25:01,280 --> 03:25:02,740 Et bon appétit ! 1848 03:25:39,310 --> 03:25:40,310 Allez, réveille -le. 1849 03:25:40,490 --> 03:25:46,530 Papa ? Papa ? Papa ? Papa ? 1850 03:25:46,530 --> 03:25:52,790 Gris donc ! Papa ! Mais qu 'est -ce que je fais ? Silence 1851 03:25:52,790 --> 03:25:55,230 ! Parfait. 1852 03:25:56,470 --> 03:25:57,890 Bien, je ne vous veux aucun mal. 1853 03:25:58,330 --> 03:26:00,110 Je demande juste l 'hospitalité. 1854 03:26:00,550 --> 03:26:02,410 J 'ai besoin de me cacher une petite semaine. 1855 03:26:02,890 --> 03:26:06,170 Je suis recherché par les Allemands. Huit jours, ça donnera le temps à mon 1856 03:26:06,170 --> 03:26:06,969 d 'arriver. 1857 03:26:06,970 --> 03:26:08,490 Papa, où est -ce qu 'on va le mettre ? 1858 03:26:09,210 --> 03:26:12,410 Demain, son frère arrive et c 'est un ami de ces sales boches. Je me 1859 03:26:12,410 --> 03:26:13,410 de n 'importe quoi. 1860 03:26:13,790 --> 03:26:18,190 T 'inquiète donc pas pour moi. Je suppose que vous êtes américain. Oui. 1861 03:26:18,690 --> 03:26:20,390 Moi, je ne peux pas encaisser les boches. 1862 03:26:21,710 --> 03:26:24,930 Je ne peux pas blairer les étrangers, à part les américains, bien sûr. 1863 03:26:25,170 --> 03:26:28,450 Non, non, non. Les américains sont nos amis. Je vais t 'aider. J 'ai une 1864 03:26:28,450 --> 03:26:31,310 cachette idéale pour toi, mais surtout, il ne faudra pas en bouger. 1865 03:26:31,610 --> 03:26:34,890 Vous inquiétez pas. Pas d 'acte d 'héroïsme. Je resterai tranquille. 1866 03:26:35,170 --> 03:26:36,450 Tu peux baisser ton arme. 1867 03:26:37,010 --> 03:26:38,390 J 'ai failli faire dans mon froc. 1868 03:26:40,110 --> 03:26:41,110 Bref. 1869 03:26:46,330 --> 03:26:48,790 Sarah, je t 'en prie, vite, réveille -toi. 1870 03:26:49,790 --> 03:26:51,230 Allez, ce n 'est pas le moment de dormir. 1871 03:26:51,930 --> 03:26:54,570 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu ne devineras jamais ce qui est arrivé. 1872 03:26:54,810 --> 03:26:58,610 Un soldat américain se cache dans la maison. Si tu voyais comme il est beau, 1873 03:26:58,610 --> 03:27:01,770 'en ai les frissons. Il est recherché par les Allemands. Un soldat américain ? 1874 03:27:01,770 --> 03:27:02,890 Oui, et beau comme un dieu. 1875 03:27:03,790 --> 03:27:07,690 Comment il a pu entrer ? T 'as rêvé, c 'est impossible. 1876 03:27:08,030 --> 03:27:09,150 Ah, je te jure que c 'est la vérité. 1877 03:27:09,430 --> 03:27:12,630 Et qu 'est -ce que papa a dit ? Il a accepté de l 'aider, tu le verras 1878 03:27:12,970 --> 03:27:14,710 Il est bel homme. Ah, si tu le voyais. 1879 03:27:15,030 --> 03:27:17,230 Il a une sergare, on dirait un prince charmant. 1880 03:27:17,790 --> 03:27:21,150 C 'est extraordinaire, je suis contente. Moi aussi, si tu savais. 1881 03:27:21,770 --> 03:27:23,350 Il te plaît tant que ça ? Oui. 1882 03:27:24,650 --> 03:27:26,890 Je ne vous cacherai pas que la situation devient critique. 1883 03:27:27,750 --> 03:27:31,790 Les Américains sont à nos portes, demain ils entreront à Rome. Ils sont déjà à 1884 03:27:31,790 --> 03:27:35,380 Cassino. Demain matin, à la première heure, nous filons dans notre maison de 1885 03:27:35,380 --> 03:27:36,380 campagne. 1886 03:27:36,740 --> 03:27:40,200 Nous allons devoir changer de vie, de style vestimentaire. Nous sommes 1887 03:27:40,200 --> 03:27:41,200 trop connus ici. 1888 03:27:41,520 --> 03:27:46,140 Et puis toi, ma chère, ne sois pas tout le temps aussi triste. 1889 03:27:47,260 --> 03:27:53,120 Je sais bien, ton mari est parti à la guerre et il est porté disparu. Mais c 1890 03:27:53,120 --> 03:27:56,440 'est un honneur pour toi que lui au moins soit resté fidèle à notre douché. 1891 03:27:56,740 --> 03:28:00,440 Je m 'en fiche de l 'honneur. Il est parti et je me sens seule, abandonnée. J 1892 03:28:00,440 --> 03:28:01,480 'ai perdu ma raison de vivre. 1893 03:28:02,510 --> 03:28:05,770 Et franchement, je vois pas comment je pourrais pas être triste. Mais je 1894 03:28:05,770 --> 03:28:07,190 comprends très bien que ça te dépasse. 1895 03:28:08,370 --> 03:28:11,790 Et toi aussi, tu ne pourrais pas lui expliquer à ta soeur que ça ne fera rien 1896 03:28:11,790 --> 03:28:18,270 se lamenter ? À quoi ça te sert ? D 'ici peu, la guerre sera plus qu 'un mauvais 1897 03:28:18,270 --> 03:28:19,270 souvenir. 1898 03:28:19,330 --> 03:28:21,510 Et à ce moment -là, ton mari t 'en reviendra. 1899 03:28:21,850 --> 03:28:23,410 Non, je le sens, ne t 'en fais donc pas. 1900 03:28:25,130 --> 03:28:27,110 Nous attendrons à la campagne que tout s 'installe. 1901 03:28:27,710 --> 03:28:30,850 Et après, nous pourrons enfin rentrer chez nous. 1902 03:28:41,040 --> 03:28:42,320 Encore merci pour tout. 1903 03:28:43,640 --> 03:28:44,980 Nous vaincrons. 1904 03:29:16,940 --> 03:29:17,940 Ah, bonjour, mon oncle. 1905 03:29:18,180 --> 03:29:19,180 Bonjour. 1906 03:29:23,480 --> 03:29:25,520 Comment tu vas ? Bien, merci. Merci à toi. 1907 03:29:28,220 --> 03:29:31,480 Regardez -moi un peu ça. C 'est pas une maison, c 'est une porcherie. Ah, c 'est 1908 03:29:31,480 --> 03:29:32,399 bien sûr. 1909 03:29:32,400 --> 03:29:34,360 On va dire qu 'il y en a qui vivent là -dedans. 1910 03:29:35,320 --> 03:29:41,060 Ah, t 'es déjà là ? On est plutôt matinal chez les fascistes. La première 1911 03:29:41,100 --> 03:29:45,040 à peine tu as ouvert les yeux, c 'est de foncer chez ton frère. Regarde -moi là, 1912 03:29:45,240 --> 03:29:46,240 à 7h. 1913 03:29:46,570 --> 03:29:49,850 Papa, j 'aimerais bien finir ma nuit. T 'as besoin de sommeil. 1914 03:29:50,250 --> 03:29:54,030 Explique -moi en quoi 7h20, c 'est tellement tôt. 1915 03:29:54,950 --> 03:29:58,090 Pour nous les fascistes, 7h20, c 'est comme midi pour toi. 1916 03:29:58,350 --> 03:30:00,690 Parce que laisse -moi te dire une bonne chose, tu dors trop. 1917 03:30:01,070 --> 03:30:02,510 Je dors trop comme ça, oui. 1918 03:30:02,790 --> 03:30:06,410 Un vrai sonneur. Regarde un peu combien t 'as l 'air minable dans ton petit 1919 03:30:06,410 --> 03:30:09,410 uniforme. T 'es plutôt mal placé pour critiquer, il me semble. 1920 03:30:09,630 --> 03:30:12,710 Non mais regarde -toi, t 'as pas de miroir chez toi, ma parole ? J 'ai la 1921 03:30:12,710 --> 03:30:15,470 impression que je ne suis pas le bienvenu dans la maison de mon frère. 1922 03:30:15,690 --> 03:30:19,310 Ah, t 'as la vague impression, hein ? Ben tu dois avoir raison, disons que t 1923 03:30:19,310 --> 03:30:22,870 accueilli comme le choléra. Je te reçois pas chez moi par plaisir, mais 1924 03:30:22,870 --> 03:30:26,370 uniquement, et tu le sais, parce que tu m 'es imposé. M 'imposé par qui, on peut 1925 03:30:26,370 --> 03:30:30,010 savoir. Tu le sais pas, hein ? Tu le sais pas ? C 'est pas toi qui m 'as 1926 03:30:30,010 --> 03:30:32,050 l 'allemand d 'hier, peut -être ? C 'est pas toi, bien sûr. 1927 03:30:32,270 --> 03:30:34,190 Il est venu comme ça, tout seul, à l 'inspiration. 1928 03:30:34,490 --> 03:30:38,050 Est -ce que tu peux, oui ou non, me prêter une chambre avec un lit pour que 1929 03:30:38,050 --> 03:30:41,150 puisse me reposer ? Oui, bien sûr, puisque je dois te la donner de force, 1930 03:30:41,150 --> 03:30:44,370 chambre. Mais où sais -je que je vais trouver un petit coin, un petit angle 1931 03:30:44,370 --> 03:30:48,750 te mettre un tas de paille ? Comment ça, un tas de paille ? Tu me prends pour un 1932 03:30:48,750 --> 03:30:52,270 chien ou quoi ? Pourquoi pas un panier tantillé ? Je veux que tu me donnes une 1933 03:30:52,270 --> 03:30:53,650 chambre et un lit convenable. 1934 03:30:54,060 --> 03:30:57,200 Tu te compares à un chien ? Un chien vaut mieux que toi. Mais on ne va pas 1935 03:30:57,200 --> 03:31:00,820 passer la journée à discutailler. Je vais te trouver un petit coin, un 1936 03:31:00,820 --> 03:31:04,240 où tu pourras installer un lit et rester autant qu 'il faudra. 1937 03:31:04,500 --> 03:31:06,440 T 'es content comme ça ? Il faudra bien. 1938 03:31:06,680 --> 03:31:09,560 Ah bon, bah reste donc ici puisque j 'ai vraiment pas le choix. 1939 03:31:10,260 --> 03:31:13,080 Bon, je tâcherai de trouver le moyen de te voir le moins possible. Il n 'y aura 1940 03:31:13,080 --> 03:31:15,700 pas de dispute comme ça. Je ferai comme si tu n 'existais pas. 1941 03:31:18,660 --> 03:31:20,980 Quel saloperie de défense ! 1942 03:31:23,220 --> 03:31:24,400 Regarde où on en est rendu. 1943 03:31:24,920 --> 03:31:29,340 Non, mais tu te rends compte un peu ? Avec la maison qu 'on possède ? Pas en 1944 03:31:29,340 --> 03:31:30,340 location, à nous. 1945 03:31:30,620 --> 03:31:32,240 À nous, et on doit dormir ici. 1946 03:31:33,720 --> 03:31:35,100 Espérons seulement que ça ne durera pas. 1947 03:31:35,540 --> 03:31:36,540 Espérons -le. 1948 03:31:37,040 --> 03:31:38,820 Et ça ne sera plus jamais comme avant. 1949 03:31:41,480 --> 03:31:47,880 T 'as entendu ? Attends -moi un petit instant. 1950 03:31:48,600 --> 03:31:50,500 Quoi ? Je vais boire. 1951 03:31:52,480 --> 03:31:53,580 Ça vient de chez ta sœur. 1952 03:31:54,080 --> 03:31:55,080 Je vais voir ce que c 'est. 1953 03:32:01,460 --> 03:32:02,460 Oui, c 'est ça. 1954 03:32:03,500 --> 03:32:04,580 Je reviens dans une minute. 1955 03:32:16,920 --> 03:32:19,680 Hé ! Non, non, n 'aie pas peur. 1956 03:32:20,110 --> 03:32:22,570 Si tu as besoin de quelque chose, viens dans ma chambre. 1957 03:32:30,530 --> 03:32:32,170 Écoute -moi bien, ma petite Gaille. 1958 03:32:32,750 --> 03:32:35,330 Tu fais que je n 'ai pas l 'habitude de te parler pour ne rien dire. 1959 03:32:36,210 --> 03:32:39,990 Je te conseille de parler à personne, compris ? Je ne vois pas ce que tu veux 1960 03:32:39,990 --> 03:32:40,990 dire. 1961 03:32:44,330 --> 03:32:47,630 On vit des temps difficiles, ma chérie. Une ère de violence. J 'ai tellement 1962 03:32:47,630 --> 03:32:50,250 peur pour toi. Tu es si jolie. Tu dois faire attention. 1963 03:32:50,770 --> 03:32:52,870 Méfie -toi des Allemands que tu peux rencontrer. 1964 03:32:53,510 --> 03:32:56,670 Ils sont loin de leur pays, de leur femme et de leur fiancée qu 'ils 1965 03:32:56,670 --> 03:32:57,670 serrer dans leurs bras. 1966 03:32:58,150 --> 03:32:59,150 Tout peut arriver. 1967 03:32:59,490 --> 03:33:01,490 Surtout à une jeune fille aussi ravissante que toi. 1968 03:33:02,250 --> 03:33:09,070 Qu 'est -ce que c 'est que cette façon de traiter les gens ? Si je mange, il 1969 03:33:09,070 --> 03:33:10,070 faut que je mange tout seul. 1970 03:33:10,990 --> 03:33:13,190 Si je veux avaler un café, il faut que je boive seul. 1971 03:33:13,849 --> 03:33:18,170 Ça vous paraît juste de faire ça ? Tu devrais mourir, espèce de salaud. Et si 1972 03:33:18,170 --> 03:33:20,150 les Américains s 'en chargent pas, je te tuerai de mes mains. 1973 03:33:20,350 --> 03:33:24,030 Moi, je devrais mourir. Et comment ? C 'est toi qui devrais passer l 'arme à 1974 03:33:24,030 --> 03:33:27,370 gauche. Parce que t 'es un salaud d 'antifasciste. Tu ne sais même pas à qui 1975 03:33:27,370 --> 03:33:30,650 parles. Je ne suis pas un vanupié comme toi. Je suis un outil nid de terre du 1976 03:33:30,650 --> 03:33:32,710 parti. T 'es qu 'une merde en chemise brune. 1977 03:33:33,330 --> 03:33:36,310 Tu emploies la terminologie d 'écrapule communiste à présent. 1978 03:33:36,750 --> 03:33:39,550 Tu verras un peu à la fin de la guerre ce qu 'on fera aux canailles dans ton 1979 03:33:39,550 --> 03:33:41,490 genre. Et vive le dossier. 1980 03:33:47,310 --> 03:33:50,210 T 'inquiète pas pour ton papa. Il n 'arrivera rien du tout. 1981 03:33:58,770 --> 03:33:59,830 Bonjour. Bonjour. 1982 03:34:00,190 --> 03:34:02,710 Tiens, avec ça, t 'auras plus froid. Ça, c 'est gentil. 1983 03:34:03,730 --> 03:34:04,890 Et une pomme. 1984 03:34:06,030 --> 03:34:07,770 Merci. Et encore ça. 1985 03:34:10,810 --> 03:34:11,930 C 'est très bon. 1986 03:34:12,630 --> 03:34:14,510 J 'ai dû te faire très peur hier soir. 1987 03:34:16,230 --> 03:34:17,230 Excuse -moi. 1988 03:34:18,630 --> 03:34:19,630 Malheureusement, c 'est la guerre. 1989 03:34:20,270 --> 03:34:23,550 Je me suis comporté de cette façon uniquement parce que j 'ai été forcé. 1990 03:34:24,970 --> 03:34:26,570 Ça me fait du bien de manger un peu. 1991 03:34:30,970 --> 03:34:35,050 Ça te plaît ? Tu te sens mieux maintenant ? 1992 03:34:35,050 --> 03:34:41,990 Oui, je... Je te remercie du fond du cœur pour ce que tu as fait pour moi. C 1993 03:34:41,990 --> 03:34:42,990 'est rien, tu sais. 1994 03:34:44,970 --> 03:34:45,970 Que c 'est bon. 1995 03:34:48,170 --> 03:34:49,170 Bon appétit. 1996 03:34:51,130 --> 03:34:52,770 J 'avais jamais vu un homme comme toi. 1997 03:34:53,530 --> 03:34:54,930 Je te trouve magnifique. 1998 03:34:55,150 --> 03:34:57,170 Je parle sérieusement, tu sais. C 'est toi qui es belle. 1999 03:34:57,630 --> 03:34:58,770 C 'est vrai, s 'il te plaît. 2000 03:34:59,010 --> 03:35:00,010 C 'est bien vrai. 2001 03:35:01,350 --> 03:35:02,450 Mange, t 'en as bien besoin. 2002 03:35:04,450 --> 03:35:07,730 Vous savez, trois jours que j 'ai rien mangé, toujours à me cacher avec les 2003 03:35:07,730 --> 03:35:09,490 Allemands. Et t 'es en sécurité ici, maintenant. 2004 03:35:10,210 --> 03:35:11,510 J 'espère sincèrement. 2005 03:35:14,870 --> 03:35:15,870 Comme tu es belle. 2006 03:35:16,950 --> 03:35:18,830 Je m 'en veux de t 'avoir flanqué la frousse. 2007 03:35:19,850 --> 03:35:21,170 Espérons que tout ça finira bientôt. 2008 03:35:23,450 --> 03:35:26,890 Ah, mon amour, j 'ai pas vu ton père, où est -ce qu 'il est ? Il est sorti, il 2009 03:35:26,890 --> 03:35:28,730 supporte pas de rester à la maison avec l 'oncle. 2010 03:35:29,030 --> 03:35:32,090 Il a bien raison, un bon verre lui fera oublier 7h30. Ah oui. 2011 03:35:32,390 --> 03:35:35,390 Bien, et ta sœurette ? Ça, c 'est pas compliqué. 2012 03:35:36,230 --> 03:35:39,090 Où veux -tu qu 'elle soit ? Elle est encore partie voir son beau soldat 2013 03:35:39,090 --> 03:35:41,950 américain. Elle en est folle, la pauvre. Elle a complètement perdu la tête. 2014 03:35:43,330 --> 03:35:45,210 Alors, nous voilà seules à la maison. 2015 03:35:45,490 --> 03:35:46,490 Faut croire. 2016 03:35:47,270 --> 03:35:48,270 C 'est parfait. 2017 03:35:48,690 --> 03:35:52,770 Alors, on peut passer un petit moment ensemble, hein ? Non, mon amour, y 'a l 2018 03:35:52,770 --> 03:35:55,750 'homme qui... traîne dans la maison, et puis papa peut rentrer. Je serai pas 2019 03:35:55,750 --> 03:35:59,250 tranquille. Ta soeur est au grenier, ton père est parti. On l 'entendra rentrer. 2020 03:35:59,250 --> 03:36:01,950 Allez, s 'il te plaît, j 'ai envie de faire l 'amour. Je t 'en prie, mon 2021 03:36:02,010 --> 03:36:04,550 toi raisonnable. Allons -toi tranquille. J 'ai envie de toi. 2022 03:36:05,010 --> 03:36:07,350 On a tellement peu d 'occasion d 'être tranquille tous les deux. 2023 03:36:07,590 --> 03:36:09,610 Pour une fois qu 'on peut prendre du bon temps. C 'est pas possible, n 'insiste 2024 03:36:09,610 --> 03:36:11,250 pas. Allez, laisse -toi faire mon amour. 2025 03:36:12,110 --> 03:36:13,110 Allez, viens. 2026 03:36:13,290 --> 03:36:14,550 Donne -moi un petit baiser d 'amour. 2027 03:36:26,190 --> 03:36:30,190 Tu ne crois pas que c 'est dangereux de monter ici ? Nous devons être 2028 03:36:30,190 --> 03:36:33,310 extrêmement prudents, ma belle. On ne peut pas se permettre que ton oncle se 2029 03:36:33,310 --> 03:36:36,510 doute de quelque chose. Ne t 'inquiète pas pour ça. Il y a ma soeur en bas qui 2030 03:36:36,510 --> 03:36:37,510 contrôle la situation. 2031 03:36:38,110 --> 03:36:40,950 Alors, il n 'y a pas de problème. Au fait, ça fait longtemps que tu habites 2032 03:36:43,050 --> 03:36:45,630 Oui, avant, on habitait à Rome. Mais je ne me souviens pas parce qu 'on a 2033 03:36:45,630 --> 03:36:46,870 déménagé quand j 'étais petite. 2034 03:36:47,350 --> 03:36:50,910 Ça me fait drôle d 'être si près de toi, de tenir les mains, de me noyer dans 2035 03:36:50,910 --> 03:36:51,910 ton regard. 2036 03:36:55,939 --> 03:36:58,620 Je dois même dire que c 'est la première fois que je tiens les mains d 'un 2037 03:36:58,620 --> 03:37:02,580 homme. Si je me suis permis de te demander ça, c 'est que j 'aimerais 2038 03:37:02,580 --> 03:37:05,860 te connaître un peu mieux. J 'ai envie de tout savoir sur toi, ma belle. 2039 03:37:06,640 --> 03:37:09,140 T 'as pas à te sentir gênée, j 'aime ça parler avec toi. 2040 03:37:10,300 --> 03:37:13,700 J 'aimerais qu 'il n 'y ait plus toutes ces armes et tous ces morts, qu 'on 2041 03:37:13,700 --> 03:37:16,500 puisse se rencontrer dans un monde différent et découvrir grand -père. 2042 03:37:21,260 --> 03:37:22,800 Ouvre la portière et fiche -moi le... 2043 03:37:38,620 --> 03:37:39,620 Ma chérie. 2044 03:37:42,380 --> 03:37:46,520 T 'en as mis du temps. Quand je te vois, j 'oublie mes problèmes. Tout devient 2045 03:37:46,520 --> 03:37:48,560 réel. Tous mes soucis et même la guerre. 2046 03:37:48,920 --> 03:37:50,600 C 'est comme si rien n 'existait plus. 2047 03:37:51,360 --> 03:37:52,460 Embrasse -moi, mon amour. 2048 03:38:55,150 --> 03:38:56,150 Quelle beauté. 2049 03:39:16,430 --> 03:39:21,270 Silence, je t 'ai vu parler avec le soldat américain que vous cachez dans le 2050 03:39:21,270 --> 03:39:22,270 grenier. 2051 03:39:23,240 --> 03:39:24,740 Alors je te conseille d 'être très gentille. 2052 03:39:25,340 --> 03:39:26,980 Si tu veux pas que je vous dénonce. 2053 03:39:27,420 --> 03:39:32,380 Tu sais que j 'ai beaucoup d 'amis chez les Allemands. T 'as compris ? Tu le 2054 03:39:32,380 --> 03:39:34,940 sais bien, mon bel amour. J 'ai été obligé de partir. 2055 03:39:36,400 --> 03:39:38,180 C 'est pas de gaieté de cœur que je te laisse. 2056 03:39:39,620 --> 03:39:41,280 Mais j 'ai pas le choix, tu peux me croire. 2057 03:39:43,400 --> 03:39:49,680 Tout ça pour rester avec ta mouquère ? Mais non, tu te fais des idées. 2058 03:39:50,220 --> 03:39:51,220 Tu verras. 2059 03:39:51,850 --> 03:39:54,450 Quand la guerre sera finie, on trouvera une solution. 2060 03:39:55,930 --> 03:39:56,930 Je t 'aime. 2061 03:39:57,330 --> 03:39:58,750 Je suis fou de ton corps. 2062 03:40:36,330 --> 03:40:37,630 Je t 'invite à dévorer ton corps de TS. 2063 03:40:40,710 --> 03:40:46,310 Il n 'y a que toi qui compte, tu sais. 2064 03:40:46,510 --> 03:40:47,510 Que toi. 2065 03:40:47,870 --> 03:40:48,870 Tu me rends fou. 2066 03:41:08,430 --> 03:41:10,290 Oui, j 'ai mis ce plaisir. 2067 03:41:17,790 --> 03:41:18,790 Oui. 2068 03:41:30,190 --> 03:41:31,430 Maintenant, occupe -toi. 2069 03:41:36,750 --> 03:41:37,750 Continue, c 'est bien. 2070 03:41:40,330 --> 03:41:41,890 Fais -lui mouiller sa culotte. 2071 03:41:44,950 --> 03:41:45,950 Bien. 2072 03:41:46,570 --> 03:41:48,330 Fais -lui durcir le bout de ses seins. 2073 03:41:48,710 --> 03:41:50,930 Et maintenant, remonte un peu sa chemise de nuit. 2074 03:41:51,790 --> 03:41:53,310 Fais ça tout doucement. 2075 03:41:53,590 --> 03:41:54,590 Oui. 2076 03:42:13,240 --> 03:42:15,600 Parfait. Soulève la couverture que je vois son intimité. 2077 03:42:16,940 --> 03:42:18,900 Qu 'est -ce que c 'est joli. 2078 03:42:23,300 --> 03:42:25,480 Continue à lui caresser les seins, mais plus fort. 2079 03:42:31,880 --> 03:42:34,140 Regarde comment son corps réagit, c 'est parfait, continue. 2080 03:42:50,480 --> 03:42:53,700 Bien. Regarde comme elle se tortille de plaisir, ta sœur. 2081 03:42:54,940 --> 03:42:58,760 Ouvre -lui les portes du plaisir que son sexe magnifique ruisselle. 2082 03:45:54,280 --> 03:45:55,280 Je vais m 'occuper. 2083 03:46:43,950 --> 03:46:45,070 Qu 'est -ce que tu es belle. 2084 03:47:51,120 --> 03:47:52,140 C 'était ça en même temps. 2085 03:48:43,760 --> 03:48:44,760 Merci. 2086 03:52:03,340 --> 03:52:04,340 Très bien. 2087 03:52:43,900 --> 03:52:44,900 Roberto. 2088 03:52:48,100 --> 03:52:50,000 Roberto. S 'il te plaît. 2089 03:52:51,580 --> 03:52:54,140 À quoi réponds -tu ? Tu es déjà endormi. 2090 03:52:54,400 --> 03:52:58,900 Qu 'est -ce qui te fait croire ça ? Je t 'écoute, est -ce que tu veux ? Je n 2091 03:52:58,900 --> 03:53:00,360 'arrive pas à trouver le sommeil. 2092 03:53:00,960 --> 03:53:04,220 Je suis trop tendu, je me fais du mauvais sang. Tu t 'inquiètes à quel 2093 03:53:04,220 --> 03:53:07,660 juste ? Je pense à ce jeune aviateur que nous cachons au grenier en attendant l 2094 03:53:07,660 --> 03:53:08,660 'arrivée de son armée. 2095 03:53:08,940 --> 03:53:11,180 Alors, il ne fait pas d 'histoire, où est le problème ? 2096 03:53:11,920 --> 03:53:14,580 Le problème, c 'est ma fille. Je m 'en fais pour Gabriela. 2097 03:53:14,840 --> 03:53:18,220 Tu sais, j 'ai l 'impression qu 'elle est tombée amoureuse de ce garçon. 2098 03:53:18,480 --> 03:53:22,260 Papa, c 'est un beau jeune homme. Je ne dis pas que ce n 'est pas normal, mais c 2099 03:53:22,260 --> 03:53:25,340 'est un Américain. Tu sais comment ils sont les Américains. Un jour ici, le 2100 03:53:25,340 --> 03:53:28,080 lendemain là, et neuf mois plus tard, c 'est la famille qui se retrouve. Il n 'y 2101 03:53:28,080 --> 03:53:29,080 a qu 'à se tenir sur les bras. 2102 03:53:30,650 --> 03:53:31,690 C 'est loin, là, mais tu as raison. 2103 03:53:31,910 --> 03:53:35,070 Et permets -moi de te faire un reproche. Je t 'aime comme mon père, mais je 2104 03:53:35,070 --> 03:53:38,630 trouve que tu te fais vieux. Ça fait deux ans que j 'en ai fiancé et tu ne 2105 03:53:38,630 --> 03:53:39,810 permets pas de dormir ensemble. 2106 03:53:40,130 --> 03:53:43,270 Ah non, je t 'en prie, recommence pas avec cette histoire. Je ne veux pas 2107 03:53:43,270 --> 03:53:46,210 de ces choses -là. Je suis peut -être vieux ou d 'un autre âge, mais je suis 2108 03:53:46,210 --> 03:53:47,450 que je suis. Je ne changerai pas. 2109 03:53:47,910 --> 03:53:51,650 Mais quand je me suis marié, mon petit, quand j 'ai épousé ma petite femme 2110 03:53:51,650 --> 03:53:53,390 adorée, qu 'elle repose en paix, la pauvre. 2111 03:53:54,180 --> 03:53:57,220 J 'ai dû attendre jusqu 'à la nuit de noces, et tu m 'entends jusqu 'à la nuit 2112 03:53:57,220 --> 03:54:00,100 de noces pour avoir le droit de rester dans la même chambre qu 'elle, et pas 2113 03:54:00,100 --> 03:54:03,860 avant. La va de mon temps, c 'était comme ça. Mais assez parlé de ça, c 'est 2114 03:54:03,860 --> 03:54:04,860 le moment. 2115 03:54:05,560 --> 03:54:07,540 Ah, je te parlais de mon insomnie. 2116 03:54:07,780 --> 03:54:11,860 Par -dessus tout, tu sais pourquoi j 'arrive pas à fermer l 'œil. 2117 03:54:12,670 --> 03:54:16,030 C 'est à cause de ce bouc de bandit en uniforme qui déshonore ma maison, mon 2118 03:54:16,030 --> 03:54:17,510 frère. Tu parles d 'une tête de frère. 2119 03:54:18,110 --> 03:54:21,550 Encore un sale fasciste de merde qu 'il crève. Bravo, ça c 'est parlé. 2120 03:54:21,770 --> 03:54:25,110 Cette crapule, c 'est qu 'un infâme salaud. S 'il se rend compte de quelque 2121 03:54:25,110 --> 03:54:28,210 chose, s 'il voit quoi que ce soit, il nous vendra aux Allemands. Et adieu la 2122 03:54:28,210 --> 03:54:29,510 vie. Espérons que ça n 'arrivera pas. 2123 03:54:29,750 --> 03:54:32,430 Tu sais que rien l 'arrêtera cette ordure. Il a le vice dans le sang. Il ne 2124 03:54:32,430 --> 03:54:33,430 respecte rien. 2125 03:54:33,800 --> 03:54:36,300 Je préférais attraper le choléra que de nous savoir à la merci de ce haut 2126 03:54:36,300 --> 03:54:39,460 dignitaire de partie de brillant. T 'en fais pas, papa. La guerre finira bien 2127 03:54:39,460 --> 03:54:42,260 par s 'arrêter. C 'est qu 'une question au jour. Maintenant, laisse -moi dormir. 2128 03:54:42,400 --> 03:54:43,460 Demain, il faut que je me lève tôt. 2129 03:54:43,700 --> 03:54:44,659 Dors -toi vite. 2130 03:54:44,660 --> 03:54:45,680 Repose -toi bien, mon petit. 2131 03:54:48,240 --> 03:54:51,380 Et comment veux -tu que je trouve le sommeil, moi, comme on s 'endormit avec 2132 03:54:51,380 --> 03:54:55,640 tous ces soucis ? Le soleil finira bien par se lever. T 'inquiète -les, il y a 2133 03:54:55,640 --> 03:54:57,300 de l 'espoir. Demain sera un autre jour. 2134 03:55:13,990 --> 03:55:15,510 Je m 'appelle Mario De Sica. 2135 03:55:16,170 --> 03:55:19,030 J 'ai un renseignement de la plus haute importance. Je dois absolument 2136 03:55:19,030 --> 03:55:22,270 rencontrer le lieutenant Vernet. C 'est un excellent ami à moi. 2137 03:55:22,570 --> 03:55:26,050 Je dois l 'informer au plus tôt que mon frère abrite un soldat américain. 2138 03:55:26,890 --> 03:55:28,770 C 'est peut -être l 'aviateur que nous recherchons. 2139 03:55:30,870 --> 03:55:31,870 Bonne prise. 2140 03:55:32,130 --> 03:55:34,630 Suivez -moi au camp. Nous serons plus tranquilles pour parler de tout ça. 2141 03:55:50,610 --> 03:55:53,570 Viens avec moi, je vais te présenter ma sœur. Elle est impatiente de faire ta 2142 03:55:53,570 --> 03:55:56,230 connaissance. Elle a perdu la tête. C 'est dangereux si quelqu 'un venait. Ne 2143 03:55:56,230 --> 03:55:57,610 'inquiète pas, tous les autres sont sortis. 2144 03:55:57,830 --> 03:55:59,390 Allez, viens. 2145 03:56:00,150 --> 03:56:01,550 Tu n 'auras pas besoin de ton arbre. 2146 03:56:17,150 --> 03:56:18,730 Avec toi, regarde qui je t 'amène. 2147 03:56:19,180 --> 03:56:20,180 Quelle surprise. 2148 03:56:20,280 --> 03:56:22,220 Je te présente mon prince charmant, Jim. 2149 03:56:22,440 --> 03:56:23,440 C 'est son nom. 2150 03:56:23,820 --> 03:56:27,560 Enfin, je te rencontre. Au bout de vie, j 'aurais été presque tendue. Oui. 2151 03:56:28,100 --> 03:56:32,040 Tu veux bien mettre la musique un peu plus fort ? Tout de suite, ma chérie. 2152 03:56:32,280 --> 03:56:33,440 J 'aimerais danser avec toi. 2153 03:56:34,120 --> 03:56:36,060 Oui, allez -y, dansez. Bien. Allez. 2154 03:56:37,900 --> 03:56:38,900 Mademoiselle. 2155 03:56:58,510 --> 03:56:59,950 J 'entends de la musique, mon lieutenant. 2156 03:57:00,250 --> 03:57:02,130 Ils font la fête. On va mener le bal. 2157 03:57:13,970 --> 03:57:14,330 Qu 2158 03:57:14,330 --> 03:57:22,450 'est 2159 03:57:22,450 --> 03:57:27,710 -ce que c 'est que cette musique ? On fait la fête ici, à ce que je vois. 2160 03:57:33,080 --> 03:57:38,880 Mesdemoiselles, nous savons que vous cachez un soldat américain qui l 'a 2161 03:57:38,880 --> 03:57:39,880 cette table. 2162 03:57:43,060 --> 03:57:45,680 Cela pourrait vous valoir de gros problèmes. 2163 03:57:48,600 --> 03:57:51,280 Surtout que par votre faute, il a dû réussir à s 'enfuir. 2164 03:57:52,600 --> 03:57:59,440 Mais si vous vous montrez coopérative, je pourrais oublier toute 2165 03:57:59,440 --> 03:58:00,440 cette affaire. 2166 03:58:01,270 --> 03:58:04,270 Vous comprenez ce que je veux dire, alors c 'est à vous de décider. 2167 03:58:06,050 --> 03:58:10,610 Piston, tu sais ce que je me demande ? Non. Je me demande pourquoi mon crétin 2168 03:58:10,610 --> 03:58:13,550 frère nous a donné rendez -vous dans ce coin perdu. On n 'aurait pas pu aussi 2169 03:58:13,550 --> 03:58:17,110 bien discuter tranquillement à la maison. Ton frère est un abruti, qu 'est 2170 03:58:17,110 --> 03:58:18,110 que tu veux que je te dise ? 2171 03:58:22,640 --> 03:58:25,920 Ce que je me demande, c 'est pourquoi je ne peux pas toucher Sarah ? Mais c 'est 2172 03:58:25,920 --> 03:58:28,600 pas possible. Tu ne pourrais pas penser à autre chose qu 'à coucher avec ma 2173 03:58:28,600 --> 03:58:31,120 fille. Je ne suis pas de moi. On t 'arrête de prendre un peu sur toi. 2174 03:58:32,200 --> 03:58:34,860 Justement, tu as plus longtemps à attendre. Maintenant, ça suffit. Fais 2175 03:58:34,860 --> 03:58:38,460 plaisir et ne parle plus de tout ça. J 'en ai assez. Tu me casses la tête à 2176 03:58:38,460 --> 03:58:40,060 bout de champ avec tes douleurs. 2177 03:58:40,340 --> 03:58:43,300 Sincèrement, j 'ai suffisamment de problèmes comme ça. Mon frère, cette 2178 03:58:43,300 --> 03:58:46,680 fichuière, essaie de me comprendre. Tu connais mon point de vue. J 'en 2179 03:58:46,680 --> 03:58:48,260 pas. Alors, inutile de discuter. 2180 03:58:48,560 --> 03:58:49,900 Qu 'est -ce que c 'est que ce bruit ? 2181 03:58:51,500 --> 03:58:53,600 Une patrouille allemande. Il ne manquait plus que ça. 2182 03:58:58,180 --> 03:59:01,320 Détends -toi, il faut que tu passes. Il suffit d 'être aimable et ils ne feront 2183 03:59:01,320 --> 03:59:02,320 rien. 2184 03:59:02,920 --> 03:59:03,920 Bonsoir, messieurs. 2185 03:59:04,200 --> 03:59:11,200 Comment ça va ? Camarades ! Venez immédiatement. 2186 03:59:11,380 --> 03:59:18,300 Nous ? Pourquoi on n 'a rien fait ? Je vous ai dit de monter. 2187 03:59:18,600 --> 03:59:20,020 Tout de suite, on le fait. 2188 03:59:21,380 --> 03:59:24,280 Maintenant, caresse -toi. Vas -y, frotte -toi contre elle. 2189 03:59:25,460 --> 03:59:28,220 Pendant ce temps -là, masturbe -toi. Allez, dépêche -toi. 2190 03:59:29,200 --> 03:59:30,200 Allez. 2191 03:59:31,040 --> 03:59:32,040 C 'est ça. 2192 03:59:33,080 --> 03:59:35,680 Caresse -la avec ton pied. Tâche de la faire mourir. 2193 03:59:38,460 --> 03:59:39,820 Mais y plus de passion. 2194 03:59:40,540 --> 03:59:42,980 Plus d 'ardeur. Excitez -moi. Allez. 2195 03:59:46,560 --> 03:59:47,560 Allez. 2196 03:59:48,660 --> 03:59:53,370 Vous aimez ça, hein ? Ça te plaît ? Oui. Oui, alors bouge. 2197 03:59:54,070 --> 03:59:55,070 Bien. 2198 03:59:56,630 --> 03:59:58,370 Bouge un peu ton pied, accélère. 2199 03:59:58,690 --> 04:00:00,150 Accélère un peu la cadence. 2200 04:00:00,710 --> 04:00:01,730 Oui, c 'est ça. 2201 04:00:03,250 --> 04:00:04,250 Vas -y. 2202 04:00:06,710 --> 04:00:08,930 Mieux que ça, je veux l 'entendre crier. 2203 04:00:15,210 --> 04:00:19,770 Alors, vous préférez qui, petite garce ? Moi ou cet Américain de merde ? 2204 04:00:20,550 --> 04:00:24,010 Vous aimez danser ? Eh bien, moi, je vais vous divertir comme il faut. 2205 04:00:25,750 --> 04:00:26,750 Encore. 2206 04:00:27,050 --> 04:00:28,050 Encore. 2207 04:00:28,450 --> 04:00:30,270 Bien. C 'est ça. 2208 04:00:30,610 --> 04:00:32,530 Viens un peu par ici, petite carce. 2209 04:00:36,810 --> 04:00:38,530 Je vais vous faire votre fête. 2210 04:00:39,270 --> 04:00:41,210 Les Américains ne savent pas faire ça. 2211 04:04:45,680 --> 04:04:49,100 J 'oublierai jamais l 'humiliation et la violence que ce port nous a fait subir. 2212 04:04:49,400 --> 04:04:53,340 Mon père et Roberto disparurent au cours de cette nuit -là, ainsi que Jim. 2213 04:04:54,040 --> 04:04:56,080 Ma sœur et moi dûmes nous séparer. 2214 04:04:56,400 --> 04:04:59,420 Il aurait été trop dangereux de continuer à vivre sous le même toit. 2215 04:05:00,160 --> 04:05:04,320 Ma sœur partit donc habiter chez notre oncle à Rome, tandis que je fus hébergée 2216 04:05:04,320 --> 04:05:06,140 par Cristiano dans sa maison de campagne. 2217 04:05:06,760 --> 04:05:08,220 Quatre noms mois s 'écoulèrent. 2218 04:05:11,420 --> 04:05:14,600 Pourquoi es -tu si triste ? Maintenant la guerre est finie. 2219 04:05:15,050 --> 04:05:16,650 Les Américains sont entrés à Rome. 2220 04:05:17,370 --> 04:05:20,750 Tous les problèmes sont terminés. Tu verras que tu auras bientôt des 2221 04:05:20,750 --> 04:05:21,750 de ton père. 2222 04:05:21,850 --> 04:05:24,870 Tant que je n 'aurai pas retrouvé mon père et ma sœur, la vie n 'aura plus de 2223 04:05:24,870 --> 04:05:27,990 sens pour moi. Je te dis que vous serez bientôt tous réunis en attendant tuer 2224 04:05:27,990 --> 04:05:31,430 mon invité. Et tu peux manger à ta faim, dormir dans un bon lit et faire tout ce 2225 04:05:31,430 --> 04:05:32,430 que tu veux. 2226 04:05:34,010 --> 04:05:37,310 Dis -moi vite, tu as des nouvelles ? Je t 'en prie, assieds -toi, calme -toi. 2227 04:05:38,330 --> 04:05:41,530 Il n 'y a rien de nouveau. J 'ai rencontré le commandant américain à 2228 04:05:42,240 --> 04:05:44,720 Ils n 'ont pas encore la liste des déportés en Allemagne. 2229 04:05:47,180 --> 04:05:48,840 Il faut attendre et espérer. 2230 04:05:49,400 --> 04:05:50,400 Bonjour, Saret. 2231 04:05:50,440 --> 04:05:51,440 Et confiance. 2232 04:06:55,930 --> 04:06:58,850 C 'est bon. 2233 04:07:15,990 --> 04:07:19,050 Continue. Oui, comme ça, comme ça. 2234 04:07:50,340 --> 04:07:52,280 Ne reste pas toute seule dans ton coin. 2235 04:07:52,560 --> 04:07:54,240 Viens t 'amuser un peu avec nous. 2236 04:07:54,980 --> 04:07:55,980 Tu verras mieux. 2237 04:07:59,160 --> 04:08:00,160 Regarde -toi. 2238 04:08:00,200 --> 04:08:01,240 Regarde comme tu es belle. 2239 04:08:02,060 --> 04:08:05,080 Tu peux te caresser devant nous. Tu sais, il n 'y a pas de honte à avoir 2240 04:08:05,080 --> 04:08:05,979 ta soeur. 2241 04:08:05,980 --> 04:08:09,340 Ça nous excitera de te regarder te donner du plaisir, oui, c 'est ça, de 2242 04:08:09,340 --> 04:08:12,360 glace. Caresse -toi à nous deux, mon amour. 2243 04:09:09,500 --> 04:09:10,500 Pense que c 'est toi. 2244 04:13:34,420 --> 04:13:35,420 Oui. 2245 04:13:35,700 --> 04:13:36,700 Oui. 2246 04:13:36,800 --> 04:13:38,160 Avale -moi à fond, ma beauté. 2247 04:13:38,600 --> 04:13:39,600 Oui. 2248 04:13:39,960 --> 04:13:40,960 Oui. 2249 04:14:16,900 --> 04:14:19,100 Tu me reconnais ? 2250 04:14:19,100 --> 04:14:32,620 Roberto 2251 04:14:32,620 --> 04:14:39,600 ? Le doigt ? Et papa, il 2252 04:14:39,600 --> 04:14:44,200 est où ? Papa est mort. 2253 04:15:07,340 --> 04:15:08,700 Tu ne peux pas savoir ce que j 'ai vu. 2254 04:15:11,380 --> 04:15:12,760 Des bébés massacrés. 2255 04:15:15,120 --> 04:15:16,860 Des innocents brûlés vifs. 2256 04:15:18,280 --> 04:15:19,800 Enterrés par centaines. 2257 04:15:20,440 --> 04:15:21,440 C 'est à moi. 2258 04:15:26,340 --> 04:15:29,160 Mais papa t 'a aimé jusqu 'au bout sans te faire de reproches. 2259 04:15:38,030 --> 04:15:43,250 Tu sais où est Sarah ? Elle va bien ? Elle est hébergée chez l 'oncle Mario. 2260 04:16:00,410 --> 04:16:03,430 Quelques mois plus tard, nous sommes tous partis chez l 'oncle Mario. 2261 04:16:03,750 --> 04:16:06,530 La guerre finie, il paraissait complètement métamorphosé. 2262 04:16:06,890 --> 04:16:10,690 Il prit soin de nous et offrit un travail à Roberto qui réalisait enfin le 2263 04:16:10,690 --> 04:16:13,090 de sa vie, épouser Sarah en octobre 1946. 2264 04:16:14,590 --> 04:16:16,630 C 'était vraiment une belle cérémonie. 2265 04:16:16,950 --> 04:16:20,490 Voilà, après toutes vos épreuves, vous avez enfin pu réaliser votre rêve d 2266 04:16:20,490 --> 04:16:25,050 'amour. J 'en profite pour te dire, petite nièce de mon cœur, que tu es 2267 04:16:25,050 --> 04:16:27,750 magnifique. Tu as l 'air d 'une princesse. 2268 04:16:28,790 --> 04:16:32,690 Merci, mon oncle. Je suis tellement émue que je ne sais pas quoi dire. Mon cœur 2269 04:16:32,690 --> 04:16:34,330 n 'a jamais battu avec une telle force. 2270 04:16:35,000 --> 04:16:39,800 Mais je n 'ai pas vu Gabriela depuis la cérémonie. Où est -elle ? Ma chérie, je 2271 04:16:39,800 --> 04:16:43,020 pense savoir où est passée Gabriela. Elle est sûrement encore partie à la 2272 04:16:43,020 --> 04:16:44,280 recherche de son aviateur. 2273 04:16:44,500 --> 04:16:46,420 Elle a dû aller voir l 'avocat, comme d 'habitude. 2274 04:16:46,940 --> 04:16:50,020 Elle s 'affaire traverse une période très difficile en ce moment. Il faut la 2275 04:16:50,020 --> 04:16:51,120 comprendre, elle l 'aime encore. 2276 04:16:52,280 --> 04:16:57,620 Bien, je crois que vous devez être épuisée, après une journée aussi 2277 04:16:58,680 --> 04:17:02,020 Et si vous voulez, montez -vous détendre dans la chambre que j 'ai mise à votre 2278 04:17:02,020 --> 04:17:03,020 disposition. 2279 04:17:05,079 --> 04:17:07,460 Mon oncle, tu es fantastique. Merci. 2280 04:17:10,460 --> 04:17:12,780 Nous n 'avions plus la moindre nouvelle de Jim. 2281 04:17:13,120 --> 04:17:17,040 Le seul moyen que j 'avais de le sentir près de moi, c 'était de retourner dans 2282 04:17:17,040 --> 04:17:19,900 ma vieille maison et de m 'abandonner aux souvenirs. 2283 04:17:20,220 --> 04:17:23,740 Deux années s 'étaient écoulées depuis cette terrible nuit, mais je sentais 2284 04:17:23,740 --> 04:17:26,800 encore la chaleur de son corps sur le mien durant notre seule valse. 2285 04:17:27,080 --> 04:17:30,740 Où es -tu, mon amour ? Pourquoi n 'es -tu pas revenu ? Pourquoi m 'as -tu 2286 04:17:30,740 --> 04:17:32,660 abandonné à l 'enfer des souvenirs ? 2287 04:17:49,930 --> 04:17:52,370 Ma chérie, le mariage était vraiment superbe. 2288 04:17:53,350 --> 04:17:54,970 Sarah était merveilleuse. 2289 04:17:55,670 --> 04:17:57,050 Je suis content pour Roberto. 2290 04:17:57,270 --> 04:18:01,230 Il a réalisé son rêve. Ils forment un beau couple tous les deux. Ils ont 2291 04:18:01,230 --> 04:18:02,230 le bonheur. 2292 04:18:03,070 --> 04:18:06,810 Il mérite d 'être heureux, tu crois pas. Il faisait vraiment plaisir à voir. 2293 04:18:07,410 --> 04:18:09,670 Malheureusement, c 'était pas le cas de la pauvre petite. 2294 04:18:10,330 --> 04:18:13,410 Elle était encore une fois complètement perdue dans ses pensées. J 'ai l 2295 04:18:13,410 --> 04:18:15,790 'impression qu 'elle s 'en remettra jamais toute cette aventure. 2296 04:18:17,040 --> 04:18:21,280 Ah, c 'est un drame pour elle, et moi je la comprends. Elle a perdu son père qu 2297 04:18:21,280 --> 04:18:24,760 'elle adorait, ainsi que le garçon qu 'elle avait caché dans son grenier. 2298 04:18:25,880 --> 04:18:28,860 Il n 'est jamais revenu. Elle en est toujours amoureuse. 2299 04:18:29,540 --> 04:18:32,480 Ça me brise le cœur de la voir rôder comme une âme en peine. 2300 04:18:33,320 --> 04:18:35,920 Il faudrait la divertir, lui changer les idées. 2301 04:18:36,160 --> 04:18:38,240 On pourrait peut -être la réinviter chez nous. 2302 04:18:43,920 --> 04:18:45,960 Tu as besoin de t 'amuser, toi aussi, on dirait. 2303 04:18:54,359 --> 04:18:58,160 Où étais -tu passé ? Tu as disparu juste après la cérémonie. 2304 04:18:58,420 --> 04:19:00,380 On s 'est inquiété, on t 'a cherché partout. 2305 04:19:01,640 --> 04:19:03,760 Qu 'est -ce que tu as ? T 'as l 'air triste. 2306 04:19:04,860 --> 04:19:06,280 Reprends -toi, essaie de sourire. 2307 04:19:08,240 --> 04:19:11,750 Sourire ? Ma vie est fichue, il ne me reste plus rien. Ma seule et unique 2308 04:19:11,750 --> 04:19:14,810 consolation, c 'est mes pauvres souvenirs, tu comprends ? Tout ce que je 2309 04:19:14,810 --> 04:19:15,810 'est qu 'on me laisse en paix. 2310 04:19:16,750 --> 04:19:20,510 Tu es trop jeune pour t 'enfermer avec tes rêves passés. Tu as encore toute ta 2311 04:19:20,510 --> 04:19:21,510 vie devant toi. 2312 04:19:22,030 --> 04:19:23,550 Tiens, ça te fera du bien. Allez. 2313 04:19:25,810 --> 04:19:27,490 Mais pourquoi pas ? 2314 04:19:27,490 --> 04:19:34,410 Tu es encore plus 2315 04:19:34,410 --> 04:19:36,290 belle que d 'habitude, mon amour. Tu es splendide. 2316 04:19:48,970 --> 04:19:52,010 Ton oncle a drôlement changé. C 'est gentil de sa part de nous héberger. 2317 04:19:52,350 --> 04:19:53,950 Et cette chambre est magnifique. 2318 04:19:54,330 --> 04:19:56,850 Un vrai palais. Et je ne te parle pas du lit. 2319 04:19:57,510 --> 04:19:58,510 Tu devrais l 'essayer. 2320 04:19:59,910 --> 04:20:03,170 Viens, ma chérie. Depuis le temps que j 'attends cet instant, déshabille -toi. 2321 04:20:06,030 --> 04:20:08,530 C 'est notre première nuit d 'amour. 2322 04:20:08,970 --> 04:20:10,690 Tâche d 'être un peu patiente. 2323 04:20:15,240 --> 04:20:19,180 C 'est bien ma petite vie de ton verre, c 'est ça. L 'alcool ronguet jusqu 'à la 2324 04:20:19,180 --> 04:20:21,240 dernière goutte. Allez, donne -moi ton verre. 2325 04:20:22,780 --> 04:20:24,200 Faut noyer ton chagrin. 2326 04:20:24,660 --> 04:20:26,200 Tu te sentiras mieux après. 2327 04:20:27,560 --> 04:20:28,980 Tiens, j 'aime pas te voir triste. 2328 04:20:29,660 --> 04:20:30,660 Allez. 2329 04:20:31,380 --> 04:20:32,520 Vide -le, mon cœur. 2330 04:20:32,960 --> 04:20:33,960 Allez, c 'est ça. 2331 04:20:35,660 --> 04:20:37,820 Allez, je te promets une belle soirée. 2332 04:20:38,240 --> 04:20:39,240 Voilà. 2333 04:20:40,930 --> 04:20:45,070 Encore un peu et tu te sentiras mieux. L 'ivresse fera passer ta tristesse. 2334 04:20:47,730 --> 04:20:48,730 C 'est bien. 2335 04:20:51,350 --> 04:20:54,970 Interdiction d 'en laisser une goutte. Là, c 'est bien. Et maintenant, donne 2336 04:20:54,970 --> 04:20:55,970 -moi ton verre. 2337 04:20:55,990 --> 04:20:56,990 Parfait. 2338 04:20:58,030 --> 04:20:59,030 Laisse -toi aller. 2339 04:21:01,750 --> 04:21:05,230 Là, tu es si belle. Il ne faut pas gâcher ta vie. 2340 04:21:06,350 --> 04:21:07,350 Là. 2341 04:21:07,820 --> 04:21:09,580 Et sois gentil avec tonton. 2342 04:21:10,780 --> 04:21:13,260 Tu es plus belle que jamais, mon trésor. 2343 04:21:18,660 --> 04:21:19,820 Laisse -toi faire. 2344 04:21:38,529 --> 04:21:41,250 Maintenant, je t 'emmène voir un spectacle magnifique. 2345 04:21:41,710 --> 04:21:42,710 Viens. 2346 04:21:48,730 --> 04:21:49,730 Continue. 2347 04:21:52,450 --> 04:21:53,550 Tu es splendide. 2348 04:21:55,450 --> 04:21:57,550 Regarde, t 'as peur de se préparer pour ta minosse. 2349 04:21:58,210 --> 04:22:00,430 Ne t 'inquiète pas, tu es un miroir sans tas. 2350 04:22:01,530 --> 04:22:03,570 Je t 'assure qu 'elle ne peut pas nous voir. 2351 04:22:10,120 --> 04:22:11,120 Oh. 2352 04:23:06,480 --> 04:23:07,480 Aïe ! 2353 04:24:01,510 --> 04:24:03,190 Ah, tu 2354 04:24:03,190 --> 04:24:08,690 l 2355 04:24:08,690 --> 04:24:13,530 'aimes, ton Tonto, hein ? 2356 04:25:39,180 --> 04:25:40,280 J 'attendais ça depuis si longtemps. 2357 04:25:47,140 --> 04:25:53,300 C 'est bon. 2358 04:25:54,300 --> 04:25:55,480 Remets -la -moi vite. 2359 04:26:40,750 --> 04:26:42,150 Je n 'ai aucune nouvelle de ce jeune homme. 2360 04:26:42,750 --> 04:26:46,530 Comme tu me l 'avais demandé, j 'ai parlé à tous les commandants américains 2361 04:26:46,530 --> 04:26:48,470 Rome, mais sans aucun résultat. 2362 04:26:48,690 --> 04:26:51,670 J 'ai tout essayé. J 'ai même téléphoné au colonel Andros. 2363 04:26:52,270 --> 04:26:53,430 Tu dois savoir qui c 'est. 2364 04:26:53,830 --> 04:26:56,610 C 'est le commandant suprême des forces alliées en Italie. 2365 04:26:58,150 --> 04:26:59,990 Lui non plus n 'a rien pu me dire. 2366 04:27:01,290 --> 04:27:04,530 Mais en tout cas, une chose est sûre, ce jeune homme n 'est pas mort. 2367 04:27:05,310 --> 04:27:07,990 Il ne figure pas sur la liste des personnes portées disparues. 2368 04:27:09,570 --> 04:27:12,530 Merci pour tout ce que tu as fait, mais je veux continuer. Tu n 'aurais pas une 2369 04:27:12,530 --> 04:27:18,750 autre démarche à me conseiller ? Une démarche ? J 'ai déjà tout essayé. 2370 04:27:19,390 --> 04:27:21,890 Tout ce que je peux te conseiller, c 'est d 'attendre encore un petit peu. 2371 04:27:22,930 --> 04:27:26,490 Je voudrais te demander un autre service. J 'ai des problèmes avec mon 2372 04:27:26,490 --> 04:27:29,590 ne peux plus rester chez lui. Si tu pouvais m 'héberger chez toi quelque 2373 04:27:29,630 --> 04:27:30,630 ça m 'arrangerait. 2374 04:27:31,150 --> 04:27:32,830 Je te promets que je ne m 'incrusterai pas. 2375 04:27:34,160 --> 04:27:37,020 Tu sais qu 'il ne faut pas te gêner avec moi, ma chère. Il n 'y a aucun 2376 04:27:37,020 --> 04:27:40,460 problème, ma porte est grande ouverte. Tu es toujours la bienvenue chez moi. 2377 04:27:40,900 --> 04:27:42,820 Viens quand tu veux, ce soir, pourquoi pas. 2378 04:27:43,780 --> 04:27:45,580 Tu es sérieux ? Toujours. Entendu. 2379 04:27:45,820 --> 04:27:47,160 Je te remercie beaucoup. 2380 04:27:48,040 --> 04:27:49,040 Bien. 2381 04:27:50,440 --> 04:27:53,240 C 'est rare de voir une femme en avance à un rendez -vous. 2382 04:27:54,740 --> 04:27:56,980 Mes compliments, votre robe est magnifique. 2383 04:27:58,300 --> 04:28:02,080 Je serais quand même curieux de savoir comment vous avez fait pour avoir mon 2384 04:28:02,080 --> 04:28:03,080 numéro de téléphone. 2385 04:28:04,360 --> 04:28:06,860 Remarquez, ça n 'a pas d 'importance. C 'est le genre de détails qu 'on verra 2386 04:28:06,860 --> 04:28:08,600 après. Je vous en prie, asseyez -vous. 2387 04:28:16,040 --> 04:28:20,180 Et à présent, j 'aimerais savoir ce qui me vaut le plaisir de votre visite. 2388 04:28:21,760 --> 04:28:24,700 Ça fait des années que je suis la maîtresse de Cristiano. Je sais que c 2389 04:28:24,700 --> 04:28:25,700 votre meilleur ami. 2390 04:28:26,030 --> 04:28:29,770 J 'ai découvert depuis peu qu 'il a une aventure avec une de vos nièces, avec 2391 04:28:29,770 --> 04:28:32,830 Sarah, qui vient à peine de se marier et qui vit toujours chez vous. 2392 04:28:33,030 --> 04:28:36,630 Que voulez -vous ? Mon problème, c 'est que je l 'ai dans la peau, Cristiano. 2393 04:28:36,850 --> 04:28:39,810 Je vous demande une faveur. Je voudrais que vous parliez à votre nièce et que 2394 04:28:39,810 --> 04:28:40,970 vous mettiez fin à cette liaison. 2395 04:28:41,210 --> 04:28:44,650 Je sais que ça vous serait très facile, si vous saviez comme je l 'aime. Je vous 2396 04:28:44,650 --> 04:28:47,430 en prie, aidez -moi, vous n 'aurez pas affaire à une ingrate. 2397 04:28:47,730 --> 04:28:50,930 Voyez -vous, Cristiano est à moi, à moi et à personne d 'autre. 2398 04:28:52,070 --> 04:28:53,570 Je ne vois pas ce que je peux faire. 2399 04:28:54,160 --> 04:28:56,300 Malheureusement, mes niettes sont majeures et vaccinées. 2400 04:28:56,720 --> 04:28:58,480 Elles sont libres de faire ce qu 'elles veulent. 2401 04:29:00,480 --> 04:29:03,820 À ce propos, d 'ailleurs, j 'ai eu un différent avec la plus jeune il y a 2402 04:29:03,820 --> 04:29:04,820 quelque temps. 2403 04:29:06,840 --> 04:29:10,280 Et tu sais où elle est maintenant ? Elle a fait ses valises et elle est partie 2404 04:29:10,280 --> 04:29:11,660 se faire héberger chez ton Cristiano. 2405 04:29:15,760 --> 04:29:19,180 Mais tu sais, par amitié pour toi, je vais essayer. 2406 04:29:19,560 --> 04:29:21,720 Je ne peux pas te garantir que l 'affaire est faite. 2407 04:29:22,870 --> 04:29:27,010 Mais si je trouve un moyen de te faire revenir Cristiano, je le ferai. 2408 04:29:28,130 --> 04:29:29,130 Crois -moi. 2409 04:29:33,150 --> 04:29:35,390 Je t 'avais pourtant dit de ne jamais venir chez moi. 2410 04:29:35,630 --> 04:29:37,530 Tu sais que ma femme peut rentrer à tout instant. 2411 04:29:38,470 --> 04:29:41,030 Sans parler de ta sœur qui habite ici, elle pourrait nous voir. 2412 04:29:41,450 --> 04:29:43,630 Je pensais qu 'il n 'y aurait personne chez toi. 2413 04:29:44,830 --> 04:29:46,430 Et puis j 'avais envie de te voir. 2414 04:29:47,090 --> 04:29:49,950 Je ne sais plus quoi faire. Je ne supporte plus de vivre chez mon oncle. 2415 04:29:49,950 --> 04:29:52,670 'arrive plus à jouer les hypocrites comme mon mari et rester chez Mario 2416 04:29:52,670 --> 04:29:53,670 uniquement par intérêt. 2417 04:29:54,910 --> 04:29:58,070 Pourquoi tu parles comme ça de ton oncle ? J 'avoue que je ne comprends pas. 2418 04:29:58,430 --> 04:29:59,930 Vous habitez chez lui depuis des mois. 2419 04:30:00,450 --> 04:30:04,110 Vous ne manquez de rien, il me semble. Pas vrai ? Oh, bien sûr, de ce côté -là, 2420 04:30:04,190 --> 04:30:05,450 il n 'y a rien à dire. Il a été parfait. 2421 04:30:05,690 --> 04:30:08,270 Mais ce que tu ne sais pas, c 'est que c 'est lui qui a fait arrêter mon père et 2422 04:30:08,270 --> 04:30:09,330 Roberto pendant la guerre. 2423 04:30:09,530 --> 04:30:13,910 Tu comprends maintenant ? Qu 'est -ce que tu racontes ? Je te dis ce que j 'ai 2424 04:30:13,910 --> 04:30:15,250 entendu, mais c 'est un secret. 2425 04:30:15,880 --> 04:30:19,180 Après l 'arrestation de papa et de Roberto, il m 'a recueilli sur lui, 2426 04:30:19,180 --> 04:30:23,080 sais. J 'ai surpris une conversation avec un officier allemand. J 'ai pas eu 2427 04:30:23,080 --> 04:30:25,720 courage d 'en parler à quelqu 'un, parce que je savais qu 'une fois la guerre 2428 04:30:25,720 --> 04:30:28,220 finie, il serait notre seul soutien à ma sœur et à moi. 2429 04:30:28,660 --> 04:30:32,180 J 'aime pas ça, mais tu as bien fait de garder le silence là -dessus. 2430 04:30:32,540 --> 04:30:34,380 Tu ne dois plus y penser, tout ça fait du passé. 2431 04:30:34,920 --> 04:30:37,220 Ça ne fera pas revenir ton père, il faut oublier tout ça. 2432 04:30:38,580 --> 04:30:39,580 Embrasse -moi, ma belle. 2433 04:31:04,010 --> 04:31:05,890 Oh, que tu es douce. 2434 04:31:09,250 --> 04:31:10,930 Oh, oui, comme ça. 2435 04:34:07,430 --> 04:34:10,610 J 'aurais jamais cru que ma sœur aurait pu garder un tel secret uniquement par 2436 04:34:10,610 --> 04:34:14,150 intérêt. Mais ça n 'avait plus d 'importance désormais. Il ne restait 2437 04:34:14,150 --> 04:34:15,669 me venger. C 'est pas compliqué. 2438 04:34:15,869 --> 04:34:19,410 J 'aimerais participer à une de tes petites soirées spéciales que tu sais si 2439 04:34:19,410 --> 04:34:20,930 bien organiser dans les grandes occasions. 2440 04:34:21,169 --> 04:34:22,970 Je voudrais que tu invites ton ami Mario. 2441 04:34:24,029 --> 04:34:26,369 Excuse -moi, mais je ne comprends pas très bien de quoi tu veux parler. 2442 04:34:27,670 --> 04:34:30,849 Figure -toi que j 'ai appris une chose amusante dernièrement. C 'est que toi et 2443 04:34:30,849 --> 04:34:33,890 ma sœur avions une amitié toute particulière. Je me suis dit que t 2444 04:34:33,890 --> 04:34:36,570 peut -être distraire le reste de la famille. Non, non, non, ne te sauter. 2445 04:34:37,930 --> 04:34:39,150 Je ne vois pas où est le problème. 2446 04:34:39,410 --> 04:34:42,029 Mais si tu ne me fais pas ce plaisir, j 'avertis tout de suite Roberto. 2447 04:34:45,349 --> 04:34:50,570 Très bien, qu 'est -ce que tu veux ? Je te le répète, je veux participer à une 2448 04:34:50,570 --> 04:34:53,570 de tes petites sauteries spéciales et je veux que tu y invites aussi l 'oncle 2449 04:34:53,570 --> 04:34:54,570 Mario. 2450 04:34:56,169 --> 04:34:57,750 Je devrais moins inviter Mario. 2451 04:34:58,610 --> 04:35:00,390 Tu comprends bien quand tu veux. 2452 04:35:01,509 --> 04:35:04,669 Mais qu 'est -ce que tu lui veux à ton oncle ? Écoute, ça, c 'est mon problème. 2453 04:35:04,910 --> 04:35:07,990 Compris ? Occupe -toi de faire ce que je t 'ai dit si tu veux pas que je parle. 2454 04:35:11,110 --> 04:35:14,029 Excusez -moi, monsieur, mais j 'ai pas bien compris le but de votre visite. 2455 04:35:14,470 --> 04:35:17,910 Avant toute chose, permettez -moi de m 'excuser de venir vous déranger si tard 2456 04:35:17,910 --> 04:35:18,910 votre domicile. 2457 04:35:19,210 --> 04:35:21,830 Mais vous êtes la seule personne qui pourrait m 'aider. 2458 04:35:22,380 --> 04:35:26,099 Car j 'ai un très gros problème. Je recherche une personne que j 'aime 2459 04:35:26,099 --> 04:35:27,099 énormément. 2460 04:35:27,720 --> 04:35:31,400 Je suis allé dans sa maison, mais malheureusement, elle n 'y habite plus 2461 04:35:31,400 --> 04:35:32,400 maintenant. 2462 04:35:33,020 --> 04:35:34,720 Je vous prie de m 'excuser encore une fois. 2463 04:35:34,939 --> 04:35:36,380 J 'oublie le plus important. 2464 04:35:36,759 --> 04:35:40,040 Je me suis renseigné et j 'ai fini par apprendre que cette personne est de 2465 04:35:40,040 --> 04:35:43,540 famille. Il s 'agit de votre nièce. J 'ai peur que vous vous trompiez. 2466 04:35:43,960 --> 04:35:46,259 Comment ça ? Eh bien, moi, des nièces, j 'en ai deux. 2467 04:35:46,599 --> 04:35:48,419 Ça ne peut pas être elle que vous cherchez. 2468 04:35:48,680 --> 04:35:50,300 Si, d 'ailleurs, je les connais toutes les deux. 2469 04:35:51,630 --> 04:35:54,750 La personne que je recherche se prénomme Gabriella. 2470 04:35:55,890 --> 04:35:58,090 Gabriella ? Excusez -moi. 2471 04:35:59,710 --> 04:36:00,710 Oui, j 'écoute. 2472 04:36:03,150 --> 04:36:07,290 Oh, comment va, vieille canaille ? Très bien, merci. 2473 04:36:08,169 --> 04:36:13,189 Euh... Mario, j 'ai un petit problème. Je viens de finir une conversation avec 2474 04:36:13,189 --> 04:36:14,630 ta nièce, la petite Gabriella. 2475 04:36:16,529 --> 04:36:18,930 Et qu 'est -ce qu 'elle voulait ? Oh, c 'est pas facile à dire. 2476 04:36:20,029 --> 04:36:23,250 Figure -toi qu 'elle m 'a dit qu 'elle savait que j 'organisais des soirées un 2477 04:36:23,250 --> 04:36:24,669 petit peu particulières en famille. 2478 04:36:25,450 --> 04:36:26,409 Pense un peu. 2479 04:36:26,410 --> 04:36:30,169 Elle m 'a dit qu 'elle voulait participer à une de ses sauteries avec 2480 04:36:30,410 --> 04:36:33,390 J 'ai bien compris. Elle veut que je sois de la fête moi aussi, c 'est ça ? 2481 04:36:33,390 --> 04:36:37,410 Bien. 2482 04:36:38,369 --> 04:36:41,790 Si ça peut lui faire plaisir, je suis partant, disons, demain soir chez toi 2483 04:36:41,790 --> 04:36:43,830 8h. Entendu pour demain soir. 2484 04:36:44,210 --> 04:36:46,169 On va passer une bonne soirée, je te le garantis. 2485 04:36:47,310 --> 04:36:49,250 Parfait. Très bien. À demain soir. Salut. 2486 04:36:51,669 --> 04:36:56,050 Et comment l 'avez -vous connu, Gabriella ? C 'est une longue histoire. 2487 04:36:56,570 --> 04:36:58,169 Voyez -vous, je suis américain. 2488 04:36:58,869 --> 04:37:03,369 Et environ deux ans avant la fin de la guerre, je me trouvais en avant -poste à 2489 04:37:03,369 --> 04:37:06,810 Rome. Je regagnais mes lignes quand mon avion fut abattu. 2490 04:37:07,290 --> 04:37:08,810 Il fallait me cacher des Allemands. 2491 04:37:09,169 --> 04:37:12,529 Votre frère m 'a caché pendant quelque temps et c 'est ainsi que j 'ai fait la 2492 04:37:12,529 --> 04:37:15,950 connaissance de votre nièce. Elle était douce et gentille. Je l 'aime de tout 2493 04:37:15,950 --> 04:37:16,950 mon cœur. 2494 04:37:16,970 --> 04:37:18,070 Jamais je l 'oublierai. 2495 04:37:18,710 --> 04:37:21,730 Justement, non. Je suis désolé, monsieur. Je comprends ce que vous 2496 04:37:21,750 --> 04:37:22,750 mais vous devez l 'oublier. 2497 04:37:23,070 --> 04:37:25,210 Et pour la bonne raison que ma nièce est mariée. 2498 04:37:25,450 --> 04:37:27,369 Comment ça ? Eh oui, jeune homme. 2499 04:37:27,730 --> 04:37:30,490 Elle a épousé le garçon avec qui elle était fiancée avant la guerre. 2500 04:37:30,750 --> 04:37:34,130 Elle était fiancée ? Il était parti sur le front, c 'est le grand amour de sa 2501 04:37:34,130 --> 04:37:35,130 vie. 2502 04:37:36,509 --> 04:37:43,330 Mais, comment dire ? Si un jour ou l 'autre je la rencontre, je lui dirai que 2503 04:37:43,330 --> 04:37:44,930 vous avez cherché à la revoir, monsieur. 2504 04:37:47,619 --> 04:37:48,619 Non, excusez -moi. 2505 04:37:49,279 --> 04:37:51,800 Inutile de l 'embêter avec ça, ça n 'a plus la moindre importance. 2506 04:37:52,860 --> 04:37:54,960 Je vous remercie de m 'avoir ouvert les yeux. 2507 04:38:17,259 --> 04:38:18,259 Oui. 2508 04:38:53,099 --> 04:38:54,520 ... ... 2509 04:38:54,520 --> 04:39:02,000 ... 2510 04:39:54,760 --> 04:39:55,760 Oui. 2511 04:40:30,410 --> 04:40:31,570 Tu me quittes. 2512 04:41:30,050 --> 04:41:31,450 Oui. 2513 04:42:09,649 --> 04:42:11,050 Oui. 2514 04:42:17,200 --> 04:42:18,200 Oui, comme ça. 2515 04:42:53,589 --> 04:42:56,390 Bonne faveur. 2516 04:43:22,760 --> 04:43:26,080 Quelle belle soirée, mon ami. C 'est vraiment ce qu 'on peut appeler une 2517 04:43:26,080 --> 04:43:27,080 réunion de famille. 2518 04:43:28,160 --> 04:43:31,540 La seule chose qui m 'étonne, c 'est que toi, ma nièce, tu t 'intéresses avec 2519 04:43:31,540 --> 04:43:32,940 autant de passion à ces jeux. 2520 04:43:34,340 --> 04:43:35,840 J 'avoue que ça me dépasse. 2521 04:43:37,580 --> 04:43:44,500 J 'espère simplement que tu n 'as pas quelques idées bizarres 2522 04:43:44,500 --> 04:43:45,500 derrière la tête. 2523 04:43:45,920 --> 04:43:48,320 Parce que le vieux loup que suis a encore des dents. 2524 04:43:49,360 --> 04:43:51,200 J 'espère pour toi que tu es sincère. 2525 04:43:52,250 --> 04:43:56,710 Dis, Cristiano, tu as vu la belle petite surprise que je t 'ai réservée ? Allez, 2526 04:43:56,730 --> 04:43:57,830 reste pas là à rien faire. 2527 04:43:58,790 --> 04:43:59,790 Réchauffe un peu l 'ambiance. 2528 04:44:44,620 --> 04:44:46,020 Jésus. 2529 04:45:00,980 --> 04:45:07,720 Oh ! Oh, le bruit 2530 04:45:07,720 --> 04:45:08,460 ! 2531 04:45:08,460 --> 04:45:15,080 Oui. 2532 04:45:32,970 --> 04:45:33,970 Merci. 2533 04:46:06,120 --> 04:46:07,120 Non. 2534 04:46:37,840 --> 04:46:39,300 Excuse -moi, je reviens tout de suite. 2535 04:47:12,040 --> 04:47:13,060 T 'arrêtes pas, tonton. 2536 04:47:13,280 --> 04:47:14,280 Non. 2537 04:47:14,580 --> 04:47:17,500 Pas un gêne. Continue à te tripoter, vieux porc. C 'est pas ça que je t 'en 2538 04:47:17,500 --> 04:47:18,500 prie. Allons. 2539 04:47:18,980 --> 04:47:21,800 Je t 'en prie, ne fais pas ça. Je te fais flotter la tête. 2540 04:47:22,380 --> 04:47:23,380 Non. 2541 04:47:34,840 --> 04:47:38,900 Depuis ce jour terrible, ma vie fut détruite à jamais. La prison me vola mon 2542 04:47:38,900 --> 04:47:40,580 existence et mes êtres les plus chers. 2543 04:47:41,120 --> 04:47:42,120 Gabriela. 2544 04:47:42,480 --> 04:47:44,340 Je t 'ai cherché durant toute ma vie. 2545 04:47:45,480 --> 04:47:47,140 Enfin, je t 'ai retrouvé. 2546 04:47:48,700 --> 04:47:52,040 Je n 'ai pas eu le courage et la force de venir te voir en prison. 2547 04:47:53,460 --> 04:47:56,240 Jim. J 'ai préféré t 'attendre. 2548 04:47:56,780 --> 04:47:59,040 J 'étais sûr qu 'un jour tu reviendrais ici. 2549 04:48:00,500 --> 04:48:04,280 Je voulais te dire que je t 'ai toujours aimé et je voulais finir la valse que 2550 04:48:04,280 --> 04:48:05,280 nous avions commencé. 2551 04:48:51,020 --> 04:48:52,020 À notre idéal. 2552 04:48:52,360 --> 04:48:54,140 À la fin de cette foutue guerre. 2553 04:49:16,320 --> 04:49:19,800 Continue donc à bouffer, italienne de merde. 2554 04:49:21,750 --> 04:49:27,010 Hé ! Non, non, n 'aie pas peur. Si tu as besoin de quelque chose, viens dans ma 2555 04:49:27,010 --> 04:49:28,010 chambre. 2556 04:49:54,400 --> 04:49:57,540 Maintenant, caresse -toi. Vas -y, frotte -toi contre elle. 2557 04:49:58,480 --> 04:49:59,960 Mais y plus de passion. 2558 04:50:19,800 --> 04:50:22,660 Sourire. Ma vie est fichue, il ne me reste plus rien. 2559 04:50:25,900 --> 04:50:27,900 C 'est notre première nuit d 'amour. 2560 04:50:42,460 --> 04:50:45,700 T 'arrêtes pas, tonton ? Non ! 2561 04:51:21,130 --> 04:51:22,130 À notre idéal. 2562 04:51:22,450 --> 04:51:24,190 À la fin de cette foutue guerre. 2563 04:51:46,670 --> 04:51:49,850 Continuez donc à bouffer des palettis, italiennes de merde. 2564 04:51:51,820 --> 04:51:57,060 Hé ! Non, non, n 'aie pas peur. Si tu as besoin de quelque chose, viens dans ma 2565 04:51:57,060 --> 04:51:58,060 chambre. 2566 04:52:24,770 --> 04:52:27,610 Maintenant, caresse -toi. Vas -y, frotte -toi contre elle. 2567 04:52:28,670 --> 04:52:30,010 Mais y plus de passion. 2568 04:52:50,090 --> 04:52:52,690 Sourire ! Ma vie est fichue, il ne me reste plus rien. 2569 04:52:56,240 --> 04:52:57,960 C 'est notre première nuit d 'amour. 2570 04:53:12,300 --> 04:53:15,600 T 'arrêtes pas, tonton ? Non ! 2571 04:53:51,150 --> 04:53:52,150 À notre idéal. 2572 04:53:52,490 --> 04:53:54,210 À la fin de cette foutue guerre. 2573 04:54:16,710 --> 04:54:19,870 Continuez donc à bouffer des palettis, italiennes de merde. 2574 04:54:21,950 --> 04:54:27,090 Hé ! Non, non, n 'aie pas peur. Si tu as besoin de quelque chose, viens dans ma 2575 04:54:27,090 --> 04:54:28,090 chambre. 2576 04:54:54,579 --> 04:54:57,620 Maintenant, caresse -toi. Vas -y, frotte -toi contre elle. 2577 04:54:58,580 --> 04:55:00,020 Mais y plus de passion. 2578 04:55:19,000 --> 04:55:20,520 Un sourire. 2579 04:55:20,800 --> 04:55:22,720 Ma vie est fichue, il ne me reste plus rien. 2580 04:55:25,980 --> 04:55:27,980 C 'est notre première nuit d 'amour. 2581 04:55:43,720 --> 04:55:45,760 T 'arrêtes pas, tonton ? Non ! 215589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.