Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,396 --> 00:01:05,097
- [Martin] Esa maleta ha estado en todas partes.
2
00:01:05,165 --> 00:01:07,600
Vendría con él desde Bielorrusia.
3
00:01:09,236 --> 00:01:11,138
Eso es lo que nos dijo papá.
4
00:01:13,006 --> 00:01:16,944
Nunca nos dejó ver realmente lo que había dentro.
5
00:01:17,510 --> 00:01:18,912
Fue un poco misterioso.
6
00:01:22,114 --> 00:01:24,483
- [Baiba] Yo sabía que en lo más profundo de su ser,
7
00:01:24,551 --> 00:01:31,191
Había recuerdos ocultos y cosas que había reprimido.
8
00:01:32,659 --> 00:01:35,695
y que esto era como un cofre y lo había envuelto.
9
00:01:35,762 --> 00:01:41,134
encadenados para mantener las cosas seguras.
10
00:01:46,072 --> 00:01:48,075
- [Alex] Tuve que mantenerlo en secreto
11
00:01:48,141 --> 00:01:53,480
Porque yo era un niño judío entre nazis.
12
00:02:01,421 --> 00:02:04,691
- [Entrevistador] ¿Presenció alguna ejecución?
13
00:02:04,757 --> 00:02:06,126
- [Alex] Sí, todo el tiempo.
14
00:02:10,062 --> 00:02:11,198
- [Entrevistado] Era un niño.
15
00:02:11,264 --> 00:02:14,100
Fue una decisión inevitable.
16
00:02:15,769 --> 00:02:17,069
- [Alex] Si el diablo hubiera venido...
17
00:02:17,137 --> 00:02:20,106
y si me hubiera tomado de la mano, habría ido con él.
18
00:02:57,343 --> 00:03:03,082
- El tío Uldis siempre fue un miembro peculiar de la familia.
19
00:03:03,150 --> 00:03:07,854
Siempre entendimos que él no era un pariente de sangre,
20
00:03:07,920 --> 00:03:10,324
pero que había sido adoptado por la familia.
21
00:03:10,389 --> 00:03:13,894
Y eso había ocurrido durante la Segunda Guerra Mundial.
22
00:03:17,197 --> 00:03:20,901
Era genial porque era diferente.
23
00:03:22,568 --> 00:03:25,171
Y a lo largo de mi vida, siempre pensé
24
00:03:25,239 --> 00:03:28,442
Había más en la historia y era difícil.
25
00:03:28,508 --> 00:03:31,878
para saber cuál podría ser esa historia.
26
00:03:35,983 --> 00:03:40,888
Y entonces su hijo mayor, Mark, lo visitó una vez.
27
00:03:40,954 --> 00:03:46,360
Y estábamos hablando de que su padre tenía pesadillas.
28
00:03:58,604 --> 00:04:03,610
Y seguía pensando que si había pesadillas,
29
00:04:05,245 --> 00:04:07,046
Entonces posiblemente hubo un trauma.
30
00:04:07,114 --> 00:04:12,051
asociado con su pasado temprano
31
00:04:12,118 --> 00:04:16,088
y que esto era lo que revisitaba en sus sueños.
32
00:04:22,629 --> 00:04:27,000
Entonces le escribí una carta a Uldis y le dije:
33
00:04:27,067 --> 00:04:31,737
Tenía muchas historias que valdría la pena contar.
34
00:04:31,805 --> 00:04:35,041
¿Estaría dispuesto a hacerlo en vídeo?
35
00:04:36,209 --> 00:04:40,747
Él estuvo de acuerdo, así que fui a Melbourne.
36
00:04:40,814 --> 00:04:45,384
y grabé mi primera cinta con Uldis.
37
00:04:54,228 --> 00:04:57,630
- [Uldis] Intentamos huir de los alemanes.
38
00:04:57,697 --> 00:04:59,565
y nos atraparon.
39
00:05:00,100 --> 00:05:04,605
Un día, mi madre dijo: "Mañana nos van a fusilar".
40
00:05:04,670 --> 00:05:07,173
Y yo dije: "Bueno, no quiero morir".
41
00:05:07,240 --> 00:05:10,410
Ella dijo: "Bueno, tenemos que morir todos juntos".
42
00:05:11,077 --> 00:05:12,713
Dije: "No".
43
00:05:12,846 --> 00:05:16,716
Así que escapé por la cerca trasera.
44
00:05:17,750 --> 00:05:21,021
Y huí a las colinas cercanas al pueblo.
45
00:05:27,860 --> 00:05:30,363
- Había un centro de estudios sobre el genocidio.
46
00:05:30,430 --> 00:05:35,302
en la Universidad Macquarie dirigida por el Dr. Konrad Kwiet
47
00:05:35,369 --> 00:05:38,471
y le di los detalles.
48
00:05:38,538 --> 00:05:43,509
Y Conrad pudo encontrar pruebas
49
00:05:43,576 --> 00:05:48,214
de una masacre en la aldea de Koidanov, donde vivía Uldis.
50
00:05:51,685 --> 00:05:54,321
- Los alemanes lanzaron su guerra de destrucción.
51
00:05:54,387 --> 00:05:57,223
contra la Unión Soviética en junio de 1941,
52
00:05:57,290 --> 00:06:01,093
y en cuestión de días, Letonia así como entre Lituania,
53
00:06:01,161 --> 00:06:04,764
Bielorrusia y Estonia fueron tomadas
54
00:06:04,831 --> 00:06:08,334
y Bielorrusia es uno de los centros clave.
55
00:06:08,401 --> 00:06:10,536
del campo de exterminio del Holocausto.
56
00:06:12,139 --> 00:06:18,045
El 20 de octubre de 1941, dos compañías
57
00:06:18,110 --> 00:06:22,850
de un batallón de reserva alemán y dos compañías
58
00:06:22,915 --> 00:06:27,920
Del 12º batallón Chuma entró en Koidanov.
59
00:06:28,689 --> 00:06:33,793
Prepararon la liquidación de la comunidad judía.
60
00:06:35,728 --> 00:06:38,865
- [Uldis] A la mañana siguiente, estaba escondido en la colina.
61
00:06:41,968 --> 00:06:48,442
Vi cómo llevaban a mi familia cerca del bosque y les disparaban.
62
00:07:09,730 --> 00:07:16,470
- En ese momento, yo estaba extremadamente,
63
00:07:17,603 --> 00:07:21,408
extremadamente sorprendida y conmovida porque no podía imaginarlo
64
00:07:21,475 --> 00:07:27,713
cómo un niño podría procesar esta terrible, terrible escena
65
00:07:28,447 --> 00:07:30,783
y la pérdida de su familia.
66
00:07:33,853 --> 00:07:37,024
Y sigo sin saberlo.
67
00:07:44,964 --> 00:07:47,935
- [Uldis] La escena del tiroteo de mi familia se me quedó grabada en la cabeza.
68
00:07:48,000 --> 00:07:51,237
Era como si apareciera ante mis ojos todo el tiempo.
69
00:07:55,375 --> 00:07:58,678
Era invierno y hacía mucho frío.
70
00:08:03,649 --> 00:08:06,252
Mi principal objetivo era sobrevivir.
71
00:08:06,954 --> 00:08:09,523
Y sobreviviste gracias a tu ingenio.
72
00:08:15,161 --> 00:08:16,562
Algunas noches dormí en un árbol porque
73
00:08:16,629 --> 00:08:20,567
Los lobos te atraparían si no durmieras en un árbol.
74
00:08:28,675 --> 00:08:32,044
—Me dijo que había encontrado un soldado muerto.
75
00:08:32,111 --> 00:08:34,748
Le quitó el abrigo gris al soldado.
76
00:08:34,815 --> 00:08:37,850
Se lo puso para no pasar frío.
77
00:08:41,554 --> 00:08:45,692
Dijo que comía lo que encontraba.
78
00:08:47,528 --> 00:08:50,697
- [Uldis] Yo solía ir a recoger fresas
79
00:08:50,764 --> 00:08:52,599
de todos los cadáveres.
80
00:08:59,405 --> 00:09:03,342
—Él dijo: "Baiba, las fresas.
81
00:09:03,409 --> 00:09:09,716
¡Oh, las mejores fresas crecen alrededor de los cadáveres!
82
00:09:22,763 --> 00:09:23,996
- [Dan] ¿Es la primera vez?
83
00:09:24,063 --> 00:09:28,368
¿Has hablado de esto públicamente y ha quedado constancia de ello?
84
00:09:28,434 --> 00:09:29,702
- Sí, lo es.
85
00:09:29,769 --> 00:09:34,975
Es la primera vez porque parece que nadie,
86
00:09:35,042 --> 00:09:39,278
Ya sabes, realmente quería saber cualquier cosa al respecto.
87
00:09:42,615 --> 00:09:46,552
Mi padre, el cabo Jekabs Kulis,
88
00:09:46,620 --> 00:09:50,190
Saqué a Alex de un ventisquero.
89
00:09:50,890 --> 00:09:54,760
Y había huellas de lobo por todas partes.
90
00:09:54,827 --> 00:09:58,631
Entonces, si mi padre no lo encontró en ese momento,
91
00:09:58,698 --> 00:10:02,436
Lo más probable es que lo hubieran devorado los lobos.
92
00:10:06,306 --> 00:10:09,208
Entonces, para alguien que tenía cinco años
93
00:10:09,275 --> 00:10:13,913
o lo que sea pasar por todo eso, es terrible.
94
00:10:15,282 --> 00:10:16,950
- [Dan] Y porque era judío,
95
00:10:17,017 --> 00:10:20,354
Lo más probable es que lo hubieran asesinado.
96
00:10:20,419 --> 00:10:21,922
como la mayoría de los demás judíos.
97
00:10:21,989 --> 00:10:24,725
- Bueno, esa es la otra cosa, ya que
98
00:10:24,791 --> 00:10:28,828
Mi padre nunca mencionó eso.
99
00:10:28,895 --> 00:10:31,264
¿Sabía mi padre que era judío o no?
100
00:10:32,966 --> 00:10:34,400
Quién sabe.
101
00:10:42,042 --> 00:10:46,513
- [Dan] ¿Sabía Jacobs Kulis que Uldis era judío?
102
00:10:46,580 --> 00:10:51,451
- Lo hizo, porque lo que le dijo a Uldis fue:
103
00:10:53,653 --> 00:10:57,990
"Bájate los pantalones", y Uldis se bajó los pantalones.
104
00:10:58,057 --> 00:11:00,460
y es evidente que estaba circuncidado.
105
00:11:02,995 --> 00:11:05,499
- [Uldis] Y me dijo: "No está bien, no está bien."
106
00:11:05,566 --> 00:11:07,267
Y dije, este es mi fin
107
00:11:07,333 --> 00:11:09,769
porque estaban alineando a la gente y fusilándola.
108
00:11:09,836 --> 00:11:12,172
Entonces le pregunté al soldado: "¿Puedes darme...
109
00:11:12,239 --> 00:11:13,774
¿Un trozo de pan antes de que me mates?
110
00:11:13,841 --> 00:11:14,942
Tengo hambre.
111
00:11:15,008 --> 00:11:17,910
Y se compadeció de mí y me dijo:
112
00:11:17,977 --> 00:11:21,014
"Pero no quiero matarte y no puedo hacerlo.
113
00:11:21,081 --> 00:11:23,583
Te dejaré aquí porque perecerás,
114
00:11:23,649 --> 00:11:25,219
Así que te llevaré conmigo."
115
00:11:26,586 --> 00:11:31,825
- La idea de tener una mascota, un soldado de juguete
116
00:11:33,759 --> 00:11:37,496
apeló a Jekabs Kulis.
117
00:11:45,239 --> 00:11:48,841
- Papá no tenía nombre, ni certificado de nacimiento,
118
00:11:49,442 --> 00:11:53,514
Sin fecha de nacimiento, nada.
119
00:11:58,751 --> 00:12:02,089
Lo acogieron, lo cuidaron,
120
00:12:02,154 --> 00:12:03,490
Lo alimentaron, lo vistieron,
121
00:12:03,557 --> 00:12:06,559
Le dieron un uniforme y una pistola.
122
00:12:07,961 --> 00:12:09,863
Él formaba parte del batallón.
123
00:12:20,706 --> 00:12:23,177
- [Uldis] A menudo piensas por qué mataron
124
00:12:23,243 --> 00:12:26,179
Todas las demás personas, pero me dejaron con vida.
125
00:12:26,245 --> 00:12:29,081
y me llevaron con ellos.
126
00:12:32,351 --> 00:12:33,553
- Creo que lo acogieron porque
127
00:12:33,620 --> 00:12:35,989
Tenía el pelo rubio y los ojos azules.
128
00:12:37,256 --> 00:12:39,493
Parecía más ario que judío.
129
00:12:39,559 --> 00:12:43,197
Así que supongo que eso fue lo que lo salvó.
130
00:12:49,202 --> 00:12:52,004
- [Uldis] Hice que olvidara mi nombre judío
131
00:12:52,840 --> 00:12:55,542
porque los alemanes y los letones
132
00:12:55,609 --> 00:12:57,977
No se quedarían con un niño judío, ¿verdad?
133
00:13:01,081 --> 00:13:04,484
Me pusieron el nombre de Uldis Kurzemnieks.
134
00:13:04,551 --> 00:13:07,019
Ese es un nombre típico letón.
135
00:13:07,086 --> 00:13:12,658
Me dieron una fecha de nacimiento falsa: 18 de noviembre de 1933.
136
00:13:12,725 --> 00:13:16,462
Porque, mira, hoy es el Día de la Independencia de Letonia.
137
00:13:19,298 --> 00:13:21,835
- [Dan] ¿Tenemos alguna prueba documental?
138
00:13:21,902 --> 00:13:24,770
¿De que este chico fuera recogido por el batallón?
139
00:13:24,837 --> 00:13:28,875
- Sí, hay un documento distinto
140
00:13:28,942 --> 00:13:33,779
que se conserva en el Instituto Hoover en los Estados Unidos.
141
00:13:33,846 --> 00:13:37,918
Cito: "Hoy, la unidad de Defensa de Letonia
142
00:13:37,985 --> 00:13:41,153
hijo adoptivo del batallón Kurzeme
143
00:13:41,221 --> 00:13:44,924
encontrado durante la misión de julio del verano pasado
144
00:13:44,991 --> 00:13:48,327
cuyos padres son desconocidos.
145
00:13:49,629 --> 00:13:55,201
El niño se llama Uldis Kurzemnieks.
146
00:13:56,003 --> 00:14:01,008
y su crianza queda en manos de la dirección de SEPA."
147
00:14:02,176 --> 00:14:06,212
- [Y] Hicieron una película de propaganda en 1943.
148
00:14:06,279 --> 00:14:08,916
Era famoso por ser la mascota.
149
00:14:08,981 --> 00:14:11,184
- Así es, exactamente así.
150
00:14:11,552 --> 00:14:13,620
Él era el ejemplo perfecto para ellos.
151
00:14:41,914 --> 00:14:43,951
- [Uldis] El general solía llevarme a los hospitales,
152
00:14:44,017 --> 00:14:48,721
visitar a los soldados heridos para, por así decirlo, estrecharles la mano.
153
00:14:51,057 --> 00:14:53,025
A veces solía haber un teatro.
154
00:14:53,092 --> 00:14:55,261
donde me pusieron en el escenario
155
00:14:55,328 --> 00:14:57,530
para mostrarme a este chico ario.
156
00:15:01,601 --> 00:15:04,804
Y me convertí en la mascota del ejército nazi.
157
00:15:07,039 --> 00:15:08,642
- [Entrevistador] Y te convertiste en un verdadero héroe.
158
00:15:08,708 --> 00:15:10,277
- [Uldis] Un verdadero héroe, sí.
159
00:15:17,884 --> 00:15:18,851
- [Entrevistador] Un héroe, el tipo
160
00:15:18,918 --> 00:15:21,855
quien lucha con ellos en el frente.
161
00:15:32,633 --> 00:15:35,101
- [Baiba] Él experimentó cosas que
162
00:15:35,168 --> 00:15:38,004
Ningún niño debería experimentarlo jamás.
163
00:15:39,072 --> 00:15:40,740
- Un héroe.
164
00:15:42,576 --> 00:15:46,413
- Le pidieron que participara en la tortura.
165
00:15:46,480 --> 00:15:51,684
de un joven judío que estaba atado a un caballo
166
00:15:51,751 --> 00:15:56,822
y ser obligado a caminar en círculos alrededor del caballo
167
00:15:56,889 --> 00:16:00,193
hasta que el niño estuvo tan exhausto que
168
00:16:01,094 --> 00:16:04,498
Presumiblemente, se caería y moriría.
169
00:16:06,066 --> 00:16:08,467
A Uldis le pidieron que mirara y aplaudiera.
170
00:16:08,534 --> 00:16:11,839
y se burlaron como lo hicieron los soldados.
171
00:16:12,773 --> 00:16:17,311
Sentía que tenía que hacerlo, pero por dentro,
172
00:16:17,376 --> 00:16:21,748
Dijo que estaba llorando a mares.
173
00:16:33,159 --> 00:16:34,628
- [Uldis] En ese momento, no lo entendí.
174
00:16:34,695 --> 00:16:37,764
lo que realmente les estaba sucediendo a esas personas.
175
00:16:37,831 --> 00:16:41,634
Pensé que eso era solo un juego, ¿sabes?
176
00:16:50,177 --> 00:16:54,648
- [Baiba] Era un niño que tenía que esconderse
177
00:16:54,715 --> 00:16:56,783
Su identidad, tenía que ser falsa.
178
00:16:56,850 --> 00:17:04,023
Tuvo que aprender a fingir que odiaba a todos los judíos.
179
00:17:10,530 --> 00:17:13,200
- [Uldis] Cuando los rusos comenzaron a atacar,
180
00:17:13,901 --> 00:17:17,570
Dijeron: "Bueno, tenemos que enviarte lejos del Frente".
181
00:17:17,637 --> 00:17:20,807
Porque ahora se está volviendo demasiado peligroso para ti."
182
00:17:20,874 --> 00:17:24,278
Así que me enviaron a Riga y me cuidaron.
183
00:17:24,344 --> 00:17:26,946
de esta familia llamada Dzenis.
184
00:17:36,222 --> 00:17:39,726
- Mi tío Uldis no tuvo una infancia normal.
185
00:17:39,792 --> 00:17:42,028
Lo que vio durante la guerra
186
00:17:42,095 --> 00:17:44,298
Debió haber tenido un profundo efecto en él.
187
00:17:45,632 --> 00:17:49,603
Mi abuelo Jekabs Dzenis asumió la tutela de Uldis.
188
00:17:53,073 --> 00:17:55,576
Y recuerdo que mis tías decían
189
00:17:55,642 --> 00:17:59,179
Uldis era el hijo que mi abuelo siempre quiso.
190
00:17:59,246 --> 00:18:00,980
porque tenía tres hijas.
191
00:18:06,886 --> 00:18:10,923
- [Uldis] Así que en 1949, el gobierno australiano
192
00:18:10,990 --> 00:18:14,461
Quería que todos los pueblos bálticos vinieran a Australia.
193
00:18:15,229 --> 00:18:18,365
Entonces el señor Dzenis y su familia decidieron venir,
194
00:18:18,432 --> 00:18:20,634
Así que vine con ellos a Melbourne.
195
00:18:27,807 --> 00:18:32,880
- [Dan] Sus documentos de inmigración a Australia en 1949,
196
00:18:32,945 --> 00:18:35,949
figura como Uldis Kurzemnieks.
197
00:18:37,317 --> 00:18:39,353
¿En qué momento se convirtió en Alex?
198
00:18:39,419 --> 00:18:41,087
- No lo sé, no puedo responder a eso.
199
00:18:41,153 --> 00:18:43,356
Sé que su esposa siempre se refería a él.
200
00:18:43,423 --> 00:18:45,092
como Alex, nunca como Uldis.
201
00:18:45,157 --> 00:18:47,794
Así que, en algún momento, anglicizó su nombre.
202
00:18:48,628 --> 00:18:53,432
- Y solía decir que su nombre era Uldis Visvals Kurzemnieks.
203
00:18:54,334 --> 00:18:57,104
¿Sabes? ¿Qué demonios es Visvals?
204
00:18:57,171 --> 00:19:00,941
De todos modos, y luego obviamente cuando vino a Australia,
205
00:19:01,008 --> 00:19:04,344
Cambió el nombre de Uldis porque nadie podía pronunciarlo.
206
00:19:05,045 --> 00:19:06,646
Así que lo cambió a Alex.
207
00:19:07,513 --> 00:19:09,115
Entonces fue Alex Kurzemnieks.
208
00:19:09,182 --> 00:19:12,618
Y a veces era Alex Kurzem.
209
00:19:12,685 --> 00:19:16,722
porque Kurzemnieks es demasiado complicado de deletrear.
210
00:19:20,961 --> 00:19:23,864
Pero se adaptó bien a la vida australiana.
211
00:19:23,931 --> 00:19:26,032
De alguna manera terminó en el circo.
212
00:19:27,099 --> 00:19:29,803
Creo que originalmente alimentaban a los elefantes.
213
00:19:37,176 --> 00:19:38,811
Y los leones escaparon.
214
00:19:39,712 --> 00:19:42,548
Estaban paseando por las calles de Coffs Harbour.
215
00:19:45,919 --> 00:19:50,324
- Cosas como esas nos intrigaban tanto que él tenía una vida
216
00:19:50,390 --> 00:19:56,195
que no estaba limitado por parámetros normales.
217
00:19:59,165 --> 00:20:00,800
- [Dan] Así que era una especie de tío genial.
218
00:20:00,867 --> 00:20:03,103
- Absolutamente, absolutamente, sí.
219
00:20:03,170 --> 00:20:06,306
Sí, siempre dispuesto a contar un chiste, dispuesto a reír.
220
00:20:06,373 --> 00:20:07,807
- [Dan] Y un buen narrador de historias.
221
00:20:07,875 --> 00:20:10,711
—Bueno, era un charlatán. [ríe]
222
00:20:11,511 --> 00:20:13,279
Pero sí, le gustaba hablar.
223
00:20:13,346 --> 00:20:14,347
Le gustaba hablar.
224
00:20:14,413 --> 00:20:16,482
- [Dan] Así que finalmente se tranquiliza,
225
00:20:16,549 --> 00:20:20,887
conoce a su esposa, y luego llegan ustedes, muchachos.
226
00:20:23,523 --> 00:20:25,092
Andrew es el más joven.
227
00:20:25,157 --> 00:20:26,926
Se salió con la suya en muchas ocasiones.
228
00:20:27,260 --> 00:20:31,030
Y Mark era, ya sabes, el número uno, era el académico.
229
00:20:31,097 --> 00:20:32,432
Él era el mayor.
230
00:20:33,133 --> 00:20:35,134
Soy la del medio.
231
00:20:36,636 --> 00:20:40,406
Soy simplemente un obrero de la construcción en los suburbios del oeste.
232
00:20:42,709 --> 00:20:45,045
- [Dan] La mayoría de la gente tiene un padre que es obrero.
233
00:20:45,112 --> 00:20:47,480
o un padre que sea contador o un padre,
234
00:20:47,548 --> 00:20:50,150
Tu padre era la mascota de los nazis.
235
00:20:50,217 --> 00:20:52,986
Quiero decir, eso es radicalmente diferente.
236
00:20:54,054 --> 00:20:55,288
- Él era diferente.
237
00:20:57,758 --> 00:20:59,358
No era el típico padre.
238
00:20:59,425 --> 00:21:01,961
Y todo eso es por lo que él vivió.
239
00:21:08,669 --> 00:21:10,237
- [Dan] ¿Cuándo tuviste la primera sospecha?
240
00:21:10,304 --> 00:21:14,340
¿Sabías que tu padre no era un padre normal y corriente?
241
00:21:14,407 --> 00:21:16,042
- Bueno, en ese momento no pensamos en ello.
242
00:21:16,108 --> 00:21:20,279
Pero ya sabes, nos salimos con la nuestra en muchas más ocasiones.
243
00:21:20,948 --> 00:21:23,383
Como nos dijo papá, nos enseñó a apostar, ¿sabes?
244
00:21:23,450 --> 00:21:26,653
a una edad temprana, y cuando estábamos creciendo,
245
00:21:26,720 --> 00:21:29,388
Muchos de los padres de nuestros amigos lo harían
246
00:21:29,455 --> 00:21:30,557
unos pocos dólares de su sueldo
247
00:21:30,624 --> 00:21:33,693
y asegúrate de ahorrar y todo eso.
248
00:21:33,759 --> 00:21:34,894
Y nuestro padre era todo lo contrario.
249
00:21:34,961 --> 00:21:36,195
Él decía: "Gástalo".
250
00:21:36,262 --> 00:21:38,798
Nunca se sabe lo que depara el mañana.
251
00:21:42,102 --> 00:21:45,038
Como sabes, tuvo que superar muchos obstáculos financieros en el camino.
252
00:21:45,105 --> 00:21:46,772
Se declaró en bancarrota dos veces.
253
00:21:50,009 --> 00:21:51,778
- Mis recuerdos de Uldis fueron
254
00:21:51,845 --> 00:21:54,981
cuando era técnico de reparación de televisores.
255
00:21:55,048 --> 00:21:56,650
Y nos encantaba cuando venía.
256
00:21:56,717 --> 00:21:58,719
porque traería un televisor consigo
257
00:21:58,785 --> 00:22:00,287
y podíamos ver la televisión.
258
00:22:00,354 --> 00:22:01,755
Y así fue siempre,
259
00:22:01,821 --> 00:22:04,423
Él venía y traía su televisor.
260
00:22:04,490 --> 00:22:05,858
Así que fue... fue genial
261
00:22:12,499 --> 00:22:18,605
- El momento en que las cosas avanzaron fue cuando él salió
262
00:22:18,672 --> 00:22:22,542
con una pequeña maleta marrón, bastante grande.
263
00:22:23,743 --> 00:22:29,148
Y dijo: "He guardado esta maleta todos estos años."
264
00:22:29,215 --> 00:22:33,886
Y aquí —dice— está mi vida.
265
00:22:37,156 --> 00:22:39,259
- [Martin] Esa maleta ha estado en todas partes.
266
00:22:39,326 --> 00:22:41,827
Vendría con él desde Bielorrusia.
267
00:22:41,894 --> 00:22:43,730
Eso es lo que nos dijo papá.
268
00:22:47,300 --> 00:22:50,837
Nunca nos dejó ver realmente lo que había dentro.
269
00:22:56,609 --> 00:22:58,412
Un poco misterioso.
270
00:23:03,349 --> 00:23:07,621
- Uldis sintió profundamente la falta de un nombre,
271
00:23:07,688 --> 00:23:11,724
la falta de identidad, el hecho de que no tuviera nombre.
272
00:23:13,926 --> 00:23:19,532
Estaba desesperado por ver si podía encontrar a su familia.
273
00:23:20,500 --> 00:23:23,636
Le sugerí que la mejor manera era que él se fuera.
274
00:23:23,703 --> 00:23:26,740
al Centro del Holocausto en Melbourne
275
00:23:26,807 --> 00:23:28,909
y para comenzar esa búsqueda.
276
00:23:31,044 --> 00:23:34,815
Phillip Meisel estaba recogiendo testimonios de la gente.
277
00:23:34,882 --> 00:23:38,151
Y pensé que tal vez Uldis se beneficiaría
278
00:23:38,218 --> 00:23:40,887
de contar su historia.
279
00:23:41,387 --> 00:23:44,191
- [Phillip] Phillip Meisel en el Centro Judío del Holocausto
280
00:23:44,258 --> 00:23:48,327
está entrevistando al Sr. Alex Kurzem.
281
00:23:48,394 --> 00:23:52,132
La historia del señor Kurzem es bastante inusual.
282
00:23:52,199 --> 00:23:55,536
Por favor, infórmeme de los detalles.
283
00:23:55,602 --> 00:23:58,838
- Tuve que fingir que no era judío.
284
00:23:58,905 --> 00:24:02,542
y cierro los ojos a todo lo que sucede.
285
00:24:02,608 --> 00:24:07,681
Así que eso hizo más fácil no mirar,
286
00:24:07,748 --> 00:24:13,886
No ver, solo pensar en sobrevivir.
287
00:24:13,953 --> 00:24:16,522
- [Phillip] Anteriormente te considerabas
288
00:24:16,589 --> 00:24:20,493
un letón al que no le gustan los judíos.
289
00:24:20,560 --> 00:24:24,897
- Todavía siento que soy dos personas en un solo cuerpo.
290
00:24:26,532 --> 00:24:30,470
y no se llevan muy bien.
291
00:24:30,537 --> 00:24:32,405
- [Phillip] Ya veo.
292
00:24:32,471 --> 00:24:37,845
- Algo dentro de mí me dijo: "Oh, debes averiguar tu nombre".
293
00:24:39,145 --> 00:24:40,913
Es muy importante."
294
00:24:58,332 --> 00:25:01,768
- [Dan] Entonces se produjo una extraña cadena de acontecimientos.
295
00:25:01,835 --> 00:25:04,471
Un voluntario del Centro del Holocausto se puso en contacto con nosotros.
296
00:25:04,538 --> 00:25:08,608
al centro judío de Minsk, dirigido por una señora llamada Frida.
297
00:25:09,710 --> 00:25:10,743
Shalom, Frida.
298
00:25:10,810 --> 00:25:12,078
Mi nombre es Dan Goldberg.
299
00:25:12,144 --> 00:25:15,414
Soy periodista y estoy investigando la historia de Alex Kurzem.
300
00:25:15,481 --> 00:25:16,750
¿Me ves?
301
00:25:16,817 --> 00:25:18,652
- [Dan] Sí, te veo.
302
00:25:18,719 --> 00:25:19,752
- ¿Sí? - [Y] Sí.
303
00:25:19,819 --> 00:25:21,587
- Yo también lo veo.
304
00:25:23,056 --> 00:25:24,090
- [Y] Frida.
305
00:25:24,156 --> 00:25:26,292
- Soy muy viejo.
306
00:25:26,359 --> 00:25:27,760
- [Dan] Te ves estupenda.
307
00:25:27,827 --> 00:25:29,496
- Muy, muy viejo.
308
00:25:29,563 --> 00:25:33,767
- [Dan] ¿Podrías preguntarle a Frida qué recuerda?
309
00:25:33,834 --> 00:25:39,705
¿Sobre ayudar a encontrar a la familia de Alex Kurzem?
310
00:25:40,073 --> 00:25:42,843
- Alex Kurzem.
311
00:25:54,153 --> 00:25:56,690
—[Traductor] Ella dijo que esta es una historia interesante.
312
00:25:56,757 --> 00:25:59,125
y ella puede decir algo.
313
00:25:59,192 --> 00:26:02,195
- [Dan] ¿Recuerdas que firmaste un documento?
314
00:26:02,261 --> 00:26:06,500
¿En 1998 certificaste que encontraste a su familia?
315
00:26:15,642 --> 00:26:18,144
- [Dan] Entonces, de alguna manera Frida Reizman afirmó
316
00:26:18,211 --> 00:26:21,181
haber hecho un descubrimiento asombroso sobre tu padre.
317
00:26:21,248 --> 00:26:26,019
- De alguna manera, casualmente, alguien en la oficina de Frida,
318
00:26:26,086 --> 00:26:29,756
Y dijo que su padre era el único superviviente de la familia.
319
00:26:29,823 --> 00:26:33,594
La madre y los niños murieron.
320
00:26:33,660 --> 00:26:37,931
Y suena muy parecida a su historia.
321
00:26:40,032 --> 00:26:42,134
- [Dan] Esa es la prueba.
322
00:26:42,903 --> 00:26:48,275
- Bueno, esta Frida Reizman afirma que han encontrado
323
00:26:48,509 --> 00:26:52,445
El padre de Alex, pero no había perecido en la guerra.
324
00:26:52,512 --> 00:26:53,980
- [Entrevistador] Recientemente usted recibió
325
00:26:54,047 --> 00:26:55,915
una carta de tu hermano.
326
00:26:55,982 --> 00:26:57,017
- Está bien.
327
00:26:57,084 --> 00:27:00,487
Esa es la primera carta que recibo de mi hermano.
328
00:27:00,554 --> 00:27:05,424
Y me dice que mi nombre es Ilya Galperin.
329
00:27:05,491 --> 00:27:07,861
y el nombre de mi madre era Khana
330
00:27:08,428 --> 00:27:11,731
y el nombre de mi padre era Solomonovich.
331
00:27:11,798 --> 00:27:17,136
Así que finalmente conseguí un nombre y una familia.
332
00:27:17,871 --> 00:27:20,707
lo cual nunca supe, y alguien me llamó hermano.
333
00:27:23,876 --> 00:27:28,781
- Cuando Uldis me lo contó, se emocionó muchísimo.
334
00:27:31,084 --> 00:27:36,789
que sí tenía una familia, que sí tenía un nombre.
335
00:27:36,856 --> 00:27:41,028
De repente, su nombre era Ilya.
336
00:27:43,096 --> 00:27:45,699
"Baiba, tengo un nombre."
337
00:27:46,799 --> 00:27:49,001
Mi nombre es Ilya.
338
00:27:49,068 --> 00:27:54,540
- Estoy sentado en mi oficina, suena Uldis, y sí.
339
00:27:59,011 --> 00:28:01,714
Como escribí aquí, probablemente el momento más conmovedor
340
00:28:01,781 --> 00:28:04,518
Para mí fue cuando me llamó una tarde soleada.
341
00:28:04,585 --> 00:28:07,855
y conmovida me dijo: "Maris, tengo una familia.
342
00:28:07,921 --> 00:28:09,122
Acabo de recibir un telegrama.
343
00:28:09,189 --> 00:28:10,723
Tengo un hermano.
344
00:28:13,527 --> 00:28:15,461
Sí, todavía se me saltan las lágrimas al recordarlo.
345
00:28:15,528 --> 00:28:20,334
Fue un momento emotivo.
346
00:28:31,545 --> 00:28:34,615
- Siempre había sido este agujero negro
347
00:28:34,681 --> 00:28:37,384
Esa era la identidad de mi padre.
348
00:28:37,451 --> 00:28:40,721
Y él había venido a visitarme a Oxford.
349
00:28:40,787 --> 00:28:45,826
y se enfadaron bastante por estar en Europa.
350
00:28:48,494 --> 00:28:52,298
Una vez que supe la verdad sobre el pasado de mi padre,
351
00:28:53,066 --> 00:28:55,568
Sentí que era una historia que valía la pena contar.
352
00:29:06,046 --> 00:29:08,048
- Una vez que acordamos hacer el documental,
353
00:29:08,115 --> 00:29:10,750
Decidimos que Mark debía narrar la historia.
354
00:29:10,817 --> 00:29:13,586
desde su perspectiva como hijo de Alex.
355
00:29:20,059 --> 00:29:22,496
Aquí tenéis una foto de la cena.
356
00:29:22,563 --> 00:29:27,567
que teníamos cuando Alex contó la historia por primera vez.
357
00:29:27,634 --> 00:29:31,704
Y ese fue el comienzo de todo.
358
00:29:31,771 --> 00:29:33,406
se está poniendo en marcha.
359
00:29:36,943 --> 00:29:39,378
- [Mark] Tenía que traer a mi padre de vuelta a Bielorrusia.
360
00:29:39,445 --> 00:29:41,048
para ver si alguna de las información
361
00:29:41,114 --> 00:29:43,584
Su identidad pudo ser verificada.
362
00:29:56,363 --> 00:29:58,265
Eric Galperin, el hombre en quien creíamos
363
00:29:58,332 --> 00:30:00,099
ser el medio hermano de mi padre,
364
00:30:00,166 --> 00:30:02,102
Nos recibieron en el aeropuerto de Minsk.
365
00:30:04,671 --> 00:30:07,673
Desde Minsk, nos dirigimos a Koidanov.
366
00:30:07,740 --> 00:30:08,976
- [Guía] Esta es la calle
367
00:30:09,041 --> 00:30:12,011
donde vivía tu padre y la casa.
368
00:30:12,846 --> 00:30:14,381
Deténgase aquí.
369
00:30:14,448 --> 00:30:15,883
- [Mark] Mi padre está muy preocupado porque
370
00:30:15,949 --> 00:30:17,784
Va a señalar la casa equivocada.
371
00:30:17,851 --> 00:30:19,118
Él dijo: "¿Puedo hacer eso?"
372
00:30:19,185 --> 00:30:21,387
Y yo dije: "Sí, debes hacerlo, si te apetece".
373
00:30:22,923 --> 00:30:24,124
- ¿Qué dijo?
374
00:30:24,724 --> 00:30:26,660
- Creciste aquí.
375
00:30:26,727 --> 00:30:27,794
- ¿En esta casa?
376
00:30:27,861 --> 00:30:29,061
- Sí.
377
00:30:32,332 --> 00:30:33,767
- [Uldis] Manzano.
378
00:30:33,834 --> 00:30:35,402
- [Guía] ¿Te acuerdas de los manzanos?
379
00:30:35,469 --> 00:30:36,737
- Sí, un manzano.
380
00:30:36,803 --> 00:30:38,305
Solía trepar y robar una manzana.
381
00:30:38,372 --> 00:30:41,942
- [Guía] Estos manzanos fueron plantados antes de la guerra.
382
00:30:42,009 --> 00:30:42,976
- ¿Qué había al lado de esto?
383
00:30:43,042 --> 00:30:44,344
- [Guía] ¿Qué había al lado de esta casa?
384
00:30:44,411 --> 00:30:45,679
Quizás le preguntemos al vecino.
385
00:30:45,746 --> 00:30:47,213
- Sí.
386
00:30:47,280 --> 00:30:49,549
¿Como un cobertizo, como un cobertizo?
387
00:30:49,615 --> 00:30:52,251
Y mi padre tenía pieles dentro.
388
00:30:55,756 --> 00:30:57,290
- [Guía] Así que, aspectos.
389
00:30:57,356 --> 00:30:59,593
- Así es, así es.
390
00:30:59,660 --> 00:31:01,327
- Aspectos.
391
00:31:03,730 --> 00:31:06,933
- Porque recuerdo el cobertizo y el camino de conexión.
392
00:31:07,000 --> 00:31:09,836
Y yo solía venir aquí a recoger una manzana.
393
00:31:09,903 --> 00:31:13,472
Mark, ahora entiendo esto porque cuando veo la casa,
394
00:31:13,539 --> 00:31:15,541
Dije: "Eso no es".
395
00:31:15,608 --> 00:31:17,978
Pero había un cobertizo con pieles.
396
00:31:18,045 --> 00:31:19,546
Eso es lo que recuerdo.
397
00:31:20,913 --> 00:31:22,849
- [Mark] Sentí que le había dado a mi padre
398
00:31:22,915 --> 00:31:26,686
Un regalo increíble, una parte de su pasado que le fue devuelta.
399
00:31:29,455 --> 00:31:32,358
Irónicamente, en alemán, "regalo" significa veneno.
400
00:31:32,425 --> 00:31:35,162
Y entonces sentí que también le había echado una maldición.
401
00:31:36,864 --> 00:31:38,332
- [Y] una vida interesante.
402
00:31:38,397 --> 00:31:39,499
- Es.
403
00:31:39,566 --> 00:31:42,336
Y creo que Mark creía firmemente que mudarse
404
00:31:42,402 --> 00:31:44,738
a través de esta historia también podría ser una maldición,
405
00:31:44,805 --> 00:31:47,673
para averiguar qué sucedió realmente o quién era él.
406
00:31:47,740 --> 00:31:51,545
Y creo que Mark realmente se desahogó.
407
00:31:51,612 --> 00:31:55,682
sobre cómo fue estar haciendo esto.
408
00:31:56,782 --> 00:31:59,152
- [Dan] A menudo me lo pregunto, y me pregunto
409
00:31:59,219 --> 00:32:01,521
Si alguna vez te lo preguntaste durante la producción,
410
00:32:01,587 --> 00:32:03,323
¿Es esto una bendición o una maldición?
411
00:32:04,458 --> 00:32:06,125
- [Y] Hacer esta película.
412
00:32:06,192 --> 00:32:09,195
Pero para Alex, fue una bendición.
413
00:32:09,896 --> 00:32:15,269
—Solo te mostraré una foto, cómo me vistieron.
414
00:32:15,335 --> 00:32:16,836
- No hablaban mucho del idioma,
415
00:32:16,903 --> 00:32:18,771
pero se llevaron muy bien.
416
00:32:18,838 --> 00:32:21,508
Y ya sabes, algunas de las palabras cálidas y encantadoras que se dijeron.
417
00:32:21,575 --> 00:32:24,877
Alrededor de esa mesa, ya sabes, hablando de la vida y la supervivencia.
418
00:32:24,944 --> 00:32:28,414
y tener a la familia era, ya sabes, mágico.
419
00:32:29,348 --> 00:32:31,852
- Todo lo que hice fue buscar un nombre,
420
00:32:32,752 --> 00:32:36,789
Y aquí encontré a esos parientes.
421
00:32:37,391 --> 00:32:39,393
- [Entrevistador] ¿Ya encontraste tu nombre?
422
00:32:41,595 --> 00:32:44,431
- Bueno, ahora sí, ahora sí.
423
00:32:46,666 --> 00:32:50,170
Ilya Solomonovich Galperin.
424
00:32:53,574 --> 00:32:54,575
Gracias.
425
00:32:57,845 --> 00:32:58,912
- [Relativo] A la salud.
426
00:32:58,979 --> 00:33:01,480
- [Uldis] ¡Por la salud!
427
00:33:26,205 --> 00:33:29,643
- [Baiba] Uldis me contaba cada vez más sobre su vida,
428
00:33:29,710 --> 00:33:33,247
y había entendimiento de que esto conduciría
429
00:33:33,313 --> 00:33:35,749
para mí escribir un libro.
430
00:33:36,817 --> 00:33:41,387
- Mi sobrina está escribiendo un libro sobre mí.
431
00:33:41,454 --> 00:33:44,223
Porque creo que es una muy buena historia.
432
00:33:45,692 --> 00:33:47,928
- Este viaje ha sido como caminar
433
00:33:47,994 --> 00:33:52,833
en una monstruosa tormenta de nieve pisapapeles entre copos de nieve
434
00:33:52,900 --> 00:33:55,635
de fragmentos lanzados al aire por los vientos
435
00:33:55,701 --> 00:33:59,673
de recuerdos ancestrales que luchan por liberarse.
436
00:33:59,740 --> 00:34:02,276
A medida que cada nuevo fragmento de memoria flotaba,
437
00:34:02,342 --> 00:34:04,010
Intenté capturarlo.
438
00:34:04,076 --> 00:34:08,148
Y justo cuando pensaba que se estaba formando una imagen,
439
00:34:08,215 --> 00:34:11,083
Uldis sacudiría con fuerza el pisapapeles.
440
00:34:11,150 --> 00:34:14,021
y los copos volvían a elevarse.
441
00:34:14,086 --> 00:34:17,291
Mientras los fragmentos de memoria giraban a nuestro alrededor,
442
00:34:17,356 --> 00:34:21,360
Me preguntaba cuáles eran reales y cuáles eran imaginarias.
443
00:34:28,302 --> 00:34:30,570
Después de la realización del documental,
444
00:34:30,637 --> 00:34:33,306
Mark vino a Sídney en algún momento.
445
00:34:33,373 --> 00:34:36,342
y estábamos sentados en la playa de Balmoral,
446
00:34:36,409 --> 00:34:42,548
y Mark se volvió hacia mí y me dijo: "¿Sabes si quieres?"
447
00:34:42,615 --> 00:34:46,052
para continuar escribiendo la historia de mi padre,
448
00:34:46,119 --> 00:34:49,222
tendrás que pagar por
449
00:34:49,289 --> 00:34:52,358
los derechos de autor de esa historia,
450
00:34:52,425 --> 00:34:58,231
y eso ronda los 500.000 dólares."
451
00:35:00,800 --> 00:35:06,005
No podía creer lo que estaba escuchando con tanta claridad.
452
00:35:06,072 --> 00:35:08,976
Me quedé totalmente impactado.
453
00:35:09,041 --> 00:35:11,911
De hecho, pensé que tal vez estaba bromeando.
454
00:35:15,983 --> 00:35:18,719
—Y entonces tuve noticias de Baiba y de mi primo.
455
00:35:18,784 --> 00:35:22,322
que Mark había intentado robarle su investigación.
456
00:35:23,289 --> 00:35:27,094
En su opinión, él solo quería...
457
00:35:27,159 --> 00:35:28,695
lo que había aprendido.
458
00:35:29,128 --> 00:35:31,597
Y así surgió un distanciamiento entre ellos.
459
00:35:33,967 --> 00:35:35,768
- [Dan] Así que se sintió traicionada.
460
00:35:35,835 --> 00:35:37,938
-Sí, muchísimo.
461
00:35:39,172 --> 00:35:41,275
Un momento terrible para Baiba
462
00:35:41,340 --> 00:35:45,478
porque Uldis decidió irse con Mark.
463
00:35:46,579 --> 00:35:48,248
Mark se hizo cargo del proyecto.
464
00:35:51,050 --> 00:35:54,820
- [Mark] Por varias razones, no estaba satisfecho.
465
00:35:54,887 --> 00:35:58,157
con el documental y sentí que
466
00:35:58,224 --> 00:36:00,827
La escritura proporcionaría una descripción más rica.
467
00:36:00,893 --> 00:36:03,630
de lo que había afectado a mi padre.
468
00:36:05,465 --> 00:36:08,635
- [Dan] Tienes, ¿qué?, holandés, hebreo, japonés.
469
00:36:08,702 --> 00:36:10,903
- Y la versión americana, sí.
470
00:36:10,971 --> 00:36:15,375
La última vez que hablé con Alex, había datos de 30 países en 14 idiomas.
471
00:36:21,681 --> 00:36:23,416
- [Reportero] Alex Kurzem es uno de los más
472
00:36:23,483 --> 00:36:26,085
Historias extraordinarias que surgieron de la guerra.
473
00:36:26,152 --> 00:36:27,119
- [Reportero 2] Un chico modelo para
474
00:36:27,186 --> 00:36:29,088
Las tropas de élite de Hitler han revelado...
475
00:36:29,155 --> 00:36:32,092
Durante medio siglo, mantuvo su pasado en secreto.
476
00:36:32,159 --> 00:36:35,027
Ni siquiera sus familiares más cercanos sabían lo que había hecho.
477
00:36:44,505 --> 00:36:46,572
- Le encantaba hablar de ello.
478
00:36:46,639 --> 00:36:48,474
Él decía: "¿Has oído hablar alguna vez de 'La Mascota'?"
479
00:36:48,541 --> 00:36:49,976
¿No me conoces?
480
00:36:50,043 --> 00:36:51,512
No te preocupes, le gustaba la fama.
481
00:36:53,380 --> 00:36:58,452
Esta, esa es una en la que papá estaría encantado de estar, diría yo.
482
00:37:00,253 --> 00:37:02,889
Es una edición de Penthouse y tiene un reportaje especial.
483
00:37:02,956 --> 00:37:04,824
sobre papá de, ni siquiera lo sabía
484
00:37:04,891 --> 00:37:08,195
Que papá incluso tenía esa historia ahí.
485
00:37:08,262 --> 00:37:09,695
- [Dan] Esta fue una noticia de alcance mundial.
486
00:37:09,762 --> 00:37:11,431
- Sí, fue un éxito de ventas.
487
00:37:12,164 --> 00:37:14,001
- [Dan] ¿Qué te pareció?
488
00:37:15,536 --> 00:37:16,903
- Está mal.
489
00:37:22,208 --> 00:37:24,277
Estaba mal entonces y sigue estando mal ahora.
490
00:37:26,547 --> 00:37:30,150
Nuestra familia fue etiquetada como una familia nazi privilegiada.
491
00:37:30,751 --> 00:37:32,552
y simplemente no lo fue.
492
00:37:33,554 --> 00:37:37,090
Mark sensacionalizó ese aspecto para crear esta impresión.
493
00:37:37,157 --> 00:37:43,996
que Uldis fue adoptado por un batallón nazi y luego creció
494
00:37:44,063 --> 00:37:48,568
con mi abuelo Jakub Dzenis en una familia nazi.
495
00:37:48,635 --> 00:37:50,237
Eso dolió profundamente.
496
00:37:51,938 --> 00:37:55,409
Decidí que tenía que elaborar un documento.
497
00:37:55,474 --> 00:37:59,012
que detalla lo que no es cierto en "La Mascota".
498
00:37:59,980 --> 00:38:01,882
Había pasajes que contenían
499
00:38:01,949 --> 00:38:04,251
acusaciones difamatorias sin fundamento.
500
00:38:04,318 --> 00:38:07,855
"La Mascota" podría mostrarse tal como era,
501
00:38:07,920 --> 00:38:11,958
Una historia adornada y completamente falsa.
502
00:38:15,829 --> 00:38:17,563
En el libro, necesitaban un villano.
503
00:38:17,630 --> 00:38:20,934
Y mi familia y los letones fueron los chivos expiatorios.
504
00:38:22,101 --> 00:38:23,369
- [Dan] Esta historia parece tener
505
00:38:23,436 --> 00:38:25,072
Traumatizó a mucha gente.
506
00:38:25,672 --> 00:38:26,940
- Absolutamente.
507
00:38:27,608 --> 00:38:29,943
Sí, no me había dado cuenta de cuánto.
508
00:38:30,010 --> 00:38:31,612
- [Dan] Tu prima Maris se peleó
509
00:38:31,677 --> 00:38:33,447
Con Alex por el libro.
510
00:38:33,514 --> 00:38:35,282
¿Cuál fue tu reacción?
511
00:38:35,349 --> 00:38:38,719
- Hay una nota adhesiva que dice: "Tonterías".
512
00:38:39,719 --> 00:38:42,789
Está en la primera página de la historia.
513
00:38:42,856 --> 00:38:45,192
Entonces Mark lo dice de esta manera.
514
00:38:45,259 --> 00:38:48,195
Todo comenzó cuando apareció su padre.
515
00:38:48,262 --> 00:38:52,199
en Oxford en mayo de 1997.
516
00:38:52,266 --> 00:38:55,635
Bueno, para entonces yo ya estaba trabajando en el libro.
517
00:38:55,702 --> 00:38:58,639
durante todo un año, y ya tenía
518
00:38:58,704 --> 00:39:02,074
cuatro capítulos escritos en 1997.
519
00:39:03,510 --> 00:39:05,913
Me han dejado completamente fuera de la ecuación.
520
00:39:05,978 --> 00:39:09,483
Eso me indignó desde el principio.
521
00:39:11,518 --> 00:39:15,222
- Recuerdo estar sentado en casa de Uldis en Altona,
522
00:39:15,289 --> 00:39:17,557
y Uldis se le ocurrió,
523
00:39:18,492 --> 00:39:21,494
Lo que él llamaba el plan maestro.
524
00:39:21,561 --> 00:39:26,333
Él dice: "Mark dice que primero haremos el documental,
525
00:39:26,400 --> 00:39:28,268
Luego haremos el libro y el dinero grande.
526
00:39:28,335 --> 00:39:29,936
Estará en la película."
527
00:39:31,871 --> 00:39:34,608
- [Dan] ¿Cuáles crees que fueron las motivaciones de Mark?
528
00:39:35,541 --> 00:39:39,847
- Creo que una vez que Mark vio los signos de dólar,
529
00:39:39,913 --> 00:39:44,585
Se dio cuenta de que la historia de Uldis era muy grande,
530
00:39:44,650 --> 00:39:50,456
tan potencialmente explosivo, que había dinero
531
00:39:50,523 --> 00:39:54,994
que se haga a partir de un documental, una película o un libro.
532
00:39:55,061 --> 00:39:59,498
- [Dan] Entonces haces el expediente y es para Penguin,
533
00:39:59,565 --> 00:40:02,668
pero también quieres enviarle una copia a Alex.
534
00:40:02,735 --> 00:40:05,905
- Sí, se lo dejé en su casa.
535
00:40:05,972 --> 00:40:07,007
Él no estaba en casa.
536
00:40:07,074 --> 00:40:09,876
Lo dejé en la puerta de su casa.
537
00:40:09,943 --> 00:40:13,380
Y esa noche, recibí una llamada telefónica.
538
00:40:13,447 --> 00:40:18,050
Y Carol está al teléfono y me está gritando.
539
00:40:18,117 --> 00:40:20,387
"Espero que seas feliz."
540
00:40:20,454 --> 00:40:22,389
Alex tiene diarrea.
541
00:40:22,456 --> 00:40:25,324
Lleva media hora en el baño.
542
00:40:25,391 --> 00:40:27,628
Y simplemente colgué el teléfono, no le colgué.
543
00:40:27,693 --> 00:40:30,297
Colgué el teléfono y seguí preparándome la cena.
544
00:40:30,364 --> 00:40:33,534
Y media hora después sigue despotricando.
545
00:40:33,599 --> 00:40:39,106
Y lo cogí y justo en ese momento ella colgó, así que.
546
00:40:39,172 --> 00:40:40,907
- [Dan] Le provocaste diarrea.
547
00:40:40,974 --> 00:40:43,409
- Esto le dio diarrea, sí.
548
00:40:49,715 --> 00:40:51,818
- [Dan] Tu padre era miembro de
549
00:40:51,885 --> 00:40:55,889
El 18º Batallón de la policía letona.
550
00:40:55,956 --> 00:40:57,157
- Correcto.
551
00:40:57,224 --> 00:41:00,693
- [Dan] Y tu padre, en lugar de matar a Alex,
552
00:41:00,760 --> 00:41:03,297
Lo salvaron y lo convirtieron en la mascota.
553
00:41:03,362 --> 00:41:04,364
- [Lonnie] Correcto.
554
00:41:04,431 --> 00:41:05,898
- [Dan] Pero Mark también lo describe.
555
00:41:05,965 --> 00:41:08,568
En el libro aparece como un asesino.
556
00:41:08,635 --> 00:41:12,706
- No les habían encomendado la misión de matar judíos.
557
00:41:12,773 --> 00:41:15,541
No tenían ningún motivo para matarlos.
558
00:41:18,010 --> 00:41:19,913
- [Entrevistador] Mark Kurzem es el autor de "La mascota".
559
00:41:19,980 --> 00:41:21,614
Bienvenidos a "Talk of the Nation".
560
00:41:21,681 --> 00:41:22,715
- [Mark] Gracias.
561
00:41:22,782 --> 00:41:23,684
- [Entrevistador] Su padre se salvó.
562
00:41:23,750 --> 00:41:25,686
por un sargento llamado Kulis
563
00:41:25,751 --> 00:41:28,355
mientras reunían a un grupo de judíos,
564
00:41:28,422 --> 00:41:31,358
Los encerraron en una sinagoga y la incendiaron.
565
00:41:33,527 --> 00:41:36,295
Un par de personas escaparon y fueron abatidas a tiros.
566
00:41:36,362 --> 00:41:39,967
por su héroe y protector, el sargento Kulis.
567
00:41:40,032 --> 00:41:41,335
- [Mark] Así es.
568
00:41:41,400 --> 00:41:46,405
- Así que pensé en emprender acciones legales porque es una mentira.
569
00:41:46,472 --> 00:41:50,777
Mark es quien escribió el libro,
570
00:41:50,844 --> 00:41:54,748
y por supuesto que va a decir lo que escribió en el libro.
571
00:41:54,815 --> 00:41:56,949
- [Dan] ¿Cómo te sientes cuando escuchas esas cosas?
572
00:41:57,016 --> 00:41:58,619
- Oh, ¿cómo me siento?
573
00:41:58,684 --> 00:42:03,590
Si vienen y me dicen que esto es lo que estamos escribiendo,
574
00:42:03,657 --> 00:42:05,925
Ya sabes, les daría un puñetazo en la cara.
575
00:42:18,338 --> 00:42:20,106
- [Dan] Solo te voy a leer un titular.
576
00:42:20,173 --> 00:42:23,476
del periódico de Tampa Bay.
577
00:42:23,543 --> 00:42:29,248
Dice: "La bondad del asesino salvó al niño del Holocausto".
578
00:42:29,315 --> 00:42:32,753
Están pintando a tu padre como un nazi y un santo.
579
00:42:33,554 --> 00:42:35,289
- ¿Cómo puedes hacer eso?
580
00:42:35,355 --> 00:42:37,224
Si eres un asesino, eres un asesino.
581
00:42:37,291 --> 00:42:38,659
Si eres un santo, eres un santo.
582
00:42:38,724 --> 00:42:40,626
Si eres un santo, no matas.
583
00:42:45,731 --> 00:42:47,166
- [Dan] En su opinión profesional,
584
00:42:47,233 --> 00:42:50,003
¿Es posible sugerir de alguna manera?
585
00:42:50,070 --> 00:42:53,172
que el 18.º Batallón era inocente
586
00:42:53,239 --> 00:42:54,273
¿A la matanza de judíos?
587
00:42:55,375 --> 00:42:57,844
No cabe la más mínima duda.
588
00:42:57,911 --> 00:43:02,715
que el 18.º Batallón Schubert estuvo muy involucrado
589
00:43:02,782 --> 00:43:07,521
en la búsqueda, arresto y asesinato de judíos,
590
00:43:07,588 --> 00:43:10,489
los llamados bandidos, partisanos y seguidores
591
00:43:10,556 --> 00:43:12,659
lo que podrías llamar el orden
592
00:43:12,726 --> 00:43:14,894
que les fueron dados por los alemanes.
593
00:43:14,961 --> 00:43:19,398
- Si mi padre realmente disparó a alguien,
594
00:43:19,465 --> 00:43:22,869
Entonces sería un criminal de guerra.
595
00:43:23,737 --> 00:43:29,309
Después de la guerra, mi padre fue uno de los guardias de la prisión.
596
00:43:29,643 --> 00:43:34,614
que custodiaban a las SS y a los nazis
597
00:43:35,782 --> 00:43:37,918
en el juicio de Núremberg.
598
00:43:42,356 --> 00:43:44,958
- [Reportero] El Palacio de Justicia de Núremberg, Alemania.
599
00:43:45,025 --> 00:43:48,195
Aquí, bajo la atenta mirada de la policía militar aliada,
600
00:43:48,262 --> 00:43:50,463
Los 20 miembros supervivientes más importantes
601
00:43:50,530 --> 00:43:53,166
Los miembros de la banda de Hitler serán juzgados.
602
00:43:57,670 --> 00:44:04,110
- ¿Cómo es posible que mi padre guarde?
603
00:44:04,344 --> 00:44:11,818
¿Las SS podrían escapar si él hubiera cometido esos supuestos crímenes?
604
00:44:13,519 --> 00:44:16,822
- [Dan] Una forma de verlo es que tu padre es un héroe.
605
00:44:16,889 --> 00:44:22,295
porque arriesgó su vida para salvar a un niño judío.
606
00:44:22,728 --> 00:44:27,568
- Si la comunidad judía quiere reclamar a mi padre
607
00:44:27,634 --> 00:44:34,340
Si pudiera salvar a un niño judío, sería feliz.
608
00:44:34,708 --> 00:44:37,411
Básicamente, eso es lo que quiero de todo esto.
609
00:44:37,476 --> 00:44:39,378
Es simplemente para limpiar el nombre de mi padre.
610
00:44:46,152 --> 00:44:48,021
- Mark estuvo hospitalizado durante unos meses.
611
00:44:48,088 --> 00:44:51,224
Después de que se publicó el libro, la diabetes.
612
00:44:52,259 --> 00:44:54,494
Mi padre me llamó y me dijo que había fallecido.
613
00:44:54,561 --> 00:44:56,762
Así que fue un poco impactante.
614
00:44:56,829 --> 00:45:00,300
- [Dan] ¿Cómo te sentiste cuando Mark falleció?
615
00:45:07,507 --> 00:45:09,076
- Antes de que nos peleáramos,
616
00:45:09,141 --> 00:45:12,179
Mark era tan querido para mí como un hermano.
617
00:45:13,880 --> 00:45:17,518
Su muerte me entristeció muchísimo.
618
00:45:17,583 --> 00:45:22,222
De hecho, en ese momento sentí que
619
00:45:22,289 --> 00:45:24,291
En cierto modo, debería estar allí.
620
00:45:31,331 --> 00:45:34,067
La muerte de Mark dejó muchos asuntos pendientes.
621
00:45:48,148 --> 00:45:49,583
- [Barry] Así que estoy sentado en mi sofá
622
00:45:49,650 --> 00:45:52,652
viendo este segmento, "La Mascota".
623
00:45:54,387 --> 00:45:57,724
- Esta es la historia de cómo un niño judío de 6 años
624
00:45:57,791 --> 00:46:00,427
Sobrevivió a la solución final de los nazis.
625
00:46:02,728 --> 00:46:08,101
- Y tenía muchas preguntas sobre lo que estaba viendo.
626
00:46:10,771 --> 00:46:14,373
Mi conexión directa con el Holocausto es que
627
00:46:14,440 --> 00:46:17,010
Mi abuelo tenía dos hermanas.
628
00:46:17,077 --> 00:46:20,746
Una de sus hermanas nunca sobrevivió, ni tampoco su familia.
629
00:46:20,813 --> 00:46:24,083
Esa noche, mi madre me tomó en sus brazos.
630
00:46:24,150 --> 00:46:28,088
Y ella dijo: "Mañana tendremos que morir".
631
00:46:28,155 --> 00:46:31,391
- El Sr. Kurzem hizo algunos comentarios sobre
632
00:46:31,458 --> 00:46:34,260
viendo cómo su familia era asesinada a tiros y a bayonetazos.
633
00:46:34,327 --> 00:46:38,532
y que tardaron dos días en masacrar al pueblo.
634
00:46:38,599 --> 00:46:42,536
y estaba lloviendo y lo mandaron de vuelta a casa.
635
00:46:42,603 --> 00:46:44,972
para volver al día siguiente y ser asesinado.
636
00:46:46,306 --> 00:46:48,074
¿Cómo puedes creer eso?
637
00:47:07,860 --> 00:47:11,398
Encontré un bloguero en Taipéi.
638
00:47:11,465 --> 00:47:15,936
quien escribía sobre un fraude relacionado con el Holocausto.
639
00:47:16,003 --> 00:47:18,005
Y le escribí y le dije:
640
00:47:18,070 --> 00:47:22,442
"Oye, encontré esta historia sobre esta mascota
641
00:47:22,509 --> 00:47:25,077
y me pregunto si has oído hablar de ello,
642
00:47:25,144 --> 00:47:26,847
¿Sabes algo al respecto?
643
00:47:26,914 --> 00:47:28,782
Él dijo, ya sabes, él respondió, dijo,
644
00:47:28,849 --> 00:47:30,250
"No, nunca había oído hablar de esto antes."
645
00:47:30,317 --> 00:47:34,387
Pero ya sabes, tienes que ponerte en contacto con Colleen Fitzpatrick.
646
00:47:39,992 --> 00:47:44,797
- Trabajo principalmente en casos forenses y homicidios sin resolver.
647
00:47:44,864 --> 00:47:48,702
y agresiones sexuales, secuestros, ese tipo de cosas.
648
00:47:50,536 --> 00:47:54,007
Barry Resnick se puso en contacto conmigo porque yo había trabajado en
649
00:47:54,074 --> 00:47:56,943
dos fraudes anteriores relacionados con el Holocausto,
650
00:47:57,010 --> 00:47:59,112
La historia de Herman Rosenblat sobre "Manzanas"
651
00:47:59,179 --> 00:48:02,516
y la historia de Misha, "Sobreviviendo con lobos".
652
00:48:02,583 --> 00:48:05,284
Y entonces, cuando Barry vino a verme, le dije: "Ah, vale".
653
00:48:05,351 --> 00:48:06,987
Ya sabes, lo mismo.
654
00:48:07,054 --> 00:48:08,588
Sé qué hacer."
655
00:48:08,655 --> 00:48:13,260
Conozco el procedimiento para utilizar la genealogía y resolver casos sin resolver.
656
00:48:13,327 --> 00:48:16,429
- [Dan] Supongo que estabas persiguiendo,
657
00:48:16,496 --> 00:48:18,865
Si esto fue otro engaño del Holocausto.
658
00:48:18,931 --> 00:48:22,135
- Sí, quiero decir, digámoslo así.
659
00:48:22,202 --> 00:48:24,570
Solo quería descubrir la verdad.
660
00:48:24,637 --> 00:48:29,742
Así que Colleen y yo preparamos un comunicado de prensa.
661
00:48:29,809 --> 00:48:35,581
Y en el comunicado de prensa, revelamos la historia.
662
00:48:35,782 --> 00:48:37,550
Indicamos todo lo que pensamos
663
00:48:37,617 --> 00:48:39,318
La historia era errónea.
664
00:48:39,385 --> 00:48:42,623
- [Dan] ¿Y qué? ¿Incluida Frida Reizman en Bielorrusia?
665
00:48:42,688 --> 00:48:45,192
¿Afirma haber encontrado a la familia de Alex?
666
00:48:45,259 --> 00:48:46,527
¿Me ves?
667
00:48:46,592 --> 00:48:48,528
- [Dan] Sí, te veo.
668
00:48:49,596 --> 00:48:52,164
- Esta mujer, Frida Reizman,
669
00:48:52,231 --> 00:48:55,702
obtiene información sobre este tipo, Alex Kurzem,
670
00:48:55,768 --> 00:48:58,704
quien cree que es de Koidanov.
671
00:48:58,771 --> 00:49:01,507
¿Podrías resolver esto?
672
00:49:01,574 --> 00:49:04,844
Y ella regresó y dijo: "Encontré a su medio hermano".
673
00:49:04,911 --> 00:49:06,880
"Ya he hecho toda la investigación."
674
00:49:06,947 --> 00:49:09,416
Y con eso, Alex siguió adelante.
675
00:49:09,483 --> 00:49:11,885
Todo esto surgió de la nada, ¿sabes?
676
00:49:11,952 --> 00:49:15,489
Sin ningún hecho, absolutamente nada.
677
00:49:15,556 --> 00:49:17,224
- [Dan] Conociste a Alex.
678
00:49:17,291 --> 00:49:20,860
¿Te pareció un tipo ingenuo?
679
00:49:20,927 --> 00:49:23,197
¿O el tipo más inteligente de la sala?
680
00:49:23,262 --> 00:49:25,231
- Yo diría que no soy un genio.
681
00:49:25,298 --> 00:49:27,201
No afilado, afilado, afilado.
682
00:49:27,266 --> 00:49:28,802
Parecía un tipo normal y corriente.
683
00:49:28,869 --> 00:49:31,538
Parecía, ya sabes, un poco evasivo,
684
00:49:31,605 --> 00:49:34,608
Pero ya sabes, nada fuera de lo común.
685
00:49:44,418 --> 00:49:45,918
- Hablé mucho con Colleen.
686
00:49:45,985 --> 00:49:48,188
Ella intentó convencerme desde el principio.
687
00:49:49,121 --> 00:49:51,958
que ciertamente lo era, en mi opinión,
688
00:49:52,025 --> 00:49:54,228
sugiriendo que la historia no era cierta.
689
00:49:54,293 --> 00:49:55,394
- [Dan] ¿Y qué es eso?
690
00:49:55,461 --> 00:49:57,463
- Esta es una carta que Colleen me envió.
691
00:49:57,530 --> 00:50:00,733
en el Herald Sun que ella quería que le diera a Alex,
692
00:50:02,168 --> 00:50:04,137
en el que básicamente está intentando
693
00:50:04,204 --> 00:50:07,273
Convéncelo para que se haga una prueba de ADN.
694
00:50:07,340 --> 00:50:09,443
"Querido Alex, Keith Moor me informó
695
00:50:09,510 --> 00:50:12,746
que estás interesado en encontrar tu verdadera identidad.
696
00:50:12,813 --> 00:50:14,715
Estaré encantado de ayudarle.
697
00:50:14,780 --> 00:50:17,217
Si alguien puede hacerlo, soy yo.
698
00:50:19,152 --> 00:50:22,054
Así que me puse en contacto con Alex y fui a verlo.
699
00:50:22,121 --> 00:50:24,090
Y mira, era muy simpático.
700
00:50:24,157 --> 00:50:26,293
Le expliqué que, ya sabes, una prueba de ADN
701
00:50:26,360 --> 00:50:28,829
demostraría si eres quien eres.
702
00:50:28,896 --> 00:50:30,998
porque obviamente podemos obtener ADN para compararlo con
703
00:50:31,063 --> 00:50:34,367
las otras personas que crees que son tus medio hermanos.
704
00:50:34,434 --> 00:50:37,637
Y seguramente tú, como persona, quieres saberlo.
705
00:50:37,704 --> 00:50:41,675
Entonces empezó a decir: "Bueno, si ella quiere que lo tome,
706
00:50:41,742 --> 00:50:43,610
Entonces ella debería pagarlo."
707
00:50:43,677 --> 00:50:47,280
Y entonces dije: "Bueno, ¿cuánto crees?"
708
00:50:47,347 --> 00:50:49,782
Y él dijo: "Si ella me ofreciera 100.000 dólares,
709
00:50:49,849 --> 00:50:50,851
Entonces lo haría."
710
00:50:50,918 --> 00:50:51,952
- ¿Y 100.000 dólares?
711
00:50:52,018 --> 00:50:53,286
- 100.000 dólares.
712
00:50:53,353 --> 00:50:55,989
- Le señalamos que eso se ve muy mal.
713
00:50:56,056 --> 00:50:58,291
Y él decía: "Oh, eso era solo una broma".
714
00:50:58,358 --> 00:51:01,994
"En Australia hacemos eso todo el tiempo", ya sabes, y cosas así.
715
00:51:02,061 --> 00:51:04,398
Así que todo resultaba un poco sospechoso.
716
00:51:13,106 --> 00:51:15,141
- Hola Phillip, llevamos meses hablando
717
00:51:15,208 --> 00:51:18,612
y meses y meses sobre esta extraña historia.
718
00:51:18,679 --> 00:51:21,280
- Sí, es una historia importante.
719
00:51:21,347 --> 00:51:23,550
Tenemos que descubrir la verdad.
720
00:51:23,617 --> 00:51:24,952
¿Quién era Alex Kurzem?
721
00:51:25,686 --> 00:51:28,422
- [Dan] Cuéntame qué hiciste en el Centro del Holocausto.
722
00:51:28,487 --> 00:51:31,257
- Recopilé los testimonios durante 30 años.
723
00:51:31,324 --> 00:51:32,425
- [Y] ¿Cuántos?
724
00:51:32,492 --> 00:51:35,195
- De hecho, participé en la entrevista.
725
00:51:35,262 --> 00:51:38,599
de 1.400 testimonios.
726
00:51:38,664 --> 00:51:39,833
Alex era uno de ellos.
727
00:51:40,634 --> 00:51:42,235
- [Dan] ¿Y qué te pareció su historia?
728
00:51:42,302 --> 00:51:45,271
Su historia no parecía cierta.
729
00:51:45,972 --> 00:51:49,742
En realidad dijo: "Soy judío,
730
00:51:49,809 --> 00:51:53,213
pero fingí que era letón.
731
00:51:53,280 --> 00:51:57,550
Si quieres que regrese a la nación judía,
732
00:51:57,617 --> 00:52:00,887
Tienes que prestarme 17.000 dólares para que pueda
733
00:52:00,954 --> 00:52:03,456
pagar la hipoteca de mi casa."
734
00:52:03,523 --> 00:52:06,226
- [Dan] ¿Pidió dinero para volver a ser judío?
735
00:52:06,293 --> 00:52:10,864
- Sí, lo cual fue una petición bastante inusual.
736
00:52:10,931 --> 00:52:13,867
- [Dan] ¿No aceptas eso porque nació judío?
737
00:52:13,934 --> 00:52:17,003
y fue criado por letones.
738
00:52:17,070 --> 00:52:21,842
—En realidad, les permaneció leal hasta el último momento.
739
00:52:23,277 --> 00:52:26,880
- Había un general letón llamado Lobe.
740
00:52:26,947 --> 00:52:29,182
Él era mi oficial al mando.
741
00:52:30,050 --> 00:52:32,920
Era amigo de mi padrastro, el señor Dzenis.
742
00:52:32,985 --> 00:52:37,123
- Nuestro abuelo, que crió a Uldis,
743
00:52:37,190 --> 00:52:41,762
sí tenía como amigo cercano al coronel Lobe,
744
00:52:41,827 --> 00:52:47,134
quien posteriormente fue acusado de crímenes de guerra en Suecia.
745
00:52:47,201 --> 00:52:49,969
- Lobe fue uno de los mejor clasificados.
746
00:52:50,036 --> 00:52:54,208
Oficial letón de las Waffen-SS alemanas.
747
00:52:54,273 --> 00:52:58,445
Y estuvo muy involucrado en la matanza.
748
00:52:58,512 --> 00:53:01,547
de judíos y gitanos en Letonia.
749
00:53:02,315 --> 00:53:08,655
- Y el señor Dzenis me pidió que firmara un documento.
750
00:53:09,088 --> 00:53:14,494
que el señor Lobe fue un hombre justo al enviarlo al tribunal.
751
00:53:15,561 --> 00:53:19,632
- En 1972, se firmó una declaración jurada,
752
00:53:19,699 --> 00:53:23,670
y cito: "Deseo testificar que
753
00:53:23,737 --> 00:53:29,175
Gracias a los cuidados del coronel Lobe, mi vida se salvó.
754
00:53:29,242 --> 00:53:33,947
Y le estoy agradecido por ello."
755
00:53:34,014 --> 00:53:36,315
Sin pensarlo dos veces, simplemente seguí adelante.
756
00:53:36,382 --> 00:53:40,820
Y lo firmé porque estaba obligado a hacerlo, ¿sabes?
757
00:53:40,887 --> 00:53:41,954
- [Entrevistador] Él estaba a cargo de
758
00:53:42,021 --> 00:53:44,824
La matanza de 30.000 judíos en Riga.
759
00:53:44,891 --> 00:53:45,858
- [Uldis] ¿En serio?
760
00:53:45,925 --> 00:53:47,094
- [Entrevistador] Usted fue adoptado por
761
00:53:47,159 --> 00:53:50,764
el importantísimo grupo nazi letón.
762
00:53:51,864 --> 00:53:52,833
Increíble.
763
00:53:52,900 --> 00:53:55,335
- Los judíos lo llamaron traidor
764
00:53:55,402 --> 00:53:57,737
y los letones lo llamaron mentiroso.
765
00:54:01,175 --> 00:54:03,309
- No tengo nada que ocultar.
766
00:54:03,376 --> 00:54:06,213
La afirmación de Alex se mantiene a lo largo de todo el proceso.
767
00:54:06,280 --> 00:54:09,715
Así que volví a decir: "Simplemente hágase la prueba de ADN".
768
00:54:09,782 --> 00:54:11,985
y entonces todo el mundo sabrá que es auténtico."
769
00:54:12,052 --> 00:54:15,655
Y cuanto más se negaba, más me presionaba.
770
00:54:15,722 --> 00:54:17,990
y eso empujaría a cualquiera, me imagino,
771
00:54:18,057 --> 00:54:20,226
al hecho de que no era cierto.
772
00:54:24,130 --> 00:54:26,166
- Maris me llamó un día diciendo que iba a haber
773
00:54:26,233 --> 00:54:28,135
Está saliendo algo de mala publicidad.
774
00:54:30,036 --> 00:54:32,039
- [Dan] ¿Cómo te sentiste al respecto cuando empezaste?
775
00:54:32,105 --> 00:54:33,940
Escuchar a la gente decir que es...
776
00:54:34,007 --> 00:54:35,442
- Oh, lo odié.
777
00:54:35,509 --> 00:54:36,876
- [Dan] Es un engaño.
778
00:54:36,943 --> 00:54:38,545
- Lo odié.
779
00:54:45,117 --> 00:54:46,085
- [Dan] La gente ha cuestionado
780
00:54:46,152 --> 00:54:50,523
la veracidad del relato de Uldis.
781
00:54:50,590 --> 00:54:54,427
- Lo sé, y esto me genera un problema porque
782
00:54:54,494 --> 00:54:56,730
solo porque no puedes recordar si
783
00:54:56,797 --> 00:55:01,702
que el coche fuera rojo o verde no significa que
784
00:55:01,768 --> 00:55:05,639
No viste cómo golpeó a ese niño que cruzaba la calle.
785
00:55:07,541 --> 00:55:10,811
El recuerdo del color del coche es irrelevante.
786
00:55:10,878 --> 00:55:13,813
porque no era la parte importante de la historia.
787
00:55:13,880 --> 00:55:16,282
No era la parte importante del recuerdo.
788
00:55:16,349 --> 00:55:20,686
La memoria es muy maleable, especialmente cuando
789
00:55:20,753 --> 00:55:23,523
Estás hablando de la memoria de un niño.
790
00:55:23,590 --> 00:55:28,961
Pero la memoria traumática, la memoria traumática está firmemente arraigada.
791
00:55:29,463 --> 00:55:34,168
No solo en la mente, sino que creo en la psique.
792
00:55:47,813 --> 00:55:50,083
Bueno, esto es lo interesante de la memoria.
793
00:55:50,150 --> 00:55:51,418
Primero, eras un niño pequeño.
794
00:55:51,485 --> 00:55:52,452
- [Uldis] Sí, así es.
795
00:55:52,518 --> 00:55:54,320
- [Baiba] Y el recuerdo de un niño pequeño
796
00:55:54,387 --> 00:55:56,123
es muy diferente de un adulto.
797
00:55:56,190 --> 00:55:58,759
- [Uldis] Si alguien me lo dijera, yo diría:
798
00:55:58,824 --> 00:56:01,594
¡Ay, Jesús, me está mintiendo!
799
00:56:01,661 --> 00:56:03,829
Ya sabes, de verdad, porque tú...
800
00:56:03,896 --> 00:56:06,365
- [Baiba] No puedes creer que todo eso haya pasado.
801
00:56:06,432 --> 00:56:08,202
- [Uldis] Sí, sí, a veces
802
00:56:08,268 --> 00:56:10,704
Pellízcate, ¿eres tú?
803
00:56:10,771 --> 00:56:13,706
¿Puede sucederte a ti, o es un sueño?
804
00:56:21,981 --> 00:56:24,483
- Después de que se publicó el libro, no hablé
805
00:56:24,550 --> 00:56:27,186
a Uldis durante casi 10 años.
806
00:56:28,755 --> 00:56:33,626
Lo hice en 2017 y nos conocimos.
807
00:56:33,693 --> 00:56:35,362
- [Dan] Y de hecho tienes grabaciones
808
00:56:35,429 --> 00:56:37,731
de las conversaciones que tuviste con Alex.
809
00:56:37,797 --> 00:56:39,032
- [Maris] Sí.
810
00:56:39,099 --> 00:56:41,869
Pensé que después de 10 años había curiosidad.
811
00:56:41,934 --> 00:56:45,405
para ver cómo está, qué tiene que decir,
812
00:56:45,472 --> 00:56:47,875
y pensé que hablaríamos de tantas cosas
813
00:56:47,940 --> 00:56:49,543
que quería grabarlo.
814
00:56:50,309 --> 00:56:52,579
- [Uldis] El documental fue
815
00:56:52,646 --> 00:56:55,581
La parte más verídica de toda la historia.
816
00:56:56,782 --> 00:56:59,219
- [Maris] ¿Verdad? ¿Por qué?
817
00:57:00,753 --> 00:57:05,259
- [Uldis] Porque no había mucha basura en él.
818
00:57:06,559 --> 00:57:11,965
Le indiqué a Mark que se ciñera al contenido.
819
00:57:12,766 --> 00:57:16,369
del documental cuando escribas el libro.
820
00:57:16,436 --> 00:57:19,907
Bueno, él quería más sensacionalismo.
821
00:57:26,746 --> 00:57:29,815
- [Dan] Entonces algunos productores franceses subastaron
822
00:57:29,882 --> 00:57:32,085
los derechos del libro para hacer una película
823
00:57:32,152 --> 00:57:34,221
y tenían pensado hacer una película de Hollywood.
824
00:57:34,288 --> 00:57:35,588
- Oh sí, sí, sí.
825
00:57:35,655 --> 00:57:37,157
Más grande que "La lista de Schindler".
826
00:57:37,224 --> 00:57:42,061
Grandes nombres, Robin Williams fue uno, Anthony Hopkins fue otro.
827
00:57:42,128 --> 00:57:44,297
- [Dan] Y hasta había un guion.
828
00:57:44,364 --> 00:57:46,432
- [Martin] 100 y pico páginas.
829
00:57:46,500 --> 00:57:48,302
- [Dan] ¿Este es el guion de Hollywood?
830
00:57:48,367 --> 00:57:53,773
- Sí, es "El niño sin nombre, una historia real".
831
00:58:11,224 --> 00:58:13,527
- [Maris] ¿Cuál es la historia de la película?
832
00:58:14,527 --> 00:58:17,496
- [Uldis] Así que fui a París y conocí a esa gente.
833
00:58:18,398 --> 00:58:24,505
Entonces la compañía cinematográfica dijo: "Antes de estrenar una historia real,
834
00:58:24,670 --> 00:58:27,541
Tenemos que averiguar quién eres.
835
00:58:27,974 --> 00:58:30,543
Nos hicimos una prueba de ADN con Erik.
836
00:58:30,610 --> 00:58:32,713
Es una gran sorpresa.
837
00:58:34,981 --> 00:58:37,483
- [Guía] Creciste aquí.
838
00:58:37,550 --> 00:58:39,753
- Entiende perfectamente todo lo que le he contado.
839
00:58:39,820 --> 00:58:40,820
Ahora lo entiendo.
840
00:58:42,688 --> 00:58:44,757
- [Mark] ¿Has encontrado tu nombre?
841
00:58:44,824 --> 00:58:47,693
- Ilya Solomonovich Galperin.
842
00:58:49,695 --> 00:58:52,900
- [Dan] Así que hay un gran giro en la historia en este punto.
843
00:58:54,268 --> 00:58:55,835
- Él no es Ilya Galperin.
844
00:58:57,436 --> 00:59:00,039
Su padre no era Solomon Galperin.
845
00:59:01,574 --> 00:59:04,043
y su hermanastro no era Eric Galperin.
846
00:59:05,378 --> 00:59:06,813
- [Dan] Así que tu padre pasó por...
847
00:59:06,880 --> 00:59:09,282
Toda esta montaña rusa emocional
848
00:59:09,349 --> 00:59:14,288
de encontrar supervivientes y no es cierto.
849
00:59:15,722 --> 00:59:17,356
- [Martin] Así es.
850
00:59:22,228 --> 00:59:24,797
—[Uldis] Mark me dijo: "No te hagas una prueba de ADN".
851
00:59:24,864 --> 00:59:30,036
Debió de saber que Eric no es mi medio hermano.
852
00:59:30,103 --> 00:59:32,840
Debió haber sospechado.
853
00:59:34,273 --> 00:59:39,313
Uldis debió sentirse como si le hubieran dado una patada en las tripas.
854
00:59:39,378 --> 00:59:43,851
tener esa esperanza y expectativa de encontrar tu identidad,
855
00:59:43,916 --> 00:59:48,655
descubrir quién eres, finalmente poder ponerte
856
00:59:48,722 --> 00:59:54,094
una capa que dice: este es mi nombre, este soy yo.
857
00:59:55,228 --> 00:59:59,565
Ahora parece que eso se ha esfumado.
858
01:00:09,108 --> 01:00:12,246
- [Dan] Entonces, si no es Ilya Galperin, ¿quién diablos es?
859
01:00:15,581 --> 01:00:19,052
- Papá siempre recordaba dos palabras: Panok y Koidanov.
860
01:00:19,119 --> 01:00:22,889
Y Koidanov es el pueblo de donde proviene.
861
01:00:22,956 --> 01:00:25,692
Y Panok era, según él, su apellido.
862
01:00:33,300 --> 01:00:35,536
- Tuve la suerte de recordar ese nombre, Panok.
863
01:00:35,601 --> 01:00:38,905
Solo recordaba dos nombres: Panok y Koidanov.
864
01:00:40,239 --> 01:00:42,342
Uldis me hace jurar guardar silencio.
865
01:00:42,409 --> 01:00:44,077
Él dice: "Encontré mi nombre".
866
01:00:45,811 --> 01:00:48,715
- [Uldis] Entonces la compañía cinematográfica encontró
867
01:00:48,782 --> 01:00:51,985
Mis familiares están ahora en Estados Unidos.
868
01:00:52,052 --> 01:00:55,956
Su ADN coincide exactamente conmigo.
869
01:00:56,023 --> 01:00:57,557
- [Maris] ¿Y venían de Koidanov?
870
01:00:57,623 --> 01:00:59,092
-[Uldis] Koidanov exactamente.
871
01:00:59,159 --> 01:01:04,264
Me hablaron de mis padres, de que teníamos un huerto de manzanos.
872
01:01:05,632 --> 01:01:07,934
Mi nombre es Panok.
873
01:01:08,802 --> 01:01:11,137
- Y yo sospechaba.
874
01:01:11,204 --> 01:01:14,141
Pensé: oh no, esta no es la historia real.
875
01:01:15,876 --> 01:01:19,980
- Le dije a papá: "¿Y cómo encontraron a estos Panoks?"
876
01:01:20,047 --> 01:01:23,083
Y puedo recordar las palabras que dijo papá,
877
01:01:23,150 --> 01:01:24,918
porque me quedé estupefacto.
878
01:01:24,985 --> 01:01:27,153
Dijo: "De las páginas blancas".
879
01:01:27,221 --> 01:01:29,922
- Todo esto se está haciendo para un guion de película,
880
01:01:29,989 --> 01:01:31,657
para hacer una gran película.
881
01:01:31,724 --> 01:01:34,661
Que se va a reunir con
882
01:01:34,728 --> 01:01:37,431
Parientes perdidos hace mucho tiempo, por segunda vez.
883
01:01:37,496 --> 01:01:40,900
La primera vez fueron Galperins, ahora fueron algunos Panoks.
884
01:01:47,173 --> 01:01:48,175
- [Dan] Colleen.
885
01:01:48,242 --> 01:01:49,275
- [Colleen] Dan.
886
01:01:49,342 --> 01:01:50,309
- [Dan] ¿Cómo estás?
887
01:01:50,376 --> 01:01:51,612
- [Colleen] Lo estoy haciendo bien.
888
01:01:51,677 --> 01:01:56,550
- Oye, escucha, ¿todavía lo consideras una posibilidad?
889
01:01:56,617 --> 01:02:02,021
¿Es posible que Alex siga siendo un Panok o es una tontería?
890
01:02:03,257 --> 01:02:04,791
- [Colleen] No, eso sigue ahí.
891
01:02:04,858 --> 01:02:06,126
Todavía está sobre la mesa.
892
01:02:07,427 --> 01:02:10,463
Lo que pasa, Colleen, es que el Holocausto es sagrado.
893
01:02:10,530 --> 01:02:11,931
para nosotros en la comunidad judía.
894
01:02:11,998 --> 01:02:16,335
Así que la idea de que pueda tratarse de un engaño es algo muy serio.
895
01:02:16,402 --> 01:02:18,972
- [Colleen] En ese pueblo sí que había Panoks.
896
01:02:19,039 --> 01:02:21,807
Y allí vivieron los Panok durante 200 años.
897
01:02:23,710 --> 01:02:25,077
Es muy frustrante.
898
01:02:25,144 --> 01:02:27,813
- [Dan] Muy bien, mira, continuaremos cazando.
899
01:02:27,880 --> 01:02:29,248
- [Colleen] Nos vemos. - [Dan] Nos vemos.
900
01:02:29,315 --> 01:02:30,650
- [Colleen] Avísame cómo te va, adiós.
901
01:02:30,717 --> 01:02:31,952
- Adiós.
902
01:02:48,534 --> 01:02:51,371
Es un largo camino para venir a llamar a la puerta de alguien.
903
01:02:56,943 --> 01:03:01,114
Cada persona relacionada con esta historia de Panok
904
01:03:01,181 --> 01:03:02,682
se ha escondido.
905
01:03:03,851 --> 01:03:06,085
Muy bien, veamos si este pariente de Panok
906
01:03:06,152 --> 01:03:08,088
de la mascota abre la puerta.
907
01:03:19,632 --> 01:03:21,400
Aquí está.
908
01:03:21,467 --> 01:03:22,768
Bonita casita.
909
01:03:22,835 --> 01:03:25,204
No hay ningún coche en la entrada.
910
01:03:25,271 --> 01:03:27,273
No es nada prometedor.
911
01:03:28,509 --> 01:03:29,842
Deséenme suerte.
912
01:03:39,452 --> 01:03:42,922
De acuerdo, este es su lugar.
913
01:03:48,762 --> 01:03:50,530
Oh, hola.
914
01:03:52,365 --> 01:03:54,168
Alguien acaba de llegar a casa.
915
01:03:59,873 --> 01:04:01,440
Hola, soy Dan.
916
01:04:01,507 --> 01:04:04,443
He estado intentando llamarte y ponerme en contacto contigo.
917
01:04:04,510 --> 01:04:06,980
Estamos haciendo un documental.
918
01:04:09,715 --> 01:04:10,751
- [Colleen] ¿Qué pasa, Dan?
919
01:04:11,885 --> 01:04:14,954
- Muy bien, entonces llegamos a la casa,
920
01:04:15,021 --> 01:04:16,657
No hay nadie en casa.
921
01:04:16,722 --> 01:04:20,994
Me doy la vuelta y un coche entra en el camino de entrada.
922
01:04:21,061 --> 01:04:22,963
- [Barry] ¡Dios mío!
923
01:04:23,030 --> 01:04:27,701
Dos personas salen del coche y, literalmente, lo primero que sucede es...
924
01:04:27,768 --> 01:04:31,371
Ella dice: "No quiero hablar".
925
01:04:31,438 --> 01:04:35,708
Así que ya sé que ha recibido mis llamadas telefónicas.
926
01:04:35,775 --> 01:04:39,346
y mis correos electrónicos y los tuyos también, porque ella sabe quién soy.
927
01:04:40,179 --> 01:04:42,181
Y entonces su marido dice:
928
01:04:42,248 --> 01:04:46,018
"Y por cierto, no estamos hablando con nadie."
929
01:04:46,085 --> 01:04:48,755
Y ella dice: "Lo siento mucho,
930
01:04:48,822 --> 01:04:51,992
No quiero hablar", y entra.
931
01:04:52,059 --> 01:04:53,126
Gracias por su tiempo.
932
01:04:53,193 --> 01:04:54,427
Adiós.
933
01:04:57,797 --> 01:04:59,532
¡Mierda!
934
01:05:03,369 --> 01:05:06,472
¿Qué demonios están escondiendo?
935
01:05:06,539 --> 01:05:08,641
¿Cuál es el gran secreto?
936
01:05:08,708 --> 01:05:12,478
- [Colleen] Quizás firmó un acuerdo de confidencialidad
937
01:05:12,545 --> 01:05:14,947
no divulgar ninguna información,
938
01:05:15,014 --> 01:05:16,717
para que ella haya hablado con un abogado,
939
01:05:16,782 --> 01:05:19,186
y el abogado dice: "Si vienen a usted,
940
01:05:19,253 --> 01:05:21,521
Simplemente dices: "No voy a hablar".
941
01:05:21,588 --> 01:05:22,889
- Muy bien.
942
01:05:22,956 --> 01:05:24,190
Genial, gracias chicos.
943
01:05:24,257 --> 01:05:27,159
- [Colleen] Muy bien, bueno, de acuerdo, nos vemos entonces.
944
01:05:27,226 --> 01:05:28,494
- Nos vemos, chicos.
945
01:05:28,561 --> 01:05:29,663
- [Colleen] Muy bien, adiós.
946
01:05:29,730 --> 01:05:30,998
- Adiós.
947
01:05:31,597 --> 01:05:32,565
Les encanta.
948
01:05:32,632 --> 01:05:34,768
Ahora ambos están frente a sus computadoras.
949
01:05:35,768 --> 01:05:39,106
consultando registros judiciales, investigando.
950
01:05:39,840 --> 01:05:44,378
Ya sabes, han invertido 13 años de sus vidas.
951
01:05:44,443 --> 01:05:45,778
Quieren respuestas.
952
01:05:46,746 --> 01:05:48,248
Increíble.
953
01:05:49,750 --> 01:05:53,219
La historia aún depara más giros inesperados.
954
01:05:56,722 --> 01:05:59,492
[música tensa]
955
01:06:01,862 --> 01:06:05,599
- Creo que todo superviviente del Holocausto quiere encontrar
956
01:06:05,666 --> 01:06:07,467
ese o esos parientes que sobrevivieron
957
01:06:07,534 --> 01:06:09,936
que ellos desconocían.
958
01:06:10,003 --> 01:06:11,637
Y ten cuidado con lo que deseas.
959
01:06:11,704 --> 01:06:13,440
Puede que lo consigas.
960
01:06:16,143 --> 01:06:20,179
- [Dan] Quiero decir, tu padre ha tenido varios nombres falsos,
961
01:06:20,914 --> 01:06:26,286
Uldis, Alex, Ilya y luego Panok,
962
01:06:26,353 --> 01:06:28,789
lo cual aún no ha sido confirmado por pruebas.
963
01:06:30,523 --> 01:06:33,226
¿Y ahora qué?
964
01:06:33,293 --> 01:06:39,065
- En 2019, para mi 60 cumpleaños, me compré un kit de ADN para analizar mis ancestros.
965
01:06:39,365 --> 01:06:41,034
Así que me hice la prueba de ADN.
966
01:06:50,143 --> 01:06:55,315
Decía que yo era 50% judío y 49% irlandés.
967
01:06:55,382 --> 01:06:58,985
Entonces me acerqué a papá y le dije: "Bueno, aquí está.
968
01:06:59,052 --> 01:07:02,588
Si yo soy 50% judío, tú debes ser 100%.
969
01:07:02,655 --> 01:07:05,692
Dijo: "Envíenle un correo electrónico a Colleen Fitzpatrick".
970
01:07:07,159 --> 01:07:08,628
Colleen se involucró de inmediato.
971
01:07:08,695 --> 01:07:11,965
Ella le envió un kit de prueba de ADN a papá.
972
01:07:12,032 --> 01:07:14,268
- [Colleen] Y los resultados fueron que, de hecho,
973
01:07:14,333 --> 01:07:18,672
Según él mismo afirmaba, era 100% judío asquenazí.
974
01:07:20,706 --> 01:07:23,277
Y encima de eso, él apareció
975
01:07:23,342 --> 01:07:26,980
con algunos primos en Canadá que eran como
976
01:07:27,047 --> 01:07:29,815
primos hermanos una vez eliminados.
977
01:07:29,882 --> 01:07:34,121
Para nosotros, son parientes cercanos, así que estábamos eufóricos.
978
01:07:35,922 --> 01:07:41,061
- 100%, somos Sulsky.
979
01:07:41,128 --> 01:07:42,663
- [Dan] ¿Y dónde viven?
980
01:07:42,728 --> 01:07:44,130
- Canadá.
981
01:08:05,385 --> 01:08:08,822
- En marzo de 2020, recibí un correo electrónico de alguien.
982
01:08:08,889 --> 01:08:11,057
con el nombre de Martin Kurzem.
983
01:08:11,925 --> 01:08:14,594
En ese momento no sabía que esto era alguien
984
01:08:14,661 --> 01:08:20,067
En Australia, quien dice: "Me he hecho la prueba de ADN".
985
01:08:20,300 --> 01:08:24,537
y parece que somos parientes."
986
01:08:26,372 --> 01:08:28,574
- [Colleen] Y cuando llegaron los resultados de la ascendencia,
987
01:08:28,641 --> 01:08:31,845
Leon estaba en la cima, contactó a Leon,
988
01:08:31,912 --> 01:08:33,579
Le conté lo que estaba pasando.
989
01:08:35,282 --> 01:08:39,552
- Dice que está ayudando a Martin Kurzem.
990
01:08:39,619 --> 01:08:43,055
descubrir los orígenes de su padre.
991
01:08:43,122 --> 01:08:44,957
Ella dice: "¿Conoces a una persona?"
992
01:08:45,024 --> 01:08:48,362
¿Con el nombre de Lindy Meshwork?
993
01:08:49,029 --> 01:08:52,498
Lo recuerdo, dije: "Escucha, este es mi primo".
994
01:08:56,103 --> 01:08:59,739
- Empecé a recibir llamadas telefónicas desde California,
995
01:08:59,805 --> 01:09:02,943
lo cual ignoré porque pensé
996
01:09:03,010 --> 01:09:05,779
Era simplemente una llamada de spam.
997
01:09:05,845 --> 01:09:10,583
Y no recuerdo cuántas veces intentaron contactarme.
998
01:09:10,650 --> 01:09:12,752
Y entonces, finalmente, alguien me dijo:
999
01:09:12,819 --> 01:09:14,688
Solo contesta el teléfono.
1000
01:09:15,655 --> 01:09:19,626
Y así fue, y se trataba de Colleen Fitzpatrick.
1001
01:09:20,793 --> 01:09:24,096
Y ella dijo: "He estado intentando comunicarme contigo".
1002
01:09:24,163 --> 01:09:26,033
Dije: "Sí, lo sé".
1003
01:09:27,201 --> 01:09:34,307
Y me dijo que yo era un buen rival para Alex Kurzem,
1004
01:09:36,342 --> 01:09:38,744
y un partido bastante ajustado,
1005
01:09:38,811 --> 01:09:41,247
y que era un superviviente del Holocausto.
1006
01:09:42,248 --> 01:09:44,318
Y me quedé completamente asombrado.
1007
01:09:45,385 --> 01:09:46,920
Así que creo que lo primero que hice,
1008
01:09:46,987 --> 01:09:48,622
Creo que llamé a mi padre.
1009
01:09:48,689 --> 01:09:52,525
Le dije: "Sí, no lo vas a creer".
1010
01:09:52,592 --> 01:09:56,762
Sí, encontramos un familiar que sobrevivió a la guerra.
1011
01:09:58,865 --> 01:10:03,170
- El vínculo común es mi abuela, Roma.
1012
01:10:04,003 --> 01:10:09,141
Mi abuela y la abuela de Alex son la misma persona.
1013
01:10:18,685 --> 01:10:20,820
- Colleen Fitzpatrick me lo dijo
1014
01:10:20,887 --> 01:10:24,992
que había sido entrevistado en "60 Minutes".
1015
01:10:25,057 --> 01:10:28,962
Entonces lo busqué en YouTube y vi eso,
1016
01:10:29,029 --> 01:10:31,465
y simplemente, la historia simplemente continuó
1017
01:10:31,532 --> 01:10:35,068
Cada vez más loco.
1018
01:10:39,405 --> 01:10:41,908
- Cuando hablo con Lindy, ella dice:
1019
01:10:41,975 --> 01:10:43,844
"¿Has visto la película?"
1020
01:10:43,911 --> 01:10:45,511
Le pregunté: "¿Qué película?"
1021
01:10:45,578 --> 01:10:47,648
Y dijo: "Hay una película sobre Alex,
1022
01:10:47,713 --> 01:10:50,016
y esta es, es una historia loca,
1023
01:10:50,082 --> 01:10:52,920
Y sabes, deberías verlo."
1024
01:10:52,985 --> 01:10:54,820
- [Reportero] Una vez que el soldado convenció a su unidad
1025
01:10:54,887 --> 01:10:57,990
para convertir a Alex en nazi, este pequeño niño judío
1026
01:10:58,057 --> 01:11:01,895
Partió con su división nazi para matar judíos.
1027
01:11:02,930 --> 01:11:04,864
- A veces llego a un pueblo
1028
01:11:04,931 --> 01:11:08,734
donde hemos estado patrullando y ves gente
1029
01:11:08,801 --> 01:11:10,804
estando haciendo fila para ser fusilados.
1030
01:11:29,122 --> 01:11:34,493
- Termina con una brigada, una brigada letona.
1031
01:11:35,395 --> 01:11:42,235
cuyo objetivo era perseguir
1032
01:11:42,301 --> 01:11:49,309
los partisanos a los que pertenecía mi padre.
1033
01:11:49,877 --> 01:11:51,278
- ¿Y los partisanos?
1034
01:11:51,345 --> 01:11:53,247
¿Judíos luchando contra los nazis?
1035
01:11:53,313 --> 01:11:57,583
-Sí, y esta es la carta de mi padre.
1036
01:11:57,650 --> 01:12:01,654
Escribiendo a dos familiares en Israel.
1037
01:12:01,721 --> 01:12:05,792
Y escribe: "Este soy yo, Hillel Eidelman,
1038
01:12:05,859 --> 01:12:11,230
el héroe que se enfrentó a, [suspira]
1039
01:12:13,833 --> 01:12:17,970
El héroe que se enfrentó a la mano del asesino.
1040
01:12:18,037 --> 01:12:21,375
Soy un partidista.
1041
01:12:22,275 --> 01:12:27,747
Puede que estuviera del otro lado de los partisanos.
1042
01:12:27,814 --> 01:12:30,817
que estaba con mi padre.
1043
01:12:31,984 --> 01:12:37,190
¿Y cómo se concilia esto?
1044
01:12:42,628 --> 01:12:44,264
Lo siento.
1045
01:13:01,081 --> 01:13:03,216
- Es como una pesadilla.
1046
01:13:03,283 --> 01:13:05,719
Realmente, no sabía mucho.
1047
01:13:05,786 --> 01:13:07,954
En realidad, se trataba del padre de Leon.
1048
01:13:08,020 --> 01:13:10,858
Solo lo aprendí a través de esta historia.
1049
01:13:10,923 --> 01:13:13,793
No sabía que era partidista.
1050
01:13:13,860 --> 01:13:17,864
Así que realmente se trata de pensar en el hecho
1051
01:13:17,930 --> 01:13:20,667
que Alex fue llevado por esta unidad
1052
01:13:20,734 --> 01:13:23,569
que estaba buscando al padre de Leon.
1053
01:13:24,505 --> 01:13:26,273
Es una locura.
1054
01:13:26,340 --> 01:13:30,877
- [Dan] No es difícil imaginarlo
1055
01:13:30,944 --> 01:13:35,114
que el batallón de tu padre estaba matando.
1056
01:13:36,048 --> 01:13:37,283
- Familia, sí.
1057
01:13:39,586 --> 01:13:42,421
- [Dan] Eso es alucinante.
1058
01:13:45,725 --> 01:13:47,094
- Sí, lo es.
1059
01:13:48,161 --> 01:13:50,596
Es alucinante.
1060
01:14:07,581 --> 01:14:12,252
- Sé que la siguiente pregunta será, ¿qué o por qué?
1061
01:14:12,319 --> 01:14:16,556
¿O qué opinas de Alex y de lo que hizo?
1062
01:14:16,622 --> 01:14:18,057
Era un niño.
1063
01:14:19,926 --> 01:14:21,060
No tuvo otra opción.
1064
01:14:21,127 --> 01:14:24,597
Fue una decisión inevitable.
1065
01:14:24,664 --> 01:14:26,500
Creo que tenía que sobrevivir.
1066
01:14:31,904 --> 01:14:36,109
- [Uldis] En el fondo, me siento culpable.
1067
01:14:38,412 --> 01:14:41,681
Para llegar hasta aquí, tuve que ver sufrir a toda otra gente.
1068
01:14:42,416 --> 01:14:45,185
Ya sabes, como otras personas que están siendo asesinadas y baleadas.
1069
01:14:47,421 --> 01:14:49,389
El problema es que no puedes cambiar lo que pasó.
1070
01:14:49,456 --> 01:14:51,725
Solo puedes recordarlo.
1071
01:14:58,798 --> 01:15:00,600
- La posibilidad de conocer a Alex
1072
01:15:00,667 --> 01:15:04,171
El encuentro cara a cara fue muy especial.
1073
01:15:10,042 --> 01:15:11,578
Hola, Alex.
1074
01:15:11,645 --> 01:15:12,645
- [Uldis] Hola.
1075
01:15:12,712 --> 01:15:14,847
- [Leon] ¿Cómo estás?
1076
01:15:14,914 --> 01:15:16,949
- Hola, chicas y chicos.
1077
01:15:17,016 --> 01:15:18,252
- [Leon] Niñas y niños.
1078
01:15:18,318 --> 01:15:19,886
¿Está Martín contigo?
1079
01:15:21,020 --> 01:15:22,389
Sí, está aquí.
1080
01:15:22,456 --> 01:15:24,291
¿Quién es? - Hola, Alex.
1081
01:15:24,358 --> 01:15:26,827
Soy Lindy, la hija de Ben.
1082
01:15:26,894 --> 01:15:30,831
- Ah, Lindy, sí, la que veo en las notas aquí.
1083
01:15:30,898 --> 01:15:33,399
—Ya sabes, y lo estoy mirando.
1084
01:15:33,466 --> 01:15:36,936
y pude ver algunos parecidos familiares
1085
01:15:37,003 --> 01:15:40,841
y mi padre Ben estaba en esa llamada.
1086
01:15:40,908 --> 01:15:43,743
y se emocionó muchísimo.
1087
01:15:43,810 --> 01:15:45,212
Él estaba llorando.
1088
01:15:46,212 --> 01:15:48,015
- Alex, te presento a tu primo, Ben.
1089
01:15:48,081 --> 01:15:53,654
- 85 años para encontrar a alguien, eso es increíble.
1090
01:15:53,720 --> 01:15:55,154
- Increíble, sin duda.
1091
01:15:55,221 --> 01:15:56,689
¿Cómo has estado? Te ves muy bien.
1092
01:15:56,756 --> 01:15:59,025
- Te preguntas dónde encajas.
1093
01:15:59,091 --> 01:16:02,229
Ya sabes, como que, me imagino al pobre papá.
1094
01:16:02,296 --> 01:16:05,731
aliados con los letones y los nazis
1095
01:16:05,798 --> 01:16:09,636
y los australianos y, ya sabes,
1096
01:16:09,703 --> 01:16:11,637
encajar con toda esa gente.
1097
01:16:12,372 --> 01:16:17,144
Creo que descubrir que es un Sulsky compensó todo lo demás.
1098
01:16:17,211 --> 01:16:19,645
- No tienes que demostrar nada, Alex.
1099
01:16:19,712 --> 01:16:23,216
No tienes que justificar lo que te pasó.
1100
01:16:23,283 --> 01:16:27,054
Ningún niño de 6 años debería estar expuesto a lo que usted hizo.
1101
01:16:27,119 --> 01:16:29,456
No tienes que pasar el resto de tu vida así.
1102
01:16:29,523 --> 01:16:31,291
tratando de demostrar algo.
1103
01:16:31,358 --> 01:16:33,226
No tienes nada que demostrar.
1104
01:16:33,292 --> 01:16:35,028
Si alguien no te cree,
1105
01:16:35,095 --> 01:16:38,064
Perdóname, que se vayan al diablo, ¿de acuerdo?
1106
01:16:38,131 --> 01:16:41,301
Te queremos, te creemos, no estamos aquí para juzgarte.
1107
01:16:41,368 --> 01:16:43,970
No tienes que disculparte.
1108
01:16:44,037 --> 01:16:46,573
Pareces sentirte culpable.
1109
01:16:46,640 --> 01:16:48,908
- Sé que no he hecho nada malo.
1110
01:16:48,975 --> 01:16:50,543
- No, no hiciste nada malo.
1111
01:16:50,610 --> 01:16:53,779
Y finalmente, estás aquí, eres real.
1112
01:16:53,846 --> 01:16:55,849
Cualesquiera que sean los momentos que nos queden,
1113
01:16:55,916 --> 01:16:58,252
Las compartiremos con amor y cariño.
1114
01:16:58,318 --> 01:17:03,090
La palabra familia significa mucho para ti, para nosotros,
1115
01:17:03,155 --> 01:17:05,559
Y así seguiremos.
1116
01:17:05,626 --> 01:17:07,226
- Gracias, gracias.
1117
01:17:07,293 --> 01:17:08,761
- Alex, ¿alguna novedad tuya?
1118
01:17:08,828 --> 01:17:11,731
¿Algunas palabras de despedida?
1119
01:17:11,797 --> 01:17:18,872
- No, ahora mismo tengo la cabeza hecha un lío, ¿sabes?
1120
01:17:19,338 --> 01:17:23,443
Estoy un poco confundida y no me encuentro bien, y eso no ayuda.
1121
01:17:23,510 --> 01:17:27,247
- Bueno, seremos el viento que intentará despejarlo.
1122
01:17:27,314 --> 01:17:28,748
- Despacio.
1123
01:17:31,918 --> 01:17:33,020
- Muy bien, muchas gracias.
1124
01:17:33,086 --> 01:17:35,421
- Adiós.
1125
01:17:35,488 --> 01:17:36,856
- Te ves maravillosa.
1126
01:17:36,923 --> 01:17:38,091
- Gracias, hasta pronto.
1127
01:17:38,158 --> 01:17:40,527
¡Hasta pronto, a todos!
1128
01:17:45,532 --> 01:17:47,634
- [Dan] La mascota contó la misma historia.
1129
01:17:47,701 --> 01:17:49,770
Una y otra y otra vez.
1130
01:17:49,837 --> 01:17:53,774
Mi madre me dijo que nos van a fusilar mañana.
1131
01:17:53,841 --> 01:17:58,244
Y algunos críticos dijeron que los nazis nunca actuaron de esa manera.
1132
01:17:58,311 --> 01:17:59,412
Vinieron, mataron.
1133
01:17:59,479 --> 01:18:00,613
No vinieron a decir:
1134
01:18:00,680 --> 01:18:02,649
"Buenos días, mañana te vamos a matar."
1135
01:18:02,716 --> 01:18:06,619
- El 20 de octubre, estas unidades de exterminio
1136
01:18:06,686 --> 01:18:08,588
Llegó a Koidanov.
1137
01:18:09,722 --> 01:18:13,092
Querían fusilar a los judíos, pero no pudieron hacerlo.
1138
01:18:13,159 --> 01:18:14,694
porque había una tormenta
1139
01:18:14,761 --> 01:18:19,432
y las condiciones climáticas no lo permitieron.
1140
01:18:19,498 --> 01:18:23,936
Y regresaron el 21 de octubre.
1141
01:18:24,003 --> 01:18:25,538
- [Dan] Ahora lo que estás diciendo es
1142
01:18:25,605 --> 01:18:28,509
Vinieron, pero hacía demasiado mal tiempo.
1143
01:18:28,574 --> 01:18:30,109
Así que tuvieron que venir al día siguiente.
1144
01:18:30,176 --> 01:18:31,144
Bueno, eso encaja.
1145
01:18:31,211 --> 01:18:32,246
- Eso es correcto.
1146
01:18:32,311 --> 01:18:33,279
- [Dan] Eso encaja perfectamente
1147
01:18:33,346 --> 01:18:36,582
con la narrativa central de la mascota.
1148
01:18:36,649 --> 01:18:39,252
- Al principio, tenía algunas dudas.
1149
01:18:39,319 --> 01:18:43,155
sobre la historia de esta legendaria mascota.
1150
01:18:43,222 --> 01:18:45,192
- [Dan] ¿Y ahora?
1151
01:18:45,259 --> 01:18:50,663
- Estoy convencido de que es una figura auténtica.
1152
01:19:01,408 --> 01:19:04,278
- [Dan] Así que ha demostrado que muchos de sus detractores estaban equivocados.
1153
01:19:05,078 --> 01:19:07,480
- [Colleen] Sabes, debe haber sido muy frustrante.
1154
01:19:07,547 --> 01:19:12,019
para que él, durante todos estos años, dijera: "Realmente soy judío".
1155
01:19:12,085 --> 01:19:14,020
Soy de Koidanov."
1156
01:19:14,087 --> 01:19:18,225
Y, ya sabes, afirma que vio a su pueblo masacrado.
1157
01:19:18,292 --> 01:19:21,395
y hacen que mucha gente tenga dudas.
1158
01:20:01,335 --> 01:20:06,239
- Es un gran honor celebrar una vida extraordinaria.
1159
01:20:06,305 --> 01:20:11,310
que vio 88 años, vivir con tremenda resiliencia,
1160
01:20:11,377 --> 01:20:14,381
optimismo y generosidad.
1161
01:20:19,353 --> 01:20:22,322
Me gustaría leer el homenaje de Martin.
1162
01:20:22,389 --> 01:20:24,791
en su nombre a su querido padre.
1163
01:20:25,492 --> 01:20:28,729
Los últimos dos años han sido muy emocionantes para papá.
1164
01:20:28,795 --> 01:20:31,297
en lo que respecta a averiguar su verdadero nombre.
1165
01:20:32,332 --> 01:20:34,467
Hasta la fecha, hemos encontrado parientes cercanos.
1166
01:20:34,534 --> 01:20:37,604
Ben, Leon y Lindy viven en Canadá.
1167
01:20:39,172 --> 01:20:43,310
Lamentablemente, debido a la COVID, nunca llegó a conocerlos.
1168
01:20:46,380 --> 01:20:50,216
Papá, siempre creímos tu historia.
1169
01:20:50,283 --> 01:20:52,319
Sin importar lo que dijeran los demás.
1170
01:20:53,654 --> 01:20:55,956
Que descanse en paz.
1171
01:20:57,823 --> 01:21:00,594
Les pido amablemente que sean íntegros.
1172
01:21:00,661 --> 01:21:04,831
mientras recito en hebreo antiguo Kaddish,
1173
01:21:04,898 --> 01:21:06,833
la oración judía de duelo.
1174
01:21:26,086 --> 01:21:28,956
- Simplemente sentí que necesitaba estar allí.
1175
01:21:30,390 --> 01:21:32,458
Quería ponerle las flores...
1176
01:21:37,564 --> 01:21:40,199
En el ataúd, sí.
1177
01:22:28,515 --> 01:22:29,949
- Es un poco surrealista.
1178
01:22:30,016 --> 01:22:33,186
Es como, ya sabes, ¿quién lo sabría?
1179
01:22:33,252 --> 01:22:36,657
¿Vamos a estar aquí en la maldita Montreal?
1180
01:22:41,328 --> 01:22:45,332
Tres años, casi tres años exactos.
1181
01:22:48,836 --> 01:22:52,072
Bueno, me hice la prueba de ascendencia hace tres años,
1182
01:22:53,105 --> 01:22:56,076
Así que poco menos de tres años.
1183
01:22:58,444 --> 01:23:02,248
He estado hablando con Leon y Lindy.
1184
01:23:15,127 --> 01:23:16,596
- Desde Australia.
1185
01:23:16,662 --> 01:23:19,332
Hola, hola, hola.
1186
01:23:19,399 --> 01:23:21,667
- Y viniste con la maleta.
1187
01:23:21,734 --> 01:23:23,337
- Tengo la maleta.
1188
01:23:23,403 --> 01:23:24,671
Hola.
1189
01:23:26,038 --> 01:23:27,440
Lindy, ¿cómo estás?
1190
01:23:27,507 --> 01:23:28,942
- Estoy bien, ¿y tú?
1191
01:23:29,009 --> 01:23:30,810
- ¡Qué gusto verte!
1192
01:23:30,877 --> 01:23:32,112
- Por fin hemos llegado.
1193
01:23:32,179 --> 01:23:34,180
- [Lindy] Qué amable, y además trajiste la maleta.
1194
01:23:34,247 --> 01:23:35,983
- Trajo la maleta, algo tangible
1195
01:23:36,048 --> 01:23:37,751
Puedes echarle un buen vistazo y leerlo.
1196
01:23:37,818 --> 01:23:40,287
Y tal vez puedas entender un poco más
1197
01:23:40,354 --> 01:23:41,988
lo que pasó papá.
1198
01:23:46,126 --> 01:23:48,694
- ¡Mira, tiene una Janucá!
1199
01:23:49,662 --> 01:23:52,399
- [Lindy] ¿De dónde salió eso?
1200
01:23:52,466 --> 01:23:55,135
—Oh, la verdad es que aquí se ve un poco triste.
1201
01:23:55,969 --> 01:24:01,007
Esta foto, no sé dónde fue tomada, pero sí.
1202
01:24:01,073 --> 01:24:03,676
Siempre estuvo tras el billete dorado, pero...
1203
01:24:03,743 --> 01:24:04,778
¿Era un soñador?
1204
01:24:04,845 --> 01:24:05,811
¿Era un soñador?
1205
01:24:06,979 --> 01:24:08,649
- Estoy captando algunas de las cosas
1206
01:24:08,715 --> 01:24:10,984
Eso es probablemente lo que quiero ver.
1207
01:24:11,051 --> 01:24:15,521
Él escribe aquí que, "Siento que todo
1208
01:24:15,588 --> 01:24:20,726
Lo que más apreciaba me fue arrebatado por los alemanes.
1209
01:24:20,793 --> 01:24:24,797
Toda mi familia, mi cultura, mi idioma,
1210
01:24:24,864 --> 01:24:28,868
religión, incluso mi propia alma."
1211
01:24:28,935 --> 01:24:30,804
Esto es muy, muy poderoso.
1212
01:24:35,042 --> 01:24:37,176
- Hemos resuelto gran parte de ello.
1213
01:24:37,243 --> 01:24:41,047
No es toda la historia, pero sí conocemos a su familia.
1214
01:24:41,113 --> 01:24:44,618
Sabemos de dónde es y sabemos que es judío.
1215
01:24:49,055 --> 01:24:50,858
En el lugar correcto.
1216
01:24:52,292 --> 01:24:55,194
- [Leon] Oh, mira quién está aquí.
1217
01:24:55,261 --> 01:24:57,831
- [Lindy] Y no estás en el chat de Zoom.
1218
01:24:57,898 --> 01:24:59,432
- Bueno, bienvenidos todos.
1219
01:25:00,868 --> 01:25:02,536
Ahora formas parte de la familia extendida.
1220
01:25:02,603 --> 01:25:03,569
- Por supuesto que sí.
1221
01:25:03,636 --> 01:25:05,872
Estaba pasando por el control de pasaportes
1222
01:25:05,939 --> 01:25:07,073
Y ellos decían: "¿Qué haces aquí?"
1223
01:25:07,140 --> 01:25:09,176
Y yo dije: "Estoy aquí para una reunión familiar".
1224
01:25:09,243 --> 01:25:11,377
- Muy bien. - Eso es todo.
1225
01:25:11,444 --> 01:25:13,514
- Gracias por reunirnos a todos, Colleen.
1226
01:25:13,579 --> 01:25:15,181
Y aquí va un brindis por papá.
1227
01:25:15,248 --> 01:25:16,382
- [Colleen] ¡Brindemos por eso!
1228
01:25:16,449 --> 01:25:17,251
- Para Alex.
1229
01:25:17,317 --> 01:25:19,019
- Alex. - Alex.
1230
01:25:36,502 --> 01:25:38,305
- [Dan] Si estuviera sintonizando ahora mismo,
1231
01:25:38,372 --> 01:25:40,340
¿Qué crees que diría?
1232
01:25:41,608 --> 01:25:46,145
- Espero que él esté diciendo: "Estoy muy contento"
1233
01:25:47,180 --> 01:25:51,284
que te tengo de mi lado, que me apoyas,
1234
01:25:51,350 --> 01:25:53,186
que me creíste."
1235
01:25:57,190 --> 01:26:01,929
Era un gran narrador de historias y, claro, podía manipular las cosas.
1236
01:26:01,994 --> 01:26:05,265
para que el remate sea perfecto.
1237
01:26:05,332 --> 01:26:09,269
Pero la verdad que compartió conmigo,
1238
01:26:09,336 --> 01:26:14,507
esas experiencias, las que dejaron cicatrices profundas,
1239
01:26:16,376 --> 01:26:18,779
Eso no se puede fabricar.
1240
01:26:18,845 --> 01:26:20,180
Eran reales.
1241
01:26:20,247 --> 01:26:21,914
Eso se podía ver en sus ojos.
1242
01:26:21,981 --> 01:26:24,984
Eso se notaba en el temblor de sus labios.
1243
01:26:25,051 --> 01:26:27,753
Eso se podía apreciar en las pausas que hacía.
1244
01:26:27,820 --> 01:26:32,225
Eso se notaba en el temblor de sus hombros.
1245
01:26:33,193 --> 01:26:34,293
Era cierto.
1246
01:26:34,360 --> 01:26:35,695
Era real.
1247
01:26:38,398 --> 01:26:40,701
- [Y] Gracias.
1248
01:27:19,640 --> 01:27:23,777
- [Baiba] Era un hombre encantador.
1249
01:27:28,247 --> 01:27:30,516
- [Uldis] ¿Por qué yo, por qué yo?
1250
01:27:30,583 --> 01:27:35,322
Sabía que si descubrían mi secreto, moriría.
1251
01:27:35,389 --> 01:27:38,625
Pero yo deseaba vivir desesperadamente.99710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.