All language subtitles for The.Jewish.Nazi.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,396 --> 00:01:05,097 - [Martin] Esa maleta ha estado en todas partes. 2 00:01:05,165 --> 00:01:07,600 Vendría con él desde Bielorrusia. 3 00:01:09,236 --> 00:01:11,138 Eso es lo que nos dijo papá. 4 00:01:13,006 --> 00:01:16,944 Nunca nos dejó ver realmente lo que había dentro. 5 00:01:17,510 --> 00:01:18,912 Fue un poco misterioso. 6 00:01:22,114 --> 00:01:24,483 - [Baiba] Yo sabía que en lo más profundo de su ser, 7 00:01:24,551 --> 00:01:31,191 Había recuerdos ocultos y cosas que había reprimido. 8 00:01:32,659 --> 00:01:35,695 y que esto era como un cofre y lo había envuelto. 9 00:01:35,762 --> 00:01:41,134 encadenados para mantener las cosas seguras. 10 00:01:46,072 --> 00:01:48,075 - [Alex] Tuve que mantenerlo en secreto 11 00:01:48,141 --> 00:01:53,480 Porque yo era un niño judío entre nazis. 12 00:02:01,421 --> 00:02:04,691 - [Entrevistador] ¿Presenció alguna ejecución? 13 00:02:04,757 --> 00:02:06,126 - [Alex] Sí, todo el tiempo. 14 00:02:10,062 --> 00:02:11,198 - [Entrevistado] Era un niño. 15 00:02:11,264 --> 00:02:14,100 Fue una decisión inevitable. 16 00:02:15,769 --> 00:02:17,069 - [Alex] Si el diablo hubiera venido... 17 00:02:17,137 --> 00:02:20,106 y si me hubiera tomado de la mano, habría ido con él. 18 00:02:57,343 --> 00:03:03,082 - El tío Uldis siempre fue un miembro peculiar de la familia. 19 00:03:03,150 --> 00:03:07,854 Siempre entendimos que él no era un pariente de sangre, 20 00:03:07,920 --> 00:03:10,324 pero que había sido adoptado por la familia. 21 00:03:10,389 --> 00:03:13,894 Y eso había ocurrido durante la Segunda Guerra Mundial. 22 00:03:17,197 --> 00:03:20,901 Era genial porque era diferente. 23 00:03:22,568 --> 00:03:25,171 Y a lo largo de mi vida, siempre pensé 24 00:03:25,239 --> 00:03:28,442 Había más en la historia y era difícil. 25 00:03:28,508 --> 00:03:31,878 para saber cuál podría ser esa historia. 26 00:03:35,983 --> 00:03:40,888 Y entonces su hijo mayor, Mark, lo visitó una vez. 27 00:03:40,954 --> 00:03:46,360 Y estábamos hablando de que su padre tenía pesadillas. 28 00:03:58,604 --> 00:04:03,610 Y seguía pensando que si había pesadillas, 29 00:04:05,245 --> 00:04:07,046 Entonces posiblemente hubo un trauma. 30 00:04:07,114 --> 00:04:12,051 asociado con su pasado temprano 31 00:04:12,118 --> 00:04:16,088 y que esto era lo que revisitaba en sus sueños. 32 00:04:22,629 --> 00:04:27,000 Entonces le escribí una carta a Uldis y le dije: 33 00:04:27,067 --> 00:04:31,737 Tenía muchas historias que valdría la pena contar. 34 00:04:31,805 --> 00:04:35,041 ¿Estaría dispuesto a hacerlo en vídeo? 35 00:04:36,209 --> 00:04:40,747 Él estuvo de acuerdo, así que fui a Melbourne. 36 00:04:40,814 --> 00:04:45,384 y grabé mi primera cinta con Uldis. 37 00:04:54,228 --> 00:04:57,630 - [Uldis] Intentamos huir de los alemanes. 38 00:04:57,697 --> 00:04:59,565 y nos atraparon. 39 00:05:00,100 --> 00:05:04,605 Un día, mi madre dijo: "Mañana nos van a fusilar". 40 00:05:04,670 --> 00:05:07,173 Y yo dije: "Bueno, no quiero morir". 41 00:05:07,240 --> 00:05:10,410 Ella dijo: "Bueno, tenemos que morir todos juntos". 42 00:05:11,077 --> 00:05:12,713 Dije: "No". 43 00:05:12,846 --> 00:05:16,716 Así que escapé por la cerca trasera. 44 00:05:17,750 --> 00:05:21,021 Y huí a las colinas cercanas al pueblo. 45 00:05:27,860 --> 00:05:30,363 - Había un centro de estudios sobre el genocidio. 46 00:05:30,430 --> 00:05:35,302 en la Universidad Macquarie dirigida por el Dr. Konrad Kwiet 47 00:05:35,369 --> 00:05:38,471 y le di los detalles. 48 00:05:38,538 --> 00:05:43,509 Y Conrad pudo encontrar pruebas 49 00:05:43,576 --> 00:05:48,214 de una masacre en la aldea de Koidanov, donde vivía Uldis. 50 00:05:51,685 --> 00:05:54,321 - Los alemanes lanzaron su guerra de destrucción. 51 00:05:54,387 --> 00:05:57,223 contra la Unión Soviética en junio de 1941, 52 00:05:57,290 --> 00:06:01,093 y en cuestión de días, Letonia así como entre Lituania, 53 00:06:01,161 --> 00:06:04,764 Bielorrusia y Estonia fueron tomadas 54 00:06:04,831 --> 00:06:08,334 y Bielorrusia es uno de los centros clave. 55 00:06:08,401 --> 00:06:10,536 del campo de exterminio del Holocausto. 56 00:06:12,139 --> 00:06:18,045 El 20 de octubre de 1941, dos compañías 57 00:06:18,110 --> 00:06:22,850 de un batallón de reserva alemán y dos compañías 58 00:06:22,915 --> 00:06:27,920 Del 12º batallón Chuma entró en Koidanov. 59 00:06:28,689 --> 00:06:33,793 Prepararon la liquidación de la comunidad judía. 60 00:06:35,728 --> 00:06:38,865 - [Uldis] A la mañana siguiente, estaba escondido en la colina. 61 00:06:41,968 --> 00:06:48,442 Vi cómo llevaban a mi familia cerca del bosque y les disparaban. 62 00:07:09,730 --> 00:07:16,470 - En ese momento, yo estaba extremadamente, 63 00:07:17,603 --> 00:07:21,408 extremadamente sorprendida y conmovida porque no podía imaginarlo 64 00:07:21,475 --> 00:07:27,713 cómo un niño podría procesar esta terrible, terrible escena 65 00:07:28,447 --> 00:07:30,783 y la pérdida de su familia. 66 00:07:33,853 --> 00:07:37,024 Y sigo sin saberlo. 67 00:07:44,964 --> 00:07:47,935 - [Uldis] La escena del tiroteo de mi familia se me quedó grabada en la cabeza. 68 00:07:48,000 --> 00:07:51,237 Era como si apareciera ante mis ojos todo el tiempo. 69 00:07:55,375 --> 00:07:58,678 Era invierno y hacía mucho frío. 70 00:08:03,649 --> 00:08:06,252 Mi principal objetivo era sobrevivir. 71 00:08:06,954 --> 00:08:09,523 Y sobreviviste gracias a tu ingenio. 72 00:08:15,161 --> 00:08:16,562 Algunas noches dormí en un árbol porque 73 00:08:16,629 --> 00:08:20,567 Los lobos te atraparían si no durmieras en un árbol. 74 00:08:28,675 --> 00:08:32,044 —Me dijo que había encontrado un soldado muerto. 75 00:08:32,111 --> 00:08:34,748 Le quitó el abrigo gris al soldado. 76 00:08:34,815 --> 00:08:37,850 Se lo puso para no pasar frío. 77 00:08:41,554 --> 00:08:45,692 Dijo que comía lo que encontraba. 78 00:08:47,528 --> 00:08:50,697 - [Uldis] Yo solía ir a recoger fresas 79 00:08:50,764 --> 00:08:52,599 de todos los cadáveres. 80 00:08:59,405 --> 00:09:03,342 —Él dijo: "Baiba, las fresas. 81 00:09:03,409 --> 00:09:09,716 ¡Oh, las mejores fresas crecen alrededor de los cadáveres! 82 00:09:22,763 --> 00:09:23,996 - [Dan] ¿Es la primera vez? 83 00:09:24,063 --> 00:09:28,368 ¿Has hablado de esto públicamente y ha quedado constancia de ello? 84 00:09:28,434 --> 00:09:29,702 - Sí, lo es. 85 00:09:29,769 --> 00:09:34,975 Es la primera vez porque parece que nadie, 86 00:09:35,042 --> 00:09:39,278 Ya sabes, realmente quería saber cualquier cosa al respecto. 87 00:09:42,615 --> 00:09:46,552 Mi padre, el cabo Jekabs Kulis, 88 00:09:46,620 --> 00:09:50,190 Saqué a Alex de un ventisquero. 89 00:09:50,890 --> 00:09:54,760 Y había huellas de lobo por todas partes. 90 00:09:54,827 --> 00:09:58,631 Entonces, si mi padre no lo encontró en ese momento, 91 00:09:58,698 --> 00:10:02,436 Lo más probable es que lo hubieran devorado los lobos. 92 00:10:06,306 --> 00:10:09,208 Entonces, para alguien que tenía cinco años 93 00:10:09,275 --> 00:10:13,913 o lo que sea pasar por todo eso, es terrible. 94 00:10:15,282 --> 00:10:16,950 - [Dan] Y porque era judío, 95 00:10:17,017 --> 00:10:20,354 Lo más probable es que lo hubieran asesinado. 96 00:10:20,419 --> 00:10:21,922 como la mayoría de los demás judíos. 97 00:10:21,989 --> 00:10:24,725 - Bueno, esa es la otra cosa, ya que 98 00:10:24,791 --> 00:10:28,828 Mi padre nunca mencionó eso. 99 00:10:28,895 --> 00:10:31,264 ¿Sabía mi padre que era judío o no? 100 00:10:32,966 --> 00:10:34,400 Quién sabe. 101 00:10:42,042 --> 00:10:46,513 - [Dan] ¿Sabía Jacobs Kulis que Uldis era judío? 102 00:10:46,580 --> 00:10:51,451 - Lo hizo, porque lo que le dijo a Uldis fue: 103 00:10:53,653 --> 00:10:57,990 "Bájate los pantalones", y Uldis se bajó los pantalones. 104 00:10:58,057 --> 00:11:00,460 y es evidente que estaba circuncidado. 105 00:11:02,995 --> 00:11:05,499 - [Uldis] Y me dijo: "No está bien, no está bien." 106 00:11:05,566 --> 00:11:07,267 Y dije, este es mi fin 107 00:11:07,333 --> 00:11:09,769 porque estaban alineando a la gente y fusilándola. 108 00:11:09,836 --> 00:11:12,172 Entonces le pregunté al soldado: "¿Puedes darme... 109 00:11:12,239 --> 00:11:13,774 ¿Un trozo de pan antes de que me mates? 110 00:11:13,841 --> 00:11:14,942 Tengo hambre. 111 00:11:15,008 --> 00:11:17,910 Y se compadeció de mí y me dijo: 112 00:11:17,977 --> 00:11:21,014 "Pero no quiero matarte y no puedo hacerlo. 113 00:11:21,081 --> 00:11:23,583 Te dejaré aquí porque perecerás, 114 00:11:23,649 --> 00:11:25,219 Así que te llevaré conmigo." 115 00:11:26,586 --> 00:11:31,825 - La idea de tener una mascota, un soldado de juguete 116 00:11:33,759 --> 00:11:37,496 apeló a Jekabs Kulis. 117 00:11:45,239 --> 00:11:48,841 - Papá no tenía nombre, ni certificado de nacimiento, 118 00:11:49,442 --> 00:11:53,514 Sin fecha de nacimiento, nada. 119 00:11:58,751 --> 00:12:02,089 Lo acogieron, lo cuidaron, 120 00:12:02,154 --> 00:12:03,490 Lo alimentaron, lo vistieron, 121 00:12:03,557 --> 00:12:06,559 Le dieron un uniforme y una pistola. 122 00:12:07,961 --> 00:12:09,863 Él formaba parte del batallón. 123 00:12:20,706 --> 00:12:23,177 - [Uldis] A menudo piensas por qué mataron 124 00:12:23,243 --> 00:12:26,179 Todas las demás personas, pero me dejaron con vida. 125 00:12:26,245 --> 00:12:29,081 y me llevaron con ellos. 126 00:12:32,351 --> 00:12:33,553 - Creo que lo acogieron porque 127 00:12:33,620 --> 00:12:35,989 Tenía el pelo rubio y los ojos azules. 128 00:12:37,256 --> 00:12:39,493 Parecía más ario que judío. 129 00:12:39,559 --> 00:12:43,197 Así que supongo que eso fue lo que lo salvó. 130 00:12:49,202 --> 00:12:52,004 - [Uldis] Hice que olvidara mi nombre judío 131 00:12:52,840 --> 00:12:55,542 porque los alemanes y los letones 132 00:12:55,609 --> 00:12:57,977 No se quedarían con un niño judío, ¿verdad? 133 00:13:01,081 --> 00:13:04,484 Me pusieron el nombre de Uldis Kurzemnieks. 134 00:13:04,551 --> 00:13:07,019 Ese es un nombre típico letón. 135 00:13:07,086 --> 00:13:12,658 Me dieron una fecha de nacimiento falsa: 18 de noviembre de 1933. 136 00:13:12,725 --> 00:13:16,462 Porque, mira, hoy es el Día de la Independencia de Letonia. 137 00:13:19,298 --> 00:13:21,835 - [Dan] ¿Tenemos alguna prueba documental? 138 00:13:21,902 --> 00:13:24,770 ¿De que este chico fuera recogido por el batallón? 139 00:13:24,837 --> 00:13:28,875 - Sí, hay un documento distinto 140 00:13:28,942 --> 00:13:33,779 que se conserva en el Instituto Hoover en los Estados Unidos. 141 00:13:33,846 --> 00:13:37,918 Cito: "Hoy, la unidad de Defensa de Letonia 142 00:13:37,985 --> 00:13:41,153 hijo adoptivo del batallón Kurzeme 143 00:13:41,221 --> 00:13:44,924 encontrado durante la misión de julio del verano pasado 144 00:13:44,991 --> 00:13:48,327 cuyos padres son desconocidos. 145 00:13:49,629 --> 00:13:55,201 El niño se llama Uldis Kurzemnieks. 146 00:13:56,003 --> 00:14:01,008 y su crianza queda en manos de la dirección de SEPA." 147 00:14:02,176 --> 00:14:06,212 - [Y] Hicieron una película de propaganda en 1943. 148 00:14:06,279 --> 00:14:08,916 Era famoso por ser la mascota. 149 00:14:08,981 --> 00:14:11,184 - Así es, exactamente así. 150 00:14:11,552 --> 00:14:13,620 Él era el ejemplo perfecto para ellos. 151 00:14:41,914 --> 00:14:43,951 - [Uldis] El general solía llevarme a los hospitales, 152 00:14:44,017 --> 00:14:48,721 visitar a los soldados heridos para, por así decirlo, estrecharles la mano. 153 00:14:51,057 --> 00:14:53,025 A veces solía haber un teatro. 154 00:14:53,092 --> 00:14:55,261 donde me pusieron en el escenario 155 00:14:55,328 --> 00:14:57,530 para mostrarme a este chico ario. 156 00:15:01,601 --> 00:15:04,804 Y me convertí en la mascota del ejército nazi. 157 00:15:07,039 --> 00:15:08,642 - [Entrevistador] Y te convertiste en un verdadero héroe. 158 00:15:08,708 --> 00:15:10,277 - [Uldis] Un verdadero héroe, sí. 159 00:15:17,884 --> 00:15:18,851 - [Entrevistador] Un héroe, el tipo 160 00:15:18,918 --> 00:15:21,855 quien lucha con ellos en el frente. 161 00:15:32,633 --> 00:15:35,101 - [Baiba] Él experimentó cosas que 162 00:15:35,168 --> 00:15:38,004 Ningún niño debería experimentarlo jamás. 163 00:15:39,072 --> 00:15:40,740 - Un héroe. 164 00:15:42,576 --> 00:15:46,413 - Le pidieron que participara en la tortura. 165 00:15:46,480 --> 00:15:51,684 de un joven judío que estaba atado a un caballo 166 00:15:51,751 --> 00:15:56,822 y ser obligado a caminar en círculos alrededor del caballo 167 00:15:56,889 --> 00:16:00,193 hasta que el niño estuvo tan exhausto que 168 00:16:01,094 --> 00:16:04,498 Presumiblemente, se caería y moriría. 169 00:16:06,066 --> 00:16:08,467 A Uldis le pidieron que mirara y aplaudiera. 170 00:16:08,534 --> 00:16:11,839 y se burlaron como lo hicieron los soldados. 171 00:16:12,773 --> 00:16:17,311 Sentía que tenía que hacerlo, pero por dentro, 172 00:16:17,376 --> 00:16:21,748 Dijo que estaba llorando a mares. 173 00:16:33,159 --> 00:16:34,628 - [Uldis] En ese momento, no lo entendí. 174 00:16:34,695 --> 00:16:37,764 lo que realmente les estaba sucediendo a esas personas. 175 00:16:37,831 --> 00:16:41,634 Pensé que eso era solo un juego, ¿sabes? 176 00:16:50,177 --> 00:16:54,648 - [Baiba] Era un niño que tenía que esconderse 177 00:16:54,715 --> 00:16:56,783 Su identidad, tenía que ser falsa. 178 00:16:56,850 --> 00:17:04,023 Tuvo que aprender a fingir que odiaba a todos los judíos. 179 00:17:10,530 --> 00:17:13,200 - [Uldis] Cuando los rusos comenzaron a atacar, 180 00:17:13,901 --> 00:17:17,570 Dijeron: "Bueno, tenemos que enviarte lejos del Frente". 181 00:17:17,637 --> 00:17:20,807 Porque ahora se está volviendo demasiado peligroso para ti." 182 00:17:20,874 --> 00:17:24,278 Así que me enviaron a Riga y me cuidaron. 183 00:17:24,344 --> 00:17:26,946 de esta familia llamada Dzenis. 184 00:17:36,222 --> 00:17:39,726 - Mi tío Uldis no tuvo una infancia normal. 185 00:17:39,792 --> 00:17:42,028 Lo que vio durante la guerra 186 00:17:42,095 --> 00:17:44,298 Debió haber tenido un profundo efecto en él. 187 00:17:45,632 --> 00:17:49,603 Mi abuelo Jekabs Dzenis asumió la tutela de Uldis. 188 00:17:53,073 --> 00:17:55,576 Y recuerdo que mis tías decían 189 00:17:55,642 --> 00:17:59,179 Uldis era el hijo que mi abuelo siempre quiso. 190 00:17:59,246 --> 00:18:00,980 porque tenía tres hijas. 191 00:18:06,886 --> 00:18:10,923 - [Uldis] Así que en 1949, el gobierno australiano 192 00:18:10,990 --> 00:18:14,461 Quería que todos los pueblos bálticos vinieran a Australia. 193 00:18:15,229 --> 00:18:18,365 Entonces el señor Dzenis y su familia decidieron venir, 194 00:18:18,432 --> 00:18:20,634 Así que vine con ellos a Melbourne. 195 00:18:27,807 --> 00:18:32,880 - [Dan] Sus documentos de inmigración a Australia en 1949, 196 00:18:32,945 --> 00:18:35,949 figura como Uldis Kurzemnieks. 197 00:18:37,317 --> 00:18:39,353 ¿En qué momento se convirtió en Alex? 198 00:18:39,419 --> 00:18:41,087 - No lo sé, no puedo responder a eso. 199 00:18:41,153 --> 00:18:43,356 Sé que su esposa siempre se refería a él. 200 00:18:43,423 --> 00:18:45,092 como Alex, nunca como Uldis. 201 00:18:45,157 --> 00:18:47,794 Así que, en algún momento, anglicizó su nombre. 202 00:18:48,628 --> 00:18:53,432 - Y solía decir que su nombre era Uldis Visvals Kurzemnieks. 203 00:18:54,334 --> 00:18:57,104 ¿Sabes? ¿Qué demonios es Visvals? 204 00:18:57,171 --> 00:19:00,941 De todos modos, y luego obviamente cuando vino a Australia, 205 00:19:01,008 --> 00:19:04,344 Cambió el nombre de Uldis porque nadie podía pronunciarlo. 206 00:19:05,045 --> 00:19:06,646 Así que lo cambió a Alex. 207 00:19:07,513 --> 00:19:09,115 Entonces fue Alex Kurzemnieks. 208 00:19:09,182 --> 00:19:12,618 Y a veces era Alex Kurzem. 209 00:19:12,685 --> 00:19:16,722 porque Kurzemnieks es demasiado complicado de deletrear. 210 00:19:20,961 --> 00:19:23,864 Pero se adaptó bien a la vida australiana. 211 00:19:23,931 --> 00:19:26,032 De alguna manera terminó en el circo. 212 00:19:27,099 --> 00:19:29,803 Creo que originalmente alimentaban a los elefantes. 213 00:19:37,176 --> 00:19:38,811 Y los leones escaparon. 214 00:19:39,712 --> 00:19:42,548 Estaban paseando por las calles de Coffs Harbour. 215 00:19:45,919 --> 00:19:50,324 - Cosas como esas nos intrigaban tanto que él tenía una vida 216 00:19:50,390 --> 00:19:56,195 que no estaba limitado por parámetros normales. 217 00:19:59,165 --> 00:20:00,800 - [Dan] Así que era una especie de tío genial. 218 00:20:00,867 --> 00:20:03,103 - Absolutamente, absolutamente, sí. 219 00:20:03,170 --> 00:20:06,306 Sí, siempre dispuesto a contar un chiste, dispuesto a reír. 220 00:20:06,373 --> 00:20:07,807 - [Dan] Y un buen narrador de historias. 221 00:20:07,875 --> 00:20:10,711 —Bueno, era un charlatán. [ríe] 222 00:20:11,511 --> 00:20:13,279 Pero sí, le gustaba hablar. 223 00:20:13,346 --> 00:20:14,347 Le gustaba hablar. 224 00:20:14,413 --> 00:20:16,482 - [Dan] Así que finalmente se tranquiliza, 225 00:20:16,549 --> 00:20:20,887 conoce a su esposa, y luego llegan ustedes, muchachos. 226 00:20:23,523 --> 00:20:25,092 Andrew es el más joven. 227 00:20:25,157 --> 00:20:26,926 Se salió con la suya en muchas ocasiones. 228 00:20:27,260 --> 00:20:31,030 Y Mark era, ya sabes, el número uno, era el académico. 229 00:20:31,097 --> 00:20:32,432 Él era el mayor. 230 00:20:33,133 --> 00:20:35,134 Soy la del medio. 231 00:20:36,636 --> 00:20:40,406 Soy simplemente un obrero de la construcción en los suburbios del oeste. 232 00:20:42,709 --> 00:20:45,045 - [Dan] La mayoría de la gente tiene un padre que es obrero. 233 00:20:45,112 --> 00:20:47,480 o un padre que sea contador o un padre, 234 00:20:47,548 --> 00:20:50,150 Tu padre era la mascota de los nazis. 235 00:20:50,217 --> 00:20:52,986 Quiero decir, eso es radicalmente diferente. 236 00:20:54,054 --> 00:20:55,288 - Él era diferente. 237 00:20:57,758 --> 00:20:59,358 No era el típico padre. 238 00:20:59,425 --> 00:21:01,961 Y todo eso es por lo que él vivió. 239 00:21:08,669 --> 00:21:10,237 - [Dan] ¿Cuándo tuviste la primera sospecha? 240 00:21:10,304 --> 00:21:14,340 ¿Sabías que tu padre no era un padre normal y corriente? 241 00:21:14,407 --> 00:21:16,042 - Bueno, en ese momento no pensamos en ello. 242 00:21:16,108 --> 00:21:20,279 Pero ya sabes, nos salimos con la nuestra en muchas más ocasiones. 243 00:21:20,948 --> 00:21:23,383 Como nos dijo papá, nos enseñó a apostar, ¿sabes? 244 00:21:23,450 --> 00:21:26,653 a una edad temprana, y cuando estábamos creciendo, 245 00:21:26,720 --> 00:21:29,388 Muchos de los padres de nuestros amigos lo harían 246 00:21:29,455 --> 00:21:30,557 unos pocos dólares de su sueldo 247 00:21:30,624 --> 00:21:33,693 y asegúrate de ahorrar y todo eso. 248 00:21:33,759 --> 00:21:34,894 Y nuestro padre era todo lo contrario. 249 00:21:34,961 --> 00:21:36,195 Él decía: "Gástalo". 250 00:21:36,262 --> 00:21:38,798 Nunca se sabe lo que depara el mañana. 251 00:21:42,102 --> 00:21:45,038 Como sabes, tuvo que superar muchos obstáculos financieros en el camino. 252 00:21:45,105 --> 00:21:46,772 Se declaró en bancarrota dos veces. 253 00:21:50,009 --> 00:21:51,778 - Mis recuerdos de Uldis fueron 254 00:21:51,845 --> 00:21:54,981 cuando era técnico de reparación de televisores. 255 00:21:55,048 --> 00:21:56,650 Y nos encantaba cuando venía. 256 00:21:56,717 --> 00:21:58,719 porque traería un televisor consigo 257 00:21:58,785 --> 00:22:00,287 y podíamos ver la televisión. 258 00:22:00,354 --> 00:22:01,755 Y así fue siempre, 259 00:22:01,821 --> 00:22:04,423 Él venía y traía su televisor. 260 00:22:04,490 --> 00:22:05,858 Así que fue... fue genial 261 00:22:12,499 --> 00:22:18,605 - El momento en que las cosas avanzaron fue cuando él salió 262 00:22:18,672 --> 00:22:22,542 con una pequeña maleta marrón, bastante grande. 263 00:22:23,743 --> 00:22:29,148 Y dijo: "He guardado esta maleta todos estos años." 264 00:22:29,215 --> 00:22:33,886 Y aquí —dice— está mi vida. 265 00:22:37,156 --> 00:22:39,259 - [Martin] Esa maleta ha estado en todas partes. 266 00:22:39,326 --> 00:22:41,827 Vendría con él desde Bielorrusia. 267 00:22:41,894 --> 00:22:43,730 Eso es lo que nos dijo papá. 268 00:22:47,300 --> 00:22:50,837 Nunca nos dejó ver realmente lo que había dentro. 269 00:22:56,609 --> 00:22:58,412 Un poco misterioso. 270 00:23:03,349 --> 00:23:07,621 - Uldis sintió profundamente la falta de un nombre, 271 00:23:07,688 --> 00:23:11,724 la falta de identidad, el hecho de que no tuviera nombre. 272 00:23:13,926 --> 00:23:19,532 Estaba desesperado por ver si podía encontrar a su familia. 273 00:23:20,500 --> 00:23:23,636 Le sugerí que la mejor manera era que él se fuera. 274 00:23:23,703 --> 00:23:26,740 al Centro del Holocausto en Melbourne 275 00:23:26,807 --> 00:23:28,909 y para comenzar esa búsqueda. 276 00:23:31,044 --> 00:23:34,815 Phillip Meisel estaba recogiendo testimonios de la gente. 277 00:23:34,882 --> 00:23:38,151 Y pensé que tal vez Uldis se beneficiaría 278 00:23:38,218 --> 00:23:40,887 de contar su historia. 279 00:23:41,387 --> 00:23:44,191 - [Phillip] Phillip Meisel en el Centro Judío del Holocausto 280 00:23:44,258 --> 00:23:48,327 está entrevistando al Sr. Alex Kurzem. 281 00:23:48,394 --> 00:23:52,132 La historia del señor Kurzem es bastante inusual. 282 00:23:52,199 --> 00:23:55,536 Por favor, infórmeme de los detalles. 283 00:23:55,602 --> 00:23:58,838 - Tuve que fingir que no era judío. 284 00:23:58,905 --> 00:24:02,542 y cierro los ojos a todo lo que sucede. 285 00:24:02,608 --> 00:24:07,681 Así que eso hizo más fácil no mirar, 286 00:24:07,748 --> 00:24:13,886 No ver, solo pensar en sobrevivir. 287 00:24:13,953 --> 00:24:16,522 - [Phillip] Anteriormente te considerabas 288 00:24:16,589 --> 00:24:20,493 un letón al que no le gustan los judíos. 289 00:24:20,560 --> 00:24:24,897 - Todavía siento que soy dos personas en un solo cuerpo. 290 00:24:26,532 --> 00:24:30,470 y no se llevan muy bien. 291 00:24:30,537 --> 00:24:32,405 - [Phillip] Ya veo. 292 00:24:32,471 --> 00:24:37,845 - Algo dentro de mí me dijo: "Oh, debes averiguar tu nombre". 293 00:24:39,145 --> 00:24:40,913 Es muy importante." 294 00:24:58,332 --> 00:25:01,768 - [Dan] Entonces se produjo una extraña cadena de acontecimientos. 295 00:25:01,835 --> 00:25:04,471 Un voluntario del Centro del Holocausto se puso en contacto con nosotros. 296 00:25:04,538 --> 00:25:08,608 al centro judío de Minsk, dirigido por una señora llamada Frida. 297 00:25:09,710 --> 00:25:10,743 Shalom, Frida. 298 00:25:10,810 --> 00:25:12,078 Mi nombre es Dan Goldberg. 299 00:25:12,144 --> 00:25:15,414 Soy periodista y estoy investigando la historia de Alex Kurzem. 300 00:25:15,481 --> 00:25:16,750 ¿Me ves? 301 00:25:16,817 --> 00:25:18,652 - [Dan] Sí, te veo. 302 00:25:18,719 --> 00:25:19,752 - ¿Sí? - [Y] Sí. 303 00:25:19,819 --> 00:25:21,587 - Yo también lo veo. 304 00:25:23,056 --> 00:25:24,090 - [Y] Frida. 305 00:25:24,156 --> 00:25:26,292 - Soy muy viejo. 306 00:25:26,359 --> 00:25:27,760 - [Dan] Te ves estupenda. 307 00:25:27,827 --> 00:25:29,496 - Muy, muy viejo. 308 00:25:29,563 --> 00:25:33,767 - [Dan] ¿Podrías preguntarle a Frida qué recuerda? 309 00:25:33,834 --> 00:25:39,705 ¿Sobre ayudar a encontrar a la familia de Alex Kurzem? 310 00:25:40,073 --> 00:25:42,843 - Alex Kurzem. 311 00:25:54,153 --> 00:25:56,690 —[Traductor] Ella dijo que esta es una historia interesante. 312 00:25:56,757 --> 00:25:59,125 y ella puede decir algo. 313 00:25:59,192 --> 00:26:02,195 - [Dan] ¿Recuerdas que firmaste un documento? 314 00:26:02,261 --> 00:26:06,500 ¿En 1998 certificaste que encontraste a su familia? 315 00:26:15,642 --> 00:26:18,144 - [Dan] Entonces, de alguna manera Frida Reizman afirmó 316 00:26:18,211 --> 00:26:21,181 haber hecho un descubrimiento asombroso sobre tu padre. 317 00:26:21,248 --> 00:26:26,019 - De alguna manera, casualmente, alguien en la oficina de Frida, 318 00:26:26,086 --> 00:26:29,756 Y dijo que su padre era el único superviviente de la familia. 319 00:26:29,823 --> 00:26:33,594 La madre y los niños murieron. 320 00:26:33,660 --> 00:26:37,931 Y suena muy parecida a su historia. 321 00:26:40,032 --> 00:26:42,134 - [Dan] Esa es la prueba. 322 00:26:42,903 --> 00:26:48,275 - Bueno, esta Frida Reizman afirma que han encontrado 323 00:26:48,509 --> 00:26:52,445 El padre de Alex, pero no había perecido en la guerra. 324 00:26:52,512 --> 00:26:53,980 - [Entrevistador] Recientemente usted recibió 325 00:26:54,047 --> 00:26:55,915 una carta de tu hermano. 326 00:26:55,982 --> 00:26:57,017 - Está bien. 327 00:26:57,084 --> 00:27:00,487 Esa es la primera carta que recibo de mi hermano. 328 00:27:00,554 --> 00:27:05,424 Y me dice que mi nombre es Ilya Galperin. 329 00:27:05,491 --> 00:27:07,861 y el nombre de mi madre era Khana 330 00:27:08,428 --> 00:27:11,731 y el nombre de mi padre era Solomonovich. 331 00:27:11,798 --> 00:27:17,136 Así que finalmente conseguí un nombre y una familia. 332 00:27:17,871 --> 00:27:20,707 lo cual nunca supe, y alguien me llamó hermano. 333 00:27:23,876 --> 00:27:28,781 - Cuando Uldis me lo contó, se emocionó muchísimo. 334 00:27:31,084 --> 00:27:36,789 que sí tenía una familia, que sí tenía un nombre. 335 00:27:36,856 --> 00:27:41,028 De repente, su nombre era Ilya. 336 00:27:43,096 --> 00:27:45,699 "Baiba, tengo un nombre." 337 00:27:46,799 --> 00:27:49,001 Mi nombre es Ilya. 338 00:27:49,068 --> 00:27:54,540 - Estoy sentado en mi oficina, suena Uldis, y sí. 339 00:27:59,011 --> 00:28:01,714 Como escribí aquí, probablemente el momento más conmovedor 340 00:28:01,781 --> 00:28:04,518 Para mí fue cuando me llamó una tarde soleada. 341 00:28:04,585 --> 00:28:07,855 y conmovida me dijo: "Maris, tengo una familia. 342 00:28:07,921 --> 00:28:09,122 Acabo de recibir un telegrama. 343 00:28:09,189 --> 00:28:10,723 Tengo un hermano. 344 00:28:13,527 --> 00:28:15,461 Sí, todavía se me saltan las lágrimas al recordarlo. 345 00:28:15,528 --> 00:28:20,334 Fue un momento emotivo. 346 00:28:31,545 --> 00:28:34,615 - Siempre había sido este agujero negro 347 00:28:34,681 --> 00:28:37,384 Esa era la identidad de mi padre. 348 00:28:37,451 --> 00:28:40,721 Y él había venido a visitarme a Oxford. 349 00:28:40,787 --> 00:28:45,826 y se enfadaron bastante por estar en Europa. 350 00:28:48,494 --> 00:28:52,298 Una vez que supe la verdad sobre el pasado de mi padre, 351 00:28:53,066 --> 00:28:55,568 Sentí que era una historia que valía la pena contar. 352 00:29:06,046 --> 00:29:08,048 - Una vez que acordamos hacer el documental, 353 00:29:08,115 --> 00:29:10,750 Decidimos que Mark debía narrar la historia. 354 00:29:10,817 --> 00:29:13,586 desde su perspectiva como hijo de Alex. 355 00:29:20,059 --> 00:29:22,496 Aquí tenéis una foto de la cena. 356 00:29:22,563 --> 00:29:27,567 que teníamos cuando Alex contó la historia por primera vez. 357 00:29:27,634 --> 00:29:31,704 Y ese fue el comienzo de todo. 358 00:29:31,771 --> 00:29:33,406 se está poniendo en marcha. 359 00:29:36,943 --> 00:29:39,378 - [Mark] Tenía que traer a mi padre de vuelta a Bielorrusia. 360 00:29:39,445 --> 00:29:41,048 para ver si alguna de las información 361 00:29:41,114 --> 00:29:43,584 Su identidad pudo ser verificada. 362 00:29:56,363 --> 00:29:58,265 Eric Galperin, el hombre en quien creíamos 363 00:29:58,332 --> 00:30:00,099 ser el medio hermano de mi padre, 364 00:30:00,166 --> 00:30:02,102 Nos recibieron en el aeropuerto de Minsk. 365 00:30:04,671 --> 00:30:07,673 Desde Minsk, nos dirigimos a Koidanov. 366 00:30:07,740 --> 00:30:08,976 - [Guía] Esta es la calle 367 00:30:09,041 --> 00:30:12,011 donde vivía tu padre y la casa. 368 00:30:12,846 --> 00:30:14,381 Deténgase aquí. 369 00:30:14,448 --> 00:30:15,883 - [Mark] Mi padre está muy preocupado porque 370 00:30:15,949 --> 00:30:17,784 Va a señalar la casa equivocada. 371 00:30:17,851 --> 00:30:19,118 Él dijo: "¿Puedo hacer eso?" 372 00:30:19,185 --> 00:30:21,387 Y yo dije: "Sí, debes hacerlo, si te apetece". 373 00:30:22,923 --> 00:30:24,124 - ¿Qué dijo? 374 00:30:24,724 --> 00:30:26,660 - Creciste aquí. 375 00:30:26,727 --> 00:30:27,794 - ¿En esta casa? 376 00:30:27,861 --> 00:30:29,061 - Sí. 377 00:30:32,332 --> 00:30:33,767 - [Uldis] Manzano. 378 00:30:33,834 --> 00:30:35,402 - [Guía] ¿Te acuerdas de los manzanos? 379 00:30:35,469 --> 00:30:36,737 - Sí, un manzano. 380 00:30:36,803 --> 00:30:38,305 Solía ​​trepar y robar una manzana. 381 00:30:38,372 --> 00:30:41,942 - [Guía] Estos manzanos fueron plantados antes de la guerra. 382 00:30:42,009 --> 00:30:42,976 - ¿Qué había al lado de esto? 383 00:30:43,042 --> 00:30:44,344 - [Guía] ¿Qué había al lado de esta casa? 384 00:30:44,411 --> 00:30:45,679 Quizás le preguntemos al vecino. 385 00:30:45,746 --> 00:30:47,213 - Sí. 386 00:30:47,280 --> 00:30:49,549 ¿Como un cobertizo, como un cobertizo? 387 00:30:49,615 --> 00:30:52,251 Y mi padre tenía pieles dentro. 388 00:30:55,756 --> 00:30:57,290 - [Guía] Así que, aspectos. 389 00:30:57,356 --> 00:30:59,593 - Así es, así es. 390 00:30:59,660 --> 00:31:01,327 - Aspectos. 391 00:31:03,730 --> 00:31:06,933 - Porque recuerdo el cobertizo y el camino de conexión. 392 00:31:07,000 --> 00:31:09,836 Y yo solía venir aquí a recoger una manzana. 393 00:31:09,903 --> 00:31:13,472 Mark, ahora entiendo esto porque cuando veo la casa, 394 00:31:13,539 --> 00:31:15,541 Dije: "Eso no es". 395 00:31:15,608 --> 00:31:17,978 Pero había un cobertizo con pieles. 396 00:31:18,045 --> 00:31:19,546 Eso es lo que recuerdo. 397 00:31:20,913 --> 00:31:22,849 - [Mark] Sentí que le había dado a mi padre 398 00:31:22,915 --> 00:31:26,686 Un regalo increíble, una parte de su pasado que le fue devuelta. 399 00:31:29,455 --> 00:31:32,358 Irónicamente, en alemán, "regalo" significa veneno. 400 00:31:32,425 --> 00:31:35,162 Y entonces sentí que también le había echado una maldición. 401 00:31:36,864 --> 00:31:38,332 - [Y] una vida interesante. 402 00:31:38,397 --> 00:31:39,499 - Es. 403 00:31:39,566 --> 00:31:42,336 Y creo que Mark creía firmemente que mudarse 404 00:31:42,402 --> 00:31:44,738 a través de esta historia también podría ser una maldición, 405 00:31:44,805 --> 00:31:47,673 para averiguar qué sucedió realmente o quién era él. 406 00:31:47,740 --> 00:31:51,545 Y creo que Mark realmente se desahogó. 407 00:31:51,612 --> 00:31:55,682 sobre cómo fue estar haciendo esto. 408 00:31:56,782 --> 00:31:59,152 - [Dan] A menudo me lo pregunto, y me pregunto 409 00:31:59,219 --> 00:32:01,521 Si alguna vez te lo preguntaste durante la producción, 410 00:32:01,587 --> 00:32:03,323 ¿Es esto una bendición o una maldición? 411 00:32:04,458 --> 00:32:06,125 - [Y] Hacer esta película. 412 00:32:06,192 --> 00:32:09,195 Pero para Alex, fue una bendición. 413 00:32:09,896 --> 00:32:15,269 —Solo te mostraré una foto, cómo me vistieron. 414 00:32:15,335 --> 00:32:16,836 - No hablaban mucho del idioma, 415 00:32:16,903 --> 00:32:18,771 pero se llevaron muy bien. 416 00:32:18,838 --> 00:32:21,508 Y ya sabes, algunas de las palabras cálidas y encantadoras que se dijeron. 417 00:32:21,575 --> 00:32:24,877 Alrededor de esa mesa, ya sabes, hablando de la vida y la supervivencia. 418 00:32:24,944 --> 00:32:28,414 y tener a la familia era, ya sabes, mágico. 419 00:32:29,348 --> 00:32:31,852 - Todo lo que hice fue buscar un nombre, 420 00:32:32,752 --> 00:32:36,789 Y aquí encontré a esos parientes. 421 00:32:37,391 --> 00:32:39,393 - [Entrevistador] ¿Ya encontraste tu nombre? 422 00:32:41,595 --> 00:32:44,431 - Bueno, ahora sí, ahora sí. 423 00:32:46,666 --> 00:32:50,170 Ilya Solomonovich Galperin. 424 00:32:53,574 --> 00:32:54,575 Gracias. 425 00:32:57,845 --> 00:32:58,912 - [Relativo] A la salud. 426 00:32:58,979 --> 00:33:01,480 - [Uldis] ¡Por la salud! 427 00:33:26,205 --> 00:33:29,643 - [Baiba] Uldis me contaba cada vez más sobre su vida, 428 00:33:29,710 --> 00:33:33,247 y había entendimiento de que esto conduciría 429 00:33:33,313 --> 00:33:35,749 para mí escribir un libro. 430 00:33:36,817 --> 00:33:41,387 - Mi sobrina está escribiendo un libro sobre mí. 431 00:33:41,454 --> 00:33:44,223 Porque creo que es una muy buena historia. 432 00:33:45,692 --> 00:33:47,928 - Este viaje ha sido como caminar 433 00:33:47,994 --> 00:33:52,833 en una monstruosa tormenta de nieve pisapapeles entre copos de nieve 434 00:33:52,900 --> 00:33:55,635 de fragmentos lanzados al aire por los vientos 435 00:33:55,701 --> 00:33:59,673 de recuerdos ancestrales que luchan por liberarse. 436 00:33:59,740 --> 00:34:02,276 A medida que cada nuevo fragmento de memoria flotaba, 437 00:34:02,342 --> 00:34:04,010 Intenté capturarlo. 438 00:34:04,076 --> 00:34:08,148 Y justo cuando pensaba que se estaba formando una imagen, 439 00:34:08,215 --> 00:34:11,083 Uldis sacudiría con fuerza el pisapapeles. 440 00:34:11,150 --> 00:34:14,021 y los copos volvían a elevarse. 441 00:34:14,086 --> 00:34:17,291 Mientras los fragmentos de memoria giraban a nuestro alrededor, 442 00:34:17,356 --> 00:34:21,360 Me preguntaba cuáles eran reales y cuáles eran imaginarias. 443 00:34:28,302 --> 00:34:30,570 Después de la realización del documental, 444 00:34:30,637 --> 00:34:33,306 Mark vino a Sídney en algún momento. 445 00:34:33,373 --> 00:34:36,342 y estábamos sentados en la playa de Balmoral, 446 00:34:36,409 --> 00:34:42,548 y Mark se volvió hacia mí y me dijo: "¿Sabes si quieres?" 447 00:34:42,615 --> 00:34:46,052 para continuar escribiendo la historia de mi padre, 448 00:34:46,119 --> 00:34:49,222 tendrás que pagar por 449 00:34:49,289 --> 00:34:52,358 los derechos de autor de esa historia, 450 00:34:52,425 --> 00:34:58,231 y eso ronda los 500.000 dólares." 451 00:35:00,800 --> 00:35:06,005 No podía creer lo que estaba escuchando con tanta claridad. 452 00:35:06,072 --> 00:35:08,976 Me quedé totalmente impactado. 453 00:35:09,041 --> 00:35:11,911 De hecho, pensé que tal vez estaba bromeando. 454 00:35:15,983 --> 00:35:18,719 —Y entonces tuve noticias de Baiba y de mi primo. 455 00:35:18,784 --> 00:35:22,322 que Mark había intentado robarle su investigación. 456 00:35:23,289 --> 00:35:27,094 En su opinión, él solo quería... 457 00:35:27,159 --> 00:35:28,695 lo que había aprendido. 458 00:35:29,128 --> 00:35:31,597 Y así surgió un distanciamiento entre ellos. 459 00:35:33,967 --> 00:35:35,768 - [Dan] Así que se sintió traicionada. 460 00:35:35,835 --> 00:35:37,938 -Sí, muchísimo. 461 00:35:39,172 --> 00:35:41,275 Un momento terrible para Baiba 462 00:35:41,340 --> 00:35:45,478 porque Uldis decidió irse con Mark. 463 00:35:46,579 --> 00:35:48,248 Mark se hizo cargo del proyecto. 464 00:35:51,050 --> 00:35:54,820 - [Mark] Por varias razones, no estaba satisfecho. 465 00:35:54,887 --> 00:35:58,157 con el documental y sentí que 466 00:35:58,224 --> 00:36:00,827 La escritura proporcionaría una descripción más rica. 467 00:36:00,893 --> 00:36:03,630 de lo que había afectado a mi padre. 468 00:36:05,465 --> 00:36:08,635 - [Dan] Tienes, ¿qué?, holandés, hebreo, japonés. 469 00:36:08,702 --> 00:36:10,903 - Y la versión americana, sí. 470 00:36:10,971 --> 00:36:15,375 La última vez que hablé con Alex, había datos de 30 países en 14 idiomas. 471 00:36:21,681 --> 00:36:23,416 - [Reportero] Alex Kurzem es uno de los más 472 00:36:23,483 --> 00:36:26,085 Historias extraordinarias que surgieron de la guerra. 473 00:36:26,152 --> 00:36:27,119 - [Reportero 2] Un chico modelo para 474 00:36:27,186 --> 00:36:29,088 Las tropas de élite de Hitler han revelado... 475 00:36:29,155 --> 00:36:32,092 Durante medio siglo, mantuvo su pasado en secreto. 476 00:36:32,159 --> 00:36:35,027 Ni siquiera sus familiares más cercanos sabían lo que había hecho. 477 00:36:44,505 --> 00:36:46,572 - Le encantaba hablar de ello. 478 00:36:46,639 --> 00:36:48,474 Él decía: "¿Has oído hablar alguna vez de 'La Mascota'?" 479 00:36:48,541 --> 00:36:49,976 ¿No me conoces? 480 00:36:50,043 --> 00:36:51,512 No te preocupes, le gustaba la fama. 481 00:36:53,380 --> 00:36:58,452 Esta, esa es una en la que papá estaría encantado de estar, diría yo. 482 00:37:00,253 --> 00:37:02,889 Es una edición de Penthouse y tiene un reportaje especial. 483 00:37:02,956 --> 00:37:04,824 sobre papá de, ni siquiera lo sabía 484 00:37:04,891 --> 00:37:08,195 Que papá incluso tenía esa historia ahí. 485 00:37:08,262 --> 00:37:09,695 - [Dan] Esta fue una noticia de alcance mundial. 486 00:37:09,762 --> 00:37:11,431 - Sí, fue un éxito de ventas. 487 00:37:12,164 --> 00:37:14,001 - [Dan] ¿Qué te pareció? 488 00:37:15,536 --> 00:37:16,903 - Está mal. 489 00:37:22,208 --> 00:37:24,277 Estaba mal entonces y sigue estando mal ahora. 490 00:37:26,547 --> 00:37:30,150 Nuestra familia fue etiquetada como una familia nazi privilegiada. 491 00:37:30,751 --> 00:37:32,552 y simplemente no lo fue. 492 00:37:33,554 --> 00:37:37,090 Mark sensacionalizó ese aspecto para crear esta impresión. 493 00:37:37,157 --> 00:37:43,996 que Uldis fue adoptado por un batallón nazi y luego creció 494 00:37:44,063 --> 00:37:48,568 con mi abuelo Jakub Dzenis en una familia nazi. 495 00:37:48,635 --> 00:37:50,237 Eso dolió profundamente. 496 00:37:51,938 --> 00:37:55,409 Decidí que tenía que elaborar un documento. 497 00:37:55,474 --> 00:37:59,012 que detalla lo que no es cierto en "La Mascota". 498 00:37:59,980 --> 00:38:01,882 Había pasajes que contenían 499 00:38:01,949 --> 00:38:04,251 acusaciones difamatorias sin fundamento. 500 00:38:04,318 --> 00:38:07,855 "La Mascota" podría mostrarse tal como era, 501 00:38:07,920 --> 00:38:11,958 Una historia adornada y completamente falsa. 502 00:38:15,829 --> 00:38:17,563 En el libro, necesitaban un villano. 503 00:38:17,630 --> 00:38:20,934 Y mi familia y los letones fueron los chivos expiatorios. 504 00:38:22,101 --> 00:38:23,369 - [Dan] Esta historia parece tener 505 00:38:23,436 --> 00:38:25,072 Traumatizó a mucha gente. 506 00:38:25,672 --> 00:38:26,940 - Absolutamente. 507 00:38:27,608 --> 00:38:29,943 Sí, no me había dado cuenta de cuánto. 508 00:38:30,010 --> 00:38:31,612 - [Dan] Tu prima Maris se peleó 509 00:38:31,677 --> 00:38:33,447 Con Alex por el libro. 510 00:38:33,514 --> 00:38:35,282 ¿Cuál fue tu reacción? 511 00:38:35,349 --> 00:38:38,719 - Hay una nota adhesiva que dice: "Tonterías". 512 00:38:39,719 --> 00:38:42,789 Está en la primera página de la historia. 513 00:38:42,856 --> 00:38:45,192 Entonces Mark lo dice de esta manera. 514 00:38:45,259 --> 00:38:48,195 Todo comenzó cuando apareció su padre. 515 00:38:48,262 --> 00:38:52,199 en Oxford en mayo de 1997. 516 00:38:52,266 --> 00:38:55,635 Bueno, para entonces yo ya estaba trabajando en el libro. 517 00:38:55,702 --> 00:38:58,639 durante todo un año, y ya tenía 518 00:38:58,704 --> 00:39:02,074 cuatro capítulos escritos en 1997. 519 00:39:03,510 --> 00:39:05,913 Me han dejado completamente fuera de la ecuación. 520 00:39:05,978 --> 00:39:09,483 Eso me indignó desde el principio. 521 00:39:11,518 --> 00:39:15,222 - Recuerdo estar sentado en casa de Uldis en Altona, 522 00:39:15,289 --> 00:39:17,557 y Uldis se le ocurrió, 523 00:39:18,492 --> 00:39:21,494 Lo que él llamaba el plan maestro. 524 00:39:21,561 --> 00:39:26,333 Él dice: "Mark dice que primero haremos el documental, 525 00:39:26,400 --> 00:39:28,268 Luego haremos el libro y el dinero grande. 526 00:39:28,335 --> 00:39:29,936 Estará en la película." 527 00:39:31,871 --> 00:39:34,608 - [Dan] ¿Cuáles crees que fueron las motivaciones de Mark? 528 00:39:35,541 --> 00:39:39,847 - Creo que una vez que Mark vio los signos de dólar, 529 00:39:39,913 --> 00:39:44,585 Se dio cuenta de que la historia de Uldis era muy grande, 530 00:39:44,650 --> 00:39:50,456 tan potencialmente explosivo, que había dinero 531 00:39:50,523 --> 00:39:54,994 que se haga a partir de un documental, una película o un libro. 532 00:39:55,061 --> 00:39:59,498 - [Dan] Entonces haces el expediente y es para Penguin, 533 00:39:59,565 --> 00:40:02,668 pero también quieres enviarle una copia a Alex. 534 00:40:02,735 --> 00:40:05,905 - Sí, se lo dejé en su casa. 535 00:40:05,972 --> 00:40:07,007 Él no estaba en casa. 536 00:40:07,074 --> 00:40:09,876 Lo dejé en la puerta de su casa. 537 00:40:09,943 --> 00:40:13,380 Y esa noche, recibí una llamada telefónica. 538 00:40:13,447 --> 00:40:18,050 Y Carol está al teléfono y me está gritando. 539 00:40:18,117 --> 00:40:20,387 "Espero que seas feliz." 540 00:40:20,454 --> 00:40:22,389 Alex tiene diarrea. 541 00:40:22,456 --> 00:40:25,324 Lleva media hora en el baño. 542 00:40:25,391 --> 00:40:27,628 Y simplemente colgué el teléfono, no le colgué. 543 00:40:27,693 --> 00:40:30,297 Colgué el teléfono y seguí preparándome la cena. 544 00:40:30,364 --> 00:40:33,534 Y media hora después sigue despotricando. 545 00:40:33,599 --> 00:40:39,106 Y lo cogí y justo en ese momento ella colgó, así que. 546 00:40:39,172 --> 00:40:40,907 - [Dan] Le provocaste diarrea. 547 00:40:40,974 --> 00:40:43,409 - Esto le dio diarrea, sí. 548 00:40:49,715 --> 00:40:51,818 - [Dan] Tu padre era miembro de 549 00:40:51,885 --> 00:40:55,889 El 18º Batallón de la policía letona. 550 00:40:55,956 --> 00:40:57,157 - Correcto. 551 00:40:57,224 --> 00:41:00,693 - [Dan] Y tu padre, en lugar de matar a Alex, 552 00:41:00,760 --> 00:41:03,297 Lo salvaron y lo convirtieron en la mascota. 553 00:41:03,362 --> 00:41:04,364 - [Lonnie] Correcto. 554 00:41:04,431 --> 00:41:05,898 - [Dan] Pero Mark también lo describe. 555 00:41:05,965 --> 00:41:08,568 En el libro aparece como un asesino. 556 00:41:08,635 --> 00:41:12,706 - No les habían encomendado la misión de matar judíos. 557 00:41:12,773 --> 00:41:15,541 No tenían ningún motivo para matarlos. 558 00:41:18,010 --> 00:41:19,913 - [Entrevistador] Mark Kurzem es el autor de "La mascota". 559 00:41:19,980 --> 00:41:21,614 Bienvenidos a "Talk of the Nation". 560 00:41:21,681 --> 00:41:22,715 - [Mark] Gracias. 561 00:41:22,782 --> 00:41:23,684 - [Entrevistador] Su padre se salvó. 562 00:41:23,750 --> 00:41:25,686 por un sargento llamado Kulis 563 00:41:25,751 --> 00:41:28,355 mientras reunían a un grupo de judíos, 564 00:41:28,422 --> 00:41:31,358 Los encerraron en una sinagoga y la incendiaron. 565 00:41:33,527 --> 00:41:36,295 Un par de personas escaparon y fueron abatidas a tiros. 566 00:41:36,362 --> 00:41:39,967 por su héroe y protector, el sargento Kulis. 567 00:41:40,032 --> 00:41:41,335 - [Mark] Así es. 568 00:41:41,400 --> 00:41:46,405 - Así que pensé en emprender acciones legales porque es una mentira. 569 00:41:46,472 --> 00:41:50,777 Mark es quien escribió el libro, 570 00:41:50,844 --> 00:41:54,748 y por supuesto que va a decir lo que escribió en el libro. 571 00:41:54,815 --> 00:41:56,949 - [Dan] ¿Cómo te sientes cuando escuchas esas cosas? 572 00:41:57,016 --> 00:41:58,619 - Oh, ¿cómo me siento? 573 00:41:58,684 --> 00:42:03,590 Si vienen y me dicen que esto es lo que estamos escribiendo, 574 00:42:03,657 --> 00:42:05,925 Ya sabes, les daría un puñetazo en la cara. 575 00:42:18,338 --> 00:42:20,106 - [Dan] Solo te voy a leer un titular. 576 00:42:20,173 --> 00:42:23,476 del periódico de Tampa Bay. 577 00:42:23,543 --> 00:42:29,248 Dice: "La bondad del asesino salvó al niño del Holocausto". 578 00:42:29,315 --> 00:42:32,753 Están pintando a tu padre como un nazi y un santo. 579 00:42:33,554 --> 00:42:35,289 - ¿Cómo puedes hacer eso? 580 00:42:35,355 --> 00:42:37,224 Si eres un asesino, eres un asesino. 581 00:42:37,291 --> 00:42:38,659 Si eres un santo, eres un santo. 582 00:42:38,724 --> 00:42:40,626 Si eres un santo, no matas. 583 00:42:45,731 --> 00:42:47,166 - [Dan] En su opinión profesional, 584 00:42:47,233 --> 00:42:50,003 ¿Es posible sugerir de alguna manera? 585 00:42:50,070 --> 00:42:53,172 que el 18.º Batallón era inocente 586 00:42:53,239 --> 00:42:54,273 ¿A la matanza de judíos? 587 00:42:55,375 --> 00:42:57,844 No cabe la más mínima duda. 588 00:42:57,911 --> 00:43:02,715 que el 18.º Batallón Schubert estuvo muy involucrado 589 00:43:02,782 --> 00:43:07,521 en la búsqueda, arresto y asesinato de judíos, 590 00:43:07,588 --> 00:43:10,489 los llamados bandidos, partisanos y seguidores 591 00:43:10,556 --> 00:43:12,659 lo que podrías llamar el orden 592 00:43:12,726 --> 00:43:14,894 que les fueron dados por los alemanes. 593 00:43:14,961 --> 00:43:19,398 - Si mi padre realmente disparó a alguien, 594 00:43:19,465 --> 00:43:22,869 Entonces sería un criminal de guerra. 595 00:43:23,737 --> 00:43:29,309 Después de la guerra, mi padre fue uno de los guardias de la prisión. 596 00:43:29,643 --> 00:43:34,614 que custodiaban a las SS y a los nazis 597 00:43:35,782 --> 00:43:37,918 en el juicio de Núremberg. 598 00:43:42,356 --> 00:43:44,958 - [Reportero] El Palacio de Justicia de Núremberg, Alemania. 599 00:43:45,025 --> 00:43:48,195 Aquí, bajo la atenta mirada de la policía militar aliada, 600 00:43:48,262 --> 00:43:50,463 Los 20 miembros supervivientes más importantes 601 00:43:50,530 --> 00:43:53,166 Los miembros de la banda de Hitler serán juzgados. 602 00:43:57,670 --> 00:44:04,110 - ¿Cómo es posible que mi padre guarde? 603 00:44:04,344 --> 00:44:11,818 ¿Las SS podrían escapar si él hubiera cometido esos supuestos crímenes? 604 00:44:13,519 --> 00:44:16,822 - [Dan] Una forma de verlo es que tu padre es un héroe. 605 00:44:16,889 --> 00:44:22,295 porque arriesgó su vida para salvar a un niño judío. 606 00:44:22,728 --> 00:44:27,568 - Si la comunidad judía quiere reclamar a mi padre 607 00:44:27,634 --> 00:44:34,340 Si pudiera salvar a un niño judío, sería feliz. 608 00:44:34,708 --> 00:44:37,411 Básicamente, eso es lo que quiero de todo esto. 609 00:44:37,476 --> 00:44:39,378 Es simplemente para limpiar el nombre de mi padre. 610 00:44:46,152 --> 00:44:48,021 - Mark estuvo hospitalizado durante unos meses. 611 00:44:48,088 --> 00:44:51,224 Después de que se publicó el libro, la diabetes. 612 00:44:52,259 --> 00:44:54,494 Mi padre me llamó y me dijo que había fallecido. 613 00:44:54,561 --> 00:44:56,762 Así que fue un poco impactante. 614 00:44:56,829 --> 00:45:00,300 - [Dan] ¿Cómo te sentiste cuando Mark falleció? 615 00:45:07,507 --> 00:45:09,076 - Antes de que nos peleáramos, 616 00:45:09,141 --> 00:45:12,179 Mark era tan querido para mí como un hermano. 617 00:45:13,880 --> 00:45:17,518 Su muerte me entristeció muchísimo. 618 00:45:17,583 --> 00:45:22,222 De hecho, en ese momento sentí que 619 00:45:22,289 --> 00:45:24,291 En cierto modo, debería estar allí. 620 00:45:31,331 --> 00:45:34,067 La muerte de Mark dejó muchos asuntos pendientes. 621 00:45:48,148 --> 00:45:49,583 - [Barry] Así que estoy sentado en mi sofá 622 00:45:49,650 --> 00:45:52,652 viendo este segmento, "La Mascota". 623 00:45:54,387 --> 00:45:57,724 - Esta es la historia de cómo un niño judío de 6 años 624 00:45:57,791 --> 00:46:00,427 Sobrevivió a la solución final de los nazis. 625 00:46:02,728 --> 00:46:08,101 - Y tenía muchas preguntas sobre lo que estaba viendo. 626 00:46:10,771 --> 00:46:14,373 Mi conexión directa con el Holocausto es que 627 00:46:14,440 --> 00:46:17,010 Mi abuelo tenía dos hermanas. 628 00:46:17,077 --> 00:46:20,746 Una de sus hermanas nunca sobrevivió, ni tampoco su familia. 629 00:46:20,813 --> 00:46:24,083 Esa noche, mi madre me tomó en sus brazos. 630 00:46:24,150 --> 00:46:28,088 Y ella dijo: "Mañana tendremos que morir". 631 00:46:28,155 --> 00:46:31,391 - El Sr. Kurzem hizo algunos comentarios sobre 632 00:46:31,458 --> 00:46:34,260 viendo cómo su familia era asesinada a tiros y a bayonetazos. 633 00:46:34,327 --> 00:46:38,532 y que tardaron dos días en masacrar al pueblo. 634 00:46:38,599 --> 00:46:42,536 y estaba lloviendo y lo mandaron de vuelta a casa. 635 00:46:42,603 --> 00:46:44,972 para volver al día siguiente y ser asesinado. 636 00:46:46,306 --> 00:46:48,074 ¿Cómo puedes creer eso? 637 00:47:07,860 --> 00:47:11,398 Encontré un bloguero en Taipéi. 638 00:47:11,465 --> 00:47:15,936 quien escribía sobre un fraude relacionado con el Holocausto. 639 00:47:16,003 --> 00:47:18,005 Y le escribí y le dije: 640 00:47:18,070 --> 00:47:22,442 "Oye, encontré esta historia sobre esta mascota 641 00:47:22,509 --> 00:47:25,077 y me pregunto si has oído hablar de ello, 642 00:47:25,144 --> 00:47:26,847 ¿Sabes algo al respecto? 643 00:47:26,914 --> 00:47:28,782 Él dijo, ya sabes, él respondió, dijo, 644 00:47:28,849 --> 00:47:30,250 "No, nunca había oído hablar de esto antes." 645 00:47:30,317 --> 00:47:34,387 Pero ya sabes, tienes que ponerte en contacto con Colleen Fitzpatrick. 646 00:47:39,992 --> 00:47:44,797 - Trabajo principalmente en casos forenses y homicidios sin resolver. 647 00:47:44,864 --> 00:47:48,702 y agresiones sexuales, secuestros, ese tipo de cosas. 648 00:47:50,536 --> 00:47:54,007 Barry Resnick se puso en contacto conmigo porque yo había trabajado en 649 00:47:54,074 --> 00:47:56,943 dos fraudes anteriores relacionados con el Holocausto, 650 00:47:57,010 --> 00:47:59,112 La historia de Herman Rosenblat sobre "Manzanas" 651 00:47:59,179 --> 00:48:02,516 y la historia de Misha, "Sobreviviendo con lobos". 652 00:48:02,583 --> 00:48:05,284 Y entonces, cuando Barry vino a verme, le dije: "Ah, vale". 653 00:48:05,351 --> 00:48:06,987 Ya sabes, lo mismo. 654 00:48:07,054 --> 00:48:08,588 Sé qué hacer." 655 00:48:08,655 --> 00:48:13,260 Conozco el procedimiento para utilizar la genealogía y resolver casos sin resolver. 656 00:48:13,327 --> 00:48:16,429 - [Dan] Supongo que estabas persiguiendo, 657 00:48:16,496 --> 00:48:18,865 Si esto fue otro engaño del Holocausto. 658 00:48:18,931 --> 00:48:22,135 - Sí, quiero decir, digámoslo así. 659 00:48:22,202 --> 00:48:24,570 Solo quería descubrir la verdad. 660 00:48:24,637 --> 00:48:29,742 Así que Colleen y yo preparamos un comunicado de prensa. 661 00:48:29,809 --> 00:48:35,581 Y en el comunicado de prensa, revelamos la historia. 662 00:48:35,782 --> 00:48:37,550 Indicamos todo lo que pensamos 663 00:48:37,617 --> 00:48:39,318 La historia era errónea. 664 00:48:39,385 --> 00:48:42,623 - [Dan] ¿Y qué? ¿Incluida Frida Reizman en Bielorrusia? 665 00:48:42,688 --> 00:48:45,192 ¿Afirma haber encontrado a la familia de Alex? 666 00:48:45,259 --> 00:48:46,527 ¿Me ves? 667 00:48:46,592 --> 00:48:48,528 - [Dan] Sí, te veo. 668 00:48:49,596 --> 00:48:52,164 - Esta mujer, Frida Reizman, 669 00:48:52,231 --> 00:48:55,702 obtiene información sobre este tipo, Alex Kurzem, 670 00:48:55,768 --> 00:48:58,704 quien cree que es de Koidanov. 671 00:48:58,771 --> 00:49:01,507 ¿Podrías resolver esto? 672 00:49:01,574 --> 00:49:04,844 Y ella regresó y dijo: "Encontré a su medio hermano". 673 00:49:04,911 --> 00:49:06,880 "Ya he hecho toda la investigación." 674 00:49:06,947 --> 00:49:09,416 Y con eso, Alex siguió adelante. 675 00:49:09,483 --> 00:49:11,885 Todo esto surgió de la nada, ¿sabes? 676 00:49:11,952 --> 00:49:15,489 Sin ningún hecho, absolutamente nada. 677 00:49:15,556 --> 00:49:17,224 - [Dan] Conociste a Alex. 678 00:49:17,291 --> 00:49:20,860 ¿Te pareció un tipo ingenuo? 679 00:49:20,927 --> 00:49:23,197 ¿O el tipo más inteligente de la sala? 680 00:49:23,262 --> 00:49:25,231 - Yo diría que no soy un genio. 681 00:49:25,298 --> 00:49:27,201 No afilado, afilado, afilado. 682 00:49:27,266 --> 00:49:28,802 Parecía un tipo normal y corriente. 683 00:49:28,869 --> 00:49:31,538 Parecía, ya sabes, un poco evasivo, 684 00:49:31,605 --> 00:49:34,608 Pero ya sabes, nada fuera de lo común. 685 00:49:44,418 --> 00:49:45,918 - Hablé mucho con Colleen. 686 00:49:45,985 --> 00:49:48,188 Ella intentó convencerme desde el principio. 687 00:49:49,121 --> 00:49:51,958 que ciertamente lo era, en mi opinión, 688 00:49:52,025 --> 00:49:54,228 sugiriendo que la historia no era cierta. 689 00:49:54,293 --> 00:49:55,394 - [Dan] ¿Y qué es eso? 690 00:49:55,461 --> 00:49:57,463 - Esta es una carta que Colleen me envió. 691 00:49:57,530 --> 00:50:00,733 en el Herald Sun que ella quería que le diera a Alex, 692 00:50:02,168 --> 00:50:04,137 en el que básicamente está intentando 693 00:50:04,204 --> 00:50:07,273 Convéncelo para que se haga una prueba de ADN. 694 00:50:07,340 --> 00:50:09,443 "Querido Alex, Keith Moor me informó 695 00:50:09,510 --> 00:50:12,746 que estás interesado en encontrar tu verdadera identidad. 696 00:50:12,813 --> 00:50:14,715 Estaré encantado de ayudarle. 697 00:50:14,780 --> 00:50:17,217 Si alguien puede hacerlo, soy yo. 698 00:50:19,152 --> 00:50:22,054 Así que me puse en contacto con Alex y fui a verlo. 699 00:50:22,121 --> 00:50:24,090 Y mira, era muy simpático. 700 00:50:24,157 --> 00:50:26,293 Le expliqué que, ya sabes, una prueba de ADN 701 00:50:26,360 --> 00:50:28,829 demostraría si eres quien eres. 702 00:50:28,896 --> 00:50:30,998 porque obviamente podemos obtener ADN para compararlo con 703 00:50:31,063 --> 00:50:34,367 las otras personas que crees que son tus medio hermanos. 704 00:50:34,434 --> 00:50:37,637 Y seguramente tú, como persona, quieres saberlo. 705 00:50:37,704 --> 00:50:41,675 Entonces empezó a decir: "Bueno, si ella quiere que lo tome, 706 00:50:41,742 --> 00:50:43,610 Entonces ella debería pagarlo." 707 00:50:43,677 --> 00:50:47,280 Y entonces dije: "Bueno, ¿cuánto crees?" 708 00:50:47,347 --> 00:50:49,782 Y él dijo: "Si ella me ofreciera 100.000 dólares, 709 00:50:49,849 --> 00:50:50,851 Entonces lo haría." 710 00:50:50,918 --> 00:50:51,952 - ¿Y 100.000 dólares? 711 00:50:52,018 --> 00:50:53,286 - 100.000 dólares. 712 00:50:53,353 --> 00:50:55,989 - Le señalamos que eso se ve muy mal. 713 00:50:56,056 --> 00:50:58,291 Y él decía: "Oh, eso era solo una broma". 714 00:50:58,358 --> 00:51:01,994 "En Australia hacemos eso todo el tiempo", ya sabes, y cosas así. 715 00:51:02,061 --> 00:51:04,398 Así que todo resultaba un poco sospechoso. 716 00:51:13,106 --> 00:51:15,141 - Hola Phillip, llevamos meses hablando 717 00:51:15,208 --> 00:51:18,612 y meses y meses sobre esta extraña historia. 718 00:51:18,679 --> 00:51:21,280 - Sí, es una historia importante. 719 00:51:21,347 --> 00:51:23,550 Tenemos que descubrir la verdad. 720 00:51:23,617 --> 00:51:24,952 ¿Quién era Alex Kurzem? 721 00:51:25,686 --> 00:51:28,422 - [Dan] Cuéntame qué hiciste en el Centro del Holocausto. 722 00:51:28,487 --> 00:51:31,257 - Recopilé los testimonios durante 30 años. 723 00:51:31,324 --> 00:51:32,425 - [Y] ¿Cuántos? 724 00:51:32,492 --> 00:51:35,195 - De hecho, participé en la entrevista. 725 00:51:35,262 --> 00:51:38,599 de 1.400 testimonios. 726 00:51:38,664 --> 00:51:39,833 Alex era uno de ellos. 727 00:51:40,634 --> 00:51:42,235 - [Dan] ¿Y qué te pareció su historia? 728 00:51:42,302 --> 00:51:45,271 Su historia no parecía cierta. 729 00:51:45,972 --> 00:51:49,742 En realidad dijo: "Soy judío, 730 00:51:49,809 --> 00:51:53,213 pero fingí que era letón. 731 00:51:53,280 --> 00:51:57,550 Si quieres que regrese a la nación judía, 732 00:51:57,617 --> 00:52:00,887 Tienes que prestarme 17.000 dólares para que pueda 733 00:52:00,954 --> 00:52:03,456 pagar la hipoteca de mi casa." 734 00:52:03,523 --> 00:52:06,226 - [Dan] ¿Pidió dinero para volver a ser judío? 735 00:52:06,293 --> 00:52:10,864 - Sí, lo cual fue una petición bastante inusual. 736 00:52:10,931 --> 00:52:13,867 - [Dan] ¿No aceptas eso porque nació judío? 737 00:52:13,934 --> 00:52:17,003 y fue criado por letones. 738 00:52:17,070 --> 00:52:21,842 —En realidad, les permaneció leal hasta el último momento. 739 00:52:23,277 --> 00:52:26,880 - Había un general letón llamado Lobe. 740 00:52:26,947 --> 00:52:29,182 Él era mi oficial al mando. 741 00:52:30,050 --> 00:52:32,920 Era amigo de mi padrastro, el señor Dzenis. 742 00:52:32,985 --> 00:52:37,123 - Nuestro abuelo, que crió a Uldis, 743 00:52:37,190 --> 00:52:41,762 sí tenía como amigo cercano al coronel Lobe, 744 00:52:41,827 --> 00:52:47,134 quien posteriormente fue acusado de crímenes de guerra en Suecia. 745 00:52:47,201 --> 00:52:49,969 - Lobe fue uno de los mejor clasificados. 746 00:52:50,036 --> 00:52:54,208 Oficial letón de las Waffen-SS alemanas. 747 00:52:54,273 --> 00:52:58,445 Y estuvo muy involucrado en la matanza. 748 00:52:58,512 --> 00:53:01,547 de judíos y gitanos en Letonia. 749 00:53:02,315 --> 00:53:08,655 - Y el señor Dzenis me pidió que firmara un documento. 750 00:53:09,088 --> 00:53:14,494 que el señor Lobe fue un hombre justo al enviarlo al tribunal. 751 00:53:15,561 --> 00:53:19,632 - En 1972, se firmó una declaración jurada, 752 00:53:19,699 --> 00:53:23,670 y cito: "Deseo testificar que 753 00:53:23,737 --> 00:53:29,175 Gracias a los cuidados del coronel Lobe, mi vida se salvó. 754 00:53:29,242 --> 00:53:33,947 Y le estoy agradecido por ello." 755 00:53:34,014 --> 00:53:36,315 Sin pensarlo dos veces, simplemente seguí adelante. 756 00:53:36,382 --> 00:53:40,820 Y lo firmé porque estaba obligado a hacerlo, ¿sabes? 757 00:53:40,887 --> 00:53:41,954 - [Entrevistador] Él estaba a cargo de 758 00:53:42,021 --> 00:53:44,824 La matanza de 30.000 judíos en Riga. 759 00:53:44,891 --> 00:53:45,858 - [Uldis] ¿En serio? 760 00:53:45,925 --> 00:53:47,094 - [Entrevistador] Usted fue adoptado por 761 00:53:47,159 --> 00:53:50,764 el importantísimo grupo nazi letón. 762 00:53:51,864 --> 00:53:52,833 Increíble. 763 00:53:52,900 --> 00:53:55,335 - Los judíos lo llamaron traidor 764 00:53:55,402 --> 00:53:57,737 y los letones lo llamaron mentiroso. 765 00:54:01,175 --> 00:54:03,309 - No tengo nada que ocultar. 766 00:54:03,376 --> 00:54:06,213 La afirmación de Alex se mantiene a lo largo de todo el proceso. 767 00:54:06,280 --> 00:54:09,715 Así que volví a decir: "Simplemente hágase la prueba de ADN". 768 00:54:09,782 --> 00:54:11,985 y entonces todo el mundo sabrá que es auténtico." 769 00:54:12,052 --> 00:54:15,655 Y cuanto más se negaba, más me presionaba. 770 00:54:15,722 --> 00:54:17,990 y eso empujaría a cualquiera, me imagino, 771 00:54:18,057 --> 00:54:20,226 al hecho de que no era cierto. 772 00:54:24,130 --> 00:54:26,166 - Maris me llamó un día diciendo que iba a haber 773 00:54:26,233 --> 00:54:28,135 Está saliendo algo de mala publicidad. 774 00:54:30,036 --> 00:54:32,039 - [Dan] ¿Cómo te sentiste al respecto cuando empezaste? 775 00:54:32,105 --> 00:54:33,940 Escuchar a la gente decir que es... 776 00:54:34,007 --> 00:54:35,442 - Oh, lo odié. 777 00:54:35,509 --> 00:54:36,876 - [Dan] Es un engaño. 778 00:54:36,943 --> 00:54:38,545 - Lo odié. 779 00:54:45,117 --> 00:54:46,085 - [Dan] La gente ha cuestionado 780 00:54:46,152 --> 00:54:50,523 la veracidad del relato de Uldis. 781 00:54:50,590 --> 00:54:54,427 - Lo sé, y esto me genera un problema porque 782 00:54:54,494 --> 00:54:56,730 solo porque no puedes recordar si 783 00:54:56,797 --> 00:55:01,702 que el coche fuera rojo o verde no significa que 784 00:55:01,768 --> 00:55:05,639 No viste cómo golpeó a ese niño que cruzaba la calle. 785 00:55:07,541 --> 00:55:10,811 El recuerdo del color del coche es irrelevante. 786 00:55:10,878 --> 00:55:13,813 porque no era la parte importante de la historia. 787 00:55:13,880 --> 00:55:16,282 No era la parte importante del recuerdo. 788 00:55:16,349 --> 00:55:20,686 La memoria es muy maleable, especialmente cuando 789 00:55:20,753 --> 00:55:23,523 Estás hablando de la memoria de un niño. 790 00:55:23,590 --> 00:55:28,961 Pero la memoria traumática, la memoria traumática está firmemente arraigada. 791 00:55:29,463 --> 00:55:34,168 No solo en la mente, sino que creo en la psique. 792 00:55:47,813 --> 00:55:50,083 Bueno, esto es lo interesante de la memoria. 793 00:55:50,150 --> 00:55:51,418 Primero, eras un niño pequeño. 794 00:55:51,485 --> 00:55:52,452 - [Uldis] Sí, así es. 795 00:55:52,518 --> 00:55:54,320 - [Baiba] Y el recuerdo de un niño pequeño 796 00:55:54,387 --> 00:55:56,123 es muy diferente de un adulto. 797 00:55:56,190 --> 00:55:58,759 - [Uldis] Si alguien me lo dijera, yo diría: 798 00:55:58,824 --> 00:56:01,594 ¡Ay, Jesús, me está mintiendo! 799 00:56:01,661 --> 00:56:03,829 Ya sabes, de verdad, porque tú... 800 00:56:03,896 --> 00:56:06,365 - [Baiba] No puedes creer que todo eso haya pasado. 801 00:56:06,432 --> 00:56:08,202 - [Uldis] Sí, sí, a veces 802 00:56:08,268 --> 00:56:10,704 Pellízcate, ¿eres tú? 803 00:56:10,771 --> 00:56:13,706 ¿Puede sucederte a ti, o es un sueño? 804 00:56:21,981 --> 00:56:24,483 - Después de que se publicó el libro, no hablé 805 00:56:24,550 --> 00:56:27,186 a Uldis durante casi 10 años. 806 00:56:28,755 --> 00:56:33,626 Lo hice en 2017 y nos conocimos. 807 00:56:33,693 --> 00:56:35,362 - [Dan] Y de hecho tienes grabaciones 808 00:56:35,429 --> 00:56:37,731 de las conversaciones que tuviste con Alex. 809 00:56:37,797 --> 00:56:39,032 - [Maris] Sí. 810 00:56:39,099 --> 00:56:41,869 Pensé que después de 10 años había curiosidad. 811 00:56:41,934 --> 00:56:45,405 para ver cómo está, qué tiene que decir, 812 00:56:45,472 --> 00:56:47,875 y pensé que hablaríamos de tantas cosas 813 00:56:47,940 --> 00:56:49,543 que quería grabarlo. 814 00:56:50,309 --> 00:56:52,579 - [Uldis] El documental fue 815 00:56:52,646 --> 00:56:55,581 La parte más verídica de toda la historia. 816 00:56:56,782 --> 00:56:59,219 - [Maris] ¿Verdad? ¿Por qué? 817 00:57:00,753 --> 00:57:05,259 - [Uldis] Porque no había mucha basura en él. 818 00:57:06,559 --> 00:57:11,965 Le indiqué a Mark que se ciñera al contenido. 819 00:57:12,766 --> 00:57:16,369 del documental cuando escribas el libro. 820 00:57:16,436 --> 00:57:19,907 Bueno, él quería más sensacionalismo. 821 00:57:26,746 --> 00:57:29,815 - [Dan] Entonces algunos productores franceses subastaron 822 00:57:29,882 --> 00:57:32,085 los derechos del libro para hacer una película 823 00:57:32,152 --> 00:57:34,221 y tenían pensado hacer una película de Hollywood. 824 00:57:34,288 --> 00:57:35,588 - Oh sí, sí, sí. 825 00:57:35,655 --> 00:57:37,157 Más grande que "La lista de Schindler". 826 00:57:37,224 --> 00:57:42,061 Grandes nombres, Robin Williams fue uno, Anthony Hopkins fue otro. 827 00:57:42,128 --> 00:57:44,297 - [Dan] Y hasta había un guion. 828 00:57:44,364 --> 00:57:46,432 - [Martin] 100 y pico páginas. 829 00:57:46,500 --> 00:57:48,302 - [Dan] ¿Este es el guion de Hollywood? 830 00:57:48,367 --> 00:57:53,773 - Sí, es "El niño sin nombre, una historia real". 831 00:58:11,224 --> 00:58:13,527 - [Maris] ¿Cuál es la historia de la película? 832 00:58:14,527 --> 00:58:17,496 - [Uldis] Así que fui a París y conocí a esa gente. 833 00:58:18,398 --> 00:58:24,505 Entonces la compañía cinematográfica dijo: "Antes de estrenar una historia real, 834 00:58:24,670 --> 00:58:27,541 Tenemos que averiguar quién eres. 835 00:58:27,974 --> 00:58:30,543 Nos hicimos una prueba de ADN con Erik. 836 00:58:30,610 --> 00:58:32,713 Es una gran sorpresa. 837 00:58:34,981 --> 00:58:37,483 - [Guía] Creciste aquí. 838 00:58:37,550 --> 00:58:39,753 - Entiende perfectamente todo lo que le he contado. 839 00:58:39,820 --> 00:58:40,820 Ahora lo entiendo. 840 00:58:42,688 --> 00:58:44,757 - [Mark] ¿Has encontrado tu nombre? 841 00:58:44,824 --> 00:58:47,693 - Ilya Solomonovich Galperin. 842 00:58:49,695 --> 00:58:52,900 - [Dan] Así que hay un gran giro en la historia en este punto. 843 00:58:54,268 --> 00:58:55,835 - Él no es Ilya Galperin. 844 00:58:57,436 --> 00:59:00,039 Su padre no era Solomon Galperin. 845 00:59:01,574 --> 00:59:04,043 y su hermanastro no era Eric Galperin. 846 00:59:05,378 --> 00:59:06,813 - [Dan] Así que tu padre pasó por... 847 00:59:06,880 --> 00:59:09,282 Toda esta montaña rusa emocional 848 00:59:09,349 --> 00:59:14,288 de encontrar supervivientes y no es cierto. 849 00:59:15,722 --> 00:59:17,356 - [Martin] Así es. 850 00:59:22,228 --> 00:59:24,797 —[Uldis] Mark me dijo: "No te hagas una prueba de ADN". 851 00:59:24,864 --> 00:59:30,036 Debió de saber que Eric no es mi medio hermano. 852 00:59:30,103 --> 00:59:32,840 Debió haber sospechado. 853 00:59:34,273 --> 00:59:39,313 Uldis debió sentirse como si le hubieran dado una patada en las tripas. 854 00:59:39,378 --> 00:59:43,851 tener esa esperanza y expectativa de encontrar tu identidad, 855 00:59:43,916 --> 00:59:48,655 descubrir quién eres, finalmente poder ponerte 856 00:59:48,722 --> 00:59:54,094 una capa que dice: este es mi nombre, este soy yo. 857 00:59:55,228 --> 00:59:59,565 Ahora parece que eso se ha esfumado. 858 01:00:09,108 --> 01:00:12,246 - [Dan] Entonces, si no es Ilya Galperin, ¿quién diablos es? 859 01:00:15,581 --> 01:00:19,052 - Papá siempre recordaba dos palabras: Panok y Koidanov. 860 01:00:19,119 --> 01:00:22,889 Y Koidanov es el pueblo de donde proviene. 861 01:00:22,956 --> 01:00:25,692 Y Panok era, según él, su apellido. 862 01:00:33,300 --> 01:00:35,536 - Tuve la suerte de recordar ese nombre, Panok. 863 01:00:35,601 --> 01:00:38,905 Solo recordaba dos nombres: Panok y Koidanov. 864 01:00:40,239 --> 01:00:42,342 Uldis me hace jurar guardar silencio. 865 01:00:42,409 --> 01:00:44,077 Él dice: "Encontré mi nombre". 866 01:00:45,811 --> 01:00:48,715 - [Uldis] Entonces la compañía cinematográfica encontró 867 01:00:48,782 --> 01:00:51,985 Mis familiares están ahora en Estados Unidos. 868 01:00:52,052 --> 01:00:55,956 Su ADN coincide exactamente conmigo. 869 01:00:56,023 --> 01:00:57,557 - [Maris] ¿Y venían de Koidanov? 870 01:00:57,623 --> 01:00:59,092 -[Uldis] Koidanov exactamente. 871 01:00:59,159 --> 01:01:04,264 Me hablaron de mis padres, de que teníamos un huerto de manzanos. 872 01:01:05,632 --> 01:01:07,934 Mi nombre es Panok. 873 01:01:08,802 --> 01:01:11,137 - Y yo sospechaba. 874 01:01:11,204 --> 01:01:14,141 Pensé: oh no, esta no es la historia real. 875 01:01:15,876 --> 01:01:19,980 - Le dije a papá: "¿Y cómo encontraron a estos Panoks?" 876 01:01:20,047 --> 01:01:23,083 Y puedo recordar las palabras que dijo papá, 877 01:01:23,150 --> 01:01:24,918 porque me quedé estupefacto. 878 01:01:24,985 --> 01:01:27,153 Dijo: "De las páginas blancas". 879 01:01:27,221 --> 01:01:29,922 - Todo esto se está haciendo para un guion de película, 880 01:01:29,989 --> 01:01:31,657 para hacer una gran película. 881 01:01:31,724 --> 01:01:34,661 Que se va a reunir con 882 01:01:34,728 --> 01:01:37,431 Parientes perdidos hace mucho tiempo, por segunda vez. 883 01:01:37,496 --> 01:01:40,900 La primera vez fueron Galperins, ahora fueron algunos Panoks. 884 01:01:47,173 --> 01:01:48,175 - [Dan] Colleen. 885 01:01:48,242 --> 01:01:49,275 - [Colleen] Dan. 886 01:01:49,342 --> 01:01:50,309 - [Dan] ¿Cómo estás? 887 01:01:50,376 --> 01:01:51,612 - [Colleen] Lo estoy haciendo bien. 888 01:01:51,677 --> 01:01:56,550 - Oye, escucha, ¿todavía lo consideras una posibilidad? 889 01:01:56,617 --> 01:02:02,021 ¿Es posible que Alex siga siendo un Panok o es una tontería? 890 01:02:03,257 --> 01:02:04,791 - [Colleen] No, eso sigue ahí. 891 01:02:04,858 --> 01:02:06,126 Todavía está sobre la mesa. 892 01:02:07,427 --> 01:02:10,463 Lo que pasa, Colleen, es que el Holocausto es sagrado. 893 01:02:10,530 --> 01:02:11,931 para nosotros en la comunidad judía. 894 01:02:11,998 --> 01:02:16,335 Así que la idea de que pueda tratarse de un engaño es algo muy serio. 895 01:02:16,402 --> 01:02:18,972 - [Colleen] En ese pueblo sí que había Panoks. 896 01:02:19,039 --> 01:02:21,807 Y allí vivieron los Panok durante 200 años. 897 01:02:23,710 --> 01:02:25,077 Es muy frustrante. 898 01:02:25,144 --> 01:02:27,813 - [Dan] Muy bien, mira, continuaremos cazando. 899 01:02:27,880 --> 01:02:29,248 - [Colleen] Nos vemos. - [Dan] Nos vemos. 900 01:02:29,315 --> 01:02:30,650 - [Colleen] Avísame cómo te va, adiós. 901 01:02:30,717 --> 01:02:31,952 - Adiós. 902 01:02:48,534 --> 01:02:51,371 Es un largo camino para venir a llamar a la puerta de alguien. 903 01:02:56,943 --> 01:03:01,114 Cada persona relacionada con esta historia de Panok 904 01:03:01,181 --> 01:03:02,682 se ha escondido. 905 01:03:03,851 --> 01:03:06,085 Muy bien, veamos si este pariente de Panok 906 01:03:06,152 --> 01:03:08,088 de la mascota abre la puerta. 907 01:03:19,632 --> 01:03:21,400 Aquí está. 908 01:03:21,467 --> 01:03:22,768 Bonita casita. 909 01:03:22,835 --> 01:03:25,204 No hay ningún coche en la entrada. 910 01:03:25,271 --> 01:03:27,273 No es nada prometedor. 911 01:03:28,509 --> 01:03:29,842 Deséenme suerte. 912 01:03:39,452 --> 01:03:42,922 De acuerdo, este es su lugar. 913 01:03:48,762 --> 01:03:50,530 Oh, hola. 914 01:03:52,365 --> 01:03:54,168 Alguien acaba de llegar a casa. 915 01:03:59,873 --> 01:04:01,440 Hola, soy Dan. 916 01:04:01,507 --> 01:04:04,443 He estado intentando llamarte y ponerme en contacto contigo. 917 01:04:04,510 --> 01:04:06,980 Estamos haciendo un documental. 918 01:04:09,715 --> 01:04:10,751 - [Colleen] ¿Qué pasa, Dan? 919 01:04:11,885 --> 01:04:14,954 - Muy bien, entonces llegamos a la casa, 920 01:04:15,021 --> 01:04:16,657 No hay nadie en casa. 921 01:04:16,722 --> 01:04:20,994 Me doy la vuelta y un coche entra en el camino de entrada. 922 01:04:21,061 --> 01:04:22,963 - [Barry] ¡Dios mío! 923 01:04:23,030 --> 01:04:27,701 Dos personas salen del coche y, literalmente, lo primero que sucede es... 924 01:04:27,768 --> 01:04:31,371 Ella dice: "No quiero hablar". 925 01:04:31,438 --> 01:04:35,708 Así que ya sé que ha recibido mis llamadas telefónicas. 926 01:04:35,775 --> 01:04:39,346 y mis correos electrónicos y los tuyos también, porque ella sabe quién soy. 927 01:04:40,179 --> 01:04:42,181 Y entonces su marido dice: 928 01:04:42,248 --> 01:04:46,018 "Y por cierto, no estamos hablando con nadie." 929 01:04:46,085 --> 01:04:48,755 Y ella dice: "Lo siento mucho, 930 01:04:48,822 --> 01:04:51,992 No quiero hablar", y entra. 931 01:04:52,059 --> 01:04:53,126 Gracias por su tiempo. 932 01:04:53,193 --> 01:04:54,427 Adiós. 933 01:04:57,797 --> 01:04:59,532 ¡Mierda! 934 01:05:03,369 --> 01:05:06,472 ¿Qué demonios están escondiendo? 935 01:05:06,539 --> 01:05:08,641 ¿Cuál es el gran secreto? 936 01:05:08,708 --> 01:05:12,478 - [Colleen] Quizás firmó un acuerdo de confidencialidad 937 01:05:12,545 --> 01:05:14,947 no divulgar ninguna información, 938 01:05:15,014 --> 01:05:16,717 para que ella haya hablado con un abogado, 939 01:05:16,782 --> 01:05:19,186 y el abogado dice: "Si vienen a usted, 940 01:05:19,253 --> 01:05:21,521 Simplemente dices: "No voy a hablar". 941 01:05:21,588 --> 01:05:22,889 - Muy bien. 942 01:05:22,956 --> 01:05:24,190 Genial, gracias chicos. 943 01:05:24,257 --> 01:05:27,159 - [Colleen] Muy bien, bueno, de acuerdo, nos vemos entonces. 944 01:05:27,226 --> 01:05:28,494 - Nos vemos, chicos. 945 01:05:28,561 --> 01:05:29,663 - [Colleen] Muy bien, adiós. 946 01:05:29,730 --> 01:05:30,998 - Adiós. 947 01:05:31,597 --> 01:05:32,565 Les encanta. 948 01:05:32,632 --> 01:05:34,768 Ahora ambos están frente a sus computadoras. 949 01:05:35,768 --> 01:05:39,106 consultando registros judiciales, investigando. 950 01:05:39,840 --> 01:05:44,378 Ya sabes, han invertido 13 años de sus vidas. 951 01:05:44,443 --> 01:05:45,778 Quieren respuestas. 952 01:05:46,746 --> 01:05:48,248 Increíble. 953 01:05:49,750 --> 01:05:53,219 La historia aún depara más giros inesperados. 954 01:05:56,722 --> 01:05:59,492 [música tensa] 955 01:06:01,862 --> 01:06:05,599 - Creo que todo superviviente del Holocausto quiere encontrar 956 01:06:05,666 --> 01:06:07,467 ese o esos parientes que sobrevivieron 957 01:06:07,534 --> 01:06:09,936 que ellos desconocían. 958 01:06:10,003 --> 01:06:11,637 Y ten cuidado con lo que deseas. 959 01:06:11,704 --> 01:06:13,440 Puede que lo consigas. 960 01:06:16,143 --> 01:06:20,179 - [Dan] Quiero decir, tu padre ha tenido varios nombres falsos, 961 01:06:20,914 --> 01:06:26,286 Uldis, Alex, Ilya y luego Panok, 962 01:06:26,353 --> 01:06:28,789 lo cual aún no ha sido confirmado por pruebas. 963 01:06:30,523 --> 01:06:33,226 ¿Y ahora qué? 964 01:06:33,293 --> 01:06:39,065 - En 2019, para mi 60 cumpleaños, me compré un kit de ADN para analizar mis ancestros. 965 01:06:39,365 --> 01:06:41,034 Así que me hice la prueba de ADN. 966 01:06:50,143 --> 01:06:55,315 Decía que yo era 50% judío y 49% irlandés. 967 01:06:55,382 --> 01:06:58,985 Entonces me acerqué a papá y le dije: "Bueno, aquí está. 968 01:06:59,052 --> 01:07:02,588 Si yo soy 50% judío, tú debes ser 100%. 969 01:07:02,655 --> 01:07:05,692 Dijo: "Envíenle un correo electrónico a Colleen Fitzpatrick". 970 01:07:07,159 --> 01:07:08,628 Colleen se involucró de inmediato. 971 01:07:08,695 --> 01:07:11,965 Ella le envió un kit de prueba de ADN a papá. 972 01:07:12,032 --> 01:07:14,268 - [Colleen] Y los resultados fueron que, de hecho, 973 01:07:14,333 --> 01:07:18,672 Según él mismo afirmaba, era 100% judío asquenazí. 974 01:07:20,706 --> 01:07:23,277 Y encima de eso, él apareció 975 01:07:23,342 --> 01:07:26,980 con algunos primos en Canadá que eran como 976 01:07:27,047 --> 01:07:29,815 primos hermanos una vez eliminados. 977 01:07:29,882 --> 01:07:34,121 Para nosotros, son parientes cercanos, así que estábamos eufóricos. 978 01:07:35,922 --> 01:07:41,061 - 100%, somos Sulsky. 979 01:07:41,128 --> 01:07:42,663 - [Dan] ¿Y dónde viven? 980 01:07:42,728 --> 01:07:44,130 - Canadá. 981 01:08:05,385 --> 01:08:08,822 - En marzo de 2020, recibí un correo electrónico de alguien. 982 01:08:08,889 --> 01:08:11,057 con el nombre de Martin Kurzem. 983 01:08:11,925 --> 01:08:14,594 En ese momento no sabía que esto era alguien 984 01:08:14,661 --> 01:08:20,067 En Australia, quien dice: "Me he hecho la prueba de ADN". 985 01:08:20,300 --> 01:08:24,537 y parece que somos parientes." 986 01:08:26,372 --> 01:08:28,574 - [Colleen] Y cuando llegaron los resultados de la ascendencia, 987 01:08:28,641 --> 01:08:31,845 Leon estaba en la cima, contactó a Leon, 988 01:08:31,912 --> 01:08:33,579 Le conté lo que estaba pasando. 989 01:08:35,282 --> 01:08:39,552 - Dice que está ayudando a Martin Kurzem. 990 01:08:39,619 --> 01:08:43,055 descubrir los orígenes de su padre. 991 01:08:43,122 --> 01:08:44,957 Ella dice: "¿Conoces a una persona?" 992 01:08:45,024 --> 01:08:48,362 ¿Con el nombre de Lindy Meshwork? 993 01:08:49,029 --> 01:08:52,498 Lo recuerdo, dije: "Escucha, este es mi primo". 994 01:08:56,103 --> 01:08:59,739 - Empecé a recibir llamadas telefónicas desde California, 995 01:08:59,805 --> 01:09:02,943 lo cual ignoré porque pensé 996 01:09:03,010 --> 01:09:05,779 Era simplemente una llamada de spam. 997 01:09:05,845 --> 01:09:10,583 Y no recuerdo cuántas veces intentaron contactarme. 998 01:09:10,650 --> 01:09:12,752 Y entonces, finalmente, alguien me dijo: 999 01:09:12,819 --> 01:09:14,688 Solo contesta el teléfono. 1000 01:09:15,655 --> 01:09:19,626 Y así fue, y se trataba de Colleen Fitzpatrick. 1001 01:09:20,793 --> 01:09:24,096 Y ella dijo: "He estado intentando comunicarme contigo". 1002 01:09:24,163 --> 01:09:26,033 Dije: "Sí, lo sé". 1003 01:09:27,201 --> 01:09:34,307 Y me dijo que yo era un buen rival para Alex Kurzem, 1004 01:09:36,342 --> 01:09:38,744 y un partido bastante ajustado, 1005 01:09:38,811 --> 01:09:41,247 y que era un superviviente del Holocausto. 1006 01:09:42,248 --> 01:09:44,318 Y me quedé completamente asombrado. 1007 01:09:45,385 --> 01:09:46,920 Así que creo que lo primero que hice, 1008 01:09:46,987 --> 01:09:48,622 Creo que llamé a mi padre. 1009 01:09:48,689 --> 01:09:52,525 Le dije: "Sí, no lo vas a creer". 1010 01:09:52,592 --> 01:09:56,762 Sí, encontramos un familiar que sobrevivió a la guerra. 1011 01:09:58,865 --> 01:10:03,170 - El vínculo común es mi abuela, Roma. 1012 01:10:04,003 --> 01:10:09,141 Mi abuela y la abuela de Alex son la misma persona. 1013 01:10:18,685 --> 01:10:20,820 - Colleen Fitzpatrick me lo dijo 1014 01:10:20,887 --> 01:10:24,992 que había sido entrevistado en "60 Minutes". 1015 01:10:25,057 --> 01:10:28,962 Entonces lo busqué en YouTube y vi eso, 1016 01:10:29,029 --> 01:10:31,465 y simplemente, la historia simplemente continuó 1017 01:10:31,532 --> 01:10:35,068 Cada vez más loco. 1018 01:10:39,405 --> 01:10:41,908 - Cuando hablo con Lindy, ella dice: 1019 01:10:41,975 --> 01:10:43,844 "¿Has visto la película?" 1020 01:10:43,911 --> 01:10:45,511 Le pregunté: "¿Qué película?" 1021 01:10:45,578 --> 01:10:47,648 Y dijo: "Hay una película sobre Alex, 1022 01:10:47,713 --> 01:10:50,016 y esta es, es una historia loca, 1023 01:10:50,082 --> 01:10:52,920 Y sabes, deberías verlo." 1024 01:10:52,985 --> 01:10:54,820 - [Reportero] Una vez que el soldado convenció a su unidad 1025 01:10:54,887 --> 01:10:57,990 para convertir a Alex en nazi, este pequeño niño judío 1026 01:10:58,057 --> 01:11:01,895 Partió con su división nazi para matar judíos. 1027 01:11:02,930 --> 01:11:04,864 - A veces llego a un pueblo 1028 01:11:04,931 --> 01:11:08,734 donde hemos estado patrullando y ves gente 1029 01:11:08,801 --> 01:11:10,804 estando haciendo fila para ser fusilados. 1030 01:11:29,122 --> 01:11:34,493 - Termina con una brigada, una brigada letona. 1031 01:11:35,395 --> 01:11:42,235 cuyo objetivo era perseguir 1032 01:11:42,301 --> 01:11:49,309 los partisanos a los que pertenecía mi padre. 1033 01:11:49,877 --> 01:11:51,278 - ¿Y los partisanos? 1034 01:11:51,345 --> 01:11:53,247 ¿Judíos luchando contra los nazis? 1035 01:11:53,313 --> 01:11:57,583 -Sí, y esta es la carta de mi padre. 1036 01:11:57,650 --> 01:12:01,654 Escribiendo a dos familiares en Israel. 1037 01:12:01,721 --> 01:12:05,792 Y escribe: "Este soy yo, Hillel Eidelman, 1038 01:12:05,859 --> 01:12:11,230 el héroe que se enfrentó a, [suspira] 1039 01:12:13,833 --> 01:12:17,970 El héroe que se enfrentó a la mano del asesino. 1040 01:12:18,037 --> 01:12:21,375 Soy un partidista. 1041 01:12:22,275 --> 01:12:27,747 Puede que estuviera del otro lado de los partisanos. 1042 01:12:27,814 --> 01:12:30,817 que estaba con mi padre. 1043 01:12:31,984 --> 01:12:37,190 ¿Y cómo se concilia esto? 1044 01:12:42,628 --> 01:12:44,264 Lo siento. 1045 01:13:01,081 --> 01:13:03,216 - Es como una pesadilla. 1046 01:13:03,283 --> 01:13:05,719 Realmente, no sabía mucho. 1047 01:13:05,786 --> 01:13:07,954 En realidad, se trataba del padre de Leon. 1048 01:13:08,020 --> 01:13:10,858 Solo lo aprendí a través de esta historia. 1049 01:13:10,923 --> 01:13:13,793 No sabía que era partidista. 1050 01:13:13,860 --> 01:13:17,864 Así que realmente se trata de pensar en el hecho 1051 01:13:17,930 --> 01:13:20,667 que Alex fue llevado por esta unidad 1052 01:13:20,734 --> 01:13:23,569 que estaba buscando al padre de Leon. 1053 01:13:24,505 --> 01:13:26,273 Es una locura. 1054 01:13:26,340 --> 01:13:30,877 - [Dan] No es difícil imaginarlo 1055 01:13:30,944 --> 01:13:35,114 que el batallón de tu padre estaba matando. 1056 01:13:36,048 --> 01:13:37,283 - Familia, sí. 1057 01:13:39,586 --> 01:13:42,421 - [Dan] Eso es alucinante. 1058 01:13:45,725 --> 01:13:47,094 - Sí, lo es. 1059 01:13:48,161 --> 01:13:50,596 Es alucinante. 1060 01:14:07,581 --> 01:14:12,252 - Sé que la siguiente pregunta será, ¿qué o por qué? 1061 01:14:12,319 --> 01:14:16,556 ¿O qué opinas de Alex y de lo que hizo? 1062 01:14:16,622 --> 01:14:18,057 Era un niño. 1063 01:14:19,926 --> 01:14:21,060 No tuvo otra opción. 1064 01:14:21,127 --> 01:14:24,597 Fue una decisión inevitable. 1065 01:14:24,664 --> 01:14:26,500 Creo que tenía que sobrevivir. 1066 01:14:31,904 --> 01:14:36,109 - [Uldis] En el fondo, me siento culpable. 1067 01:14:38,412 --> 01:14:41,681 Para llegar hasta aquí, tuve que ver sufrir a toda otra gente. 1068 01:14:42,416 --> 01:14:45,185 Ya sabes, como otras personas que están siendo asesinadas y baleadas. 1069 01:14:47,421 --> 01:14:49,389 El problema es que no puedes cambiar lo que pasó. 1070 01:14:49,456 --> 01:14:51,725 Solo puedes recordarlo. 1071 01:14:58,798 --> 01:15:00,600 - La posibilidad de conocer a Alex 1072 01:15:00,667 --> 01:15:04,171 El encuentro cara a cara fue muy especial. 1073 01:15:10,042 --> 01:15:11,578 Hola, Alex. 1074 01:15:11,645 --> 01:15:12,645 - [Uldis] Hola. 1075 01:15:12,712 --> 01:15:14,847 - [Leon] ¿Cómo estás? 1076 01:15:14,914 --> 01:15:16,949 - Hola, chicas y chicos. 1077 01:15:17,016 --> 01:15:18,252 - [Leon] Niñas y niños. 1078 01:15:18,318 --> 01:15:19,886 ¿Está Martín contigo? 1079 01:15:21,020 --> 01:15:22,389 Sí, está aquí. 1080 01:15:22,456 --> 01:15:24,291 ¿Quién es? - Hola, Alex. 1081 01:15:24,358 --> 01:15:26,827 Soy Lindy, la hija de Ben. 1082 01:15:26,894 --> 01:15:30,831 - Ah, Lindy, sí, la que veo en las notas aquí. 1083 01:15:30,898 --> 01:15:33,399 —Ya sabes, y lo estoy mirando. 1084 01:15:33,466 --> 01:15:36,936 y pude ver algunos parecidos familiares 1085 01:15:37,003 --> 01:15:40,841 y mi padre Ben estaba en esa llamada. 1086 01:15:40,908 --> 01:15:43,743 y se emocionó muchísimo. 1087 01:15:43,810 --> 01:15:45,212 Él estaba llorando. 1088 01:15:46,212 --> 01:15:48,015 - Alex, te presento a tu primo, Ben. 1089 01:15:48,081 --> 01:15:53,654 - 85 años para encontrar a alguien, eso es increíble. 1090 01:15:53,720 --> 01:15:55,154 - Increíble, sin duda. 1091 01:15:55,221 --> 01:15:56,689 ¿Cómo has estado? Te ves muy bien. 1092 01:15:56,756 --> 01:15:59,025 - Te preguntas dónde encajas. 1093 01:15:59,091 --> 01:16:02,229 Ya sabes, como que, me imagino al pobre papá. 1094 01:16:02,296 --> 01:16:05,731 aliados con los letones y los nazis 1095 01:16:05,798 --> 01:16:09,636 y los australianos y, ya sabes, 1096 01:16:09,703 --> 01:16:11,637 encajar con toda esa gente. 1097 01:16:12,372 --> 01:16:17,144 Creo que descubrir que es un Sulsky compensó todo lo demás. 1098 01:16:17,211 --> 01:16:19,645 - No tienes que demostrar nada, Alex. 1099 01:16:19,712 --> 01:16:23,216 No tienes que justificar lo que te pasó. 1100 01:16:23,283 --> 01:16:27,054 Ningún niño de 6 años debería estar expuesto a lo que usted hizo. 1101 01:16:27,119 --> 01:16:29,456 No tienes que pasar el resto de tu vida así. 1102 01:16:29,523 --> 01:16:31,291 tratando de demostrar algo. 1103 01:16:31,358 --> 01:16:33,226 No tienes nada que demostrar. 1104 01:16:33,292 --> 01:16:35,028 Si alguien no te cree, 1105 01:16:35,095 --> 01:16:38,064 Perdóname, que se vayan al diablo, ¿de acuerdo? 1106 01:16:38,131 --> 01:16:41,301 Te queremos, te creemos, no estamos aquí para juzgarte. 1107 01:16:41,368 --> 01:16:43,970 No tienes que disculparte. 1108 01:16:44,037 --> 01:16:46,573 Pareces sentirte culpable. 1109 01:16:46,640 --> 01:16:48,908 - Sé que no he hecho nada malo. 1110 01:16:48,975 --> 01:16:50,543 - No, no hiciste nada malo. 1111 01:16:50,610 --> 01:16:53,779 Y finalmente, estás aquí, eres real. 1112 01:16:53,846 --> 01:16:55,849 Cualesquiera que sean los momentos que nos queden, 1113 01:16:55,916 --> 01:16:58,252 Las compartiremos con amor y cariño. 1114 01:16:58,318 --> 01:17:03,090 La palabra familia significa mucho para ti, para nosotros, 1115 01:17:03,155 --> 01:17:05,559 Y así seguiremos. 1116 01:17:05,626 --> 01:17:07,226 - Gracias, gracias. 1117 01:17:07,293 --> 01:17:08,761 - Alex, ¿alguna novedad tuya? 1118 01:17:08,828 --> 01:17:11,731 ¿Algunas palabras de despedida? 1119 01:17:11,797 --> 01:17:18,872 - No, ahora mismo tengo la cabeza hecha un lío, ¿sabes? 1120 01:17:19,338 --> 01:17:23,443 Estoy un poco confundida y no me encuentro bien, y eso no ayuda. 1121 01:17:23,510 --> 01:17:27,247 - Bueno, seremos el viento que intentará despejarlo. 1122 01:17:27,314 --> 01:17:28,748 - Despacio. 1123 01:17:31,918 --> 01:17:33,020 - Muy bien, muchas gracias. 1124 01:17:33,086 --> 01:17:35,421 - Adiós. 1125 01:17:35,488 --> 01:17:36,856 - Te ves maravillosa. 1126 01:17:36,923 --> 01:17:38,091 - Gracias, hasta pronto. 1127 01:17:38,158 --> 01:17:40,527 ¡Hasta pronto, a todos! 1128 01:17:45,532 --> 01:17:47,634 - [Dan] La mascota contó la misma historia. 1129 01:17:47,701 --> 01:17:49,770 Una y otra y otra vez. 1130 01:17:49,837 --> 01:17:53,774 Mi madre me dijo que nos van a fusilar mañana. 1131 01:17:53,841 --> 01:17:58,244 Y algunos críticos dijeron que los nazis nunca actuaron de esa manera. 1132 01:17:58,311 --> 01:17:59,412 Vinieron, mataron. 1133 01:17:59,479 --> 01:18:00,613 No vinieron a decir: 1134 01:18:00,680 --> 01:18:02,649 "Buenos días, mañana te vamos a matar." 1135 01:18:02,716 --> 01:18:06,619 - El 20 de octubre, estas unidades de exterminio 1136 01:18:06,686 --> 01:18:08,588 Llegó a Koidanov. 1137 01:18:09,722 --> 01:18:13,092 Querían fusilar a los judíos, pero no pudieron hacerlo. 1138 01:18:13,159 --> 01:18:14,694 porque había una tormenta 1139 01:18:14,761 --> 01:18:19,432 y las condiciones climáticas no lo permitieron. 1140 01:18:19,498 --> 01:18:23,936 Y regresaron el 21 de octubre. 1141 01:18:24,003 --> 01:18:25,538 - [Dan] Ahora lo que estás diciendo es 1142 01:18:25,605 --> 01:18:28,509 Vinieron, pero hacía demasiado mal tiempo. 1143 01:18:28,574 --> 01:18:30,109 Así que tuvieron que venir al día siguiente. 1144 01:18:30,176 --> 01:18:31,144 Bueno, eso encaja. 1145 01:18:31,211 --> 01:18:32,246 - Eso es correcto. 1146 01:18:32,311 --> 01:18:33,279 - [Dan] Eso encaja perfectamente 1147 01:18:33,346 --> 01:18:36,582 con la narrativa central de la mascota. 1148 01:18:36,649 --> 01:18:39,252 - Al principio, tenía algunas dudas. 1149 01:18:39,319 --> 01:18:43,155 sobre la historia de esta legendaria mascota. 1150 01:18:43,222 --> 01:18:45,192 - [Dan] ¿Y ahora? 1151 01:18:45,259 --> 01:18:50,663 - Estoy convencido de que es una figura auténtica. 1152 01:19:01,408 --> 01:19:04,278 - [Dan] Así que ha demostrado que muchos de sus detractores estaban equivocados. 1153 01:19:05,078 --> 01:19:07,480 - [Colleen] Sabes, debe haber sido muy frustrante. 1154 01:19:07,547 --> 01:19:12,019 para que él, durante todos estos años, dijera: "Realmente soy judío". 1155 01:19:12,085 --> 01:19:14,020 Soy de Koidanov." 1156 01:19:14,087 --> 01:19:18,225 Y, ya sabes, afirma que vio a su pueblo masacrado. 1157 01:19:18,292 --> 01:19:21,395 y hacen que mucha gente tenga dudas. 1158 01:20:01,335 --> 01:20:06,239 - Es un gran honor celebrar una vida extraordinaria. 1159 01:20:06,305 --> 01:20:11,310 que vio 88 años, vivir con tremenda resiliencia, 1160 01:20:11,377 --> 01:20:14,381 optimismo y generosidad. 1161 01:20:19,353 --> 01:20:22,322 Me gustaría leer el homenaje de Martin. 1162 01:20:22,389 --> 01:20:24,791 en su nombre a su querido padre. 1163 01:20:25,492 --> 01:20:28,729 Los últimos dos años han sido muy emocionantes para papá. 1164 01:20:28,795 --> 01:20:31,297 en lo que respecta a averiguar su verdadero nombre. 1165 01:20:32,332 --> 01:20:34,467 Hasta la fecha, hemos encontrado parientes cercanos. 1166 01:20:34,534 --> 01:20:37,604 Ben, Leon y Lindy viven en Canadá. 1167 01:20:39,172 --> 01:20:43,310 Lamentablemente, debido a la COVID, nunca llegó a conocerlos. 1168 01:20:46,380 --> 01:20:50,216 Papá, siempre creímos tu historia. 1169 01:20:50,283 --> 01:20:52,319 Sin importar lo que dijeran los demás. 1170 01:20:53,654 --> 01:20:55,956 Que descanse en paz. 1171 01:20:57,823 --> 01:21:00,594 Les pido amablemente que sean íntegros. 1172 01:21:00,661 --> 01:21:04,831 mientras recito en hebreo antiguo Kaddish, 1173 01:21:04,898 --> 01:21:06,833 la oración judía de duelo. 1174 01:21:26,086 --> 01:21:28,956 - Simplemente sentí que necesitaba estar allí. 1175 01:21:30,390 --> 01:21:32,458 Quería ponerle las flores... 1176 01:21:37,564 --> 01:21:40,199 En el ataúd, sí. 1177 01:22:28,515 --> 01:22:29,949 - Es un poco surrealista. 1178 01:22:30,016 --> 01:22:33,186 Es como, ya sabes, ¿quién lo sabría? 1179 01:22:33,252 --> 01:22:36,657 ¿Vamos a estar aquí en la maldita Montreal? 1180 01:22:41,328 --> 01:22:45,332 Tres años, casi tres años exactos. 1181 01:22:48,836 --> 01:22:52,072 Bueno, me hice la prueba de ascendencia hace tres años, 1182 01:22:53,105 --> 01:22:56,076 Así que poco menos de tres años. 1183 01:22:58,444 --> 01:23:02,248 He estado hablando con Leon y Lindy. 1184 01:23:15,127 --> 01:23:16,596 - Desde Australia. 1185 01:23:16,662 --> 01:23:19,332 Hola, hola, hola. 1186 01:23:19,399 --> 01:23:21,667 - Y viniste con la maleta. 1187 01:23:21,734 --> 01:23:23,337 - Tengo la maleta. 1188 01:23:23,403 --> 01:23:24,671 Hola. 1189 01:23:26,038 --> 01:23:27,440 Lindy, ¿cómo estás? 1190 01:23:27,507 --> 01:23:28,942 - Estoy bien, ¿y tú? 1191 01:23:29,009 --> 01:23:30,810 - ¡Qué gusto verte! 1192 01:23:30,877 --> 01:23:32,112 - Por fin hemos llegado. 1193 01:23:32,179 --> 01:23:34,180 - [Lindy] Qué amable, y además trajiste la maleta. 1194 01:23:34,247 --> 01:23:35,983 - Trajo la maleta, algo tangible 1195 01:23:36,048 --> 01:23:37,751 Puedes echarle un buen vistazo y leerlo. 1196 01:23:37,818 --> 01:23:40,287 Y tal vez puedas entender un poco más 1197 01:23:40,354 --> 01:23:41,988 lo que pasó papá. 1198 01:23:46,126 --> 01:23:48,694 - ¡Mira, tiene una Janucá! 1199 01:23:49,662 --> 01:23:52,399 - [Lindy] ¿De dónde salió eso? 1200 01:23:52,466 --> 01:23:55,135 —Oh, la verdad es que aquí se ve un poco triste. 1201 01:23:55,969 --> 01:24:01,007 Esta foto, no sé dónde fue tomada, pero sí. 1202 01:24:01,073 --> 01:24:03,676 Siempre estuvo tras el billete dorado, pero... 1203 01:24:03,743 --> 01:24:04,778 ¿Era un soñador? 1204 01:24:04,845 --> 01:24:05,811 ¿Era un soñador? 1205 01:24:06,979 --> 01:24:08,649 - Estoy captando algunas de las cosas 1206 01:24:08,715 --> 01:24:10,984 Eso es probablemente lo que quiero ver. 1207 01:24:11,051 --> 01:24:15,521 Él escribe aquí que, "Siento que todo 1208 01:24:15,588 --> 01:24:20,726 Lo que más apreciaba me fue arrebatado por los alemanes. 1209 01:24:20,793 --> 01:24:24,797 Toda mi familia, mi cultura, mi idioma, 1210 01:24:24,864 --> 01:24:28,868 religión, incluso mi propia alma." 1211 01:24:28,935 --> 01:24:30,804 Esto es muy, muy poderoso. 1212 01:24:35,042 --> 01:24:37,176 - Hemos resuelto gran parte de ello. 1213 01:24:37,243 --> 01:24:41,047 No es toda la historia, pero sí conocemos a su familia. 1214 01:24:41,113 --> 01:24:44,618 Sabemos de dónde es y sabemos que es judío. 1215 01:24:49,055 --> 01:24:50,858 En el lugar correcto. 1216 01:24:52,292 --> 01:24:55,194 - [Leon] Oh, mira quién está aquí. 1217 01:24:55,261 --> 01:24:57,831 - [Lindy] Y no estás en el chat de Zoom. 1218 01:24:57,898 --> 01:24:59,432 - Bueno, bienvenidos todos. 1219 01:25:00,868 --> 01:25:02,536 Ahora formas parte de la familia extendida. 1220 01:25:02,603 --> 01:25:03,569 - Por supuesto que sí. 1221 01:25:03,636 --> 01:25:05,872 Estaba pasando por el control de pasaportes 1222 01:25:05,939 --> 01:25:07,073 Y ellos decían: "¿Qué haces aquí?" 1223 01:25:07,140 --> 01:25:09,176 Y yo dije: "Estoy aquí para una reunión familiar". 1224 01:25:09,243 --> 01:25:11,377 - Muy bien. - Eso es todo. 1225 01:25:11,444 --> 01:25:13,514 - Gracias por reunirnos a todos, Colleen. 1226 01:25:13,579 --> 01:25:15,181 Y aquí va un brindis por papá. 1227 01:25:15,248 --> 01:25:16,382 - [Colleen] ¡Brindemos por eso! 1228 01:25:16,449 --> 01:25:17,251 - Para Alex. 1229 01:25:17,317 --> 01:25:19,019 - Alex. - Alex. 1230 01:25:36,502 --> 01:25:38,305 - [Dan] Si estuviera sintonizando ahora mismo, 1231 01:25:38,372 --> 01:25:40,340 ¿Qué crees que diría? 1232 01:25:41,608 --> 01:25:46,145 - Espero que él esté diciendo: "Estoy muy contento" 1233 01:25:47,180 --> 01:25:51,284 que te tengo de mi lado, que me apoyas, 1234 01:25:51,350 --> 01:25:53,186 que me creíste." 1235 01:25:57,190 --> 01:26:01,929 Era un gran narrador de historias y, claro, podía manipular las cosas. 1236 01:26:01,994 --> 01:26:05,265 para que el remate sea perfecto. 1237 01:26:05,332 --> 01:26:09,269 Pero la verdad que compartió conmigo, 1238 01:26:09,336 --> 01:26:14,507 esas experiencias, las que dejaron cicatrices profundas, 1239 01:26:16,376 --> 01:26:18,779 Eso no se puede fabricar. 1240 01:26:18,845 --> 01:26:20,180 Eran reales. 1241 01:26:20,247 --> 01:26:21,914 Eso se podía ver en sus ojos. 1242 01:26:21,981 --> 01:26:24,984 Eso se notaba en el temblor de sus labios. 1243 01:26:25,051 --> 01:26:27,753 Eso se podía apreciar en las pausas que hacía. 1244 01:26:27,820 --> 01:26:32,225 Eso se notaba en el temblor de sus hombros. 1245 01:26:33,193 --> 01:26:34,293 Era cierto. 1246 01:26:34,360 --> 01:26:35,695 Era real. 1247 01:26:38,398 --> 01:26:40,701 - [Y] Gracias. 1248 01:27:19,640 --> 01:27:23,777 - [Baiba] Era un hombre encantador. 1249 01:27:28,247 --> 01:27:30,516 - [Uldis] ¿Por qué yo, por qué yo? 1250 01:27:30,583 --> 01:27:35,322 Sabía que si descubrían mi secreto, moriría. 1251 01:27:35,389 --> 01:27:38,625 Pero yo deseaba vivir desesperadamente.99710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.