All language subtitles for Sandokan.2025.S01E07(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,984 --> 00:00:33,000 ‫"(لندن)، 1828" 2 00:01:54,688 --> 00:01:58,297 سـحـب و تـعديـل TheFmC 3 00:02:23,789 --> 00:02:26,954 ‫كان والدك ‫هو من قتل والدي 4 00:02:31,122 --> 00:02:33,247 ‫لم يعد لديك ‫ما تخشينه يا آنستي 5 00:02:34,873 --> 00:02:38,080 ‫انتهى كل شيء ‫ولن تري ذلك القرصان مرة أخرى 6 00:02:39,581 --> 00:02:41,789 ‫وقريباً، ستكونين ‫بين ذراعي والدك، آمنة 7 00:02:44,205 --> 00:02:46,372 ‫منذ متى وأنت في خدمة والدي؟ 8 00:02:47,497 --> 00:02:51,247 ‫منذ كنت شاباً ‫يلمّع حذاءه كخادم مبتدئ 9 00:02:52,205 --> 00:02:54,205 ‫وهل رافقته يوماً إلى هذه الغابة؟ 10 00:02:55,330 --> 00:02:57,581 ‫هل واجهت يوماً قبائل (الداياك)؟ 11 00:02:59,080 --> 00:03:00,455 ‫أعني، قبل ثلاثين عاماً 12 00:03:03,581 --> 00:03:07,122 ‫قبل ثلاثين عاماً ‫لم تكن هنا أي مستعمرة إنكليزية 13 00:03:08,747 --> 00:03:10,831 ‫هذه كلها كانت أرض السلطان 14 00:03:40,103 --> 00:03:41,585 ‫الإنكليز أخذوا الفتاة 15 00:03:43,497 --> 00:03:46,164 ‫ولكنهم لم يعودوا عدوكم الأكبر 16 00:03:46,567 --> 00:03:50,692 ‫- رجال السلطان سيصلون قريباً ‫- لقد وصلوا فعلاً 17 00:03:51,157 --> 00:03:53,241 ‫وقتلوا والديهم 18 00:03:54,161 --> 00:03:56,786 ‫لقد حذرتكم 19 00:03:57,888 --> 00:04:03,304 ‫امرأته البيضاء ‫جلبت العدو إلى دارنا 20 00:04:07,581 --> 00:04:11,247 ‫كيف نتأكد أن هذا ‫لم يكن مخططك منذ البداية؟ 21 00:04:12,025 --> 00:04:15,943 ‫لو كنت خائناً ‫أكنت عدت لأحذركم؟ 22 00:04:23,997 --> 00:04:27,122 ‫سيصلون قريباً ‫علينا أن نرحل الآن 23 00:04:27,289 --> 00:04:30,622 ‫نخفي النساء والمسنين والأطفال ‫في مكان لن يخطر ببالهم 24 00:04:30,955 --> 00:04:34,247 ‫قرية (كايان)، سنختبئ هناك 25 00:04:36,176 --> 00:04:39,760 ‫بعد أن تنتقل القبيلة ‫إلى قرية (كايان)، سنوقفهم 26 00:04:41,664 --> 00:04:44,706 ‫لن آخذ الأوامر منك 27 00:04:54,289 --> 00:04:57,038 ‫(ماريان)... ‫ما الذي حدث؟ 28 00:04:58,414 --> 00:05:00,455 ‫هي اتخذت قرارها ‫وأنا اتخذت قراري 29 00:05:30,122 --> 00:05:33,038 ‫رأيت هذه النخلة المحروقة من قبل 30 00:05:33,706 --> 00:05:36,080 ‫لحظة فقط، دعني أتأكد 31 00:05:37,109 --> 00:05:39,526 ‫لقد ضللنا الطريق ‫اعترف بذلك وحسب 32 00:05:39,706 --> 00:05:41,954 ‫كأنك تفعل هذا عمداً 33 00:05:42,330 --> 00:05:45,414 ‫إن كنت تسألني إن كنت سعيداً ‫لأننا تركنا (ساندوكان) خلفنا 34 00:05:45,539 --> 00:05:46,955 ‫فالجواب هو لا ‫لست سعيداً 35 00:05:47,080 --> 00:05:51,247 ‫(ساندوكان) هو الذي قرر ‫أن يبقى مع القبيلة ويترك رجاله 36 00:05:51,372 --> 00:05:55,143 ‫- ولكن أنا... ‫- إن أردت العودة، فعد 37 00:05:55,226 --> 00:05:56,601 ‫نحن سنذهب إلى (جاكرتا) 38 00:06:21,747 --> 00:06:29,581 ‫لا بد أننا قريبون من المناجم ‫ربما ساعدنا القدر قليلاً 39 00:06:31,205 --> 00:06:34,955 ‫- أتريدان سرقة قارب من المناجم؟ ‫- هل لديك فكرة أفضل؟ 40 00:06:35,914 --> 00:06:38,414 ‫سيساعدنا الظلام 41 00:06:40,747 --> 00:06:41,747 ‫هيا 42 00:08:15,706 --> 00:08:17,372 ‫(لانغ)، الآن! 43 00:08:24,535 --> 00:08:25,535 ‫(لانغ)! 44 00:09:42,789 --> 00:09:44,122 ‫أين (ساندوكان)؟ 45 00:09:46,205 --> 00:09:48,997 ‫لقد مات أثناء القتال 46 00:09:52,622 --> 00:09:56,747 ‫إنه خطأي ‫أنا جلبته إلى هنا 47 00:11:17,455 --> 00:11:18,455 ‫تفضل 48 00:11:31,455 --> 00:11:33,455 ‫أردت أن أتأكد ‫أن لديك كل ما تحتاجينه 49 00:11:34,997 --> 00:11:36,831 ‫شكراً، أنا... 50 00:11:37,581 --> 00:11:40,622 ‫ما زلت لا أصدق أنني هنا حقاً 51 00:11:41,497 --> 00:11:43,247 ‫صدقيني، أنت هنا 52 00:11:55,122 --> 00:11:59,539 ‫ربما كأس من البراندي ‫ستعيدني إلى واقعي 53 00:12:00,914 --> 00:12:02,789 ‫بعد كل ما مررت به 54 00:12:03,954 --> 00:12:06,539 ‫لن ألومك لو شربت الزجاجة كلها 55 00:12:12,038 --> 00:12:14,581 ‫أرى أن قضاء الوقت ‫مع القراصنة غيّرك قليلاً 56 00:12:17,247 --> 00:12:18,581 ‫للأفضل أم للأسوأ؟ 57 00:12:28,831 --> 00:12:31,247 ‫ماذا حدث في تلك الغابة؟ 58 00:12:34,330 --> 00:12:35,497 ‫ماذا تريد أن تعرف؟ 59 00:12:36,164 --> 00:12:39,873 ‫لماذا أخذك (ساندوكان) إلى هناك ‫بين قاطعي الرؤوس؟ 60 00:12:46,955 --> 00:12:51,164 ‫- لأنه منهم ‫- (ساندوكان) من (الداياك)؟ 61 00:12:54,747 --> 00:12:58,747 ‫وهل لهذا السبب كنت تسألين ‫(موراي) كل تلك الأسئلة؟ 62 00:13:02,581 --> 00:13:10,205 ‫(ساندوكان) أخبرني ‫أن والدي هو من قتل قبيلته ووالديه 63 00:13:10,831 --> 00:13:15,164 ‫قبل 25 عاماً، حين كان ‫يقود كتيبة من الجنود الإنكليز 64 00:13:15,289 --> 00:13:18,997 ‫لقد سمعت (موراي) ‫لم يكن الإنكليز في (بورنيو) حينها 65 00:13:23,080 --> 00:13:25,247 ‫لماذا أخبرني شيئاً كهذا؟ 66 00:13:30,122 --> 00:13:31,289 ‫لماذا كذب عليّ؟ 67 00:13:35,664 --> 00:13:39,954 ‫حسناً، أنت الوحيدة ‫التي يمكنها معرفة الجواب 68 00:13:42,873 --> 00:13:48,622 ‫كل ما أعرفه هو أنني ‫اختطفت على يد قرصان 69 00:13:49,581 --> 00:13:55,038 ‫ولكن في الغابة ‫بين قبيلة (الداياك) 70 00:13:56,122 --> 00:13:59,914 ‫أصبح شخصاً آخر 71 00:14:04,954 --> 00:14:09,954 ‫ربما هو يعتقد فعلاً ‫بأن والدك قتل والديه 72 00:14:10,038 --> 00:14:11,789 ‫أو ربما جرى تلقينه ذلك 73 00:14:12,247 --> 00:14:14,164 ‫ربما تلاعبوا به بطريقة ما 74 00:14:20,831 --> 00:14:24,455 ‫لكن هذا لا يغير حقيقة ‫أنه الآن لم يعد مجرد قرصان 75 00:14:26,080 --> 00:14:28,873 ‫هو يكره السلطان ‫ويكره الإنكليز 76 00:14:29,455 --> 00:14:30,706 ‫ويكرهك أيضاً 77 00:14:51,706 --> 00:14:52,706 ‫ارتاحي الآن 78 00:14:56,664 --> 00:14:59,914 ‫ثمة بعض الثياب النظيفة هناك ‫إن رغبت 79 00:15:03,455 --> 00:15:05,747 ‫يوماً ما، سيبدو كل هذا ‫كأنه كابوس سيئ 80 00:15:14,164 --> 00:15:15,164 ‫(جايمس) 81 00:15:17,747 --> 00:15:18,747 ‫شكراً لك 82 00:16:32,148 --> 00:16:33,148 ‫هذا ينفع 83 00:18:00,289 --> 00:18:01,289 ‫ماذا عنهم؟ 84 00:18:04,038 --> 00:18:05,747 ‫لا يمكننا فعل شيء 85 00:18:10,205 --> 00:18:12,747 ‫- الآن أو أبداً ‫- تحركوا 86 00:18:17,289 --> 00:18:20,873 ‫إن ساعدتنا الرياح ‫سنصل إلى (جاكارتا) خلال أيام 87 00:18:23,038 --> 00:18:27,581 ‫كل منا يختار مصيره ‫تماماً كما فعل (ساندوكان) 88 00:18:28,747 --> 00:18:29,955 ‫وتلك المرأة 89 00:18:32,164 --> 00:18:33,831 ‫و(ساني) كذلك 90 00:18:39,455 --> 00:18:40,455 ‫أنت محق 91 00:18:41,372 --> 00:18:43,997 ‫ماذا؟ ‫مهلاً، (إميليو) 92 00:18:45,914 --> 00:18:49,247 ‫(إميليو)، (إميليو)! 93 00:18:55,080 --> 00:18:56,706 ‫(ساندوكان) ما زال حراً 94 00:18:57,873 --> 00:19:02,539 ‫يبدو أن (ماريان) ‫وقعت تحت تأثير القرصان 95 00:19:02,873 --> 00:19:04,954 ‫كنت سجيناً ‫لدى الفرنسيين ذات يوم 96 00:19:05,455 --> 00:19:09,038 ‫عاملوني معاملة جيدة ‫وأعطوني بعض نبيذهم 97 00:19:09,164 --> 00:19:11,954 ‫وكدت أقتنع ‫أنه أفضل من الجعة 98 00:19:12,873 --> 00:19:14,205 ‫لكن عندما عدت إلى وطني 99 00:19:14,914 --> 00:19:18,789 ‫أول ما فعلته ‫هو ارتشاف بضع كؤوس من (الستاوت) 100 00:19:20,205 --> 00:19:22,080 ‫الوطن يبقى وطناً يا قبطان 101 00:19:22,581 --> 00:19:27,539 ‫(ماريان) فقط تحتاج بعض الوقت ‫لتتأقلم مجدداً مع الحضارة 102 00:19:36,955 --> 00:19:37,955 ‫يا قبطان 103 00:19:44,038 --> 00:19:45,372 ‫يبدو وكأنه صُنع خصيصاً لك 104 00:19:47,414 --> 00:19:49,247 ‫لست متأكدة ‫أن عمتي كانت ستوافق 105 00:19:49,831 --> 00:19:52,955 ‫- لا بد أنه يخص مربيتك ‫- كانت ستسعد بأن ترتدينه 106 00:19:53,080 --> 00:19:55,164 ‫حرير وذهب 107 00:19:56,372 --> 00:19:58,164 ‫يبدو أنك تكن لها مودة كبيرة 108 00:19:59,955 --> 00:20:01,873 ‫(هيتا) ليست مجرد مربيتي 109 00:20:02,664 --> 00:20:03,664 ‫ماذا تعني؟ 110 00:20:07,581 --> 00:20:11,831 ‫في هذه الرحلة ‫خاطرت بكل شيء من أجلك 111 00:20:12,997 --> 00:20:15,747 ‫مالي، سمعتي وحياتي 112 00:20:17,706 --> 00:20:21,954 ‫ولهذا لا أريد أي أسرار بيننا 113 00:20:27,164 --> 00:20:28,706 ‫(هيتا) هي أمي 114 00:20:30,164 --> 00:20:32,747 ‫لم أخبر أحداً بهذا من قبل 115 00:20:33,997 --> 00:20:36,873 ‫ولو عرف أحد بذلك ‫ستتدمر حياتي 116 00:20:37,539 --> 00:20:38,706 ‫لماذا أخبرتني؟ 117 00:20:42,205 --> 00:20:44,747 ‫لأني أريد أن أضع حياتي ‫بين يديك 118 00:20:49,789 --> 00:20:54,581 ‫(جايمس) ‫أريد أن أكون صريحة معك أيضاً 119 00:20:56,497 --> 00:21:00,289 ‫- عندما كنت في الأدغال... ‫- ما حدث في الأدغال صار من الماضي 120 00:21:00,955 --> 00:21:05,706 ‫المستقبل هو كل ما يهم ‫وأريد أن أقضيه معك 121 00:21:10,455 --> 00:21:12,664 ‫لست مضطرة للإجابة الآن ‫أستطيع الانتظار 122 00:21:38,038 --> 00:21:42,455 ‫(ساندوكان)، ملك القراصنة 123 00:21:42,664 --> 00:21:45,622 ‫في الأدغال، يخدم المتوحشين 124 00:21:45,914 --> 00:21:46,997 ‫ماذا أعطوك؟ 125 00:21:48,038 --> 00:21:50,747 ‫لحم قرود ‫مع حساء النخيل؟ 126 00:21:51,664 --> 00:21:53,581 ‫أم ربما فتاة محلية جميلة؟ 127 00:21:55,497 --> 00:21:58,955 ‫ربما سئمت من نساء (سنغافورة) 128 00:22:12,789 --> 00:22:14,664 ‫ما هو ثمنك؟ 129 00:22:16,080 --> 00:22:17,080 ‫ذهب؟ 130 00:22:18,247 --> 00:22:19,247 ‫نساء؟ 131 00:22:19,997 --> 00:22:22,539 ‫عفو لك ولرجالك؟ 132 00:22:23,164 --> 00:22:24,997 ‫أستطيع أن أمنحك كل شيء 133 00:22:25,164 --> 00:22:30,706 ‫أنت لا شيء ‫سوى خادم للقنصل الإنكليزي 134 00:22:40,289 --> 00:22:42,664 ‫آخر مرة رأيت فيها ‫ناب نمر كهذا... 135 00:22:42,789 --> 00:22:44,289 ‫كنت تقتل شعبي 136 00:22:54,706 --> 00:22:55,954 ‫من أنت؟ 137 00:22:57,873 --> 00:23:00,873 ‫أنا ابن النمر 138 00:23:01,831 --> 00:23:05,122 ‫عذبوه حتى يكشف لنا ‫مخبأ القبائل المتمردة 139 00:23:31,289 --> 00:23:35,622 ‫لا تهتمي بي ‫أخِذت بطقسك الصغير هذا 140 00:23:36,414 --> 00:23:37,622 ‫تابعي من فضلك 141 00:23:38,789 --> 00:23:40,997 ‫الصلاة أقوى ‫حين تقال جماعياً 142 00:23:41,205 --> 00:23:46,954 ‫لقد صليت من أجل (ماريان) ‫هذا الصباح في المصلى 143 00:23:49,372 --> 00:23:54,539 ‫أنا قلقة على عودتها ‫تماماً كما تقلقين أنت على ولدك؟ 144 00:23:55,497 --> 00:23:58,289 ‫إن لم أخطئ ‫هي كلمة بالهندية تعني... 145 00:23:59,455 --> 00:24:02,581 ‫فتاي، فتاي العزيز 146 00:24:04,330 --> 00:24:08,997 ‫لقد فهمتِ جيداً، أنا ربيته ‫تماماً كما ربيت أنت (ماريان) 147 00:24:11,205 --> 00:24:12,205 ‫(جايمس)؟ 148 00:24:32,706 --> 00:24:33,706 ‫انتباه 149 00:24:44,372 --> 00:24:47,414 ‫تحية، استريحوا 150 00:25:30,028 --> 00:25:31,503 ‫لا أريد قرشاً واحداً 151 00:25:31,664 --> 00:25:34,914 ‫كل ما فعلته ‫فعلته بدافع محبتي لـ(ماريان) 152 00:25:36,497 --> 00:25:37,831 ‫على عكس السلطان 153 00:25:38,080 --> 00:25:41,914 ‫فبعد أن حرف مسار بحثنا ‫أمر كشافيه بمحاولة اغتيالنا 154 00:25:42,038 --> 00:25:43,122 ‫أنا وابنتك معاً 155 00:25:44,622 --> 00:25:48,831 ‫هذه تهمة خطيرة يا قبطان ‫هل تملك دليلاً؟ 156 00:25:48,954 --> 00:25:50,247 ‫كانوا بارعين في محو آثارهم 157 00:25:50,414 --> 00:25:53,622 ‫لكن الرقيب (موراي) ‫سيؤكد كلامي 158 00:25:56,414 --> 00:25:59,955 ‫السلطان يكذب عليك 159 00:26:00,747 --> 00:26:02,789 ‫وليس بشأن (ماريان) فقط 160 00:26:07,414 --> 00:26:08,414 ‫ماذا تعني؟ 161 00:26:08,664 --> 00:26:11,622 ‫لا تزال هناك ‫قبائل متمردة في (ساراواك) 162 00:26:12,664 --> 00:26:15,581 ‫وانضم (ساندوكان) إلى قضيتهم 163 00:26:16,747 --> 00:26:19,539 ‫لقد أقنعوه بأنه من (الداياك) 164 00:26:20,080 --> 00:26:25,997 ‫وأن قبيلته أبيدت ‫على يد الإنكليز قبل 25 عاماً 165 00:26:29,873 --> 00:26:32,372 ‫لا تتركوا أحياء! 166 00:26:35,455 --> 00:26:36,455 ‫حقاً؟ 167 00:26:40,747 --> 00:26:41,747 ‫ادخل 168 00:26:43,122 --> 00:26:46,164 ‫هذه (نونو) ‫خادمتك الشخصية الجديدة 169 00:26:46,414 --> 00:26:49,831 ‫منذ متى بدأت تستحمين عارية؟ ‫هذا غير لائق 170 00:26:50,997 --> 00:26:53,372 ‫أتساءل لماذا كنت أستحم ‫مرتدية ملابسي أصلاً 171 00:26:54,914 --> 00:26:57,497 ‫شكراً يا (نونو) ‫لكنني لن أحتاج مساعدتك 172 00:27:11,539 --> 00:27:12,539 ‫الشاي 173 00:27:24,831 --> 00:27:26,622 ‫عندما كنت مع (الداياك) 174 00:27:26,831 --> 00:27:32,747 ‫سمعت عن قبيلة حاربت السلطان ‫قبل أكثر من 20 سنة 175 00:27:37,289 --> 00:27:40,080 ‫قال بعضهم ‫إن الإنكليز قتلوهم 176 00:27:41,247 --> 00:27:42,622 ‫هل تعرف شيئاً عن ذلك؟ 177 00:27:42,747 --> 00:27:44,914 ‫أكثر من 20 عاماً، تقولين؟ 178 00:27:45,873 --> 00:27:48,622 ‫25، تحديداً 179 00:27:49,414 --> 00:27:52,747 ‫حتى 15 سنة مضت ‫لم يكن يستطيع الإنكليز القدوم 180 00:27:52,873 --> 00:27:56,164 ‫من دون أن يتعرضوا ‫لإطلاق النار من الهولنديين 181 00:27:57,247 --> 00:27:59,080 ‫هم حتى اكتشفوا هذه الزهرة 182 00:28:01,497 --> 00:28:03,164 ‫كانت (بورنيو) لهم 183 00:28:03,664 --> 00:28:07,247 ‫- هذا ما قلته له ‫- من هو؟ القرصان؟ 184 00:28:08,954 --> 00:28:12,080 ‫لقد تسلل إلى هنا بالخداع وخطفك 185 00:28:12,581 --> 00:28:17,455 ‫ثم حاول أن يقلبك ضد وطنك ‫وضد عائلتك 186 00:28:20,539 --> 00:28:21,664 ‫لم أصدقه 187 00:28:23,581 --> 00:28:24,581 ‫أنا آسفة 188 00:28:25,080 --> 00:28:26,997 ‫أبي، كنت مشوشة ‫أنا... 189 00:28:27,122 --> 00:28:29,414 ‫لا يا صغيرتي، لا 190 00:28:30,289 --> 00:28:36,622 ‫لا حاجة للاعتذار ‫كنتِ في قبضته، خائفة 191 00:28:37,372 --> 00:28:38,581 ‫اقتربي 192 00:29:13,747 --> 00:29:15,080 ‫للمرة الأخيرة... 193 00:29:17,954 --> 00:29:20,747 ‫أين تختبئ القبيلة المتمردة؟ 194 00:29:36,372 --> 00:29:38,372 ‫إن لم تكن السياط كافية... 195 00:29:41,205 --> 00:29:45,497 ‫فالماء سيجعلك تتكلم ‫يا قرصان 196 00:29:59,414 --> 00:30:02,289 ‫لديك ثوان لتختنق... 197 00:30:02,789 --> 00:30:06,539 ‫أو لتستغل الهواء المتبقي ‫لكي تتكلم 198 00:30:19,497 --> 00:30:20,873 ‫شعب (كليان) 199 00:30:32,372 --> 00:30:36,205 ‫شعب (كليان) لم يمت 200 00:30:38,831 --> 00:30:42,247 ‫ولكن أنت ستموت قريباً 201 00:30:44,247 --> 00:30:45,414 ‫أقسم لك بهذا 202 00:30:46,955 --> 00:30:48,330 ‫بذكرى أبي 203 00:30:51,539 --> 00:30:53,497 ‫- مولاي ‫- لقد حان الوقت! 204 00:31:06,831 --> 00:31:08,038 ‫ماذا يحدث في (لابوان)؟ 205 00:31:08,997 --> 00:31:13,747 ‫أعاد (بروك) ابنة القنصل ‫وقد استقبلوه كبطل 206 00:31:14,455 --> 00:31:16,164 ‫كان يجب أن يكون ميتاً بحلول الآن 207 00:31:16,581 --> 00:31:19,789 ‫وأنت كان عليك التحقيق عنه ‫ماذا اكتشفت؟ 208 00:31:21,122 --> 00:31:25,831 ‫تقرّبت من شقيقة القنصل ‫وهي أيضاً لا تحب (بروك) 209 00:31:27,455 --> 00:31:30,205 ‫ربما وجوده حياً أكثر نفعاً لي 210 00:31:39,706 --> 00:31:44,372 ‫- ما كان عليك أن تخبرها ‫- أنا أثق بـ(ماريان)، سرّنا بأمان معها 211 00:31:45,038 --> 00:31:48,581 ‫أنت تحبها ‫لكن ما هي مشاعرها حيالك؟ 212 00:31:50,581 --> 00:31:52,330 ‫هي فقط تحتاج إلى الوقت 213 00:31:52,997 --> 00:31:55,955 ‫إنها مشوشة ‫بعد كل ما مرت به 214 00:31:57,455 --> 00:31:58,664 ‫وأبوها؟ 215 00:31:59,622 --> 00:32:02,038 ‫لم يدعك حتى إلى العشاء الليلة 216 00:32:04,622 --> 00:32:09,080 ‫هو يريد فقط أن ينفرد بابنته ‫هل هذا غريب؟ 217 00:32:10,539 --> 00:32:13,581 ‫كلا، يبدو صائباً 218 00:32:17,914 --> 00:32:21,330 ‫هل هذا مثال ‫على حسن تصرف (الداياك)؟ 219 00:32:33,164 --> 00:32:35,581 ‫لقد رأيت ما هو أسوأ ‫من أناس يأكلون بأيديهم 220 00:32:36,831 --> 00:32:40,955 ‫- أستطيع أن أتخيل ‫- لا تتخيلين ماذا يحصل في المناجم 221 00:32:41,831 --> 00:32:45,038 ‫رجال، نساء وأطفال 222 00:32:45,164 --> 00:32:48,289 ‫أشبه بهياكل عظمية ‫يعامَلون كالبهائم 223 00:32:51,997 --> 00:32:56,372 ‫سأخبر السلطان بأنه يجب ‫أن يحترم قواعد الحضارة في أرضه 224 00:32:59,330 --> 00:33:03,997 ‫- وهل سيستمع؟ ‫- سأجد طريقة لإقناعه، لا تقلقي 225 00:33:04,414 --> 00:33:05,455 ‫يمكنكم تقديم الحلوى 226 00:33:07,205 --> 00:33:08,789 ‫إن سمحت لي، سأذهب للنوم 227 00:33:09,706 --> 00:33:13,414 ‫بالطبع يا ابنتي ‫أنت بالطبع مرهقة 228 00:33:16,539 --> 00:33:19,414 ‫اعترف يا (أنتوني) ‫إنها غريبة 229 00:33:19,539 --> 00:33:22,954 ‫هي تحتاج إلى الوقت ‫وستعود كما كانت سريعاً 230 00:33:23,122 --> 00:33:27,289 ‫الفتاة المتقلبة التي لم تكترث يوماً ‫للعثور على زوج مناسب؟ 231 00:33:27,414 --> 00:33:29,955 ‫أعتقد أننا وجدنا لها ‫زوجاً مناسباً، ألا توافقين؟ 232 00:33:30,664 --> 00:33:32,873 ‫نحن لا نعرف الكثير عنه 233 00:33:34,038 --> 00:33:37,955 ‫تلك المربية الهندية ‫لماذا يلازمها دائماً؟ 234 00:33:38,747 --> 00:33:40,372 ‫إنه في الـ30 من عمره 235 00:33:40,955 --> 00:33:44,164 ‫ماذا تقصدين؟ ‫أنها جاريته؟ 236 00:33:44,289 --> 00:33:47,205 ‫هي أكثر من مجرد جارية يا (أنتوني) 237 00:34:00,122 --> 00:34:01,122 ‫تفضلي 238 00:34:09,038 --> 00:34:10,581 ‫ألم يعجبك العشاء؟ 239 00:34:14,414 --> 00:34:16,914 ‫تحدثتُ مع والدي عن المناجم 240 00:34:17,747 --> 00:34:20,247 ‫وقسوة السلطان ‫تجاه السكان الأصليين 241 00:34:21,414 --> 00:34:24,914 ‫إن اندلعت ثورة ‫سيكون هناك المزيد من العذاب 242 00:34:26,122 --> 00:34:30,080 ‫- يجب أن تتغير الأمور ‫- بالتأكيد 243 00:34:31,497 --> 00:34:33,997 ‫لكنني لا أعلم ‫إن كان والدي سيوافق 244 00:34:34,747 --> 00:34:37,581 ‫سنقنعه، معاً 245 00:34:41,747 --> 00:34:42,831 ‫كنت مخطئة بشأنك 246 00:34:44,914 --> 00:34:47,330 ‫ظننت أنك تقاتل ‫من أجل نفسك فقط 247 00:34:47,747 --> 00:34:49,497 ‫لهذه القطعة النقدية وجهان 248 00:34:50,455 --> 00:34:52,747 ‫أتعنين الوجه الإنكليزي ‫أم الآخر؟ 249 00:34:54,914 --> 00:34:56,747 ‫وأنا أيضاً لي وجهان 250 00:34:57,831 --> 00:34:59,330 ‫والدتي كانت إيطالية 251 00:35:00,914 --> 00:35:06,455 ‫وكانت دائماً تشعر ‫بالغربة في (لندن) 252 00:35:07,622 --> 00:35:10,122 ‫والآن أنت تشعرين ‫بالغربة في (لابوان) 253 00:35:12,664 --> 00:35:14,581 ‫الحديث معك يريحني 254 00:35:17,873 --> 00:35:20,539 ‫ولكن قلقي لا يهدأ 255 00:35:23,914 --> 00:35:27,997 ‫ذلك القلق الذي يجمعنا 256 00:35:28,955 --> 00:35:31,038 ‫هو جزء من أشخاص مثلنا 257 00:35:33,247 --> 00:35:34,664 ‫لكن إن أردتِ... 258 00:35:40,164 --> 00:35:42,581 ‫هل ستتحدثين مع والدك؟ 259 00:35:47,038 --> 00:35:48,038 ‫عمت مساءً 260 00:35:51,455 --> 00:35:52,455 ‫عمت مساءً 261 00:36:54,831 --> 00:36:55,873 ‫مرحباً؟ 262 00:37:16,955 --> 00:37:19,831 ‫هذه هدية من أجل صداقتنا 263 00:37:26,455 --> 00:37:28,955 ‫لئلا يجرؤ أحد ‫على تهديدها بعد اليوم 264 00:37:34,747 --> 00:37:38,289 ‫- (ماريان) ‫- ماذا فعلوا بك؟ 265 00:37:39,330 --> 00:37:43,414 ‫- ماذا فعلوا؟ ‫- (ماريان)، تعالي، (ماريان)! 266 00:37:43,539 --> 00:37:44,955 ‫ماذا فعلوا؟ 267 00:37:46,954 --> 00:37:48,038 ‫(ماريان)، تعالي 268 00:37:51,080 --> 00:37:52,497 ‫ماذا فعلت به؟ 269 00:37:54,455 --> 00:37:56,122 ‫ماذا فعلت به؟ 270 00:37:57,414 --> 00:37:59,080 ‫- اهدئي ‫- أيها الجبان الحقير 271 00:37:59,330 --> 00:38:01,455 ‫- (ماريان) ‫- جبان حقير 272 00:38:04,414 --> 00:38:06,747 ‫- أنت تفتعلين فضيحة ‫- أفلتني 273 00:38:52,414 --> 00:38:53,414 ‫(جايمس) 274 00:38:54,539 --> 00:38:56,747 ‫عليك أن تتقبّل الأمر 275 00:38:57,455 --> 00:38:59,497 ‫لن تجلب لك ‫تلك الفتاة إلا الشقاء 276 00:38:59,622 --> 00:39:03,205 ‫كلا، سيُشنق (ساندوكان) 277 00:39:05,747 --> 00:39:09,080 ‫ولكن طيفه سيبقى دائماً بينكما 278 00:39:09,955 --> 00:39:11,706 ‫أرجوك، اتركيني وحدي 279 00:39:58,539 --> 00:39:59,539 ‫ماذا تفعل بي؟ 280 00:39:59,706 --> 00:40:01,372 ‫إنه فحص بسيط يا آنستي ‫لا تقلقي 281 00:40:02,706 --> 00:40:05,205 ‫- اخرج من هنا ‫- أرجوك، اهدئي يا آنستي 282 00:40:05,372 --> 00:40:07,954 ‫اخرج، اخرج! 283 00:40:15,873 --> 00:40:16,914 ‫هي لا تزال عذراء 284 00:40:18,497 --> 00:40:22,080 ‫لكنكما سمعتما رد فعلها ‫ونوبة الإغماء 285 00:40:25,080 --> 00:40:27,914 ‫للأسف، إنها مصابة بالهستيريا 286 00:40:28,831 --> 00:40:31,539 ‫هل حصلت حالات جنون في العائلة؟ 287 00:40:35,372 --> 00:40:37,747 ‫نعم، أمها 288 00:40:38,581 --> 00:40:42,831 ‫ماتت في مصحة عقلية انتحاراً 289 00:40:44,539 --> 00:40:46,372 ‫الفتاة تحتاج إلى علاج 290 00:40:46,706 --> 00:40:48,955 ‫وليس بإمكاني فعل الكثير لها ‫هنا في (لابوان) 291 00:40:49,080 --> 00:40:50,372 ‫بمَ تنصح إذاً؟ 292 00:40:52,914 --> 00:40:56,330 ‫إرسالها إلى (لندن)، يا سيدي ‫إلى مصحة متخصصة 293 00:40:57,455 --> 00:40:58,455 ‫شكراً لك 294 00:41:27,997 --> 00:41:32,289 ‫لقد تركت شيئاً لك ‫إنه فستان 295 00:41:33,372 --> 00:41:36,747 ‫- "إلى (ماريان)" ‫- لحفلك الأول حين تكبرين 296 00:42:07,622 --> 00:42:09,455 ‫لا تؤذها كثيراً 297 00:42:46,038 --> 00:42:48,873 ‫افتحيه ‫افتحيه 298 00:43:09,706 --> 00:43:13,164 ‫ابنتي العزيزة ‫عما قريب سأرحل 299 00:43:13,706 --> 00:43:16,414 ‫ولكن أريدك أن تعرفي ‫الحقيقة عن موتي 300 00:43:23,622 --> 00:43:28,581 ‫بدافع حبي لوالدك ‫تبعته إلى (لندن) الضبابية 301 00:43:30,330 --> 00:43:35,955 ‫كان يصنع اسماً لنفسه هناك ‫ويغيب أكثر لفترات أطول 302 00:43:36,330 --> 00:43:41,539 ‫وبدأت أقضي أيامي تحت رحمة ‫المتحكمة الحقيقية في البيت... 303 00:43:42,622 --> 00:43:43,914 ‫عمتك (فرانسيس) 304 00:43:49,164 --> 00:43:52,831 ‫ثم ولدتِ ‫مثل هبة من السماء 305 00:43:53,455 --> 00:43:55,997 ‫وفي عينيك رأيت عينيّ 306 00:43:57,789 --> 00:43:59,747 ‫لكن عمتك لم تتحمل ذلك 307 00:43:59,873 --> 00:44:04,330 ‫كانت تراكِ مخلوقة بريئة ‫يجب إنقاذها من نفسي الفاسدة 308 00:44:05,831 --> 00:44:07,997 ‫فقررت الهرب بك 309 00:44:09,247 --> 00:44:12,581 ‫وكان ذلك الخطأ القاتل ‫الذي كانت عمتك تنتظره 310 00:44:12,954 --> 00:44:18,539 ‫استغلت غياب والدك ‫وزجت بي في مصحة عقلية 311 00:44:20,330 --> 00:44:22,997 ‫أنا أكتب لك الآن من هناك 312 00:44:24,831 --> 00:44:27,164 ‫لكنني لا أندم ‫على دفاعي عن حريتي 313 00:44:27,955 --> 00:44:32,873 ‫لا تستسلمي يا (ماريان) ‫آمني دائماً بحريتك 314 00:44:33,372 --> 00:44:36,497 ‫جاهدي من أجلها ‫وكوني على طبيعتك 315 00:44:38,914 --> 00:44:41,247 ‫وهكذا لن أكون قد مت عبثاً 316 00:44:57,455 --> 00:44:58,497 ‫هل طلبتني؟ 317 00:44:59,706 --> 00:45:01,622 ‫نعم يا (بروك) 318 00:45:03,706 --> 00:45:06,831 ‫لطالما أعجِبت بطموحك 319 00:45:08,330 --> 00:45:14,747 ‫ولكنت اعتبرته شرفاً لي ‫أن أزوج ابنتي لوريث آل (بروك) 320 00:45:19,330 --> 00:45:22,706 ‫ولكن للأسف ‫لستَ أهلاً لحمل ذلك الاسم 321 00:45:25,664 --> 00:45:27,997 ‫القدر منحك بشرة بيضاء 322 00:45:28,247 --> 00:45:31,038 ‫وهذا ما سمح لوالدك ‫بإخفاء الحقيقة 323 00:45:31,164 --> 00:45:34,539 ‫ولكن الحقيقة ‫هي أن دمك هندي 324 00:45:36,122 --> 00:45:40,122 ‫وليس لدي نية ‫لإنجاب أحفاد هنود 325 00:45:40,247 --> 00:45:43,622 ‫لذا انسَ فكرة الزواج بابنتي 326 00:45:44,873 --> 00:45:47,372 ‫وأي مطلب آخر أيضاً 327 00:45:48,455 --> 00:45:51,622 ‫وبشأن عدا ذلك ‫فستظل تعمل تحت إمرتي 328 00:45:53,122 --> 00:45:55,080 ‫فقد أحتاج إلى سفينتك الحربية 329 00:46:26,954 --> 00:46:28,455 ‫سامحني 330 00:46:30,539 --> 00:46:34,539 ‫- لم أكن قوية بما يكفي لأقاوم ‫- هذا ليس ذنبك يا أمي 331 00:46:38,330 --> 00:46:40,873 ‫لا يوجد مكان في هذا العالم ‫يستطيع أمثالنا أن يكونوا فيه سعداء 332 00:46:40,955 --> 00:46:42,664 ‫لن نذهب إلى أي مكان 333 00:46:42,789 --> 00:46:45,330 ‫- إنها لا تحبك ‫- ستتعلم أن تفعل 334 00:46:47,955 --> 00:46:55,080 ‫والقنصل والسلطان ‫سيدفعان ثمن ما اقترفاه 335 00:47:05,330 --> 00:47:06,455 ‫ماذا تفعلين؟ 336 00:47:06,997 --> 00:47:08,289 ‫أريد أن أخرج من هنا 337 00:47:08,747 --> 00:47:12,622 ‫لكن يا صغيرتي، في حالتك هذه... ‫لماذا لا تتناولين شيئاً؟ 338 00:47:17,914 --> 00:47:19,664 ‫أهذا ما فعلته بأمي؟ 339 00:47:20,164 --> 00:47:23,414 ‫عذبتها وجعلت حياتها ‫جحيماً لا يطاق؟ 340 00:47:24,164 --> 00:47:26,914 ‫لكن ذلك لم يكن كافياً ‫كانت أمي حرة أكثر مما أردتِ 341 00:47:27,164 --> 00:47:29,954 ‫- والدتك كانت مريضة ‫- كانت يائسة فقط 342 00:47:30,038 --> 00:47:32,414 ‫لأن أبي لم يعد يحبها 343 00:47:32,539 --> 00:47:37,455 ‫(أنجيليكا) لم تكن مثلنا ‫لم تكن المرأة المناسبة لأخي 344 00:47:37,581 --> 00:47:38,664 ‫وما أدراك أنت؟ 345 00:47:40,622 --> 00:47:42,330 ‫أنت التي لم يلمسك رجل 346 00:47:46,831 --> 00:47:50,954 ‫حين عاد أبي ‫هل كانت أمي ما تزال حية؟ 347 00:47:51,914 --> 00:47:54,414 ‫- أنت مجنونة ‫- هل كانت حية؟ 348 00:47:56,372 --> 00:47:57,372 ‫أجيبيني! 349 00:47:58,330 --> 00:48:00,497 ‫المجانين خطرون 350 00:48:07,706 --> 00:48:09,414 ‫كانت ما تزال حية 351 00:48:20,122 --> 00:48:21,122 ‫يا عزيزتي 352 00:48:22,372 --> 00:48:25,455 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ ‫عليك أن ترتاحي وتهدأي 353 00:48:25,581 --> 00:48:28,581 ‫عمتي (فرانسيس) حبست أمي ‫في مصحة عقلية 354 00:48:28,706 --> 00:48:30,789 ‫وأنت تركتها وحيدة هناك 355 00:48:30,914 --> 00:48:34,831 ‫(ماريان)، توقفي، أقسم لك ‫هذا ليس ما حدث 356 00:48:34,997 --> 00:48:37,455 ‫- لقد أحببت والدتك ‫- هذا غير صحيح 357 00:48:37,706 --> 00:48:40,914 ‫لو أحببتها حقاً ‫لفعلت كل شيء لإنقاذها 358 00:48:42,330 --> 00:48:44,789 ‫وإن كنت قد كذبت عليّ ‫بشأن أمي 359 00:48:45,664 --> 00:48:48,539 ‫فقد كذبت أيضاً ‫بشأن مجزرة (الدياك) 360 00:48:49,539 --> 00:48:51,664 ‫- أنت لا تعرفين... ‫- (ساندوكان) على حق 361 00:48:53,038 --> 00:48:56,664 ‫- لقد قتلتموهم ‫- أنت لا تعلمين ما تقولين 362 00:48:56,789 --> 00:49:00,080 ‫- لماذا أفعل ذلك أصلاً؟ ‫- هكذا أصبحت قنصلاً 363 00:49:00,914 --> 00:49:04,955 ‫أليس كذلك يا رقيب؟ ‫لأنك كنت هناك أيضاً 364 00:49:10,954 --> 00:49:14,873 ‫لقد قمت بواجبي ‫أرجوك، لا تكرهيني بسببه 365 00:49:15,038 --> 00:49:18,414 ‫هناك أمر واحد فقط ‫يمكن أن يكفّر عن ذنبك 366 00:49:20,497 --> 00:49:23,122 ‫في نظري ونظر الله 367 00:49:26,706 --> 00:49:31,164 ‫حرّر العبيد ‫وامنح (ساندوكان) العفو 368 00:49:32,497 --> 00:49:34,747 ‫أتظنين أنك وقعت ‫في حب ذاك القرصان؟ 369 00:49:36,205 --> 00:49:39,038 ‫كانت عمتك على صواب تماماً ‫أنت مجنونة 370 00:49:41,455 --> 00:49:44,080 ‫غداً، سيُشنق (ساندوكان) ‫وستغادرين إلى (لندن) 371 00:49:44,205 --> 00:49:49,330 ‫ومع العلاج المناسب، بإذن الله ‫ستعودين إلى رشدك 372 00:50:03,873 --> 00:50:08,914 ‫لا تبق واقفاً ‫إنها غاضبة وقد ترتكب حماقة 373 00:50:24,330 --> 00:50:25,330 ‫(ماريان) 374 00:50:27,038 --> 00:50:30,372 ‫(ماريان)، انتظري ‫توقفي! 375 00:50:32,080 --> 00:50:33,080 ‫(ماريان)! 376 00:50:35,831 --> 00:50:37,664 ‫(جونسون)، أوقف ذلك الحصان 377 00:50:38,954 --> 00:50:40,914 ‫أنت أحمق يا (جونسون)! 378 00:51:04,247 --> 00:51:05,372 ‫وداعاً يا صديقي 379 00:51:37,539 --> 00:51:39,247 ‫(ماريان)، (ماريان)! 380 00:51:46,122 --> 00:51:48,622 ‫- ابتعد عني ‫- عودي 381 00:51:50,497 --> 00:51:52,873 ‫- لقد فات الأوان ‫- أرجوك 382 00:51:54,414 --> 00:51:56,289 ‫سيُشنق (ساندوكان) 383 00:51:59,038 --> 00:52:02,289 ‫وأنا سأودع مصحة عقلية 384 00:52:06,622 --> 00:52:10,164 ‫- لا خيار لي ‫- ثمة دائماً خيار 385 00:52:15,455 --> 00:52:17,954 ‫أفضل أن أموت في (لابوان) ‫وأنا حرة 386 00:52:18,330 --> 00:52:19,539 ‫يمكنك إنقاذه! 387 00:52:31,205 --> 00:52:32,289 ‫ماذا قلت؟ 388 00:52:33,289 --> 00:52:37,122 ‫أعرف كيف يمكن لـ(ساندوكان) ‫أن يفلت من المشنقة 389 00:52:37,954 --> 00:52:42,330 ‫لكن الأمر يعتمد عليكِ ‫أرجوك... 390 00:52:46,539 --> 00:52:48,247 ‫سأفعل أي شيء لأنقذه 391 00:52:49,873 --> 00:52:53,455 ‫إذاً عليك أن تتخلي عنه ‫إلى الأبد 392 00:53:41,080 --> 00:53:42,080 ‫(ماريان) 393 00:53:43,622 --> 00:53:44,873 ‫الحمد لله أنك بخير 394 00:53:53,831 --> 00:53:56,122 ‫حين قتلتم شعب (الدياك)... 395 00:53:57,997 --> 00:54:01,497 ‫كنتَ مجرد فتى ‫يطيع أوامر والدي 396 00:54:02,873 --> 00:54:06,164 ‫هو عاجز عن رؤية الشر الذي ارتكبه 397 00:54:08,330 --> 00:54:09,789 ‫أما أنت، فتستطيع 398 00:54:13,581 --> 00:54:14,581 ‫كيف؟ 399 00:54:23,038 --> 00:54:25,205 ‫بفعل عمل رحيم 400 00:54:47,997 --> 00:54:50,706 ‫نعم، وما زلنا نستخدم ‫بنادق (ووترلو) 401 00:54:50,831 --> 00:54:51,831 ‫هذا ما أعلمه 402 00:54:52,205 --> 00:54:54,289 ‫اصمت، الرقيب هنا 403 00:54:54,664 --> 00:54:58,664 ‫- أنتما بخير أيها الرجلان؟ ‫- اذهب 404 00:54:59,622 --> 00:55:00,789 ‫سأتولى الأمر الآن 405 00:55:02,664 --> 00:55:03,955 ‫تناولا بعض الطعام 406 00:55:12,539 --> 00:55:15,831 ‫- افتح الزنزانة واتركنا وحدنا ‫- يا آنستي 407 00:55:16,539 --> 00:55:20,038 ‫يمكنك إقفال الباب إن شئت ‫حتى لا يهرب 408 00:55:27,789 --> 00:55:28,789 ‫انتظري 409 00:55:35,080 --> 00:55:41,372 ‫إن لمستها بأي سوء ‫فسأخنقك بيدي 410 00:55:41,914 --> 00:55:43,914 ‫حتى وإن كنتُ أنقذتك في طفولتك 411 00:55:44,038 --> 00:55:48,747 ‫وغداً ستعلقني على حبل المشنقة ‫يا لضياع الجهد 412 00:56:18,455 --> 00:56:21,205 ‫إن كان هذا دواءً ‫ليغمى عليّ أثناء الإعدام 413 00:56:21,539 --> 00:56:22,706 ‫فلا حاجة لي به 414 00:56:22,831 --> 00:56:25,497 ‫أردت أن تفتح عيني ‫على الحقيقة بشأن أبي 415 00:56:25,831 --> 00:56:27,455 ‫ولم أصدقك 416 00:56:35,789 --> 00:56:37,706 ‫الشيء الوحيد ‫الذي ساعدني على الصمود 417 00:56:39,372 --> 00:56:40,664 ‫كان التفكير بك 418 00:56:43,497 --> 00:56:47,997 ‫وغداً، ستكونين آخر ما أفكر به ‫قبل أن أموت 419 00:56:52,038 --> 00:56:53,622 ‫لا موت بعد الآن 420 00:56:57,080 --> 00:56:58,539 ‫بل أنت وأنا فقط 421 00:57:01,122 --> 00:57:02,122 ‫هذه الليلة 422 00:57:05,247 --> 00:57:06,372 ‫وإلى الأبد 423 00:57:08,038 --> 00:57:09,038 ‫إلى الأبد 424 00:58:04,539 --> 00:58:08,080 ‫- يا له من يوم جميل ‫- ويوم شنيع للموت فيه 425 00:58:31,997 --> 00:58:34,954 ‫هل من الضروري حقاً ‫أن تشاهد (ماريان) هذا؟ 426 00:58:35,038 --> 00:58:36,164 ‫سيفيدها ذلك 427 00:58:36,907 --> 00:58:41,283 ‫ذاك الشرير سحر عقلها ‫ورؤيته يموت ستكسر التعويذة 428 00:59:25,997 --> 00:59:28,455 ‫"إن الشخصيات والرموز المستخدمة لا تعبّر ‫عن العادات القبلية الأصلية لأي شعب أصلي" 429 00:59:28,581 --> 00:59:31,622 ‫"نحن نحترم الأهمية الثقافية والروحية ‫والاجتماعية والتاريخية لهذه الرموز ولشعوبها40294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.