All language subtitles for Sandokan.2025.S01E06(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,647 --> 00:00:53,938 ‫أبقوا أعينكم مفتوحة ‫وأسلحتكم جاهزة للاستخدام 2 00:00:59,355 --> 00:01:00,730 ‫فلنبحث عن (ماريان) 3 00:01:45,811 --> 00:01:49,490 سـحـب و تـعديـل TheFmC 4 00:01:59,435 --> 00:02:03,856 ‫"(لابوان)، 1828" 5 00:02:19,105 --> 00:02:22,647 ‫ها أنت ذي، الفطور جاهز 6 00:02:24,730 --> 00:02:26,105 ‫هل يشعرك بالخوف؟ 7 00:02:26,689 --> 00:02:30,188 ‫- يمكنني طلب إزالته ‫- لا يا أبي، إنه يعجبني 8 00:02:31,937 --> 00:02:33,856 ‫أنت تخيفينني أحياناً 9 00:02:34,635 --> 00:02:37,886 ‫- لمَ قد تعجبك جمجمة؟ ‫- تتضمن رسومات 10 00:02:38,313 --> 00:02:41,897 ‫- من صنعها؟ ‫- صائدو الرؤوس من الغابة 11 00:02:42,443 --> 00:02:45,484 ‫لمَ يفعلون ذلك؟ 12 00:02:46,651 --> 00:02:48,693 ‫لأنهم عديمو الرحمة 13 00:02:49,256 --> 00:02:53,256 ‫ولهذا نحن هنا، لجلب ‫الحضارة إلى هذه الأراضي 14 00:02:54,201 --> 00:02:59,534 ‫أصبح لديك مهمة أيضاً ‫تدعى الفطور 15 00:02:59,785 --> 00:03:02,076 ‫حضّرت لك عمتك (فرانسيس) كعكة 16 00:03:03,409 --> 00:03:05,534 ‫ستعجبك، سترين ذلك 17 00:03:18,493 --> 00:03:22,660 ‫- ضعي هذا على عينيه ‫- ما هذا؟ 18 00:03:23,409 --> 00:03:25,660 ‫سيخفف من ألمه 19 00:03:25,785 --> 00:03:27,284 ‫هل سأتمكن من الرؤية مجدداً؟ 20 00:03:28,076 --> 00:03:33,159 ‫سم الكوبرا قوي ‫لكنك صمدت ليلاً 21 00:03:43,786 --> 00:03:44,786 ‫ثمة أمل 22 00:03:46,952 --> 00:03:48,368 ‫حين تسممت 23 00:03:51,159 --> 00:03:52,534 ‫رأيت والدَي 24 00:03:54,665 --> 00:03:55,665 ‫أبي 25 00:03:56,836 --> 00:03:59,920 ‫كان يدعى (ماكوتا) 26 00:04:04,986 --> 00:04:05,987 ‫أتعرفه؟ 27 00:04:08,243 --> 00:04:11,368 ‫لا تسأليني، اسألي الغابة 28 00:04:11,469 --> 00:04:14,761 ‫امتحان آخر؟ كرجل كفيف؟ 29 00:04:15,493 --> 00:04:18,868 ‫تخاطب الغابة شعب الـ(داياك) 30 00:04:19,117 --> 00:04:22,117 ‫لا تحتاج إلى عينين للإصغاء 31 00:04:25,117 --> 00:04:26,785 ‫ستكونين مرشدته 32 00:04:35,660 --> 00:04:40,034 ‫- "في الظلام" ‫- استمتع به، هذا آخر ما لدينا 33 00:04:46,868 --> 00:04:50,243 ‫- ما الذي يفعله ذاك العجوز؟ ‫- إنه يعالجه 34 00:04:51,243 --> 00:04:52,743 ‫بعد أن كاد يقتله؟ 35 00:04:54,826 --> 00:04:57,368 ‫علينا أن نرحل بسرعة 36 00:04:58,201 --> 00:05:01,576 ‫على (ساندوكان) اتخاذ ‫هذا القرار، تعرف ذلك 37 00:05:03,162 --> 00:05:04,162 ‫(ساني) 38 00:06:28,576 --> 00:06:30,034 ‫وماذا نفعل نحن؟ 39 00:06:31,451 --> 00:06:34,159 ‫نبقى هنا ونشعر بالخوف 40 00:06:34,743 --> 00:06:37,826 ‫لا، (ساندوكان) هنا ‫تقول النبوءة... 41 00:06:37,952 --> 00:06:40,660 ‫هل تصدقين خرافات ‫الرجال المسنين أيضاً؟ 42 00:06:42,451 --> 00:06:45,034 ‫كان أخوك يصدقها 43 00:06:46,033 --> 00:06:48,785 ‫أخي مات 44 00:06:49,952 --> 00:06:51,785 ‫ويجب الانتقام له 45 00:06:52,952 --> 00:06:55,284 ‫نحن محاربون 46 00:06:56,826 --> 00:06:59,618 ‫- وقد حان وقت القتال ‫- هذا يكفي 47 00:07:03,243 --> 00:07:05,368 ‫ما الذي ننتظره يا أبي؟ 48 00:07:06,618 --> 00:07:09,033 ‫أن ينتهي بنا الأمر ‫مقيدين بسلاسل كالآخرين؟ 49 00:07:09,117 --> 00:07:12,576 ‫لا أحد يعرف ‫ما الذي يحمله الغد 50 00:07:13,159 --> 00:07:16,409 ‫نحن أحرار اليوم 51 00:07:27,701 --> 00:07:30,534 ‫سينضم (ساندوكان) ‫إلى رحلة الصيد 52 00:07:38,033 --> 00:07:39,993 ‫الصيد مع رجل كفيف... 53 00:07:41,076 --> 00:07:44,952 ‫نحن نهدر الوقت بينما أخوك ‫يعمل كعبد في المناجم 54 00:07:45,117 --> 00:07:46,576 ‫هذا إن كان لا يزال حياً 55 00:08:12,034 --> 00:08:15,368 ‫الإصغاء للغابة؟ ‫الذهاب للصيد وأنت كفيف؟ 56 00:08:15,493 --> 00:08:17,743 ‫كنت تسخر من هذا الهراء 57 00:08:18,868 --> 00:08:21,034 ‫يعرف ذلك العجوز ‫أكثر مما يبوح به 58 00:08:28,243 --> 00:08:29,243 ‫ما الأمر؟ 59 00:08:31,493 --> 00:08:32,618 ‫لا يوجد طعام هنا 60 00:08:33,451 --> 00:08:35,701 ‫على جامعي الغذاء الذهاب ‫لمسافات أبعد للعثور عليه 61 00:08:36,033 --> 00:08:37,326 ‫وهم خائفون من فعل ذلك 62 00:08:38,326 --> 00:08:42,826 ‫ما دمنا مختبئين ‫سنبقى خائفين دوماً 63 00:08:43,868 --> 00:08:47,201 ‫لا يزال ذلك أفضل ‫من التعرض للقتل 64 00:08:49,534 --> 00:08:52,284 ‫- أو أسوأ من ذلك ‫- الغابة هي موطنهم 65 00:08:53,701 --> 00:08:55,952 ‫والسلطان يسلبها منهم 66 00:08:56,826 --> 00:08:57,993 ‫ماذا كنت لتفعل؟ 67 00:09:01,368 --> 00:09:03,284 ‫لنذهب ونقم بالاصطياد أيها الكفيف 68 00:09:05,076 --> 00:09:07,409 ‫سنلقاكما في القرية ‫عند غروب الشمس 69 00:09:34,618 --> 00:09:36,618 ‫- كانت هنا ‫- أيها القبطان 70 00:09:38,326 --> 00:09:39,701 ‫كان القرصان هنا أيضاً 71 00:09:41,076 --> 00:09:42,451 ‫ثمة علامات مقاومة 72 00:09:43,033 --> 00:09:45,660 ‫لا بد من أن رجال السلطان ‫أسروهما، وصلنا متأخرين 73 00:09:45,826 --> 00:09:47,159 ‫لست متأكداً تماماً من ذلك 74 00:09:54,868 --> 00:09:57,117 ‫- انظر إلى هنا ‫- شعب الـ(داياك) 75 00:09:57,243 --> 00:09:58,243 ‫شعب الـ(داياك) 76 00:09:59,576 --> 00:10:02,576 ‫- قال السلطان إنه استعبد جميعهم ‫- كان يكذب مجدداً 77 00:10:03,785 --> 00:10:06,660 ‫قد تكون (ماريان) ‫في أي مكان داخل غابة لا تنتهي! 78 00:10:06,910 --> 00:10:09,993 ‫سأجدها حتى لو استغرق ‫الأمر وقتاً طويلاً 79 00:10:10,451 --> 00:10:11,451 ‫أيها الرجال! 80 00:10:47,076 --> 00:10:49,451 ‫تقع الحوادث أثناء الصيد 81 00:10:49,993 --> 00:10:52,493 ‫تعرضت للبعض منها بنفسي 82 00:10:52,618 --> 00:10:56,326 ‫إن أطلقت السهام ‫فستهرب كل الحيوانات 83 00:10:56,952 --> 00:10:58,326 ‫ولن تعود 84 00:10:59,618 --> 00:11:03,368 ‫الحيوانات هي أقل ما يقلقني الآن 85 00:11:14,284 --> 00:11:15,534 ‫أتيت للاصطياد 86 00:11:16,952 --> 00:11:18,076 ‫فلنفعل ذلك 87 00:11:23,993 --> 00:11:24,993 ‫دعني أساعدك 88 00:11:28,493 --> 00:11:29,576 ‫أعطني سهماً 89 00:12:26,576 --> 00:12:27,910 ‫كيف فعلت ذلك؟ 90 00:12:31,868 --> 00:12:32,868 ‫لقد استمعت 91 00:13:23,117 --> 00:13:26,326 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا يوجد أي خطب 92 00:13:38,701 --> 00:13:41,701 ‫عليك طهوه أيها الأحمق، كالبطاطا 93 00:13:41,826 --> 00:13:43,660 ‫لا تتناول البطاطا النيئة، صحيح؟ 94 00:15:43,701 --> 00:15:45,534 ‫لا ، لا، لست جائعاً 95 00:15:47,076 --> 00:15:48,910 ‫يتشارك شعب الـ(داياك) ‫كل شيء معاً 96 00:15:49,451 --> 00:15:50,993 ‫حتى لو لم يكن الكثير 97 00:15:52,117 --> 00:15:53,159 ‫(ماكاي دولو) 98 00:15:54,910 --> 00:15:56,201 ‫أي تناول الطعام أنت أولاً 99 00:16:00,785 --> 00:16:06,243 ‫(ساندوكان)، قال ابني ‫إن الحظ حالفك أثناء الصيد 100 00:16:06,910 --> 00:16:09,034 ‫هل يؤمن شعب الـ(داياك) بالحظ؟ 101 00:16:17,743 --> 00:16:18,743 ‫شكراً لك 102 00:16:19,493 --> 00:16:25,368 ‫ولماذا أنتم الإنكليز تستخدمون ‫هذه العبارة دوماً؟ "شكراً لك" 103 00:16:26,117 --> 00:16:31,660 ‫نقولها حين يعطيك أحد شيئاً ‫ولا يتوقع شيئاً في المقابل 104 00:16:34,785 --> 00:16:36,243 ‫هل أخطأت في الكلام؟ 105 00:16:36,785 --> 00:16:40,368 ‫حين تتم مشاركة كل شيء ‫تصبح كلمة "شكراً" غير ضرورية 106 00:16:40,618 --> 00:16:44,660 ‫كان الأمر كذلك أيضاً ‫مع شعب الهنود الأصليين 107 00:16:45,033 --> 00:16:47,243 ‫هذا صحيح، (يانيز)! 108 00:16:47,618 --> 00:16:50,743 ‫تستخدمون الكثير من الكلمات ‫غير الضرورية 109 00:16:51,368 --> 00:16:54,701 ‫ثري، فقير، سارق 110 00:17:02,243 --> 00:17:07,034 ‫كيف يمكن السرقة ‫حين تتم مشاركة كل شيء؟ 111 00:17:09,117 --> 00:17:10,785 ‫أنت تفهمين 112 00:17:11,826 --> 00:17:14,701 ‫ربما قابلت الأشخاص الإنكليز الخطأ 113 00:17:20,159 --> 00:17:21,701 ‫اجعليه يتناول الطعام 114 00:17:22,952 --> 00:17:24,993 ‫نريده أن يكون قوياً 115 00:17:33,660 --> 00:17:34,660 ‫ألست جائعاً؟ 116 00:17:50,076 --> 00:17:52,326 ‫تصطاد من دون الرؤية 117 00:17:52,451 --> 00:17:54,284 ‫لكن لا تستطيع ‫تناول الطعام بنفسك 118 00:18:56,576 --> 00:18:57,576 ‫ما الخطب؟ 119 00:18:59,033 --> 00:19:04,117 ‫رأيت أبي ذاهباً إلى الحرب 120 00:19:04,785 --> 00:19:06,034 ‫وماذا رأيت أيضاً؟ 121 00:19:10,409 --> 00:19:11,785 ‫الظلام فحسب 122 00:19:13,409 --> 00:19:14,826 ‫قلت لي ذات مرة 123 00:19:16,284 --> 00:19:19,910 ‫إنه إذا أراد المرء التغلب ‫على الخوف من الظلام 124 00:19:20,660 --> 00:19:23,159 ‫فيجب السير نحوه مباشرة 125 00:19:29,701 --> 00:19:31,159 ‫كان العجوز محقاً 126 00:19:31,868 --> 00:19:33,576 ‫من المفيد لي أن أتواجد هنا... 127 00:19:34,993 --> 00:19:35,993 ‫معك 128 00:19:49,576 --> 00:19:52,284 ‫أبي، لم تعد (كيليما) وعائلتها 129 00:19:52,660 --> 00:19:54,701 ‫سأذهب برفقة بعض الرجال ‫للبحث عنهم 130 00:19:54,826 --> 00:19:58,451 ‫لا، لن يذهب أحد إلى أي مكان 131 00:19:58,952 --> 00:20:01,701 ‫سيجدون طريق العودة 132 00:20:02,451 --> 00:20:07,117 ‫- لكن ماذا لو أسِروا؟ ‫- سيعرفون ما الذي يجب فعله 133 00:20:07,618 --> 00:20:08,701 ‫مثل (لاماي)؟ 134 00:20:11,618 --> 00:20:16,243 ‫سبق أن فقدت ابناً ‫لا أريد خسارة آخر 135 00:20:16,618 --> 00:20:18,493 ‫أنا لست مثله 136 00:20:46,117 --> 00:20:49,493 ‫وفقاً لمعرفتي القليلة بلغة الـ(مالاي) ‫إنهم يسألونها عن قريتهم 137 00:20:51,785 --> 00:20:57,826 ‫وعبارة "غادس بوتيه" ‫تعني شيئاً عن فتاة بيضاء 138 00:20:58,159 --> 00:20:59,243 ‫(ماريان) 139 00:21:00,952 --> 00:21:02,618 ‫صديقنا القديم هناك أيضاً 140 00:21:08,493 --> 00:21:10,534 ‫(تيمول)، الكشاف ‫الذي يعمل لصالح السلطان 141 00:21:47,701 --> 00:21:48,701 ‫انتهى الأمر 142 00:21:50,576 --> 00:21:54,117 ‫- ستقودهم إلى القرية ‫- هذا جيد، سنتبعهم 143 00:21:57,034 --> 00:22:00,785 ‫- ألا توافقني الرأي أيها الرقيب؟ ‫- الحرب لا تتغير أبداً 144 00:22:02,826 --> 00:22:05,117 ‫لكن تعذيب النساء والأطفال... 145 00:22:18,409 --> 00:22:19,493 ‫ما اسمك؟ 146 00:22:23,243 --> 00:22:26,076 ‫أدعى (ماريان) 147 00:22:32,868 --> 00:22:33,868 ‫أنا (توبي) 148 00:22:40,033 --> 00:22:41,033 ‫ها أنت ذي 149 00:22:41,660 --> 00:22:43,701 ‫- (رينتاو) ‫- (رينتاو) 150 00:22:44,409 --> 00:22:46,284 ‫- (كيلا) ‫- (ماناو) 151 00:22:46,576 --> 00:22:50,576 ‫- (كيلا)، (كيلا)، (كيلا) ‫- (كيلا)! 152 00:22:51,368 --> 00:22:52,910 ‫(كيلا)! 153 00:22:57,033 --> 00:23:00,451 ‫- أيمكنك أن ترى؟ ‫- لا، لكنني أسمعك 154 00:23:01,243 --> 00:23:02,493 ‫ما الذي تسمعه؟ 155 00:23:04,952 --> 00:23:06,451 ‫امرأة مستعمرة تمارس عملها 156 00:23:07,284 --> 00:23:09,326 ‫تعلميهم الكتابة اليوم ‫وستعلمينهم القراءة غداً 157 00:23:09,451 --> 00:23:11,660 ‫وبغضون أسبوع، سيحفظون النشيد ‫الإنكليزي عن ظهر قلب 158 00:23:12,076 --> 00:23:13,826 ‫أنت تبالغ في تقديري 159 00:23:14,034 --> 00:23:15,868 ‫أنا أتعلم منهم ‫أكثر مما يتعلمون مني 160 00:23:16,493 --> 00:23:18,868 ‫يكاد يجدر بي شكرك ‫على اختطافي 161 00:23:28,033 --> 00:23:30,451 ‫- عاشقان، عاشقان ‫- عاشقان، عاشقان 162 00:23:30,701 --> 00:23:32,493 ‫- ما الذي يعنيه هذا؟ ‫- عاشقان، عاشقان 163 00:23:32,868 --> 00:23:34,952 ‫- ماذا يريدون؟ ‫- لا أعرف 164 00:23:36,033 --> 00:23:39,743 ‫أظن أنهم يريدوننا أن نتبعهم ‫لا بد من أنها لعبة ما 165 00:23:40,618 --> 00:23:42,368 ‫- فلنلعب إذاً ‫- عاشقان 166 00:24:01,868 --> 00:24:03,033 ‫هذا رائع 167 00:25:27,993 --> 00:25:31,785 ‫- عاشقان، عاشقان ‫- عاشقان، عاشقان 168 00:25:41,409 --> 00:25:48,368 ‫- عاشقان، عاشقان ‫- عاشقان، عاشقان 169 00:25:54,076 --> 00:25:55,117 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟ 170 00:25:56,910 --> 00:26:00,826 ‫أظن أنهم قاموا بتزويجنا تواً 171 00:26:02,159 --> 00:26:03,159 ‫كلعبة 172 00:26:14,576 --> 00:26:15,576 ‫كلعبة؟ 173 00:26:58,033 --> 00:26:59,033 ‫أنا أراك 174 00:29:08,826 --> 00:29:09,993 ‫أتذكر الآن 175 00:29:11,993 --> 00:29:13,243 ‫كان أبي هناك 176 00:29:14,201 --> 00:29:18,243 ‫ظننت أنه مات في المعركة ‫لكنه انتصر، كان حياً 177 00:29:20,493 --> 00:29:22,243 ‫كان (بالاو) هناك أيضاً 178 00:29:24,243 --> 00:29:26,660 ‫يدين لي ذلك العجوز ‫ببعض الأجوبة 179 00:32:13,076 --> 00:32:18,326 ‫لا تخافا، لا تخافا، "كابان" ‫صديق، صديق، "أكو كابان" 180 00:32:18,451 --> 00:32:19,618 ‫نحن أصدقاء، اتفقنا؟ 181 00:32:34,576 --> 00:32:38,033 ‫اتبعوهم لكن ابقوا على مسافة بعيدة ‫سيقودوننا إلى القرية 182 00:33:06,826 --> 00:33:08,076 ‫ما الذي تفعلونه؟ 183 00:33:26,409 --> 00:33:27,409 ‫إلامَ تنظرون؟ 184 00:33:28,868 --> 00:33:31,451 ‫ارحلوا من هنا، ارحلوا! 185 00:33:34,826 --> 00:33:36,826 ‫لا يهمني إن كانت غير محملة! 186 00:33:36,952 --> 00:33:38,868 ‫إنهم أطفال، بحقك! 187 00:33:41,159 --> 00:33:42,284 ‫هل فقدت صوابك؟ 188 00:33:52,243 --> 00:33:53,284 ‫كذبت عليّ 189 00:33:54,034 --> 00:33:57,451 ‫كنت تعرف منذ البداية ‫من هو أبي ومن أنا عليه 190 00:34:02,826 --> 00:34:06,284 ‫كان عليك أن تكتشف ذلك بنفسك 191 00:34:06,409 --> 00:34:07,618 ‫اصطحبني لرؤية أبي 192 00:34:16,100 --> 00:34:18,684 ‫أنت ابن الببر 193 00:34:18,809 --> 00:34:23,933 ‫وستلتقي غداً بأبيك ‫وتحقق النبوءة 194 00:34:28,475 --> 00:34:31,851 ‫إذاً، هل أنت ابن الببر؟ 195 00:34:32,851 --> 00:34:36,016 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أقوم بحمايتك كالعادة 196 00:34:36,475 --> 00:34:39,308 ‫هذا الشامان يستغلك ‫ألا ترى ذلك؟ 197 00:34:39,433 --> 00:34:40,809 ‫يساعده على التذكر 198 00:34:41,933 --> 00:34:45,809 ‫إنه يتلاعب به ‫ويفعل الأمر عينه معك 199 00:34:45,933 --> 00:34:47,392 ‫ما علاقتها بالأمر؟ 200 00:34:49,392 --> 00:34:53,851 ‫ألا تدرك أن العجوز يعرف ‫أن (غيلونك) هو أب (ماريان)؟ 201 00:34:53,975 --> 00:34:56,475 ‫يظن أنه مع دعم (ماريان) 202 00:34:57,225 --> 00:34:58,932 ‫سينضم (غيلونك) إليهم 203 00:35:00,725 --> 00:35:03,684 ‫إنه يائس ويريد كليكما 204 00:35:03,933 --> 00:35:08,308 ‫القرصان الأكثر رعبة في بحر ‫(الصين) وابنة القنصل الإنكليزي 205 00:35:08,433 --> 00:35:10,016 ‫لكن سينتهي الأمر ‫بمقتل جميعهم 206 00:35:12,225 --> 00:35:13,392 ‫وبمقتلك أنت أيضاً 207 00:35:15,975 --> 00:35:18,975 ‫سأذهب إلى (جاوة) للانضمام ‫إلى رجالنا، ماذا عنك؟ 208 00:35:28,975 --> 00:35:31,600 ‫سننطلق غداً عند الفجر 209 00:35:36,684 --> 00:35:37,684 ‫(يانيز)، انتظر 210 00:35:38,892 --> 00:35:42,225 ‫- هل بدلت رأيك؟ ‫- إنهم بحاجة إليّ 211 00:35:42,642 --> 00:35:44,433 ‫رأيت ما يحصل في المناجم 212 00:35:44,559 --> 00:35:47,267 ‫أجل يا أخي الصغير ‫ويشعرني ذلك بالاشمئزاز 213 00:35:47,392 --> 00:35:49,809 ‫لكنني رأيت جيش السلطان أيضاً 214 00:35:50,433 --> 00:35:53,016 ‫أملهم الوحيد هو البقاء مختبئين 215 00:35:59,183 --> 00:36:01,851 ‫إخوتهم وأخواتهم يموتون عبيداً 216 00:36:08,851 --> 00:36:09,932 ‫تعرف أنني كنت كاهناً 217 00:36:10,016 --> 00:36:13,142 ‫لكنني لم أخبرك قط ‫لما لم أعد كذلك 218 00:36:13,932 --> 00:36:17,559 ‫كنت في مهمة في (الأمازون) ‫مع قبيلة تشبه هذه 219 00:36:17,809 --> 00:36:22,016 ‫كانوا طيبين، كرماء ‫وكانوا يتعرضون للظلم 220 00:36:22,392 --> 00:36:25,433 ‫قلت لنفسي إنه من واجبي ‫أن أساعدهم 221 00:36:26,058 --> 00:36:28,809 ‫ولهذا السبب أرسلني ‫الله إلى هنا 222 00:36:29,433 --> 00:36:31,600 ‫أقنعتهم بالتمرد 223 00:36:32,016 --> 00:36:35,350 ‫بحمل السلاح ‫أتعرف كيف انتهى الأمر؟ 224 00:36:36,725 --> 00:36:38,600 ‫بمقبرة جماعية 225 00:36:38,851 --> 00:36:44,142 ‫رجال، أطفال، نساء، أشخاص ‫أبرياء وتعرض جميعهم للإعدام 226 00:36:48,392 --> 00:36:52,100 ‫لا تكرر الخطأ الذي ارتكبته ‫رافقنا إلى (جاوة) 227 00:37:05,392 --> 00:37:06,932 ‫أنا آسف لأنك فقدت إيمانك 228 00:37:09,100 --> 00:37:11,225 ‫لكن لم أعد أستطيع الهرب 229 00:37:13,809 --> 00:37:17,932 ‫ما الذي تظنه يا أخي؟ ‫أنك ستحرر العبيد؟ 230 00:37:18,559 --> 00:37:24,225 ‫أنك ستؤسس عائلة سعيدة ‫في الغابة مع (ماريان) كأم وأب؟ 231 00:37:28,725 --> 00:37:30,308 ‫أبعد يدك عني 232 00:37:35,684 --> 00:37:36,851 ‫افعل ما تريده 233 00:37:37,851 --> 00:37:41,851 ‫لكن هذه المرة ‫لن أعود من أجلك 234 00:37:44,517 --> 00:37:47,100 ‫حظاً موفقاً يا أخي 235 00:37:50,058 --> 00:37:51,058 ‫هيا 236 00:38:25,183 --> 00:38:27,809 ‫هذا عديم الفائدة، لا تصر 237 00:38:29,684 --> 00:38:31,851 ‫ركز على البحث ‫عن (إميليو)، ثم سنرحل 238 00:38:56,350 --> 00:38:57,350 ‫(ساني)! 239 00:39:00,932 --> 00:39:04,183 ‫لا أعرف ما الذي يفكر فيه ‫لكن لا تصغي إليه 240 00:39:04,308 --> 00:39:05,725 ‫لا علاقة لك بالأمر 241 00:39:06,475 --> 00:39:08,308 ‫من فضلك، لا تتدخل 242 00:39:09,308 --> 00:39:13,809 ‫لا أتدخل؟ خاطرت ‫بحياتي لأعود إليك 243 00:39:14,225 --> 00:39:15,684 ‫لم أطلب منك ذلك قط 244 00:39:16,767 --> 00:39:18,975 ‫ننتمي أنا وأنت ‫إلى عالمين مختلفين 245 00:39:20,142 --> 00:39:21,767 ‫وهناك أمور لا يمكن تغييرها 246 00:39:28,725 --> 00:39:32,642 ‫حسناً، أتيت لأودعك 247 00:39:33,559 --> 00:39:35,058 ‫سنذهب إلى (جاوة) 248 00:39:37,892 --> 00:39:39,517 ‫إذاً... 249 00:39:40,932 --> 00:39:41,933 ‫إلى اللقاء 250 00:39:44,642 --> 00:39:46,933 ‫أظن أنه الوداع فعلاً هذه المرة 251 00:39:47,475 --> 00:39:48,475 ‫إلى الأبد 252 00:40:10,851 --> 00:40:11,851 ‫لنذهب 253 00:40:12,642 --> 00:40:14,016 ‫ليس برفقتها 254 00:40:16,933 --> 00:40:17,933 ‫لماذا؟ 255 00:40:19,225 --> 00:40:21,932 ‫يجب أن تذهب ‫في هذه الرحلة بمفردك 256 00:40:25,100 --> 00:40:27,932 ‫يمكنك الرؤية الآن ‫لست بحاجة إلى مربية 257 00:40:36,851 --> 00:40:42,183 ‫هيا، مسارنا طويل 258 00:40:42,684 --> 00:40:43,684 ‫هيا 259 00:41:14,267 --> 00:41:17,517 ‫نحن الآن في منطقة ‫شعب الـ(كايان) 260 00:41:50,767 --> 00:41:51,932 ‫لا أرى أحداً 261 00:41:53,433 --> 00:41:56,433 ‫ما زلت تستخدم عينيك 262 00:42:18,475 --> 00:42:23,767 ‫تذكر، (ألياك)، حان الوقت 263 00:46:57,142 --> 00:46:59,225 ‫- لا! ‫- لا يا صاحب الجلالة! 264 00:46:59,350 --> 00:47:02,308 ‫ألقوا أسلحتكم ‫وسيُعفى عن حياتكم! 265 00:47:03,058 --> 00:47:05,267 ‫ألقوا الأسلحة أرضاً 266 00:47:06,183 --> 00:47:07,183 ‫حالاً! 267 00:47:18,308 --> 00:47:22,142 ‫لا يمكننا التفاهم مع هؤلاء ‫الهمجيين يا مولاي (غيلونك) 268 00:47:25,433 --> 00:47:27,725 ‫لا تأخذوا أسرى! 269 00:48:23,433 --> 00:48:26,642 ‫أصابوا أقوى رجالنا 270 00:48:26,767 --> 00:48:29,058 ‫عرفوا أنه بقتل (ماكوتا) 271 00:48:29,684 --> 00:48:32,267 ‫سيقضون على كل أمل لدينا 272 00:48:33,142 --> 00:48:35,851 ‫ظننت أنني الناجي الوحيد 273 00:48:36,725 --> 00:48:38,809 ‫لحين أن وصلت 274 00:48:40,767 --> 00:48:44,225 ‫تتكلم النبوءة عن ببر 275 00:48:44,350 --> 00:48:50,600 ‫قادر على توحيد كل القبائل ‫وطرد الغزاة 276 00:48:51,892 --> 00:48:54,642 ‫ظننا أن الببر هو أبوك 277 00:48:54,767 --> 00:48:57,183 ‫لكنني بت أعرف الآن 278 00:49:00,642 --> 00:49:04,100 ‫أنك القائد الذي كنا ننتظره 279 00:49:06,932 --> 00:49:10,809 ‫- قاتل أبي... ‫- هو أب (ماريان) 280 00:49:11,308 --> 00:49:16,767 ‫أدركت ذلك الأمس ‫ابنة القنصل... 281 00:49:16,975 --> 00:49:20,016 ‫ظننت أنها تنقل السلام 282 00:49:21,725 --> 00:49:27,517 ‫لكنني أعرف الآن أنها قادمة ‫من الظلام الشديد 283 00:49:40,100 --> 00:49:41,100 ‫ها أنت ذي 284 00:49:47,600 --> 00:49:49,767 ‫قلت لي ذات مرة ‫إننا لن نكون صديقتين أبداً 285 00:49:52,975 --> 00:49:55,851 ‫لكنني أعرفك جيداً، ما الخطب؟ 286 00:50:00,851 --> 00:50:02,767 ‫سأرحل مع (لانغ) قريباً 287 00:50:04,016 --> 00:50:06,350 ‫سنذهب للبحث ‫عن (كيليما) وعائلتها 288 00:50:06,767 --> 00:50:07,809 ‫هذا خطير 289 00:50:08,684 --> 00:50:10,308 ‫حين قاموا باختطافنا أنا وأخي 290 00:50:10,433 --> 00:50:13,851 ‫كنت أدعو كل يوم ‫لكي يأتي أحد للبحث عنا 291 00:50:16,100 --> 00:50:18,392 ‫سأخبر أبي ‫عما يجري في المناجم 292 00:50:19,308 --> 00:50:20,809 ‫سيغير الأمور 293 00:50:22,058 --> 00:50:24,225 ‫هل تظنين فعلاً أنه سيفهم؟ 294 00:50:24,559 --> 00:50:26,892 ‫هذا ليس الأمر الوحيد ‫الذي سيكون عليه فهمه 295 00:50:29,225 --> 00:50:30,392 ‫ماذا تعنين؟ 296 00:50:31,225 --> 00:50:33,684 ‫لا تقال بعض الأمور إلا لصديق 297 00:50:35,933 --> 00:50:38,183 ‫وقعت في حب (ساندوكان) 298 00:50:39,350 --> 00:50:42,975 ‫- هل كان ذلك واضحاً جداً؟ ‫- أعرفك جيداً أيضاً 299 00:50:49,684 --> 00:50:50,851 ‫ماذا تفعلين؟ 300 00:50:52,267 --> 00:50:55,392 ‫قفزة أخيرة ‫من يدري كم سأغيب! 301 00:50:56,517 --> 00:50:57,517 ‫انضمي إليّ 302 00:51:10,267 --> 00:51:12,058 ‫مهلاً، اسمحي لي... 303 00:51:15,517 --> 00:51:16,517 ‫شكراً لك 304 00:53:25,975 --> 00:53:30,642 ‫- إنهم إنكليز، لا بد من أنهم اتبعوهما ‫- قوموا بتحذير المحاربين الآخرين 305 00:53:31,183 --> 00:53:33,600 ‫وأنت... ابحثي عن (ساندوكان) 306 00:53:33,933 --> 00:53:36,559 ‫- لماذا؟ ماذا يجري؟ ‫- إنهم قادمون 307 00:53:53,933 --> 00:53:56,183 ‫لمَ تتجاهلني؟ ماذا حصل؟ 308 00:53:58,100 --> 00:53:59,600 ‫أنا آسف، أنا... 309 00:54:01,517 --> 00:54:03,933 ‫كان يجب أن أدعك ‫ترحلين مع (يانيز) 310 00:54:05,475 --> 00:54:08,600 ‫- عمَ تتكلم؟ ‫- سأجد غداً طريقة... 311 00:54:09,392 --> 00:54:10,392 ‫لإرسالك إلى الديار 312 00:54:11,892 --> 00:54:14,725 ‫أخبرني، ماذا جرى؟ 313 00:54:15,851 --> 00:54:16,851 ‫يجب أن ترحلي 314 00:54:18,933 --> 00:54:20,016 ‫وماذا عنا؟ 315 00:54:21,100 --> 00:54:24,016 ‫- ماذا عني وعنك... ‫- أنت وأنا... 316 00:54:24,475 --> 00:54:27,725 ‫- لن نكون مرتبطَين أبداً ‫- لماذا؟ 317 00:54:29,975 --> 00:54:31,725 ‫لمَ تقول لي ذلك؟ 318 00:54:35,350 --> 00:54:36,725 ‫لا يمكننا أن نكون في علاقة 319 00:54:38,267 --> 00:54:42,308 ‫لأن أباك هو من قتل أبي 320 00:54:43,100 --> 00:54:46,433 ‫ولن أجد السلام قبل الانتقام له 321 00:54:48,392 --> 00:54:50,600 ‫لكن هذا ليس صحيحاً ‫هذا محال 322 00:54:50,932 --> 00:54:54,100 ‫اسألي أباك ‫حين تعودين إلى (لابوان) 323 00:54:56,725 --> 00:54:58,058 ‫توقف مكانك! 324 00:54:59,517 --> 00:55:00,517 ‫قيدوه! 325 00:55:03,933 --> 00:55:06,100 ‫(ماريان)، تعالي إلى هنا 326 00:55:38,267 --> 00:55:41,308 ‫أنت بأمان الآن ‫انتهى الأمر 327 00:55:44,809 --> 00:55:49,642 ‫- (أوهارا)، قيده ‫- سأعيدك إلى أبيك 328 00:55:53,183 --> 00:55:54,933 ‫يمكنني قتلك بنفسي هنا! 329 00:55:56,475 --> 00:56:00,684 ‫لكن سأترك هذه المتعة للقنصل ‫اجث على ركبتيك 330 00:56:31,058 --> 00:56:32,058 ‫ارحل 331 00:56:33,559 --> 00:56:34,559 ‫اركض 332 00:56:36,308 --> 00:56:39,600 ‫- لقد أنقذتني ‫- عمَ تتكلم؟ 333 00:56:44,932 --> 00:56:46,100 ‫توقف! 334 00:56:46,475 --> 00:56:50,475 ‫سيمتلئ المكان بمحاربي الـ(داياك) ‫ورجال السلطان في أي لحظة 335 00:56:51,433 --> 00:56:52,559 ‫(ماريان) بأمان! 336 00:56:54,016 --> 00:56:55,100 ‫هذا كل ما يهم 337 00:56:58,183 --> 00:56:59,183 ‫تعالوا 338 00:57:03,016 --> 00:57:04,058 ‫الأسلحة جاهزة! 339 00:57:05,267 --> 00:57:08,267 ‫- يا له من أحمق ‫- التقط الحبل 340 00:57:18,684 --> 00:57:19,684 ‫هل أنت بخير؟ 341 00:57:20,559 --> 00:57:21,975 ‫أجل؟ أيمكنك السير؟ 342 00:57:45,975 --> 00:57:48,517 ‫"إن الشخصيات والرموز المستخدمة لا تعبّر ‫عن العادات القبلية الأصلية لأي شعب أصلي" 343 00:57:48,642 --> 00:57:51,600 ‫"نحن نحترم الأهمية الثقافية والروحية ‫والاجتماعية والتاريخية لهذه الرموز ولشعوبها30744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.