All language subtitles for Sandokan.08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,544 --> 00:01:43,586 ‫لقد مات 2 00:01:45,584 --> 00:01:47,584 ‫- لا بد من أنه قام بتسميم نفسه ‫- أجل، أجل 3 00:01:47,709 --> 00:01:49,417 ‫لكن كيف حصل على السم؟ 4 00:01:49,834 --> 00:01:54,083 ‫(موراي)، قال الحارس ‫إنك توليت النوبة الأخيرة 5 00:01:55,834 --> 00:01:57,167 ‫لا أملك أدنى فكرة يا سيدي 6 00:01:58,125 --> 00:02:01,542 ‫- لا بد من أن أحدهم قام بعمل رحمة ‫- لنشنقه على أي حال 7 00:02:01,918 --> 00:02:04,626 ‫حتى لو كان ميتاً ‫لكي يراه الجميع 8 00:02:06,375 --> 00:02:08,667 ‫مهما كانت قيمة رأيي بالنسبة إليّ 9 00:02:09,000 --> 00:02:11,751 ‫لا أنصحك بعرض جثة ‫(ساندوكان) أمام الجميع 10 00:02:11,999 --> 00:02:14,375 ‫بل أفضّل أن نلقي بها ‫للوحوش في الغابة 11 00:02:15,125 --> 00:02:17,292 ‫من دون قبر ‫لا يوجد شهيد 12 00:02:17,417 --> 00:02:19,250 ‫أوافق (بروك) الرأي هذه المرة 13 00:02:26,209 --> 00:02:31,542 ‫أتمنى فعلاً أن ينتهي بك الأمر ‫بين أنياب ببر! 14 00:03:13,389 --> 00:03:16,568 سـحـب و تـعديـل TheFmC 15 00:03:34,375 --> 00:03:37,292 ‫لنعد وإلا سنتعرض للقتل 16 00:03:57,028 --> 00:03:59,279 ‫هذا سم، سيجعلك تبدو ميتاً 17 00:03:59,533 --> 00:04:03,742 ‫سيبدو أن قلبك توقف ‫لكنك ستزال حياً في الحقيقة 18 00:04:04,751 --> 00:04:07,876 ‫- ثق بي ‫- لا أثق بـ(بروك) 19 00:04:09,167 --> 00:04:11,167 ‫إنه لا يفعل شيئاً من دون مقابل 20 00:04:11,834 --> 00:04:14,834 ‫يكره الإنكليز بقدرك 21 00:04:16,250 --> 00:04:19,334 ‫تبين أن (جايمس) مختلط الدم 22 00:04:20,083 --> 00:04:22,292 ‫فقد كل مكانة كان يملكها 23 00:04:23,209 --> 00:04:25,250 ‫ولهذا يحتاج إليك ‫على قيد الحياة 24 00:04:26,334 --> 00:04:29,417 ‫- ليتمكن من الحصول على انتقامه ‫- كيف؟ 25 00:04:30,834 --> 00:04:34,375 ‫من خلال تحرير العبيد ‫والقضاء على السلطان 26 00:04:41,940 --> 00:04:44,607 ‫ماذا عنك؟ ماذا تريدين؟ 27 00:04:49,042 --> 00:04:50,250 ‫أريدك أنت 28 00:04:52,250 --> 00:04:53,500 ‫رافقيني إذاً 29 00:04:58,500 --> 00:05:00,125 ‫يجب أن أبقى في (لابوان) 30 00:05:01,250 --> 00:05:04,918 ‫لأحزن على فقدانك ‫لا يجب أن أثير الشكوك 31 00:05:06,000 --> 00:05:08,959 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة ‫ليصدقوا أنك توفيت فعلاً 32 00:05:09,417 --> 00:05:11,042 ‫سأنتظرك هنا 33 00:05:11,745 --> 00:05:13,495 ‫وفور انتهاء كل هذا... 34 00:05:15,542 --> 00:05:17,209 ‫سأكون إلى جانبك 35 00:05:18,876 --> 00:05:19,876 ‫إلى الأبد 36 00:05:36,375 --> 00:05:38,959 ‫قام بتسميم نفسه 37 00:05:39,792 --> 00:05:42,959 ‫يبدو أن أحدهم قام بعمل رحمة 38 00:05:44,584 --> 00:05:46,542 ‫إذاً لم يعد لدينا أي شيء ‫لنقوله لبعضنا 39 00:05:48,584 --> 00:05:51,167 ‫هناك ما عليّ قوله لك 40 00:05:55,999 --> 00:06:00,500 ‫لم أرد قط أن ينتهي الأمر ‫بأمك في مصحة عقلية 41 00:06:01,709 --> 00:06:03,999 ‫ولا أريدك أن تذهبي ‫إلى واحدة الآن أيضاً 42 00:06:04,292 --> 00:06:05,751 ‫لم أعد أصدقك 43 00:06:08,250 --> 00:06:11,584 ‫كل ما أطلبه منك ‫هو أن تصغي إليّ 44 00:06:13,834 --> 00:06:16,083 ‫لطالما أحببت (أنجيليكا) 45 00:06:18,834 --> 00:06:24,459 ‫حين عدت من مهمة ‫واكتشفت أن خالتك سجنتها 46 00:06:24,584 --> 00:06:28,709 ‫ذهبت بسرعة لتحريرها ‫لكن كان قد فات الأوان 47 00:06:30,751 --> 00:06:35,584 ‫لكن لو لم أكن أسافر غالباً ‫لو لم... 48 00:06:36,880 --> 00:06:38,588 ‫لو كنت إلى جانبها... 49 00:06:42,125 --> 00:06:43,417 ‫كانت هذه غلطتي 50 00:06:48,626 --> 00:06:51,709 ‫كل ما أطلبه منك ‫هو ألا تكرهيني بسبب ذلك 51 00:06:52,375 --> 00:06:54,709 ‫لأنني أكره نفسي كفاية 52 00:07:07,876 --> 00:07:09,626 ‫الحقد لا يليق بي 53 00:07:14,083 --> 00:07:17,613 ‫لكنني لن أسامحك أبداً بشأن ‫ما فعلته بـ(ساندوكان) وشعبه 54 00:07:17,734 --> 00:07:20,358 ‫كان ذلك الرجل سيدمرك 55 00:07:21,834 --> 00:07:23,209 ‫وبالنسبة إلى تلك القبيلة 56 00:07:23,834 --> 00:07:27,209 ‫يحتاج التقدم إلى بعض التضحيات 57 00:07:27,334 --> 00:07:29,125 ‫يمكنك أن تخدع نفسك ‫لكن لا يمكنك أن تخدعني 58 00:08:07,334 --> 00:08:08,999 ‫هناك قارب بانتظارك 59 00:08:25,081 --> 00:08:28,039 ‫- ما الذي وعدت به؟ ‫- كل ما في تلك الصناديق 60 00:08:40,594 --> 00:08:41,926 ‫هل تخليت عنها فعلاً؟ 61 00:08:44,375 --> 00:08:46,375 ‫هناك معارك لا يمكن الفوز بها 62 00:08:47,959 --> 00:08:52,417 ‫تنتظر رسالة منك ‫لتعرف أنك على قيد الحياة 63 00:08:53,459 --> 00:08:56,626 ‫إلى جانبك إلى الأبد ‫قل لها ذلك 64 00:09:04,599 --> 00:09:05,932 ‫حسناً، هيا بنا أيها الرجال 65 00:09:19,250 --> 00:09:23,334 ‫أرجوك، أرجوك، أرجوك، أرجوك ‫أرجوك، لا تدعه يكون ميتاً 66 00:09:23,834 --> 00:09:26,626 ‫لن أستطيع تحمل هذا 67 00:09:27,250 --> 00:09:28,667 ‫جرى كل شيء على ما يرام 68 00:09:34,083 --> 00:09:37,292 ‫- كيف حاله؟ ‫- إنه حي ويتوجه نحو (سراواك) 69 00:09:39,417 --> 00:09:40,751 ‫ألديه رسالة لي؟ 70 00:09:42,959 --> 00:09:45,292 ‫إلى جانبك إلى الأبد ‫هذا ما قاله 71 00:09:46,584 --> 00:09:49,042 ‫قطعنا عهداً، أنقذت حياته... 72 00:09:50,959 --> 00:09:53,792 ‫- هل تخليت عنه فعلاً؟ ‫- أجل 73 00:09:56,125 --> 00:09:58,792 ‫لكن كان عليّ أن أمنحه ‫أملاً في رؤيتي مجدداً 74 00:10:00,209 --> 00:10:02,125 ‫وإلا لما كان ليرحل 75 00:10:09,626 --> 00:10:10,667 ‫والآن... 76 00:10:12,459 --> 00:10:14,626 ‫لم يعد عليك التفكير في ذلك 77 00:10:14,876 --> 00:10:17,500 ‫سنبحر خلال أيام ‫على متن الـ(رويالست) 78 00:10:18,375 --> 00:10:24,083 ‫سنبتعد من هنا ‫ونترك كل شيء خلفنا 79 00:11:09,209 --> 00:11:10,209 ‫حظاً موفقاً 80 00:11:35,842 --> 00:11:37,343 ‫الوقت غير مناسب الآن، ارحلي 81 00:11:44,000 --> 00:11:46,209 ‫- (يانيز) ‫- لمَ أنتم عابسون؟ 82 00:11:46,417 --> 00:11:50,125 ‫- هل أنفقتم أموال الفدية بهذه السرعة؟ ‫- يبدو أنك لا تعرف 83 00:11:50,417 --> 00:11:53,999 ‫- بأي شأن؟ ‫- توفيَ (ساندوكان) 84 00:11:54,999 --> 00:11:57,500 ‫أسِر وأعدِم على يد الإنكليز ‫في (لابوان) 85 00:11:58,709 --> 00:12:00,167 ‫حاولوا إبقاء الأمر سراً 86 00:12:00,751 --> 00:12:03,250 ‫لكن انتشر الخبر ‫عبر مناطق بحر (الصين) 87 00:12:23,000 --> 00:12:25,918 ‫لم يكن يجب أن أتركه بمفرده 88 00:12:26,500 --> 00:12:29,500 ‫لكنهم سيدفعون الثمن ‫سيدفعون الثمن 89 00:12:29,918 --> 00:12:30,999 ‫اهدأ 90 00:12:41,334 --> 00:12:42,459 ‫ماذا تريد؟ 91 00:12:44,500 --> 00:12:50,876 ‫- الغفران من صديق لم يعد بيننا ‫- أنت في المكان الصحيح 92 00:12:51,834 --> 00:12:54,792 ‫إن لم يعد صديقك ‫يستطيع أن يغفر لك 93 00:12:55,209 --> 00:12:56,417 ‫فيمكن لله أن يفعل 94 00:13:00,292 --> 00:13:02,125 ‫أتريد الاعتراف؟ 95 00:13:14,876 --> 00:13:17,792 ‫حين وضعت واحدة في المرة الأخيرة ‫كنت ما زلت أؤمن بالله 96 00:13:20,709 --> 00:13:24,918 ‫ثم اكتشفت أنه لا وجود ‫لعدالته على هذه الأرض 97 00:13:25,792 --> 00:13:30,417 ‫فكان عليّ التصرف بنفسي 98 00:13:32,250 --> 00:13:34,626 ‫وكيف سار ذلك؟ 99 00:13:44,667 --> 00:13:46,626 ‫لا أستطيع أخذ الصليب يا أبتي 100 00:13:51,042 --> 00:13:52,042 ‫احتفظ به 101 00:13:53,999 --> 00:13:54,999 ‫أرجوك 102 00:14:25,876 --> 00:14:28,209 ‫عرفت أنك لست ميتاً 103 00:14:30,250 --> 00:14:31,250 ‫كيف؟ 104 00:14:38,584 --> 00:14:40,334 ‫أبوك أخبرني ذلك 105 00:15:15,315 --> 00:15:17,981 ‫لست شبحاً، هذا أنا فعلاً 106 00:15:22,471 --> 00:15:25,221 ‫- قال (لانغ) إنك توفيت ‫- كان مخطئاً 107 00:15:49,864 --> 00:15:52,822 ‫لمَ تركك السلطان على قيد الحياة؟ 108 00:15:54,029 --> 00:15:58,530 ‫- ما الذي أعطيته مقابل ذلك؟ ‫- أعطيته دمي 109 00:15:59,946 --> 00:16:05,446 ‫- تركتني لأقاتل بمفردي ‫- فقاتل بمفردك ضدي 110 00:16:30,405 --> 00:16:32,988 ‫- لا أريد القتال ‫- هل أنت خائف؟ 111 00:16:35,280 --> 00:16:37,905 ‫قاتل أيها الجبان! 112 00:16:46,405 --> 00:16:47,864 ‫أنت من هو خائف 113 00:16:51,945 --> 00:16:53,113 ‫(لانغ)، لا! 114 00:16:55,113 --> 00:17:00,238 ‫إن أردت قتلي ‫فافعل ذلك الآن أمام الجميع 115 00:17:47,946 --> 00:17:48,946 ‫انهض 116 00:17:51,238 --> 00:17:52,405 ‫لديّ هدية لك 117 00:18:19,530 --> 00:18:20,530 ‫ما الخطب؟ 118 00:18:23,945 --> 00:18:25,572 ‫لا مجال للتراجع الآن 119 00:18:26,572 --> 00:18:27,946 ‫سيموت الكثير منهم 120 00:18:29,738 --> 00:18:30,780 ‫أنا أحب الحياة 121 00:18:32,738 --> 00:18:38,155 ‫لو لم أغادر (لابوان) قط ‫لكنت عشت حياة طويلة وآمنة 122 00:18:39,738 --> 00:18:41,864 ‫لكنني لم أكن لأكون حرة 123 00:18:45,113 --> 00:18:46,446 ‫نحن جاهزون 124 00:19:01,321 --> 00:19:04,196 ‫اجتمع الأب والابن مجدداً 125 00:19:05,155 --> 00:19:08,405 ‫حانت لحظتك، (ألياك) 126 00:19:15,697 --> 00:19:19,988 ‫- عاد قائد المحاربين! ‫- عاد قائد المحاربين! 127 00:19:50,780 --> 00:19:53,363 ‫عاد رجالي ‫أصبحت الأمور جاهزة 128 00:19:53,988 --> 00:19:55,530 ‫ستحصل الانتفاضة قريباً 129 00:19:57,572 --> 00:19:59,029 ‫فلمَ لا نغادر الآن؟ 130 00:20:00,196 --> 00:20:01,945 ‫لم أعد أتحمّل هذا المكان 131 00:20:04,446 --> 00:20:07,155 ‫اصبري لبضعة أيام فقط 132 00:20:07,945 --> 00:20:09,655 ‫وستصبحين ملكتي 133 00:20:14,113 --> 00:20:15,738 ‫أشعر بالبرد، لنعد 134 00:20:59,697 --> 00:21:00,864 ‫ما زلت تفكرين فيه 135 00:21:02,280 --> 00:21:05,488 ‫- عليك نسيانه، قطعت وعداً ‫- وسأفي به 136 00:21:31,155 --> 00:21:32,988 ‫أريد جثة (ساندوكان) 137 00:21:35,155 --> 00:21:36,697 ‫لا توجد جثة 138 00:21:40,780 --> 00:21:42,363 ‫(ساندوكان) حي 139 00:21:44,488 --> 00:21:47,864 ‫أتظن أن (ماريان) كانت ‫لتتكلم معي لو لم يكن كذلك؟ 140 00:21:49,113 --> 00:21:51,113 ‫أنا من ساعده على الهروب 141 00:21:56,738 --> 00:22:02,405 ‫إنه على الأرجح في الغابة ‫مع محاربيه من الـ(داياك) 142 00:23:19,155 --> 00:23:20,155 ‫(ساني)! 143 00:23:53,655 --> 00:23:56,780 ‫- (ساني)! ‫- كيف انتهى بك الأمر هنا؟ 144 00:23:57,280 --> 00:23:58,822 ‫أردت إنقاذ أخيك 145 00:24:00,113 --> 00:24:03,280 ‫لكنني أسِرت مجدداً 146 00:24:10,238 --> 00:24:12,196 ‫هذا يعني أنه عليّ إنقاذك أيضاً 147 00:24:12,697 --> 00:24:16,155 ‫لا، لا أستطيع الوقوف ‫حتى، اتركيني هنا 148 00:24:16,280 --> 00:24:18,196 ‫ما زلت تتكلم كثيراً ‫هيا بنا، (لانغ)! 149 00:24:29,988 --> 00:24:31,029 ‫على رسلك 150 00:27:49,280 --> 00:27:51,613 ‫(ساني)، (ساني) 151 00:27:53,029 --> 00:27:56,029 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- احتموا! 152 00:28:07,488 --> 00:28:09,530 ‫أقنعتهم بالتمرد 153 00:28:11,363 --> 00:28:14,363 ‫وبحمل السلاح ‫أتعرف كيف انتهى الأمر؟ 154 00:28:18,238 --> 00:28:21,655 ‫- أريني إياه ‫- انتهى كل شيء 155 00:28:25,738 --> 00:28:29,321 ‫لو كنت أنا من كتب هذه القصة ‫لكان لها نهاية مختلفة 156 00:28:29,822 --> 00:28:32,280 ‫لكنا فزنا وانتصر الحب 157 00:28:33,780 --> 00:28:35,488 ‫هناك أمر واحد ‫يمكن إصلاحه على الأقل 158 00:29:29,363 --> 00:29:30,988 ‫ظننت أنني لن أراك مجدداً 159 00:29:33,238 --> 00:29:34,280 ‫كنت محقاً 160 00:29:34,988 --> 00:29:38,363 ‫قد تنتهي الثورة بشكل جيد ‫طالما يتحلى المرء ببعض الإيمان 161 00:29:39,613 --> 00:29:42,697 ‫- آمنوا جميعاً بك ‫- ماذا عنك؟ 162 00:29:47,780 --> 00:29:49,321 ‫هل عدت إلى الإيمان بالله؟ 163 00:29:50,613 --> 00:29:52,113 ‫ما زلت أناقش الأمر 164 00:29:52,238 --> 00:29:55,988 ‫لكنني في الوقت الحالي ‫أنا أؤمن بأخي 165 00:29:57,280 --> 00:30:01,405 ‫سيكون عليّ بالتأكيد اعتياد رؤيتك ‫وأنت تضع هذا على رأسك 166 00:30:38,405 --> 00:30:39,946 ‫لأفهم فحسب 167 00:30:40,446 --> 00:30:44,613 ‫كنت تظن البارحة ‫أنني بأصل مختلط ولقيط 168 00:30:45,071 --> 00:30:50,530 ‫لكنك تكلفني الآن بمهمة ‫قيادة حامية (لابوان) 169 00:30:50,655 --> 00:30:52,945 ‫- لقمع ثورة؟ ‫- كم تريد؟ 170 00:30:53,321 --> 00:30:56,155 ‫- لن يكون المال كافياً هذه المرة ‫- بالطبع 171 00:30:57,530 --> 00:30:59,988 ‫- تريد ابنتي ‫- ليس هذا فحسب 172 00:31:01,488 --> 00:31:04,071 ‫أحضر ورقة وقلماً 173 00:31:04,613 --> 00:31:07,488 ‫وختم القنصلية الرسمي 174 00:31:08,738 --> 00:31:14,405 ‫اعزل السلطان واجعلني ‫الـ(راجا) الأول في (سراواك) 175 00:31:33,321 --> 00:31:36,655 ‫ظننت أنك تنام بزيك ‫العسكري، ماذا حصل؟ 176 00:31:37,572 --> 00:31:42,029 ‫أثار تسميم (ساندوكان) غضب ‫القنصل وتحملت أنا اللوم 177 00:31:42,155 --> 00:31:46,071 ‫رافقني، بعد الفوز في هذه المعركة ‫سأحتاج إلى أشخاص أثق بهم 178 00:31:46,363 --> 00:31:52,071 ‫ما رأيك بأن تصبح مساعد ‫الـ(راجا) الأبيض الأول في (سراواك)؟ 179 00:31:53,655 --> 00:31:55,822 ‫يا لها من مسيرة أسستها لنفسك! 180 00:31:57,321 --> 00:32:00,446 ‫بعد كل ما مررنا به ‫ما زلت لا تثق بي 181 00:32:00,988 --> 00:32:04,321 ‫سأحكم هذه الأراضي ‫بعقلانية وسأغير الأمور 182 00:32:04,446 --> 00:32:07,405 ‫لكن ستبدأ عهدك ‫بمجزرة، أليس كذلك؟ 183 00:32:09,488 --> 00:32:10,822 ‫لقد اكتفيت 184 00:32:34,738 --> 00:32:38,697 ‫(بروك) حررك وأعطاك أسلحة ‫علامَ حصل مقابل ذلك؟ 185 00:32:38,945 --> 00:32:41,405 ‫الانتقام من السلطان والقنصل 186 00:32:44,655 --> 00:32:45,780 ‫ماذا عن (ماريان)؟ 187 00:32:47,196 --> 00:32:48,655 ‫إنها تنتظرني في (لابوان) 188 00:32:49,196 --> 00:32:52,071 ‫سنحضرها بعد التخلص ‫من السلطان 189 00:32:54,530 --> 00:32:55,697 ‫لن تكون هناك 190 00:32:57,613 --> 00:32:59,196 ‫(ماريان) و(بروك)... 191 00:33:00,905 --> 00:33:02,945 ‫رأيتهما معاً في (لابوان) 192 00:33:03,864 --> 00:33:07,155 ‫كانا يتكلمان عن اتفاق ‫يقتضي أن تنساك 193 00:33:09,363 --> 00:33:10,363 ‫أي اتفاق؟ 194 00:33:11,738 --> 00:33:13,780 ‫لإنقاذ حياتك 195 00:33:16,113 --> 00:33:19,988 ‫تخلت عن حبها لك ‫وسترحل مع (بروك) 196 00:33:21,905 --> 00:33:22,988 ‫هذا غير ممكن 197 00:33:23,738 --> 00:33:28,029 ‫فعلت ذلك من أجلك ومن أجلهم 198 00:33:28,446 --> 00:33:30,946 ‫تتمتع بشجاعة ‫تفوق شجاعتنا جميعاً 199 00:33:36,738 --> 00:33:38,280 ‫وفور انتهاء كل هذا 200 00:33:40,238 --> 00:33:44,321 ‫سأكون إلى جانبك ‫إلى الأبد 201 00:33:50,405 --> 00:33:53,446 ‫لن أتخلى عنها ‫وهي لن تتخلى عني 202 00:33:54,446 --> 00:33:55,446 ‫ستنتظرني 203 00:34:03,945 --> 00:34:08,029 ‫لا تستسلمي أبداً، (ماريان) ‫آمني دائماً بحريتك 204 00:34:09,613 --> 00:34:12,029 ‫كيف تجرؤين على الدخول إلى هنا؟ 205 00:34:14,946 --> 00:34:19,697 ‫لم أكن لأتخيل قط ‫أن أمك ستقتل نفسها 206 00:34:21,113 --> 00:34:24,071 ‫لو كان بإمكاني تصحيح الأمر لفعلت 207 00:34:24,196 --> 00:34:27,321 ‫كان عليك التفكير في هذا ‫قبل سجنها في مصحة عقلية 208 00:34:27,864 --> 00:34:29,738 ‫كانت ستأخذك بعيداً 209 00:34:31,488 --> 00:34:33,572 ‫ولم أرد أن أفقدك 210 00:34:34,822 --> 00:34:37,905 ‫- لم تتحمليني يوماً ‫- هذا غير صحيح 211 00:34:38,113 --> 00:34:42,655 ‫عشت أفضل لحظات حياتي معك 212 00:34:44,446 --> 00:34:46,946 ‫كأول مرة دخلت فيها ‫إلى هذه الغرفة 213 00:34:48,446 --> 00:34:51,988 ‫وبدأت تقفزين على السرير بسعادة 214 00:34:53,113 --> 00:34:56,697 ‫وقلت لي، انظري يا خالتي ‫يمكن رؤية البحر 215 00:34:58,363 --> 00:35:00,446 ‫جعلني هذا أؤمن... 216 00:35:02,029 --> 00:35:05,071 ‫بأنه يمكنني تربيتك كابنتي 217 00:35:09,738 --> 00:35:14,945 ‫- الابنة التي لم أنجبها قط ‫- كانت (أنجيليكا) أمي 218 00:35:15,572 --> 00:35:17,196 ‫وستظل كذلك دوماً 219 00:35:17,945 --> 00:35:21,196 ‫ماذا تريدين مني؟ الغفران؟ 220 00:35:21,905 --> 00:35:25,488 ‫- أتيت لإلقاء الوداع ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ 221 00:35:26,155 --> 00:35:30,238 ‫سأعود إلى (لندن) ‫لم يعد لي مكان هنا 222 00:35:30,822 --> 00:35:33,613 ‫بعد أن أصبح (بروك) ‫مقرباً من أبيك مجدداً 223 00:35:33,780 --> 00:35:37,405 ‫- ستتزوجان ‫- هل تصالح (جايمس) وأبي؟ 224 00:35:37,613 --> 00:35:40,905 ‫عيّن أبوك (بروك) مسؤولاً ‫عن قمع تمرد الهمجيين 225 00:35:40,988 --> 00:35:43,488 ‫- هل وافق (جايمس) على ذلك؟ ‫- لمَ قد لا يفعل؟ 226 00:35:49,113 --> 00:35:51,238 ‫أنا آسفة يا آنستي ‫لكن لا يمكنك مغادرة المنزل 227 00:35:51,988 --> 00:35:53,572 ‫ماذا؟ دعاني أمر! 228 00:35:54,780 --> 00:35:57,196 ‫هذه أوامر من القائد الجديد ‫للحامية، القبطان (بروك) 229 00:36:02,488 --> 00:36:03,697 ‫ماذا يجري؟ 230 00:36:05,530 --> 00:36:08,738 ‫يحاول خطيبي المستقبلي سجني ‫لئلا أتمكن من إيقافه 231 00:36:08,946 --> 00:36:13,280 ‫إن أردت أن أسامحك ‫فعليك مساعدتي 232 00:36:15,363 --> 00:36:16,446 ‫هل استدعيتني؟ 233 00:36:17,029 --> 00:36:20,655 ‫يبدو أن القراصنة ‫اتحدوا مع القبائل المتمردة 234 00:36:20,945 --> 00:36:23,488 ‫هذا طبيعي وهو للثأر ‫لمقتل قائدهم 235 00:36:23,697 --> 00:36:26,029 ‫هذا إن كان قد مات فعلاً 236 00:36:26,738 --> 00:36:30,155 ‫أقسم بعض الناجين إنهم رأوا ‫(ساندوكان) يقود المتمردين 237 00:36:30,280 --> 00:36:33,196 ‫وإن الأهالي مسلحون ببنادق أيضاً 238 00:36:33,988 --> 00:36:37,864 ‫- أتساءل ممن حصلوا عليها ‫- القراصنة 239 00:36:38,405 --> 00:36:42,905 ‫أو ربما التقدم يحتاج ‫أحياناً إلى دفعة صغيرة 240 00:36:43,363 --> 00:36:45,697 ‫تماماً كالمجزرة ‫التي جعلتك قنصلاً 241 00:36:49,196 --> 00:36:50,988 ‫ما زلت أدفع ثمن ذلك 242 00:36:51,697 --> 00:36:56,488 ‫لكنك استغللت الجميع ‫لتحصل على مبتغاك 243 00:36:56,697 --> 00:37:00,488 ‫(ساندوكان)، القبائل ‫أنا وحتى (ماريان) 244 00:37:01,530 --> 00:37:03,572 ‫لن تسامحك أبداً على ذلك 245 00:37:04,196 --> 00:37:08,905 ‫بعد انتصاري ‫حبي لـ(ماريان) سيضمّنا معاً 246 00:37:10,864 --> 00:37:12,572 ‫لست متأكداً من ذلك 247 00:37:29,029 --> 00:37:30,613 ‫هل أحببتما ذلك؟ 248 00:37:32,446 --> 00:37:35,655 ‫إنه أفضل من طعامنا المعتاد ‫يا آنستي، يشبه عيد الميلاد 249 00:37:36,780 --> 00:37:39,945 ‫وما معنى عيد الميلاد ‫من دون نبيذ؟ 250 00:37:43,655 --> 00:37:47,572 ‫- الرقيب (موراي) ينتظرك في المرفأ ‫- شكراً 251 00:37:49,738 --> 00:37:50,738 ‫(ماريان)! 252 00:37:51,822 --> 00:37:55,697 ‫- ماذا سأقول لأبيك؟ ‫- ما كنت تقولينه دوماً 253 00:37:56,697 --> 00:37:57,864 ‫إنني مجنونة 254 00:38:02,155 --> 00:38:06,155 ‫رأيته ميتاً بنفسي! 255 00:38:06,280 --> 00:38:07,780 ‫أقسموا إنه هو 256 00:38:08,572 --> 00:38:11,780 ‫- أو شبحه! ‫- الأشباح غير موجودة 257 00:38:12,071 --> 00:38:14,655 ‫هناك منتصرون ومهزومون فحسب! 258 00:38:16,822 --> 00:38:19,405 ‫جلالتك، إنهم قادمون 259 00:38:33,363 --> 00:38:36,738 ‫أيها القبطان، يتوقعون خطاباً 260 00:38:54,155 --> 00:38:55,280 ‫رجال الـ(داياك) 261 00:38:58,280 --> 00:38:59,488 ‫أيها الرجال الأحرار 262 00:39:02,530 --> 00:39:03,530 ‫إخوتي 263 00:39:13,488 --> 00:39:15,071 ‫لنقطع رأس السلطان! 264 00:39:24,697 --> 00:39:25,946 ‫أهذا كل شيء؟ 265 00:39:47,196 --> 00:39:50,905 ‫"(رويالست)" 266 00:39:51,572 --> 00:39:52,738 ‫أسرعوا، أسرعوا 267 00:39:54,196 --> 00:39:56,113 ‫أيها القبطان ‫نحن نتقدم ببطء شديد 268 00:39:56,238 --> 00:39:57,780 ‫الرجال والذخيرة يثقلوننا 269 00:39:57,905 --> 00:40:00,780 ‫- أتريدني أن رفع الأشرعة الأمامية؟ ‫- لا داع للعجلة 270 00:40:00,905 --> 00:40:03,446 ‫سندع (ساندوكان) ‫يقوم بالعمل القذر من أجلنا 271 00:40:04,196 --> 00:40:09,029 ‫وإن كان هو من سيقتل السلطان ‫فهذا سبب إضافي لإعدامه 272 00:40:24,321 --> 00:40:26,363 ‫لقد وصلوا إلى القصر، لنسرع 273 00:40:26,655 --> 00:40:28,238 ‫آنستي، الـ(رويالست) 274 00:40:29,988 --> 00:40:32,029 ‫لن يملك (ساندوكان) الوقت ‫للسيطرة على القصر 275 00:40:32,405 --> 00:40:35,697 ‫- قبل أن يقتلهم (بروك) جميعاً ‫- عليّ أن أحذره بطريقة ما 276 00:40:36,155 --> 00:40:38,071 ‫لقد بُني على موقع ‫هولندي قديم 277 00:40:38,196 --> 00:40:40,238 ‫ودائماً ما كانوا يتركون ‫ممرات هروب نحو البحر 278 00:40:40,572 --> 00:40:41,572 ‫لنعثر عليها 279 00:40:43,363 --> 00:40:44,363 ‫تعالوا! 280 00:40:47,113 --> 00:40:50,446 ‫إن قاومتم، فسيقدم لكم السلطان ‫الكثير من الذهب 281 00:40:50,946 --> 00:40:53,029 ‫أيها الجبناء ‫يجب أن تقاوموا! 282 00:41:20,530 --> 00:41:24,905 ‫- هل تستطيع تدبر أمرك بنفسك؟ ‫- لا تقلق يا أخي الصغير، لا تقلق 283 00:43:32,446 --> 00:43:33,488 ‫أين سيدك؟ 284 00:43:36,864 --> 00:43:39,822 ‫هل يستحق الأمر أن تموت ‫من أجل ذاك الوغد الناكر للجميل؟ 285 00:43:46,321 --> 00:43:47,738 ‫ثمة باب سري هناك 286 00:46:02,945 --> 00:46:04,113 ‫إلى جانبك 287 00:46:06,155 --> 00:46:07,155 ‫إلى الأبد 288 00:46:47,780 --> 00:46:48,822 ‫أنا آسف على المقاطعة 289 00:46:50,530 --> 00:46:53,572 ‫ليس لديكما الكثير من الوقت ‫(بروك) على وشك الوصول إلى المرفأ 290 00:46:54,155 --> 00:46:56,697 ‫- (بروك)؟ ‫- لقد خانك 291 00:46:57,029 --> 00:47:00,071 ‫عيّنه أبي كـ(راجا) ‫ليحل مكان السلطان 292 00:47:00,196 --> 00:47:03,988 ‫ومنحه حامية (لابوان) بالكامل ‫لمساعدته في قمع الثورة 293 00:47:04,822 --> 00:47:08,280 ‫يريد موتك ‫حتى لو كلف الأمر مجزرة 294 00:47:08,905 --> 00:47:10,780 ‫تم سفك ما يكفي من الدماء 295 00:47:12,572 --> 00:47:14,405 ‫إذاً أيريد (بروك) عرش (بروناي)؟ 296 00:47:16,864 --> 00:47:17,946 ‫فليأخذه! 297 00:47:29,488 --> 00:47:30,697 ‫القصر خال 298 00:47:31,446 --> 00:47:34,864 ‫- أخذوا الكنز واختفوا ‫- ماذا تعني بأنهم اختفوا؟ 299 00:47:36,238 --> 00:47:38,446 ‫لا بد من أن أحداً حذرهم ‫بشأن قدومنا 300 00:48:05,946 --> 00:48:07,822 ‫أصبحت تملك مملكة الآن 301 00:48:10,196 --> 00:48:12,196 ‫من دون شعبها 302 00:48:13,363 --> 00:48:15,280 ‫آنستي ترسل تحياتها 303 00:48:15,446 --> 00:48:17,196 ‫وفيما أشعرها عرضك بالإطراء 304 00:48:19,363 --> 00:48:21,029 ‫لن تكون ملكتك أبداً 305 00:48:55,780 --> 00:48:58,196 ‫سيعودون مع السفن والمدافع 306 00:48:58,321 --> 00:49:03,446 ‫لكن سنكون بانتظارهم ‫هذه المرة براً وبحراً 307 00:49:03,572 --> 00:49:04,988 ‫حيث سأدافع عنكم 308 00:49:11,608 --> 00:49:13,274 ‫بينما أقاتل الإنكليز من البحر 309 00:49:13,860 --> 00:49:15,527 ‫ستفعلون الأمر عينه في الغابة 310 00:49:17,572 --> 00:49:20,029 ‫تعلّم (لانغ) معنى ‫أن يكون المرء قائداً 311 00:50:00,363 --> 00:50:01,945 ‫- (ساني)، (ساني) ‫- (ساني)، (ساني) 312 00:50:02,029 --> 00:50:03,864 ‫- (ساني) ‫- لا، لا، لا 313 00:50:04,238 --> 00:50:06,738 ‫(ساني)، (ساني) 314 00:50:27,864 --> 00:50:31,029 ‫لا ترحلي، هذا ليس عدلاً 315 00:50:32,946 --> 00:50:36,280 ‫ما الأكثر عدلاً من الموت ‫إلى جانب أخي... 316 00:50:41,196 --> 00:50:42,738 ‫وأختي؟ 317 00:50:55,905 --> 00:50:57,446 ‫ابق قريباً مني 318 00:51:01,822 --> 00:51:04,864 ‫لا يمكن أن تكون هناك ‫نهاية أسوأ لقصتنا 319 00:51:06,530 --> 00:51:10,530 ‫أسوأ النهايات هي تلك التي تُنسى 320 00:51:11,738 --> 00:51:16,446 ‫أخبر الجميع عن قصة تحررنا 321 00:51:24,780 --> 00:51:29,572 ‫اسردوا قصة ببر (مالايا) 322 00:51:39,530 --> 00:51:40,530 ‫إلى اللقاء 323 00:52:15,321 --> 00:52:16,321 ‫إلى اللقاء أيتها الفتاة 324 00:53:05,113 --> 00:53:06,530 ‫لا تنتهي الحياة أبداً 325 00:53:07,238 --> 00:53:11,864 ‫- رحلتنا تستمر يا صديقي ‫- ستنتهي رحلتي هنا 326 00:53:12,697 --> 00:53:14,822 ‫حظيت بنصيبي من المغامرات 327 00:53:21,780 --> 00:53:25,113 ‫ما يزال هناك الكثير ‫من الصفحات لملئها 328 00:53:49,155 --> 00:53:51,613 ‫لن يتم إجراء مراسم تتويج 329 00:53:53,029 --> 00:53:56,905 ‫أعلن أن الـ(راجا) الجديد ‫قد ألغى العبودية 330 00:54:51,572 --> 00:54:56,113 ‫سأكون إلى جانبك إلى الأبد 331 00:55:24,071 --> 00:55:26,238 ‫ما هو مسارنا أيها القبطان؟ 332 00:55:27,113 --> 00:55:30,280 ‫سيسعى (جايمس) وأبي ‫لمطاردتنا بلا رحمة 333 00:55:35,905 --> 00:55:37,071 ‫ألديكم أي أفكار؟ 334 00:55:38,945 --> 00:55:43,113 ‫نحتاج إلى جزيرة ‫مجهولة خاصة بنا 335 00:55:43,238 --> 00:55:45,405 ‫- حيث يمكننا أن نعيش بحرية ‫- كـ(تورتوغا) 336 00:55:45,530 --> 00:55:48,697 ‫جمهورية قراصنة ‫من دون أسياد وعبيد 337 00:55:48,822 --> 00:55:50,864 ‫أعرف مكاناً مناسباً 338 00:55:52,113 --> 00:55:54,446 ‫سمعت عنه في (سنغافورة) 339 00:55:54,864 --> 00:55:58,071 ‫من بحّار عجوز ‫تحطمت سفينته هناك 340 00:55:58,655 --> 00:56:00,945 ‫إنه مكان مذهل غير مأهول 341 00:56:01,738 --> 00:56:06,113 ‫والأفضل من كل ذلك ‫هو عدم وجوده على أي خريطة 342 00:56:06,864 --> 00:56:08,905 ‫إذاً كيف سنجد ذلك المكان؟ 343 00:56:11,280 --> 00:56:15,446 ‫سجّل ذلك البحّار موقعه ‫باستخدام النجوم 344 00:56:20,029 --> 00:56:24,321 ‫- (مومبراشيم) ‫- أي الجزيرة التي تختفي 345 00:56:25,572 --> 00:56:27,738 ‫تبدو وكأنها مخصصة لنا 346 00:56:29,945 --> 00:56:32,946 ‫حُسم الأمر إذاً ‫لنبحر نحو (مومبراشيم) 347 00:56:33,655 --> 00:56:35,780 ‫سمعتم كلامه ‫عودوا إلى العمل أيها الرجال! 348 00:56:39,945 --> 00:56:41,697 ‫هل أنت متأكد من كون ‫هذه الإحداثيات صحيحة؟ 349 00:56:42,572 --> 00:56:44,363 ‫سيجري الأمر بشكل ‫جيد مع قليل من الحظ 350 00:56:44,945 --> 00:56:46,405 ‫أظن أنني سأراهن على ذلك 351 00:56:57,155 --> 00:56:58,405 ‫يمكنك تولي القيادة 352 00:57:28,473 --> 00:57:30,864 ‫"إن الشخصيات والرموز المستخدمة لا تعبّر ‫عن العادات القبلية الأصلية لأي شعب أصلي" 353 00:57:30,946 --> 00:57:34,155 ‫"نحن نحترم الأهمية الثقافية والروحية ‫والاجتماعية والتاريخية لهذه الرموز ولشعوبها33694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.