All language subtitles for Percy.Jackson.and.the.Olympians.S01E08.The.Prophecy.Comes.True.2160pDSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,686 --> 00:00:05,333 Jednog dana. 2 00:00:06,273 --> 00:00:08,306 Jednog dana, kad bude spreman. 3 00:00:08,331 --> 00:00:10,388 Misli� da zna� tko sam ja, 4 00:00:10,413 --> 00:00:12,113 ali ne zna�. 5 00:00:12,197 --> 00:00:14,312 I ako ne bude� pa�ljiv, 6 00:00:14,497 --> 00:00:16,397 saznat �e�. 7 00:00:16,470 --> 00:00:18,285 Kada sazna tko je� 8 00:00:18,310 --> 00:00:20,071 Znamo tko je ukrao grom. 9 00:00:20,096 --> 00:00:23,378 Njegova najdra�a k�i. Clarisse je kradljivac groma. 10 00:00:23,403 --> 00:00:26,151 Ovdje se ne radi samo o gromu, u pitanju je ne�to ve�e. 11 00:00:26,176 --> 00:00:29,229 Da, to je Zeusov grom. Kako to da ti je u torbi? 12 00:00:29,256 --> 00:00:31,208 I gdje pripada. 13 00:00:31,233 --> 00:00:32,957 Hadova pala�a. 14 00:00:32,982 --> 00:00:35,637 To sa gromom je drama moga brata, i ne �elim u to biti upleten. 15 00:00:35,662 --> 00:00:37,976 -�to onda �eli�? -Moju kacigu! 16 00:00:38,001 --> 00:00:41,590 Idemo prona�i tvoju kacigu. A kad se vratim, pustit �e� moju mamu. 17 00:00:41,615 --> 00:00:43,228 Dr�i se, mama. 18 00:00:44,219 --> 00:00:47,269 I kada mu sudbina otkrije njegov pravi put. 19 00:00:47,294 --> 00:00:51,834 Bje�i, mali juna�e, prije nego se ozlijedi�. 20 00:00:51,880 --> 00:00:53,634 Kronos. 21 00:00:53,860 --> 00:00:55,726 Na taj �u dan� 22 00:00:59,846 --> 00:01:02,213 biti uz njega. 23 00:01:04,493 --> 00:01:11,308 - PERCY JACKSON I BOGOVI S OLIMPA - 24 00:01:11,333 --> 00:01:15,013 Gle, nisi tra�io da bude� polubog. 25 00:01:18,386 --> 00:01:20,232 Ali ipak to jesi. 26 00:01:21,466 --> 00:01:24,632 I zbog toga si postao dio ne�ega �to je ve�e od tebe samoga. 27 00:01:37,388 --> 00:01:40,509 �to je dobro, jer... 28 00:01:41,513 --> 00:01:44,014 o�ito je da ovo ne mo�e� rije�iti sam. 29 00:01:44,039 --> 00:01:48,212 -Ba� ti hvala �to si mi to pokazao. -Poradimo malo na tom razoru�avanju. 30 00:01:48,905 --> 00:01:53,558 -Luke, stvarno cijenim �to mi �eli� pomo�i... -Ali si slab i �eli� odustati? 31 00:01:55,318 --> 00:01:56,824 Samo... 32 00:01:57,691 --> 00:02:00,004 ne znam kada �e mi ovako ne�to biti od koristi? 33 00:02:00,686 --> 00:02:05,207 -Rekao sam ti. -Znam da �e me napasti, ve� i jesu. 34 00:02:05,485 --> 00:02:09,798 Furija me poku�ala zgrabiti, Minotaur me poku�ao probosti. 35 00:02:10,478 --> 00:02:14,064 I mislim da mi nikakvo razoru�avanje ili obrana ili... 36 00:02:14,204 --> 00:02:16,324 repost ne�e previ�e pomo... 37 00:02:21,355 --> 00:02:23,129 Ka�e se riposte. (brzi kontra napad) 38 00:02:23,795 --> 00:02:25,684 �elim re�i da se oni ne bore po�teno. 39 00:02:25,709 --> 00:02:28,350 Nije da postoje pravila. -Naravno da postoje pravila. 40 00:02:28,375 --> 00:02:30,622 Ratovanje je puno pravila. 41 00:02:30,982 --> 00:02:33,001 I mora� poznavati pravila... 42 00:02:33,475 --> 00:02:35,922 kako bi ih mogao iskoristiti protiv svog protivnika. 43 00:02:36,982 --> 00:02:38,515 Reci mi jedan primjer? 44 00:02:40,422 --> 00:02:42,708 Ima svakakvih primjera. 45 00:02:45,251 --> 00:02:46,637 Kao... 46 00:02:49,677 --> 00:02:51,711 Dvoboj! 47 00:02:53,683 --> 00:02:55,666 Molim? -Molim? 48 00:02:55,691 --> 00:02:59,204 Jedan na jedan, ali ja postavljam uvjete. 49 00:02:59,291 --> 00:03:01,704 Ako te ranim prvi, 50 00:03:01,831 --> 00:03:04,697 grom ostaje kod mene i mora� mi predati kacigu. 51 00:03:11,784 --> 00:03:13,211 Prihva�a� li te uvjete? 52 00:03:13,318 --> 00:03:16,298 Mislim, to je tvoj sprovod, klinac. 53 00:03:16,603 --> 00:03:18,465 Ali mora ti biti jasno, 54 00:03:18,490 --> 00:03:20,031 ne�e biti sprovoda. 55 00:03:20,076 --> 00:03:23,602 Svaki tvoj komadi� razotkriva moj plan, a to nikako ne �elim. 56 00:03:23,627 --> 00:03:25,902 Ali to nije bio tvoj plan, zar ne? 57 00:03:26,387 --> 00:03:28,389 Bio je to Kronos. 58 00:03:28,469 --> 00:03:31,308 Njegova je ideja bila smjestiti sve Posejdonovom sinu. 59 00:03:31,333 --> 00:03:34,608 Isto kao i ukrasti Hadovu kacigu i Zeusov grom kako bi zapo�eo rat. 60 00:03:35,166 --> 00:03:38,296 -�to? -Je li i s tobom tako komunicirao? 61 00:03:39,566 --> 00:03:41,239 Kroz tvoje snove? 62 00:03:43,132 --> 00:03:46,260 Bogovi ne sanjaju, mali �ovje�e... 63 00:03:46,285 --> 00:03:50,825 i nitko ne govori bogu rata kako zapo�eti borbu. 64 00:03:52,306 --> 00:03:54,500 Nakon �to umre�... 65 00:03:55,926 --> 00:03:58,519 prenesi moje pozdrave svojoj mami. 66 00:04:30,151 --> 00:04:31,724 �ekaj malo. 67 00:04:55,280 --> 00:04:57,246 Upozorio sam te... 68 00:04:58,451 --> 00:05:00,464 da �e� ako ne bude� oprezan... 69 00:05:04,008 --> 00:05:05,808 saznati... 70 00:05:08,961 --> 00:05:10,754 tko sam ja. 71 00:05:51,471 --> 00:05:54,418 Jesi li dobro? Jesi li povrije�en? 72 00:05:56,065 --> 00:05:58,378 A mislio si da si obi�an klinac. 73 00:06:02,272 --> 00:06:04,041 Jupi! 74 00:06:04,258 --> 00:06:07,504 To je bilo ba� super! 75 00:06:07,938 --> 00:06:10,598 �eli� li saznati �to si stvarno danas osvojio? 76 00:06:10,623 --> 00:06:13,223 Do�ivotnog neprijatelja. 77 00:06:13,729 --> 00:06:15,529 �estitam ti na tome. 78 00:06:18,996 --> 00:06:21,023 Nemoj gledati njegov pravi oblik! 79 00:06:32,625 --> 00:06:34,591 To je Hadova kaciga. 80 00:06:50,299 --> 00:06:51,875 Percy. 81 00:06:53,959 --> 00:06:55,519 Percy. 82 00:07:15,855 --> 00:07:19,768 Vlasti upozoravaju javnost da mogu o�ekivati velika ka�njenja ako putuju 83 00:07:19,793 --> 00:07:22,475 jer je prizemljeno na stotine letova nakon �to je FAA zatvorila 84 00:07:22,500 --> 00:07:26,888 ve�inu zra�nog prostora kao odgovor na sna�nu seizmi�ku aktivnost... 85 00:07:26,913 --> 00:07:28,433 Mama? 86 00:07:29,091 --> 00:07:32,101 fenomen poznat kao ionosferski poreme�aji. 87 00:07:32,125 --> 00:07:37,572 Iznenadni ionosferski poreme�aji ili SID, obi�no su uzrokovani sun�evim bakljama 88 00:07:37,597 --> 00:07:41,787 koje dolaze sa povr�ine sunca. Te sun�eve baklje bacaju... 89 00:07:41,812 --> 00:07:43,905 Stvarno ne�to posebno, zar ne? 90 00:07:44,198 --> 00:07:47,493 Kori�tenje potresa da se ra��isti nebo? 91 00:07:47,611 --> 00:07:51,991 Posejdon postaje odva�an u svom ratu protiv svoga kralja. 92 00:08:00,083 --> 00:08:02,203 Had te poslao da je vrati�. 93 00:08:02,923 --> 00:08:05,229 I to je cijelo vrijeme bila tvoja potraga. 94 00:08:22,489 --> 00:08:24,116 �to to radi�? 95 00:08:24,383 --> 00:08:26,616 Dr�im se svog djela pogodbe. 96 00:08:27,536 --> 00:08:30,389 I reci Hadu da o�ekujem da on u�ini isto. 97 00:08:39,117 --> 00:08:40,797 Molim te. 98 00:08:43,846 --> 00:08:46,013 Sretno na Olimpu. 99 00:08:49,421 --> 00:08:54,321 Mo�da �e ipak postojati svijet u koji se tvoja majka mo�e vratiti. 100 00:09:00,798 --> 00:09:03,304 �to je htjela re�i sa tim, "Sretno na..." 101 00:09:06,501 --> 00:09:07,915 �ovje�e. 102 00:09:08,000 --> 00:09:09,328 Ne. 103 00:09:09,700 --> 00:09:11,683 -Moram. -Za�to bi morao? 104 00:09:11,708 --> 00:09:15,106 Potraga nije uspjela, rok je pro�ao. -Ovo je va�nije od potrage. 105 00:09:16,010 --> 00:09:17,885 Prije nego �to smo krenuli, Hiron mi je rekao 106 00:09:17,910 --> 00:09:21,210 da je zbog zadnjeg rata na Olimpu ovdje dolje zapo�eo drugi svjetski rat. 107 00:09:21,496 --> 00:09:23,829 Moramo nagovoriti Zeusa da ga zaustavi. 108 00:09:23,854 --> 00:09:26,766 A vra�anje groma je jedini na�in da privu�em njegovu pozornost. 109 00:09:26,791 --> 00:09:30,820 -Percy, ne �eli� Zeusovu pozornost. -Moram mu re�i za Kronosa. 110 00:09:30,845 --> 00:09:35,618 Jesi li vidio koliko je Had bio upla�en kad je �uo za Kronosa? 111 00:09:36,671 --> 00:09:38,491 Zeus mora saznati. 112 00:09:38,877 --> 00:09:42,104 A ako mu donesem grom mo�da �e me saslu�ati. 113 00:09:43,416 --> 00:09:45,316 Vas dvoje morate u kamp. 114 00:09:45,341 --> 00:09:47,624 Sada kad znamo za koga su radili Ares i Clarisse, 115 00:09:47,649 --> 00:09:50,141 netko mora upozoriti Chirona. -Ubit �e te. 116 00:09:50,927 --> 00:09:52,720 Reci mi da to razumije�? 117 00:09:53,493 --> 00:09:58,026 Ili zato �to jo� uvijek misli da si ukrao grom, ili zato �to si zabranjeno dijete. 118 00:09:58,981 --> 00:10:02,294 Zeus ti nikada ne�e dopustiti da �iv napusti� Olimp. 119 00:10:04,471 --> 00:10:07,111 Zavr�io sam s bje�anjem od �udovi�ta. 120 00:10:09,171 --> 00:10:11,131 Ovo je previ�e va�no. 121 00:10:14,201 --> 00:10:16,228 I moram poku�ati. 122 00:10:34,499 --> 00:10:37,099 Bit �e ti potrebna sva mogu�a sre�a. 123 00:10:46,485 --> 00:10:48,485 Samo da razjasnimo, 124 00:10:48,510 --> 00:10:52,298 koliko smo sigurni da mu sve to ne bi mogao jednostavno objasniti u e-mailu? 125 00:10:53,367 --> 00:10:55,407 Gdje je u tome slava? 126 00:11:10,314 --> 00:11:12,376 Obilasci po�inju kod znaka. 127 00:11:12,401 --> 00:11:14,234 Nisam ovdje zbog obilaska. 128 00:11:14,954 --> 00:11:16,973 Do�ao sam vidjeti Zeusa. 129 00:11:20,500 --> 00:11:22,526 I nemam zakazan sastanak. 130 00:11:51,554 --> 00:11:53,701 Bogovi su svemo�ni, 131 00:11:53,968 --> 00:11:55,891 ali moraju igrati po pravilima. 132 00:11:55,916 --> 00:11:57,321 Da. 133 00:11:58,088 --> 00:12:00,991 I stvaraju polubogove zato da bi za njih prekr�ili pravila. 134 00:12:01,016 --> 00:12:02,454 Da! 135 00:12:02,914 --> 00:12:05,122 Ali ako mi mo�emo prekr�iti pravila, a oni to ne mogu, 136 00:12:05,147 --> 00:12:08,734 zar nas se onda ne bi trebali pla�iti isto kao i mi njih? 137 00:12:11,079 --> 00:12:12,346 �to je bilo? 138 00:12:14,086 --> 00:12:16,899 Ni�ta, brzo napreduje�. 139 00:12:19,419 --> 00:12:21,912 Ali s ovim mora� biti jako oprezan. 140 00:12:21,937 --> 00:12:23,519 Kako to misli�? 141 00:12:24,330 --> 00:12:26,903 Annabeth se jako boji pauka. 142 00:12:27,257 --> 00:12:28,783 Dobro. 143 00:12:29,583 --> 00:12:31,916 Ali ona je od njih puno ve�a. 144 00:12:32,382 --> 00:12:35,715 �to misli� da se dogodi kad na jednog nai�e? 145 00:12:37,682 --> 00:12:42,302 Dvije stvari koje nikako ne �eli� je biti malen i stra�an u isto vrijeme. 146 00:12:43,082 --> 00:12:45,702 Stvari koje su malene i stra�ne... 147 00:12:46,415 --> 00:12:48,201 budu zgnje�ene. 148 00:14:26,456 --> 00:14:28,209 Nisam ga ukrao. 149 00:14:28,789 --> 00:14:31,029 A nije niti jedan od mojih prijatelja. 150 00:14:31,282 --> 00:14:32,948 Na�li smo ga. 151 00:14:33,542 --> 00:14:35,155 I donijeli ga natrag. 152 00:14:37,322 --> 00:14:40,728 Poku�ali smo vam ga vratiti na vrijeme, ali... -Niste uspjeli. 153 00:14:43,241 --> 00:14:44,595 Da. 154 00:14:46,655 --> 00:14:49,341 Nisam uspio. Ali morao sam do�i. 155 00:14:49,555 --> 00:14:52,114 Morao sam vam re�i tko ga je ukrao. 156 00:14:53,681 --> 00:14:55,401 Bio je to Kronos. 157 00:15:05,401 --> 00:15:07,214 On stoji iza svega. 158 00:15:07,867 --> 00:15:11,121 On izlazi iz Tartara, ili to poku�ava. 159 00:15:11,146 --> 00:15:13,694 Skuplja snagu i dolazi po sve vas. 160 00:15:13,719 --> 00:15:15,475 -Mo�e� i�i. -Ali... 161 00:15:15,500 --> 00:15:19,186 Znam gdje se Kronos nalazi, jer sam ga ja tamo stavio. 162 00:15:21,851 --> 00:15:24,486 A znam i tko je Kronos jer sam ja njegov sin. 163 00:15:24,511 --> 00:15:26,879 Naravno da prikuplja snagu i naravno da dolazi. 164 00:15:26,904 --> 00:15:29,865 To je ono �to mi radimo. Napadamo, smi�ljamo i te�imo. 165 00:15:29,890 --> 00:15:32,710 Bilo je samo pitanje vremena kad �e to ponovno u�initi. 166 00:15:36,923 --> 00:15:38,783 Hvala na vijestima. 167 00:15:39,296 --> 00:15:42,502 To je jedini razlog za�to te pu�tam da odavde ode� �iv. 168 00:15:44,485 --> 00:15:48,551 Sada moram voditi rat, pa kad ti ka�em da mo�e� i�i, 169 00:15:48,576 --> 00:15:52,996 to zna�i da mo�e� biti zahvalan i nestati. 170 00:15:53,021 --> 00:15:55,767 -Ali ovaj se rat ne smije nastaviti. -Dje�a�e! 171 00:16:00,257 --> 00:16:04,831 Rat se nastavlja i zavr�ava pobjedom. 172 00:16:04,877 --> 00:16:07,676 A tvoja nagrada je da ostaje� �iv. 173 00:16:07,701 --> 00:16:09,869 �to si mislio, da �emo ti i ja pregovarati? 174 00:16:09,894 --> 00:16:11,821 Mislio sam da �ete me mo�da poslu�ati. 175 00:16:12,190 --> 00:16:15,125 Kronos �eli da se borite s mojim ocem. 176 00:16:15,150 --> 00:16:18,151 �eli vas obojicu oslabljene. -Moja me bra�a ne mogu oslabiti. 177 00:16:18,176 --> 00:16:19,856 Ve� jesu. 178 00:16:19,881 --> 00:16:22,476 Va�a je obitelj u neredu. 179 00:16:22,581 --> 00:16:24,791 Ne podr�avaju vas iz ljubavi. 180 00:16:24,816 --> 00:16:27,727 Ve� vam se pokoravaju iz straha. 181 00:16:28,034 --> 00:16:33,315 Va� sin, Ares, okrenuo se protiv vas �im se pojavio netko ja�i. 182 00:16:33,340 --> 00:16:35,508 Zar stvarno mislite da �e on biti zadnji? 183 00:16:35,533 --> 00:16:41,053 �to mislite, koliko �e se bojati kada se pojavi va� otac kako bi vam se osvetio? 184 00:16:41,507 --> 00:16:43,101 �ekajte! 185 00:16:53,416 --> 00:16:55,036 Predajem se. 186 00:16:58,632 --> 00:17:00,199 Molim? 187 00:17:02,889 --> 00:17:04,822 Predajem se. 188 00:17:11,542 --> 00:17:13,396 Odnesi svoju pobjedu. 189 00:17:14,482 --> 00:17:16,588 Samo po�tedi mog sina. 190 00:17:17,642 --> 00:17:19,702 Tvog zabranjenog sina... 191 00:17:20,565 --> 00:17:22,671 koji se nikada nije trebao roditi. 192 00:17:23,178 --> 00:17:25,291 Isto kao i tvoja Thalia... 193 00:17:26,088 --> 00:17:29,748 �ija hrabrost jo� uvijek nadahnjuje sve polubogove. 194 00:17:31,174 --> 00:17:33,382 Perzej je jedan od tih heroja, 195 00:17:33,407 --> 00:17:36,307 a danas je pokazao mjeru te hrabrosti. 196 00:17:46,086 --> 00:17:48,812 Tko jo� zna za Oca? 197 00:17:50,570 --> 00:17:54,756 Ares, Had, Hermes. 198 00:17:55,897 --> 00:17:57,623 U biti... 199 00:17:58,443 --> 00:18:00,050 Znaju svi. 200 00:18:06,208 --> 00:18:09,521 Re�i �u Atheni da zaka�e sastanak. Cijelo vije�e. 201 00:18:10,194 --> 00:18:13,694 Proglasit �emo moju brzu i bezuvjetnu pobjedu... 202 00:18:14,593 --> 00:18:16,726 a nakon toga �emo raspravljati... 203 00:18:17,466 --> 00:18:19,386 o obiteljskom poslu. 204 00:18:24,566 --> 00:18:27,525 Pobrini se da ga vi�e nikada ne vidim. 205 00:18:46,671 --> 00:18:50,284 Poslu�nost ti ba� i nije priro�ena, zar ne? 206 00:18:51,877 --> 00:18:53,124 Ne... 207 00:18:53,574 --> 00:18:55,101 gospodine. 208 00:18:57,184 --> 00:19:00,011 Ne�to od toga je pretpostavljam i moja krivnja. 209 00:19:01,282 --> 00:19:04,509 More ne voli biti ograni�eno. 210 00:19:08,666 --> 00:19:10,312 Patros. 211 00:19:11,041 --> 00:19:14,406 To je jedina rije� koju sam shvatio. 212 00:19:16,394 --> 00:19:18,007 To zna�i "otac". 213 00:19:19,694 --> 00:19:21,014 Zar ne? 214 00:19:25,279 --> 00:19:27,493 Hiron te dobro nau�io. 215 00:19:28,479 --> 00:19:30,499 Nisam to nau�io od Hirona. 216 00:19:36,476 --> 00:19:38,903 Zar te majka u�ila starogr�ki? 217 00:19:40,409 --> 00:19:42,509 Nau�ila me puno stvari. 218 00:19:47,610 --> 00:19:50,004 Mogu li te pitati ne�to? 219 00:19:50,437 --> 00:19:53,364 Ne znam kada �e je Had vratiti. 220 00:19:53,791 --> 00:19:57,496 On zna biti te�ak kada �eli ne�to istaknuti. -Sanja� li ti? 221 00:20:00,778 --> 00:20:03,224 Ares je rekao da bogovi ne sanjaju. 222 00:20:04,898 --> 00:20:07,197 Ares je moron. 223 00:20:07,444 --> 00:20:09,230 Mo�da si to i sam primijetio? 224 00:20:10,500 --> 00:20:12,253 Naravno da sanjamo. 225 00:20:12,290 --> 00:20:13,833 Za�to pita�? 226 00:20:15,486 --> 00:20:18,112 Sanja� li ikada o mami? 227 00:20:40,488 --> 00:20:42,348 Trebao bi krenuti. 228 00:21:46,251 --> 00:21:48,011 Vidi� li je? 229 00:21:54,169 --> 00:21:57,183 -Za�to je ona... -Nemoj... re�i ni�ta. 230 00:21:57,208 --> 00:21:58,841 Sve �u ti objasniti. 231 00:22:02,989 --> 00:22:04,770 Clarisse je ukrala Zeusov grom. 232 00:22:04,795 --> 00:22:07,515 -Komplicirano je. -�to je tu komplicirano? 233 00:22:07,540 --> 00:22:09,572 Ovdje su svi ve� bili spremni pridru�iti se ratu. 234 00:22:09,597 --> 00:22:11,350 Spremni da se po�nu me�usobno boriti. 235 00:22:11,375 --> 00:22:13,908 -Optu�ba protiv Clarisse... -Bez dokaza. 236 00:22:13,933 --> 00:22:18,515 To�no, ako je bez dokaza, cijelo ovo mjesto bi planulo. 237 00:22:19,178 --> 00:22:20,798 Ali sada si se vratio. 238 00:22:21,975 --> 00:22:23,968 Zaustavio si rat. 239 00:22:24,114 --> 00:22:26,127 Spasio si svijet. 240 00:22:26,193 --> 00:22:29,411 Sada je sigurno sve re�i Hironu i sa svim ovim zavr�iti. 241 00:22:29,436 --> 00:22:32,064 Rekao sam mu da se moramo s njime na�i udaljeni od slavlja 242 00:22:32,089 --> 00:22:34,494 tako da mo�emo razgovarati bez da nas primijete Clarisseine prista�e. 243 00:22:34,519 --> 00:22:36,626 Ja �u pripaziti na Clarisse dok vas nema. 244 00:22:36,892 --> 00:22:38,683 Pobrinut �u se da nigdje ne ode. 245 00:22:38,708 --> 00:22:41,018 Sjajno, a kasnije �emo se na�i ovdje. 246 00:22:43,568 --> 00:22:45,014 Jesi li spreman? 247 00:22:56,106 --> 00:22:58,513 Ova proslava je stvarno ne�to. 248 00:22:58,666 --> 00:23:01,206 Stvarno su se za tebe potrudili. 249 00:23:02,454 --> 00:23:05,620 �to ti je, rekao si jedva dvije rije�i otkad smo se udaljili od koliba. 250 00:23:05,972 --> 00:23:07,250 Samo sam... 251 00:23:07,666 --> 00:23:09,712 razmi�ljao o proro�anstvu. 252 00:23:09,806 --> 00:23:13,112 Da na kraju ne�u uspjeti spasiti ono �to je najva�nije. 253 00:23:13,706 --> 00:23:15,612 Razmi�lja� o svojoj mami. 254 00:23:16,439 --> 00:23:17,999 Razumijem te. 255 00:23:19,583 --> 00:23:22,643 Vjeruj mi, stvarno je tako. 256 00:23:23,229 --> 00:23:25,095 Ali proro�anstva? 257 00:23:25,883 --> 00:23:28,267 Ona su stvarno nejasna. -Potraga je zavr�ila, 258 00:23:28,291 --> 00:23:32,323 a sve �to je re�eno se ili obistinilo ili dobilo smisao. 259 00:23:32,389 --> 00:23:33,863 Stvarno tako misli�? 260 00:23:34,773 --> 00:23:38,119 �Oti�i �e� na zapad i suo�iti se s bogom koji se okrenuo." 261 00:23:38,993 --> 00:23:41,112 Ares. U redu. 262 00:23:41,936 --> 00:23:44,789 �Prona�i �to je ukradeno i pobrinuti se da bude vra�eno." 263 00:23:45,189 --> 00:23:46,996 Tu se radi o gromu, naravno. 264 00:23:48,784 --> 00:23:50,898 "I izdat �e te... 265 00:23:52,178 --> 00:23:55,004 onaj koji te naziva svojim prijateljem." 266 00:24:00,407 --> 00:24:03,721 Razlog za�to je Clarisse jo� uvijek ovdje je... 267 00:24:04,174 --> 00:24:06,820 zato �to o njoj Hironu nisi rekao ni�ta. 268 00:24:07,291 --> 00:24:08,751 Zar ne? 269 00:24:10,284 --> 00:24:11,924 Nisi mogao... 270 00:24:12,597 --> 00:24:15,597 jer si znao da Clarisse nije ukrala grom. 271 00:24:18,577 --> 00:24:20,191 Ti si ga ukrao. 272 00:24:21,377 --> 00:24:23,825 Dogovorio si s Aresom da mi ga podmetne 273 00:24:23,850 --> 00:24:27,363 tako da kad me cipele koje si mi dao povuku u Tartar, 274 00:24:27,388 --> 00:24:30,028 grom bi bio isporu�en ravno u Kronosove ruke. 275 00:24:34,387 --> 00:24:37,226 Nisam mislio da �e� ih dati Groveru da ih nosi. 276 00:24:39,796 --> 00:24:42,482 Ja sam tvoj prijatelj. 277 00:24:42,507 --> 00:24:45,422 Percy, cilj svega ovoga nije bio da te izdam. 278 00:24:46,687 --> 00:24:48,707 Neprijatelji su mi bogovi. 279 00:24:49,485 --> 00:24:51,038 A tebe... 280 00:24:54,588 --> 00:24:56,528 sam samo htio vrbovati. 281 00:24:58,891 --> 00:25:00,511 Vrbovati? 282 00:25:11,456 --> 00:25:14,602 Samo polako. Ne �elim se boriti. 283 00:25:16,137 --> 00:25:18,504 Ovo sam ja htio ti pokazati. 284 00:25:19,277 --> 00:25:20,817 Ovo... 285 00:25:21,837 --> 00:25:23,723 je na� izlaz. 286 00:25:23,997 --> 00:25:26,097 Izlaz iz �ega? 287 00:25:30,073 --> 00:25:31,600 Kampa. 288 00:25:36,084 --> 00:25:38,004 I njihove kontrole. 289 00:25:38,029 --> 00:25:42,070 Ki�mogrizac mo�e otvarati tajna vrata, tako da mo�emo ostati u bijegu u nedogled. 290 00:25:42,095 --> 00:25:43,841 Prestani govoriti "mi." 291 00:25:44,019 --> 00:25:46,592 Te se rije�i Zeus najvi�e boji. 292 00:25:46,785 --> 00:25:50,618 Bogovi �ele da se za njih borimo, da ih �tujemo i da ih se bojimo. 293 00:25:51,893 --> 00:25:54,350 A uop�e ih nije briga �to mi �elimo. 294 00:25:54,375 --> 00:25:56,493 Oni su lo�i roditelji, Percy. 295 00:25:57,660 --> 00:26:00,380 I sve im to prolazi previ�e dugo. 296 00:26:00,405 --> 00:26:01,808 Ne. 297 00:26:01,833 --> 00:26:03,693 Ti nisi ovakav. 298 00:26:03,718 --> 00:26:06,415 To je Kronos, utjecao je na tebe. 299 00:26:06,440 --> 00:26:09,318 Nije, samo mi je pokazao istinu. 300 00:26:14,436 --> 00:26:16,416 Zlatno doba. 301 00:26:17,109 --> 00:26:19,709 Tako su zvali vrijeme kad je on vladao. 302 00:26:20,144 --> 00:26:23,431 Pomo�i �emo Kronosu vratiti zlatno doba. 303 00:26:23,704 --> 00:26:26,204 Grom i kacigu je bilo lako ukrasti. 304 00:26:26,303 --> 00:26:28,323 Ali za ono �to slijedi... 305 00:26:28,689 --> 00:26:31,329 trebat �e nam sva mogu�a pomo�. 306 00:26:35,427 --> 00:26:39,120 Na�i roditelji nisu savr�eni, ali daju sve od sebe. 307 00:26:39,281 --> 00:26:40,776 Upoznao sam tvog tatu. 308 00:26:40,801 --> 00:26:42,034 Ali on... 309 00:26:47,880 --> 00:26:49,620 Stvarno si postao bolji. 310 00:26:59,900 --> 00:27:01,640 Ovo ti je posljednja prilika. 311 00:27:11,453 --> 00:27:12,853 �ao mi je. 312 00:27:13,046 --> 00:27:14,659 Nisam mislio... 313 00:27:33,384 --> 00:27:34,811 Annabeth? 314 00:27:36,778 --> 00:27:39,891 �ula sam sve. 315 00:28:15,083 --> 00:28:17,096 Ni�ta od ovoga nije lako. 316 00:28:18,500 --> 00:28:20,336 Re�i zbogom. 317 00:28:24,481 --> 00:28:26,494 Mo�da �u se brzo vratiti. 318 00:28:27,458 --> 00:28:30,124 Samo moram vidjeti da li ju je Had pustio. 319 00:28:30,384 --> 00:28:33,397 I siguran si da ne�e� prihvatiti... 320 00:28:33,424 --> 00:28:35,510 oru�anu pratnju? 321 00:28:35,690 --> 00:28:38,576 Rekao sam vam, mislim da me Luke ne �eli ubiti. 322 00:28:38,601 --> 00:28:40,710 To je i moje mi�ljenje. 323 00:28:41,190 --> 00:28:43,110 I to je ono �to me pla�i. 324 00:28:43,616 --> 00:28:48,116 Kada je Luke objasnio za�to je planirao uni�titi Olimp, 325 00:28:48,683 --> 00:28:51,516 jedan dio toga si mogao shvatiti, zar ne? 326 00:28:53,074 --> 00:28:57,583 Luke zna da bi mu ti bio mo�an saveznik. 327 00:28:58,228 --> 00:29:01,508 A njegov gospodar, Kronos, 328 00:29:01,704 --> 00:29:04,924 on mo�e biti vrlo, vrlo uvjerljiv. 329 00:29:06,170 --> 00:29:07,517 Da. 330 00:29:07,696 --> 00:29:10,509 Ali ja sam jako, jako tvrdoglav. 331 00:29:11,276 --> 00:29:13,302 Mora� biti jako oprezan. 332 00:29:13,789 --> 00:29:16,135 Sada si vi�e od heroja. 333 00:29:16,329 --> 00:29:19,922 Postao si vo�a u o�ima svoje polubo�anske bra�e. 334 00:29:22,577 --> 00:29:24,824 Jako sam ponosan na tebe. 335 00:29:27,791 --> 00:29:29,150 Ba� sjajno. 336 00:29:29,764 --> 00:29:31,431 Jo� uvijek si ovdje. 337 00:29:32,084 --> 00:29:33,837 Upravo odlazim. 338 00:29:34,277 --> 00:29:37,620 Hvala vam. -Ne, hvala tebi, Percy. 339 00:29:38,914 --> 00:29:40,821 �ekaj malo, Percy? 340 00:29:41,594 --> 00:29:42,683 Da? 341 00:29:42,708 --> 00:29:45,969 Ne, mislim, zar je to tvoje ime? 342 00:29:45,994 --> 00:29:47,915 -Da -Jesi li siguran? 343 00:29:47,940 --> 00:29:51,207 Jer sam 90% siguran da je Peter... -Percy. 344 00:29:52,608 --> 00:29:54,328 Percy Jackson. 345 00:29:55,374 --> 00:29:59,062 -Mislim da ipak nije. -A ja mislim da znam svoje vlastito ime. 346 00:29:59,087 --> 00:30:01,742 Ustvari, zna� �to? Uop�e me nije briga. 347 00:30:01,767 --> 00:30:07,379 U redu! Oni od vas koji ne ostaju ovdje kroz cijelu godinu... 348 00:30:07,404 --> 00:30:09,100 Gubite se van! 349 00:30:09,125 --> 00:30:10,558 Izlazite odavde. 350 00:30:10,583 --> 00:30:12,905 Spakirajte svoje torbe, idete ku�i. 351 00:30:19,887 --> 00:30:22,201 �to ona misli o svemu ovome? 352 00:30:23,794 --> 00:30:26,241 I �to ide� ku�i vidjeti svog tatu? 353 00:30:27,487 --> 00:30:29,766 To je drvo, glupko. 354 00:30:29,791 --> 00:30:32,113 Nema nikakvo mi�ljenje. 355 00:30:33,434 --> 00:30:35,614 Ali pretpostavljam da je odu�evljena. 356 00:30:36,708 --> 00:30:38,620 A kako se ti osje�a� zbog toga? 357 00:30:41,759 --> 00:30:43,259 Pa, 358 00:30:43,666 --> 00:30:47,308 prvo mi �eli pokazati New York, pa �u se pretvarati da tamo nisam bila, 359 00:30:47,333 --> 00:30:50,624 a onda neko mjesto koje se zove Disney World, koji mi pomalo zvu�i kao Waterland, 360 00:30:50,649 --> 00:30:53,219 ali manje odlu�no da te ubije. 361 00:30:55,202 --> 00:30:57,078 �ekaj malo, jesam li ne�to krivo shvatila? 362 00:30:57,103 --> 00:30:58,790 U �to to ulazim? 363 00:30:58,815 --> 00:31:01,442 Treba li se tamo ne�to posebno raditi? -Samo... 364 00:31:03,266 --> 00:31:04,833 budi dijete. 365 00:31:06,519 --> 00:31:08,459 Ljudi! Ljudi! 366 00:31:08,484 --> 00:31:09,975 Jesi li uspio? 367 00:31:10,000 --> 00:31:11,606 Gdje je? 368 00:31:14,666 --> 00:31:16,755 Je li to tvoja licenca za traga�a? 369 00:31:16,780 --> 00:31:20,612 Da. Slu�beno sam ovla�ten da zapo�nem potragu za Panom! 370 00:31:21,020 --> 00:31:22,441 Gdje �e� po�eti? 371 00:31:22,466 --> 00:31:27,013 Pa, �ini mi se da je svaki kutak prirodnog svijeta detaljno provjeren. 372 00:31:27,038 --> 00:31:28,379 I to po vi�e puta. 373 00:31:28,404 --> 00:31:30,711 Vije�e misli da je Pan je uvijek u pokretu 374 00:31:30,736 --> 00:31:33,138 i da se ba� mora� negdje na�i u pravo vrijeme, ali... 375 00:31:33,320 --> 00:31:36,197 nikome nikada nije palo na pamet provjeriti mora. 376 00:31:36,788 --> 00:31:39,256 Dobro je da tamo znam neke ljude u menad�mentu, 377 00:31:39,281 --> 00:31:42,028 i zato ako ti ikada zatreba pomo�. -Prona�i �u te. 378 00:31:47,384 --> 00:31:48,738 Slu�ajte... 379 00:31:49,778 --> 00:31:51,511 hajde da se dogovorimo. 380 00:31:51,964 --> 00:31:53,470 Ovdje i sada. 381 00:31:53,790 --> 00:31:58,404 Da �emo se ovdje na�i sljede�e godine, bez obzira �to se dogodilo. 382 00:31:58,833 --> 00:32:00,426 Svi. 383 00:32:00,473 --> 00:32:02,126 Na ovom mjestu. 384 00:32:03,333 --> 00:32:04,666 Mo�e? 385 00:32:57,000 --> 00:32:58,660 Percy? 386 00:33:19,815 --> 00:33:21,728 �to se dogodilo? 387 00:33:22,107 --> 00:33:24,047 To je duga pri�a. 388 00:33:27,083 --> 00:33:28,673 Ali stvarno dobra. 389 00:33:36,529 --> 00:33:38,623 Vrijeme je za bu�enje. 390 00:33:56,818 --> 00:34:00,292 Ti to ozbiljno? Zar jo� uvijek ovo radimo? 391 00:34:00,317 --> 00:34:03,230 Pobijedio sam te, izgubio si. 392 00:34:03,976 --> 00:34:05,940 Iza�i vi�e iz mojih snova. 393 00:34:06,594 --> 00:34:10,409 Uskoro �emo se sresti u tvom svijetu. 394 00:34:10,434 --> 00:34:14,266 Ako uspije� pre�ivjeti ono �to dolazi. 395 00:34:14,291 --> 00:34:16,637 Ispada da sam u svemu ovome prili�no dobar. 396 00:34:17,182 --> 00:34:19,401 I zato, kada postane� ozbiljan... 397 00:34:20,068 --> 00:34:21,428 do�i me prona�i. 398 00:34:21,453 --> 00:34:24,914 Tome se i nadam. 399 00:34:24,959 --> 00:34:31,212 Tvoj opstanak je klju�an za moj povratak. 400 00:34:36,683 --> 00:34:39,543 Ne �alim se klinac. Vrijeme je za bu�enje. 401 00:34:46,500 --> 00:34:48,400 Nemoj me zezat, hajde. 402 00:34:48,425 --> 00:34:53,038 Doru�ak je na stolu i �eka te sedmi razred. Moramo krenuti. 403 00:34:55,871 --> 00:34:58,917 Vjerojatno bi mi pomoglo da sam bar malo spavao. 404 00:35:01,804 --> 00:35:03,944 Zar si imao jo� jednu no�nu moru? 405 00:35:05,583 --> 00:35:07,009 Djed. 406 00:35:08,096 --> 00:35:10,522 Nemoj ga tako zvati. 407 00:35:11,656 --> 00:35:13,040 U redu. 408 00:35:13,065 --> 00:35:15,236 �to ti je ovaj put rekao? 409 00:35:16,442 --> 00:35:18,022 Rekao je... 410 00:35:25,183 --> 00:35:28,370 �Nemoj danas zaboraviti re�i svojoj mami koliko je voli�." 411 00:35:31,281 --> 00:35:35,821 Kronos, gospodar Titana, ti je to rekao? 412 00:35:37,656 --> 00:35:40,096 Mislim, mogao je. 413 00:35:52,182 --> 00:35:56,529 Pri�e koje ste �uli o gr�kim bogovima, herojima i �udovi�tima? 414 00:35:57,842 --> 00:36:00,388 Ovdje sam da vam ka�em da su istinite. 415 00:36:03,648 --> 00:36:06,195 I ako ikada dobijete osje�aj da se ne uklapate 416 00:36:06,361 --> 00:36:09,434 da vam svijet vi�e nema smisla... 417 00:36:12,254 --> 00:36:14,907 onda ste mo�da dio na�eg svijeta. 418 00:36:15,666 --> 00:36:17,606 I zato, nemojte odustati. 419 00:36:18,279 --> 00:36:21,219 Jer �emo vas mo�da trebati za borbu koja je pred nama. 420 00:36:21,406 --> 00:36:41,879 PREVEO I OBRADIO: NINO 421 00:38:11,389 --> 00:38:15,135 Vi sebe nazivate odvjetnikom? Ovo je ne�uveno! 422 00:38:15,160 --> 00:38:19,338 Moja se �ena razvodi od mene, a povrh toga i vas moram platiti? 423 00:38:19,363 --> 00:38:21,333 Kako je to po�teno? 424 00:38:21,896 --> 00:38:24,975 Tko vam je rekao da uzmete zajmove za pravni fakultet? 425 00:38:25,000 --> 00:38:26,583 To nije bila moja ideja! 426 00:38:26,867 --> 00:38:29,641 Prijatelju moj, to je bila tvoja ideja. 427 00:38:31,421 --> 00:38:34,134 Mora da se �ali�! 428 00:38:34,159 --> 00:38:36,169 Promijenila je brave! 429 00:38:36,194 --> 00:38:38,319 �to bih sada trebao u�initi? 430 00:38:39,041 --> 00:38:41,214 Ne. Ne, mislim... 431 00:38:41,381 --> 00:38:43,994 da mo�da ne zna� kako obiti bravu? 432 00:38:44,642 --> 00:38:46,035 Halo? 433 00:38:46,595 --> 00:38:48,048 Halo? 434 00:38:55,568 --> 00:38:57,661 Vidi ti ovo... 435 00:38:57,708 --> 00:39:00,008 "Vratiti po�iljatelju"? 436 00:39:00,108 --> 00:39:02,000 "Za Percyja Jacksona." 437 00:39:02,514 --> 00:39:04,620 "Od bogova"? 438 00:39:04,759 --> 00:39:06,274 Ba� slatko. 439 00:39:15,458 --> 00:39:17,958 Ovo je stvarno odvratno! 440 00:39:20,958 --> 00:39:24,958 Preuzeto sa www.titlovi.com 32580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.