All language subtitles for Percy.Jackson.and.the.Olympians.S01E03.2160p.Dolby.Vision.Multi.Sub.DDP5.1.Atmos.DV.x265.MP4-BEN.THE.MEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,005 --> 00:00:02,860 Jesi li vidio? 2 00:00:02,885 --> 00:00:04,786 Jesi li vidio �to se dogodilo mojoj mami? 3 00:00:04,811 --> 00:00:07,333 �ekaj malo, zna�i ovo je klinac koji je ubio Minotaura. 4 00:00:07,358 --> 00:00:11,759 Znam da se osje�a� nemo�no, ali nisi. 5 00:00:11,784 --> 00:00:15,458 Sve �e se s vremenom razotkriti. -Ja sam Annabeth. 6 00:00:15,483 --> 00:00:18,476 Annabeth svijet vidi druga�ije. Uvijek je �est koraka ispred svih. 7 00:00:18,500 --> 00:00:21,392 Chiron joj godinama obe�ava da �e ovdje sti�i polubog 8 00:00:21,417 --> 00:00:24,780 kojem je su�eno da ide u potragu koju �ak ni Chiron ne�e mo�i sprije�iti. 9 00:00:24,805 --> 00:00:27,698 Priznao te Posejdon. 10 00:00:27,792 --> 00:00:29,850 Tvoj otac treba tvoju pomo�. 11 00:00:29,875 --> 00:00:37,207 Zeus mu je dao ultimatum da �e ako grom ne bude vra�en, do�i do rata. 12 00:00:37,232 --> 00:00:39,920 Had je ukrao tvoju majku. 13 00:00:39,945 --> 00:00:44,091 Ako je tamo na�e�, mislim da je mo�e� dovesti nazad. 14 00:00:44,825 --> 00:00:46,365 Kada kre�emo? 15 00:00:48,690 --> 00:00:55,035 - PERCY JACKSON I BOGOVI S OLIMPA - 16 00:00:55,060 --> 00:01:20,087 TITLOVI BY NINO 17 00:01:45,157 --> 00:01:46,286 Bok. 18 00:01:46,311 --> 00:01:47,797 Ja sam Percy. 19 00:01:47,822 --> 00:01:49,497 Drago mi je �to smo se upoznali. 20 00:01:54,713 --> 00:01:59,393 Re�eno mi je da potraga nije potraga dok ti to ne ka�e�? 21 00:02:01,413 --> 00:02:06,099 �to je pomalo �udno ako uzme� u obzir da si ti ukras za No� vje�tica. 22 00:02:07,728 --> 00:02:09,821 Oh, Bo�e. 23 00:02:14,670 --> 00:02:17,316 Izgleda� mi zauzeta. Vratit �u se kasnije. 24 00:02:39,233 --> 00:02:42,414 Dajte molim vas, je li ovo ozbiljno? 25 00:02:42,439 --> 00:02:47,556 Uputit �e� se na zapad i stati pred boga koji se okrenuo. 26 00:02:48,803 --> 00:02:54,796 I prona�i �e� ono �to je ukradeno i pobrinuti se da bude sigurno vra�eno. 27 00:02:57,095 --> 00:03:00,583 Vidovnjak je potvrdio ono �to smo o�ekivali, 28 00:03:00,608 --> 00:03:05,388 da �e ova potraga krenuti prema Podzemlju, 29 00:03:05,808 --> 00:03:10,408 gdje �e� se suo�iti s bogom koji se pobunio protiv svoje bra�e. 30 00:03:11,188 --> 00:03:12,534 Hadom. 31 00:03:12,895 --> 00:03:17,570 Ulaz u Hadovo kraljevstvo nalazi se ispod grada Los Angelesa. 32 00:03:17,595 --> 00:03:20,288 Tamo morate otputovati. 33 00:03:20,421 --> 00:03:22,121 Nemate puno vremena. 34 00:03:22,715 --> 00:03:25,933 Odabrao sam na�e najbolje kandidate, 35 00:03:25,958 --> 00:03:29,801 od kojih �e� izabrati dvoje da ti se pridru�e u ovoj potrazi 36 00:03:29,826 --> 00:03:33,499 kako bi na� uspjeh bio siguran. -Annabeth. 37 00:03:37,672 --> 00:03:42,905 Obi�aj je da se �uje barem jedno ili dva imena prije nego �to se izabere. 38 00:03:42,930 --> 00:03:45,098 Jesi li siguran da ne �eli� �uti jo� koje ime? 39 00:03:47,332 --> 00:03:50,506 Taj Zeusov grom, 40 00:03:50,892 --> 00:03:52,872 moramo ga vratiti, zar ne? 41 00:03:53,012 --> 00:03:56,498 -Da. -I do njega �e biti te�ko do�i, zar ne? 42 00:03:56,592 --> 00:03:57,887 Jako te�ko. 43 00:03:57,912 --> 00:04:02,532 I ako je u misiji potrebno da me netko gurne niz stepenice da bi uspjeli... 44 00:04:02,932 --> 00:04:05,905 �eljeli biste nekoga tko ne�e oklijevati to u�initi. 45 00:04:08,507 --> 00:04:12,407 Prva osoba koja �e ga pratiti u ovoj misiji biti �e Annabeth Chase! 46 00:04:14,512 --> 00:04:17,225 A sada �emo izabrati izme�u ostalih kandidata. 47 00:04:24,660 --> 00:04:27,072 �to si to jeo? 48 00:04:28,593 --> 00:04:33,213 �ekaj, hej. Ne poku�avam te uznemiriti, samo sam iskreno znati�eljan. 49 00:04:42,359 --> 00:04:43,605 Bok. 50 00:04:44,833 --> 00:04:46,111 Bok. 51 00:04:46,425 --> 00:04:49,498 �ao mi je �to sam propustio tvoju ceremoniju odabira. 52 00:04:50,291 --> 00:04:52,525 Morao sam, zna�... 53 00:04:55,288 --> 00:04:57,028 o�istiti njegovu kakicu. 54 00:04:58,688 --> 00:05:01,008 Da, znam, i zbog toga mi je �ao. 55 00:05:01,033 --> 00:05:04,083 Mislim da gospodin D nije bio previ�e sretan �to si mi rekao za moju mamu? 56 00:05:04,108 --> 00:05:05,413 Ne. 57 00:05:06,083 --> 00:05:07,909 Definitivno nije bio. 58 00:05:09,030 --> 00:05:12,416 Koga si izabrao da ide sa tobom? 59 00:05:13,765 --> 00:05:15,010 Tebe. 60 00:05:15,784 --> 00:05:17,075 Ba� si smije�an. 61 00:05:17,183 --> 00:05:19,537 Ne, ozbiljno, koga si izabrao? 62 00:05:19,783 --> 00:05:21,403 Izabrao sam tebe. 63 00:05:23,505 --> 00:05:24,811 Za�to? 64 00:05:26,258 --> 00:05:32,711 Izdati �e te onaj koji te naziva prijateljem, 65 00:05:33,125 --> 00:05:39,398 i ne�e� na kraju uspjeti spasiti ono �to ti je najva�nije. 66 00:05:40,583 --> 00:05:42,093 Vjerujem ti. 67 00:05:44,183 --> 00:05:46,889 A... trenutno, 68 00:05:47,556 --> 00:05:49,616 ni�ta od toga nije va�nije. 69 00:05:52,071 --> 00:05:54,358 Spakirat �u nam najbolje grickalice. 70 00:06:12,594 --> 00:06:14,848 Koliko su ti novca dali? 71 00:06:15,588 --> 00:06:19,901 200 dolara u gotovini i vre�icu s ovim. 72 00:06:20,902 --> 00:06:23,888 Mislim da bi mogli biti iz Kanade? 73 00:06:24,108 --> 00:06:26,203 Ili iz Chucka E. Cheesea, nisam siguran. 74 00:06:26,228 --> 00:06:28,423 To su zlatne drahme. 75 00:06:28,789 --> 00:06:32,722 Dolari su za svijet ljudi, a drahme su za mitski svijet, nemoj ih pomije�ati. 76 00:06:35,630 --> 00:06:37,590 Donio sam ti ovo. 77 00:06:49,775 --> 00:06:51,321 One su... 78 00:06:52,175 --> 00:06:53,917 zanimljive. 79 00:06:59,311 --> 00:07:00,731 Maia. 80 00:07:05,575 --> 00:07:07,515 Stvarno su zanimljive. 81 00:07:07,928 --> 00:07:09,648 Dobio sam ih na poklon. 82 00:07:10,468 --> 00:07:12,128 Od mog tate. 83 00:07:12,917 --> 00:07:14,316 Maia. 84 00:07:20,803 --> 00:07:23,331 Razmi�ljao sam o tome da odaberem tebe prije nego �to sam odabrao Grovera. 85 00:07:23,356 --> 00:07:26,916 -Slu�aj me, Grover je puno ja�i nego �to ljudi misle. -Ali sam se bojao. 86 00:07:28,631 --> 00:07:32,392 Imam priliku spasiti svoju mamu, iz Hada. 87 00:07:33,685 --> 00:07:35,918 Ne mogu dopustiti da me i�ta u tome zaustavi. 88 00:07:36,285 --> 00:07:38,925 A bojim se... 89 00:07:39,325 --> 00:07:42,986 da bi me Annabeth mogla poku�ati sprije�iti ako nam to zasmeta u potrazi. 90 00:07:43,011 --> 00:07:45,441 A ti si rekao da �e� uvijek biti na njezinoj strani bez obzira na sve, i... 91 00:07:45,466 --> 00:07:46,917 U redu je. 92 00:07:47,397 --> 00:07:49,030 Stvarno... 93 00:07:49,370 --> 00:07:50,710 razumijem te. 94 00:07:52,983 --> 00:07:55,410 Samo tamo vani pazite jedni na druge. 95 00:08:08,971 --> 00:08:11,318 Njoj �e stvarno nedostajati to drvo? 96 00:08:13,298 --> 00:08:18,118 Kad je Annabeth stigla ovdje s Thalijom i Lukeom, progonila su ih �udovi�ta. 97 00:08:18,143 --> 00:08:19,889 Hadovi agenti. 98 00:08:19,914 --> 00:08:21,469 Sestre. 99 00:08:21,708 --> 00:08:23,209 Furije. 100 00:08:23,602 --> 00:08:25,828 -Gospo�a Dodds? -Da! 101 00:08:25,941 --> 00:08:28,708 A jedan je bio na� profesor matematike, Alecto. 102 00:08:29,700 --> 00:08:33,248 Thalia se okrenula da svojim prijateljima kupi malo vremena. 103 00:08:33,273 --> 00:08:36,919 Njezin satir za�titnik poku�ao ju je zaustaviti, ali nije ga htjela slu�ati. 104 00:08:36,944 --> 00:08:39,424 A onda je u zadnji �as... 105 00:08:39,703 --> 00:08:42,790 Zeus intervenirao kako bi joj spasio �ivot i... 106 00:08:43,225 --> 00:08:45,099 promijenio njen oblik. 107 00:08:45,470 --> 00:08:51,230 Najbolja ideja najmo�nijeg bi�a u svemiru za spas �ivota svoje k�eri... 108 00:08:51,683 --> 00:08:53,904 bila je pretvoriti je u drvo? 109 00:08:53,929 --> 00:08:56,975 Ona je bila najhrabriji polubog kojeg sam ikada poznavala. 110 00:08:57,051 --> 00:09:00,386 Borila se hrabro i do�ivjela je sudbinu heroja. 111 00:09:00,411 --> 00:09:02,604 Do�ivjela je sudbinu �e�era. 112 00:09:04,902 --> 00:09:11,350 Zabranjena su djeca uvijek u opasnosti, �ak i ona najja�a, �ak i Thalia. 113 00:09:11,375 --> 00:09:14,272 A ti definitivno nisi Thalia. 114 00:09:14,297 --> 00:09:17,810 Ako u�ini� to�no �to ti ka�em, mo�da �e� ovo i pre�ivjeti. 115 00:09:18,517 --> 00:09:20,097 Jesi li me razumio? 116 00:09:25,885 --> 00:09:28,105 Zar ona misli da �e biti glavna? 117 00:09:28,138 --> 00:09:29,683 A �to si mislio tko �e biti glavni? 118 00:09:29,708 --> 00:09:33,201 Pretpostavio sam da �emo birati izme�u sebe ili tako ne�to. 119 00:09:37,291 --> 00:09:40,697 Herojske misije su doga�aji koji mijenjaju svijet. 120 00:09:42,224 --> 00:09:45,297 One su stvarale i ru�ile carstva... 121 00:09:46,370 --> 00:09:49,544 mijenjale smjer ljudske civilizacije... 122 00:09:50,292 --> 00:09:53,212 mijenjale su �ak i odnos snaga na Olimpu. 123 00:09:59,366 --> 00:10:02,013 Potraga je ne�to sveto. 124 00:10:05,112 --> 00:10:09,626 A biti zadu�en za potragu zna�i biti u komunikaciji sa samim bogovima. 125 00:10:16,178 --> 00:10:18,967 Nema �anse da svetost ovako miri�e. 126 00:10:18,992 --> 00:10:21,593 Mi smo vojnici na misiji, ovo nije godi�nji odmor. 127 00:10:21,618 --> 00:10:23,653 Hvala ti �to si mi to objasnila. 128 00:10:23,678 --> 00:10:27,271 Ali ako je ovo sve toliko va�no, za�to nam Chiron nije dao za avionske karte? 129 00:10:27,296 --> 00:10:30,545 Ovako mi izgleda kao da ba� i nije previ�e va�no, zar ne? 130 00:10:30,570 --> 00:10:33,596 Oprosti, pretpostavio sam da ti je netko rekao. 131 00:10:33,876 --> 00:10:38,282 -Rekao mi �to? -Percy, nas ne�e poku�ati zaustaviti samo �udovi�ta. 132 00:10:38,596 --> 00:10:40,211 Ti si zabranjeno dijete. 133 00:10:40,236 --> 00:10:43,171 �ak bi te i sam Zeus mogao odlu�iti napasti. 134 00:10:43,196 --> 00:10:45,044 A nebo je njegovo kraljevstvo. 135 00:10:45,069 --> 00:10:48,889 Poslu�ili bi te na srebrnom pladnju da poku�amo putovati njime. 136 00:10:49,416 --> 00:10:51,796 Da, nitko to nije spomenuo. 137 00:10:56,000 --> 00:10:57,768 Idem nam ja uzeti neke grickalice. 138 00:10:57,792 --> 00:11:00,540 -Idem s tobom. -Ne, ostat �e� tu gdje jesi. 139 00:11:00,565 --> 00:11:02,698 Za�to? Ovdje u�asno smrdi. 140 00:11:02,723 --> 00:11:06,725 �udovi�ta te kroz to ne mogu nanju�iti i zato �elim da tu i ostane�. 141 00:11:06,750 --> 00:11:10,229 �elim glasati. Tko misli da svi imamo pravo udahnuti malo svje�eg zraka 142 00:11:10,254 --> 00:11:12,414 i sami kupiti svoje grickalice? -Nema ovdje glasanja. 143 00:11:12,439 --> 00:11:13,961 Odgovaraju li vam gazirani sok i �ips? 144 00:11:13,986 --> 00:11:16,683 Mislim da nije u redu da tek tako odlu�i� da nema glasanja. 145 00:11:16,708 --> 00:11:18,874 -�ao mi je �to tako misli�. -U redu. 146 00:11:18,899 --> 00:11:21,182 �elim glasati o tome smije� li ti odlu�iti da ne glasamo. 147 00:11:21,207 --> 00:11:24,406 Molim te, Grovere, mo�e� li pomo�i svom... 148 00:11:25,602 --> 00:11:28,513 prijatelju? -Stvarno ne �elim biti odlu�uju�u glas. 149 00:11:29,706 --> 00:11:31,499 Imam bolju ideju. 150 00:11:45,490 --> 00:11:47,303 �to to radi� �ovje�e? 151 00:11:48,990 --> 00:11:50,970 To je pjesma za slogu. 152 00:11:50,995 --> 00:11:54,171 U njoj nas drugi stih poti�e da jedni o drugima ka�emo lijepe stvari. 153 00:11:54,196 --> 00:11:58,169 Ako je malo zapjevate iznenadit �ete se kako neslaganja na neki na�in samo... 154 00:12:02,025 --> 00:12:03,505 nestanu. 155 00:12:05,821 --> 00:12:08,921 -Odgovaraju li vam gazirani sok i �ips? -Uop�e nije va�no. -Da, molim te. 156 00:12:09,101 --> 00:12:10,594 Dobro. 157 00:12:12,783 --> 00:12:15,117 Na� sustav glasanja ne valja. 158 00:12:49,067 --> 00:12:52,007 �udovi�ta nije mogu�e u potpunosti izbje�i. 159 00:12:52,387 --> 00:12:54,808 Ima ih vi�e nego �to misli�. 160 00:12:55,567 --> 00:13:00,527 I trik je u tome da ih spazi� prije nego �to oni spaze tebe. 161 00:13:03,221 --> 00:13:07,175 Istina je da �e vjerojatnije prije osjetiti poluboga koji je mo�niji. 162 00:13:07,200 --> 00:13:13,806 I zato je dijete velike trojke, Zeusa, Posejdona i Hada, izlo�eno najve�em riziku. 163 00:13:16,877 --> 00:13:20,364 Ali nije ba� da ih privla�i tvoja mo�. 164 00:13:20,418 --> 00:13:22,891 Sve je to ipak malo slo�enije. 165 00:13:23,176 --> 00:13:24,686 Oni nanju�e strah. 166 00:13:24,711 --> 00:13:26,304 To su p�ele. 167 00:13:26,503 --> 00:13:30,603 Ono �to �e �udovi�te osjetiti ovisi o tom �udovi�tu. 168 00:13:31,116 --> 00:13:34,389 Neki od njih bolje osjete tvoju nespremnost. 169 00:13:34,414 --> 00:13:38,420 Neki osjete tvoju potrebu za slavom, neki tvoju sramotu. 170 00:13:39,820 --> 00:13:43,346 Mora� to zapamtiti u slu�aju da se ikada mora� sa jednim od njih suo�iti... 171 00:13:44,486 --> 00:13:46,886 gdje god da je tvoj oklop najslabiji, 172 00:13:46,911 --> 00:13:49,499 tamo �e te to �udovi�te najvjerojatnije napasti. 173 00:13:49,524 --> 00:13:54,104 Ni�ta ih ne�e zaustaviti, �ak ni smrt. 174 00:14:05,054 --> 00:14:10,007 Da ste malo bolji u svom poslu, mo�da te ne bih tako lako primijetila ovdje. 175 00:14:10,940 --> 00:14:17,013 Da je Thalia bila bolja u svom, mo�da u njoj sada ne bi �ivjela obitelj vjeverica. 176 00:14:17,793 --> 00:14:19,961 Je li te zbog toga Had poslao ovamo? 177 00:14:19,986 --> 00:14:24,119 Da likuje� oko posla koji ste jednom zamalo dobro obavili? 178 00:14:24,479 --> 00:14:26,785 Stvarno se stvari promijenile. 179 00:14:26,899 --> 00:14:30,919 Vi�e nisi prepla�ena djevoj�ica po koju sam do�la prije toliko godina. 180 00:14:30,944 --> 00:14:34,503 Nemoj se zavaravati. Nisam ba� bila toliko upla�ena. 181 00:14:34,804 --> 00:14:37,610 Mo�da i nisi. Mo�da i nisi. 182 00:14:38,779 --> 00:14:43,213 U svakom slu�aju, �ini se da si sada upravo ono �to ka�u da jesi. 183 00:14:43,399 --> 00:14:46,126 Ponos Atenina potomstva. 184 00:14:46,299 --> 00:14:50,718 Mo�da i najopasnije polubo�ansko dijete na svijetu. -Za�to si ovdje? 185 00:14:51,592 --> 00:14:55,558 -Ovdje sam zato da pokupim tvog prijatelja. -Da ga pokupi�? Zbog �ega? 186 00:14:55,583 --> 00:15:00,124 Ja ne propitkujem naredbe. Dovedi ga, brzo i tiho, tako mi je re�eno. 187 00:15:00,149 --> 00:15:04,997 Namami ga van iz ovog autobusa da ga mogu pokupiti daleko od znati�eljnih pogleda 188 00:15:05,022 --> 00:15:08,895 i tvoja �e se potraga nastaviti neoptere�eno i bez smetnji. 189 00:15:09,397 --> 00:15:13,704 Oboje znamo da ti on ne�e biti od nikakve pomo�i, a mo�da �e ti �ak biti i smetnja. 190 00:15:17,872 --> 00:15:21,132 Neka djeca sve moraju nau�iti na te�i na�in. 191 00:15:23,303 --> 00:15:25,392 Gle, ja se ne protivim dogovoru, 192 00:15:25,417 --> 00:15:28,050 samo nisam ba� siguran da je ta pjesma ono �to misli� da jest, to je sve. 193 00:15:28,075 --> 00:15:30,701 Ljudi, morate odmah otvoriti taj prozor! 194 00:15:31,007 --> 00:15:33,581 Mislim da se ovi prozori ne bi trebali... 195 00:15:34,001 --> 00:15:35,781 O ne. 196 00:15:36,587 --> 00:15:38,481 Idi, idi, br�e, br�e, br�e! 197 00:15:43,770 --> 00:15:47,603 Ostavite svi svoje stvari i iza�ite iz autobusa na prednja vrata. 198 00:15:51,698 --> 00:15:54,278 Samo malo, gospo�o. 199 00:15:55,712 --> 00:15:57,778 Annabeth, idemo! 200 00:16:03,769 --> 00:16:05,360 Hej! 201 00:16:10,888 --> 00:16:13,108 Moramo nestati odavde. Idemo. 202 00:16:26,083 --> 00:16:29,197 Negdje ispred nas, ovo se pretvara u satirsku stazu. 203 00:16:29,303 --> 00:16:30,971 �to je satirska staza? 204 00:16:30,996 --> 00:16:32,844 To je put kroz divljinu. 205 00:16:32,869 --> 00:16:34,642 Koriste ih satiri istra�iva�i. 206 00:16:34,667 --> 00:16:35,864 Tako nas je te�e pratiti. 207 00:16:35,889 --> 00:16:39,770 To je super, ali ako ostanemo u divljini, kako �emo prona�i telefon? 208 00:16:39,795 --> 00:16:41,622 A �to �e nam telefon? 209 00:16:41,647 --> 00:16:43,501 Da mo�emo nazvati kamp. 210 00:16:43,901 --> 00:16:45,601 Da dobijemo pomo�. 211 00:16:45,626 --> 00:16:48,199 Ovdje je sve u redu i pomo� nam ne treba. 212 00:16:48,405 --> 00:16:50,085 Ne treba nam pomo�? 213 00:16:50,884 --> 00:16:54,204 Nismo jo� stigli ni do Trentona, a ve� lutamo kroz �umu. 214 00:16:54,229 --> 00:16:57,599 Nisam znao da u New Jerseyju uop�e imaju �ume, ali mi smo jednu prona�li. 215 00:16:57,624 --> 00:16:59,675 Mislim da nam je pomo� definitivno potrebna. 216 00:16:59,700 --> 00:17:03,273 U potragu nas je poslao prorok, a to zna�i bogovi. 217 00:17:03,298 --> 00:17:05,000 �to ste mislili, da �e biti lako? 218 00:17:05,025 --> 00:17:07,273 Potraga i treba biti te�ka. 219 00:17:07,298 --> 00:17:09,479 Zato u nju i ne mo�e svatko. 220 00:17:09,504 --> 00:17:13,397 Ako nazovemo kamp, ustvari �emo im re�i da su pogrije�ili �to su nas odabrali. 221 00:17:14,496 --> 00:17:16,889 Meni to nije nikakav problem. 222 00:17:17,196 --> 00:17:19,202 Svatko mo�e pogrije�iti. 223 00:17:19,227 --> 00:17:21,935 Za�to se toliko boji� onoga �to jesi? 224 00:17:21,960 --> 00:17:23,222 �to? 225 00:17:24,095 --> 00:17:26,875 Ono �to je zanimljivo u vezi ove satirske staze je 226 00:17:26,900 --> 00:17:30,250 da je to staza kojom je i�ao moj stric Ferdinand kada je krenuo u svoju potragu. 227 00:17:30,275 --> 00:17:33,363 �to je to trebalo zna�iti, bojim se onoga �to jesam, ja se ne bojim. 228 00:17:33,388 --> 00:17:35,815 Da, boji� se. 229 00:17:35,840 --> 00:17:37,881 Ti nisi obi�no dijete. 230 00:17:38,304 --> 00:17:41,683 "Obi�no dijete" ne mo�e napraviti ono �to si ti napravio Clarisse u kampu. 231 00:17:41,708 --> 00:17:45,811 I Had ne �alje svoje glavne poru�nike da mu dovedu obi�nu djecu. 232 00:17:46,195 --> 00:17:50,623 Ako nisi znao, upleten si u ne�to jako va�no �to jo� uvijek ne mo�emo razumjeti. 233 00:17:50,648 --> 00:17:55,000 Moramo i�i dalje, svi�alo se to tebi ili ne i htio ti to ili ne. 234 00:17:55,025 --> 00:17:56,872 Ako ne �eli� zvati kamp, dobro. 235 00:17:58,026 --> 00:18:01,220 Hajde da onda barem nazovemo tvoju mamu. 236 00:18:02,193 --> 00:18:03,833 Molim? 237 00:18:03,858 --> 00:18:06,388 Atenu? Tvoju mamu. 238 00:18:06,599 --> 00:18:10,767 Zvao bih ja svog oca, ali mi ba� i ne razgovaramo. 239 00:18:10,792 --> 00:18:13,293 Zna�, zbog dugoro�nog zanemarivanja i tako toga, ali 240 00:18:13,318 --> 00:18:16,533 ti i tvoja majka �inite mi se bliske. Pa za�to je onda ne bi zamolili za pomo�? 241 00:18:16,558 --> 00:18:19,971 Grovere, ho�e� li objasniti svom prijatelju da se mora sabrati? 242 00:18:20,671 --> 00:18:23,504 Ne mo�e� je pitati, zar ne? 243 00:18:23,830 --> 00:18:26,279 Kad je posljednji put razgovarala s tobom? -Grovere. 244 00:18:26,304 --> 00:18:28,282 Ne znam za�to stalno njega uvla�i� u ovo. 245 00:18:28,306 --> 00:18:30,172 On je na mojoj strani. -Za�to to misli�? 246 00:18:30,197 --> 00:18:31,837 On je moj za�titnik, to mu je posao. 247 00:18:31,862 --> 00:18:34,802 -Ali prije tebe bio je moj za�titnik. -Tvoj za�titinik? 248 00:18:35,802 --> 00:18:37,795 Kako to misli� tvoj? 249 00:18:38,395 --> 00:18:42,783 Stvarno je uzbudljivo, hodati stopama strica Ferdinanda. 250 00:18:42,808 --> 00:18:46,663 Skoro je dobro kao i da s njim ponovno razgovaram. 251 00:18:46,688 --> 00:18:49,781 Thalia, Luke i Annabeth imali su satira za�titnika. 252 00:18:50,481 --> 00:18:51,988 To si bio ti. 253 00:18:53,574 --> 00:18:55,314 Za�to mi to nisi rekao? 254 00:18:57,106 --> 00:18:58,606 Osje�ate li vi to? 255 00:18:58,631 --> 00:19:02,818 -Ne �alim se, Grovere... -Ne �alim se ni ja, nemoj pri�ati na tren. 256 00:19:06,618 --> 00:19:08,118 Hamburgeri. 257 00:19:16,792 --> 00:19:18,218 Grovere. 258 00:19:18,318 --> 00:19:23,804 -�to to radi�... -Netko pravi hamburgere na satirskoj stazi, usred ni�ega. 259 00:19:23,844 --> 00:19:25,537 Tko god to bio... 260 00:19:26,384 --> 00:19:28,204 oni su iz na�eg svijeta. 261 00:19:44,875 --> 00:19:46,715 Nevjerojatno. 262 00:19:47,221 --> 00:19:48,428 �to je? 263 00:19:48,595 --> 00:19:52,295 Teta "M" ima pun vrt okamenjenih ljudi. 264 00:19:52,435 --> 00:19:55,590 Da, ovo je definitivno netko iz na�eg svijeta. 265 00:19:55,615 --> 00:19:58,801 �eli li netko poku�ati pogoditi za �to je "M" skra�enica? 266 00:20:06,810 --> 00:20:09,983 Molim te, hajde da odemo odavde dok jo� mo�emo. 267 00:20:16,905 --> 00:20:20,298 Trebala si prihvatiti moju ponudu kad si imala priliku. 268 00:20:20,983 --> 00:20:23,689 Ponudu? O kakvoj to ponudi ona govori? 269 00:20:26,356 --> 00:20:28,429 Ne danas, prijatelji. 270 00:20:28,902 --> 00:20:30,896 I ne na mom pragu. 271 00:20:34,695 --> 00:20:36,388 Sranje. 272 00:20:37,775 --> 00:20:42,395 Ako imate nesuglasice, u�ite unutra i ja �u vam pomo�i? 273 00:20:42,900 --> 00:20:46,193 Ho�e� li nam se pridru�iti Alecto? 274 00:20:47,712 --> 00:20:50,692 Ne�e�, tako sam i mislila. 275 00:20:51,992 --> 00:20:54,985 Ona te ne�e gnjaviti sve dok si sa mnom. 276 00:20:55,010 --> 00:20:57,066 Ali isto tako ne�e ni oti�i, 277 00:20:57,091 --> 00:21:02,876 ne ako to zna�i da mora izvijestiti da nije uspjela dovesti Posejdonova sina. 278 00:21:04,417 --> 00:21:07,803 -Kako si... -Priznato je zabranjeno dijete. 279 00:21:07,828 --> 00:21:10,612 �to si mislio koliko �e dugo to ostati tajna? 280 00:21:11,512 --> 00:21:14,898 Zadovoljstvo mi je upoznati te, Posejdonov sine. 281 00:21:15,052 --> 00:21:16,818 Ja sam Meduza. 282 00:21:22,188 --> 00:21:23,701 Percy, nemoj. 283 00:21:23,726 --> 00:21:25,208 Ona je �udovi�te. 284 00:21:25,301 --> 00:21:27,708 Svi mi biramo koga �emo u�initi na�im �udovi�tima, 285 00:21:27,733 --> 00:21:31,894 ali, trenutno vas ono tamo �udovi�te �eli rastrgati... 286 00:21:32,485 --> 00:21:34,766 dok ja vam nudim ru�ak. 287 00:21:34,791 --> 00:21:36,505 Izbor je va�. 288 00:21:45,413 --> 00:21:47,933 -Mislim da joj mo�emo vjerovati. -�to? -Jesi normalan! 289 00:21:47,958 --> 00:21:49,806 Ne mogu vam to objasniti, samo... 290 00:21:50,288 --> 00:21:52,675 Mama mi je pri�ala njezinu pri�u. 291 00:21:53,042 --> 00:21:55,908 A poanta je uvijek bila da ona nije ono �to ljudi misle. 292 00:21:55,933 --> 00:21:58,119 A ja svojoj mami definitivno vjerujem. 293 00:22:00,008 --> 00:22:04,341 I zato, ja ulazim unutra. A vi mo�ete napraviti �to god �elite. 294 00:22:06,875 --> 00:22:08,315 �to to... 295 00:22:25,447 --> 00:22:27,315 Mora da si gladan. 296 00:22:27,340 --> 00:22:30,886 Ostavila sam na stolu grickalice dok ne pripremim ne�to pristojno. 297 00:22:35,903 --> 00:22:37,796 Misli� li da je to sigurno za pojesti? 298 00:22:38,709 --> 00:22:43,442 Percy, ne�u ti lagati, stvarno sam gladan i spreman sam riskirati. 299 00:22:45,992 --> 00:22:47,505 Hvala �to si do�la. 300 00:22:49,185 --> 00:22:51,433 Ja ovdje nisam u istoj situaciji kao ti. 301 00:22:51,458 --> 00:22:52,753 Za�to? 302 00:22:52,778 --> 00:22:58,104 Brine� se da bih ti zamjerila samo zato �to si Atenina k�i? 303 00:22:58,695 --> 00:23:02,656 Ne treba� brinuti. Mi nismo na�i roditelji. 304 00:23:02,681 --> 00:23:05,901 A ti i ja mo�da imamo vi�e toga zajedni�kog nego �to misli�. 305 00:23:08,006 --> 00:23:10,786 Molim vas, sjednite i jedite. 306 00:23:18,594 --> 00:23:21,228 Zna�i ako nisi �udovi�te, �to si onda? 307 00:23:22,307 --> 00:23:23,782 Ja sam ona koja je pre�ivjela. 308 00:23:23,807 --> 00:23:25,993 Sigurno si vi�e od toga. 309 00:23:26,113 --> 00:23:28,875 Vani je Furija koja se prestravila kad te vidjela. 310 00:23:28,900 --> 00:23:31,333 Zato jer zna �to mislim o njoj. 311 00:23:31,358 --> 00:23:35,392 Ne volim nasilnike. A nasilnici koji mi se pojavi na pragu, 312 00:23:35,417 --> 00:23:39,392 na kraju tamo provedu puno vi�e vremena nego �to su planirali. 313 00:23:39,417 --> 00:23:43,783 Bogovi su mi podarili to da me vi�e nitko ne mo�e maltretirati. 314 00:23:44,083 --> 00:23:48,529 Moja majka ti nije dala dar, nego prokletstvo. 315 00:23:49,308 --> 00:23:51,721 Odana si svojoj majci. 316 00:23:51,748 --> 00:23:53,095 Da. 317 00:23:53,120 --> 00:23:56,459 -I podr�ava� je? -Uvijek. 318 00:23:56,484 --> 00:23:58,847 -I voli� je? -Naravno da je volim. 319 00:23:58,872 --> 00:24:00,817 I ja sam je voljela. 320 00:24:02,368 --> 00:24:03,981 I ja sam je voljela. 321 00:24:04,901 --> 00:24:08,085 Zna� li pri�u o tome kako sam postala ovakva? 322 00:24:08,110 --> 00:24:09,434 Ja znam. 323 00:24:09,687 --> 00:24:11,417 Zna� li stvarno? 324 00:24:13,893 --> 00:24:15,406 Nisam vi�e siguran. 325 00:24:17,209 --> 00:24:21,402 Athena mi je bila sve. 326 00:24:21,609 --> 00:24:27,009 Obo�avala sam je, molila joj se. Davala joj �rtve... 327 00:24:27,389 --> 00:24:29,256 Nikada mi nije odgovorila. 328 00:24:29,281 --> 00:24:33,423 Nije mi �ak ni dala naslutiti da je cijenila moju ljubav. 329 00:24:34,971 --> 00:24:37,685 Ja nisam bila poput tebe, du�o. 330 00:24:38,131 --> 00:24:39,717 Bila sam ista kao ti. 331 00:24:41,415 --> 00:24:44,815 I obo�avala bih je tako cijeli svoj �ivot.. 332 00:24:45,822 --> 00:24:47,435 u ti�ini. 333 00:24:49,080 --> 00:24:53,693 Ali onda je jednog dana do�ao drugi bog i prekinuo tu �utnju. 334 00:24:54,942 --> 00:24:56,590 Tvoj otac. 335 00:24:56,615 --> 00:24:59,488 Bog mora rekao mi je da me voli. 336 00:24:59,545 --> 00:25:04,405 Osje�ala sam da me vidi na na�in na koji me nikada prije nitko nije vidio. 337 00:25:04,799 --> 00:25:10,113 Ali onda je Athena izjavila da sam je osramotila i da trebam biti ka�njena. 338 00:25:10,699 --> 00:25:12,305 Ne on. 339 00:25:13,288 --> 00:25:14,621 Nego samo ja. 340 00:25:16,923 --> 00:25:22,009 Odlu�ila je da me nikada vi�e nitko ne�e vidjeti i pre�ivjeti da ispri�a tu pri�u. 341 00:25:24,386 --> 00:25:25,986 Nije se tako dogodilo. 342 00:25:26,011 --> 00:25:28,683 Moja majka je uvijek pravedna. 343 00:25:28,708 --> 00:25:33,794 Bogovi �ele da vjerujete da su nepogre�ivi. 344 00:25:33,908 --> 00:25:36,142 Ali oni �ele samo ono �to i svi nasilnici. 345 00:25:36,167 --> 00:25:39,031 �ele da sami sebe krivimo za njihove nedostatke. 346 00:25:39,056 --> 00:25:42,722 To nije ono �to se dogodilo. A ti si la�ljivica. 347 00:25:48,386 --> 00:25:50,573 Ne�to gori. 348 00:25:51,879 --> 00:25:55,799 Ho�ete li mi pomo�i u kuhinji? Mislim da je ru�ak gotov. 349 00:26:06,478 --> 00:26:08,005 Grovere... 350 00:26:08,891 --> 00:26:10,705 pripremi se za bijeg. 351 00:26:27,197 --> 00:26:29,290 Ona obi�no nije takva. 352 00:26:31,683 --> 00:26:36,023 Ustvari, pomalo i je, ali ovo je bilo previ�e. -Ona �e te izdati. 353 00:26:36,684 --> 00:26:42,500 Prije ili kasnije, ljudi poput nje, uvijek to naprave. -Mislim da ona nije takva. 354 00:26:42,525 --> 00:26:46,391 Onda �e� joj biti laka meta kada za to do�e vrijeme. 355 00:26:46,611 --> 00:26:48,305 �to tebe to briga? 356 00:26:49,257 --> 00:26:53,363 Tvoja majka i ja smo na neki na�in kao sestre. 357 00:26:53,388 --> 00:26:55,928 Na meti istog �udovi�ta. 358 00:26:55,953 --> 00:26:58,879 I zato se prema tebi osje�am za�titni�ki. 359 00:26:59,326 --> 00:27:01,006 �udovi�ta? 360 00:27:03,108 --> 00:27:05,801 Moja mama nikada nije tako govorila o mom tati. 361 00:27:07,008 --> 00:27:08,888 Gdje je ona sada, 362 00:27:09,288 --> 00:27:10,914 tvoja majka? 363 00:27:11,814 --> 00:27:13,521 Je li na sigurnom? 364 00:27:15,167 --> 00:27:16,420 Ne. 365 00:27:18,006 --> 00:27:19,413 Nije. 366 00:27:21,393 --> 00:27:25,507 A vjeruje� li svojim prijateljima da �e ti pomo�i za�tititi je? 367 00:27:26,027 --> 00:27:30,920 Ho�e li ti dopustiti da je za�titi� ako se to kosi s njihovom potragom? 368 00:27:33,585 --> 00:27:35,491 Mogla bih... 369 00:27:36,298 --> 00:27:40,691 ti pomo�i da ih ukloni� iz jednad�be, 370 00:27:40,889 --> 00:27:43,436 na taj ih se na�in mo�e� osloboditi. 371 00:27:45,125 --> 00:27:47,016 Samo me mora� zamoliti. 372 00:29:29,077 --> 00:29:30,498 Do�i. 373 00:29:44,906 --> 00:29:49,040 Nas je troje, a ona je sama, ne mo�e paziti na sve nas ako se razdvojimo. 374 00:29:49,065 --> 00:29:51,380 -Mislim da to nije tako jednostavno. -Ali moglo bi biti. 375 00:29:51,405 --> 00:29:55,225 Slu�ajte plan, di�i �u se u zrak i privu�i njenu pozornost. 376 00:29:55,250 --> 00:29:57,872 �im �ujete da sam rekao, "Maia," po�nite... 377 00:29:57,897 --> 00:30:00,090 �ovje�e! U redu! 378 00:30:01,883 --> 00:30:03,690 Isklju�i se, idi dolje. 379 00:30:08,391 --> 00:30:10,466 Ovo zna�i da �e nam trebati novi plan. 380 00:30:10,491 --> 00:30:15,104 Mi nismo na�i roditelji, dok to sami ne odlu�imo biti. 381 00:30:15,971 --> 00:30:18,591 Vas ste dvoje odabrali. 382 00:30:22,917 --> 00:30:26,183 K�i samodopadne majke, 383 00:30:26,230 --> 00:30:29,783 koja je i sama izabrala samodopadnost. 384 00:30:42,972 --> 00:30:44,605 A ti... 385 00:30:44,630 --> 00:30:47,227 ti si svom ocu mogao pokazati 386 00:30:47,252 --> 00:30:51,278 �to zna�i zauzeti se za nekoga koga voli�. 387 00:30:52,781 --> 00:30:58,714 Mogao bi odlu�iti spasiti svoju majku umjesto da radi� ono �to �eli tvoj otac. 388 00:30:59,148 --> 00:31:02,177 Ako mi ni jedno od vas ne �eli pomo�i da ih nau�im te lekcije, 389 00:31:02,202 --> 00:31:05,870 mo�da onda vi sami trebate postati lekcije. 390 00:31:05,895 --> 00:31:09,521 Kada va�e kipove po�aljem na Olimp... 391 00:31:10,472 --> 00:31:15,019 to �e mo�da jo� i bolje objasniti moje stajali�te. 392 00:31:15,708 --> 00:31:17,419 Ustani. 393 00:31:18,988 --> 00:31:21,114 Daj da te pogledam. 394 00:31:33,678 --> 00:31:36,800 Stvarno ovo nisam dobro promislio! 395 00:31:38,192 --> 00:31:39,511 Sada! 396 00:31:46,509 --> 00:31:49,589 -Jeste li �uli to? -Hej, jesi li dobro? 397 00:31:51,702 --> 00:31:53,802 Jeste li ne�to rekli? 398 00:32:06,668 --> 00:32:09,601 -�ovje�e. -Na�ao si je? 399 00:32:12,192 --> 00:32:13,812 Iskreno se nadam. 400 00:32:15,898 --> 00:32:17,618 Ho�e� li da je ja preuzmem odavde? 401 00:32:17,671 --> 00:32:19,059 Ne treba, ne, mogu to i ja. 402 00:32:19,084 --> 00:32:24,310 Samo, budi siguran da gleda u pravom smjeru prije nego �to skine� moju kapu. 403 00:32:25,297 --> 00:32:26,711 Dobar savjet. 404 00:32:26,878 --> 00:32:28,098 U redu. 405 00:32:31,271 --> 00:32:35,018 -Ruke su mi pomalo zauzete... -Ima� pravo. 406 00:33:18,719 --> 00:33:20,213 �to je bilo? 407 00:33:23,139 --> 00:33:26,125 -Ujak Ferdinand. -O ne. 408 00:33:26,150 --> 00:33:28,490 Stvarno mi je �ao Grovere. 409 00:33:30,599 --> 00:33:33,313 Nije stigao dalje odavde u svojoj potrazi. 410 00:33:34,793 --> 00:33:37,006 Nismo jo� stigli ni do Trentona. 411 00:33:37,042 --> 00:33:38,621 Pogledajte ga. 412 00:33:40,482 --> 00:33:42,808 On nije kao ostali, on... 413 00:33:44,542 --> 00:33:46,401 Ne izgleda upla�eno. 414 00:33:50,482 --> 00:33:54,102 Jesi li iskoristio glavu da se rije�i� Alecto? 415 00:33:54,379 --> 00:33:55,609 Da. 416 00:33:56,737 --> 00:33:58,038 Dobro. 417 00:33:59,624 --> 00:34:01,311 To je bio pravi potez. 418 00:34:03,556 --> 00:34:05,903 Mislim da bi trebali krenuti. 419 00:34:06,183 --> 00:34:08,110 Uskoro �e pasti mrak. 420 00:34:08,505 --> 00:34:10,705 �to �emo napraviti s glavom? 421 00:34:11,225 --> 00:34:14,125 Upravo sam s njom pobijedio Furiju, a nisam se ba� ni trudio. 422 00:34:14,150 --> 00:34:16,703 Ne mo�emo je ostaviti da je netko prona�e. 423 00:34:16,803 --> 00:34:19,077 Mogli bi na njoj ostaviti kapu i zakopati je u podrumu, 424 00:34:19,102 --> 00:34:20,989 tako �e valjda biti na sigurnom. 425 00:34:24,728 --> 00:34:26,128 Naravno. 426 00:34:26,835 --> 00:34:29,801 Mo�emo li sada razgovarati o ve�em problemu koji imamo? 427 00:34:29,841 --> 00:34:33,196 -Kojem ve�em problemu? -"Mogao si spasiti svoju majku." 428 00:34:33,221 --> 00:34:35,643 To je ono �to ti je rekla, kao da ste ve� razgovarali o tome. 429 00:34:35,667 --> 00:34:39,468 -Je li ti majka jo� �iva? -Ona je s Hadom, ali cijenim tvoju brigu. 430 00:34:39,493 --> 00:34:42,521 -Ljudi, molim vas, prestanite. -Naravno da sam zabrinuta. 431 00:34:42,546 --> 00:34:45,884 Pitam se za�to si stvarno u ovoj potrazi? I za�to sam to morala �uti od Meduze? 432 00:34:45,909 --> 00:34:49,577 U redu, kad smo ve� kod toga, "Trebala si prihvatiti moju ponudu?" 433 00:34:49,602 --> 00:34:52,543 O �emu se tu radilo? I za�to smo to morali �uti od Alecto? 434 00:34:52,567 --> 00:34:53,859 Prestanite! 435 00:34:56,304 --> 00:34:58,798 Ta kapa je bila dar njezine majke. 436 00:34:58,824 --> 00:35:01,263 To je jedina stvar koju je ikad posjedovala koja ih povezuje. 437 00:35:01,288 --> 00:35:02,917 I to bi ti trebalo biti va�no. 438 00:35:03,911 --> 00:35:05,940 U redu, ali kako �emo osigurati da ova stvar ostane na sigurnom? 439 00:35:05,964 --> 00:35:07,525 Do toga jo� nisam do�ao. 440 00:35:08,608 --> 00:35:10,015 A ti, 441 00:35:10,221 --> 00:35:13,083 stvarno? Majka mu je �iva. 442 00:35:13,108 --> 00:35:15,616 Mo�e� li uop�e zamisliti koliko je to za njega zbunjuju�e? 443 00:35:15,641 --> 00:35:18,333 Da razmi�lja ho�e li morati birati izme�u sudbine svijeta 444 00:35:18,358 --> 00:35:21,687 i sudbine jedine osobe koja ga je ikada stvarno voljela? 445 00:35:21,712 --> 00:35:23,660 Za�to se ljuti�? 446 00:35:23,685 --> 00:35:29,005 Zato �to cijeli dan poku�avam usmjeriti ovu potragu, a moram paziti na va�e osje�aje. 447 00:35:30,708 --> 00:35:34,035 Ali mo�da se morate malo uznemiriti prije nego krenemo dalje. 448 00:35:34,608 --> 00:35:37,783 Postavila ti je pitanje u �umi, a ti joj nikada nisi odgovorio. 449 00:35:37,808 --> 00:35:41,501 �ega se toliko boji�? -O �emu to pri�a�? -�uo si me. 450 00:35:42,096 --> 00:35:45,110 -Ne znam. -Mislim da ipak zna�. 451 00:35:45,396 --> 00:35:47,309 Sva�ao si se i s njom i sa mnom. 452 00:35:47,334 --> 00:35:49,953 Zato jer mi je vidovnjak rekao da �e me jedno od vas izdati. 453 00:35:49,978 --> 00:35:51,380 Jesi li sad zadovoljan? 454 00:35:53,418 --> 00:35:56,389 "Izdat �e te onaj koji te naziva prijateljem, 455 00:35:56,414 --> 00:35:59,798 i ono �to ti je najva�nije na kraju ne�e� uspjeti spasiti." 456 00:36:00,043 --> 00:36:02,290 To je ono �to mi je rekla. 457 00:36:03,630 --> 00:36:07,265 Odabrao sam nju jer nisam mogao zamisliti da �emo ikada biti prijatelji. 458 00:36:07,290 --> 00:36:10,458 A tebe, jer sam mislio da ako na ikoga mogu ra�unati da �e biti na mojoj strani, 459 00:36:10,483 --> 00:36:15,116 bez obzira na sve, to �e� biti ti. A sada, osje�am se potpuno usamljeno. 460 00:36:15,809 --> 00:36:18,342 Ne znam �to da mislim i kome da vjerujem. 461 00:36:28,072 --> 00:36:30,085 Nisam tako mislio. 462 00:36:34,217 --> 00:36:37,883 Alecto je ponudila pomo�i na�oj potrazi ako joj te predam. 463 00:36:38,577 --> 00:36:40,110 �to si joj rekla? 464 00:36:41,590 --> 00:36:43,203 Ubila sam joj sestru. 465 00:36:47,322 --> 00:36:51,108 Meduza mi je ponudila pomo� da spasim svoju mamu ako se okrenem protiv vas. 466 00:36:52,015 --> 00:36:53,522 I �to si joj rekao? 467 00:36:55,018 --> 00:36:56,791 Odsjekao sam joj glavu. 468 00:37:00,210 --> 00:37:02,697 Niste izabrali da budete polubogovi. 469 00:37:03,443 --> 00:37:06,190 I mi nismo odabrali ovu potragu. 470 00:37:07,143 --> 00:37:11,403 Ali ipak mo�emo odlu�iti da dokle god smo nas troje zajedno, 471 00:37:11,529 --> 00:37:13,589 nitko od nas ne�e biti sam. 472 00:37:15,733 --> 00:37:19,447 A ako to ne mo�emo u�initi, mo�emo se odmah vratiti u kamp. 473 00:37:20,886 --> 00:37:22,606 Jer ne�emo uspjeti. 474 00:37:26,291 --> 00:37:29,184 Mislim da imam bolju ideju �to u�initi s ovom glavom. 475 00:37:33,882 --> 00:37:37,695 Hermes Express, ona ove stvari �alje posvuda. 476 00:37:37,720 --> 00:37:39,882 Neke od njih idu �ak i na Olimp. 477 00:37:40,993 --> 00:37:44,793 Percy, ne mo�e� Meduzinu glavu poslati na Olimp. 478 00:37:45,013 --> 00:37:46,513 Za�to ne? 479 00:37:46,835 --> 00:37:50,266 -Zato �to se bogovima to ne�e svidjeti. -Ni najmanje, to im se ne�e nikako svidjeti. 480 00:37:50,291 --> 00:37:52,795 Za�to? To je ono �to se radi sa opasnim stvarima. 481 00:37:52,820 --> 00:37:56,181 Poput baterija, �alje� ih tamo odakle su do�le. 482 00:37:56,206 --> 00:37:58,272 Slu�aj me, to je lo�a ideja. 483 00:37:58,906 --> 00:38:01,694 -Oni �e to vidjeti kao drskost. -Ja i jesam drzak. 484 00:38:01,719 --> 00:38:05,350 -Da, ali mi nismo. -Mi to stvarno, najozbiljnije nismo. 485 00:38:05,375 --> 00:38:06,621 Gledajte. 486 00:38:06,975 --> 00:38:11,667 Meduza je poku�ala omesti na�u potragu. Ona je u te�koj sva�i s tvojom mamom. 487 00:38:11,692 --> 00:38:16,212 A kada to pogleda� iz tog ugla, ovo vi�e izgleda kao poklon ili tako ne�to, zar ne? 488 00:38:16,606 --> 00:38:18,299 A osim toga... 489 00:38:20,315 --> 00:38:24,128 na ovaj na�in, maleni dio tvoje mame i dalje ostaje s nama. 490 00:38:25,916 --> 00:38:27,449 Hvala. 491 00:38:32,714 --> 00:38:35,240 Ovo nije ono �to sam mislio. 492 00:38:35,494 --> 00:38:37,607 Kad sam rekao da odaberemo jedni druge. 493 00:38:38,489 --> 00:38:42,396 Ovdje postoje stvarne opasnosti koje se ne mogu... 494 00:38:46,191 --> 00:38:48,791 Sprema� se otpjevati onu pjesmu, zar ne? 495 00:38:49,677 --> 00:38:51,157 U redu. 496 00:38:52,704 --> 00:38:54,138 Samo daj. 497 00:39:47,213 --> 00:39:49,593 Prijelaz za planinu Olimp 498 00:39:54,388 --> 00:39:56,915 Ovo ne�ete vjerovati. 499 00:39:57,289 --> 00:40:07,575 PREVEO NINO -�elim vam sretne blagdane- 500 00:41:46,852 --> 00:41:49,025 Sada bi trebao pobje�i. 501 00:41:52,302 --> 00:41:54,108 Je li to bila Chimera? 502 00:41:58,237 --> 00:42:00,663 Posejdon mi nikada prije nije pomogao. 503 00:42:02,997 --> 00:42:05,230 Tako da vjerojatno ni sada ne�e po�eti. 504 00:42:08,230 --> 00:42:12,230 Preuzeto sa www.titlovi.com 41199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.