All language subtitles for Percy.Jackson.and.the.Olympians.S01E02.2160p.Dolby.Vision.And.HDR10.Multi.Sub.DDP5.1.Atmos.DV.x265.MP4-BEN.THE.MEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,473 --> 00:00:09,391 Pri�e koje sam ti pri�ala o gr�kim bogovima i herojima i �udovi�tima, su stvarne. 2 00:00:09,416 --> 00:00:14,807 ti si mje�anac, a mje�anci u ovom svijetu nisu sigurni. 3 00:00:14,832 --> 00:00:20,140 Kada do�u do odre�ene dobi i kada po�nu shva�ati �to su. 4 00:00:20,165 --> 00:00:21,905 Napadnu ih stra�ne sile 5 00:00:21,930 --> 00:00:25,773 koje im �ele nauditi prije nego �to dovoljno oja�aju da im mogu uzvratiti. 6 00:00:25,798 --> 00:00:29,058 Ne brinite, gospo�o Jackson. Percy �e u kampu biti potpuno siguran. 7 00:00:29,083 --> 00:00:31,204 -Zakuni se. -Kunem se. 8 00:00:32,096 --> 00:00:33,996 Mama! 9 00:00:41,233 --> 00:00:46,486 Dobrodo�ao u kamp, Percy Jackson. O�ekivali smo te. 10 00:00:48,226 --> 00:00:54,014 - PERCY JACKSON I BOGOVI S OLIMPA - 11 00:00:54,039 --> 00:01:05,966 TITLOVI BY NINO 12 00:01:05,991 --> 00:01:07,595 Gdje sam? 13 00:01:09,114 --> 00:01:11,508 Slini� dok spava�. 14 00:01:30,211 --> 00:01:31,651 Sve je u redu. 15 00:01:32,458 --> 00:01:34,018 Siguran si. 16 00:01:41,820 --> 00:01:43,393 To se stvarno dogodilo. 17 00:01:44,780 --> 00:01:46,750 Velika je stvar ubiti takvo �udovi�te. 18 00:01:46,775 --> 00:01:49,213 I zbog toga sam htio da svi za to znaju. -Jesi li vidio? 19 00:01:50,308 --> 00:01:52,488 Jesi li vidio �to se dogodilo mojoj mami? 20 00:01:52,694 --> 00:01:54,141 Jesam. 21 00:01:55,488 --> 00:01:57,008 �ao mi je� 22 00:01:57,795 --> 00:01:58,837 zbog� 23 00:01:59,988 --> 00:02:01,601 svega. 24 00:02:02,496 --> 00:02:05,883 Moj posao je bio da te za�titim, da te ovamo dovedem sigurno. 25 00:02:06,396 --> 00:02:08,475 Mo�da bi da sam ti rekao istinu malo ranije, 26 00:02:08,500 --> 00:02:10,603 tvoja mama jo� bila ovdje. -Molim te... 27 00:02:11,250 --> 00:02:12,640 prestani. 28 00:02:13,112 --> 00:02:17,112 -Znam da ti ovo nije lako, ali �elio bih razgovarati o tome. -Ali ja ne �elim. 29 00:02:22,193 --> 00:02:24,513 Tvoj posao je bio da me ovdje dovede� �ivog. 30 00:02:25,087 --> 00:02:27,027 To zna�i da je tvoj posao obavljen. 31 00:02:29,381 --> 00:02:31,014 Kamo si krenuo? 32 00:02:34,126 --> 00:02:37,292 Bilo je jako va�no da do�em ovamo jer je moj otac bog. 33 00:02:38,292 --> 00:02:40,212 Idem ga prona�i. 34 00:02:42,208 --> 00:02:45,508 Da, ali to ba� i nije tako� jednostavno. 35 00:03:19,814 --> 00:03:24,214 Oprostite? Ja sam Percy Jackson, nov sam ovdje. 36 00:03:25,398 --> 00:03:28,365 Peter Johnson je ovdje! 37 00:03:28,418 --> 00:03:32,439 Dobro, ali to ba� i nije� moje ime. 38 00:03:32,464 --> 00:03:34,905 Poku�avam na�i neki ured? 39 00:03:34,930 --> 00:03:37,930 Ili nekoga tko je ovdje glavni, pa... -�ekaj, �ekaj. �ekaj, �ekaj, �ekaj, �ekaj. 40 00:03:37,955 --> 00:03:39,335 Percy... 41 00:03:40,166 --> 00:03:43,016 ovo je gospodin D, on je ravnatelj kampa. 42 00:03:43,041 --> 00:03:45,183 Gospodine D, ovo je, Percy Jackson. 43 00:03:45,208 --> 00:03:49,069 -Da, Grovere. �uo sam ga i prvi put. -Da, ali jeste li me stvarno �uli? -U redu. 44 00:03:49,094 --> 00:03:51,407 Stvarno se ne �eli� prepucavati s ovim tipom. 45 00:03:51,432 --> 00:03:56,191 -On se prvi zapo�eo sa mnom. -Percy, D ozna�ava Dioniza. 46 00:03:56,465 --> 00:03:58,645 To je Dioniz. 47 00:03:58,670 --> 00:04:00,691 Kako to misli�, Dioniz? 48 00:04:00,716 --> 00:04:06,109 -Misli� kao, bog, Dioniz? -Da. -Ne mogu vjerovati. -Da. 49 00:04:11,918 --> 00:04:13,925 Oprostite, Va�e Veli�anstvo? 50 00:04:16,666 --> 00:04:19,932 Mislim da bi moj tata mogao biti ovdje negdje. 51 00:04:21,978 --> 00:04:26,285 Ne znam kako da pitam za njega. Ne znam �ak ni kako se zove. 52 00:04:27,300 --> 00:04:29,193 Ali mislim da bih ga trebao vidjeti. 53 00:04:29,218 --> 00:04:30,533 Ja samo� 54 00:04:32,489 --> 00:04:34,703 mislim da mi to sada stvarno treba. 55 00:04:36,609 --> 00:04:38,235 Mo�ete li mi pomo�i? 56 00:04:40,655 --> 00:04:42,395 Ustvari� 57 00:04:45,594 --> 00:04:47,647 mislim da mo�da �ak i mogu. 58 00:04:49,796 --> 00:04:51,403 Sine. 59 00:04:51,436 --> 00:04:53,316 -Tata? -Da, Peter. 60 00:04:53,341 --> 00:04:54,808 -Zovem se Percy. -Tako je. 61 00:04:54,833 --> 00:04:58,728 A sada, prije nego �to se upoznamo, 62 00:04:58,753 --> 00:05:04,399 postoji ne�to vrlo va�no �to �elim da u�ini� za mene, u redu? 63 00:05:05,414 --> 00:05:06,766 U kuhinji, 64 00:05:06,791 --> 00:05:12,999 ima boca Ch�teau Haut-Briona iz 1985. 65 00:05:13,024 --> 00:05:14,984 Ho�e� li oti�i i donijeti mi je? 66 00:05:15,310 --> 00:05:17,285 Je li to stvarno sve �to mi ima� za re�i? 67 00:05:17,310 --> 00:05:19,885 Hej, g. D, �ak i kad bi Percy bio... 68 00:05:19,910 --> 00:05:21,725 Grovere, ti�ina, molim te. 69 00:05:21,750 --> 00:05:23,933 Ovo je lijep trenutak, ne mora� ga pokvariti. 70 00:05:23,958 --> 00:05:25,713 Kuhinja se nalazi ravno niz tu stazu. 71 00:05:25,738 --> 00:05:29,225 Uzmi tu bocu i razgovarat �u s tobom o �emu god �eli�. 72 00:05:29,250 --> 00:05:30,666 Zna�... 73 00:05:31,783 --> 00:05:35,530 o tebi, o meni, uop�e nije va�no? 74 00:05:55,798 --> 00:05:58,418 -Percy. -Gospodine Brunner? 75 00:05:58,443 --> 00:06:02,143 Pravo ime g. Brunnera je Chiron. 76 00:06:02,168 --> 00:06:05,748 On je ravnatelj svih aktivnosti u kampu, on je besmrtni trener heroja, on je... 77 00:06:05,773 --> 00:06:08,779 Hvala ti Grovere. Ja �u odavde preuzeti. 78 00:06:09,506 --> 00:06:12,475 Percy, ovo mora da je previ�e za tebe. 79 00:06:12,500 --> 00:06:16,180 O ne, sve je u redu. Mislim, vi ste konj, 80 00:06:16,205 --> 00:06:18,691 moj otac ne �eli razgovarati sa mnom ako mu ne donesem pi�e. 81 00:06:18,716 --> 00:06:22,496 Tako da mi ovo sve izgleda potpuno normalno i razumno. -O, ne, ne, ne. Ne. 82 00:06:22,802 --> 00:06:25,109 Gospodin D nije tvoj otac. 83 00:06:25,541 --> 00:06:27,933 -Ali mogao bi biti. -Mogao bi, da, ali jesi li? 84 00:06:27,958 --> 00:06:30,991 Za�to mora� ba� sve pokvariti? 85 00:06:31,191 --> 00:06:36,475 Gospodin D zna da mu je Zeus zabranio konzumiranje alkohola. 86 00:06:36,500 --> 00:06:39,414 Ali i da polubogovi mogu za bogove napraviti stvari 87 00:06:39,439 --> 00:06:41,350 koje ti bogovi ne smiju napraviti sami. 88 00:06:41,375 --> 00:06:44,901 Gospodin D je poku�avao to iskoristiti. 89 00:06:48,005 --> 00:06:49,225 Percy� 90 00:06:49,998 --> 00:06:53,018 pro�e�i sa mnom, pa �emo po�eti ispo�etka. 91 00:06:55,878 --> 00:06:58,917 Grovere, molim te, daj nam samo trenutak. 92 00:07:05,594 --> 00:07:07,422 Ovo mi ba� i ne izgleda dobro. 93 00:07:07,447 --> 00:07:09,293 �to to, uspjeh? 94 00:07:09,440 --> 00:07:12,080 Doveo si dje�aka u kamp �ivog. 95 00:07:12,446 --> 00:07:14,333 Nemoj o tome previ�e razmi�ljati. 96 00:07:15,109 --> 00:07:17,289 Da, ali� 97 00:07:28,106 --> 00:07:31,406 Ovo je sveta dolina, Percy. 98 00:07:31,433 --> 00:07:33,633 Ljudi je ne mogu vidjeti. 99 00:07:34,070 --> 00:07:36,310 �udovi�ta u nju ne mogu u�i. 100 00:07:37,063 --> 00:07:39,316 Svijet je ne mo�e dotaknuti. 101 00:07:40,534 --> 00:07:43,701 Ovdje si doveden uz veliki oprez. 102 00:07:44,048 --> 00:07:45,948 I veliku �rtvu. 103 00:07:46,099 --> 00:07:48,005 Hej, ljudi, �ekajte mene! 104 00:07:49,019 --> 00:07:51,299 Moram vam ne�to re�i. 105 00:07:51,645 --> 00:07:55,626 Izgubio sam va�u pero-ma� stvar�icu. 106 00:07:55,651 --> 00:07:57,562 Nadam se da vam to nije bila jedina. 107 00:07:57,587 --> 00:07:59,097 Provjeri svoj d�ep. 108 00:07:59,122 --> 00:08:03,023 Ne, izgubio sam je one no�i, na brdu. 109 00:08:03,048 --> 00:08:05,021 Provjeri svoj d�ep. 110 00:08:08,619 --> 00:08:13,986 Osim ako ga ne preda�, uvijek �e prona�i put do tebe. 111 00:08:14,011 --> 00:08:19,692 �arobni predmeti ne pokoravaju se fizi�kim zakonima obi�nog svijeta. 112 00:08:19,717 --> 00:08:24,978 Tvoja penkala, moja invalidska kolica, oni su dio svijeta tvog oca, 113 00:08:25,003 --> 00:08:26,842 kao �to si sada i ti. 114 00:08:31,454 --> 00:08:33,407 Moram ti ne�to pokazati. 115 00:08:39,907 --> 00:08:41,727 Dvanaest koliba, 116 00:08:42,114 --> 00:08:44,514 za dvanaest bogova Olimpa. 117 00:08:46,201 --> 00:08:51,594 Svaka koliba dom je za djecu tog boga. 118 00:08:53,170 --> 00:08:55,123 Sjajno, u kojoj sam ja? 119 00:08:57,063 --> 00:08:59,470 Tebe jo� ni jedan bog nije priznao, Percy. 120 00:08:59,495 --> 00:09:01,600 Kada �e se to dogoditi? 121 00:09:01,625 --> 00:09:05,658 Bogovi svoje namjere otkrivaju u svoje vrijeme, i nikad prije. 122 00:09:05,683 --> 00:09:09,225 Tvoj otac bi te mogao priznati sutra, ili mo�da sljede�i tjedan, 123 00:09:09,250 --> 00:09:11,510 ili mo�da... -Nikada. 124 00:09:14,505 --> 00:09:17,991 �ak i sada, jo� uvijek ne �eli imati ni�ta sa mnom. 125 00:09:19,181 --> 00:09:22,225 �to uop�e radim ovdje? Ovdje za mene nema mjesta. 126 00:09:22,250 --> 00:09:24,201 Ovdje ima mjesta za tebe. 127 00:09:24,995 --> 00:09:26,376 Ovdje� 128 00:09:29,208 --> 00:09:31,814 Hermes, bog putnika. 129 00:09:31,934 --> 00:09:37,820 Njegova je koliba dom njegove vlastite djece, ali i one djece koja nisu priznata. 130 00:09:40,332 --> 00:09:44,498 -Slu�ajte me. Poslu�ajte me svi. -�ekajte, �ekajte malo. -Obratite pa�nju� 131 00:09:45,138 --> 00:09:47,185 molim za va�u pozornost. 132 00:09:48,136 --> 00:09:51,110 Ovo je Percy Jackson. 133 00:09:51,249 --> 00:09:54,329 Vjerujem da �ete se pobrinuti da dobije sve �to mu treba. 134 00:09:58,174 --> 00:10:02,736 Znam da se osje�a� nemo�no, ali nisi. 135 00:10:02,761 --> 00:10:05,481 Sve �e se otkriti s vremenom. 136 00:10:11,791 --> 00:10:13,541 -Sko�ilo je gore! -Vidim! 137 00:10:41,327 --> 00:10:44,807 To je taj klinac. Mislim da je on taj koji je ubio Minotaura. 138 00:10:48,806 --> 00:10:52,380 Gle, ako me �eli� maltretirati molim te da to napravi� sutra. 139 00:10:52,513 --> 00:10:54,313 Danas vi�e ne mogu podnijeti. 140 00:10:54,486 --> 00:10:57,186 �uo sam �to ti se dogodilo na brdu. I samo sam� 141 00:10:59,039 --> 00:11:01,279 htio sam ti re�i da mi je stvarno �ao. 142 00:11:03,021 --> 00:11:06,267 Znam kroz �to prolazi�. Vjeruj mi. 143 00:11:07,908 --> 00:11:09,294 Ja sam Luke. 144 00:11:13,208 --> 00:11:14,701 Percy. 145 00:12:04,793 --> 00:12:07,706 Opet si �a�kao po njima. 146 00:12:08,620 --> 00:12:09,960 Da. 147 00:12:10,133 --> 00:12:13,006 Prestrog si prema sebi, Grover. 148 00:12:13,495 --> 00:12:15,589 Oduvijek si to bio. 149 00:12:23,263 --> 00:12:25,303 Nemoj biti nervozan. 150 00:12:26,610 --> 00:12:28,776 Samo budi iskren. 151 00:12:30,436 --> 00:12:31,830 U redu. 152 00:13:05,229 --> 00:13:08,002 Prije ili kasnije, morat �e� izabrati. 153 00:13:09,661 --> 00:13:15,268 Oprostite �to prekidam, je li sada dobro vrijeme za razgovor? -Ne! -Da nastavi. 154 00:13:16,631 --> 00:13:18,497 Radi se o Sally Jackson. 155 00:13:19,304 --> 00:13:21,391 Mislim da znam �to joj se stvarno dogodilo. 156 00:13:21,416 --> 00:13:24,277 Nikada nisam vidio da bi Minotaur zgnje�io �ovjeka do smrti, ali� 157 00:13:24,302 --> 00:13:27,830 pretpostavljam da bi nakon toga bili jako zgnje�eni ili tako ne�to, 158 00:13:27,855 --> 00:13:30,308 bili bi mo�da poput stare banane. 159 00:13:30,333 --> 00:13:34,684 -Grovere... -Ali ona je isparila, poput �udovi�ta. 160 00:13:34,819 --> 00:13:36,808 Radi toga sam oti�ao u Cloven Council, 161 00:13:36,833 --> 00:13:39,391 i oni su �uli da se tako ne�to dogodilo i ranije. 162 00:13:39,416 --> 00:13:45,016 I da kada je smrtnik stvarno blizu smrti, Had osobno mo�e posegnuti i... 163 00:13:45,041 --> 00:13:47,182 Da, znamo. 164 00:13:48,501 --> 00:13:52,419 Ali jo� uvijek niste Percyju ni�ta rekli? 165 00:13:52,444 --> 00:13:53,692 Ne. 166 00:13:53,952 --> 00:13:57,505 Nitko mu ne�e re�i ni�ta. 167 00:13:59,085 --> 00:14:01,766 Ja... Ali zar on ne zaslu�uje znati istinu? 168 00:14:01,791 --> 00:14:08,211 Groveru, istina mo�e biti vrlo opasna ako se s njom ne postupa pa�ljivo. 169 00:14:09,012 --> 00:14:11,319 Ne �elim mu vi�e lagati. 170 00:14:11,644 --> 00:14:13,026 Po�tedi me. 171 00:14:13,286 --> 00:14:16,506 Ovdje su na djelu mo�ne sile, dje�a�e. 172 00:14:16,531 --> 00:14:21,265 Sile koje su u pro�losti pusto�ile Zemlju, a malo im nedostaje da to u�ine ponovno. 173 00:14:21,290 --> 00:14:26,377 Ti ka�e� da ne �eli� lagati svom malom prijatelju? Ba� �teta. 174 00:14:26,444 --> 00:14:28,683 Predla�em ti da ga se onda kloni�. 175 00:14:28,708 --> 00:14:33,688 Jer mu o ovome ne�e� re�i ni�ta. 176 00:14:33,713 --> 00:14:35,488 Jesi li me razumio? 177 00:15:05,020 --> 00:15:08,291 Ostavio te ovdje, 178 00:15:08,316 --> 00:15:12,393 ostavio te bez i�ega. 179 00:15:13,309 --> 00:15:16,482 Znam kako se osje�a�. 180 00:15:16,529 --> 00:15:21,000 �eli� ono �to ti je oduzeto. 181 00:15:21,166 --> 00:15:26,139 �eli� pravdu. 182 00:15:31,381 --> 00:15:32,781 Jesi li dobro? 183 00:15:33,875 --> 00:15:35,387 Super. 184 00:15:35,750 --> 00:15:37,667 Svi ih imamo, ako to nisi znao. 185 00:15:38,123 --> 00:15:41,745 Ponavljaju�e intenzivne no�ne more. To je ovdje normalno. 186 00:15:41,770 --> 00:15:45,698 Kao i sanjarenja, ADHD i disleksija. 187 00:15:45,723 --> 00:15:50,308 Polubogovi obra�uju stvarnost druga�ije od ljudi. 188 00:15:50,333 --> 00:15:53,113 Po prvi put u svom �ivotu kona�no si kao i svi drugi. 189 00:15:54,019 --> 00:15:55,793 Jesi li i ti� 190 00:15:57,299 --> 00:16:00,319 -Da li i ti jo� ne zna� tko je tvoj... -Jesam li i ja nepriznat? 191 00:16:00,344 --> 00:16:02,803 Ne, moj otac je Hermes. 192 00:16:03,541 --> 00:16:05,963 Ali to ne zna�i ni�ta, ovdje smo svi u istom timu. 193 00:16:05,988 --> 00:16:08,301 Za�to je to u redu? 194 00:16:08,326 --> 00:16:11,421 Za�to nas dovedu ovamo da da bi neke od nas samo ignorirali? 195 00:16:11,446 --> 00:16:14,891 Ako provede� previ�e vremena poku�avaju�i shvatiti za�to bogovi rade ono �to rade, 196 00:16:14,916 --> 00:16:16,461 izludit �e� sam sebe. 197 00:16:16,486 --> 00:16:21,278 �to prije prestane� brinuti o tome, prije �e� mo�i u�ivati u onome �to se ovdje nudi. 198 00:16:21,303 --> 00:16:22,803 A �to se to ovdje nudi? 199 00:16:23,396 --> 00:16:24,869 Slava. 200 00:16:25,334 --> 00:16:30,414 Polubogovi su se oduvijek borili za slavu. U pro�losti su je nazivali kleos. 201 00:16:30,541 --> 00:16:34,183 To ti je ne�to �to se ve�e uz tvoje ime. 202 00:16:34,208 --> 00:16:37,221 �ini ga ve�im, stra�nijim, va�nijim. 203 00:16:37,247 --> 00:16:39,621 Ljudi te po�nu pa�ljivije slu�ati kad pri�a�, 204 00:16:39,646 --> 00:16:42,012 vi�e se trude da ti postanu prijatelji 205 00:16:42,037 --> 00:16:44,457 i dva puta razmisle prije nego se zaka�e s tobom. 206 00:16:44,580 --> 00:16:45,813 Hej! 207 00:16:46,940 --> 00:16:52,006 Hej, prestani s tim, Clarisse. Ovo mu je prvi dan, pusti ga na miru. 208 00:16:52,703 --> 00:16:55,876 �ekaj malo, zna�i ovo je klinac koji je ubio Minotaura. 209 00:16:55,977 --> 00:16:57,496 Je li to to�no? 210 00:16:57,622 --> 00:16:59,915 -Da? -Ne vjerujem. 211 00:17:00,410 --> 00:17:04,503 Gle, ako ovdje ho�e� pozornost, glupane? Mora� biti spreman kad je dobije�. 212 00:17:10,625 --> 00:17:13,651 -Ona je stvarno ugodna. -Aresova djeca. 213 00:17:14,313 --> 00:17:16,008 Oni te uvijek napadnu sprijeda. 214 00:17:16,033 --> 00:17:18,215 -Za�to tebe ne diraju? -Zato �to su pametni. 215 00:17:18,240 --> 00:17:20,486 Luke je najbolji ma�evalac u kampu. 216 00:17:22,340 --> 00:17:25,087 Zna�i ostavljaju te na miru zbog "slave?" 217 00:17:25,274 --> 00:17:27,933 Dakle, ako i ja dobijem slavu, Clarisse me vi�e ne bi dirala? 218 00:17:27,958 --> 00:17:30,725 -To�no. -A ljudi ve� misle da sam ne�to posebno? 219 00:17:30,750 --> 00:17:34,790 -Pa, da, tako nekako, ali... -I moj tata nema izbora nego me priznati. 220 00:17:35,236 --> 00:17:38,017 Bogove ne mo�e� ni na �to prisiliti. 221 00:17:38,042 --> 00:17:42,688 Da, ali... bilo bi mu te�e pretvarati se da ne postojim, zar ne? 222 00:17:42,713 --> 00:17:45,027 -Mo�da. -Odli�no. 223 00:17:45,052 --> 00:17:46,532 Gdje po�injemo? 224 00:17:56,731 --> 00:17:59,878 Dobar izvor slave je vje�tina. 225 00:17:59,903 --> 00:18:02,411 To zna�i da moramo otkriti u �emu si dobar. 226 00:18:02,816 --> 00:18:05,711 �elim biti vrlo jasan u vezi ovoga, 227 00:18:05,736 --> 00:18:10,304 nikada prije nisam ni�ta sli�no u�inio, a ovo izgleda super opasno. 228 00:18:10,329 --> 00:18:14,175 Isto tako nikada prije nisi ubio ni Minotaura, za sve postoji prvi put. 229 00:18:21,449 --> 00:18:23,015 Ja radije ne bi. 230 00:18:34,488 --> 00:18:38,073 Bi li trebao poku�ati ponovno? -Ne! -Ne! Ne. 231 00:18:42,221 --> 00:18:43,458 Do�i. 232 00:19:01,709 --> 00:19:04,142 Postoji li Gr�ki bog razo�aranja? 233 00:19:04,509 --> 00:19:07,595 Mo�da bi ga netko trebao pitati nedostaje li mu dijete. 234 00:19:07,822 --> 00:19:09,489 Oizys� 235 00:19:09,982 --> 00:19:11,600 ali ona je boginja. 236 00:19:11,625 --> 00:19:15,605 Ali ona ba� i nije boginja razo�aranja, vi�e je boginja neuspjeha. 237 00:19:18,833 --> 00:19:21,386 Prona�i �emo mi ve� u �emu si dobar. 238 00:19:21,813 --> 00:19:23,279 Siguran sam u to. 239 00:19:27,771 --> 00:19:30,066 -Mi smo na redu. -Na redu za �to? 240 00:19:30,091 --> 00:19:31,812 �rtve paljenice. 241 00:19:31,837 --> 00:19:35,372 Bogovi vole taj miris, to im privu�e pa�nju prije nego �to izgovori� svoju molitvu. 242 00:19:35,397 --> 00:19:37,683 Vole miris zagorjele tjestenine sa sirom? 243 00:19:37,708 --> 00:19:39,537 Vole miris preklinjanja. 244 00:19:40,714 --> 00:19:42,800 Spali� ono �to �e ti najvi�e nedostajati. 245 00:19:42,825 --> 00:19:46,120 Tako znaju da stvarno misli� ono �to govori�, a onda te slu�aju. 246 00:20:13,321 --> 00:20:14,808 Bok, mama. 247 00:20:16,921 --> 00:20:21,621 Ne znam da li radim ovo ispravno, nadam se da me �uje�. 248 00:20:24,298 --> 00:20:26,604 Mislim da si mrzila ovakve stvari. 249 00:20:29,097 --> 00:20:31,477 Kada bi zazvonio telefon 250 00:20:31,541 --> 00:20:34,641 prvu no� nakon �to si me ostavila u novoj �koli. 251 00:20:37,099 --> 00:20:40,219 Rekao bih ti da su ljudi grozni. 252 00:20:41,986 --> 00:20:44,012 I da �elim do�i ku�i. 253 00:20:48,813 --> 00:20:50,206 Pa� 254 00:20:50,947 --> 00:20:52,940 dobra vijest je� 255 00:20:54,738 --> 00:20:57,031 da ovo nije takav poziv. 256 00:20:59,124 --> 00:21:01,431 Nadam se da sjedi�, ali� 257 00:21:03,818 --> 00:21:05,064 mislim� 258 00:21:05,491 --> 00:21:08,005 da sam ovdje stekao prijatelje. 259 00:21:09,550 --> 00:21:13,003 I to, prave prijatelje. 260 00:21:14,778 --> 00:21:17,024 Mislim da sam im se mo�da doista svidio. 261 00:21:19,971 --> 00:21:21,504 Mo�e� li to zamisliti. 262 00:21:27,755 --> 00:21:29,308 On nije ovdje. 263 00:21:30,808 --> 00:21:32,601 Moj otac, on se� 264 00:21:33,928 --> 00:21:35,521 nije pojavio. 265 00:21:38,378 --> 00:21:44,004 Mislim, jedna je stvar ignorirati mene, ali ne�u mu dozvoliti da ignorira tebe. 266 00:21:46,170 --> 00:21:48,416 Prisilit �u ga da do�e ovdje. 267 00:21:50,390 --> 00:21:52,676 Natjerat �u ga da me vidi. 268 00:21:56,438 --> 00:21:58,525 Natjerat �u ga da nas vidi oboje. 269 00:22:26,301 --> 00:22:27,801 Bok ljudi. 270 00:22:27,826 --> 00:22:29,634 Niste mogli zaspati, ha? 271 00:22:31,403 --> 00:22:34,999 Svaki novi klinac koji se pojavi ovdje misli da je poseban. 272 00:22:35,796 --> 00:22:37,729 Misli� li i ti da si poseban? 273 00:22:39,149 --> 00:22:40,516 Ne. 274 00:22:45,084 --> 00:22:50,811 -Reci mi da si izmislio sve to o Minotauru i pustit �u te. -Nisam ni�ta izmislio. 275 00:22:53,610 --> 00:22:56,157 Neka djeca moraju sve nau�iti na te�i na�in. 276 00:23:40,806 --> 00:23:42,653 Mogu sve objasniti. 277 00:23:42,678 --> 00:23:44,506 Ne, ne mo�e�. 278 00:23:44,813 --> 00:23:46,240 U redu. 279 00:23:48,097 --> 00:23:51,072 -�ekaj malo, ja tebe poznajem. -Ne, ne poznaje�. 280 00:23:51,097 --> 00:23:55,310 Da, ali ti si bila tamo. Bila si one no�i u ambulanti. 281 00:23:56,019 --> 00:23:57,426 Da. 282 00:23:57,673 --> 00:24:01,292 Ja sam Annabeth. -Da li me ti to prati�, Annabeth? 283 00:24:01,586 --> 00:24:02,999 Da. 284 00:24:03,379 --> 00:24:04,992 U redu. 285 00:24:06,299 --> 00:24:07,806 A za�to? 286 00:24:08,832 --> 00:24:13,192 �ekala sam da vidim ho�e li se ovako ne�to dogoditi. 287 00:24:13,318 --> 00:24:15,484 Tako da znam da li mi mo�e� pomo�i. 288 00:24:15,804 --> 00:24:17,678 Pomo�i ti sa �ime? 289 00:24:17,704 --> 00:24:19,804 Pobijediti u natjecanju zarobljavanja zastave. 290 00:24:28,274 --> 00:24:29,862 Ovo �e ti se svidjeti. 291 00:24:29,887 --> 00:24:33,341 Cijeli kamp sudjeluje u ratnom natjecanju i sva slava pripada pobjednicima. 292 00:24:33,547 --> 00:24:36,393 Annabeth je glavna savjetnica u Ateninoj kolibi. 293 00:24:36,500 --> 00:24:38,339 Ona je na�u mom�ad dovela do tri uzastopne pobjede. 294 00:24:38,364 --> 00:24:40,644 A ve� dosta vremena nitko nije osvojio �etiri. 295 00:24:40,669 --> 00:24:42,709 I ona je bila tamo u kupaonici. 296 00:24:42,775 --> 00:24:45,875 Rekla je da je �ekala da se to dogodi. 297 00:24:46,684 --> 00:24:50,837 Annabeth svijet vidi druga�ije. Uvijek je �est koraka ispred svih. 298 00:24:50,897 --> 00:24:53,885 Trebao bi joj progledati kroz prste. -Na �ijoj si ti uop�e strani? 299 00:24:53,910 --> 00:24:56,110 Na njezinoj, uvijek. 300 00:24:56,170 --> 00:24:58,003 Ona je moja mla�a sestra. 301 00:25:00,763 --> 00:25:02,756 Mo�da bih ti trebao sve objasniti. 302 00:25:04,483 --> 00:25:08,883 Prije kampa lutao sam okolo Ja i zabranjena klinka koju sam upoznao. 303 00:25:08,908 --> 00:25:10,514 Zvala se Thalia. 304 00:25:10,539 --> 00:25:12,433 A �to zna�i to, zabranjena? 305 00:25:12,458 --> 00:25:15,033 Prije mnogo vremena, Zeus, Posejdon i Had slo�ili su se 306 00:25:15,058 --> 00:25:16,899 da njihova djeca postaju previ�e mo�na, 307 00:25:16,924 --> 00:25:19,808 i zbog toga su sklopili pakt da vi�e ne�e imati djece. 308 00:25:19,833 --> 00:25:23,674 I taj je pakt potrajao dugo vremena, sve dok ga Zeus nije raskinuo. 309 00:25:23,699 --> 00:25:25,505 Potrajao je do Thalije. 310 00:25:26,426 --> 00:25:28,606 Zabranjeno dijete privla�i nevolje. 311 00:25:28,631 --> 00:25:32,619 Oko njega su stalno �udovi�ta i �ivot je stalna borba za pre�ivljavanje. 312 00:25:33,113 --> 00:25:37,548 Jednog dana, prona�li smo malu djevoj�icu koja se skrivala u uli�ici, Annabeth. 313 00:25:37,573 --> 00:25:41,779 Bili smo zabrinuti da �emo je ako je prihvatimo, izlo�iti svoj toj opasnosti. 314 00:25:42,889 --> 00:25:44,958 A onda smo vidjeli kako se bori. 315 00:25:48,492 --> 00:25:50,279 Thalia nije pre�ivjela. 316 00:25:51,599 --> 00:25:53,452 Ali Annabeth i ja... 317 00:25:54,626 --> 00:25:55,972 jesmo. 318 00:25:55,997 --> 00:25:58,183 I od tada smo obitelj. 319 00:26:00,030 --> 00:26:02,656 Promatrala me otkako sam do�ao. 320 00:26:02,943 --> 00:26:08,181 Za�to? -Annabeth je najja�a ratnica u kampu. 321 00:26:08,206 --> 00:26:11,892 Jedini na�in kako se jo� mo�e dokazati je da krene u potragu. 322 00:26:12,106 --> 00:26:14,101 I kakve to veze ima sa mnom? 323 00:26:14,126 --> 00:26:16,592 Chiron joj ve� godinama obe�ava. 324 00:26:16,617 --> 00:26:19,766 Da �e jednog dana ovamo do�i polubog kojemu je su�eno da krene u potragu 325 00:26:19,791 --> 00:26:21,558 koju �ak ni Chiron ne�e mo�i sprije�iti. 326 00:26:21,583 --> 00:26:23,632 A kad se to dogodi, ona mu se mo�e pridru�iti. 327 00:26:23,657 --> 00:26:28,183 I zato Annabeth promatra sve novake, i tra�i znak koji bi to potvrdio. 328 00:26:28,208 --> 00:26:32,294 Obi�no odustane nakon dan-dva, ali tebe promatra i dalje. 329 00:26:32,319 --> 00:26:34,153 Mo�e� li je zamoliti da prestane? 330 00:26:34,178 --> 00:26:35,918 Mogu, naravno. 331 00:26:36,272 --> 00:26:38,115 Ali �to ako je ona u pravu? 332 00:26:41,939 --> 00:26:43,525 Heroji� 333 00:26:44,505 --> 00:26:46,132 vrijeme je. 334 00:26:47,399 --> 00:26:50,605 Igra mo�e po�eti. 335 00:26:53,103 --> 00:26:56,490 Tim koji prvi uspije uzeti protivni�ku zastavu 336 00:26:56,515 --> 00:27:00,569 i vratiti je preko rijeke biti �e pobjednik. 337 00:27:00,623 --> 00:27:05,909 Kao i uvijek, ne�e biti saka�enja i ubijanja. 338 00:27:06,478 --> 00:27:10,031 Imam u vas povjerenja da �ete po�tovati ova pravila. 339 00:27:10,885 --> 00:27:16,511 Svi magi�ni predmeti koje posjedujete tako�er su dopu�teni. 340 00:27:16,705 --> 00:27:21,286 -Svaki neozlije�eni kamper mora igrati. -U redu je, mo�e� ga slobodno koristiti. 341 00:27:21,311 --> 00:27:23,725 Zatvorenici smiju biti razoru�ani... 342 00:27:23,750 --> 00:27:25,372 Jo� uvijek ne znam �to ja moram u�initi. 343 00:27:25,397 --> 00:27:28,460 �ali ne smiju biti vezani ili za�epljenih usta. -Mo�da mi ma� ne�e ni trebati. 344 00:27:28,485 --> 00:27:30,611 Neka igre po�nu. 345 00:27:36,041 --> 00:27:37,927 Trebat �e mi ma�. 346 00:27:41,588 --> 00:27:45,391 U redu, imamo 20 minuta prije druge trube, a onda po�injemo 347 00:27:45,416 --> 00:27:47,891 -Zna� �to treba� napraviti? -Da gospo�o. 348 00:27:47,916 --> 00:27:49,000 Hej. 349 00:27:49,616 --> 00:27:52,096 �ini li ti se da je danas pobjedni�ki dan? 350 00:27:52,899 --> 00:27:54,619 Vidimo se nakon igre. 351 00:27:55,853 --> 00:27:58,641 Vojnici! Kre�emo! 352 00:27:58,666 --> 00:28:00,119 Kleos! 353 00:28:00,686 --> 00:28:03,706 Ti ne ide� s njima. Ti si sa mnom. 354 00:28:07,050 --> 00:28:08,730 Krenite! 355 00:28:14,932 --> 00:28:16,606 Krenite naprijed! 356 00:28:16,693 --> 00:28:18,912 Ostanite u formaciji! 357 00:28:32,423 --> 00:28:34,589 Dobro sam, hvala ti. 358 00:28:34,614 --> 00:28:39,994 I stvarno cijenim, to �to stoji� tamo, tako u ti�ini. 359 00:28:46,300 --> 00:28:47,733 Slu�aj... 360 00:28:48,180 --> 00:28:52,060 shva�am te, u redu. Bolja si od mene u ovome, 361 00:28:52,421 --> 00:28:55,601 ali ja stvarno trebam da ovo danas pro�e dobro. 362 00:28:56,034 --> 00:29:01,134 Ne mogu ba� ulaziti u detalje, ali moj otac mora vidjeti da je dobro pro�lo. 363 00:29:01,509 --> 00:29:06,396 I zato, ako od mene o�ekuje� da u�inim ne�to �to ne znam u�initi� 364 00:29:07,109 --> 00:29:12,228 i ja u tome ne uspijem, to mi se danas ba� i ne smije dogoditi. 365 00:29:21,271 --> 00:29:24,818 Jo� uvijek nisi shvatio kako se ti uklapa� u sve ovo, zar ne? 366 00:29:28,204 --> 00:29:29,630 Igra po�inje. 367 00:29:31,797 --> 00:29:33,317 �ekaj, �to? 368 00:29:35,270 --> 00:29:37,010 Poklon od moje mame. 369 00:29:37,323 --> 00:29:39,218 Ne mora� brinuti, bit �e� odli�an. 370 00:29:39,243 --> 00:29:41,596 Odli�an? Bit �u odli�an u �emu? 371 00:30:09,005 --> 00:30:10,418 Odustajemo. 372 00:30:13,371 --> 00:30:16,333 �elim da idemo najbr�e �to mo�emo. Ravno kroz �umu do njihove zastave. 373 00:30:16,358 --> 00:30:19,183 Clarisse prvih nekoliko sati u toj �umi lovi, i ti to zna�. 374 00:30:19,208 --> 00:30:21,894 Ona �e nas sasje�i. -Annabeth ima plan. 375 00:30:21,988 --> 00:30:23,621 Percy radi na tome. 376 00:30:24,281 --> 00:30:27,201 Kada za to do�e vrijeme, on �e biti spreman. 377 00:30:27,395 --> 00:30:29,088 Siguran sam u to. 378 00:31:18,409 --> 00:31:20,496 Zastava je tamo, nije ovdje. 379 00:31:20,521 --> 00:31:21,936 Znamo. 380 00:31:23,522 --> 00:31:25,515 Slavi ni�ta ne nedostaje, 381 00:31:26,315 --> 00:31:28,502 ali osveta je zabavnija. 382 00:31:41,806 --> 00:31:45,493 Bez saka�enja, to je jedino pravilo. 383 00:31:45,518 --> 00:31:48,800 Da, pretpostavljam da �u na neko vrijeme ostati bez deserta nakon jela. 384 00:31:49,598 --> 00:31:51,231 Ali pre�ivjet �u. 385 00:32:12,668 --> 00:32:16,683 Ustvari me i ne zanima da te osakatim ili ubijem, vjerovao ti to ili ne. 386 00:32:16,708 --> 00:32:19,881 Samo �elim da prizna� da si prevarant. 387 00:32:19,906 --> 00:32:21,706 I ja bi se onda osje�ala bolje. 388 00:32:21,987 --> 00:32:24,107 Jesi li spreman na to? 389 00:32:25,387 --> 00:32:27,146 Pretpostavljam da je to ne. 390 00:33:04,594 --> 00:33:06,181 Maknite se od mene! 391 00:33:41,681 --> 00:33:44,458 Ne! 392 00:33:57,994 --> 00:34:00,000 Da! 393 00:34:10,396 --> 00:34:12,229 Nije lo�e, heroju. 394 00:34:17,193 --> 00:34:19,301 Zar si cijelo vrijeme bila ovdje? 395 00:34:19,326 --> 00:34:20,475 Da. 396 00:34:20,500 --> 00:34:23,399 Cijelo si vrijeme bila ovdje i nisi mi pomogla? 397 00:34:23,813 --> 00:34:26,499 -Da. -Za�to? 398 00:34:34,809 --> 00:34:36,229 Slu�aj� 399 00:34:37,641 --> 00:34:39,029 Percy. 400 00:34:40,262 --> 00:34:42,136 �ao mi je. 401 00:34:44,183 --> 00:34:46,210 �to je s tobom? 402 00:35:06,472 --> 00:35:08,239 Ne razumijem. 403 00:35:22,597 --> 00:35:24,557 Tvoj tata zove. 404 00:35:36,679 --> 00:35:40,226 Tebe je priznao Posejdon, 405 00:35:40,708 --> 00:35:43,821 Zamljotresac, Donosilac oluja. 406 00:35:43,994 --> 00:35:46,188 Percy Jackson, 407 00:35:46,494 --> 00:35:49,600 Posejdonov sin. 408 00:35:54,489 --> 00:35:57,504 Kao zabranjeno dijete boga mora, 409 00:35:57,529 --> 00:36:01,889 ti si jedinstven me�u polubogovima. 410 00:36:02,309 --> 00:36:08,196 I ti si jedina nada svog oca da sprije�i izbijanje rata. 411 00:36:09,173 --> 00:36:16,421 Ve� mjesecima Zeus i Posejdon ne mogu se dogovoriti u sporu oko groma. 412 00:36:16,446 --> 00:36:21,599 Simbola Zeusove vlasti, koji je ukraden. 413 00:36:21,859 --> 00:36:24,067 -Tko ga je ukrao? -Ti. 414 00:36:24,092 --> 00:36:25,292 �to? 415 00:36:25,317 --> 00:36:31,972 Zeus tra�i lopova, vidi zabranjeno dijete koje je priznao njegov ljubomorni brat... 416 00:36:31,997 --> 00:36:34,290 Nisi ba� u najboljoj situaciji, klinac. 417 00:36:34,375 --> 00:36:36,308 Ali ja nisam napravio ni�ta. 418 00:36:36,333 --> 00:36:40,374 Naravno da nisi. Ali tvoj otac treba tvoju pomo�. 419 00:36:40,399 --> 00:36:43,625 Zeus mu je dao ultimatum 420 00:36:43,650 --> 00:36:48,936 da �e ako grom nije vra�en do ljetnog solsticija za tjedan dana... 421 00:36:50,633 --> 00:36:52,399 do�i do rata. 422 00:36:53,086 --> 00:36:55,779 To je tvoja potraga. 423 00:36:55,804 --> 00:36:58,172 I mora� krenuti odmah. 424 00:36:58,197 --> 00:37:00,975 Krenuti? Krenuti kamo? 425 00:37:01,000 --> 00:37:03,391 Zeus je kralj na Olimpu 426 00:37:03,416 --> 00:37:06,986 i Posejdon mu je oduvijek na tome zamjerao, ali... 427 00:37:07,184 --> 00:37:12,417 tu je i tre�i brat koji im je oduvijek duboko zamjerao obojici. 428 00:37:12,644 --> 00:37:15,157 -To je Had. -Tako je. 429 00:37:16,250 --> 00:37:18,443 Grom je kod Hada, 430 00:37:18,977 --> 00:37:20,857 u Podzemlju. 431 00:37:20,882 --> 00:37:23,735 Znam da to zvu�i zastra�uju�e. 432 00:37:23,760 --> 00:37:28,183 Ali ne�e� biti sam, u potragu se uvijek ide po troje. 433 00:37:28,208 --> 00:37:31,836 Sjajno, �elim vam sre�u u pronala�enju te trojke, jer to sigurno ne�u biti ja. 434 00:37:31,861 --> 00:37:35,707 Posejdon te je priznao i to je njegova �elja. 435 00:37:35,732 --> 00:37:38,640 Posejdon me ignorirao cijeli �ivot. 436 00:37:38,665 --> 00:37:41,933 -Ti si njegov sin. -Ja sam sin Sally Jackson. 437 00:37:41,958 --> 00:37:44,111 Tko je Sally Jackson? 438 00:37:45,683 --> 00:37:49,430 Ona je ta kojoj je bilo dovoljno stalo do mene da bude moja majka. 439 00:37:49,455 --> 00:37:53,141 Ona je ta koja je izgubila �ivot kako bih ja ovdje mogao biti siguran. 440 00:37:53,166 --> 00:37:57,292 Ovdje se radi o sudbini svijeta. 441 00:37:57,317 --> 00:38:00,712 -Prihvatit �e� ovu potragu! -Ne�u! 442 00:38:00,737 --> 00:38:02,377 -Kako ste, bok. -Ti... 443 00:38:02,997 --> 00:38:05,391 Sada ba� i nije najbolje vrijeme Grovere. 444 00:38:05,416 --> 00:38:07,591 �ao mi je, gospodine, ali imam novosti. 445 00:38:07,616 --> 00:38:10,709 -Grovere... -Sally Jackson je �iva. 446 00:38:12,407 --> 00:38:15,350 Izgledalo je kao da je umrla, ali samo je tako izgledalo. 447 00:38:15,375 --> 00:38:17,908 -Grovere. -Tvoja majka je ukradena... 448 00:38:18,141 --> 00:38:19,994 a ukrao ju je Had. 449 00:38:20,215 --> 00:38:23,428 A to zna�i da je ona sada sa njim, u Podzemlju. 450 00:38:23,681 --> 00:38:26,007 A tamo i oni �ele da ide�, zar ne? 451 00:38:31,981 --> 00:38:34,107 Ako je tamo uspije� prona�i� 452 00:38:35,234 --> 00:38:37,420 mislim da je mo�e� vratiti. 453 00:38:49,688 --> 00:38:51,348 Kada kre�emo? 454 00:38:51,482 --> 00:39:16,522 PREVEO NINO 455 00:40:36,291 --> 00:40:37,784 Maja. 456 00:40:47,952 --> 00:40:51,612 Zadovoljstvo mi je upoznati te, Posejdonov sine. 457 00:40:52,212 --> 00:40:54,112 Ja sam Meduza. 458 00:40:57,112 --> 00:41:01,112 Preuzeto sa www.titlovi.com 35688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.