All language subtitles for Percy Jackson and the Olympians S02E08 1080p DSNP WEB-DL DD 5 1 Atmos H 264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,067 --> 00:00:04,500 Thalia Grace podnijela je najve�u �rtvu. 2 00:00:04,525 --> 00:00:09,791 Zeus je odao po�ast njenoj hrabrosti daju�i joj novi oblik �ivota. 3 00:00:09,851 --> 00:00:11,211 Luke... 4 00:00:11,585 --> 00:00:14,898 Mislim da nam Runo mo�e vratiti Thaliju. 5 00:00:15,084 --> 00:00:18,976 Da Runo mo�e vratiti Thaliju, Kronos bi mi to rekao prije nego �to sam otrovao stablo. 6 00:00:19,001 --> 00:00:22,303 Pitaj ga. Tra�i od njega da ti ka�e istinu. 7 00:00:22,328 --> 00:00:24,575 Zna�i samo �e� me pustiti da pobijedim? 8 00:00:24,600 --> 00:00:26,575 Ovdje nije va�no tko je pobijedio ili izgubio. 9 00:00:26,600 --> 00:00:30,608 Va�no je samo da Runo do�e do stabla �to je prije mogu�e da spasimo kamp. 10 00:00:30,633 --> 00:00:33,897 To stablo nije obi�no stablo. 11 00:00:33,922 --> 00:00:36,476 Ono je bo�anska magija, ba� kao i Zlatno runo. 12 00:00:36,501 --> 00:00:40,087 Zna�i, kad do�emo u kamp, ona bi ve� mogla biti tamo? 13 00:00:44,330 --> 00:00:48,210 Za�to mi nisi rekao da bi Runo moglo vratiti Thaliju? 14 00:00:49,350 --> 00:00:52,570 Lojalan sam ti.. -Onda to doka�i. 15 00:00:52,595 --> 00:00:54,670 Pridru�i se na�im snagama. 16 00:00:54,695 --> 00:00:58,081 Spalite taj kamp do temelja. 17 00:00:58,106 --> 00:01:03,919 I ubij Posejdonova sina. 18 00:01:03,944 --> 00:01:09,759 TITLOVI BY NINO 19 00:01:09,784 --> 00:01:13,091 Moramo se nastaviti kretati. Ovo je otvoreni prostor i nije sigurno. 20 00:01:22,375 --> 00:01:23,815 Nemojte stati. 21 00:01:23,840 --> 00:01:26,083 Nemojte se osvrtati i budite spremni na sve. -�to? 22 00:01:26,108 --> 00:01:29,848 Ne, ja... ne�u te napustiti. -Slu�aj �to ti govorim! Slu�aj me! 23 00:01:30,901 --> 00:01:34,601 Ja ih mogu usporiti, ali ti treba� za�tititi nju. 24 00:01:36,681 --> 00:01:38,514 Odvedi ih u kamp, u redu? 25 00:01:38,601 --> 00:01:40,634 Mora� je odvesti na sigurno. 26 00:01:45,326 --> 00:01:47,113 Mi brinemo za svoje. 27 00:01:50,114 --> 00:01:51,481 Idite. 28 00:01:51,661 --> 00:01:53,014 Idite! 29 00:01:56,415 --> 00:01:57,721 Do�ite. 30 00:01:57,746 --> 00:01:59,941 Htjele ste borbu, sad �ete je dobiti. 31 00:02:01,248 --> 00:02:08,208 - PERCY JACKSON I BOGOVI OLIMPA - 32 00:02:08,233 --> 00:02:11,594 Proro�anstvo govori o djetetu najstarije trojke. 33 00:02:13,113 --> 00:02:15,919 koje �e nakon �to napuni 16 godina, 34 00:02:16,086 --> 00:02:18,699 odlu�iti o sudbini Olimpa. 35 00:02:20,200 --> 00:02:22,220 Jedan izbor... 36 00:02:22,480 --> 00:02:25,126 koji �e ili spasiti doba bogova... 37 00:02:27,276 --> 00:02:28,983 ili ga uni�titi. 38 00:02:29,008 --> 00:02:30,370 Percy. 39 00:02:30,597 --> 00:02:32,034 �to se dogodilo? 40 00:02:34,770 --> 00:02:36,475 Ni�ta. Samo... 41 00:02:36,506 --> 00:02:38,013 Pazi! 42 00:02:43,786 --> 00:02:45,320 Blackjack? 43 00:02:49,919 --> 00:02:51,799 Gdje je Clarisse? 44 00:02:53,973 --> 00:02:55,506 Nemoj... 45 00:02:55,783 --> 00:02:57,236 Poznajem ga. 46 00:03:02,478 --> 00:03:05,205 On ga poznaje. Dobro. 47 00:03:07,170 --> 00:03:09,410 Ljudi, vi stvarno brzo odrastate. 48 00:03:09,523 --> 00:03:11,463 A va� je svijet... 49 00:03:13,529 --> 00:03:15,522 Morate se s puno toga nositi. 50 00:03:16,302 --> 00:03:18,315 Oko toga �e nam Thalia pomo�i. 51 00:03:19,095 --> 00:03:21,416 Ona Percyju mo�e pomo�i i sve mu to olak�ati. 52 00:03:21,441 --> 00:03:23,328 Skinuti to s njegovih ramena. 53 00:03:23,498 --> 00:03:28,071 �ekaj, �eli� re�i da �e Thalia biti osoba iz proro�anstva, a ne Percy? 54 00:03:28,096 --> 00:03:30,509 Postoji... postoji proro�anstvo? 55 00:03:30,783 --> 00:03:32,757 Zar nije uvijek tako? 56 00:03:36,795 --> 00:03:38,609 Clarisse nije stigla do stabla. 57 00:03:38,634 --> 00:03:42,848 Ispred nas su �udovi�ta, okru�ili su kamp. Uzela je Runo i nastavila pje�ke. 58 00:03:48,494 --> 00:03:51,002 -Kamo si krenula? -S tobom. -Ne. 59 00:03:51,027 --> 00:03:54,520 Nema �anse. -Nisam pitala, Percy. -Molim te. 60 00:03:56,677 --> 00:03:58,417 Malo ispred po ovom putu, 61 00:03:59,710 --> 00:04:02,143 gledao sam Minotaura... 62 00:04:11,093 --> 00:04:13,821 Ne mogu ti dopustiti da se ponovno izla�e� takvoj opasnosti. 63 00:04:13,846 --> 00:04:15,213 U redu? 64 00:04:19,283 --> 00:04:20,556 Da. 65 00:04:21,970 --> 00:04:25,783 Ali nisi zabrinut samo za mene, zar ne? 66 00:04:29,758 --> 00:04:31,904 Sje�a� se onog sna koji si imala? 67 00:04:32,551 --> 00:04:34,271 O drachmi? 68 00:04:34,296 --> 00:04:36,897 S jedne strane trozubac, a sa druge kosa. -Da. 69 00:04:37,033 --> 00:04:38,986 Mislio sam da je taj san bio o meni. 70 00:04:39,011 --> 00:04:41,426 O moje dvije razli�ite strane. 71 00:04:41,564 --> 00:04:43,031 Dobre i lo�e. 72 00:04:43,104 --> 00:04:44,404 Ali... 73 00:04:45,371 --> 00:04:48,357 sada mislim da je bio o meni i... -Thaliji. 74 00:04:49,897 --> 00:04:51,323 Percy? 75 00:04:54,763 --> 00:04:57,402 -Obe�aj mi da �e� ostati na sigurnom. -Da. 76 00:04:57,427 --> 00:04:58,767 -U redu. -Da. 77 00:04:58,792 --> 00:05:00,127 Dobro. 78 00:05:07,196 --> 00:05:10,270 �emu tmurna lica? 79 00:05:10,523 --> 00:05:14,710 Trebali bi biti ponosni �to obnavljate na�u stazu za utrke dvokolica. 80 00:05:15,116 --> 00:05:16,476 Znate... 81 00:05:16,501 --> 00:05:18,863 prije nego sam postao kralj... 82 00:05:18,888 --> 00:05:21,694 i ja sam vozio dvokolice. 83 00:05:22,201 --> 00:05:25,713 Moja vje�tina i brzina bili su poznati po cijeloj zemlji... 84 00:05:25,738 --> 00:05:29,811 i gdje god sam oti�ao u moju su �ast prire�ivali gozbu. 85 00:05:31,711 --> 00:05:33,304 Htio sam re�i... 86 00:05:33,329 --> 00:05:35,979 mo�da �ete i vi biti pozvani... -Gospodine! 87 00:05:36,384 --> 00:05:39,404 Da. �ao mi je, g. Rodriguez... 88 00:05:39,504 --> 00:05:42,124 upravo ste me uhvatili usred pri�e. 89 00:05:44,190 --> 00:05:47,118 Probio se jo� jedan div. To je tre�i u tri dana. 90 00:05:47,143 --> 00:05:49,911 A barijera nam je slabija nego ikada. Trebamo vi�e ljudi da patroliraju granicom. 91 00:05:49,936 --> 00:05:54,777 Ne mogu ti udovoljiti, jedva �emo zavr�iti na vrijeme da ponovno pokrenemo utrke. 92 00:05:54,802 --> 00:05:56,269 Jebe� utrke! 93 00:05:56,491 --> 00:05:59,691 Uskoro ne�e biti nikakvih utrka. Ne�e vi�e biti ni kampa! 94 00:05:59,716 --> 00:06:03,225 Oprosti, zar stvarno poku�ava� upla�iti ovu djecu? 95 00:06:03,250 --> 00:06:06,629 Nitko od vas nije vidio pravu opsadu. 96 00:06:06,654 --> 00:06:09,308 Opsadu kakve su bile u moje vrijeme. 97 00:06:09,333 --> 00:06:11,764 Svu tu krv i brutalnost. 98 00:06:11,789 --> 00:06:14,704 Uzeli bi oru�je i onda bi... 99 00:06:19,488 --> 00:06:20,921 Bogovi... 100 00:06:22,395 --> 00:06:24,821 Bogovi su skinuli moje prokletstvo. 101 00:06:25,708 --> 00:06:28,121 Zato �to sam bio u pravu! 102 00:06:29,988 --> 00:06:31,701 Ne mogu vjerovati. 103 00:06:37,671 --> 00:06:39,497 Probio se jo� jedan! 104 00:06:47,099 --> 00:06:48,933 Paljba! 105 00:06:55,969 --> 00:06:57,443 Nategni! 106 00:06:58,976 --> 00:07:00,829 Paljba! 107 00:07:07,427 --> 00:07:09,076 Nemojte riskirati! 108 00:07:09,101 --> 00:07:10,927 Dr�ite liniju! 109 00:07:16,488 --> 00:07:18,500 Bronte nema dovoljno ljudi. 110 00:07:18,525 --> 00:07:20,366 Vjerojatno nije spavala danima. 111 00:07:20,391 --> 00:07:23,459 -Clarisse definitivno nije pro�la ovuda. -Percy... 112 00:07:23,484 --> 00:07:24,910 �ujem ne�to. 113 00:07:24,984 --> 00:07:27,464 -�to? -Ne znam. 114 00:07:27,489 --> 00:07:30,022 Kre�e se prema nama i trese tlo. 115 00:07:54,665 --> 00:07:56,905 Po�aljite poruku na�im opsadnim jedinicama. 116 00:08:02,853 --> 00:08:05,466 �elim da nam se svi pridru�e na brdu polubogova. 117 00:08:05,491 --> 00:08:06,904 Ulazimo. 118 00:08:07,678 --> 00:08:09,600 Jesi li siguran da �emo uspjeti? 119 00:08:09,625 --> 00:08:11,759 Barijera ne�e zaustaviti polubogove. 120 00:08:11,784 --> 00:08:15,074 I nije zaustavila na� tim unutar kampa da unutra pusti na�e prijatelje. 121 00:08:15,099 --> 00:08:17,132 Tim unutar kampa? 122 00:08:17,432 --> 00:08:19,699 Zavr�i svoj posao sa stablom. 123 00:08:19,724 --> 00:08:22,623 Ako ga uni�ti�, uni�tit �e� i barijeru. 124 00:08:23,003 --> 00:08:25,271 Ova je bitka samo po�etak. 125 00:08:25,296 --> 00:08:29,129 Kamp i sve koji su unutra spalit �emo do temelja. 126 00:08:29,498 --> 00:08:31,637 Ali kad bitka bude gotova... 127 00:08:31,804 --> 00:08:34,390 stablo mora i dalje stajati. 128 00:08:34,597 --> 00:08:37,308 Ovaj �e rat odlu�iti dijete velike trojke. 129 00:08:37,333 --> 00:08:40,276 Thalia �e uni�titi Olimp. 130 00:08:40,383 --> 00:08:43,803 Ona je trenutno najmo�niji polubog koji postoji... 131 00:08:44,803 --> 00:08:47,623 i moramo je osloboditi od stabla. 132 00:09:05,862 --> 00:09:09,582 -Jo� je jedan pro�ao kroz barijeru! -Ne pucajte! 133 00:09:09,607 --> 00:09:12,320 To sam ja! -Katie, stani! 134 00:09:13,013 --> 00:09:15,394 -Oprosti, Clarisse, ja... -Nije me briga. 135 00:09:15,419 --> 00:09:17,683 Vi ste moja pratnja. Moramo prije�i jo� dosta terena. 136 00:09:17,708 --> 00:09:19,683 Clarisse, svi smo potrebni ovdje. 137 00:09:19,708 --> 00:09:22,883 Gle, �udovi�ta probijaju granicu, barijera �e uskoro pasti i... 138 00:09:22,908 --> 00:09:25,848 Ne ako ovo odnesemo do Thalijinog stabla. 139 00:09:29,389 --> 00:09:32,122 Kako Luka zna da Runo mo�e vratiti Thaliju? 140 00:09:32,389 --> 00:09:33,943 Ja sam mu rekla. 141 00:09:34,393 --> 00:09:35,789 �to? 142 00:09:36,608 --> 00:09:37,941 Za�to? 143 00:09:39,588 --> 00:09:43,114 Jer je Thalia jedina stvar do koje je Lukeu vi�e stalo nego do Kronosa. 144 00:09:44,408 --> 00:09:47,922 -Kako zna� da �e biti na na�oj strani? -Zato �to znam. 145 00:09:49,875 --> 00:09:52,322 �uo sam kako Kronos govori da postoji jo� jedan. 146 00:09:52,347 --> 00:09:54,578 Bila si zabrinuta da se Veliko Proro�anstvo odnosi na mene. 147 00:09:54,603 --> 00:09:56,101 �to je s Thalijom? 148 00:09:56,688 --> 00:09:59,269 Ovo pita� zbog svog sna u kojem se Thalia pojavila u kampu. 149 00:09:59,294 --> 00:10:02,594 Snovi polubogova su opasni. Ti si ta koja mi je to rekla. 150 00:10:02,619 --> 00:10:05,036 Kronos mo�e manipulirati snovima. 151 00:10:05,236 --> 00:10:08,767 Ako je uspio manipulirati Aresom mo�e manipulirati i tobom, nemoj mu dopustiti. 152 00:10:08,792 --> 00:10:12,252 -Misli� da �e biti na na�oj strani jer ti je prijateljica? -Tako je. 153 00:10:12,277 --> 00:10:14,337 Ali ona je i Lukeova prijateljica. 154 00:10:16,077 --> 00:10:18,537 I morala bi birati izme�u vas dvoje. 155 00:10:19,490 --> 00:10:21,756 Ne mo�e� zamisliti kako je to. 156 00:10:29,300 --> 00:10:31,100 �to �emo u�initi? 157 00:10:46,260 --> 00:10:48,178 Krenuli su prema konvoju. 158 00:10:48,203 --> 00:10:49,806 Grovere, kojim putem? 159 00:10:50,583 --> 00:10:52,916 -Kojim putem do �ega? -Runa. 160 00:10:52,941 --> 00:10:56,129 Ispu�ta isti miris kao Pan, zar ne? Mo�e� ga pratiti. 161 00:10:56,347 --> 00:10:58,175 Ti i ja trebamo oti�i prona�i Runo 162 00:10:58,200 --> 00:11:01,798 tako da Percy i Tyson mogu oti�i do stabla pomo�i Bronte. -Ne mi�ite se. 163 00:11:01,823 --> 00:11:03,353 To su prognanici! 164 00:11:04,193 --> 00:11:05,529 �ekajte! 165 00:11:05,610 --> 00:11:08,236 Saslu�aj nas. -Vodite ih u pritvor. 166 00:11:08,692 --> 00:11:11,213 Ellise, Clarisse je potrebna na�a pomo�. 167 00:11:11,238 --> 00:11:13,617 Poku�ali ste ukrasti njezinu potragu. 168 00:11:14,811 --> 00:11:16,759 Niste se trebali vratiti ovdje. 169 00:11:16,784 --> 00:11:20,004 Nemamo vremena za ovo. Pred vratima nam je vojska. 170 00:11:20,679 --> 00:11:22,290 Ako se opiru, 171 00:11:22,984 --> 00:11:24,618 sasjecite ih. 172 00:11:24,889 --> 00:11:26,211 U redu. 173 00:11:26,625 --> 00:11:27,939 Dobro. 174 00:11:28,885 --> 00:11:30,718 Odvedite nas Tantalu. 175 00:11:32,771 --> 00:11:34,697 Tantal je mrtav. 176 00:11:35,477 --> 00:11:36,786 �to? 177 00:11:36,811 --> 00:11:39,024 U lice ga pogodila vatrena kugla. 178 00:11:39,695 --> 00:11:41,915 Tko je onda zadu�en za obranu kampa? 179 00:11:42,042 --> 00:11:43,723 Ja sam svoj... 180 00:11:43,748 --> 00:11:45,475 pra, pra, pra, pra, pra, pra... 181 00:11:45,500 --> 00:11:47,601 pra, pra, pra, pra, pra, pra, pra, pra... 182 00:11:47,626 --> 00:11:49,642 pra, pra, pra, pra, pra, pra, pra... 183 00:11:49,667 --> 00:11:52,308 pra, pra, pra, pra, pra, pra djed. 184 00:11:52,333 --> 00:11:57,174 Ja sam svoj pra, pra, pra, pra, pra, pra, pra, pra, pra, pra, pra... 185 00:11:57,199 --> 00:12:01,399 Ba� super. -Ove smo prognanike prona�li pored granice, gospodine. 186 00:12:01,424 --> 00:12:03,450 U redu, odvedite ih Tantalu. 187 00:12:06,262 --> 00:12:08,269 Da, tako je. 188 00:12:08,943 --> 00:12:10,703 Clarisse ima Runo. 189 00:12:10,728 --> 00:12:14,529 Ako smo stigli ovdje prije nje, to zna�i da je u nevolji. -Ustvari... 190 00:12:14,774 --> 00:12:17,000 Clarisse ima runo... 191 00:12:17,025 --> 00:12:21,025 A Luke ima �udovi�ta i polubogove koji se spremaju u svakom trenutku u�i u kamp. 192 00:12:21,785 --> 00:12:23,146 Pa? 193 00:12:23,969 --> 00:12:25,829 Pa, vi ste ravnatelj kampa. 194 00:12:27,196 --> 00:12:30,485 -Dobro... -Luke ne �eli uni�titi samo nas, �eli uni�titi i tebe. 195 00:12:30,510 --> 00:12:33,010 Poku�ava vratiti Titane. -U redu. 196 00:12:33,189 --> 00:12:34,842 Sad je dosta. 197 00:12:35,396 --> 00:12:39,077 Postoji li u ovom trenutku Titan koji aktivno napada kamp? 198 00:12:39,102 --> 00:12:41,103 -Ne, ali... -Onda ti ne mogu pomo�i. 199 00:12:41,128 --> 00:12:46,370 Vi �ete djeco svoje nesuglasice morati po�eti rje�avati sami! 200 00:12:46,395 --> 00:12:49,181 -Nesuglasice? -Kronos se vratio. 201 00:12:51,085 --> 00:12:53,080 Dobro je. Sve je u redu. 202 00:12:53,105 --> 00:12:56,618 Nema nikakvih dokaza da je to istina. -Obratio mi se. 203 00:13:03,483 --> 00:13:05,616 Gledajte, poslu�ajte me. To je to. 204 00:13:06,388 --> 00:13:08,108 Ovo je prava stvar. 205 00:13:08,133 --> 00:13:10,279 Ono za �to nas je Chiron trenirao. 206 00:13:12,121 --> 00:13:15,714 Svi smo odrasli slu�aju�i pri�e o herojima. 207 00:13:16,987 --> 00:13:20,406 Svi vi mislite da ta pri�a, ta potraga, to... 208 00:13:21,007 --> 00:13:22,500 proro�anstvo... 209 00:13:25,433 --> 00:13:27,573 mora biti o nekom drugom. 210 00:13:32,220 --> 00:13:33,713 Ali nije. 211 00:13:34,300 --> 00:13:36,920 Ovdje smo samo mi. 212 00:13:37,293 --> 00:13:41,693 Nema ve�eg heroja ili bo�anske intervencije koja �e nas spasiti. 213 00:13:41,873 --> 00:13:44,013 Moramo se pobrinuti za svoje. 214 00:13:45,193 --> 00:13:47,406 Jer to rade pravi heroji. 215 00:13:48,996 --> 00:13:51,323 Borimo se jedni za druge. 216 00:13:51,792 --> 00:13:54,829 Borimo se za svoj dom! 217 00:14:08,788 --> 00:14:10,136 Strijelci! 218 00:14:10,183 --> 00:14:11,696 Na pozicije! 219 00:14:12,086 --> 00:14:13,572 Ostanite mirni! 220 00:14:13,604 --> 00:14:15,232 Ovo ovisi o nama! 221 00:14:21,373 --> 00:14:23,166 Za�to su stali? 222 00:14:24,380 --> 00:14:26,186 �ekaj! 223 00:14:38,304 --> 00:14:41,072 Je li jo� netko iz moje kolibe ozlije�en? Gdje je Mark? 224 00:14:41,097 --> 00:14:44,565 On vodi jednu od patrola. Sada ih za pokrivanje terena imamo �etiri. 225 00:14:44,590 --> 00:14:48,616 -Trebali bi �uvati stablo. Barijera mora izdr�ati. -Barijera se lomi. 226 00:14:48,878 --> 00:14:50,417 A lomimo se i mi. 227 00:14:50,442 --> 00:14:53,269 Zna�, neki od nas su zabrinuti da su neprijatelji u kampu. 228 00:14:53,294 --> 00:14:54,814 Izdajice. 229 00:14:55,623 --> 00:14:57,036 Izdajice? 230 00:14:57,302 --> 00:15:00,202 Recimo samo da mi se nije svidjelo kad te Katie poku�ala ga�ati. 231 00:15:00,376 --> 00:15:01,616 �to? 232 00:15:02,489 --> 00:15:04,089 Chris, �to to radi�? 233 00:15:04,114 --> 00:15:06,402 Katie, daj da vidim tvoj luk. 234 00:15:07,322 --> 00:15:08,795 Za�to? 235 00:15:14,273 --> 00:15:15,860 Ona je izdajica. 236 00:15:15,885 --> 00:15:17,786 Jedan od Lukeovih lojalista. 237 00:15:17,811 --> 00:15:20,686 -Ne znam o �emu pri�a�. -Sada! 238 00:15:29,085 --> 00:15:31,186 Luke je uvijek bio uz mene. 239 00:15:31,211 --> 00:15:32,808 Daj mi to Runo. 240 00:15:32,833 --> 00:15:34,791 Re�i �u mu da si umrla �asno. 241 00:15:49,385 --> 00:15:51,971 Sasjecite je i uzmite Runo! 242 00:16:27,297 --> 00:16:29,324 Zna� �to je bila tvoja gre�ka? 243 00:16:29,884 --> 00:16:31,824 �to si mislila da smo prijatelji. 244 00:16:34,989 --> 00:16:37,443 Mo�da si zaboravila da ih nema�. 245 00:16:41,189 --> 00:16:42,696 Stvarno? 246 00:16:49,699 --> 00:16:51,326 Uzmi Runo! 247 00:16:52,819 --> 00:16:54,246 Chris! 248 00:16:57,176 --> 00:16:59,343 Clarisse, popni se! 249 00:17:08,923 --> 00:17:10,369 Ostani dolje! 250 00:17:59,109 --> 00:18:00,822 Gledajte pa�ljivo! 251 00:18:08,558 --> 00:18:10,185 Skull Crushere, 252 00:18:10,472 --> 00:18:11,845 ja... 253 00:18:12,292 --> 00:18:14,078 Luke Castellan, 254 00:18:14,103 --> 00:18:16,736 dajem ti dozvolu da u�e� u kamp. 255 00:18:20,393 --> 00:18:21,746 Luke! 256 00:19:08,780 --> 00:19:11,207 Luke, pusti nas unutra! 257 00:19:55,672 --> 00:19:57,315 Percy! 258 00:19:57,495 --> 00:19:59,828 Ovaj te put Runo ne�e iscijeliti! 259 00:20:54,826 --> 00:20:56,626 Ti nikada nisi bio taj. 260 00:21:01,186 --> 00:21:03,299 To je oduvijek bila Thalia. 261 00:21:50,302 --> 00:21:51,695 Annabeth! 262 00:21:51,720 --> 00:21:54,195 Sve je u redu! Dobro sam! 263 00:21:54,220 --> 00:21:56,189 Pustite nas unutra! 264 00:21:56,214 --> 00:21:57,917 Trebamo poja�anje! 265 00:21:57,942 --> 00:22:02,540 Sru�ite to stablo! Odmah! -Dobro sam, samo spasite stablo! 266 00:22:31,458 --> 00:22:32,864 Zavr�i potragu. 267 00:23:26,316 --> 00:23:28,570 �uj moje rije�i! 268 00:23:29,821 --> 00:23:31,541 Nikada! 269 00:24:17,795 --> 00:24:19,801 Ovo nije smrt... 270 00:24:30,750 --> 00:24:32,356 ili �ivot... 271 00:24:33,690 --> 00:24:35,590 ovo je... -San. 272 00:24:36,205 --> 00:24:37,723 Ja sanjam. 273 00:24:39,190 --> 00:24:40,823 Narastao si. 274 00:24:41,790 --> 00:24:43,916 Ve� sam te poku�ao zvati. 275 00:24:46,995 --> 00:24:49,002 Luke nije lagao, zar ne? 276 00:24:50,195 --> 00:24:51,895 Rat je po�eo. 277 00:24:53,500 --> 00:24:56,108 Po�inje veliko kome�anje. 278 00:24:56,875 --> 00:25:00,121 Titani izlaze iz svog zatvora. 279 00:25:00,308 --> 00:25:02,308 Rat je neizbje�an. 280 00:25:03,594 --> 00:25:06,300 I uz sebe trebam svog sina. 281 00:25:08,214 --> 00:25:10,600 Hvala �to si pazio na njega. 282 00:25:12,174 --> 00:25:14,934 Percy, dobro si. 283 00:25:16,197 --> 00:25:17,523 Tysone... 284 00:25:17,701 --> 00:25:19,136 Pogledaj me. 285 00:25:21,000 --> 00:25:25,168 Kova�nica mog brata Hefesta skrivena je u dubinama moje domene. 286 00:25:25,193 --> 00:25:29,368 Potrebne su nam tvoje vje�tine izrade oru�ja za rat koji dolazi. -Da. 287 00:25:29,393 --> 00:25:30,819 Da, gospodine. 288 00:25:31,181 --> 00:25:33,921 -Ako treba� vremena razmisliti... -I�i �u. 289 00:25:34,587 --> 00:25:38,020 To je stvarno najmanje �to mogu u�initi, da ti se odu�im za... 290 00:25:39,458 --> 00:25:40,944 za Percyja. 291 00:25:42,266 --> 00:25:43,599 �to? 292 00:25:47,203 --> 00:25:48,983 Prije dugo vremena, 293 00:25:49,010 --> 00:25:50,530 na ulici, 294 00:25:50,883 --> 00:25:53,716 prije nego sam upoznao tebe i Sally, ja... 295 00:25:56,279 --> 00:25:58,999 Bilo mi je jako, jako te�ko. 296 00:26:00,259 --> 00:26:02,333 Molio sam bogove za pomo�. 297 00:26:04,500 --> 00:26:06,545 Molio sam za prijatelja. 298 00:26:11,330 --> 00:26:13,496 A poslan mi je brat. 299 00:26:18,788 --> 00:26:20,401 Idem se spremiti. 300 00:26:20,426 --> 00:26:21,829 Ili... 301 00:26:21,854 --> 00:26:23,315 probuditi se. 302 00:26:23,550 --> 00:26:24,896 Ili... 303 00:26:25,977 --> 00:26:27,309 Da. 304 00:26:34,056 --> 00:26:35,883 Ako zatrebate dodatnu pomo� ili... 305 00:26:35,908 --> 00:26:38,110 Tvoja sudbina le�i drugdje. 306 00:26:41,621 --> 00:26:43,654 Veliko proro�anstvo, zar ne? 307 00:26:44,994 --> 00:26:49,214 Planirao sam ti sve osobno re�i, kad se pribli�i� svojoj 16. godini, ali... 308 00:26:50,227 --> 00:26:56,727 pretpostavljam da ne postoji idealna dob za no�enje tereta odluke o sudbini svemira. 309 00:26:58,875 --> 00:27:00,801 Je li to razlog za�to sam ro�en? 310 00:27:03,958 --> 00:27:07,998 Postoje puno mo�nije sile od volje bogova, sine moj. 311 00:27:09,091 --> 00:27:11,017 Sudbina je jedna od njih. 312 00:27:11,564 --> 00:27:13,710 Ljubav, jo� jedna. 313 00:27:23,122 --> 00:27:26,308 Nikada se nemoj podcjenjivati, Perzeju. 314 00:27:29,783 --> 00:27:31,243 "Nikada." 315 00:27:33,496 --> 00:27:35,536 To je prva rije� koju je rekla. 316 00:27:35,988 --> 00:27:37,529 Thalia. 317 00:27:38,996 --> 00:27:40,602 Zna� li �to je s tim mislila? 318 00:27:41,616 --> 00:27:43,256 Pripremi se. 319 00:27:46,529 --> 00:27:48,209 Budan je. 320 00:27:49,291 --> 00:27:51,029 Ona je jo� uvijek u nesvijesti. 321 00:28:00,815 --> 00:28:02,881 Koliko smo dugo bili u nesvijesti? 322 00:28:03,775 --> 00:28:05,315 Tri dana. 323 00:28:05,712 --> 00:28:10,212 -Chiron je odobrio uporabu ve�ine nektara iz skladi�ta za lije�enje ljudi. -Chiron? 324 00:28:10,406 --> 00:28:11,975 Ponovno je postavljen. 325 00:28:12,000 --> 00:28:14,393 �elio te vidjeti �im se probudi�. 326 00:28:21,785 --> 00:28:23,438 U redu, recite. 327 00:28:25,185 --> 00:28:27,438 Slini� u snu. 328 00:28:36,296 --> 00:28:39,384 -Zna�i, pobijedili smo. -Pre�ivjeli. 329 00:28:39,409 --> 00:28:42,636 Odbacili smo Kronosove ljude. Luke je nestao. 330 00:28:47,902 --> 00:28:51,302 Chiron me zadu�io za obuku na�ih glavnih snaga za borbu koja dolazi. 331 00:28:52,000 --> 00:28:53,702 Po�nimo! 332 00:28:55,265 --> 00:28:56,906 I ti bi nam dobro do�ao. 333 00:28:57,767 --> 00:28:59,227 Vas oboje. 334 00:29:01,385 --> 00:29:02,805 Ne ti. 335 00:29:02,989 --> 00:29:05,578 Imam ja svoj zadatak, hvala. 336 00:29:06,688 --> 00:29:08,608 �estitam, Clarisse. 337 00:29:14,280 --> 00:29:16,686 Samo reci, "Za�epi, Jackson." 338 00:29:18,273 --> 00:29:20,013 Za�epi, Jacksone. 339 00:29:25,166 --> 00:29:27,053 Lijepo vas je ponovno vidjeti ovdje. 340 00:29:27,666 --> 00:29:30,226 Drago mi je da se Zeus kona�no opametio. 341 00:29:31,310 --> 00:29:33,836 �ao mi je... 342 00:29:34,290 --> 00:29:38,843 �to ti za svoju povezanost s Kronosom nisam rekao jo� pro�log ljeta. 343 00:29:41,584 --> 00:29:43,344 �alim... 344 00:29:44,458 --> 00:29:46,130 zbog mnogih stvari. 345 00:29:47,588 --> 00:29:50,792 Uvijek sam se poku�avao dr�ati volje bogova, 346 00:29:50,817 --> 00:29:53,803 i biti primjer za... 347 00:29:54,004 --> 00:29:57,023 polubogove koje obu�avam i... 348 00:29:58,088 --> 00:29:59,688 za njih brinem. 349 00:30:01,968 --> 00:30:04,021 Ne mogu vi�e oboje. 350 00:30:05,982 --> 00:30:07,341 Kako to mislite? 351 00:30:07,588 --> 00:30:10,728 Zaslu�ujete znati istinu o onome... 352 00:30:10,794 --> 00:30:13,966 �to se stvarno dogodilo one no�i kad ste stigli. 353 00:30:13,991 --> 00:30:16,320 �to se stvarno dogodilo? 354 00:30:34,005 --> 00:30:35,811 Sje�am se svega. 355 00:30:35,836 --> 00:30:37,831 Ne trebam to ponovno pro�ivljavati. 356 00:30:39,698 --> 00:30:41,778 Pri�a koju pamti�... 357 00:30:42,690 --> 00:30:45,304 nije zavr�ila onako kako misli�. 358 00:30:45,778 --> 00:30:49,231 -Idite. Idite! -Znam jer sam vidio sve. 359 00:30:52,634 --> 00:30:54,934 Htjele ste borbu, sad �ete je dobiti. 360 00:30:55,708 --> 00:30:58,894 Pripremio sam se obraniti mladu djevojku. 361 00:30:59,375 --> 00:31:01,792 Furije se nisu pribli�avale. 362 00:31:02,381 --> 00:31:04,207 Nisu napale. 363 00:31:05,328 --> 00:31:08,661 Umjesto toga, pri�ale su. 364 00:31:11,411 --> 00:31:14,111 Dok nisu rekle previ�e. 365 00:31:20,502 --> 00:31:22,329 Thalia Grace. 366 00:31:30,008 --> 00:31:31,514 Zeus. 367 00:31:32,184 --> 00:31:33,710 O�e. 368 00:31:35,876 --> 00:31:39,308 Furije su dostavile poruka od Hada, 369 00:31:39,333 --> 00:31:43,768 koji je to�no znao kako posva�ati oca i k�er. 370 00:31:43,793 --> 00:31:45,699 Pa... Prekasno je. 371 00:31:46,200 --> 00:31:49,188 �ula sam �to su rekle. -Sve la�i. 372 00:31:49,213 --> 00:31:52,233 Da sam ti potrebna kako bi za tebe vodila neki rat. 373 00:31:53,986 --> 00:31:56,570 Kako bi ispunila neko la�no proro�anstvo. 374 00:31:56,595 --> 00:31:59,101 Veliko je proro�anstvo vrlo stvarno. 375 00:31:59,126 --> 00:32:02,806 I ti mora� biti na pravoj strani. -Mislila sam da su to sve la�i. 376 00:32:04,259 --> 00:32:06,085 Tolerirao sam ovu tvoju... 377 00:32:06,110 --> 00:32:09,303 buntovnu fazu dovoljno dugo, uskoro �e� napuniti 16 godina. 378 00:32:09,328 --> 00:32:14,475 Opasna dob, a za Zeusovu k�er ta je opasnost svaki dan sve ve�a. 379 00:32:14,500 --> 00:32:16,042 Ali ovdje... 380 00:32:18,808 --> 00:32:21,721 bila bi za�ti�ena. 381 00:32:22,095 --> 00:32:23,475 I vi�e od toga. 382 00:32:23,500 --> 00:32:29,513 Bila bi idolizirana od strane drugih polubogova koji bi se me�usobno borili... 383 00:32:30,238 --> 00:32:32,005 samo da u�ivaju... 384 00:32:32,292 --> 00:32:33,965 u tvojoj slavi. 385 00:32:37,788 --> 00:32:40,928 Jedini polubogovi do kojih mi je stalo... 386 00:32:41,195 --> 00:32:43,721 su dvoje koje sam upravo dovela ovdje. 387 00:32:44,982 --> 00:32:47,515 Sada vidim da je to bila gre�ka. 388 00:32:48,100 --> 00:32:50,593 I zato �u sada oti�i po njih... 389 00:32:50,618 --> 00:32:52,475 i odlazimo odavde. 390 00:32:52,500 --> 00:32:56,183 Thalia Grace, ne�e� oti�i od mene. 391 00:32:56,208 --> 00:32:58,600 �uj moje rije�i! 392 00:33:01,100 --> 00:33:04,420 Ne �elim biti tvoja k�er. 393 00:33:06,009 --> 00:33:09,516 I nikada ne�u biti tvoje oru�je. 394 00:33:10,303 --> 00:33:12,116 �uje� li me? 395 00:33:12,430 --> 00:33:13,749 Nika... 396 00:33:35,656 --> 00:33:37,110 Lagali ste. 397 00:33:38,189 --> 00:33:40,129 Vidjeli ste �to se dogodilo. 398 00:33:41,005 --> 00:33:42,324 I... 399 00:33:42,997 --> 00:33:44,537 lagali ste. 400 00:33:45,183 --> 00:33:47,189 Prije �est godina, 401 00:33:47,214 --> 00:33:48,576 Zeus mi je... 402 00:33:48,708 --> 00:33:50,803 naredio da la�em. 403 00:33:51,732 --> 00:33:53,265 Da ka�em da su... 404 00:33:53,292 --> 00:33:56,660 Furije smrtno ranile Thaliju i da joj je... 405 00:33:56,685 --> 00:33:58,938 on po�tedio �ivot. 406 00:33:59,621 --> 00:34:02,392 Kad ste mi prvi put spomenuli ovogodi�nju potragu, 407 00:34:02,417 --> 00:34:04,583 shvatio sam Kronosovu namjeru. 408 00:34:04,608 --> 00:34:09,130 Iskoristiti mo� Runa da uzdigne svog prvaka. 409 00:34:10,601 --> 00:34:12,514 Njegovog prvaka? 410 00:34:12,607 --> 00:34:16,227 Bojao sam se da si taj prvak ti, Percy. 411 00:34:16,607 --> 00:34:18,433 Ali bio sam u krivu. 412 00:34:18,490 --> 00:34:19,903 Vi... 413 00:34:20,096 --> 00:34:21,909 ne mislite valjda... 414 00:34:35,003 --> 00:34:36,596 Gdje je...? 415 00:34:42,375 --> 00:34:44,028 Annabeth? 416 00:34:48,913 --> 00:34:50,639 Narasla si. 417 00:35:05,462 --> 00:35:07,042 Gdje je Luke? 418 00:35:15,585 --> 00:35:17,791 Gdje je on? 419 00:35:22,078 --> 00:35:24,351 I vi imate no�ne more, zar ne? 420 00:35:25,285 --> 00:35:27,112 Ne poput mojih. 421 00:35:27,212 --> 00:35:28,918 Jer moja se... 422 00:35:29,612 --> 00:35:31,411 upravo probudila. 423 00:35:33,403 --> 00:35:41,276 PREVEO I OBRADIO: NINO 424 00:35:41,960 --> 00:35:46,103 IMA JO� OD: 00:36:02.000 425 00:36:25,899 --> 00:36:29,078 - PERCY JACKSON I BOGOVI OLIMPA - 3.sezona 426 00:36:29,103 --> 00:36:31,705 PO�INJE OVE GODINE 427 00:36:31,803 --> 00:36:35,722 I JO� MALO OD: 00:38:21.000 428 00:38:26,197 --> 00:38:31,497 Ako �elite pro�i ubrzani kurs postoji ograni�eni broj mjesta, 429 00:38:31,803 --> 00:38:35,209 ali rezultati su neosporni. 430 00:38:38,209 --> 00:38:42,209 Preuzeto sa www.titlovi.com 30916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.