Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,846 --> 00:00:05,839
Moje ime je Percy Jackson.
2
00:00:06,052 --> 00:00:07,883
Ti si polubog,
3
00:00:07,908 --> 00:00:11,701
a polubogovi u svijetu nisu sigurni.
4
00:00:11,726 --> 00:00:16,893
Pri�e o bogovima, herojima
i �udovi�tima su stvarne.
5
00:00:20,262 --> 00:00:22,833
Grover, za�to ti je u
hla�ama polovica jarca?
6
00:00:22,858 --> 00:00:25,966
Ja sam satir, a uz to sam i tvoj za�titnik.
7
00:00:25,991 --> 00:00:28,224
Dobrodo�ao u kamp, Percy Jackson.
8
00:00:28,249 --> 00:00:29,999
O�ekivali smo te.
9
00:00:30,024 --> 00:00:32,777
Ja sam Luke.
Moj otac je Hermes.
10
00:00:32,802 --> 00:00:35,290
Ali to nije va�no,
ovdje smo svi u istoj mom�adi.
11
00:00:36,090 --> 00:00:37,498
Prestani, Clarisse.
12
00:00:37,523 --> 00:00:41,071
Svaki novi klinac koji do�e
ovdje misli da je poseban.
13
00:00:41,096 --> 00:00:42,622
Ja sam Annabeth.
14
00:00:43,389 --> 00:00:46,877
Annabeth svijet vidi druga�ije,
uvijek je �est koraka ispred ostalih.
15
00:00:46,902 --> 00:00:48,403
Percy Jackson...
16
00:00:48,428 --> 00:00:51,769
Kao svog sina priznao te Posejdon.
17
00:00:51,794 --> 00:00:55,792
Prije kampa stalno sam bio u pokretu,
ja i zabranjena klinka koju sam upoznao.
18
00:00:55,817 --> 00:00:57,183
Zvala se Thalia.
19
00:00:57,208 --> 00:01:01,469
Kad se Annabeth s Thalijom i Lukeom
pojavila ovdje, progonila su ih �udovi�ta.
20
00:01:01,494 --> 00:01:04,387
Zeus je intervenirao
kako bi joj spasio �ivot i...
21
00:01:04,507 --> 00:01:06,360
promijenio njezin oblik.
22
00:01:07,880 --> 00:01:12,414
Zeus �e zaratiti s Posejdonom.
Bogovi Olimpa se me�usobno bore.
23
00:01:12,439 --> 00:01:15,625
Jedni druge izdajemo i jedni drugima
zabijamo no� u le�a. -Ares.
24
00:01:15,708 --> 00:01:19,583
Ponovno te pozdravljam, mali heroju.
25
00:01:19,608 --> 00:01:22,017
Bio je to Kronos.
On je za sve ovo odgovoran.
26
00:01:22,042 --> 00:01:25,542
Znam gdje se nalazi Kronos.
Ja sam ga tamo stavio.
27
00:01:25,567 --> 00:01:29,513
Sve �to je proro�ica rekla
ili se ostvarilo ili dobilo smisao.
28
00:01:29,538 --> 00:01:32,944
I�i �e� na zapad i suo�iti se
s bogom koji je promijenio stranu.
29
00:01:34,924 --> 00:01:39,210
Prona�i �to je ukradeno
i pobrinuti se da je vra�eno.
30
00:01:39,803 --> 00:01:44,510
I bit �e� izdan od onog
koji te naziva prijateljem.
31
00:01:45,989 --> 00:01:48,996
Pomo�i �emo Kronosu
da ponovno vrati Zlatno doba.
32
00:01:53,326 --> 00:01:55,183
Sada si postao vi�e od heroja,
33
00:01:55,208 --> 00:01:58,408
postao si vo�a u o�ima drugih polubogova.
34
00:01:58,705 --> 00:02:01,167
-Dobio si je?!
-Je li to tvoja dozvola traga�a?
35
00:02:01,192 --> 00:02:03,573
Imam slu�beno odobrenje da
zapo�nem potragu za Panom.
36
00:02:03,598 --> 00:02:07,092
�to god se dogodilo,
na�emo se ovdje sljede�e godine.
37
00:02:13,303 --> 00:02:19,809
- PERCY JACKSON I BOGOVI OLIMPA -
38
00:02:20,501 --> 00:02:28,001
TITLOVI BY
NINO
39
00:02:56,692 --> 00:02:58,198
Pane...
40
00:02:58,625 --> 00:03:01,811
gospodaru divljine, ako si u blizini...
41
00:03:04,088 --> 00:03:05,821
daj mi neki znak.
42
00:03:56,290 --> 00:03:57,823
Odvratno.
43
00:04:20,916 --> 00:04:23,543
-Skini ovo s mene!
-Prestani!
44
00:04:27,688 --> 00:04:29,115
Ali?
45
00:04:29,675 --> 00:04:32,028
Alison Simms, jesi li to ti?
46
00:04:32,595 --> 00:04:36,121
�to radite ovdje?
Vi iz kampa ne smijete tra�iti Pana.
47
00:04:36,401 --> 00:04:39,027
Nismo vi�e kampu, Grovere.
48
00:04:39,784 --> 00:04:41,917
I samo �elimo vidjeti �to si prona�ao.
49
00:04:50,680 --> 00:04:52,526
Gdje je ostatak?
50
00:04:53,093 --> 00:04:54,720
Ostatak �ega?
51
00:04:58,179 --> 00:04:59,806
Jo� jedan krivi trag.
52
00:05:01,112 --> 00:05:03,519
Luke ne�e biti sretan.
53
00:05:03,872 --> 00:05:05,225
Luke?
54
00:05:07,085 --> 00:05:09,751
�ekajte, zar ste i vi dio Lukeove pobune?
55
00:05:10,164 --> 00:05:12,017
�ekaj, �ekaj, samo malo.
56
00:05:12,042 --> 00:05:13,775
Za�to ste pratili mene?
57
00:05:13,800 --> 00:05:15,702
�to Luke �eli od Pana?
58
00:05:16,688 --> 00:05:18,608
Ionako si ve� vidio previ�e.
59
00:06:12,954 --> 00:06:15,607
I vi imate no�ne more, zar ne?
60
00:06:16,507 --> 00:06:18,807
Vjerojatno ne poput mojih.
61
00:06:19,812 --> 00:06:23,419
Vidite, polubogovi imaju one
koje pokazuju budu�nost...
62
00:06:24,285 --> 00:06:26,325
ili nas poku�aju ubiti.
63
00:06:29,698 --> 00:06:34,025
Ina�e, o tome bih razgovarao
s mojim najboljim prijateljima, ali...
64
00:06:34,171 --> 00:06:37,250
mobiteli privla�e �udovi�ta, tako da...
65
00:06:37,299 --> 00:06:39,499
moram pri�ekati do kampa i...
66
00:06:39,599 --> 00:06:41,339
nadati se da su dobro.
67
00:06:42,582 --> 00:06:44,202
Dobra vijest je...
68
00:06:44,402 --> 00:06:46,175
ne moram dugo �ekati.
69
00:07:01,015 --> 00:07:03,477
Hej, netko je rano ustao.
70
00:07:03,502 --> 00:07:05,635
To je �udo zbog zadnjeg dana �kole.
71
00:07:07,668 --> 00:07:10,288
Hej, Tysone.
Je li ovo tvoje?
72
00:07:11,521 --> 00:07:13,214
Hvala, Percy.
73
00:07:13,394 --> 00:07:17,407
-Izgleda stvarno dobro, Tysone.
�to je to? -Kompas.
74
00:07:18,087 --> 00:07:19,940
Kako se ne bih izgubio.
75
00:07:20,387 --> 00:07:23,287
Umalo sam zaboravio.
Ovo je Tyson.
76
00:07:23,312 --> 00:07:26,605
On je kiklop koji sada �ivi s nama.
77
00:07:26,725 --> 00:07:29,892
Mama je Tysona upoznala dok je
volontirala u prihvatili�tu za besku�nike.
78
00:07:30,085 --> 00:07:31,491
A nakon toga...
79
00:07:32,085 --> 00:07:34,098
upisala ga u moju �kolu.
80
00:07:34,123 --> 00:07:35,536
Percy!
81
00:07:36,789 --> 00:07:38,236
Percy!
82
00:07:40,083 --> 00:07:42,174
Gdje sam mu bio jedini prijatelj.
83
00:07:42,199 --> 00:07:43,612
Percy!
84
00:07:48,888 --> 00:07:52,321
Osim mene samo je mama
mogla vidjeti njegov pravi oblik.
85
00:07:52,821 --> 00:07:54,934
Ona vidi puno toga, ustvari.
86
00:07:55,207 --> 00:07:56,780
I ponekad...
87
00:07:57,267 --> 00:08:00,240
pitam se je li mogla vidjeti
�to �e se uskoro dogoditi.
88
00:08:01,583 --> 00:08:05,216
�to nije u redu? Jutros ti je
ne�to na umu. O �emu se radi?
89
00:08:07,029 --> 00:08:08,922
Imao sam no�nu moru.
90
00:08:09,789 --> 00:08:11,415
Bila je o Groveru.
91
00:08:11,602 --> 00:08:13,302
Mo�da bih vas trebala...
92
00:08:13,495 --> 00:08:16,517
u kamp odvesti ve�eras, a ne sutra.
93
00:08:16,542 --> 00:08:18,142
"Vas?"
94
00:08:18,986 --> 00:08:20,306
Mama...
95
00:08:20,987 --> 00:08:24,707
Za�to mu cijelo vrijeme daje� nadu?
-I ja sam tako�er imala san.
96
00:08:30,389 --> 00:08:33,808
U praznom se prostoru
vrtila zlatna drachma.
97
00:08:33,833 --> 00:08:37,009
Na jednoj je strani bio trozubac,
a na drugoj...
98
00:08:37,379 --> 00:08:39,179
kosa.
99
00:08:40,273 --> 00:08:41,819
Kronos.
100
00:08:43,433 --> 00:08:45,981
�to misli� da to zna�i?
-Mo�da da...
101
00:08:46,006 --> 00:08:47,793
dvije stvari za koje...
102
00:08:48,093 --> 00:08:50,295
osje�amo da su razli�ite nekako su...
103
00:08:50,320 --> 00:08:52,418
Dvije strane istog nov�i�a.
104
00:08:53,836 --> 00:08:56,709
Htjela sam re�i ne�to puno dublje.
105
00:09:01,068 --> 00:09:04,928
-Mama, ako je ovo jo� jedan
govor o meni i Tysonu... -�to o meni?
106
00:09:06,781 --> 00:09:09,121
Tysone, �to ja uvijek ka�em?
107
00:09:11,886 --> 00:09:13,601
Dobro, ja �u po�eti.
108
00:09:16,284 --> 00:09:18,624
Biti pravi heroj...
109
00:09:20,177 --> 00:09:22,717
zna�i zauzimati se za druge.
110
00:09:25,907 --> 00:09:27,813
Slu�aj svoju majku.
111
00:09:52,188 --> 00:09:54,008
Hej, pazi.
112
00:09:56,761 --> 00:09:59,127
Ne mora� kapu nositi toliko nisko.
113
00:09:59,152 --> 00:10:02,427
Magla ljudima onemogu�ava
vidjeti �udovi�ta, tako da...
114
00:10:03,605 --> 00:10:05,031
ne mora� brinuti.
115
00:10:07,311 --> 00:10:09,225
-U redu je.
-Ne, nije.
116
00:10:09,250 --> 00:10:11,824
Upravo sam te nazvao
�udovi�tem, a to nije lijepo.
117
00:10:12,196 --> 00:10:15,316
-Ali ti ima� prijatelje �udovi�ta. -Da...
118
00:10:15,629 --> 00:10:18,501
Stvarno?
-Tvoj najbolji prijatelj, jarac.
119
00:10:18,702 --> 00:10:21,002
Njega su tako�er primili u kamp.
120
00:10:21,308 --> 00:10:23,141
Jedva �ekam da odem.
121
00:10:23,281 --> 00:10:27,127
Zna�... Grover je satir.
122
00:10:27,281 --> 00:10:31,869
Ne�to poput duha prirode,
nimfe i drijade mogu raditi u Kampu, ali...
123
00:10:31,894 --> 00:10:35,100
ljudima i �udovi�tima ulaz nije dopu�ten.
124
00:10:35,125 --> 00:10:36,505
Najada.
125
00:10:36,685 --> 00:10:39,625
Moja mama je najada.
Ra�una li se to?
126
00:10:39,871 --> 00:10:43,704
-Mislio sam da ne zna� svoje roditelje.
-I ne znam. -Kako onda zna� da je tvoja...
127
00:10:50,815 --> 00:10:54,008
Sijede sestre?
128
00:10:54,628 --> 00:10:57,561
U redu je, spusti me dolje, veliki.
129
00:10:57,586 --> 00:11:00,632
Rekao ti je da ga spusti�.
130
00:11:02,386 --> 00:11:04,512
Annabeth?
�to ti...
131
00:11:04,537 --> 00:11:08,899
�ekaj, Tysone... Prestanite oboje!
-Samo malo. Ti poznaje� ovog kiklopa?
132
00:11:08,924 --> 00:11:10,810
Sve je u redu, spusti me.
133
00:11:13,290 --> 00:11:14,676
Ti si Annabeth.
134
00:11:14,701 --> 00:11:17,276
Percy stalno pri�a o tebi.
-Tysone.
135
00:11:17,301 --> 00:11:19,430
Stalno gleda� njezinu sliku, zar ne?
136
00:11:21,401 --> 00:11:25,369
Ja... mislio sam da si u Virginiji
sa svojim tatom. �to se doga�a?
137
00:11:25,394 --> 00:11:26,975
Zar nisi imao san?
138
00:11:27,000 --> 00:11:29,727
-O Groveru?
-U vezi kampa.
139
00:11:35,208 --> 00:11:38,208
Sve je gorjelo. Kolibe, arena...
140
00:11:38,233 --> 00:11:40,973
Nakon �to sam se probudila
poslala sam poruku u Veliku ku�u.
141
00:11:40,998 --> 00:11:44,399
-�to je Chiron rekao?
-Nije odgovorio, ali gle...
142
00:11:46,458 --> 00:11:49,166
Odgovorio je ovaj tip.
-Tko je to? -Nemam pojma.
143
00:11:49,191 --> 00:11:50,917
Ali stajao je u Chironovom uredu,
144
00:11:50,942 --> 00:11:53,583
pogledao me ovako i prekinuo.
145
00:11:53,608 --> 00:11:56,579
A sada mi ka�e� da je
Grover u nevolji. -Da u mom snu.
146
00:11:56,604 --> 00:11:58,290
Misli� da je to povezano?
147
00:11:59,000 --> 00:12:00,875
Sve je povezano, klinac.
148
00:12:00,900 --> 00:12:03,500
Tvoj prijatelj satir je
na jako mra�nom mjestu,
149
00:12:03,525 --> 00:12:07,500
udaljen od svega �to je
ikada poznavao. -Ljutnjo!
150
00:12:07,525 --> 00:12:11,491
Prestani vizije dijeliti besplatno.
Jo� nisu platili. -Jesam, platila sam.
151
00:12:11,516 --> 00:12:13,736
Za njega nisi!
152
00:12:14,069 --> 00:12:16,709
Jo� jedan putnik, dodatno pla�anje.
153
00:12:16,734 --> 00:12:19,169
Percy, zadnju sam drachmu
potro�ila da platim za tebe.
154
00:12:19,194 --> 00:12:23,014
-Percy? -�ekaj, �to si to govorila
o Groveru? Zar zna� gdje je?
155
00:12:24,420 --> 00:12:27,488
Sijede sestre vide sve.
156
00:12:27,513 --> 00:12:29,074
Imaju samo jedno oko?
157
00:12:29,099 --> 00:12:32,517
-Pravi... -se... -javio.
Platitite ili iza�ite.
158
00:12:32,542 --> 00:12:34,615
�ekajte, imam drachmu.
159
00:12:35,188 --> 00:12:37,308
Zna�i to je tvoj de�ko?
160
00:12:37,333 --> 00:12:40,309
Nije �udo �to sanja� o njemu.
161
00:12:40,334 --> 00:12:42,314
Nisam rekla da mi je de�ko.
162
00:12:43,353 --> 00:12:46,186
-Nisam rekla da si moj de�ko.
-Dobro. -Nisam.
163
00:12:46,211 --> 00:12:48,980
Vjerujem ti. Mo�da bi bilo
najbolje da odemo na vlak.
164
00:12:49,005 --> 00:12:51,825
Ne, sjede sestre �e nas tamo dovesti
najbr�e, a moramo krenuti odmah.
165
00:12:51,850 --> 00:12:54,318
-Evo ga, na�ao sam ga.
-Oko je kod mene, daj da pogledam.
166
00:12:54,343 --> 00:12:56,909
-Sa gledanjem ne mo�e� vidjeti ni�ta.
-Osa je u pravu.
167
00:12:56,934 --> 00:13:00,673
-Ne bi li voza�ica trebala imati oko?
-Ljutnjo, daj da pogledam!
168
00:13:00,698 --> 00:13:03,480
Vidjela si dovoljno.
Nov�i� je u redu.
169
00:13:03,505 --> 00:13:05,885
Troje za Kamp polubogova.
170
00:13:05,910 --> 00:13:08,016
�ekajte! Recite mi �to znate o Groveru.
171
00:13:08,175 --> 00:13:10,008
Ve�ite se.
172
00:13:17,371 --> 00:13:21,073
-Je li ti Grover drugi de�ko?
-Ne! -Ima� jo� jednog de�ka?
173
00:13:21,098 --> 00:13:23,517
Onaj visoki iz njezinog sna.
174
00:13:23,542 --> 00:13:26,311
Prestani besplatno odavati stvari!
175
00:13:28,300 --> 00:13:31,693
-Vrati ga! -Vrati nam ga!
-Vrati nam oko!
176
00:13:32,080 --> 00:13:36,346
-Recite mi gdje je Grover?
-Ne mo�emo ti re�i!
177
00:13:36,586 --> 00:13:39,406
Dobro, za vo�nju im
o�ito nije potrebno.
178
00:13:39,431 --> 00:13:42,038
-Hajde da ga se rije�imo.
-Ne, samo ne oko!
179
00:13:46,185 --> 00:13:51,106
Vratite ga!
30, 31, 75, 12!
180
00:13:51,131 --> 00:13:53,392
�to?
Pitao sam gdje je Grover?
181
00:13:53,417 --> 00:13:57,911
30, 31, 75, 12!
182
00:14:02,473 --> 00:14:05,420
Stvarno je sladak.
183
00:14:17,483 --> 00:14:19,196
Ja sam na redu!
184
00:14:19,221 --> 00:14:21,375
-Zaboravi.
-Ne, daj ga meni.
185
00:14:21,400 --> 00:14:23,148
Jesmo li rekle previ�e?
186
00:14:23,173 --> 00:14:25,473
Uvijek govorite previ�e.
187
00:14:25,498 --> 00:14:28,173
�ekajte.
�to zna�e ti brojevi?
188
00:14:28,198 --> 00:14:31,829
-To �e� vidjeti!
-Idemo!
189
00:14:31,913 --> 00:14:33,926
Vozi br�e!
190
00:14:37,893 --> 00:14:39,233
�to?
191
00:14:39,811 --> 00:14:41,326
Nema vatre.
192
00:14:41,513 --> 00:14:44,224
Sve izgleda... dobro.
193
00:14:44,397 --> 00:14:46,430
Je li ovo kamp heroja?
194
00:14:47,591 --> 00:14:49,117
Stvarno smo ovdje?
195
00:14:50,652 --> 00:14:52,272
Ustvari, moramo i�i...
196
00:14:52,297 --> 00:14:54,318
kroz ovo drve�e i preko onog brda.
197
00:14:55,078 --> 00:14:57,117
Stvarno super.
198
00:15:01,000 --> 00:15:02,404
�to nije u redu?
199
00:15:03,473 --> 00:15:05,250
Malo mi se vrti u glavi.
200
00:15:05,275 --> 00:15:07,828
Svemirska planina nije do
koljena sjedim sestrama.
201
00:15:08,332 --> 00:15:09,925
I�la si na vlak smrti?
202
00:15:10,086 --> 00:15:11,532
Zar nije odli�an?
203
00:15:11,599 --> 00:15:13,280
Isprobala sam puno toga.
204
00:15:13,305 --> 00:15:16,608
O nekim sam ti stvarima i pisala.
-Znam, pro�itao sam sva tvoja...
205
00:15:17,001 --> 00:15:19,314
�ekaj, primila si moja pisma, zar ne?
206
00:15:20,374 --> 00:15:22,727
Izgleda da si neke stvari izostavio.
207
00:15:27,490 --> 00:15:29,683
Tyson �ivi s nama.
208
00:15:29,790 --> 00:15:31,617
Primila ga moja mama.
209
00:15:31,937 --> 00:15:34,978
Obe�ao sam paziti na njega,
nisam mislio da �e i�i u kamp.
210
00:15:35,003 --> 00:15:36,797
Sally to mora znati, zar ne?
211
00:15:36,822 --> 00:15:38,803
Da ne mo�e u�i.
-Poku�ao sam joj objasniti.
212
00:15:38,828 --> 00:15:42,713
Gle... mo�emo li o
ne�em drugom razgovarati?
213
00:15:43,306 --> 00:15:46,626
�elim �uti tvoje mi�ljenje o
Svemirskoj planini, ali i stvarima kao...
214
00:15:47,093 --> 00:15:48,546
�kola.
215
00:15:55,298 --> 00:15:57,444
Jer pro�itao sam tvoja pisma...
216
00:15:58,101 --> 00:16:01,224
i iskreno, imao sam osje�aj
da si i ti izostavila neke stvari.
217
00:16:14,061 --> 00:16:16,001
Bje�ite!
218
00:16:59,099 --> 00:17:00,826
Tysone, ne!
219
00:17:13,580 --> 00:17:14,893
�to?
220
00:17:17,253 --> 00:17:20,592
Kiklopi su imuni na vatru.
Bit �e mu dobro. Idemo!
221
00:17:33,784 --> 00:17:36,691
Rekla sam ti da ne mo�e prije�i granicu!
222
00:17:46,664 --> 00:17:48,471
Percy, nemoj!
223
00:18:01,702 --> 00:18:03,376
Tysone!
224
00:18:05,109 --> 00:18:09,782
Ja, Annabeth Chase,
dajem ti dozvolu da u�e� u kamp!
225
00:18:12,154 --> 00:18:14,474
Tysone, vjeruj mi!
226
00:18:14,499 --> 00:18:16,839
U redu?
Uz tebe sam.
227
00:18:31,279 --> 00:18:33,445
Ljudi, u�ao sam unutra!
228
00:19:02,498 --> 00:19:05,778
Pripremi, nategni, ispali!
229
00:19:18,125 --> 00:19:20,538
Spustite oru�je.
-Idemo odavde. -Krenite, idemo!
230
00:19:21,678 --> 00:19:23,383
-U red! -Hajde, jedni iza drugih.
231
00:19:23,408 --> 00:19:25,491
-Bok, Clarisse.
-Za�epi, Jacksone.
232
00:19:29,780 --> 00:19:32,936
-Popravila si koplje.
-Nemoj pri�ati.
233
00:19:33,247 --> 00:19:35,007
�to vas dvoje radite ovdje?
234
00:19:35,032 --> 00:19:38,058
Svi koji nisu borci trebaju ostati u
kolibama za vrijeme napada �udovi�ta.
235
00:19:38,083 --> 00:19:40,875
Ne �elim biti okrivljena
za va�e glupe smrti.
236
00:19:40,900 --> 00:19:42,513
Sklonite se s bojnog polja...
237
00:19:42,693 --> 00:19:44,700
i pustite ratnike da odrade svoje.
238
00:19:49,685 --> 00:19:51,425
Tysone, jesi li dobro?
239
00:19:51,818 --> 00:19:53,276
Dobro sam.
240
00:19:53,301 --> 00:19:55,211
Dobrodo�ao u Kamp polubogova.
241
00:19:56,071 --> 00:19:58,904
Do�ek je ina�e mnogo topliji s manje...
242
00:19:59,497 --> 00:20:01,130
kopnenih napada.
243
00:20:10,085 --> 00:20:11,798
Lestrigonci.
244
00:20:11,972 --> 00:20:13,292
�to si rekla?
245
00:20:14,892 --> 00:20:17,572
Divovski ljudo�deri s dalekog sjevera.
246
00:20:17,638 --> 00:20:19,305
Odisej se borio s njima.
247
00:20:19,330 --> 00:20:21,571
Jaki, ali... glupi.
248
00:20:21,596 --> 00:20:24,677
U borbi su se me�usobno podr�avali,
tako da i nisu ba� glupi.
249
00:20:24,702 --> 00:20:28,036
Ali... za�to napasti stra�nji dio kampa?
250
00:20:28,709 --> 00:20:30,689
Ovo je mogla biti diverzija.
251
00:20:30,793 --> 00:20:34,558
Odvla�enje obrane od pravog cilja,
a usput testiraju snagu barijere.
252
00:20:34,583 --> 00:20:36,329
Misli� poput barijere...
253
00:20:37,403 --> 00:20:39,550
koju stvara Thalijino drvo?
254
00:21:06,196 --> 00:21:07,630
Luke!
255
00:21:10,896 --> 00:21:12,542
Opet �e� pobje�i?
256
00:21:17,513 --> 00:21:19,433
Vidjet �emo se vani.
257
00:21:34,364 --> 00:21:36,804
Ne, ne, ne.
Ne.
258
00:21:36,971 --> 00:21:38,404
O moj Bo�e.
259
00:21:39,691 --> 00:21:41,231
Thalia...
260
00:21:41,384 --> 00:21:42,711
Ne.
261
00:21:42,918 --> 00:21:44,344
�to se dogodilo?
262
00:21:44,724 --> 00:21:46,084
Nisam...
263
00:21:50,337 --> 00:21:52,330
Otrov drevnog pitona.
264
00:21:52,776 --> 00:21:54,690
Luke ju je otrovao.
265
00:21:56,096 --> 00:21:58,089
Drvo je...
266
00:21:58,183 --> 00:21:59,589
djevojka?
267
00:22:00,816 --> 00:22:02,250
Bila.
268
00:22:04,009 --> 00:22:05,915
Thalia je bila heroj...
269
00:22:06,095 --> 00:22:08,215
i svoju je posljednju bitku vodila ovdje.
270
00:22:08,884 --> 00:22:10,824
Da za�titi svoje prijatelje.
271
00:22:14,375 --> 00:22:16,308
Bila je Zeusova k�i...
272
00:22:16,382 --> 00:22:18,348
i on je vidio njezinu �rtvu.
273
00:22:19,588 --> 00:22:22,048
Nije je spasio, ali...
274
00:22:22,888 --> 00:22:25,928
promijenio ju je u ne�to
�to mo�e spasiti druge.
275
00:22:29,909 --> 00:22:32,429
Drvo stvara �arobni �tit.
276
00:22:36,010 --> 00:22:38,323
Thalia je spasila Lukeov �ivot.
277
00:22:38,430 --> 00:22:41,250
Kako je mogao ovo u�initi?
-Jer on vi�e nije Luke.
278
00:22:42,550 --> 00:22:43,916
On je...
279
00:22:44,909 --> 00:22:46,516
izgubljen.
280
00:22:46,590 --> 00:22:49,042
On sada slu�i Kronosu
i samo mu je to va�no.
281
00:22:50,167 --> 00:22:51,568
Kronosu?
282
00:22:51,593 --> 00:22:53,208
Gospodar Titana.
283
00:22:53,233 --> 00:22:56,183
�eli uni�titi bogove Olimpa,
a sada to �eli i Luke.
284
00:22:56,208 --> 00:22:59,901
Uni�tit �e bilo �to ako �e to pomo�i
na vlast ponovno dovesti Titane.
285
00:23:01,601 --> 00:23:04,401
Kiklop... smjer, 12 sati!
286
00:23:04,998 --> 00:23:07,169
On je prijatelj.
287
00:23:07,287 --> 00:23:11,687
Nalazi se unutar granice.
Odmakni se. -Ima dopu�tenje.
288
00:23:12,500 --> 00:23:13,887
�ije?
289
00:23:14,413 --> 00:23:15,780
Moje.
290
00:23:15,805 --> 00:23:18,405
Stoji li kamp jo� uvijek?
291
00:23:18,998 --> 00:23:21,031
Kamp stoji sna�no.
292
00:23:27,313 --> 00:23:29,388
Zna�i moje bu�enje...
293
00:23:29,413 --> 00:23:31,386
nije bilo potrebno.
294
00:23:31,411 --> 00:23:33,684
Jako mi je �ao, gospodaru.
295
00:23:34,124 --> 00:23:36,473
-Ima li �rtava?
-Ne na na�oj strani.
296
00:23:36,498 --> 00:23:38,915
Ali imamo ranjene, o njima se brinu...
297
00:23:39,670 --> 00:23:42,016
Ono �to je sada va�no...
298
00:23:42,283 --> 00:23:45,591
je otkriti tko je odgovoran...
299
00:23:45,616 --> 00:23:48,003
i kako ih kazniti.
300
00:23:49,735 --> 00:23:51,528
Odgovoran je Luke.
301
00:23:52,391 --> 00:23:54,392
On je te divove doveo ovdje.
302
00:23:54,417 --> 00:23:57,497
Oni su bili diverzija
dok je on otrovao... -Ti.
303
00:23:58,091 --> 00:24:00,682
Tebe poznajem.
Tko si ti?
304
00:24:00,707 --> 00:24:02,920
To je Percy Jackson, gospodaru.
305
00:24:03,366 --> 00:24:04,972
Tako je,
306
00:24:04,999 --> 00:24:08,406
Posejdonov sin.
Puno sam toga o tebi �uo.
307
00:24:08,485 --> 00:24:09,812
Dobro.
308
00:24:10,898 --> 00:24:12,404
A vi ste?
309
00:24:13,818 --> 00:24:15,438
Tantal.
310
00:24:16,283 --> 00:24:20,016
Kralj Tantal iz Anatolije.
311
00:24:20,690 --> 00:24:22,256
Tantal...
312
00:24:24,090 --> 00:24:27,415
Ti si tip koji ne mo�e taknuti hranu
koliko god gladan postao.
313
00:24:27,440 --> 00:24:29,189
Da, hvala ti...
314
00:24:29,480 --> 00:24:32,675
�to si me podsjetio na kletvu
koju sam na trenutak zaboravio.
315
00:24:32,700 --> 00:24:34,193
�to je to?
316
00:24:34,218 --> 00:24:35,577
Kiklop,
317
00:24:35,698 --> 00:24:37,051
gospodine.
318
00:24:38,776 --> 00:24:41,190
Ima� pravo.
Ubijte ga.
319
00:24:41,588 --> 00:24:43,228
Koliko vam puta moram...
320
00:24:43,253 --> 00:24:44,717
On je sa mnom!
321
00:24:44,742 --> 00:24:47,606
On nije prijetnja.
On je...
322
00:25:06,676 --> 00:25:08,636
On ti je brat.
323
00:25:25,301 --> 00:25:27,128
O moj Bo�e
324
00:25:30,774 --> 00:25:34,793
Nikada nije znao svoj trozubac
zadr�ati za sebe, jesam li u pravu?
325
00:25:35,314 --> 00:25:38,010
-Stvarno je smije�no. -Da!
326
00:25:38,035 --> 00:25:40,021
Treba� na njega baciti oko.
327
00:25:40,781 --> 00:25:45,407
Gospodine D. Mo�emo li se vratiti
na dio gdje je kamp u opasnosti?
328
00:25:45,687 --> 00:25:46,975
Ti.
329
00:25:47,000 --> 00:25:49,400
I tebe znam.
330
00:25:49,425 --> 00:25:55,208
Ti si ona koja je Iris poruku otvorila
u moje privatne odaje.
331
00:25:55,391 --> 00:25:57,172
Mislite na Chironov ured?
332
00:25:57,197 --> 00:25:59,117
Ho�e� re�i moj ured.
333
00:25:59,790 --> 00:26:01,198
Vidite...
334
00:26:01,223 --> 00:26:04,169
Tantal ovdje je novi
ravnatelj svih aktivnosti,
335
00:26:04,194 --> 00:26:08,693
po naredbi samog Zeusa,
336
00:26:08,718 --> 00:26:11,084
koji je tako�er
odavde izbacio konji�a,
337
00:26:11,109 --> 00:26:13,804
a razlog tome je da je on...
338
00:26:14,924 --> 00:26:17,538
Kronosov sin.
-�to?
339
00:26:18,042 --> 00:26:22,522
-Oprosti... zar nisi to znao?
-Ne. Ja...
340
00:26:22,695 --> 00:26:25,321
Htio sam re�i da je to glup razlog.
341
00:26:25,346 --> 00:26:29,052
Zeus je tako�er Kronosov sin,
za�to onda ne izbaci i sam sebe?
342
00:26:31,506 --> 00:26:33,900
U redu.
Gle, "Peter."
343
00:26:34,020 --> 00:26:38,293
Svi znamo da si pro�le godine
napravio ne�to odli�no.
344
00:26:38,318 --> 00:26:40,873
Iskreno, vi�e se ne sje�am
ni �to je to bilo.
345
00:26:40,898 --> 00:26:45,078
Ali jer si to u�inio,
dopustit �u ti da zna�
346
00:26:45,103 --> 00:26:51,110
da je opasnost u kojoj se kamp nalazi
ve�a nego �to mo�e� zamisliti.
347
00:26:55,297 --> 00:26:59,383
Vidite, Tantal je imao izvrsnu ideju
348
00:26:59,408 --> 00:27:04,591
ponovnog uvo�enja utrka ko�ija
u ovogodi�nje igre.
349
00:27:04,616 --> 00:27:06,475
Ali ovaj je posljednji napad
350
00:27:06,500 --> 00:27:10,987
zaprijetio potpunom
reme�enju na�ih planova.
351
00:27:11,402 --> 00:27:16,022
-Ne, mislim da ni�ta ne moramo odga�ati,
gospodaru Dionise. -Stvarno?
352
00:27:20,375 --> 00:27:21,808
Oprosti.
353
00:27:22,193 --> 00:27:25,226
Zar stvarno vjerujete u te pri�e
354
00:27:25,251 --> 00:27:28,669
o odmetnutim polubogovima
koji predvode �udovi�ta?
355
00:27:28,694 --> 00:27:31,892
Ili je ovo jedan od obi�nih
sezonskih napada,
356
00:27:31,917 --> 00:27:37,103
koji je najvi�e �tete nanio na�em moralu,
koji bi utrka ko�ija mogla pomo�i vratiti?
357
00:27:39,776 --> 00:27:41,597
Vi to mislite ozbiljno?
358
00:27:41,622 --> 00:27:44,322
Trebamo oti�i u potragu
da izlije�imo Thalijino drvo.
359
00:27:45,702 --> 00:27:47,428
Izlije�imo drvo.
360
00:27:49,202 --> 00:27:52,271
Kako?
-Da, kako?
361
00:27:52,296 --> 00:27:54,229
Pustite nas u potragu.
362
00:27:55,096 --> 00:27:57,493
-Mislim da mi se ne svi�a tvoj ton.
-Nije me briga.
363
00:27:57,518 --> 00:28:00,309
Luke je bio ovdje i znao je �to radi.
364
00:28:00,864 --> 00:28:05,264
Ako ostanemo bez drveta ostajemo bez
barijere i kamp �e biti izlo�en napadima.
365
00:28:05,289 --> 00:28:07,035
Svakom napadu!
366
00:28:07,196 --> 00:28:08,809
Stra�a!
367
00:28:11,322 --> 00:28:14,100
Jedini savez poluboga s �udovi�tem
koji sam danas vidio
368
00:28:14,125 --> 00:28:15,975
je izme�u tebe i tvog brata kiklopa,
369
00:28:16,000 --> 00:28:20,926
pa za�to mu se onda ne bi istog
trena pridru�io u zatvorenoj kolibi.
370
00:28:23,110 --> 00:28:27,716
-Sla�ete li se s ovim, gospodine D?
-I meni se pomalo ne svi�a tvoj ton.
371
00:28:30,126 --> 00:28:32,219
�eli� li ne�to dodati?
372
00:28:33,173 --> 00:28:34,713
Ne.
373
00:29:10,375 --> 00:29:13,995
-Brate! -Jesi li znao?
Svo ovo vrijeme?
374
00:29:14,020 --> 00:29:17,713
-Nisam. -Ali rekao si da je
tvoja majka najada. To si znao.
375
00:29:17,858 --> 00:29:22,392
Kako si to znao? -Nisam znao...
-Ne la�i mi, Tysone. Molim te.
376
00:29:22,417 --> 00:29:24,023
Nema �anse...
377
00:29:24,297 --> 00:29:28,257
Najbolji smo prijatelji i bra�a, nikada ti
ne bih lagao. -Mi nismo bra�a, mi smo...
378
00:29:30,186 --> 00:29:32,139
Posejdon nam je obojici otac, ali...
379
00:29:33,966 --> 00:29:36,112
-Da.
-I...
380
00:29:36,172 --> 00:29:37,565
to mi je jednostavno...
381
00:29:37,590 --> 00:29:39,058
malo previ�e,
382
00:29:39,083 --> 00:29:42,196
kao �to je sigurno i tebi.
Jednostavno...
383
00:29:42,316 --> 00:29:44,930
Jednostavno nisam siguran
�to sve to zna�i.
384
00:29:49,276 --> 00:29:51,129
To zna�i da nisam sam.
385
00:30:05,786 --> 00:30:07,532
Pa, to nije pro�lo ba� najbolje.
386
00:30:07,880 --> 00:30:09,406
�eli� li razgovarati?
387
00:30:13,070 --> 00:30:16,210
Ustvari... jesi li za �etnju?
388
00:30:17,576 --> 00:30:20,416
Hajde, ve� smo ionako u problemima.
�to nam jo� mogu u�initi?
389
00:30:22,216 --> 00:30:23,882
Ne, stvar je u tome...
390
00:30:24,309 --> 00:30:25,942
da je Tyson malo...
391
00:30:26,793 --> 00:30:30,826
Bili smo usred razgovora.
Za�to ti ne bi u�la?
392
00:30:31,499 --> 00:30:35,206
-Ne, sve je u redu.
-Nije problem, stvarno. -Znam, samo...
393
00:30:36,900 --> 00:30:39,693
Htjela sam provjeriti
stanje Thalijinog drveta...
394
00:30:39,718 --> 00:30:41,606
i mo�da o tome razgovarati s drijadama.
395
00:30:52,798 --> 00:30:55,118
Mislila sam da si rekao
da nema� vi�e drachmi.
396
00:30:56,671 --> 00:30:58,411
U jednom od svojih pisama napisao si...
397
00:30:58,436 --> 00:31:01,891
da bi volio sa mnom razgovarati putem
Iris-poruke, ali nema� drachmu za pla�anje.
398
00:31:01,916 --> 00:31:05,169
I nisam, onu iz taxija
mama mi je dala jutros.
399
00:31:05,194 --> 00:31:07,213
Nisam znao ni da je ima.
400
00:31:08,196 --> 00:31:11,985
�ekaj malo, rekla si da si svoju zadnju
drachmu potro�ila da plati� moj prijevoz.
401
00:31:12,010 --> 00:31:14,143
To zna�i da si ih imala barem dvije.
402
00:31:14,983 --> 00:31:17,816
Za�to se onda ti
cijelu godinu nisi javila?
403
00:31:19,502 --> 00:31:21,835
To sada poku�avam nadoknaditi.
404
00:31:24,688 --> 00:31:26,608
Dobro, mo�da samo...
405
00:31:27,301 --> 00:31:29,041
Daj mi nekoliko minuta?
406
00:31:31,887 --> 00:31:33,320
Nemoj se zabrinjavati.
407
00:31:33,400 --> 00:31:34,993
Idi se naspavati.
408
00:31:46,456 --> 00:31:48,223
U pravu je.
409
00:31:50,269 --> 00:31:51,935
Treba� se naspavati.
410
00:31:55,365 --> 00:31:57,211
Na ulici ne mo�e�...
411
00:31:57,825 --> 00:31:59,751
jer �e �udovi�ta znati.
412
00:32:03,985 --> 00:32:06,331
To mi je rekla Sfinga.
413
00:32:08,578 --> 00:32:10,644
U 77. ulici.
414
00:32:14,384 --> 00:32:16,064
Veliki nasilnik.
415
00:32:19,783 --> 00:32:21,877
Rekao je da je moja majka najada,
416
00:32:21,902 --> 00:32:23,930
a otac jedan od bogova.
417
00:32:26,316 --> 00:32:28,436
Mislio sam da me la�e.
418
00:32:34,688 --> 00:32:37,408
Jesu li te �udovi�ta �esto proganjala?
419
00:32:37,795 --> 00:32:39,281
Tamo vani?
420
00:32:41,295 --> 00:32:42,928
San je dobar.
421
00:32:44,695 --> 00:32:46,435
Zna�i da si na sigurnom.
422
00:32:48,994 --> 00:32:51,428
Mislim da �emo se ovdje dobro naspavati.
423
00:33:30,785 --> 00:33:32,718
Znam da pati�.
424
00:33:35,485 --> 00:33:37,711
Ali mo�e� li me jo� uvijek �uti?
425
00:33:39,965 --> 00:33:41,851
To te pitam jer...
426
00:33:41,905 --> 00:33:46,024
�ak i prije Lukeovog odlaska bila si jedina
s kojom sam mogla iskreno razgovarati.
427
00:33:49,014 --> 00:33:51,894
Popravit �u ovo,
428
00:33:51,995 --> 00:33:54,414
ali moram znati kako.
429
00:33:56,384 --> 00:33:58,217
Molim te...
430
00:33:59,484 --> 00:34:01,404
reci mi kako.
431
00:35:02,001 --> 00:35:03,634
Percy!
432
00:35:14,085 --> 00:35:15,584
Percy!
433
00:35:15,609 --> 00:35:18,025
Jesi li to ti?
-Grover!
434
00:35:18,882 --> 00:35:20,335
Percy!
435
00:35:20,909 --> 00:35:24,413
Hej, mo�e� li me �uti?
-Da, mogu. �ekaj...
436
00:35:24,707 --> 00:35:26,807
Za�to nosi� moju odje�u?
437
00:35:27,820 --> 00:35:29,200
Ja...
438
00:35:29,373 --> 00:35:31,906
Mislim da je razlog isti
zbog kojeg si ti u mojoj.
439
00:35:33,106 --> 00:35:34,779
Ima li to smisla?
440
00:35:34,804 --> 00:35:37,467
Mislim da to ima smisla. -�to?
Molim te, reci mi �to to ima smisla?
441
00:35:37,492 --> 00:35:39,872
Jesi li nedavno bio
u taxiju s Annabeth i...
442
00:35:40,185 --> 00:35:42,245
nekim kiklopom?
443
00:35:42,392 --> 00:35:43,831
Da.
444
00:35:44,091 --> 00:35:47,875
-Povezani smo empatijom!
Sigurno je tako! -Je li? �to je to uop�e?
445
00:35:47,900 --> 00:35:51,876
To je veza, telepatsko empatijska veza
izme�u satira i poluboga
446
00:35:51,901 --> 00:35:54,976
koja prolazi kroz vrijeme, prostor i snove.
447
00:35:55,001 --> 00:35:58,958
Jako je rijetka i dogodi se
jedino izme�u... -Najboljih prijatelja.
448
00:35:59,460 --> 00:36:00,806
Da.
449
00:36:01,080 --> 00:36:03,226
Oprosti! Oprosti.
450
00:36:03,577 --> 00:36:04,963
Sve je u redu.
451
00:36:05,723 --> 00:36:07,229
Pa...
452
00:36:07,656 --> 00:36:09,889
Kako to funkcionira?
Ustvari ne znam.
453
00:36:09,914 --> 00:36:13,622
Misli� jesam li... -Jesi li ti u mom snu
ili ja u tvom ili... -Mislim oboje.
454
00:36:13,647 --> 00:36:16,807
Oboje u isto vrijeme stvaramo isti san.
455
00:36:17,123 --> 00:36:19,096
To je totalno super.
456
00:36:19,121 --> 00:36:20,441
Da.
457
00:36:25,261 --> 00:36:27,500
Mislim da se san ru�i.
458
00:36:27,525 --> 00:36:29,114
Ili se on vra�a.
459
00:36:30,701 --> 00:36:34,216
Gle, nemamo puno vremena,
stvarno sam zato�en u ovoj �pilji.
460
00:36:34,241 --> 00:36:37,176
Iako u stvarnom �ivotu ne
izgleda ovako, sa ogledalima i...
461
00:36:37,201 --> 00:36:39,189
-Kako si zavr�io ovdje?
-Morsko �udovi�te, tehni�ki...
462
00:36:39,214 --> 00:36:42,979
ali sve je ovo dio njegovog sustava,
njegova zamka. -Tko je on? -Polifem.
463
00:36:43,004 --> 00:36:45,000
Koristi niti Runa kao mamac za satire,
464
00:36:45,025 --> 00:36:48,411
jer njegova prirodna magija
ima isti miris kao Pan.
465
00:36:48,436 --> 00:36:51,009
�ekaj malo, to je tra�io Lukeov tim.
Ne Pana, nego Runo.
466
00:36:51,034 --> 00:36:55,109
-Grover, uspori malo. O �emu pri�a�?
Kakvo Runo? -Zlatno Runo!
467
00:36:58,589 --> 00:37:01,522
Ima mo� izlije�iti
bilo koga i bilo �to.
468
00:37:02,488 --> 00:37:04,742
Tko zna za�to ga tra�i Lukeov tim.
469
00:37:06,587 --> 00:37:08,833
Percy, mora� me izvu�i odavde.
Mora� me prona�i.
470
00:37:08,858 --> 00:37:11,482
Dolazim po tebe.
Reci mi to�no gdje se nalazi �pilja.
471
00:37:11,507 --> 00:37:14,493
30, 31, 75, 12.
472
00:37:26,792 --> 00:37:28,315
Lo� san?
473
00:37:28,556 --> 00:37:30,018
Sanjao sam o Groveru.
474
00:37:30,159 --> 00:37:32,198
I blagu jednog �udovi�ta.
475
00:37:32,885 --> 00:37:35,125
Dvije strane istog nov�i�a.
476
00:37:35,713 --> 00:37:37,225
Istog...
477
00:37:37,712 --> 00:37:39,112
nov�i�a?
478
00:37:39,137 --> 00:37:40,833
Mislio sam na isto mjesto.
479
00:37:50,319 --> 00:37:51,613
30,
480
00:37:51,638 --> 00:37:52,927
31,
481
00:37:52,952 --> 00:37:54,420
75,
482
00:37:54,487 --> 00:37:55,887
12.
483
00:37:57,173 --> 00:37:58,886
Radi se o istom mjestu.
484
00:38:00,503 --> 00:38:05,390
SARGA�KO MORE,
MORE �UDOVI�TA
485
00:38:27,679 --> 00:38:29,725
Znam kako spasiti kamp.
486
00:38:29,812 --> 00:38:37,739
PREVEO I OBRADIO:
NINO
487
00:40:55,228 --> 00:40:57,868
Zauzmite svoje pozicije!
488
00:40:59,082 --> 00:41:01,388
Groveru je potrebna moja
pomo� i ne�u dopustiti
489
00:41:01,413 --> 00:41:04,301
da mi neka glupa pravila
o potragama stanu na put.
490
00:41:04,326 --> 00:41:06,719
-Percy!
-Grover?
491
00:41:09,719 --> 00:41:13,719
Preuzeto sa www.titlovi.com
36589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.