Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,690 --> 00:00:15,410
A couple rookies who've just formed a contract think they have a chance against us?
2
00:00:39,470 --> 00:00:41,720
Y-You little...!
3
00:01:04,330 --> 00:01:05,580
She got him!
4
00:01:17,970 --> 00:01:20,100
It seems that you're somewhat capable.
5
00:01:20,430 --> 00:01:23,220
Damn, he's tough.
6
00:01:24,930 --> 00:01:26,690
Hey, Excel.
7
00:01:26,690 --> 00:01:28,600
Well, it's okay, right?
8
00:01:29,100 --> 00:01:32,110
They've just formed a contract, after all.
9
00:01:32,520 --> 00:01:35,740
There's no way we can lose.
10
00:01:36,900 --> 00:01:38,110
Am I right?
11
00:01:41,660 --> 00:01:45,290
Indeed. It looks like there isn't a need to perform synchro.
12
00:01:59,800 --> 00:02:03,260
What's wrong, young contractee?
13
00:02:03,260 --> 00:02:05,100
Not going to synchro?
14
00:02:05,100 --> 00:02:06,770
Who are you calling "young?"
15
00:02:06,770 --> 00:02:08,230
Aren't you just a kid?
16
00:02:08,810 --> 00:02:11,480
Appearances can be deceiving.
17
00:02:23,490 --> 00:02:24,620
Kuro-chan!
18
00:02:24,620 --> 00:02:30,250
Why did that Mototsumitama choose to form a contract with someone like you?
19
00:02:30,830 --> 00:02:34,000
You probably can't even perform a proper synchro, right?
20
00:02:49,020 --> 00:02:51,690
I shall protect my contractee, Keita-san!
21
00:02:54,900 --> 00:02:56,110
Kuro!
22
00:03:03,780 --> 00:03:06,660
Kuro, can you defeat him if we synchro?
23
00:03:06,660 --> 00:03:10,620
I'm not sure, but at the very least my combat abilities would definitely improve.
24
00:03:10,960 --> 00:03:12,670
Okay, got it!
25
00:03:32,190 --> 00:03:33,650
Synchro!
Synchro!
26
00:03:41,700 --> 00:03:44,240
Keita-kun, Kuro-chan...
27
00:03:44,240 --> 00:03:45,910
They finally performed synchro?
28
00:03:49,160 --> 00:03:52,250
Oh? The amount of Tera they have is more than I thought they would have.
29
00:03:52,250 --> 00:03:54,920
Which means our trip here wasn't a waste...
30
00:03:55,420 --> 00:03:56,840
Keita-san, I'm going to attack!
31
00:03:56,840 --> 00:03:57,670
Okay!
32
00:04:04,300 --> 00:04:06,300
How impudent!
33
00:04:22,860 --> 00:04:24,070
Kuro-chan!
34
00:04:24,990 --> 00:04:26,870
Even though we performed synchro.... Why?
35
00:04:29,830 --> 00:04:34,580
They didn't even synchro, yet the difference in our powers is already this great!
36
00:04:35,540 --> 00:04:38,500
I'm okay. Continue to maintain synchro.
37
00:04:38,500 --> 00:04:39,630
Okay.
38
00:04:39,630 --> 00:04:42,170
Oh? How pesky.
39
00:04:44,930 --> 00:04:47,220
If a normal punch doesn't have any effect on him...
40
00:05:04,030 --> 00:05:05,030
This is bad.
41
00:05:05,030 --> 00:05:06,660
The spike in their Tera is...
42
00:05:09,990 --> 00:05:12,580
Time to die.
43
00:05:17,960 --> 00:05:19,000
Go!
44
00:05:32,510 --> 00:05:33,520
Steiner!
45
00:05:40,270 --> 00:05:41,650
Kuro...
46
00:05:42,900 --> 00:05:44,530
I did it, Keita-san!
47
00:05:44,900 --> 00:05:46,780
What did you just do?
48
00:05:47,150 --> 00:05:48,530
Exceed.
49
00:05:49,240 --> 00:05:50,450
Exceed?
50
00:05:51,660 --> 00:05:54,290
The thing that those goons used earlier?
51
00:05:54,290 --> 00:05:55,250
Those Tribal—
52
00:05:55,250 --> 00:05:56,960
Talking about those Tribal Ends?
53
00:05:57,540 --> 00:06:00,330
They aren't using a real Exceed.
54
00:06:00,630 --> 00:06:04,800
They're just imitating the original Exceed of the Mototsumitama.
55
00:06:05,210 --> 00:06:06,800
Original?
56
00:06:07,380 --> 00:06:09,300
You don't even know about that?
57
00:06:09,630 --> 00:06:16,480
The attack activated from the energy and Tera produced when a Mototsumitama and its contractee performs synchro
58
00:06:16,480 --> 00:06:18,140
is what we call the original Exceed.
59
00:06:18,140 --> 00:06:20,810
Exceed.... This is my
60
00:06:21,230 --> 00:06:22,610
Exceed.
61
00:06:23,730 --> 00:06:27,360
Thanks, Keita-san. It's all because you performed synchro with me.
62
00:06:27,780 --> 00:06:28,780
Well...
63
00:06:36,120 --> 00:06:37,450
Keita-kun...
64
00:06:38,370 --> 00:06:39,750
That was surprising.
65
00:06:39,750 --> 00:06:44,460
You're able to use such a powerful Exceed even though you formed a contract with someone like him.
66
00:06:47,050 --> 00:06:50,090
I'm happy to have met an opponent I can mess around with.
67
00:06:51,090 --> 00:06:52,840
Are you still thinking about fighting?!
68
00:06:53,970 --> 00:06:58,600
There's no way I'll back off from such an interesting fight so quickly.
69
00:06:58,850 --> 00:07:01,190
Keita-san, let's end this.
70
00:07:01,190 --> 00:07:02,600
Okay.
71
00:07:12,910 --> 00:07:16,120
Exceed, Megaexe!
72
00:07:21,250 --> 00:07:22,370
Kuro!
73
00:07:22,670 --> 00:07:23,880
Kuro-chan!
74
00:07:23,880 --> 00:07:25,170
What happened?
75
00:07:42,640 --> 00:07:43,850
What's that?
76
00:07:51,700 --> 00:07:55,450
Hex Wall. The power of my Thousands.
77
00:07:56,200 --> 00:07:57,700
Thousands?
78
00:07:57,700 --> 00:07:59,450
How is a contractee capable of putting up a shield?
79
00:07:59,830 --> 00:08:02,370
I guess you really don't know anything.
80
00:08:04,710 --> 00:08:07,790
That's enough, my partner.
81
00:08:07,790 --> 00:08:09,460
Unleash your full power.
82
00:08:24,390 --> 00:08:25,480
Synchro!
Synchro!
83
00:08:37,410 --> 00:08:39,830
It took me so much effort to use Megaexe, yet...
84
00:08:39,830 --> 00:08:41,240
Now isn't the time for that.
85
00:08:41,620 --> 00:08:42,500
They're coming!
86
00:08:46,250 --> 00:08:47,750
K-Keita-san!
87
00:08:47,750 --> 00:08:51,760
Looks like your contractee used up all his Tera due to the intensive fight.
88
00:08:54,090 --> 00:08:56,260
I won't show any mercy.
89
00:08:59,010 --> 00:09:01,770
Exceed, Stampede!
90
00:09:16,530 --> 00:09:17,410
He split?
91
00:09:17,410 --> 00:09:18,740
Keita-san, step back!
92
00:09:41,680 --> 00:09:42,310
Kuro!
93
00:09:50,730 --> 00:09:52,230
Keita-kun!
94
00:09:52,230 --> 00:09:53,190
Kuro-chan!
95
00:09:57,400 --> 00:10:00,320
Now then, what should we do?
96
00:10:00,320 --> 00:10:01,700
Stop it.
97
00:10:01,700 --> 00:10:04,040
I want to ask them about something.
98
00:10:04,040 --> 00:10:08,710
We need to teach these insolent youngsters that there's a price to pay for going against us.
99
00:10:08,710 --> 00:10:09,710
Steiner!
100
00:10:11,420 --> 00:10:13,750
I've already said that I want to ask them something.
101
00:10:14,500 --> 00:10:16,970
I understand, partner.
102
00:10:21,220 --> 00:10:22,970
I hope that you would understand.
103
00:10:23,260 --> 00:10:27,480
We just took the appropriate actions against your hostility.
104
00:10:27,930 --> 00:10:30,690
Young contractee, you understand, right?
105
00:10:30,690 --> 00:10:32,610
You really aren't a kid?
106
00:10:34,610 --> 00:10:36,610
Do you have some time to spare?
107
00:10:37,150 --> 00:10:39,950
We just want to talk to you.
108
00:10:39,950 --> 00:10:40,610
Talk?
109
00:10:40,950 --> 00:10:43,240
We'll take you home in our car.
110
00:10:43,620 --> 00:10:48,750
In return, I'd be grateful if you could treat us to a cup of tea.
111
00:10:52,130 --> 00:10:54,250
The Noble One?
112
00:10:54,250 --> 00:10:58,510
It's an alliance of the Mototsumitama clans in Europe.
113
00:10:58,720 --> 00:11:04,010
We maintain the balance of coexistence in Europe though The Noble One.
114
00:11:04,010 --> 00:11:06,850
An alliance of Mototsumitama clans?
115
00:11:06,850 --> 00:11:10,310
Somehow, things seems to be getting crazier and crazier.
116
00:11:12,810 --> 00:11:15,020
It has a nice color and scent.
117
00:11:15,480 --> 00:11:16,860
It's Earl Grey, right?
118
00:11:16,860 --> 00:11:18,030
Yes.
119
00:11:18,490 --> 00:11:23,530
The English like to put milk in their tea, but I feel that Earl Gray tastes better straight.
120
00:11:24,070 --> 00:11:26,530
I like it straight, too.
121
00:11:26,530 --> 00:11:30,580
So, why did the two of you come to Japan?
122
00:11:30,960 --> 00:11:36,040
Lately, the balance of coexistence in Japan has been so abnormal that it's bordering on the brink of collapsing.
123
00:11:36,500 --> 00:11:39,510
This is something that has never happened in the world.
124
00:11:39,510 --> 00:11:40,590
Is that so?
125
00:11:42,470 --> 00:11:43,680
Most likely...
126
00:11:44,340 --> 00:11:51,890
Steiner and I were dispatched here by The Noble One to find the source of the balance of coexistence's disturbance.
127
00:11:51,890 --> 00:11:55,360
And today, we discovered this lady here.
128
00:11:55,360 --> 00:11:56,610
Me?
129
00:11:56,610 --> 00:12:02,070
Yes. You have a flow of Tera completely different from normal humans.
130
00:12:02,530 --> 00:12:04,320
Why is Akane-san...?
131
00:12:04,320 --> 00:12:06,320
Because a Mototsumitama is near her.
132
00:12:08,080 --> 00:12:09,160
Is it Kuro?
133
00:12:09,160 --> 00:12:10,040
Exactly.
134
00:12:10,540 --> 00:12:15,920
In our experience, there are cases in which the balance of coexistence has collapsed because a Mototsumitama
135
00:12:15,920 --> 00:12:19,670
became involved with someone with whom they had not formed a contract.
136
00:12:19,670 --> 00:12:22,550
Well, this turned out differently from what we expected.
137
00:12:23,930 --> 00:12:25,300
When did the abnormality start?
138
00:12:25,300 --> 00:12:27,050
We don't know exactly when.
139
00:12:27,300 --> 00:12:35,060
However, our analysis stated that it may have been sparked off seven years ago by a certain incident in Okinawa.
140
00:12:35,810 --> 00:12:37,360
Okinawa?
141
00:12:38,110 --> 00:12:43,950
This photo was taken by members of The Noble One who were investigating the situation in Okinawa back then.
142
00:12:44,360 --> 00:12:46,410
Do you recognize this woman?
143
00:12:52,040 --> 00:12:54,080
T-This is...
144
00:13:01,550 --> 00:13:02,960
Can you feel it?
145
00:13:03,380 --> 00:13:07,090
There is no vintage wine that has such an intoxicating taste like this.
146
00:13:07,510 --> 00:13:13,100
Slowly savor and absorb six humans worth of Tera.
147
00:13:17,980 --> 00:13:20,110
You're late, Mikami.
148
00:13:20,440 --> 00:13:22,280
I have a job for you.
149
00:13:22,280 --> 00:13:25,110
All of my subordinates are useless.
150
00:13:25,110 --> 00:13:28,110
So, is the target another Mototsumitama?
151
00:13:28,110 --> 00:13:32,620
Yeah. However, I need you to get rid of some garbage first.
152
00:13:37,960 --> 00:13:40,130
This mark is definitely...
153
00:13:40,590 --> 00:13:41,840
Mother...
154
00:13:43,300 --> 00:13:45,720
It's my mother.
155
00:13:46,590 --> 00:13:47,630
What did you just say?
156
00:13:48,590 --> 00:13:51,760
It really is. Isn't that Auntie Maki?
157
00:13:51,760 --> 00:13:52,890
That's impossible.
158
00:13:52,890 --> 00:13:56,270
Mother... is already dead.
159
00:13:56,600 --> 00:13:57,640
Keita-kun...
160
00:13:58,850 --> 00:14:01,980
Could she be the person I saw at the station the other day?
161
00:14:05,190 --> 00:14:06,190
Wait.
162
00:14:06,740 --> 00:14:09,990
You said that this photo was taken seven years ago, right?
163
00:14:10,280 --> 00:14:11,200
Yeah.
164
00:14:11,200 --> 00:14:12,240
What's wrong with that?
165
00:14:12,830 --> 00:14:14,740
This was taken half a year before her death.
166
00:14:15,200 --> 00:14:17,710
Auntie Maki was still alive then.
167
00:14:19,500 --> 00:14:22,500
Also, the place where the photo was taken...
168
00:14:22,500 --> 00:14:24,130
Did something happen at Okinawa?
169
00:14:25,420 --> 00:14:29,050
Mother was born in Okinawa.
170
00:14:29,050 --> 00:14:32,510
However, if it really is my mother, why was she there?
171
00:14:32,800 --> 00:14:34,060
We don't know.
172
00:14:34,060 --> 00:14:39,640
The Noble One member who took this was already killed by these people.
173
00:14:40,020 --> 00:14:43,650
Could it be that my mother's death is linked to the Mototsumitama?
174
00:14:43,980 --> 00:14:45,980
Everything is still a mystery.
175
00:14:45,980 --> 00:14:51,030
However, we are sure that something is going on behind the scenes in Okinawa.
176
00:14:51,240 --> 00:14:56,290
The Noble One was unable to find any leads after that.
177
00:14:56,290 --> 00:15:01,540
Lately, Tokyo has started to experience abnormal situations too.
178
00:15:01,920 --> 00:15:06,550
We were dispatched here to investigate that.
179
00:15:13,850 --> 00:15:15,810
It's time that we take our leave.
180
00:15:15,810 --> 00:15:18,270
Oh my, there are still scones left.
181
00:15:18,270 --> 00:15:20,440
Pardon us, but we need to go.
182
00:15:20,690 --> 00:15:21,690
Wait!
183
00:15:21,690 --> 00:15:23,150
What should we do?
184
00:15:23,350 --> 00:15:25,650
We're constantly being attacked by them.
185
00:15:28,440 --> 00:15:29,530
What's your problem?!
186
00:15:29,530 --> 00:15:33,410
Even a contractee like you is able to perform synchro, right?
187
00:15:34,820 --> 00:15:36,410
And you can use Exceed, too.
188
00:15:38,910 --> 00:15:42,040
Feel free to ask me if you want to duel.
189
00:15:52,970 --> 00:15:56,050
Thanks for helping us out today.
190
00:15:56,510 --> 00:15:59,850
It's okay. We should be the ones apologizing for causing you so much inconvenience.
191
00:15:59,850 --> 00:16:01,850
Akane-san, please take your cell phone out.
192
00:16:02,640 --> 00:16:05,810
Call me if anything happens.
193
00:16:08,190 --> 00:16:09,440
I will.
194
00:16:09,820 --> 00:16:12,950
The tea was delicious. Thank you.
195
00:16:16,780 --> 00:16:20,660
Is the woman in the photo really that boy's mother?
196
00:16:20,660 --> 00:16:22,000
I don't know.
197
00:16:22,000 --> 00:16:26,040
Put that aside. We have a more urgent task to attend to.
198
00:16:26,380 --> 00:16:29,630
Also, that Mototsumitama interests me.
199
00:16:30,300 --> 00:16:32,340
She seems to be hiding something.
200
00:16:32,800 --> 00:16:35,680
Also, her contractee's Tera is...
201
00:16:35,680 --> 00:16:40,220
Yes. However, it is pointless to tell him.
202
00:16:42,430 --> 00:16:43,980
From Akane-san?
203
00:16:43,980 --> 00:16:46,730
No, it's from our excellent subordinate.
204
00:16:47,060 --> 00:16:49,570
The factory we've been looking for has been discovered.
205
00:16:49,570 --> 00:16:50,730
That was quick.
206
00:16:51,360 --> 00:16:55,490
We'll have to reward him with some delicious Earl Gray once we get back.
207
00:17:12,090 --> 00:17:16,340
Um... Keita-san.
208
00:17:16,680 --> 00:17:17,800
What's wrong?
209
00:17:18,260 --> 00:17:22,520
Keita-san, as a Mototsumitama, I have to apologize about what happened to your mother.
210
00:17:22,850 --> 00:17:25,020
It's not something you should apologize for.
211
00:17:25,020 --> 00:17:27,520
Besides, that might not have been my mother.
212
00:17:27,810 --> 00:17:35,900
But if she really is your mother, she definitely must've been forced into doing it by that Mototsumitama in the photo.
213
00:17:36,360 --> 00:17:39,030
Like how I dragged you into this.
214
00:17:41,080 --> 00:17:45,040
There's something I didn't mention about that photo.
215
00:17:46,160 --> 00:17:48,040
The man with the mark...
216
00:17:49,630 --> 00:17:53,300
He might be the one I'm looking for — the strongest man in the Shishigami clan.
217
00:17:53,760 --> 00:17:56,380
The brother you're looking for?
218
00:17:56,380 --> 00:17:58,220
Yes, it's most likely him.
219
00:17:58,550 --> 00:18:00,850
That's why I must go to Okinawa.
220
00:18:01,760 --> 00:18:05,310
I will defeat my brother and find out the truth about your mother.
221
00:18:05,980 --> 00:18:08,900
This is compensation for getting you involved in this.
222
00:18:10,730 --> 00:18:16,570
Keita-san, I'm sorry. You got into so much trouble just because you saved me.
223
00:18:17,530 --> 00:18:20,030
You and Akane-san must stay safe.
224
00:18:22,530 --> 00:18:25,580
Well, how do you intend to get to Okinawa?
225
00:18:25,830 --> 00:18:28,080
Um... walk there?
226
00:18:28,410 --> 00:18:31,540
Hey, Okinawa is across the sea.
227
00:18:31,540 --> 00:18:34,130
What? Is it?!
228
00:18:34,130 --> 00:18:36,170
I'll swim over, then.
229
00:18:36,630 --> 00:18:40,430
Do you know how far Okinawa is from here?
230
00:18:41,090 --> 00:18:42,100
No idea...
231
00:18:43,760 --> 00:18:45,390
I'll go to Okinawa too.
232
00:18:46,850 --> 00:18:50,270
Seems it'd be better for me to leave Tokyo for a while.
233
00:18:50,650 --> 00:18:54,020
I can't always be causing trouble for Akane-san either.
234
00:18:54,610 --> 00:18:56,360
I want to confirm it, too —
235
00:18:56,650 --> 00:18:58,780
the truth behind that photo.
236
00:19:00,030 --> 00:19:01,450
Keita-san...
237
00:19:02,740 --> 00:19:05,030
I'm not going for your sake.
238
00:19:05,950 --> 00:19:06,950
Okay.
239
00:19:07,450 --> 00:19:10,460
Kuro-chan, the bath is free now.
240
00:19:10,460 --> 00:19:12,380
I'll head in now!
241
00:19:13,130 --> 00:19:16,250
Let's practice Exceed a bit more.
242
00:19:17,170 --> 00:19:19,380
I'll go alone.
243
00:19:19,800 --> 00:19:21,380
You can't fight alone.
244
00:19:44,950 --> 00:19:50,160
The fragmented truth is starting to piece together, revealing itself in a new form.
245
00:19:50,540 --> 00:19:54,670
If something like fate exists, right now, the gear...
246
00:19:55,080 --> 00:19:58,590
...is starting to spin at a horrifying speed.
247
00:21:07,490 --> 00:21:12,120
Don't you know that we are Hiyou-sama's subordinates?!
248
00:21:12,200 --> 00:21:15,040
He's someone from the strongest clan in the city, the Shishigami clan!
249
00:21:15,040 --> 00:21:16,500
I do.
250
00:21:20,130 --> 00:21:22,760
Exceed, Tenryuufuudachou!
251
00:21:28,260 --> 00:21:32,770
Unfortunately, that same Hiyou-sama is my client.
252
00:21:32,770 --> 00:21:33,810
What—
18783
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.