All language subtitles for Kurokami - 05.jpn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,690 --> 00:00:15,410 A couple rookies who've just formed a contract think they have a chance against us? 2 00:00:39,470 --> 00:00:41,720 Y-You little...! 3 00:01:04,330 --> 00:01:05,580 She got him! 4 00:01:17,970 --> 00:01:20,100 It seems that you're somewhat capable. 5 00:01:20,430 --> 00:01:23,220 Damn, he's tough. 6 00:01:24,930 --> 00:01:26,690 Hey, Excel. 7 00:01:26,690 --> 00:01:28,600 Well, it's okay, right? 8 00:01:29,100 --> 00:01:32,110 They've just formed a contract, after all. 9 00:01:32,520 --> 00:01:35,740 There's no way we can lose. 10 00:01:36,900 --> 00:01:38,110 Am I right? 11 00:01:41,660 --> 00:01:45,290 Indeed. It looks like there isn't a need to perform synchro. 12 00:01:59,800 --> 00:02:03,260 What's wrong, young contractee? 13 00:02:03,260 --> 00:02:05,100 Not going to synchro? 14 00:02:05,100 --> 00:02:06,770 Who are you calling "young?" 15 00:02:06,770 --> 00:02:08,230 Aren't you just a kid? 16 00:02:08,810 --> 00:02:11,480 Appearances can be deceiving. 17 00:02:23,490 --> 00:02:24,620 Kuro-chan! 18 00:02:24,620 --> 00:02:30,250 Why did that Mototsumitama choose to form a contract with someone like you? 19 00:02:30,830 --> 00:02:34,000 You probably can't even perform a proper synchro, right? 20 00:02:49,020 --> 00:02:51,690 I shall protect my contractee, Keita-san! 21 00:02:54,900 --> 00:02:56,110 Kuro! 22 00:03:03,780 --> 00:03:06,660 Kuro, can you defeat him if we synchro? 23 00:03:06,660 --> 00:03:10,620 I'm not sure, but at the very least my combat abilities would definitely improve. 24 00:03:10,960 --> 00:03:12,670 Okay, got it! 25 00:03:32,190 --> 00:03:33,650 Synchro! Synchro! 26 00:03:41,700 --> 00:03:44,240 Keita-kun, Kuro-chan... 27 00:03:44,240 --> 00:03:45,910 They finally performed synchro? 28 00:03:49,160 --> 00:03:52,250 Oh? The amount of Tera they have is more than I thought they would have. 29 00:03:52,250 --> 00:03:54,920 Which means our trip here wasn't a waste... 30 00:03:55,420 --> 00:03:56,840 Keita-san, I'm going to attack! 31 00:03:56,840 --> 00:03:57,670 Okay! 32 00:04:04,300 --> 00:04:06,300 How impudent! 33 00:04:22,860 --> 00:04:24,070 Kuro-chan! 34 00:04:24,990 --> 00:04:26,870 Even though we performed synchro.... Why? 35 00:04:29,830 --> 00:04:34,580 They didn't even synchro, yet the difference in our powers is already this great! 36 00:04:35,540 --> 00:04:38,500 I'm okay. Continue to maintain synchro. 37 00:04:38,500 --> 00:04:39,630 Okay. 38 00:04:39,630 --> 00:04:42,170 Oh? How pesky. 39 00:04:44,930 --> 00:04:47,220 If a normal punch doesn't have any effect on him... 40 00:05:04,030 --> 00:05:05,030 This is bad. 41 00:05:05,030 --> 00:05:06,660 The spike in their Tera is... 42 00:05:09,990 --> 00:05:12,580 Time to die. 43 00:05:17,960 --> 00:05:19,000 Go! 44 00:05:32,510 --> 00:05:33,520 Steiner! 45 00:05:40,270 --> 00:05:41,650 Kuro... 46 00:05:42,900 --> 00:05:44,530 I did it, Keita-san! 47 00:05:44,900 --> 00:05:46,780 What did you just do? 48 00:05:47,150 --> 00:05:48,530 Exceed. 49 00:05:49,240 --> 00:05:50,450 Exceed? 50 00:05:51,660 --> 00:05:54,290 The thing that those goons used earlier? 51 00:05:54,290 --> 00:05:55,250 Those Tribal— 52 00:05:55,250 --> 00:05:56,960 Talking about those Tribal Ends? 53 00:05:57,540 --> 00:06:00,330 They aren't using a real Exceed. 54 00:06:00,630 --> 00:06:04,800 They're just imitating the original Exceed of the Mototsumitama. 55 00:06:05,210 --> 00:06:06,800 Original? 56 00:06:07,380 --> 00:06:09,300 You don't even know about that? 57 00:06:09,630 --> 00:06:16,480 The attack activated from the energy and Tera produced when a Mototsumitama and its contractee performs synchro 58 00:06:16,480 --> 00:06:18,140 is what we call the original Exceed. 59 00:06:18,140 --> 00:06:20,810 Exceed.... This is my 60 00:06:21,230 --> 00:06:22,610 Exceed. 61 00:06:23,730 --> 00:06:27,360 Thanks, Keita-san. It's all because you performed synchro with me. 62 00:06:27,780 --> 00:06:28,780 Well... 63 00:06:36,120 --> 00:06:37,450 Keita-kun... 64 00:06:38,370 --> 00:06:39,750 That was surprising. 65 00:06:39,750 --> 00:06:44,460 You're able to use such a powerful Exceed even though you formed a contract with someone like him. 66 00:06:47,050 --> 00:06:50,090 I'm happy to have met an opponent I can mess around with. 67 00:06:51,090 --> 00:06:52,840 Are you still thinking about fighting?! 68 00:06:53,970 --> 00:06:58,600 There's no way I'll back off from such an interesting fight so quickly. 69 00:06:58,850 --> 00:07:01,190 Keita-san, let's end this. 70 00:07:01,190 --> 00:07:02,600 Okay. 71 00:07:12,910 --> 00:07:16,120 Exceed, Megaexe! 72 00:07:21,250 --> 00:07:22,370 Kuro! 73 00:07:22,670 --> 00:07:23,880 Kuro-chan! 74 00:07:23,880 --> 00:07:25,170 What happened? 75 00:07:42,640 --> 00:07:43,850 What's that? 76 00:07:51,700 --> 00:07:55,450 Hex Wall. The power of my Thousands. 77 00:07:56,200 --> 00:07:57,700 Thousands? 78 00:07:57,700 --> 00:07:59,450 How is a contractee capable of putting up a shield? 79 00:07:59,830 --> 00:08:02,370 I guess you really don't know anything. 80 00:08:04,710 --> 00:08:07,790 That's enough, my partner. 81 00:08:07,790 --> 00:08:09,460 Unleash your full power. 82 00:08:24,390 --> 00:08:25,480 Synchro! Synchro! 83 00:08:37,410 --> 00:08:39,830 It took me so much effort to use Megaexe, yet... 84 00:08:39,830 --> 00:08:41,240 Now isn't the time for that. 85 00:08:41,620 --> 00:08:42,500 They're coming! 86 00:08:46,250 --> 00:08:47,750 K-Keita-san! 87 00:08:47,750 --> 00:08:51,760 Looks like your contractee used up all his Tera due to the intensive fight. 88 00:08:54,090 --> 00:08:56,260 I won't show any mercy. 89 00:08:59,010 --> 00:09:01,770 Exceed, Stampede! 90 00:09:16,530 --> 00:09:17,410 He split? 91 00:09:17,410 --> 00:09:18,740 Keita-san, step back! 92 00:09:41,680 --> 00:09:42,310 Kuro! 93 00:09:50,730 --> 00:09:52,230 Keita-kun! 94 00:09:52,230 --> 00:09:53,190 Kuro-chan! 95 00:09:57,400 --> 00:10:00,320 Now then, what should we do? 96 00:10:00,320 --> 00:10:01,700 Stop it. 97 00:10:01,700 --> 00:10:04,040 I want to ask them about something. 98 00:10:04,040 --> 00:10:08,710 We need to teach these insolent youngsters that there's a price to pay for going against us. 99 00:10:08,710 --> 00:10:09,710 Steiner! 100 00:10:11,420 --> 00:10:13,750 I've already said that I want to ask them something. 101 00:10:14,500 --> 00:10:16,970 I understand, partner. 102 00:10:21,220 --> 00:10:22,970 I hope that you would understand. 103 00:10:23,260 --> 00:10:27,480 We just took the appropriate actions against your hostility. 104 00:10:27,930 --> 00:10:30,690 Young contractee, you understand, right? 105 00:10:30,690 --> 00:10:32,610 You really aren't a kid? 106 00:10:34,610 --> 00:10:36,610 Do you have some time to spare? 107 00:10:37,150 --> 00:10:39,950 We just want to talk to you. 108 00:10:39,950 --> 00:10:40,610 Talk? 109 00:10:40,950 --> 00:10:43,240 We'll take you home in our car. 110 00:10:43,620 --> 00:10:48,750 In return, I'd be grateful if you could treat us to a cup of tea. 111 00:10:52,130 --> 00:10:54,250 The Noble One? 112 00:10:54,250 --> 00:10:58,510 It's an alliance of the Mototsumitama clans in Europe. 113 00:10:58,720 --> 00:11:04,010 We maintain the balance of coexistence in Europe though The Noble One. 114 00:11:04,010 --> 00:11:06,850 An alliance of Mototsumitama clans? 115 00:11:06,850 --> 00:11:10,310 Somehow, things seems to be getting crazier and crazier. 116 00:11:12,810 --> 00:11:15,020 It has a nice color and scent. 117 00:11:15,480 --> 00:11:16,860 It's Earl Grey, right? 118 00:11:16,860 --> 00:11:18,030 Yes. 119 00:11:18,490 --> 00:11:23,530 The English like to put milk in their tea, but I feel that Earl Gray tastes better straight. 120 00:11:24,070 --> 00:11:26,530 I like it straight, too. 121 00:11:26,530 --> 00:11:30,580 So, why did the two of you come to Japan? 122 00:11:30,960 --> 00:11:36,040 Lately, the balance of coexistence in Japan has been so abnormal that it's bordering on the brink of collapsing. 123 00:11:36,500 --> 00:11:39,510 This is something that has never happened in the world. 124 00:11:39,510 --> 00:11:40,590 Is that so? 125 00:11:42,470 --> 00:11:43,680 Most likely... 126 00:11:44,340 --> 00:11:51,890 Steiner and I were dispatched here by The Noble One to find the source of the balance of coexistence's disturbance. 127 00:11:51,890 --> 00:11:55,360 And today, we discovered this lady here. 128 00:11:55,360 --> 00:11:56,610 Me? 129 00:11:56,610 --> 00:12:02,070 Yes. You have a flow of Tera completely different from normal humans. 130 00:12:02,530 --> 00:12:04,320 Why is Akane-san...? 131 00:12:04,320 --> 00:12:06,320 Because a Mototsumitama is near her. 132 00:12:08,080 --> 00:12:09,160 Is it Kuro? 133 00:12:09,160 --> 00:12:10,040 Exactly. 134 00:12:10,540 --> 00:12:15,920 In our experience, there are cases in which the balance of coexistence has collapsed because a Mototsumitama 135 00:12:15,920 --> 00:12:19,670 became involved with someone with whom they had not formed a contract. 136 00:12:19,670 --> 00:12:22,550 Well, this turned out differently from what we expected. 137 00:12:23,930 --> 00:12:25,300 When did the abnormality start? 138 00:12:25,300 --> 00:12:27,050 We don't know exactly when. 139 00:12:27,300 --> 00:12:35,060 However, our analysis stated that it may have been sparked off seven years ago by a certain incident in Okinawa. 140 00:12:35,810 --> 00:12:37,360 Okinawa? 141 00:12:38,110 --> 00:12:43,950 This photo was taken by members of The Noble One who were investigating the situation in Okinawa back then. 142 00:12:44,360 --> 00:12:46,410 Do you recognize this woman? 143 00:12:52,040 --> 00:12:54,080 T-This is... 144 00:13:01,550 --> 00:13:02,960 Can you feel it? 145 00:13:03,380 --> 00:13:07,090 There is no vintage wine that has such an intoxicating taste like this. 146 00:13:07,510 --> 00:13:13,100 Slowly savor and absorb six humans worth of Tera. 147 00:13:17,980 --> 00:13:20,110 You're late, Mikami. 148 00:13:20,440 --> 00:13:22,280 I have a job for you. 149 00:13:22,280 --> 00:13:25,110 All of my subordinates are useless. 150 00:13:25,110 --> 00:13:28,110 So, is the target another Mototsumitama? 151 00:13:28,110 --> 00:13:32,620 Yeah. However, I need you to get rid of some garbage first. 152 00:13:37,960 --> 00:13:40,130 This mark is definitely... 153 00:13:40,590 --> 00:13:41,840 Mother... 154 00:13:43,300 --> 00:13:45,720 It's my mother. 155 00:13:46,590 --> 00:13:47,630 What did you just say? 156 00:13:48,590 --> 00:13:51,760 It really is. Isn't that Auntie Maki? 157 00:13:51,760 --> 00:13:52,890 That's impossible. 158 00:13:52,890 --> 00:13:56,270 Mother... is already dead. 159 00:13:56,600 --> 00:13:57,640 Keita-kun... 160 00:13:58,850 --> 00:14:01,980 Could she be the person I saw at the station the other day? 161 00:14:05,190 --> 00:14:06,190 Wait. 162 00:14:06,740 --> 00:14:09,990 You said that this photo was taken seven years ago, right? 163 00:14:10,280 --> 00:14:11,200 Yeah. 164 00:14:11,200 --> 00:14:12,240 What's wrong with that? 165 00:14:12,830 --> 00:14:14,740 This was taken half a year before her death. 166 00:14:15,200 --> 00:14:17,710 Auntie Maki was still alive then. 167 00:14:19,500 --> 00:14:22,500 Also, the place where the photo was taken... 168 00:14:22,500 --> 00:14:24,130 Did something happen at Okinawa? 169 00:14:25,420 --> 00:14:29,050 Mother was born in Okinawa. 170 00:14:29,050 --> 00:14:32,510 However, if it really is my mother, why was she there? 171 00:14:32,800 --> 00:14:34,060 We don't know. 172 00:14:34,060 --> 00:14:39,640 The Noble One member who took this was already killed by these people. 173 00:14:40,020 --> 00:14:43,650 Could it be that my mother's death is linked to the Mototsumitama? 174 00:14:43,980 --> 00:14:45,980 Everything is still a mystery. 175 00:14:45,980 --> 00:14:51,030 However, we are sure that something is going on behind the scenes in Okinawa. 176 00:14:51,240 --> 00:14:56,290 The Noble One was unable to find any leads after that. 177 00:14:56,290 --> 00:15:01,540 Lately, Tokyo has started to experience abnormal situations too. 178 00:15:01,920 --> 00:15:06,550 We were dispatched here to investigate that. 179 00:15:13,850 --> 00:15:15,810 It's time that we take our leave. 180 00:15:15,810 --> 00:15:18,270 Oh my, there are still scones left. 181 00:15:18,270 --> 00:15:20,440 Pardon us, but we need to go. 182 00:15:20,690 --> 00:15:21,690 Wait! 183 00:15:21,690 --> 00:15:23,150 What should we do? 184 00:15:23,350 --> 00:15:25,650 We're constantly being attacked by them. 185 00:15:28,440 --> 00:15:29,530 What's your problem?! 186 00:15:29,530 --> 00:15:33,410 Even a contractee like you is able to perform synchro, right? 187 00:15:34,820 --> 00:15:36,410 And you can use Exceed, too. 188 00:15:38,910 --> 00:15:42,040 Feel free to ask me if you want to duel. 189 00:15:52,970 --> 00:15:56,050 Thanks for helping us out today. 190 00:15:56,510 --> 00:15:59,850 It's okay. We should be the ones apologizing for causing you so much inconvenience. 191 00:15:59,850 --> 00:16:01,850 Akane-san, please take your cell phone out. 192 00:16:02,640 --> 00:16:05,810 Call me if anything happens. 193 00:16:08,190 --> 00:16:09,440 I will. 194 00:16:09,820 --> 00:16:12,950 The tea was delicious. Thank you. 195 00:16:16,780 --> 00:16:20,660 Is the woman in the photo really that boy's mother? 196 00:16:20,660 --> 00:16:22,000 I don't know. 197 00:16:22,000 --> 00:16:26,040 Put that aside. We have a more urgent task to attend to. 198 00:16:26,380 --> 00:16:29,630 Also, that Mototsumitama interests me. 199 00:16:30,300 --> 00:16:32,340 She seems to be hiding something. 200 00:16:32,800 --> 00:16:35,680 Also, her contractee's Tera is... 201 00:16:35,680 --> 00:16:40,220 Yes. However, it is pointless to tell him. 202 00:16:42,430 --> 00:16:43,980 From Akane-san? 203 00:16:43,980 --> 00:16:46,730 No, it's from our excellent subordinate. 204 00:16:47,060 --> 00:16:49,570 The factory we've been looking for has been discovered. 205 00:16:49,570 --> 00:16:50,730 That was quick. 206 00:16:51,360 --> 00:16:55,490 We'll have to reward him with some delicious Earl Gray once we get back. 207 00:17:12,090 --> 00:17:16,340 Um... Keita-san. 208 00:17:16,680 --> 00:17:17,800 What's wrong? 209 00:17:18,260 --> 00:17:22,520 Keita-san, as a Mototsumitama, I have to apologize about what happened to your mother. 210 00:17:22,850 --> 00:17:25,020 It's not something you should apologize for. 211 00:17:25,020 --> 00:17:27,520 Besides, that might not have been my mother. 212 00:17:27,810 --> 00:17:35,900 But if she really is your mother, she definitely must've been forced into doing it by that Mototsumitama in the photo. 213 00:17:36,360 --> 00:17:39,030 Like how I dragged you into this. 214 00:17:41,080 --> 00:17:45,040 There's something I didn't mention about that photo. 215 00:17:46,160 --> 00:17:48,040 The man with the mark... 216 00:17:49,630 --> 00:17:53,300 He might be the one I'm looking for — the strongest man in the Shishigami clan. 217 00:17:53,760 --> 00:17:56,380 The brother you're looking for? 218 00:17:56,380 --> 00:17:58,220 Yes, it's most likely him. 219 00:17:58,550 --> 00:18:00,850 That's why I must go to Okinawa. 220 00:18:01,760 --> 00:18:05,310 I will defeat my brother and find out the truth about your mother. 221 00:18:05,980 --> 00:18:08,900 This is compensation for getting you involved in this. 222 00:18:10,730 --> 00:18:16,570 Keita-san, I'm sorry. You got into so much trouble just because you saved me. 223 00:18:17,530 --> 00:18:20,030 You and Akane-san must stay safe. 224 00:18:22,530 --> 00:18:25,580 Well, how do you intend to get to Okinawa? 225 00:18:25,830 --> 00:18:28,080 Um... walk there? 226 00:18:28,410 --> 00:18:31,540 Hey, Okinawa is across the sea. 227 00:18:31,540 --> 00:18:34,130 What? Is it?! 228 00:18:34,130 --> 00:18:36,170 I'll swim over, then. 229 00:18:36,630 --> 00:18:40,430 Do you know how far Okinawa is from here? 230 00:18:41,090 --> 00:18:42,100 No idea... 231 00:18:43,760 --> 00:18:45,390 I'll go to Okinawa too. 232 00:18:46,850 --> 00:18:50,270 Seems it'd be better for me to leave Tokyo for a while. 233 00:18:50,650 --> 00:18:54,020 I can't always be causing trouble for Akane-san either. 234 00:18:54,610 --> 00:18:56,360 I want to confirm it, too — 235 00:18:56,650 --> 00:18:58,780 the truth behind that photo. 236 00:19:00,030 --> 00:19:01,450 Keita-san... 237 00:19:02,740 --> 00:19:05,030 I'm not going for your sake. 238 00:19:05,950 --> 00:19:06,950 Okay. 239 00:19:07,450 --> 00:19:10,460 Kuro-chan, the bath is free now. 240 00:19:10,460 --> 00:19:12,380 I'll head in now! 241 00:19:13,130 --> 00:19:16,250 Let's practice Exceed a bit more. 242 00:19:17,170 --> 00:19:19,380 I'll go alone. 243 00:19:19,800 --> 00:19:21,380 You can't fight alone. 244 00:19:44,950 --> 00:19:50,160 The fragmented truth is starting to piece together, revealing itself in a new form. 245 00:19:50,540 --> 00:19:54,670 If something like fate exists, right now, the gear... 246 00:19:55,080 --> 00:19:58,590 ...is starting to spin at a horrifying speed. 247 00:21:07,490 --> 00:21:12,120 Don't you know that we are Hiyou-sama's subordinates?! 248 00:21:12,200 --> 00:21:15,040 He's someone from the strongest clan in the city, the Shishigami clan! 249 00:21:15,040 --> 00:21:16,500 I do. 250 00:21:20,130 --> 00:21:22,760 Exceed, Tenryuufuudachou! 251 00:21:28,260 --> 00:21:32,770 Unfortunately, that same Hiyou-sama is my client. 252 00:21:32,770 --> 00:21:33,810 What— 18783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.