Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,650 --> 00:00:06,009
N�o se sinta obrigado
a dizer que sim.
2
00:00:06,010 --> 00:00:08,569
Diga o que quiser a n�s.
Honestamente, suportaremos.
3
00:00:08,570 --> 00:00:09,999
Amanda n�o queria pedir.
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,950
Porque sei
qu�o ocupado voc� �.
5
00:00:12,840 --> 00:00:15,050
Vale a pena tentar,
n�o acha?
6
00:00:15,360 --> 00:00:17,219
Apenas pe�am.
7
00:00:17,220 --> 00:00:20,310
Como se sentiria sobre
nos casar em Grantchester?
8
00:00:25,100 --> 00:00:27,800
- Seria uma honra.
- Viu?
9
00:00:28,850 --> 00:00:31,400
Voc� n�o tem ideia
do quanto isto significa para n�s.
10
00:00:33,600 --> 00:00:35,500
Como voc�s n�o moram
na minha par�quia,
11
00:00:35,910 --> 00:00:38,499
Terei que fazer
uma solicita��o ao Arcebispo.
12
00:00:38,500 --> 00:00:39,809
Tudo que precisar.
13
00:00:39,810 --> 00:00:42,519
E como o padre de voc�s,
tenho que perguntar...
14
00:00:42,520 --> 00:00:44,200
Ele ficou todo s�rio.
15
00:00:46,360 --> 00:00:49,139
Est�o entrando nisto
com seus olhos abertos?
16
00:00:49,140 --> 00:00:52,059
Casamento n�o � algo
a ser levado na brincadeira.
17
00:00:52,060 --> 00:00:54,029
Bem, n�o,
n�o estamos brincando, n�o �?
18
00:00:54,030 --> 00:00:55,330
N�o.
19
00:00:56,340 --> 00:00:58,990
� um grande al�vio.
Voc� n�o tem ideia.
20
00:01:30,050 --> 00:01:33,290
- Bom dia!
- S� um minuto!
21
00:01:39,260 --> 00:01:41,069
Noivos
na sala de estar.
22
00:01:41,070 --> 00:01:43,309
A vi�va de Thomas Owen
na cozinha.
23
00:01:43,310 --> 00:01:45,889
A torneira no adro
parou de funcionar,
24
00:01:45,890 --> 00:01:48,550
causando queixas sem fim
da Srta. Sheppard.
25
00:01:54,530 --> 00:01:57,650
- Voc� esqueceu, n�o �?
- Esqueci?
26
00:02:03,450 --> 00:02:06,050
Isto n�o pode continuar,
Sr. Chambers.
27
00:02:11,770 --> 00:02:13,070
Desculpe!
28
00:02:13,400 --> 00:02:16,380
Tradu��o e Sincronia
@Marocas62
29
00:02:17,780 --> 00:02:21,380
Grantchester
1� Temporada - Epis�dio 02
30
00:02:24,770 --> 00:02:26,070
Leonard!
31
00:02:31,820 --> 00:02:34,740
N�o posso lhe dizer
quanto tempo esperei por isto.
32
00:02:35,850 --> 00:02:39,700
Estou ansioso por caminhadas
r�pidas, reflex�o silenciosa.
33
00:02:40,010 --> 00:02:42,459
E � noite junto � lareira
com a sua companhia.
34
00:02:42,460 --> 00:02:45,180
Ferozmente discutir
o estado do sacerd�cio.
35
00:02:47,890 --> 00:02:49,700
Seja bem vindo, Leonard.
36
00:02:54,290 --> 00:02:57,149
Voc� tem que manter seu quarto
arrumado e limpo.
37
00:02:57,150 --> 00:03:00,559
Noivos, Sr. Chambers.
Arm�rios s�o para roupas.
38
00:03:00,560 --> 00:03:04,119
Estantes para livros.
Lavar e passar ser�o extras,
39
00:03:04,120 --> 00:03:06,259
especialmente se quiser
colarinho engomado.
40
00:03:06,260 --> 00:03:08,959
As refei��es s�o fornecidas,
� muito mais f�cil agora
41
00:03:08,960 --> 00:03:10,619
que acabou o racionamento.
42
00:03:10,620 --> 00:03:14,739
N�o incluir� muito peixe.
N�o se deixe envolver.
43
00:03:14,740 --> 00:03:18,140
- Envolver?
- Crime, mulheres, bebida.
44
00:03:18,650 --> 00:03:19,959
Tivemos muito disso.
45
00:03:19,960 --> 00:03:23,019
A igreja e a par�quia ser�o a
�nica preocupa��o dele, Sra. M.,
46
00:03:23,020 --> 00:03:25,289
Tenho certeza que tudo
funcionar� lindamente.
47
00:03:25,290 --> 00:03:28,019
- Voc� foi cura antes?
- N�o.
48
00:03:28,020 --> 00:03:30,320
Ent�o tudo ser� uma surpresa
para voc�.
49
00:03:32,730 --> 00:03:35,650
- Ela n�o mede as palavras.
- Posso ver.
50
00:03:37,930 --> 00:03:40,250
Aquele homem l�,
Arthur Evans,
51
00:03:40,610 --> 00:03:42,419
ele � uma ma�� podre.
52
00:03:42,420 --> 00:03:43,720
Sr. Finch...
53
00:03:45,110 --> 00:03:46,410
Sr. Finch!
54
00:03:52,890 --> 00:03:54,870
N�s esperamos muito nos casar.
55
00:03:55,850 --> 00:03:58,169
Resolvemos nos casar.
56
00:03:58,170 --> 00:03:59,470
Resolvemos.
57
00:04:00,030 --> 00:04:03,680
Isso mesmo, Arthur,
estamos resolvidos.
58
00:04:04,730 --> 00:04:07,289
Sei que s� conhecemos
um ao outro h� alguns meses...
59
00:04:07,290 --> 00:04:08,999
- Sete meses.
- Sete meses desde...
60
00:04:09,000 --> 00:04:11,170
Desde que ele come�ou
a trabalhar na farm�cia.
61
00:04:15,260 --> 00:04:16,740
Quando voc� sabe,
62
00:04:17,250 --> 00:04:18,550
voc� sabe, n�o �?
63
00:04:23,710 --> 00:04:25,360
Seria uma honra.
64
00:04:25,870 --> 00:04:28,990
Ambos est�o entrando nisto
com seus olhos abertos?
65
00:04:29,330 --> 00:04:33,289
O casamento n�o � uma decis�o
a ser tomada frivolamente.
66
00:04:33,290 --> 00:04:35,570
N�o decidimos frivolamente,
n�o �, Is?
67
00:04:41,710 --> 00:04:43,010
Eu sinto muito.
68
00:04:45,740 --> 00:04:47,460
Se voc� tem alguma...
69
00:04:48,310 --> 00:04:49,610
d�vida...
70
00:04:51,650 --> 00:04:53,960
Ela n�o est� em d�vida.
71
00:04:54,950 --> 00:04:57,050
Ela foi at� voc�.
72
00:04:57,490 --> 00:04:59,789
Garota simpl�ria.
73
00:04:59,790 --> 00:05:02,159
Ela queria orienta��o.
74
00:05:02,160 --> 00:05:03,469
A igreja.
75
00:05:03,470 --> 00:05:07,259
Sempre se intrometendo
nos assuntos das pessoas.
76
00:05:07,260 --> 00:05:09,659
� meu trabalho ajudar.
77
00:05:09,660 --> 00:05:12,240
� seu trabalho
se intrometer.
78
00:05:13,150 --> 00:05:14,659
Por que voc� acredita em tudo?
79
00:05:14,660 --> 00:05:17,650
Um homem inteligente com voc�.
Minha irm� � igual.
80
00:05:19,170 --> 00:05:20,989
Eu nunca entendi isto.
81
00:05:20,990 --> 00:05:25,149
Esta aceita��o cega.
82
00:05:25,150 --> 00:05:27,190
Isto � chamado de f�.
83
00:05:27,850 --> 00:05:30,809
V� ao ponto,
Sr. Chambers.
84
00:05:30,810 --> 00:05:33,569
Tenho certeza
que deve ter um ponto.
85
00:05:33,570 --> 00:05:35,749
Sua filha est� apaixonada.
86
00:05:35,750 --> 00:05:38,350
O que um solteiro sabe de amor?
87
00:05:39,460 --> 00:05:41,409
Eu sei o suficiente.
88
00:05:41,410 --> 00:05:44,029
Trabalhando nesse lugar.
89
00:05:44,030 --> 00:05:47,010
Sem mulher, sem filhos.
90
00:05:47,320 --> 00:05:49,750
Que desperd�cio.
91
00:05:51,840 --> 00:05:55,290
Eles n�o v�o se casar.
92
00:05:56,120 --> 00:05:58,450
Por que voc� se op�e tanto?
93
00:05:59,610 --> 00:06:02,300
Arthur Evans.
94
00:06:03,030 --> 00:06:05,550
Ele est� tentando
me internar.
95
00:06:12,140 --> 00:06:13,860
Est� um pouco quente.
96
00:06:17,740 --> 00:06:19,650
Isto � o que ela faz.
97
00:06:25,250 --> 00:06:26,550
Eu o amo.
98
00:06:27,830 --> 00:06:30,450
Voc� n�o o conhece.
99
00:06:39,500 --> 00:06:42,300
Bem. N�o sei
se at� o pr�prio Jesus
100
00:06:42,940 --> 00:06:44,810
teria jeito com sua m�e.
101
00:06:45,410 --> 00:06:46,800
Eu virei amanh� novamente.
102
00:06:50,230 --> 00:06:52,030
Sr. Chambers!
103
00:06:53,040 --> 00:06:54,340
Srta. Sheppard.
104
00:06:55,450 --> 00:06:58,459
- Voc� soube?
- A torneira?
105
00:06:58,460 --> 00:07:00,809
As beg�nias est�o
num estado terr�vel.
106
00:07:00,810 --> 00:07:03,720
Eu gosto que minhas exibi��es
estejam perfeitas.
107
00:07:06,000 --> 00:07:09,950
- Estava visitando minha irm�?
- Tentando, sim.
108
00:07:10,430 --> 00:07:11,730
Meu Deus.
109
00:07:14,550 --> 00:07:17,250
- Lembre-se, a torneira.
- A torneira, certamente.
110
00:07:21,550 --> 00:07:23,890
- P�s!
- Eu sei, eu sei.
111
00:07:24,910 --> 00:07:26,399
H� algo que eu possa fazer?
112
00:07:26,400 --> 00:07:29,749
Algo que possa requerer
minha aten��o, talvez?
113
00:07:29,750 --> 00:07:31,250
Estarei com voc� em um minuto.
114
00:07:32,860 --> 00:07:34,809
O que ele queria,
a ma�� podre?
115
00:07:34,810 --> 00:07:38,349
Eu diria que certamente
isso n�o � da sua conta.
116
00:07:38,350 --> 00:07:39,659
Sei algo de ma��s podres.
117
00:07:39,660 --> 00:07:41,389
Fiquei casada
com um por 20 anos.
118
00:07:41,390 --> 00:07:43,920
S�o seus padr�es,
eles est�o decaindo.
119
00:07:45,890 --> 00:07:47,249
Leonard,
120
00:07:47,250 --> 00:07:49,309
que tal come�ar com seu serm�o?
121
00:07:49,310 --> 00:07:51,419
Vai pregar no domingo.
122
00:07:51,420 --> 00:07:52,729
Domingo?
123
00:07:52,730 --> 00:07:55,380
Como no...
domingo?
124
00:07:55,890 --> 00:07:58,960
Apenas fale do cora��o,
voc� n�o pode errar muito.
125
00:08:15,260 --> 00:08:17,499
Pelo amor de Deus, homem,
� uma cerveja.
126
00:08:17,500 --> 00:08:18,949
N�o bebo.
127
00:08:18,950 --> 00:08:20,710
Seu desmancha prazeres.
128
00:08:21,420 --> 00:08:24,370
- O que � isso?
- � de Hildegard Staunton.
129
00:08:24,680 --> 00:08:25,980
A alem�.
130
00:08:27,200 --> 00:08:28,509
Geordie.
131
00:08:28,510 --> 00:08:29,979
"Querido Sidney,
132
00:08:29,980 --> 00:08:31,889
"espero que esta carta
o encontre bem."
133
00:08:31,890 --> 00:08:34,519
Isso � discut�vel.
"J� faz algum tempo que o vi
134
00:08:34,520 --> 00:08:36,629
"naqueles tristes e longos dias,
135
00:08:36,630 --> 00:08:39,129
"ap�s o funeral do meu marido.
136
00:08:39,130 --> 00:08:41,339
"Sinto falta de Cambridge e...
137
00:08:41,340 --> 00:08:43,950
"me pego com frequ�ncia
pensando em voc�."
138
00:08:44,930 --> 00:08:46,630
Seu cachorro velho astuto.
139
00:08:48,090 --> 00:08:49,500
Voc� vai responder?
140
00:08:50,630 --> 00:08:52,250
� muito cedo.
141
00:08:52,700 --> 00:08:54,669
E de algum modo muito tarde.
142
00:08:54,670 --> 00:08:55,970
Bobagem.
143
00:08:56,300 --> 00:08:58,069
Seja direto comigo, por favor,
144
00:08:58,070 --> 00:09:01,080
�s vezes na vida
s� tem que seguir em frente.
145
00:09:01,470 --> 00:09:03,570
� de uma mulher que precisa,
n�o de um c�o.
146
00:09:04,780 --> 00:09:06,980
Um c�o � tudo que me ofereceram.
147
00:09:07,530 --> 00:09:09,299
Esse seu novo cara,
148
00:09:09,300 --> 00:09:11,690
o amor perfeito,
ele acaba de entrar.
149
00:09:13,440 --> 00:09:15,169
Precisam de voc�,
150
00:09:15,170 --> 00:09:17,490
um assunto urgente.
151
00:09:18,650 --> 00:09:20,300
Acorde,
M�e.
152
00:09:21,210 --> 00:09:22,880
- Isabel.
- Acorde!
153
00:09:23,590 --> 00:09:24,890
Pare.
154
00:10:05,740 --> 00:10:07,559
Acorde, M�e.
155
00:10:07,560 --> 00:10:09,289
Acorde!
Acorde!
156
00:10:09,290 --> 00:10:11,960
Abaixe-se, Sandy!
Abaixe-se!
157
00:10:46,780 --> 00:10:49,230
- Podre por dentro.
- Eu n�o vou me envolver.
158
00:10:49,850 --> 00:10:51,369
Ch�, Sr. Finch?
159
00:10:51,370 --> 00:10:54,480
Digo que o mundo v� se danar,
mas sempre tomo o meu ch�.
160
00:10:56,430 --> 00:10:57,730
Sim, por favor.
161
00:10:58,450 --> 00:11:02,550
Sidney,
� apenas um rascunho.
162
00:11:05,990 --> 00:11:09,510
Eu serei muito honesto.
Bem, talvez n�o muito.
163
00:11:10,380 --> 00:11:11,739
Com rela��o ao Sr. Evans...
164
00:11:11,740 --> 00:11:13,999
A igreja e a par�quia
s�o minha preocupa��o,
165
00:11:14,000 --> 00:11:15,300
Sra. Maguire.
166
00:11:19,550 --> 00:11:21,910
Soube que voc� tem
uma ma�� podre.
167
00:11:22,790 --> 00:11:24,949
Ele teve algo a ver com isto.
Sei que tem.
168
00:11:24,950 --> 00:11:27,669
- � s� olhar para ele.
- Desculpe, tomarmos seu tempo.
169
00:11:27,670 --> 00:11:28,990
N�o, voc� n�o tem.
170
00:11:30,000 --> 00:11:32,569
Arthur Evans...
N�o h� registros dele.
171
00:11:32,570 --> 00:11:34,329
Um pseud�nimo,
provavelmente.
172
00:11:34,330 --> 00:11:37,180
- E n�o se usa um pseud�nimo...
- Seja uma ma�� podre.
173
00:11:38,090 --> 00:11:39,569
O que voc� acha dele?
174
00:11:39,570 --> 00:11:41,879
Tenho que dar as pessoas
o benef�cio da d�vida.
175
00:11:41,880 --> 00:11:44,190
Voc� n�o confia nele
mais do que eu.
176
00:11:48,550 --> 00:11:51,039
A Sra. Livingstone
achava que Arthur
177
00:11:51,040 --> 00:11:52,600
estava tentando intern�-la.
178
00:11:54,980 --> 00:11:56,319
Palavras dela, n�o minhas.
179
00:11:56,320 --> 00:11:59,000
Ela nunca disse isso.
Que horr�vel.
180
00:11:59,710 --> 00:12:02,179
Voc� tem que dar �s pessoas
o benef�cio da d�vida.
181
00:12:02,180 --> 00:12:03,480
Eu n�o tenho.
182
00:12:04,610 --> 00:12:06,830
Eu tenho que pensar
em meus paroquianos.
183
00:12:07,440 --> 00:12:09,840
Daisy Livingstone
tamb�m era sua paroquiana.
184
00:12:24,550 --> 00:12:28,009
� uma quest�o delicada,
Dr. Robinson.
185
00:12:28,010 --> 00:12:30,869
N�o existe tal coisa de
assunto delicado at� onde sei.
186
00:12:30,870 --> 00:12:32,359
A Sra. Livingstone.
187
00:12:32,360 --> 00:12:34,919
A encantadora
Sra. Livingstone.
188
00:12:34,920 --> 00:12:36,789
Qual foi a causa da morte?
189
00:12:36,790 --> 00:12:39,459
Complica��es resultantes
do c�ncer de mama.
190
00:12:39,460 --> 00:12:41,919
Acha que ela foi ao encontro
do criador dela?
191
00:12:41,920 --> 00:12:44,420
Acho que ela viveu mais
do que podia...
192
00:12:45,830 --> 00:12:47,500
por puro despeito.
193
00:12:48,880 --> 00:12:51,590
H� uma chance
da Sra. Livingstone ter...
194
00:12:52,150 --> 00:12:54,609
sido ajudada no caminho dela?
195
00:12:54,610 --> 00:12:57,139
At� onde sei
ela morreu de causas naturais.
196
00:12:57,140 --> 00:12:59,780
Ent�o, n�o viu nenhuma raz�o
para pensar o contr�rio?
197
00:13:01,010 --> 00:13:03,119
O Sr. Fielding
n�o est� indo t�o bem.
198
00:13:03,120 --> 00:13:05,050
Obrigado, Betty.
199
00:13:06,140 --> 00:13:08,499
Sidney, meu trabalho � declarar
a causa da morte
200
00:13:08,500 --> 00:13:10,690
com o melhor
do meu conhecimento.
201
00:13:14,320 --> 00:13:16,629
Como estamos hoje, Sr. Fielding?
202
00:13:16,630 --> 00:13:18,899
N�o muito bem, doutor.
203
00:13:18,900 --> 00:13:21,300
D�-me um minuto,
estarei logo com voc�.
204
00:13:22,910 --> 00:13:24,969
Ent�o,
voc� assinou assinou o �bito?
205
00:13:24,970 --> 00:13:27,190
N�o vi raz�o para n�o faz�-lo.
206
00:13:30,880 --> 00:13:33,019
J� lidei com este legista antes.
207
00:13:33,020 --> 00:13:36,350
Est� se aposentando, gra�as
a Deus. Totalmente in�til.
208
00:13:41,160 --> 00:13:42,460
Inten��o.
209
00:13:43,070 --> 00:13:45,950
Isso � tudo que o bastardo
presun�oso tem a dizer.
210
00:13:50,080 --> 00:13:52,109
N�o,
a quest�o como a vejo, Inspetor,
211
00:13:52,110 --> 00:13:54,229
sempre deveria ser a inten��o.
212
00:13:54,230 --> 00:13:56,240
- Boa tarde, Sr. Jarvis.
- Boa tarde.
213
00:13:57,150 --> 00:13:59,759
E neste caso parece n�o haver?
214
00:13:59,760 --> 00:14:01,060
Nenhuma.
215
00:14:01,680 --> 00:14:04,010
- Boa tarde, Sr. Jarvis.
- Boa tarde.
216
00:14:07,800 --> 00:14:10,449
N�o quero parecer
indelicado, Sr. Chambers,
217
00:14:10,450 --> 00:14:13,360
mas n�o estou muito seguro
como este assunto o envolve.
218
00:14:13,710 --> 00:14:17,350
Voc� est� questionando
minha inten��o, Sr. Jarvis?
219
00:14:18,140 --> 00:14:20,449
� que n�o vemos frequentemente
algu�m como voc�
220
00:14:20,450 --> 00:14:23,050
nestes ambientes
menos agrad�veis.
221
00:14:27,810 --> 00:14:29,550
Voc� n�o executou uma aut�psia?
222
00:14:29,860 --> 00:14:31,499
Ela estava morrendo h� anos.
223
00:14:31,500 --> 00:14:32,849
E o corpo foi liberado?
224
00:14:32,850 --> 00:14:36,760
Bem, assim espero,
a crema��o � esta tarde.
225
00:14:48,350 --> 00:14:49,650
Maldito inferno.
226
00:14:51,510 --> 00:14:54,750
- Bem, � isso, ent�o.
- Maldito, maldito inferno.
227
00:14:57,030 --> 00:14:59,830
Se voc� cas�-los, voc� tem
que gui�-los nos passos deles,
228
00:15:00,440 --> 00:15:04,270
- aconselh�-los
- Claro.
229
00:15:05,430 --> 00:15:07,239
Bem,
talvez enquanto voc� est� nisto,
230
00:15:07,240 --> 00:15:10,540
voc� poderia fazer ao Sr. Evans
algumas perguntas pertinentes.
231
00:15:14,190 --> 00:15:16,919
Mam�e considerou uma
crema��o com a Cooperativa.
232
00:15:16,920 --> 00:15:20,090
N�o a raz�o para revirar isto,
temos um casamento para pensar.
233
00:15:21,530 --> 00:15:23,490
Quem estava com ela
quando ela morreu?
234
00:15:25,130 --> 00:15:27,060
Ningu�m, eu tinha sa�do.
235
00:15:29,020 --> 00:15:31,710
Eu sei que quando se
est� perto de morrer,
236
00:15:32,490 --> 00:15:34,819
isto pode ser
frequentemente um al�vio.
237
00:15:34,820 --> 00:15:36,680
Eu pensei que seria.
238
00:15:38,360 --> 00:15:41,559
Ela n�o foi gentil
ao fim dos dias dela.
239
00:15:41,560 --> 00:15:43,479
Ela n�o era gentil ponto final.
240
00:15:43,480 --> 00:15:44,789
Mesmo assim.
241
00:15:44,790 --> 00:15:46,900
N�o vou transformar
a mulher numa santa.
242
00:15:47,590 --> 00:15:49,790
Todos sabemos a verdade.
243
00:15:53,150 --> 00:15:55,150
Encontramos o testamento
da mam�e.
244
00:15:56,780 --> 00:15:58,939
Deixou tudo para a irm� dela.
245
00:15:58,940 --> 00:16:01,119
Ela menosprezava Tia Gladys.
246
00:16:01,120 --> 00:16:03,180
Menosprezava a n�s mais ainda.
247
00:16:15,190 --> 00:16:17,249
"Tenho o prazer em aceitar
o pedido deles"
248
00:16:17,250 --> 00:16:18,650
"para casar em Granchester."
249
00:16:31,230 --> 00:16:32,530
Com licen�a?
250
00:16:34,050 --> 00:16:35,559
Daisy Livingstone?
251
00:16:35,560 --> 00:16:37,300
Eu vim prestar meu respeito.
252
00:16:38,570 --> 00:16:41,430
Ela n�o est� aqui,
ela foi cremada.
253
00:16:43,750 --> 00:16:45,050
Voc� a conhecia bem?
254
00:16:45,870 --> 00:16:47,509
Muitas luas atr�s.
255
00:16:47,510 --> 00:16:50,329
Eu sei que ela n�o era
uma grande crente,
256
00:16:50,330 --> 00:16:53,010
mas ela sempre quis terminar
os dias dela aqui.
257
00:16:53,420 --> 00:16:56,280
Sob o carvalho disse ela,
assim ela podia vigiar a todos.
258
00:16:57,890 --> 00:17:00,270
Sempre gostou de vigiar a todos.
259
00:17:01,110 --> 00:17:03,430
Bem,
obrigado de qualquer forma.
260
00:17:29,970 --> 00:17:31,550
Cent�ureas.
261
00:17:33,330 --> 00:17:35,100
Minha irm� as amava.
262
00:17:36,600 --> 00:17:38,019
Parece uma pena
263
00:17:38,020 --> 00:17:40,909
que ela n�o foi enterrada
sob o carvalho
264
00:17:40,910 --> 00:17:42,340
como ela queria.
265
00:17:43,350 --> 00:17:44,650
Meu Deus.
266
00:17:46,250 --> 00:17:48,290
Isto � uma pena, n�o �?
267
00:17:48,920 --> 00:17:50,220
Sidney.
268
00:17:53,310 --> 00:17:55,310
Suponho que n�o tem
nenhuma anota��o?
269
00:17:56,150 --> 00:17:57,450
Meu serm�o.
270
00:18:01,610 --> 00:18:02,949
N�o.
Nenhuma.
271
00:18:02,950 --> 00:18:05,580
Nenhuma?
Qualquer coisa?
272
00:18:06,990 --> 00:18:09,310
Estava muito...
273
00:18:10,970 --> 00:18:12,960
- expressivo.
- Excelente.
274
00:18:13,870 --> 00:18:15,630
Voc� acalmou meus temores.
275
00:18:21,600 --> 00:18:23,300
Apresentando-me ao servi�o,
senhor.
276
00:18:23,710 --> 00:18:26,429
- Amanda.
- Guy ficou em Londres.
277
00:18:26,430 --> 00:18:28,189
Prometi contar tudo,
literalmente.
278
00:18:28,190 --> 00:18:29,900
Estou at� tomando notas.
279
00:18:30,590 --> 00:18:34,890
- N�o. N�o, n�o, n�o, n�o, n�o.
- Meu Deus, o qu�?
280
00:18:36,220 --> 00:18:41,219
H� tens�es entre a �tica Kantian
e Utilitarian,
281
00:18:41,220 --> 00:18:45,580
que me traz de volta
ao ponto original sobre Kant.
282
00:18:47,020 --> 00:18:50,189
Que me traz de volta em troca...
283
00:18:50,190 --> 00:18:51,490
a Lucas...
284
00:18:51,910 --> 00:18:53,860
6:31.
285
00:18:55,460 --> 00:18:57,420
"Como querem
que os outros lhes fa�am,
286
00:18:58,130 --> 00:19:01,129
"fa�am tamb�m a eles."
287
00:19:01,130 --> 00:19:05,759
O que me traz de volta
novamente em troca
288
00:19:05,760 --> 00:19:10,419
para um dos mais fascinantes
e principal alternativa
289
00:19:10,420 --> 00:19:13,920
para o categ�rico
imperativo...
290
00:19:14,230 --> 00:19:17,770
A teoria das a��es de Jeremy
Bentham sobre moralidade...
291
00:19:18,880 --> 00:19:20,180
Utilitarismo.
292
00:19:21,430 --> 00:19:23,309
Voc� disse que era expressivo.
293
00:19:23,310 --> 00:19:25,549
Em verdade eu n�o tive
tempo para ler isto.
294
00:19:25,550 --> 00:19:28,349
Eu pensei que n�s dever�amos
dar o exemplo.
295
00:19:28,350 --> 00:19:30,740
Mentir �,
afinal de contas,
296
00:19:31,590 --> 00:19:32,899
imoral.
297
00:19:32,900 --> 00:19:34,559
� imoral
se fizermos isto para...
298
00:19:34,560 --> 00:19:36,349
preservar sentimentos
de algu�m?
299
00:19:36,350 --> 00:19:39,680
- Voc� fez isto salvar sua pele.
- Sim, obrigado, Sra. Maguire.
300
00:19:41,680 --> 00:19:44,339
No futuro eu lerei
seu serm�o dez vezes.
301
00:19:44,340 --> 00:19:45,829
Uma d�zia de vezes.
302
00:19:45,830 --> 00:19:48,789
Talvez um pouco menos
de filosofia pode ajudar.
303
00:19:48,790 --> 00:19:50,999
Sabedoria n�o � sempre
encontrada nos livros.
304
00:19:51,000 --> 00:19:52,300
Eu gosto de livros.
305
00:19:53,250 --> 00:19:55,819
Eles s�o t�o menos
assustadores que as pessoas.
306
00:19:55,820 --> 00:19:57,149
Bata em algumas portas.
307
00:19:57,150 --> 00:19:59,950
Leve Dickens com voc�, ele
sempre faz as pessoas falarem.
308
00:20:00,960 --> 00:20:03,400
Se algu�m faz algo errado
pelo bem maior,
309
00:20:03,770 --> 00:20:07,700
n�o � uma ladeira escorregadia?
Onde � que se para?
310
00:20:11,830 --> 00:20:14,090
� uma �rea cinzenta, Leonard.
311
00:20:16,640 --> 00:20:18,369
O que voc� est� pensando?
312
00:20:18,370 --> 00:20:19,880
Eu estou pensando...
313
00:20:20,890 --> 00:20:25,310
o que � a teoria de
a��es de Jeremy Bentham?
314
00:20:27,390 --> 00:20:29,900
Tem certeza que est� feliz
em realizar o casamento?
315
00:20:33,150 --> 00:20:35,539
Eu n�o sabia muito
como dizer a voc�...
316
00:20:35,540 --> 00:20:39,690
o Arcebispo recusou
sua solicita��o.
317
00:20:41,590 --> 00:20:44,329
Estranhos casarem na igreja,
318
00:20:44,330 --> 00:20:46,229
� contra protocolo parece
319
00:20:46,230 --> 00:20:47,989
e ele � um defensor
do protocolo.
320
00:20:47,990 --> 00:20:50,990
Bem, se ele � um defensor...
foi uma ideia tola em todo caso.
321
00:20:53,880 --> 00:20:55,929
Conte-me mais
sobre sua velhinha morta.
322
00:20:55,930 --> 00:20:59,369
Acho que a filha
ou o namorado dela
323
00:20:59,370 --> 00:21:01,079
a ajudaram a seguir
o caminho dela.
324
00:21:01,080 --> 00:21:03,819
- Por que eles fariam isso?
- Assim eles podiam casar.
325
00:21:03,820 --> 00:21:07,350
- Eles n�o podiam esperar?
- Aparentemente n�o.
326
00:21:09,150 --> 00:21:12,650
Bem, ent�o h� uma possibilidade
que vem � mente.
327
00:21:13,160 --> 00:21:15,890
Casando com pressa,
t�o depressa quanto podem...
328
00:21:17,210 --> 00:21:20,500
Para algu�m t�o inteligente,
est� sendo muito obtuso, Sidney.
329
00:21:23,690 --> 00:21:25,440
Se sua m�e quisesse
ser enterrada...
330
00:21:27,750 --> 00:21:29,750
por que foi contra
o desejo dela?
331
00:21:31,750 --> 00:21:34,059
Porque ela nunca me deixou
quando estava viva.
332
00:21:34,060 --> 00:21:36,050
Isso � tudo que h� para ela.
333
00:21:37,410 --> 00:21:39,270
Voc� n�o acredita em mim.
334
00:21:40,080 --> 00:21:42,690
Acredito que voc� n�o est�
sendo totalmente honesta.
335
00:21:47,020 --> 00:21:49,499
Perdoe-me, Isabel,
mas...
336
00:21:49,500 --> 00:21:51,820
voc� est� gr�vida?
337
00:21:54,780 --> 00:21:57,180
Arthur disse
que ele estava muito feliz.
338
00:22:02,710 --> 00:22:04,710
Aqui � onde eu guardo
o dinheiro da casa.
339
00:22:08,470 --> 00:22:10,350
Havia mais de tr�s libras.
340
00:22:11,220 --> 00:22:13,050
Minhas joias tamb�m se foram.
341
00:22:15,530 --> 00:22:16,940
Onde ele est�?
342
00:22:19,640 --> 00:22:22,490
Ontem � noite t�nhamos
uma reserva num restaurante.
343
00:22:25,840 --> 00:22:28,580
Eu j� esperei muito tempo.
344
00:22:43,470 --> 00:22:44,770
Dickens?
345
00:22:45,260 --> 00:22:47,649
Dickens!
Venha aqui.
346
00:22:47,650 --> 00:22:50,500
Sidney!
Sidney!
347
00:22:54,410 --> 00:22:56,390
Srta. Sheppard?
348
00:23:17,490 --> 00:23:19,490
A porta estava aberta,
ent�o, eu s�...
349
00:23:20,250 --> 00:23:21,970
Eu n�o pensei.
350
00:23:23,680 --> 00:23:25,500
Todo mundo foi t�o am�vel.
351
00:23:25,990 --> 00:23:28,140
Pessoas me deram as boas vindas,
352
00:23:29,150 --> 00:23:32,609
um perfeito estranho, na casa
deles sem um segundo pensamento.
353
00:23:32,610 --> 00:23:34,290
Ent�o, s� entrei.
354
00:23:36,580 --> 00:23:39,220
Eu nunca vi algu�m morto antes.
355
00:23:41,960 --> 00:23:43,260
Sem les�es.
356
00:23:44,270 --> 00:23:46,429
Sem sinal de uma luta.
357
00:23:46,430 --> 00:23:49,360
Se isto foi assassinato,
ela conhecia o atacante.
358
00:23:50,590 --> 00:23:52,049
Bem, � poss�vel.
359
00:23:52,050 --> 00:23:54,319
A morte foi instant�nea.
360
00:23:54,320 --> 00:23:56,900
- Parada card�aca, eu diria.
- Causado pelo qu�?
361
00:23:59,110 --> 00:24:01,390
Bem, veneno, talvez.
362
00:24:01,990 --> 00:24:05,719
O que temos que considerar aqui
� a quest�o da inten��o.
363
00:24:05,720 --> 00:24:07,800
Obrigado, Sr. Jarvis.
364
00:24:10,050 --> 00:24:12,939
M�dicos e vig�rios,
as �nicas profiss�es,
365
00:24:12,940 --> 00:24:14,649
onde est� a disposi��o de todos,
366
00:24:14,650 --> 00:24:16,709
mesmo quando tenta
ter uma noite de folga.
367
00:24:16,710 --> 00:24:18,919
Voc� n�o tiraria
mesmo assim.
368
00:24:18,920 --> 00:24:21,550
Nem voc�.
Ela est� mais calma agora.
369
00:24:23,680 --> 00:24:24,980
Isabel?
370
00:24:28,630 --> 00:24:29,930
Srta. Livingstone.
371
00:24:31,220 --> 00:24:34,389
Achamos isto
na casa de sua tia.
372
00:24:34,390 --> 00:24:37,990
Nada mais parece ter sido
levado, s� a fotografia.
373
00:24:40,870 --> 00:24:42,170
Isabel.
374
00:24:42,650 --> 00:24:45,070
A foto.
Voc� lembra de quem era?
375
00:24:46,130 --> 00:24:48,190
Eu, quando era beb�.
376
00:24:50,470 --> 00:24:52,050
Eu e minha m�e.
377
00:24:54,680 --> 00:24:58,820
"Ele partir� seu cora��o".
� o que ela disse.
378
00:25:00,110 --> 00:25:01,960
"Homens s�o bastardos.
379
00:25:02,320 --> 00:25:04,110
"� o que eles fazem."
380
00:25:05,510 --> 00:25:07,690
Eu deveria ter escutado.
381
00:25:13,230 --> 00:25:15,530
Ela poderia querer jogar
o namorado aos touros?
382
00:25:16,790 --> 00:25:18,789
Mudou a melodia dela
bem rapidamente.
383
00:25:18,790 --> 00:25:20,310
O testamento da m�e.
384
00:25:20,820 --> 00:25:23,650
A casa, o dinheiro.
Tudo foi para a tia.
385
00:25:25,940 --> 00:25:28,950
E agora ela est� morta, aposto
que nossa Isabel herda tudo?
386
00:25:33,150 --> 00:25:35,859
Arthur Evans.
Smith. Ou Grant...
387
00:25:35,860 --> 00:25:39,250
- S� tome seu tempo, Atkins.
- Achamos o carro dele.
388
00:25:40,510 --> 00:25:43,360
Acho que ele deixou Isabel
para n�o enfrentar a realidade.
389
00:25:47,340 --> 00:25:49,040
Eu quero que encontrem ele.
390
00:25:57,760 --> 00:26:01,509
Ent�o, acha que eles est�o
juntos nisto, Arthur e Isabel?
391
00:26:01,510 --> 00:26:04,150
O que houve com dar �s pessoas
o benef�cio da d�vida?
392
00:26:06,420 --> 00:26:07,720
Senhor!
393
00:26:09,140 --> 00:26:10,440
Peguei.
394
00:26:22,310 --> 00:26:23,610
- Fique deitado.
- Jesus.
395
00:26:24,620 --> 00:26:26,570
Tudo isso por umas poucas
joias baratas.
396
00:26:34,470 --> 00:26:37,750
Eu me caso pelo dinheiro.
Eu pego o que posso e me mando.
397
00:26:39,460 --> 00:26:41,150
Eu n�o machuco pessoas.
398
00:26:42,160 --> 00:26:43,570
Eu n�o mato.
399
00:26:44,280 --> 00:26:45,580
Ent�o...
400
00:26:46,170 --> 00:26:47,660
Como voc� fez isto?
401
00:26:48,870 --> 00:26:50,909
- Um pouco de veneno no cacau?
- N�o.
402
00:26:50,910 --> 00:26:52,999
O veneno que roubou
do seu trabalho,
403
00:26:53,000 --> 00:26:55,409
da farm�cia tarde da noite.
404
00:26:55,410 --> 00:26:57,090
Eu n�o faria isso.
405
00:26:57,900 --> 00:27:00,090
Talvez a Srta. Livingstone
fez isto, ent�o.
406
00:27:00,500 --> 00:27:01,809
Voc�s est�o juntos nisto?
407
00:27:01,810 --> 00:27:04,779
Aquela garota � uma boa garota,
n�o ouse envolv�-la nisto.
408
00:27:04,780 --> 00:27:06,590
Voc� est� apaixonado por Isabel.
409
00:27:07,720 --> 00:27:10,320
- Qualquer um pode ver isso.
- Eu sinto pena por ela.
410
00:27:11,190 --> 00:27:13,340
Voc� sabe que ela est�
gr�vida do seu filho?
411
00:27:14,890 --> 00:27:16,959
Talvez seja a realiza��o dela.
412
00:27:16,960 --> 00:27:19,760
Talvez aquela m�e miser�vel
tenha ido para ela ser feliz.
413
00:27:22,850 --> 00:27:24,959
H� este cara.
Um velho.
414
00:27:24,960 --> 00:27:26,720
Rondado h� alguns dias.
415
00:27:28,710 --> 00:27:32,260
Juro por Deus,
talvez seja ele.
416
00:27:33,520 --> 00:27:35,590
Talvez seja ele,
que voc� deveria procurar.
417
00:27:37,540 --> 00:27:39,180
Havia um velho.
418
00:27:39,710 --> 00:27:42,419
Ele veio � igreja depois
que a Sra. Livingstone morreu.
419
00:27:42,420 --> 00:27:44,470
Eu o vi ontem � noite tamb�m.
420
00:27:45,110 --> 00:27:46,909
Bem, isso n�o � prova,
Sidney.
421
00:27:46,910 --> 00:27:48,800
Digitais na moldura, senhor.
422
00:27:49,220 --> 00:27:51,580
N�o combinam
com as de Arthur Evans.
423
00:27:56,850 --> 00:27:58,460
Pai nosso,
424
00:27:58,870 --> 00:28:00,940
rezamos para Ti...
425
00:28:01,880 --> 00:28:04,140
para aqueles a quem amamos...
426
00:28:05,050 --> 00:28:06,900
mas que n�o vemos mais.
427
00:28:08,550 --> 00:28:10,640
Conceda-lhes a Tua paz.
428
00:28:14,260 --> 00:28:18,170
Deixe a luz eterna
brilhar neles.
429
00:28:32,120 --> 00:28:36,250
- N�o gosta da cerim�nia?
- Muitas pessoas para evitar.
430
00:28:38,660 --> 00:28:39,960
Eu...
431
00:28:40,360 --> 00:28:42,089
fui um garoto do coro aqui.
432
00:28:42,090 --> 00:28:43,949
Cantava o solo na
missa de meia-noite
433
00:28:43,950 --> 00:28:46,250
todos os anos at� que
minha voz se foi.
434
00:28:48,200 --> 00:28:50,450
O lugar n�o muda, n�o �?
435
00:28:51,500 --> 00:28:52,809
O mundo continua girando,
436
00:28:52,810 --> 00:28:54,880
mas Grantchester
permanece igual.
437
00:28:55,390 --> 00:28:57,160
Por que tive que fugir.
438
00:28:58,470 --> 00:29:02,170
- Como voc� conheceu as irm�s?
- Eu fui � escola com elas.
439
00:29:03,470 --> 00:29:06,390
Snow White e Rose Red,
� como as cham�vamos.
440
00:29:07,150 --> 00:29:10,150
Uma t�o macia quanto a neve,
a outra espinhoso como uma rosa.
441
00:29:12,130 --> 00:29:13,880
N�o podia apenas...
442
00:29:16,850 --> 00:29:18,150
Obrigado.
443
00:29:25,990 --> 00:29:28,890
Quando n�o vou a igreja, voc�
traz a igreja a mim, � isso?
444
00:29:31,880 --> 00:29:34,130
Bem, estas s�o as digitais
na moldura da foto.
445
00:29:34,950 --> 00:29:37,600
E isto � pela
sua ta�a de prata.
446
00:29:37,910 --> 00:29:39,210
C�lice.
447
00:29:39,650 --> 00:29:41,510
Parece uma ta�a de prata
para mim.
448
00:29:42,350 --> 00:29:43,880
Elas combinam.
449
00:29:45,450 --> 00:29:47,159
O velho esteve
com a Srta. Sheppard
450
00:29:47,160 --> 00:29:48,489
no dia que ela morreu.
451
00:29:48,490 --> 00:29:50,230
� bastante para traz�-lo.
452
00:29:50,540 --> 00:29:52,200
Certo, para onde vamos?
453
00:29:53,830 --> 00:29:55,200
Qual � o endere�o?
454
00:29:58,450 --> 00:30:00,110
Mas voc� tem o nome dele?
455
00:30:03,890 --> 00:30:06,240
Ele foi um garoto do coro,
se isso � �til?
456
00:30:07,550 --> 00:30:09,550
- N�o � nada �til.
- N�o.
457
00:30:20,850 --> 00:30:22,290
- P�s!
- Eu sei!
458
00:30:22,740 --> 00:30:25,590
Eu negligenciei meus deveres,
meus padr�es est�o decaindo.
459
00:30:26,190 --> 00:30:28,390
Posso ter uma x�cara de ch�
e beb�-la em paz?
460
00:30:29,080 --> 00:30:31,389
Jack.
Este � o Sr. Chambers.
461
00:30:31,390 --> 00:30:33,070
Ele normalmente � bem agrad�vel.
462
00:30:38,420 --> 00:30:41,069
Daisy era uma garota rebelde.
463
00:30:41,070 --> 00:30:43,810
Meu Deus,
voc� formavam um belo casal.
464
00:30:45,320 --> 00:30:47,670
Isto foi antes dela casar,
claro?
465
00:30:48,380 --> 00:30:49,680
Antes de Isabel?
466
00:30:56,410 --> 00:30:58,740
Por que voc� voltou,
Sr. Chapman?
467
00:31:21,560 --> 00:31:23,489
Isto � da Srta. Sheppard.
468
00:31:23,490 --> 00:31:25,490
Ela deu para mim.
469
00:31:32,130 --> 00:31:34,520
N�o havia nenhum
Sr. Livingstone, n�o �?
470
00:31:36,510 --> 00:31:38,650
Isabel � sua.
471
00:31:43,360 --> 00:31:44,869
Daisy foi despachada.
472
00:31:44,870 --> 00:31:46,470
Voltou um ano depois,
473
00:31:47,080 --> 00:31:49,510
anel no dedo,
a pequena nos bra�os dela.
474
00:31:51,140 --> 00:31:53,660
Eu n�o procurava
uma fam�lia, n�o na �poca.
475
00:31:56,180 --> 00:31:58,060
Voc� era s� um garoto,
Jack.
476
00:32:00,670 --> 00:32:01,970
Ent�o...
477
00:32:04,850 --> 00:32:07,310
Isabel n�o tem ideia
que voc� existe.
478
00:32:09,850 --> 00:32:13,150
Eu queria...
ver o mundo.
479
00:32:14,660 --> 00:32:16,680
Eu receio
que n�o olhei para tr�s.
480
00:32:17,310 --> 00:32:18,610
At� agora.
481
00:32:20,420 --> 00:32:21,729
Gladys escreveu.
482
00:32:21,730 --> 00:32:23,580
Disse que a irm� dela
estava morrendo,
483
00:32:24,280 --> 00:32:25,739
que ela tamb�m estava doente.
484
00:32:25,740 --> 00:32:27,040
Mas...
485
00:32:27,650 --> 00:32:29,749
havia tempo
para acertar as coisas.
486
00:32:29,750 --> 00:32:31,600
A Srta. Sheppard estava doente?
487
00:32:32,210 --> 00:32:33,719
C�ncer.
488
00:32:33,720 --> 00:32:36,290
De mama.
O mesmo que a irm� dela.
489
00:32:45,680 --> 00:32:47,229
Sabemos sem d�vida?
490
00:32:47,230 --> 00:32:50,889
Sua inclina��o para o oposto
do sexo oposto?
491
00:32:50,890 --> 00:32:54,520
Que neg�cio � esse do seu ou meu
ou algu�m quando se trata disso?
492
00:32:54,910 --> 00:32:56,210
Obrigado.
493
00:32:56,550 --> 00:32:58,259
Quanto vai durar este
autocontrole?
494
00:32:58,260 --> 00:33:00,510
Porque francamente,
voc� n�o � mais divertido.
495
00:33:03,140 --> 00:33:04,459
O que � isso?
496
00:33:04,460 --> 00:33:05,769
CRIME E CASTIGO
Dosto�efsky
497
00:33:05,770 --> 00:33:08,189
- Voc� sabe se divertir.
- Isso coloca a quest�o,
498
00:33:08,190 --> 00:33:12,120
pode algo que n�o � virtuoso
nunca ser justificado?
499
00:33:14,370 --> 00:33:16,350
- Pode?
- N�o, n�o mesmo.
500
00:33:18,930 --> 00:33:20,599
O que aconteceu a Jack Chapman?
501
00:33:20,600 --> 00:33:22,140
Bem, eu o deixei ir.
502
00:33:22,730 --> 00:33:25,679
Tomar ch� com um velho querido
n�o � um crime para pris�o.
503
00:33:25,680 --> 00:33:28,109
Meu dinheiro ainda est�
na garota e o cara dela.
504
00:33:28,110 --> 00:33:29,490
A aut�psia chegou.
505
00:33:30,380 --> 00:33:32,190
Cloreto de pot�ssio.
506
00:33:35,110 --> 00:33:39,390
Ent�o, como est� indo?
Voc� fez algum... amigo?
507
00:33:39,830 --> 00:33:42,019
N�o amigos exatamente.
508
00:33:42,020 --> 00:33:45,150
Todos foram muito am�veis.
Muito acolhedores.
509
00:33:46,770 --> 00:33:49,129
Talvez seja onde a velha
lei est� dando errado,
510
00:33:49,130 --> 00:33:50,900
colarinhos,
� isso o que precisamos.
511
00:33:53,530 --> 00:33:55,780
Ele faz isto de vez em quando.
Desculpe-nos.
512
00:33:58,390 --> 00:34:00,080
N�o havia sinal de luta.
513
00:34:00,840 --> 00:34:02,249
Diga-me algo que eu n�o sei.
514
00:34:02,250 --> 00:34:04,189
Arthur Evans.
A Sra. Livingstone
515
00:34:04,190 --> 00:34:06,940
n�o confiava nele e mesmo
assim n�o havia sinal de luta.
516
00:34:07,260 --> 00:34:09,119
Sem sinal de luta
na irm� dela tamb�m.
517
00:34:09,120 --> 00:34:11,029
Exatamente.
Elas o deixaram entrar.
518
00:34:11,030 --> 00:34:14,150
Elas confiaram ao assassino
as vidas delas.
519
00:34:23,330 --> 00:34:25,250
Est� aberto.
520
00:34:37,010 --> 00:34:39,659
- Sr. Jarvis.
- Estamos fechados.
521
00:34:39,660 --> 00:34:42,660
A menos que queira ser preso,
voc� est� muito aberto, amigo.
522
00:34:44,270 --> 00:34:45,570
Aqui.
523
00:34:46,850 --> 00:34:49,599
- E novamente.
- E novamente.
524
00:34:49,600 --> 00:34:51,339
Jesus Cristo.
525
00:34:51,340 --> 00:34:54,149
- Voc� assinou todos estes?
- Sim.
526
00:34:54,150 --> 00:34:57,639
Tantos e nunca pensou
questionar as causas da morte?
527
00:34:57,640 --> 00:35:00,249
Ele � um bom homem,
um homem decente,
528
00:35:00,250 --> 00:35:02,750
- a inten��o dele...
- Cale-se.
529
00:35:03,460 --> 00:35:04,760
Maldito idiota.
530
00:35:08,980 --> 00:35:10,850
Isso vai doer?
531
00:35:12,710 --> 00:35:14,410
Nem um pouco.
532
00:35:19,000 --> 00:35:21,520
Dr. Robinson.
N�o!
533
00:35:23,380 --> 00:35:24,980
Deixe-o fazer isso.
534
00:35:25,390 --> 00:35:27,590
Eu n�o posso viver assim.
535
00:35:28,200 --> 00:35:29,500
Por favor.
536
00:35:30,360 --> 00:35:32,450
Deixe-o fazer isto.
537
00:35:34,610 --> 00:35:36,620
Quantas pessoas voc� matou?
538
00:35:37,720 --> 00:35:39,729
A sociedade tem que
confiar que um m�dico
539
00:35:39,730 --> 00:35:41,730
sabe o que � melhor
para seus pacientes.
540
00:35:42,540 --> 00:35:44,239
Voc� tem que confiar nisso.
541
00:35:44,240 --> 00:35:45,540
Quantos?
542
00:35:47,410 --> 00:35:50,019
Tenho opini�es relativamente
desinformadas
543
00:35:50,020 --> 00:35:52,469
sobre a pol�cia, sobre teologia.
544
00:35:52,470 --> 00:35:54,900
Eu deixo isso com voc�s.
545
00:35:55,310 --> 00:35:56,889
N�o conhe�o o mundo de voc�s.
546
00:35:56,890 --> 00:35:59,139
N�o espero que conhe�am o meu.
547
00:35:59,140 --> 00:36:01,329
Quando algu�m morre,
nossos mundos colidem.
548
00:36:01,330 --> 00:36:04,130
- E quando s�o mortos...
- Sidney, sentou com moribundos.
549
00:36:05,090 --> 00:36:07,770
- Muitas vezes.
- E voc�, Inspetor.
550
00:36:10,010 --> 00:36:12,939
�s vezes as pessoas
est�o prontas.
551
00:36:12,940 --> 00:36:16,840
�s vezes elas esperam
e sofrem terrivelmente.
552
00:36:21,990 --> 00:36:26,360
Eu vi o qu�o debilitante
uma doen�a pode ser.
553
00:36:27,010 --> 00:36:28,600
Ent�o voc� entende.
554
00:36:29,050 --> 00:36:30,909
N�o, eu n�o entendo.
555
00:36:30,910 --> 00:36:33,959
Voc� � um homem compassivo.
Como n�o pode?
556
00:36:33,960 --> 00:36:35,799
Voc� viu Sr. Fielding.
557
00:36:35,800 --> 00:36:39,150
Ele est� sofrendo,
ele quer morrer.
558
00:36:41,370 --> 00:36:44,749
Tenho certeza que muitos
o chamaram para fazer algo.
559
00:36:44,750 --> 00:36:46,609
Deve ter sentido
que voc� estava...
560
00:36:46,610 --> 00:36:49,629
aliviando a dor deles,
que elas estavam em paz.
561
00:36:49,630 --> 00:36:51,609
Que estavam com Deus.
562
00:36:51,610 --> 00:36:53,630
- Mas n�o pode justificar...
- Deus.
563
00:36:56,980 --> 00:37:00,079
Eu nunca vi Deus na cabeceira
564
00:37:00,080 --> 00:37:02,580
de algu�m em dor agonizante.
565
00:37:02,890 --> 00:37:04,419
� algo extraordin�ria.
566
00:37:04,420 --> 00:37:06,929
Nesses momentos finais,
n�o acho que f�
567
00:37:06,930 --> 00:37:10,000
fa�a a m�nima diferen�a.
568
00:37:12,100 --> 00:37:14,880
Eu fa�o o que � certo.
569
00:37:15,390 --> 00:37:17,940
Ent�o, estava certo
quando matou a Sra. Livingstone?
570
00:37:18,640 --> 00:37:21,770
Estava certo
quando matou a Srta. Sheppard?
571
00:37:22,680 --> 00:37:24,859
Elas eram velhas.
572
00:37:24,860 --> 00:37:26,509
Elas estavam morrendo.
573
00:37:26,510 --> 00:37:28,660
Elas estavam vivendo tamb�m.
574
00:37:29,670 --> 00:37:30,970
Voc� matou.
575
00:37:32,380 --> 00:37:34,199
Ambos foram soldados.
576
00:37:34,200 --> 00:37:35,989
Ambos lutaram.
577
00:37:35,990 --> 00:37:38,449
Era o dever de voc�s
tirar vidas.
578
00:37:38,450 --> 00:37:41,310
E � o seu dever salv�-las.
579
00:37:43,090 --> 00:37:46,390
Minha consci�ncia est� limpa,
Sr. Chambers.
580
00:37:47,520 --> 00:37:49,590
Duvido muito
que possa dizer isso.
581
00:37:52,990 --> 00:37:54,680
Ele � um maluco.
582
00:37:55,610 --> 00:37:57,519
Parece muito s�o para mim.
583
00:37:57,520 --> 00:37:59,420
Os mais insanos
frequentemente parecem.
584
00:38:08,830 --> 00:38:11,350
- Voc� acredita...
- O qu�?
585
00:38:13,010 --> 00:38:15,550
Que h� justificativa para matar?
586
00:38:18,770 --> 00:38:21,320
Acha que eu estaria
neste trabalho se pensasse isso?
587
00:38:26,430 --> 00:38:28,420
E a guerra?
588
00:38:29,390 --> 00:38:32,300
Guerra � diferente,
voc� sabe que � diferente.
589
00:38:37,200 --> 00:38:39,160
Voc� matou, Geordie?
590
00:38:40,370 --> 00:38:41,790
O que acha?
591
00:38:49,440 --> 00:38:50,810
A saideira?
592
00:38:54,630 --> 00:38:56,290
� bom ter voc� de volta.
593
00:39:49,200 --> 00:39:51,479
Est� pu�do,
mas est� limpo.
594
00:39:51,480 --> 00:39:53,900
Limpar uma sala
pu�do n�o tem fim.
595
00:39:56,550 --> 00:39:58,210
Eu n�o sei o que dizer.
596
00:40:00,120 --> 00:40:02,480
� a coisa mais bonita
que algu�m me deu.
597
00:40:08,870 --> 00:40:10,879
Cort�s e passa o aspirador,
598
00:40:10,880 --> 00:40:12,700
se todos os homens
fossem como ele.
599
00:40:13,650 --> 00:40:17,490
Se fossem, n�o haveria
muita chance para a ra�a humana.
600
00:40:18,330 --> 00:40:19,870
O que quer dizer com isso?
601
00:40:22,580 --> 00:40:25,610
- Nada.
- Noivos, na sala.
602
00:40:29,380 --> 00:40:31,880
Isto tudo � muito misterioso,
por que a convoca��o?
603
00:40:33,120 --> 00:40:35,550
Bem, houve uma pequena confus�o.
604
00:40:39,170 --> 00:40:41,550
O Arcebispo aceitou seu pedido.
605
00:40:48,820 --> 00:40:50,799
Voc� poderia ter mentido.
606
00:40:50,800 --> 00:40:52,900
N�o ter�amos sido
nem um pouco mais s�bios.
607
00:40:55,870 --> 00:40:58,199
Eu...
soube que temos uma surpresa,
608
00:40:58,200 --> 00:41:00,080
a segunda chance de Leonard.
609
00:41:08,110 --> 00:41:10,750
Kant escreveu uma vez,
610
00:41:11,350 --> 00:41:14,059
"Com uma mentira,
um homem aniquila
611
00:41:14,060 --> 00:41:16,760
a dignidade dele como um homem."
612
00:41:20,500 --> 00:41:23,680
Nosso bom amigo Immanuel
n�o era de medir as palavras.
613
00:41:25,110 --> 00:41:27,900
Ele via as coisas
em preto e branco.
614
00:41:29,140 --> 00:41:31,740
Ele n�o enfatizava
as �reas cinzentas.
615
00:41:32,400 --> 00:41:34,459
Mas quem entre n�s pode
dizer honestamente
616
00:41:34,460 --> 00:41:37,379
que n�o mentimos
por uma boa raz�o?
617
00:41:37,380 --> 00:41:39,109
Quem entre n�s pode dizer
618
00:41:39,110 --> 00:41:42,240
que vivemos verdadeiramente
uma boa vida?
619
00:41:44,550 --> 00:41:46,790
E isso � n�o dizer
que n�o devemos tentar.
620
00:41:49,150 --> 00:41:52,310
Devemos todos continuar tentando
o m�ximo que podemos.
621
00:41:53,320 --> 00:41:55,790
Para escapar
dos pecados do nosso passado...
622
00:41:59,280 --> 00:42:02,590
para aceitar nossas
pequenas excentricidades...
623
00:42:03,850 --> 00:42:05,150
e a dos outros.
624
00:42:09,750 --> 00:42:12,000
N�o podemos fugir
de quem n�s somos.
625
00:42:15,360 --> 00:42:18,550
devemos voltar e enfrentar
a verdade de cabe�a erguida.
626
00:42:20,260 --> 00:42:22,200
�s vezes em vida...
627
00:42:23,570 --> 00:42:27,570
� melhor apenas...
seguir em diante.
628
00:42:31,630 --> 00:42:33,120
"Querida Hildegard,
629
00:42:33,930 --> 00:42:36,700
"foi uma surpresa
maravilhosa ter not�cias suas.
630
00:42:37,510 --> 00:42:39,710
"Posso entender
que sinta falta de Cambridge.
631
00:42:40,550 --> 00:42:43,259
"Talvez um dia voc� venha
para uma visita.
632
00:42:43,260 --> 00:42:45,510
"Poder�amos pegar um barco
para sair de Cam.
633
00:42:46,520 --> 00:42:48,370
"Eu gostaria muito disso."
634
00:43:13,620 --> 00:43:15,429
- Devo prend�-lo, senhor?
- Prossiga.
635
00:43:15,430 --> 00:43:16,739
Geordie, ele n�o fez nada.
636
00:43:16,740 --> 00:43:18,389
N�o foi acidente,
Sr. Chambers.
637
00:43:18,390 --> 00:43:19,889
N�o deixe meu pai
descobrir.
638
00:43:19,890 --> 00:43:21,420
Isso vai destru�-lo.
639
00:43:21,890 --> 00:43:23,419
Voc� odeia sua vida.
640
00:43:23,420 --> 00:43:26,399
Voc� odeia tanto que tem
que estragar a dos outros.
641
00:43:26,400 --> 00:43:27,759
Voc� me deu sua palavra.
642
00:43:27,760 --> 00:43:29,380
Eu n�o sou o �nico errado.
643
00:43:29,990 --> 00:43:31,499
Voc� n�o est�
pensando direito.
644
00:43:31,500 --> 00:43:33,450
N�o me diga
o que estou pensando!
645
00:43:33,840 --> 00:43:35,749
Voc� � um homem est�pido,
est�pido!
646
00:43:35,750 --> 00:43:38,559
N�o se comporte assim diante
de um convidado meu de novo.
647
00:43:38,560 --> 00:43:40,119
Se n�o tivesse Deus
ao seu lado,
648
00:43:40,120 --> 00:43:42,029
eu lhe diria onde descer,
Sr. Chambers.
649
00:43:42,030 --> 00:43:43,769
H� um modo melhor
de fazer isso.
650
00:43:43,770 --> 00:43:45,679
- Eu estou assustado, Sidney.
- Eu sei.
651
00:43:45,680 --> 00:43:47,339
Sr. Taylor,
onde est� sua mulher?!
652
00:43:47,340 --> 00:43:49,099
Bombeiros, imediatamente!
653
00:43:49,100 --> 00:43:52,080
Tradu��o e Sincronia
@Marocas62
48542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.