Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,290 --> 00:00:14,450
Più morto che vivo, Giulio riesce a
sfuggire all 'agguato teso da Armido e
2
00:00:14,450 --> 00:00:19,350
accolto dal giovane Paolino, che lo
nasconde in una rimessa di pescatori.
3
00:00:19,350 --> 00:00:23,710
al sicuro? Potete restare finché non vi
torneranno le forze. Tanto non ci viene
4
00:00:23,710 --> 00:00:24,529
mai nessuno.
5
00:00:24,530 --> 00:00:29,470
Resta lunghi giorni tra la vita e la
morte per colpa di una ferita d 'arma da
6
00:00:29,470 --> 00:00:31,610
fuoco inflittagli durante la fuga.
7
00:00:32,549 --> 00:00:36,950
Nel frattempo, Colonna ha invaso Roma e
minaccia il papato.
8
00:00:37,880 --> 00:00:43,220
Ma le sue ambizioni sono ostacolate da
problemi di tesoreria che solo Savelli
9
00:00:43,220 --> 00:00:48,860
può risolvere. Il principe accetta di
aiutare Colonna solo se quest 'ultimo
10
00:00:48,860 --> 00:00:51,720
porterà la prova della morte di
Branciforte.
11
00:00:52,320 --> 00:00:56,300
Aspetteremo che riaffiori il cadavere
dall 'acqua prima di dare certezza alle
12
00:00:56,300 --> 00:00:58,240
vostre speranze e eminenza.
13
00:00:58,750 --> 00:01:03,890
tornata a casa dopo la tentata fuga con
il suo amante Elena vuole credere che
14
00:01:03,890 --> 00:01:09,110
Giulio sia ancora vivo e rifiuta di
ascoltare sua madre la convinzione della
15
00:01:09,110 --> 00:01:14,490
giovane si sgretola quando gli viene
mostrato il corpo decomposto dalle acque
16
00:01:14,490 --> 00:01:18,850
un uomo che porta al collo la metà della
medaglia che apparteneva a Giulio
17
00:01:18,850 --> 00:01:24,130
ignara che la medaglia era stata
ritrovata da Armido sulla spiaggia
18
00:01:24,830 --> 00:01:30,070
Elena è disperata nella convinzione di
aver perduto per sempre il suo amato
19
00:01:30,070 --> 00:01:33,470
Giulio. Senza di lui la sua vita non ha
più valore.
20
00:01:34,770 --> 00:01:39,910
Di fronte all 'ultimo rifiuto di Elena,
il principe Savelli denuncia la promessa
21
00:01:39,910 --> 00:01:45,570
sposa al sacro tribunale ed Elena viene
imprigionata nella stessa cella di
22
00:01:45,570 --> 00:01:46,570
Lisetta.
23
00:01:50,650 --> 00:01:53,150
Di certo non sa che nel frattempo...
24
00:01:53,680 --> 00:02:00,560
Giulio è stato ritrovato da Ugone e
Ferdinando. È ancora
25
00:02:00,560 --> 00:02:01,560
vivo!
26
00:02:03,800 --> 00:02:06,600
Gli amici lo informano dell 'arresto di
Elena.
27
00:02:06,820 --> 00:02:08,340
Elena è stata accusata di eresia.
28
00:02:08,720 --> 00:02:11,960
Eresia. E Giulio si ripromette di
liberare la sua amata.
29
00:02:12,520 --> 00:02:14,800
Partiamo subito, no? Devo andare da lei
e dirle che sono vivo.
30
00:02:16,430 --> 00:02:21,030
ma quando è ormai sul punto di
realizzare il suo piano vede uscire
31
00:02:21,030 --> 00:02:26,730
prigione Elena insieme a Savelli la
ragazza ha accettato di sposare l
32
00:02:26,730 --> 00:02:28,410
principe finalmente sarete mia
33
00:04:08,200 --> 00:04:09,200
Avanti.
34
00:04:13,720 --> 00:04:17,380
Ho pensato che ti avrebbe fatto piacere
bere una coppa di vino insieme a me,
35
00:04:17,440 --> 00:04:18,480
prima di dormire.
36
00:04:24,000 --> 00:04:25,060
Presto te ne andrai.
37
00:04:26,760 --> 00:04:28,080
Sapete che non mi piace bere.
38
00:04:31,320 --> 00:04:32,700
Neanche a me piace tanto.
39
00:04:35,000 --> 00:04:36,880
Ma mia figlia sta per scusarsi.
40
00:04:38,670 --> 00:04:40,490
L 'occasione vale bene un brindisi.
41
00:04:50,710 --> 00:04:52,070
Cosa succede, Elena?
42
00:04:52,810 --> 00:04:55,510
Da quando sei interessata al principe
Savelli?
43
00:04:55,770 --> 00:04:57,670
Si direbbe che non siete contenta.
44
00:04:58,310 --> 00:04:59,990
Non è forse quello che volevate?
45
00:05:01,050 --> 00:05:03,290
Sarei la madre più felice di questo
mondo.
46
00:05:05,210 --> 00:05:06,650
Se fosse vero.
47
00:05:10,830 --> 00:05:11,970
Ma io ti conosco.
48
00:05:13,730 --> 00:05:15,470
Cos 'è che ti ha fatto cambiare idea?
49
00:05:18,890 --> 00:05:21,590
Ma il principe mi ha salvato la vita.
50
00:05:24,490 --> 00:05:26,050
Credo sia un motivo sufficiente questo.
51
00:05:29,750 --> 00:05:33,670
Una volta quando eri molto piccola, ti
vidi mentre saltavi in sella ad un
52
00:05:33,670 --> 00:05:36,050
cavallo, dietro Fabio. Ti ricordi?
53
00:05:37,750 --> 00:05:40,150
Ti era proibito, ma non ti dissi nulla.
54
00:05:41,289 --> 00:05:43,270
Volevo vedere se mi avresti detto la
verità.
55
00:05:43,490 --> 00:05:46,490
Più tardi ti chiesi se eri andata a
cavallo con tuo fratello.
56
00:05:48,130 --> 00:05:49,130
Negasti.
57
00:05:51,610 --> 00:05:56,550
Con l 'aria più sincera di questo mondo,
quando ti feci osservare che ti avevo
58
00:05:56,550 --> 00:06:01,470
vista, scoppiaste in lacrime e giurasti
che non mi avresti mai più mentito.
59
00:06:01,910 --> 00:06:05,850
Ma da allora io so che sai mentire, se
puoi.
60
00:06:06,650 --> 00:06:08,450
Andiamo, madre. Era solo una bambina.
61
00:06:19,789 --> 00:06:20,789
Ascoltami bene, Elena.
62
00:06:22,210 --> 00:06:23,910
Dimmi cosa ti passa per la testa.
63
00:06:24,210 --> 00:06:25,290
Sei mia figlia.
64
00:06:25,730 --> 00:06:28,630
E io ti conosco più di quanto non
conosco a me stessa.
65
00:06:29,130 --> 00:06:30,130
La verità.
66
00:06:32,010 --> 00:06:33,650
Ti prego, dimmi la verità.
67
00:06:35,010 --> 00:06:36,210
Una volta per tutte.
68
00:06:37,270 --> 00:06:38,270
E va bene.
69
00:06:40,090 --> 00:06:41,510
So che dubitate di me.
70
00:06:42,510 --> 00:06:43,790
E voglio spiegarvi.
71
00:06:46,110 --> 00:06:47,110
Giulio è morto.
72
00:06:47,760 --> 00:06:49,740
Ma se fosse vivo non cambierebbe nulla.
73
00:06:50,200 --> 00:06:51,720
Io, sapete, sono stanca.
74
00:06:52,280 --> 00:06:53,540
Sono stanca di lottare.
75
00:06:54,040 --> 00:06:56,900
Non potete neanche immaginare quello che
ho fatto in prigione.
76
00:06:57,980 --> 00:07:00,600
Sono stanca di violenze e di
sotterfuggi.
77
00:07:01,400 --> 00:07:02,700
Riconosco che avevate ragione voi.
78
00:07:04,400 --> 00:07:06,740
Non saremmo mai stati felici insieme io
e lui.
79
00:07:07,760 --> 00:07:10,420
E non mi va di seppellirmi in nome di un
amore sbagliato.
80
00:07:11,740 --> 00:07:13,360
Volevo addirittura prendere i voti.
81
00:07:13,860 --> 00:07:14,980
E vi dirò di più.
82
00:07:15,920 --> 00:07:19,320
Se ora entrasse da quella finestra, lo
manderei via.
83
00:07:21,320 --> 00:07:25,720
Sì, mi ero infatuata di lui, ma
fortunatamente gli eventi mi hanno fatto
84
00:07:25,720 --> 00:07:26,720
crescere.
85
00:07:27,560 --> 00:07:29,920
Che vita avremmo avuto insieme? E madre?
86
00:07:30,200 --> 00:07:31,200
Fatta di cosa?
87
00:07:31,560 --> 00:07:32,680
I figli.
88
00:07:33,300 --> 00:07:35,640
Quanto in fretta sarebbero diventati
orfani.
89
00:07:35,880 --> 00:07:39,700
Ora voglio pensare a me. A stare bene.
90
00:07:39,980 --> 00:07:44,000
A stare in pace. E sicuramente Saveli mi
darà la pace che cerco.
91
00:07:45,280 --> 00:07:47,800
Voi siete anche libera di non credermi,
però è la verità.
92
00:07:49,560 --> 00:07:52,860
Non immagini neanche quanto le tue
parole mi rendano felice.
93
00:10:47,560 --> 00:10:49,360
Queste sono sette cinesi.
94
00:10:49,900 --> 00:10:54,380
Voi non sapete quanto rischio hanno
corso i nostri amici veneziani per farli
95
00:10:54,380 --> 00:10:55,380
arrivare sin qui.
96
00:10:55,560 --> 00:11:00,360
Sì, ma pensavo a qualcosa di semplice. E
a illuminare il viso una perla che le
97
00:11:00,360 --> 00:11:03,300
ricada leggera sulla fronte. Come una
goccia di ruggiata.
98
00:11:03,640 --> 00:11:06,180
O proprio quello che fa per voi,
eccellenza.
99
00:11:06,500 --> 00:11:07,500
Magnifico.
100
00:11:07,880 --> 00:11:08,900
Ti piace Elena?
101
00:11:09,160 --> 00:11:10,160
Sì.
102
00:11:10,600 --> 00:11:12,440
Però ne vorrei uno un po' più grande.
103
00:11:12,680 --> 00:11:17,340
Bene, mostratemi il meglio. Non costerà
troppo, madre? Per te nulla è troppo. Ne
104
00:11:17,340 --> 00:11:21,940
ho uno davvero splendido. Questo lo ha
ordinato anche la duchessa di Parma.
105
00:11:22,340 --> 00:11:23,480
Che ne dici Elena?
106
00:11:23,740 --> 00:11:28,400
Sì, ma più grande e con uno zaffiro.
Così si abbinerà la seta azzurra.
107
00:11:29,360 --> 00:11:30,700
Sei contenta tesoro?
108
00:11:31,000 --> 00:11:32,500
Certo che sono contenta madre.
109
00:11:33,260 --> 00:11:36,640
Però per favore pensate voi al resto.
Sono molto stanca.
110
00:11:37,240 --> 00:11:38,240
Grazie.
111
00:11:42,320 --> 00:11:45,180
Voglio una zaffira a goccia e la seta
che ha scelto la figlia.
112
00:11:46,320 --> 00:11:50,900
Recapiterete il conto al principe
Savelli. Come desiderate, donna
113
00:12:12,220 --> 00:12:14,700
Non ha versato neanche una lacrima.
114
00:12:15,370 --> 00:12:17,230
Ma nemmeno un piccolo cenno o un
froppino.
115
00:12:17,450 --> 00:12:19,270
La fai troppo lunga.
116
00:12:19,490 --> 00:12:21,530
Queste signore sono tutte uguali.
117
00:12:21,850 --> 00:12:25,590
Fuoco e fiamme per un mese e cenere per
il resto della vita.
118
00:12:26,810 --> 00:12:27,890
Povera padrona mia.
119
00:12:28,670 --> 00:12:32,070
Chissà quanto male devono averle fatto
in carcere per averla fatta cambiare
120
00:12:32,070 --> 00:12:34,850
così. Sembra che Branciforte non sia mai
esistito.
121
00:12:35,070 --> 00:12:38,590
Non ha versato neanche una lacrima per
lui, così ha detto Marietta.
122
00:12:39,250 --> 00:12:40,250
Va bene.
123
00:12:42,970 --> 00:12:43,970
Donna Beatrice.
124
00:12:44,250 --> 00:12:48,590
Dimmi. Vostra figlia non ha versato
neanche una lacrima per Branciforte.
125
00:13:02,990 --> 00:13:03,990
Sveglia.
126
00:13:19,440 --> 00:13:20,460
Che è successo?
127
00:13:21,320 --> 00:13:23,600
Niente. Non ho fatto niente.
128
00:13:23,880 --> 00:13:24,639
L 'hai vista?
129
00:13:24,640 --> 00:13:25,680
Sa che sei vivo?
130
00:13:26,880 --> 00:13:27,880
No.
131
00:13:28,260 --> 00:13:29,380
Non le ho parlato.
132
00:13:30,560 --> 00:13:32,180
Ma mi basta quello che ho sentito.
133
00:13:33,040 --> 00:13:34,060
Ed ha ragione lei.
134
00:13:35,080 --> 00:13:38,740
È finita. Per me avresti dovuto
ammazzare. Eh, pianta.
135
00:13:41,160 --> 00:13:42,440
Cos 'hai fatto le mani?
136
00:13:43,180 --> 00:13:45,800
Ho preso a pugni le rocce per
trapparmela dal cuore.
137
00:13:46,860 --> 00:13:49,700
L 'ho lasciata per sempre insieme al mio
sangue, nel ruscello.
138
00:13:51,680 --> 00:13:52,980
E ora andiamo da colonna.
139
00:13:54,780 --> 00:13:56,660
Vado a riprendermi il posto che mi
spetta.
140
00:13:58,400 --> 00:14:01,060
Ucciderò chiunque mi parli di Elena ai
campi reali ancora una volta.
141
00:14:42,000 --> 00:14:46,540
Il principe è fuori di sé dalla gioia.
Mi ha pregato di consegnarti questo
142
00:14:56,300 --> 00:14:57,300
Molto bello.
143
00:14:57,460 --> 00:15:00,380
La cerimonia si terrà nella cappella di
Palazzo Pavelli.
144
00:15:00,680 --> 00:15:05,460
Il principe però insiste e chiede di
anticipare la data delle nozze. Io ho
145
00:15:05,460 --> 00:15:06,460
che va bene.
146
00:15:06,980 --> 00:15:08,880
Sei così ansioso di sposarti.
147
00:15:09,080 --> 00:15:10,960
Ma visto che siamo in lutto...
148
00:15:11,230 --> 00:15:12,850
Che almeno la cerimonia sia intima.
149
00:15:13,630 --> 00:15:15,470
Per rispetto della nostra famiglia.
150
00:15:15,810 --> 00:15:16,810
Che ne dici?
151
00:15:17,230 --> 00:15:18,230
Sì.
152
00:15:18,510 --> 00:15:21,550
Anch 'io voglio sposarmi presto. Ha
chiesto di vederti.
153
00:15:21,850 --> 00:15:24,130
Vuole portarti a Roma a vedere il
carnevale.
154
00:15:24,650 --> 00:15:25,690
Ti piacerebbe.
155
00:15:27,790 --> 00:15:30,510
E perché dovrei riprenderti al mio
servizio?
156
00:15:30,850 --> 00:15:32,130
Sono un buon soldato.
157
00:15:32,550 --> 00:15:33,550
E leale.
158
00:15:34,190 --> 00:15:35,190
Leale?
159
00:15:37,830 --> 00:15:38,870
Non mi pare.
160
00:15:40,750 --> 00:15:42,810
Già una volta mi hai abbandonato.
161
00:15:44,210 --> 00:15:45,570
Per una donna.
162
00:15:47,210 --> 00:15:50,450
E che ne è stato della tua decisione di
non combattere più?
163
00:15:50,930 --> 00:15:52,530
Ah già, dimenticavo.
164
00:15:53,650 --> 00:15:55,590
Seppellita in un convento di Suore.
165
00:15:56,730 --> 00:15:57,750
Ho sbagliato.
166
00:15:58,890 --> 00:16:00,030
Vi chiedo perdono.
167
00:16:00,430 --> 00:16:04,290
Farai atto d 'umiltà, come Francesco che
lavò i piedi dei poveri.
168
00:16:36,520 --> 00:16:41,200
Le vie del Signore sono infinite ed una
almeno ti ha ricondotto qui.
169
00:16:41,880 --> 00:16:43,300
Qui sul mio petto.
170
00:16:57,100 --> 00:16:58,220
Va, ora.
171
00:17:00,260 --> 00:17:01,900
Riprenderemo da dove ci siamo
interrotti.
172
00:17:02,180 --> 00:17:04,700
Anzi, di più. Avrò presto del lavoro per
te.
173
00:17:05,099 --> 00:17:07,380
Ma per il momento tornerai ad allenare
il reclute.
174
00:17:08,220 --> 00:17:09,540
Ricomincerai dalla gavetta.
175
00:17:09,980 --> 00:17:10,980
Va.
176
00:17:23,740 --> 00:17:24,920
Che ne pensi?
177
00:17:27,520 --> 00:17:29,440
Mi sembra sincero, Aminaldo.
178
00:17:30,940 --> 00:17:32,920
La pecorella è tornata all 'ovile.
179
00:17:33,770 --> 00:17:36,970
Ma farà meglio trovargli qualcosa da
fare. È alla svelta.
180
00:17:37,830 --> 00:17:39,470
È un morto che cammina.
181
00:17:40,210 --> 00:17:42,590
E i morti non devono farsi vedere in
giro.
182
00:17:44,790 --> 00:17:48,650
Ma tu hai un 'idea di quello che gli sta
dicendo Colonna? Sicuramente qualcosa
183
00:17:48,650 --> 00:17:49,930
che ti riempirà la pancia.
184
00:17:52,790 --> 00:17:53,950
Ecco, Giulio.
185
00:17:55,310 --> 00:17:56,310
Allora?
186
00:18:24,300 --> 00:18:25,700
Giulio. Aveva ragione.
187
00:18:26,280 --> 00:18:27,400
Dovevi ammazzarla.
188
00:18:27,780 --> 00:18:29,940
Così a quest 'ora ti saresti sentito
meglio, no?
189
00:18:31,240 --> 00:18:32,240
Di qualcosa.
190
00:18:32,840 --> 00:18:34,340
O hai perso pure la lingua.
191
00:18:34,560 --> 00:18:35,820
Io non ti riconosco.
192
00:18:36,740 --> 00:18:39,000
E come puoi? Non sono più io.
193
00:18:39,560 --> 00:18:42,220
Se l 'avessi ammazzata, come dite, forse
lo sarei ancora.
194
00:18:43,400 --> 00:18:44,400
Ma come posso?
195
00:18:49,420 --> 00:18:51,280
Che viva la sua vita come meglio crede.
196
00:18:51,879 --> 00:18:54,860
Visto che ci tene così poco da sposare
quel maiale, a me non interessa più.
197
00:18:57,380 --> 00:18:58,820
Io ho bisogno di una cosa sola.
198
00:18:59,200 --> 00:19:00,119
Di cosa?
199
00:19:00,120 --> 00:19:01,220
Di una battaglia.
200
00:19:01,880 --> 00:19:02,880
Una battaglia?
201
00:19:05,140 --> 00:19:06,220
Dimmi una cosa, Giulio.
202
00:19:06,560 --> 00:19:09,580
Ma tu vuoi combattere per uccidere o per
farti uccidere?
203
00:19:11,480 --> 00:19:13,540
Per me non fa più molta differenza
ormai.
204
00:19:23,340 --> 00:19:27,580
Caro principe, vi prego, vi prego.
205
00:19:34,880 --> 00:19:37,900
Sentiteli, i nostri bravi romani.
206
00:19:38,700 --> 00:19:44,440
Solo qualche giorno fa la città andava a
fuoco e oggi festeggiano il carnevale.
207
00:19:44,940 --> 00:19:46,600
Sono come bambini.
208
00:19:47,020 --> 00:19:49,220
Cosa farebbero senza di noi?
209
00:19:49,420 --> 00:19:52,300
Il re è prontissimo a discutere ogni
possibilità.
210
00:19:52,960 --> 00:19:56,760
La Francia farà di tutto per
ripristinare l 'alleanza con sua
211
00:19:57,280 --> 00:19:59,720
Ora che il Papa è tornato al suo posto.
212
00:20:00,740 --> 00:20:02,900
Che Dio conservi la Francia, allora.
213
00:20:03,600 --> 00:20:08,700
Direte a Sua Maestà che la politica di
Roma non cambia. L 'alleanza con Carlo V
214
00:20:08,700 --> 00:20:13,780
è servita solo a riprenderci la città.
Ma ora tutto tornerà come prima.
215
00:20:14,680 --> 00:20:18,840
Consegnerete a Sua Maestà questa lettera
personale da parte del Papa.
216
00:20:19,640 --> 00:20:20,920
Vi ringrazio.
217
00:20:22,160 --> 00:20:23,960
Sua maestà sarà felicissimo.
218
00:20:24,400 --> 00:20:27,240
Il mio segretario la consegnerà
personalmente.
219
00:20:28,380 --> 00:20:29,380
Partirà oggi stesso.
220
00:20:31,680 --> 00:20:37,080
Giunge notizia, Savelli, che i denari
serviti a Colonna per il suo terribile
221
00:20:37,080 --> 00:20:40,580
disegno contro il Papa provenissero
dalle vostre casse.
222
00:20:40,880 --> 00:20:45,040
E il Santo Padre è rimasto notevolmente
addolorato.
223
00:20:45,340 --> 00:20:48,480
Le marelingue a Roma non sono mai
mancate, grazie a Dio.
224
00:20:49,770 --> 00:20:56,690
D 'altronde mi occupo di denaro e il
denaro non ha né odore né padrone. Già,
225
00:20:56,690 --> 00:20:59,290
a meno che non si tratti di voi.
226
00:20:59,550 --> 00:21:04,290
C 'è da fidarsi oggi della vostra lealtà
al re di Francia?
227
00:21:05,930 --> 00:21:11,210
Fintanto che Carlo V non accetterà di
pagare interessi più alti per i prestiti
228
00:21:11,210 --> 00:21:15,990
che gli concedo, il re di Francia sarà
sempre il mio migliore amico.
229
00:21:19,720 --> 00:21:20,720
Mi basta?
230
00:21:20,800 --> 00:21:21,900
Mi basta.
231
00:21:22,360 --> 00:21:27,760
Siete un uomo molto potente, principe
Savelli. Ma badate bene a non irritare
232
00:21:27,760 --> 00:21:28,760
troppo Carlo V.
233
00:21:29,680 --> 00:21:31,480
E nemmeno sua santità.
234
00:21:44,280 --> 00:21:45,280
Come sto?
235
00:21:47,920 --> 00:21:49,760
Sono contenta di avere la tua
approvazione.
236
00:21:51,180 --> 00:21:54,520
Fai in modo che mia madre sappia che mi
sono preparata con molta cura per l
237
00:21:54,520 --> 00:21:55,540
'appuntamento con il principe.
238
00:21:59,680 --> 00:22:01,380
Voglio che sia completamente felice.
239
00:22:24,810 --> 00:22:26,250
Siete molto bella.
240
00:22:27,870 --> 00:22:29,930
Salite, siamo in ritardo.
241
00:22:48,430 --> 00:22:49,930
Siete stanco?
242
00:22:50,130 --> 00:22:51,570
Mi dispiace.
243
00:22:53,360 --> 00:22:54,440
Sediamoci un istante.
244
00:22:58,260 --> 00:23:01,900
A una certa età si distanca presto.
245
00:23:06,280 --> 00:23:11,440
Capisco che il vostro sincero amore per
me vi porti a vedermi giovane in forma,
246
00:23:11,520 --> 00:23:15,820
ma anche voi vi renderete conto che sono
vecchio.
247
00:23:17,140 --> 00:23:22,060
Sapete, qualcuno trova orrendo.
248
00:23:22,830 --> 00:23:27,070
Che un fiore come voi posi un vecchio
come me.
249
00:23:31,510 --> 00:23:33,770
Non sanno quanto mi amate.
250
00:23:36,090 --> 00:23:37,770
Smettetela di parlare di queste cose.
251
00:23:42,770 --> 00:23:48,650
Che c 'è? Non volete baciare il vostro
futuro sposo?
252
00:23:50,280 --> 00:23:51,460
Non mi amate, forse?
253
00:23:51,920 --> 00:23:54,640
Principe, io capisco che siete in colera
con me.
254
00:23:56,180 --> 00:23:59,160
Io voglio sposarvi e vi sono grata per
tutto.
255
00:23:59,400 --> 00:24:03,360
Però dovete anche capire che io in
prigione ho passato un periodo veramente
256
00:24:03,360 --> 00:24:06,400
difficile e quindi mi sento ancora un
po' turbata.
257
00:24:08,200 --> 00:24:10,840
Va bene, almeno siete sincera.
258
00:24:12,540 --> 00:24:13,540
Andiamo.
259
00:24:23,150 --> 00:24:24,670
Sei sicuro di quello che dici?
260
00:24:26,830 --> 00:24:31,370
Su Eminenza paga le spie solo se è
sicuro che le informazioni sono
261
00:24:31,670 --> 00:24:33,650
Se no in genere le fa ammazzare.
262
00:24:34,130 --> 00:24:38,490
Ho la vostra parola che se ho detto la
verità mi pagherete e mi lascerete
263
00:24:38,490 --> 00:24:39,429
andare.
264
00:24:39,430 --> 00:24:40,930
La mia parola d 'onore.
265
00:24:41,770 --> 00:24:43,310
Fuori il nome del messaggero.
266
00:24:44,530 --> 00:24:45,970
Potete verificare facilmente.
267
00:24:46,550 --> 00:24:49,550
È il segretario personale del principe
Tavelli.
268
00:24:49,990 --> 00:24:51,910
E a quest 'ora è già bianco per la
Francia.
269
00:24:52,320 --> 00:24:56,420
Il Papa ha tradito Carlo V e tornerà ad
allearsi con il re di Francia.
270
00:24:57,140 --> 00:24:59,680
Da uno come Clemente ce l 'ha da
aspettarselo.
271
00:25:01,180 --> 00:25:03,620
Non ha mai onorato la parola in vita
sua.
272
00:25:05,640 --> 00:25:06,780
Quanto a te vedremo.
273
00:25:08,260 --> 00:25:13,960
Perché avete dato la vostra parola? Se
il Papa può mancare la sua, figurarsi
274
00:26:21,100 --> 00:26:25,720
peccato sognare peccato è soffogare i
propri sogni in una vita di solopedia
275
00:27:17,770 --> 00:27:18,770
Ancora poche ore.
276
00:27:23,030 --> 00:27:24,030
Perdonami, amore mio.
277
00:27:26,510 --> 00:27:28,510
So che rischio di morire, questo lo so.
278
00:27:34,450 --> 00:27:36,290
Non posso più vivere senza di te.
279
00:27:46,060 --> 00:27:48,080
Sei davvero pronto ad ubbidirmi,
figliolo?
280
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Bene.
281
00:27:52,620 --> 00:27:53,760
Devi partire.
282
00:27:54,420 --> 00:27:55,420
Porta i tuoi.
283
00:27:56,440 --> 00:27:58,240
Ma siete in missione degreta.
284
00:27:58,720 --> 00:28:00,640
Che non vi scappi una parola.
285
00:28:01,920 --> 00:28:03,560
Sarà pericoloso, molto.
286
00:28:03,780 --> 00:28:08,240
Posso fidarmi di te? Niente di quello
che ho fatto ha mai avuto lo scopo di
287
00:28:08,240 --> 00:28:09,240
tradirvi, Eminenza.
288
00:28:09,380 --> 00:28:11,380
Questo dipende dai punti di vista.
289
00:28:12,260 --> 00:28:14,360
Comunque, voglio fidarmi ancora.
290
00:28:15,820 --> 00:28:19,760
Ma questa volta a non sbagliare. Vi
dimostrerò che potete contare su di me
291
00:28:19,760 --> 00:28:21,480
qualsiasi cosa. Che dobbiamo fare?
292
00:28:22,060 --> 00:28:23,060
Catturare un uomo.
293
00:28:23,560 --> 00:28:26,800
Forse ora come ora uno degli uomini più
importanti d 'Europa.
294
00:28:27,780 --> 00:28:30,580
Il segretario personale del principe
Travelli.
295
00:28:32,940 --> 00:28:35,180
Sappiamo dove dovrebbe trovarsi in
questo momento.
296
00:28:35,700 --> 00:28:36,700
E dove?
297
00:28:51,630 --> 00:28:52,630
Devi venire con me.
298
00:29:13,310 --> 00:29:18,410
Ti taglierei volentieri la gola.
299
00:29:18,770 --> 00:29:20,370
Ti ringrazio colonna che ti vuole vivo.
300
00:29:35,980 --> 00:29:37,300
Cosa c 'è in questo scrigno?
301
00:29:38,240 --> 00:29:43,140
Una cosa appartenuta a Fabio e dalla
quale non mi separerò mai.
302
00:29:57,480 --> 00:29:58,560
Donna Beatrice?
303
00:30:05,160 --> 00:30:06,340
Finalmente siete qui.
304
00:30:07,440 --> 00:30:08,500
È tutto pronto.
305
00:30:09,820 --> 00:30:11,060
Siete splendida.
306
00:30:15,980 --> 00:30:16,980
Venite.
307
00:30:18,160 --> 00:30:21,640
Mi raccomando, lo scrigno che ho portato
con me lo voglio vicino al letto.
308
00:30:23,420 --> 00:30:27,520
Fidati, fa come ti ho chiesto. Bene. Ci
stanno aspettando, venite.
309
00:30:36,810 --> 00:30:37,810
Ben arrivati.
310
00:30:39,010 --> 00:30:40,610
Non aver paura, cara.
311
00:30:41,510 --> 00:30:45,190
Tra qualche minuto sarai la regina di
ciascuno di loro.
312
00:30:45,590 --> 00:30:48,050
Una delle donne più importanti d
'Europa.
313
00:30:48,290 --> 00:30:49,290
Capite?
314
00:30:52,730 --> 00:30:53,730
Sarai felice.
315
00:30:58,630 --> 00:30:59,630
Prego.
316
00:31:47,120 --> 00:31:49,660
Il momento che avete atteso con ansia è
arrivato.
317
00:31:51,300 --> 00:31:53,480
Sono tanto felice per te, figlia mia.
318
00:31:54,920 --> 00:31:57,340
Vedrai, tutto andrà per il meglio.
319
00:31:57,620 --> 00:31:58,620
Ne sono certa.
320
00:31:59,980 --> 00:32:02,880
Anche perché mio marito non vedrà l
'alba di domattina.
321
00:32:07,980 --> 00:32:08,980
Che vuol dire?
322
00:32:09,240 --> 00:32:10,560
Avete capito bene, madre.
323
00:32:19,690 --> 00:32:21,710
Non ha ordinato lui la morte di Giulio.
324
00:32:23,110 --> 00:32:25,290
Giulio sarà vendicato questa notte
stessa.
325
00:32:26,410 --> 00:32:31,330
È solo per averlo nudo e indifeso fra le
mie mani che ho accettato di sposarlo.
326
00:32:37,050 --> 00:32:38,050
Non avrai.
327
00:32:38,790 --> 00:32:39,850
Oh, sì, madre.
328
00:32:40,550 --> 00:32:43,410
Coraggio. Interrompete tutto, avanti,
fate ancora in tempo.
329
00:32:43,890 --> 00:32:47,430
Dite a tutte queste persone che non
volete più che mi sposi, che avete
330
00:32:47,430 --> 00:32:48,429
idea.
331
00:32:48,430 --> 00:32:52,280
Avanti. Fatelo ora, però, o tacete per
sempre.
332
00:33:28,490 --> 00:33:30,210
Non lo devono fare.
333
00:33:47,530 --> 00:33:48,469
Povera Lise.
334
00:33:48,470 --> 00:33:50,370
Non lo devono fare.
335
00:33:51,250 --> 00:33:53,770
Non può morire prima di me.
336
00:33:54,390 --> 00:33:58,310
Dovete farvele una ragione. Ha ammazzato
una suora, Cassi.
337
00:33:59,250 --> 00:34:00,470
Figlia mia.
338
00:34:01,710 --> 00:34:03,450
Amore del nonno suo.
339
00:34:07,150 --> 00:34:08,150
Immanabogliano.
340
00:34:10,710 --> 00:34:11,710
Giulio.
341
00:34:12,630 --> 00:34:13,870
Giulio, vieni qua.
342
00:34:17,800 --> 00:34:19,900
Lei ti ha voluto veramente bene.
343
00:34:20,500 --> 00:34:22,219
Eppure tu gli hai voluto bene.
344
00:34:23,639 --> 00:34:24,639
Vai a Roma.
345
00:34:25,460 --> 00:34:26,500
Parla col Papa.
346
00:34:27,040 --> 00:34:30,699
Tu sei un soldato potente. A te ti
ascolterà.
347
00:34:30,900 --> 00:34:33,820
Sua Santità è così buono.
348
00:34:35,280 --> 00:34:36,580
Ammela grazie.
349
00:34:59,920 --> 00:35:00,920
Dannata morte.
350
00:35:02,080 --> 00:35:03,080
Lisette.
351
00:35:04,340 --> 00:35:05,760
Non riesco a crederci.
352
00:35:06,620 --> 00:35:08,200
Non può averci tradito.
353
00:35:11,200 --> 00:35:12,200
Forse.
354
00:35:12,920 --> 00:35:16,580
Ma se non è stata lei a tradire, allora
chi?
355
00:35:18,160 --> 00:35:19,160
Pensa, ciugone.
356
00:35:20,020 --> 00:35:21,520
Giulio voleva portare via Elena.
357
00:35:22,480 --> 00:35:26,220
E credi che Lisetta non fosse capace di
tutto per cercare di riprenderselo? E
358
00:35:26,220 --> 00:35:28,740
allora la suora perché l 'ha ammazzata?
Chi lo sa?
359
00:35:28,960 --> 00:35:32,140
Magari ha visto quello che stava
succedendo, si è impietutita e ha
360
00:35:32,140 --> 00:35:33,140
aiutarci.
361
00:35:33,940 --> 00:35:34,940
Sarebbe da lei.
362
00:35:35,620 --> 00:35:37,560
Quella suora forse si era messa di
mezzo.
363
00:35:38,000 --> 00:35:39,220
No, non è possibile.
364
00:35:39,720 --> 00:35:41,580
Lisetta non può aver tradito. No.
365
00:35:43,620 --> 00:35:47,000
Ugone, credo che Ferdinando abbia
ragione. In qualche modo deve aver
366
00:35:49,020 --> 00:35:51,760
Sentite, io quella ragazza la conosco da
quando era alta così.
367
00:35:52,460 --> 00:35:54,060
Non può essere stata lei.
368
00:35:55,680 --> 00:35:56,680
Mettiamola in questo modo.
369
00:35:56,840 --> 00:36:00,980
Se avessi saputo che l 'idea era Castro,
le avresti raccontato quello che
370
00:36:00,980 --> 00:36:01,980
stavamo per fare?
371
00:36:03,560 --> 00:36:05,620
Andiamo, nessun 'altra aveva motivo per
stradine.
372
00:36:24,839 --> 00:36:28,440
Sentite, io voglio vederla. No, Giulio,
è troppo pericoloso. Se vai a Roma e ti
373
00:36:28,440 --> 00:36:31,680
prendono, fai il comunicato, non te lo
scordare. Non me lo sono scordato.
374
00:36:32,160 --> 00:36:35,820
Ma si può fare. Nel giorno dell
'esecuzione, a Campo dei Fiori, ci sarà
375
00:36:35,820 --> 00:36:36,820
marea di gente.
376
00:36:36,860 --> 00:36:39,540
Sì. Mi basta un travestimento e nessuno
si accorgerà di me.
377
00:36:40,260 --> 00:36:42,680
E da Porta San Sebastiano come ci passa?
378
00:36:42,960 --> 00:36:45,980
Che cosa gli racconti alle guardie?
Perché da quando in qua le guardie sono
379
00:36:45,980 --> 00:36:46,980
problema per noi.
380
00:36:47,320 --> 00:36:49,020
Ragazzi, andiamo, l 'isetta è anche
amica vostra.
381
00:36:49,260 --> 00:36:52,740
Volete farla morire da sola senza
nemmeno dirle addio. Però se ha
382
00:36:52,960 --> 00:36:54,520
Ma c 'è già chi gliela sta facendo
pagare.
383
00:36:55,840 --> 00:36:56,880
E anche cara.
384
00:36:58,800 --> 00:37:00,360
Non è giusto che muoia da sola.
385
00:37:06,320 --> 00:37:12,120
E portati via questi quattro strati! E
sente, questa è una locanda per signori
386
00:37:12,120 --> 00:37:13,400
tu non ci metti più piede.
387
00:37:13,720 --> 00:37:15,120
Ringrazia che non chiamo le guardie.
388
00:37:15,460 --> 00:37:18,880
Due giorni di pigione, ma pregato sto
grande disgraziato.
389
00:37:21,710 --> 00:37:23,630
È che sono troppo buona io.
390
00:37:42,410 --> 00:37:46,090
Dicono che sia bellissima. Doveva essere
una strega. Ha ammazzato una strega.
391
00:37:46,210 --> 00:37:48,170
Don Mariano ne ha parlato in chiesa
domenica.
392
00:37:48,490 --> 00:37:51,950
Dice che la Madonna l 'ha punita per l
'assalto al convento di Cagliari e può
393
00:37:51,950 --> 00:37:54,950
aver punito il brigante Branciforte, che
è morto annegato.
394
00:37:55,910 --> 00:37:56,910
Buon uomo.
395
00:37:59,430 --> 00:38:01,170
Sai chi è che devono appendere qui?
396
00:38:02,090 --> 00:38:05,110
Lesetta si chiama, il cognome non lo so,
ma è una burina di Albano.
397
00:38:06,830 --> 00:38:07,830
Ma che dici?
398
00:38:08,250 --> 00:38:10,650
Che vuoi da me? Perdi! Lascia stare.
399
00:38:37,640 --> 00:38:41,480
Se mi scongiuro, Eminenza, avete avuto
quel che cercavate, perché volete farmi
400
00:38:41,480 --> 00:38:44,560
morire? Non posso certo rimandarti dal
tuo padrone, figliolo.
401
00:38:44,780 --> 00:38:48,000
Ma io vi giuro, Eminenza, vi giuro che
non parlo. Lasciatemi alla Petrella
402
00:38:48,000 --> 00:38:51,220
ancora qualche giorno perché possa
rimettermi. E lasciatemi andare dal
403
00:38:51,260 --> 00:38:53,180
gli dirò che la lettera è arrivata a
destinazione.
404
00:38:53,420 --> 00:38:56,260
Sono un uomo di chiesa, non tentare la
mia misericordia.
405
00:38:57,060 --> 00:39:00,840
Tutti vi riconoscono, una bontà
eccezionale, una comprensione. Vedi a
406
00:39:00,840 --> 00:39:02,440
chiamati noi principi della chiesa?
407
00:39:02,980 --> 00:39:05,320
Quanti dubbi si insinuano nella nostra
mente.
408
00:39:06,350 --> 00:39:08,490
Come soldato dovrei ucciderti.
409
00:39:09,410 --> 00:39:10,970
Come prete, come posso?
410
00:39:12,090 --> 00:39:15,310
È solo del Signore il diritto di
togliere la vita.
411
00:39:15,770 --> 00:39:22,630
E tuttavia, la dura realtà mi impone in
412
00:39:22,630 --> 00:39:24,630
questo momento di comportarmi da
soldato.
413
00:39:25,750 --> 00:39:26,750
Va.
414
00:39:28,130 --> 00:39:29,550
Ego te absolvo.
415
00:39:30,090 --> 00:39:35,910
In nomine Patris, Fili e Spiritus
Sancti.
416
00:39:53,360 --> 00:39:54,480
Hai fatto un buon lavoro.
417
00:39:55,220 --> 00:39:57,220
Eminenza. Dobbiamo partire
immediatamente.
418
00:39:58,720 --> 00:40:00,740
Verrai con me. Mi guarderai le spalle.
419
00:40:01,020 --> 00:40:03,460
Come comandate. Solo vi chiedo di andare
a Roma.
420
00:40:04,160 --> 00:40:05,580
Oggi. Subito.
421
00:40:06,040 --> 00:40:07,040
Sei impazzito?
422
00:40:07,520 --> 00:40:10,580
La condanna che pende sul tuo capo è
ancora in vigore, sai.
423
00:40:11,180 --> 00:40:13,660
Specialmente ora che quel farabutto del
Papa è tornato.
424
00:40:13,920 --> 00:40:16,300
Tutti credono che sia morto. Nessuno mi
cerca, Eminenza.
425
00:40:17,060 --> 00:40:20,120
E comunque starò molto attento.
Ferdinando e Ugone verranno con me.
426
00:40:20,520 --> 00:40:21,520
Come sempre.
427
00:40:21,960 --> 00:40:23,160
Devo vedere una persona.
428
00:40:23,680 --> 00:40:24,860
Ancora una donna.
429
00:40:26,220 --> 00:40:27,520
Non imparerai mai.
430
00:40:28,380 --> 00:40:29,380
È lei.
431
00:40:30,980 --> 00:40:32,900
Attento, non te lo permetto.
432
00:40:33,280 --> 00:40:37,900
Elena Campireali per me non esiste più.
Questa volta è diverso. Si tratta di
433
00:40:37,900 --> 00:40:40,260
Lisetta. È stata catturata e condannata
a morte.
434
00:40:41,760 --> 00:40:43,260
Domani eseguiranno la condanna.
435
00:40:44,180 --> 00:40:45,220
Voglio salutarla.
436
00:40:46,080 --> 00:40:47,420
Hai il mio permesso.
437
00:40:48,440 --> 00:40:50,740
Ci incontreremo sulla strada per
Firenze.
438
00:40:51,450 --> 00:40:52,450
Non tardare.
439
00:40:53,150 --> 00:40:54,550
Non potrò aspettarvi.
440
00:40:54,810 --> 00:40:55,810
Ci sarò.
441
00:40:56,210 --> 00:40:57,210
Avete la mia parola.
442
00:41:10,610 --> 00:41:12,910
Vostra madre desidera vedervi, signora
principessa.
443
00:41:13,910 --> 00:41:15,890
Dice che non se ne andrà se non la
riceverete.
444
00:41:16,150 --> 00:41:17,210
Datele una stanza, allora.
445
00:41:17,430 --> 00:41:18,470
Io non voglio vederla.
446
00:41:18,880 --> 00:41:21,200
Permettete signora, sembra davvero
ansiosa.
447
00:41:21,580 --> 00:41:25,260
Può darsi che abbia urgenza di parlare
con voi. E ci tenete davvero a servirmi,
448
00:41:25,280 --> 00:41:27,600
Anna? Imparate subito una cosa.
449
00:41:29,000 --> 00:41:32,640
Non discutete mai un mio ordine. Sono
stata chiara?
450
00:41:32,840 --> 00:41:34,780
Perdonatemi, non accadrà più.
451
00:41:35,000 --> 00:41:38,220
Bene, potete andare adesso. Ah, e
chiamate Marietta per favore.
452
00:41:50,640 --> 00:41:52,680
Mi dispiace, signora principessa.
453
00:41:53,220 --> 00:41:57,040
Vostra figlia non desidera vedervi.
Perché non viene la sua serva, Marietta?
454
00:41:57,160 --> 00:41:59,860
Perché la principessa ha proibito che la
si chiamasse.
455
00:42:00,300 --> 00:42:02,900
Ma io sono sua madre e lei mi deve
obbedienza.
456
00:42:03,200 --> 00:42:08,300
Chiamatela, vi dico. Vostra figlia ormai
deve obbedienza unicamente a suo
457
00:42:08,300 --> 00:42:12,640
marito. Non desidera vedervi, è stata
chiara in proposito. Ma se proprio
458
00:42:12,640 --> 00:42:15,400
insistete, potrei chiedere al principe.
459
00:42:15,720 --> 00:42:19,940
Sì, sì, chiedete a lui. È di estrema
importanza che io parli con il principe.
460
00:42:27,260 --> 00:42:28,460
No, fermatevi.
461
00:42:30,320 --> 00:42:32,760
È pur sempre la sua prima notte di
notte.
462
00:42:33,880 --> 00:42:38,140
Perdonate una madre che non sa
rassegnarsi a perdere sua figlia.
463
00:42:45,140 --> 00:42:46,680
Ha detto cosa voleva?
464
00:42:46,940 --> 00:42:50,540
Ha detto che le dispiaceva rinunciare
alla principessa.
465
00:42:53,300 --> 00:42:54,880
Sarà bene che ci si abitui.
466
00:42:56,170 --> 00:43:01,430
Anche perché farò in modo che sua figlia
si dimentichi di sua madre e di
467
00:43:01,430 --> 00:43:02,870
qualsiasi altra cosa.
468
00:43:04,750 --> 00:43:06,130
Qualsiasi altra cosa.
469
00:43:26,090 --> 00:43:27,090
Andiamo.
470
00:44:17,290 --> 00:44:18,290
Lasciami solo adesso.
471
00:44:27,810 --> 00:44:30,130
Va. Va prima che torni il principe.
472
00:46:55,360 --> 00:46:57,460
Ecco cosa mi fai mentire la bella Elena.
473
00:47:46,780 --> 00:47:48,360
Vedrai quello che farò di te.
474
00:47:49,540 --> 00:47:55,680
Ora che mi hai finalmente concesso con
tanta generosità quello che cercavo.
475
00:48:12,010 --> 00:48:13,010
Oh, finalmente.
476
00:48:13,130 --> 00:48:15,950
In questa casa non funziona più niente.
Ma che fine avevi fatto?
477
00:48:16,370 --> 00:48:19,510
Scusami, la padrona ha chiesto che le
portassi del vino. Del vino a quest
478
00:48:19,630 --> 00:48:20,650
eh? E perché no?
479
00:48:21,450 --> 00:48:22,870
Ah, sei troppo seria tu.
480
00:48:24,010 --> 00:48:25,010
Brutto segno.
481
00:48:26,130 --> 00:48:28,030
E che Rubina dice che straparla.
482
00:48:28,670 --> 00:48:32,070
E da quando in qua il signore non
straparla? Ha ragione lei, invece. La
483
00:48:32,070 --> 00:48:35,730
principessa ha urlato tutta la notte. E
pianto anche. Io non ho chiuso occhio.
484
00:48:35,910 --> 00:48:37,750
Non volete mangiare qualcosa, signora
mia?
485
00:48:38,250 --> 00:48:39,870
Vi prego, siete digiuna da tempo.
486
00:48:41,770 --> 00:48:45,370
Ci sono notizie di mia figlia. Ma vostra
figlia sta benissimo.
487
00:48:45,930 --> 00:48:48,570
Comincia oggi una nuova vita per la
quale voi avete lavorato tanto.
488
00:48:49,090 --> 00:48:50,810
Signora, avessero tutte una madre come
voi.
489
00:48:51,330 --> 00:48:52,870
Non si sa niente ancora.
490
00:48:53,450 --> 00:48:54,368
Che avete?
491
00:48:54,370 --> 00:48:55,370
Vi sentite male?
492
00:48:55,570 --> 00:48:56,870
Non si sa niente.
493
00:48:57,450 --> 00:48:58,910
Ci sono notizie.
494
00:49:00,010 --> 00:49:01,870
Signora, mi preoccupate? No.
495
00:49:02,530 --> 00:49:03,530
Andrò a Roma.
496
00:49:04,290 --> 00:49:05,630
Andrò a Palazzo Sapelli.
497
00:49:06,290 --> 00:49:07,350
Mi sentirà.
498
00:49:10,030 --> 00:49:11,510
Non può trattarmi così.
499
00:49:12,150 --> 00:49:14,390
Non può trattare così sua madre.
500
00:49:16,670 --> 00:49:18,470
Non è vero che Rubina...
501
00:50:47,190 --> 00:50:50,090
Bene, spostate quell 'armadio e
mettetelo di fronte all 'ingresso.
502
00:50:50,430 --> 00:50:53,550
Non rimanga nessuna traccia della porta.
Dai.
503
00:51:08,410 --> 00:51:12,650
Non una parola con nessuno, nemmeno con
le vostre mogli.
504
00:51:13,310 --> 00:51:15,470
Sappiamo dove abitate, tutti e due.
505
00:51:15,870 --> 00:51:16,970
Per noi non c 'è niente da dire.
506
00:51:17,250 --> 00:51:18,750
Abbiamo tirato su solo un muro.
507
00:51:19,190 --> 00:51:20,190
Bravo.
508
00:51:31,950 --> 00:51:33,450
Fa preparare la carrozza.
509
00:51:36,750 --> 00:51:37,750
Subito!
510
00:51:46,540 --> 00:51:47,540
Volete assaggiare?
511
00:51:47,980 --> 00:51:49,940
Vi garantisco che è squidito.
512
00:51:50,640 --> 00:51:51,900
Vi ringrazio.
513
00:51:52,440 --> 00:51:53,860
Ho già fatto colazione.
514
00:51:55,580 --> 00:51:58,340
Vi prego, ditemi.
515
00:51:59,340 --> 00:52:01,340
Non so che altro potrei dirvi.
516
00:52:01,980 --> 00:52:05,960
Vostra figlia è partita questa mattina
con il mio segretario. L 'ho mandata a
517
00:52:05,960 --> 00:52:07,720
Venezia dalla duchessa Mocenigo.
518
00:52:08,180 --> 00:52:09,560
Perché dalla Mocenigo?
519
00:52:11,600 --> 00:52:15,440
Voi l 'avete educata in convento. Io
devo farne una principessa.
520
00:52:16,030 --> 00:52:20,830
La duchessa le insegnerà tutto quello
che serve Io dal canto mio Fra qualche
521
00:52:20,830 --> 00:52:27,830
tempo la raggiungerò a Venezia Quando
sarà pronta Non
522
00:52:27,830 --> 00:52:34,330
vi credo Beh, vi dico che la cosa mi
lascia Completamente indifferente Fatemi
523
00:52:34,330 --> 00:52:40,850
vedere mia figlia Ora, subito O vi
denuncerò Andate
524
00:52:40,850 --> 00:52:46,300
Andate a denunciarmi Vediamo se
troverete qualcuno che vi darà ascolto.
525
00:52:47,240 --> 00:52:51,840
Ma ricordate, non vi tirerò fuori dalla
prigione come ho fatto con vostra
526
00:52:51,840 --> 00:52:52,840
figlia.
527
00:53:09,160 --> 00:53:10,920
Vi prego, eccellenza.
528
00:53:11,260 --> 00:53:13,500
Il principe mi ha ordinato di
accompagnarlo.
529
00:53:20,640 --> 00:53:21,640
Dovete andare.
530
00:53:22,200 --> 00:53:24,100
Prego. Lasciatemi stare!
531
00:53:24,900 --> 00:53:27,700
Non toccatemi! Pazzia pazza!
532
00:53:28,800 --> 00:53:30,300
Mettetela! Non fate via!
533
00:53:31,020 --> 00:53:32,020
Fermo tu!
534
00:53:54,760 --> 00:53:56,320
Ci pensa, vi prego, portatemi con voi.
535
00:53:57,380 --> 00:54:01,680
Marietta, dov 'è Ellen? Non lo so, ho
provato a chiedere, ma nessuno mi
536
00:54:01,680 --> 00:54:04,600
la parola. Non l 'ho trovata nella sua
stanza e ho paura.
537
00:54:04,820 --> 00:54:05,920
Aspetta, sali con me.
538
00:54:06,740 --> 00:54:07,740
Vieni.
539
00:54:51,880 --> 00:54:53,020
Mi senti Elena?
540
00:54:56,220 --> 00:55:00,440
Sì che mi senti. E anch 'io ti sentirei
se tu mi parlassi.
541
00:55:01,300 --> 00:55:03,540
È un piccolo gioco di acustica.
542
00:55:03,880 --> 00:55:08,480
Un sistema che permette di farti
arrivare la mia voce anche da lontano.
543
00:55:12,960 --> 00:55:14,700
Stai per morire, lo sai?
544
00:55:15,280 --> 00:55:16,840
Siete un uomo malato?
545
00:55:17,100 --> 00:55:18,100
Sì.
546
00:55:18,920 --> 00:55:21,260
Ma la mia malattia non mi porterà alla
morte.
547
00:55:22,060 --> 00:55:24,500
Invece siamo molto vicini alla tua di
morte.
548
00:55:24,940 --> 00:55:26,020
Mi sete.
549
00:55:26,820 --> 00:55:27,820
Mi fame.
550
00:55:28,920 --> 00:55:31,920
Io sapevo di poter morire quando ho
deciso di uccidervi.
551
00:55:33,380 --> 00:55:34,380
Non mi importa.
552
00:55:36,140 --> 00:55:37,140
Sono pronta.
553
00:55:37,520 --> 00:55:39,060
Questo è quello che credi.
554
00:55:39,540 --> 00:55:42,320
Avevi messo in conto di morire senza
dolore.
555
00:55:43,160 --> 00:55:45,240
Con una pugnalata mia, forse.
556
00:55:45,700 --> 00:55:47,960
O se fosse andato in porto il tuo piano.
557
00:55:48,540 --> 00:55:49,900
Con la scura del boia.
558
00:55:50,180 --> 00:55:53,000
Ma ora è diverso.
559
00:55:53,640 --> 00:55:56,100
Questo mettendo quel cuore finto.
560
00:55:58,900 --> 00:56:00,760
Comincia a far caldo, non trovi?
561
00:56:01,020 --> 00:56:02,980
Quanto resisterai senza bere?
562
00:56:03,380 --> 00:56:05,400
Sul tavolo c 'è una brocca.
563
00:56:06,000 --> 00:56:07,700
Dentro c 'è del veleno.
564
00:56:08,960 --> 00:56:11,800
Ma il veleno non ti ucciderà sul colpo,
no.
565
00:56:13,120 --> 00:56:14,960
Lo farà lentamente.
566
00:56:15,600 --> 00:56:16,960
Giorno dopo giorno.
567
00:56:17,690 --> 00:56:21,190
Più ne verrai, più il tuo destino sarà
segnato.
568
00:56:23,270 --> 00:56:28,830
Dicono che i dolori siano
insopportabili, ma non potrai evitare di
569
00:56:29,250 --> 00:56:30,850
Lo berrò tutto d 'un fiato.
570
00:56:31,070 --> 00:56:32,070
Come vuoi.
571
00:56:32,230 --> 00:56:36,910
Dirò che è stato un suicidio, ma l
'effetto del veleno non cambierà.
572
00:56:37,290 --> 00:56:39,850
Ci vorranno 30 giorni prima di morire.
573
00:56:41,370 --> 00:56:44,350
Mi implorerai chiedendomi acqua.
574
00:56:45,490 --> 00:56:46,870
Così te lo farai.
575
00:56:47,290 --> 00:56:52,930
Il tuo corpo non permetterà alla tua
volontà di ucciderlo lentamente. No.
576
00:56:53,530 --> 00:56:56,170
E io asolverò la tua morte.
577
00:56:56,630 --> 00:57:00,090
Ti uguiderai. Ti vedrò scongelare.
578
00:57:00,770 --> 00:57:02,710
Ma sarà troppo tardi per tutto.
579
00:57:02,930 --> 00:57:04,850
Non uscirai più da quell 'attanza.
580
00:57:05,670 --> 00:57:08,450
Mi ucciderò piuttosto che implorarvi.
581
00:57:09,810 --> 00:57:15,990
Sarà interessante vedere i tuoi
tentativi. Avrei potuto semplicemente
582
00:57:15,990 --> 00:57:16,990
la gola.
583
00:57:17,610 --> 00:57:24,550
Ma preferisco vederti morire Nella
consapevolezza di essere mia prigioniera
584
00:57:24,550 --> 00:57:27,390
è la tua libertà La cosa che ami di più
585
00:57:42,540 --> 00:57:44,420
diventano a guardarti pentolare da
sotto.
586
00:57:44,740 --> 00:57:47,880
Tra poco non ti servirà più niente
essere così bello.
587
00:57:48,240 --> 00:57:49,240
A morte!
588
00:57:49,540 --> 00:57:53,060
Uno come te non lo guarderei neanche da
morte, chiaro?
589
00:58:15,870 --> 00:58:16,870
Giulietta! Giulio!
590
00:58:19,530 --> 00:58:20,750
Non sei morto.
591
00:58:21,650 --> 00:58:23,210
Vorrei poter fare qualcosa per te.
592
00:58:23,490 --> 00:58:26,990
È Dio che ti manda perché chieda perdono
di tutto quello che ho fatto. Giulio ha
593
00:58:26,990 --> 00:58:27,990
tolto. Non parlare ora.
594
00:58:28,830 --> 00:58:30,050
Sono stata io a casa.
595
00:58:32,230 --> 00:58:33,230
Hai capito?
596
00:58:33,930 --> 00:58:35,130
Non ha più importanza.
597
00:58:37,250 --> 00:58:38,250
Amore.
598
00:58:48,780 --> 00:58:51,580
Ho di meglio da fare che pentirmi
davanti a un prete qualsiasi.
599
00:58:52,580 --> 00:58:53,580
Stammi vicino.
600
00:58:53,660 --> 00:58:54,980
Hai capito? Stammi vicino.
601
00:58:58,180 --> 00:58:59,180
Non te ne andate.
602
00:58:59,540 --> 00:59:01,440
Rasta con me, non te ne andate, ti
prego.
603
00:59:04,080 --> 00:59:05,080
Is it?
604
00:59:39,210 --> 00:59:40,830
Ma quando ci riceverà il cardinale?
605
00:59:41,070 --> 00:59:43,450
Che posto che aspettiamo?
606
00:59:45,650 --> 00:59:47,050
Voi dove credete di andare?
607
00:59:47,270 --> 00:59:48,890
Non avete visto che c 'è una fila?
608
00:59:49,150 --> 00:59:53,950
Toglietevi di mezzo Sono la principessa
Carafa Campirelli Devo parlare con il
609
00:59:53,950 --> 00:59:57,810
cardinale Farnese Per questioni della
massima urgenza So benissimo chi siete
610
00:59:57,810 --> 01:00:01,750
Mettetevi in fila con tutti gli altri E
vedremo se il cardinale potrà ricevervi
611
01:00:01,750 --> 01:00:02,790
O se dovrete ritornare
612
01:00:17,800 --> 01:00:19,660
Venite con me. Venite.
613
01:00:22,060 --> 01:00:28,840
Per aver ucciso la suora del convento
della visitazione di Castro è stata
614
01:00:28,840 --> 01:00:30,700
condannata Lisa Durante.
615
01:00:31,080 --> 01:00:36,820
Il tribunale penale di Monsignor
Governatore di Roma ti ha processata e
616
01:00:36,820 --> 01:00:42,340
colpevole condannandoti alla giusta
punizione di essere appesa per il collo
617
01:00:42,340 --> 01:00:46,360
sulla piazza Campo dei Fiori finché la
morte non sopraggiunga.
618
01:00:46,990 --> 01:00:49,330
Che il Signore abbia pietà dell 'anima
tua.
619
01:00:55,390 --> 01:00:56,390
No.
620
01:00:57,390 --> 01:00:58,390
No.
621
01:00:58,890 --> 01:01:00,350
No. Voglio lui.
622
01:01:00,730 --> 01:01:02,270
Voglio lui per confessarmi.
623
01:01:03,710 --> 01:01:04,710
Lui.
624
01:01:09,510 --> 01:01:10,510
Guarda.
625
01:01:10,950 --> 01:01:12,450
Guarda, devo fare una denuncia.
626
01:01:12,770 --> 01:01:14,530
Quel frate. Ma che vuoi?
627
01:01:14,810 --> 01:01:15,990
Lo vedete quel frate?
628
01:01:16,800 --> 01:01:20,380
Puzzi divino, sei ubriaco. Levati dai
piedi. Ma è importante.
629
01:01:20,860 --> 01:01:21,960
Togliti dai piedi, ho detto.
630
01:01:25,960 --> 01:01:26,960
Giulia.
631
01:01:29,440 --> 01:01:30,440
Accaltro.
632
01:01:31,020 --> 01:01:35,060
Quando ho scoperto che volevi rapire
Adela, quando vedo che non ti rassegnavi
633
01:01:35,060 --> 01:01:36,640
io, ho creduto di morire.
634
01:01:37,540 --> 01:01:39,520
E allora ho pensato che dovessi morire
tu.
635
01:01:40,040 --> 01:01:43,880
Lisetta, ascoltami. No, ascolta tu. Non
c 'è più tempo.
636
01:01:44,280 --> 01:01:45,280
Ti ho seguito.
637
01:01:46,060 --> 01:01:47,320
Ho ascoltato i vostri piani.
638
01:01:47,760 --> 01:01:49,820
Ti ho venduto io a Beatrice Carafa.
639
01:01:51,800 --> 01:01:55,360
Poi ho visto quella suora che voleva
ucciderti. Io non ho avuto il coraggio
640
01:01:55,360 --> 01:01:58,080
lasciargliela fare. Mi dispiace. Non è
importante adesso.
641
01:01:58,340 --> 01:02:01,240
Hai pagato. Aspetta. In carcere.
642
01:02:02,160 --> 01:02:03,720
Ho conosciuto la tua Elena.
643
01:02:05,780 --> 01:02:07,300
L 'ho fatta soffrire.
644
01:02:07,540 --> 01:02:09,020
Mi dispiace, raggiungo.
645
01:02:09,560 --> 01:02:11,100
Non voglio saperne nulla.
646
01:02:11,480 --> 01:02:12,480
Devi sapere.
647
01:02:12,600 --> 01:02:13,700
Lei ti crede morto.
648
01:02:14,510 --> 01:02:15,670
Come tutti gli altri.
649
01:02:16,590 --> 01:02:18,090
C 'è sotto qualcosa, Giulio.
650
01:02:18,490 --> 01:02:19,810
Non posso morire.
651
01:02:20,610 --> 01:02:22,010
Denti vivo e infelice.
652
01:02:22,750 --> 01:02:23,770
Guardati da Colonna.
653
01:02:24,870 --> 01:02:26,090
Che c 'entra Colonna?
654
01:02:26,430 --> 01:02:27,590
L 'agguato che ti hanno fatto.
655
01:02:28,010 --> 01:02:30,930
Quello per cui tutti ti credono morto.
Uomini dei campi reali.
656
01:02:32,230 --> 01:02:33,550
Armido. Armido?
657
01:02:34,190 --> 01:02:37,070
Pagato da Colonna per ordine del
principe Savelli.
658
01:02:37,710 --> 01:02:39,030
Era contestato lui stesso.
659
01:02:39,330 --> 01:02:42,630
È la verità. Il principe Savelli si è
messo d 'accordo con Colonna per farmi
660
01:02:42,630 --> 01:02:43,950
fuori e Colonna ha usato Armido.
661
01:02:44,460 --> 01:02:47,600
Liretta, ti rendi conto di quello che mi
stai dicendo? Armido è come un fratello
662
01:02:47,600 --> 01:02:50,200
per me, siamo cresciuti insieme. E
Colonna è come un padre.
663
01:02:50,440 --> 01:02:51,860
Ti hanno ingannato, Giulio.
664
01:02:52,820 --> 01:02:54,060
Hanno ingannato la tua Elena.
665
01:02:54,920 --> 01:02:56,020
Hanno ingannato anche me.
666
01:04:24,620 --> 01:04:27,680
Avete visto in che condizioni si trova
la mia padrona? È tutto il giorno che
667
01:04:27,680 --> 01:04:32,060
aspetta. Non avete un briciolo d
'umanità? L 'umanità non c 'entra. Il
668
01:04:32,060 --> 01:04:35,440
non ha dato ancora ordine di farvi
passare. Ma nemmeno con il capitano si
669
01:04:35,440 --> 01:04:36,920
parlare. Sono passati tutti.
670
01:04:37,140 --> 01:04:38,660
Il capitano è smontato di guardia.
671
01:04:38,900 --> 01:04:39,920
Dovrete aspettare ancora.
672
01:04:40,240 --> 01:04:41,240
È assurdo.
673
01:04:41,580 --> 01:04:45,520
Sentite, per me ve ne potete anche
andare. Anzi, andatevene, prima che
674
01:04:45,520 --> 01:04:46,520
pazienza.
675
01:04:58,440 --> 01:04:59,440
Andiamo alla Petrella.
676
01:06:17,260 --> 01:06:18,260
Che ne dici?
677
01:06:19,540 --> 01:06:21,340
Non ti sembra divertente?
678
01:06:21,580 --> 01:06:25,180
Una vecchia peccatrice rimatta vittima
del suo stesso gioco.
679
01:06:25,880 --> 01:06:27,560
C 'è d 'aiuto a me.
680
01:06:32,020 --> 01:06:34,960
Credete davvero che mi importi qualcosa
di vostra figlia?
681
01:06:36,480 --> 01:06:38,060
Solo voi potete aiutarmi.
682
01:06:39,760 --> 01:06:41,320
Andate lì con i vostri uomini.
683
01:06:42,840 --> 01:06:45,560
Il palazzo di Savelli non ha resistenze
forti.
684
01:06:47,550 --> 01:06:48,550
Cercatela.
685
01:06:49,770 --> 01:06:51,150
È ancora lì.
686
01:06:52,010 --> 01:06:53,310
Lo sento.
687
01:06:53,850 --> 01:06:55,050
Sono una madre.
688
01:06:57,610 --> 01:06:58,650
Vi pagherò.
689
01:07:00,370 --> 01:07:01,370
Qualsiasi cosa.
690
01:07:01,770 --> 01:07:04,210
Non sono un brigante, principessa.
691
01:07:04,650 --> 01:07:07,270
E non vi devo nulla. Ho altro da fare.
692
01:07:10,090 --> 01:07:13,890
Vi supplico, Eminenza.
693
01:07:17,840 --> 01:07:18,840
Vi imploro.
694
01:07:21,360 --> 01:07:25,040
Potete disporre di ogni mio bene, di
ogni mia ricchezza.
695
01:07:25,820 --> 01:07:27,240
È tutto vostro.
696
01:07:28,080 --> 01:07:30,660
Ecco, sì, le terre di mio padre.
697
01:07:31,360 --> 01:07:32,460
Possiamo fare un atto.
698
01:07:34,660 --> 01:07:35,660
Qui.
699
01:07:36,540 --> 01:07:37,540
Adesso.
700
01:07:38,020 --> 01:07:41,120
Subito. Volete tuffarmi anche in questa
circostanza?
701
01:07:41,960 --> 01:07:44,520
Andiamo, siete indebitata fino al collo.
702
01:07:46,280 --> 01:07:50,900
Credete che non lo sappia? È proprio con
quel peccatore di Savelli.
703
01:07:51,160 --> 01:07:52,320
Vi prego.
704
01:07:53,040 --> 01:07:54,040
Andate via!
705
01:07:56,800 --> 01:08:02,240
È che vi serva di lezione. In tutta
questa faccenda voi e vostra figlia non
706
01:08:02,240 --> 01:08:06,800
avete combinato che guai. Se adesso
dovete pagare, pagherete.
707
01:08:07,380 --> 01:08:08,380
No!
708
01:08:09,200 --> 01:08:13,520
Le vie del Signore sono infinite.
709
01:08:14,700 --> 01:08:17,960
Ma quella del demonio è una sola.
710
01:08:18,700 --> 01:08:23,560
L 'avete imboccata troppo tempo fa per
poter tornare indietro.
711
01:08:25,720 --> 01:08:26,720
Aiutatemi!
712
01:09:02,330 --> 01:09:04,170
Capricciante, qualcuno deve pagare anche
per questo.
713
01:09:08,529 --> 01:09:09,529
Adesso andiamo giù.
714
01:10:22,920 --> 01:10:27,060
La lettera del Papa farà una certa
impressione a Carlo V, non credi?
715
01:10:27,600 --> 01:10:31,180
Certo. Il doppio gioco di Clemente sarà
la sua fine.
716
01:10:32,280 --> 01:10:34,520
E noi potremo rientrare a Roma.
717
01:10:35,380 --> 01:10:38,860
Questa volta sull 'onda dei soldati
imperiali.
718
01:10:40,520 --> 01:10:42,180
Va a vedere cosa vogliono.
719
01:10:45,240 --> 01:10:50,540
È l 'amico di Branciforte, Eminenza.
720
01:10:50,840 --> 01:10:51,840
Armido.
721
01:10:53,230 --> 01:10:56,890
Ha camminato tutta la notte per venire
fin qui e chiede udienza.
722
01:11:01,990 --> 01:11:06,510
Due ore, eh? Per due legni. E che
volevi? Che ti portassi tutto il bosco?
723
01:11:07,830 --> 01:11:09,790
Ma perché Colonna mi voleva morto?
724
01:11:10,790 --> 01:11:14,370
I soldi per la presta di Roma sono
venuti dalle tasche di Savelli.
725
01:11:15,050 --> 01:11:16,690
L 'ha saputo tutta la città.
726
01:11:17,890 --> 01:11:20,570
Savelli voleva Elena, non te ne
ricordare.
727
01:11:21,680 --> 01:11:24,860
E secondo te finanzia una spedizione
militare solo per vedere molto meno?
728
01:11:25,660 --> 01:11:27,540
Per l 'amore ti fa questo ed altro.
729
01:11:28,020 --> 01:11:29,540
E tu dovresti saperlo.
730
01:11:35,540 --> 01:11:39,100
Che cosa vuoi?
731
01:11:40,040 --> 01:11:41,520
Brigat, ho da fare.
732
01:11:44,020 --> 01:11:45,020
Allora?
733
01:11:46,080 --> 01:11:47,800
Potrei parlarvi a quattro occhi,
Eminenza.
734
01:11:48,200 --> 01:11:50,140
Che diavolo ti salta in testa?
735
01:11:50,510 --> 01:11:51,810
Pensi di essere un duca?
736
01:11:52,490 --> 01:11:54,330
Parla in fretta o ti faccio frustare.
737
01:11:55,250 --> 01:11:56,250
Come volete.
738
01:11:57,650 --> 01:11:59,310
Ho visto Giulio Branciforte.
739
01:11:59,570 --> 01:12:00,570
E con questo?
740
01:12:02,250 --> 01:12:03,250
A Roma.
741
01:12:03,470 --> 01:12:05,690
Sto per perdere la pazienza, villano.
742
01:12:06,170 --> 01:12:08,410
Torno a ripeterti. E con questo?
743
01:12:09,730 --> 01:12:10,750
Naturalmente non mi ha visto.
744
01:12:11,330 --> 01:12:12,510
Sono stato attento.
745
01:12:13,030 --> 01:12:14,030
Giulio è un mio amico.
746
01:12:14,510 --> 01:12:18,910
Se mi incontrasse mi chiederebbe che
fine avevo fatto e non potrei evitare di
747
01:12:18,910 --> 01:12:19,910
raccontargli e...
748
01:12:20,120 --> 01:12:24,420
Insomma, volesse il cielo che non venga
a sapere dei vostri ordini.
749
01:12:25,300 --> 01:12:28,860
Fammi capire bene, tu mi stai
ricattando?
750
01:12:32,380 --> 01:12:37,480
No, Eminenza, cosa credete che io sia,
un vigliacco, un traditore?
751
01:12:37,840 --> 01:12:40,540
Potrei morire piuttosto che parlare con
Giulio Branciforte.
752
01:12:40,820 --> 01:12:47,300
No, solo voglio chiedere un piccolo
compenso, una piccola cosa per la mia
753
01:12:47,300 --> 01:12:48,300
nei vostri confronti.
754
01:12:48,940 --> 01:12:50,340
La tua lealtà.
755
01:12:59,180 --> 01:13:00,880
Ma sì!
756
01:13:02,180 --> 01:13:03,680
Bravo, ragazzo.
757
01:13:04,260 --> 01:13:08,560
Tu sì che sei un mio servitore fedele,
leale.
758
01:13:09,500 --> 01:13:11,180
Ti darò un premio.
759
01:13:13,780 --> 01:13:16,680
Adesso però, scusami, ma devo lasciarti,
mi dispiace.
760
01:13:17,520 --> 01:13:20,580
Il dovere mi chiama. Ci penserà il
monaco a darti qualcosa.
761
01:13:21,720 --> 01:13:24,040
Da a questo bravo ragazzo quello che si
merita.
762
01:15:29,680 --> 01:15:30,980
Alla malora. Fuoco!
763
01:15:31,740 --> 01:15:32,900
Dove ti sei cacciato?
764
01:15:35,220 --> 01:15:36,260
Posso servirvi?
765
01:15:37,400 --> 01:15:38,400
Eminenza.
766
01:15:38,860 --> 01:15:40,080
Sei puntuale.
767
01:15:41,300 --> 01:15:45,140
Che fine ha fatto il mio cuoco? È alle
prese con Ferdinando. Mentre Ugo ne sta
768
01:15:45,140 --> 01:15:47,780
intrattenendo la vostra guardia
personale. E il monaco.
769
01:15:48,480 --> 01:15:49,780
E gli altri soldati?
770
01:15:50,000 --> 01:15:52,820
A riprendere i cavalli. Ho pensato bene
di lasciarli liberi.
771
01:15:54,000 --> 01:15:57,460
Li stanno rincorrendo, ne avranno per un
po'. Siamo solo io e te, allora.
772
01:15:58,160 --> 01:16:02,100
Ti sei dato da fare e non ho sentito
nulla. La prossima volta vi
773
01:16:02,100 --> 01:16:05,780
di rimanere con la truppa, invece di
cercare posti isolati dove piantare la
774
01:16:05,780 --> 01:16:07,320
tenda. Forse.
775
01:16:07,700 --> 01:16:10,160
Cosa vuoi? Capire perché mi volevate
morto.
776
01:16:13,740 --> 01:16:14,840
Non temere.
777
01:16:15,320 --> 01:16:17,680
Non ho intenzione di farvi ammazzare.
778
01:16:17,980 --> 01:16:19,700
Perché ti volevo morto, chiedi?
779
01:16:20,160 --> 01:16:24,980
Per la politica, è ovvio. Che politica?
Andiamo, Giulio. Quando è che crescerai?
780
01:16:25,200 --> 01:16:28,000
Mentre tu perdevi il tuo tempo appresso
a quella sgualdrinella.
781
01:16:28,260 --> 01:16:30,820
Io cercavo di diventare papa, figliolo.
782
01:16:31,020 --> 01:16:32,220
Ti rendi conto?
783
01:16:33,220 --> 01:16:34,220
Papa.
784
01:16:35,120 --> 01:16:37,880
E io che c 'entro? Il denaro, figliolo.
785
01:16:38,160 --> 01:16:43,440
È sempre quello il bandolo dell
'amatassa, sai? Mi serviva del denaro.
786
01:16:43,440 --> 01:16:47,520
denaro. E il principe Savelli è stato
tanto pazzo di avermene fornito in
787
01:16:47,520 --> 01:16:50,000
abbondanza. Solo per toglierti di mezzo.
788
01:16:50,500 --> 01:16:52,100
Voleva la sua bella Elena.
789
01:16:53,070 --> 01:16:56,490
E lei non era disponibile perché c 'eri
tu. Allora è vero.
790
01:16:57,890 --> 01:16:59,590
Avete pagato Armido per farmi fuori.
791
01:16:59,850 --> 01:17:04,190
Non ho avuto scelta, ma sono stato
felice quando ho scoperto che non si
792
01:17:04,190 --> 01:17:05,190
più il tuo cadavere.
793
01:17:05,830 --> 01:17:11,610
A proposito, sappi che ti ho liberato
del traditore Armido proprio poche ore
794
01:17:12,210 --> 01:17:13,370
Avete ucciso anche lui?
795
01:17:15,150 --> 01:17:17,510
Pensa che si era messo in testa di
ricattarmi.
796
01:17:18,310 --> 01:17:22,230
Voleva raccontarti tutto, come se io
avessi paura di te.
797
01:17:23,150 --> 01:17:26,630
Siete stato voi a mettere in giro la
storia della mia morte. Cosa vuoi fare?
798
01:17:28,030 --> 01:17:29,030
Ammazzarmi?
799
01:17:30,830 --> 01:17:31,830
Fallo pure.
800
01:17:32,050 --> 01:17:33,550
Non sono un vigliacco.
801
01:17:34,110 --> 01:17:37,130
Credi che mi getti in ginocchio ai tuoi
piedi? Implorando pietà?
802
01:17:39,250 --> 01:17:40,250
Seduto.
803
01:17:40,890 --> 01:17:43,030
Seduto! Come hai cari, seduto.
804
01:17:43,790 --> 01:17:47,850
Cosa sa Elena di questa storia? Lo sa
che Stavelli mi ha pagato per
805
01:17:47,970 --> 01:17:52,290
Ancora con quella puttana? Giulio! Io ho
mantenuto tuo padre per due decenni!
806
01:17:52,730 --> 01:17:53,730
Ho mantenuto te!
807
01:17:54,530 --> 01:17:59,570
Ti ho offerto la gloria, il potere, il
denaro! Eri il più intelligente, il più
808
01:17:59,570 --> 01:18:00,750
forte! Guardati!
809
01:18:01,830 --> 01:18:02,910
Maledetto imbecille!
810
01:18:03,470 --> 01:18:07,290
Cosa ti ha fatto quella donna? Per i
tutti a buttare tutto all 'aria così?
811
01:18:09,610 --> 01:18:10,870
Fruttoverme schifoso, vieni qui!
812
01:18:11,830 --> 01:18:13,610
Ti ammazzo con le mie mani, te lo giuro!
813
01:18:13,970 --> 01:18:17,010
Cosa sa Elena di me? Lo sa che Savelli
ti ha pagato per uccidermi?
814
01:18:17,250 --> 01:18:18,750
Dimmelo! Dimmelo!
815
01:18:19,030 --> 01:18:21,530
Elena è prigioniera di Savelli! Ormai è
sua!
816
01:18:22,160 --> 01:18:24,800
La madre è persino venuta a chiedermi
aiuto.
817
01:18:26,060 --> 01:18:30,300
Ma che stai dicendo? Che sta da lei a
volerlo sposare? Dimmelo! Non so cosa
818
01:18:30,300 --> 01:18:31,940
diavolo abbiano combinato quei due.
819
01:18:32,160 --> 01:18:35,360
So solo che Savelli è certamente pazzo,
ma mai quanto te.
820
01:18:35,840 --> 01:18:39,560
Sai cosa ti succederà non appena
metterai i piedi fuori da questa tenda.
821
01:19:23,180 --> 01:19:24,760
Se lo ammazzi non avrai più scampo.
822
01:19:33,820 --> 01:19:34,900
Ti ho donato la vita.
823
01:19:45,820 --> 01:19:46,820
Andiamo?
824
01:19:46,960 --> 01:19:47,960
No.
825
01:19:48,300 --> 01:19:49,300
Devo andare solo.
826
01:19:49,540 --> 01:19:51,120
Devo capire cosa è successo a Elena.
827
01:19:51,440 --> 01:19:52,660
E la cosa riguarda solo me.
828
01:19:52,910 --> 01:19:53,910
Ma di che cosa parli?
829
01:19:56,170 --> 01:19:59,790
Avete già fatto abbastanza. Da questo
momento in poi devo andare in fondo alla
830
01:19:59,790 --> 01:20:00,728
storia da solo.
831
01:20:00,730 --> 01:20:02,850
L 'aggressione a colonna vuol dire una
cosa sola.
832
01:20:03,150 --> 01:20:04,310
La fine di tutti noi.
833
01:20:05,150 --> 01:20:06,490
Quindi ognuno per la sua strada.
834
01:20:07,770 --> 01:20:09,330
O ci prenderanno tutti e tre.
835
01:20:17,190 --> 01:20:18,190
Nessuno ce l 'ha con voi.
836
01:20:19,390 --> 01:20:22,090
Passate il confine. Andate in Toscano o
meglio ancora su.
837
01:20:23,210 --> 01:20:24,310
Ma non state con me.
838
01:20:26,670 --> 01:20:27,670
E tu?
839
01:20:29,090 --> 01:20:30,330
Io non posso fluggire.
840
01:20:30,950 --> 01:20:31,950
Non posso.
841
01:20:33,050 --> 01:20:34,610
Io non ti lascio, chiaro?
842
01:20:38,610 --> 01:20:39,610
Ugone è finita.
843
01:20:41,010 --> 01:20:42,790
Se resterete con me non ve la caverete.
844
01:20:43,710 --> 01:20:44,870
E questo non è giusto.
845
01:20:48,470 --> 01:20:49,730
Ha ragione lui, Ugone.
846
01:20:51,839 --> 01:20:54,480
Appena Colonna si riprenderà, ci
scatenerà contro il mondo.
847
01:20:55,060 --> 01:20:56,220
È meglio andare via.
848
01:20:56,460 --> 01:21:01,220
E Giulia ha il diritto di scegliere se
proseguire con noi o seguire la sua
849
01:21:01,220 --> 01:21:03,420
strada. Per secondo te questo è giusto?
850
01:21:04,160 --> 01:21:05,580
Ma è quello che voglio.
851
01:21:06,380 --> 01:21:07,400
Quello che voglio.
852
01:21:18,600 --> 01:21:19,600
Buona fortuna.
853
01:22:04,940 --> 01:22:07,500
Annunciatemi alla principessa. Sono
Giulio Branciforte.
854
01:22:13,680 --> 01:22:14,860
Sei tu.
855
01:22:16,220 --> 01:22:18,320
Sei entrato nella mia vita.
856
01:22:19,500 --> 01:22:21,300
E me l 'hai distrutta.
857
01:22:25,720 --> 01:22:27,000
Morto Fabio.
858
01:22:29,100 --> 01:22:30,480
Morto mio marito.
859
01:22:33,779 --> 01:22:34,820
Elena scomparsa.
860
01:22:35,200 --> 01:22:36,200
Ditemi di lei.
861
01:22:36,860 --> 01:22:38,020
Cos 'è successo?
862
01:22:39,120 --> 01:22:40,740
Ha detto che l 'avrebbe ucciso.
863
01:22:44,440 --> 01:22:46,000
E poi è scomparsa.
864
01:22:48,620 --> 01:22:50,260
Voleva farlo per vendicare te.
865
01:22:51,020 --> 01:22:52,540
Ma è stata solo colpa mia.
866
01:22:53,020 --> 01:22:54,020
Solo mia.
867
01:22:54,440 --> 01:22:56,720
Quando? Il giorno delle nozze.
868
01:22:58,180 --> 01:22:59,820
Mentre l 'accompagnavo all 'altare.
869
01:23:01,260 --> 01:23:03,900
Mi ha detto che suo marito non avrebbe
visto il nuovo giorno.
870
01:23:05,100 --> 01:23:07,800
E prima ha sempre vinto.
871
01:23:10,280 --> 01:23:11,700
Voleva vendicare te.
872
01:23:15,320 --> 01:23:17,300
Non so neanche che sei ancora vivo.
873
01:23:19,680 --> 01:23:20,680
Maledetto.
874
01:23:21,240 --> 01:23:23,260
Hai distrutto la mia vita.
875
01:23:27,700 --> 01:23:28,700
No.
876
01:23:29,820 --> 01:23:30,820
Ti prego.
877
01:23:37,179 --> 01:23:39,140
Va a Palazzo Savelli.
878
01:23:39,840 --> 01:23:42,280
Cercalo. È lì se è ancora viva.
879
01:23:43,000 --> 01:23:44,260
Ne sono certa.
880
01:23:45,160 --> 01:23:48,600
Io ho provato con il santo ufficio.
881
01:23:49,620 --> 01:23:50,920
Con Colonna.
882
01:23:53,400 --> 01:23:57,240
Ma sono... Sono una povera vecchia.
883
01:23:58,300 --> 01:23:59,560
Piena di debiti.
884
01:24:00,640 --> 01:24:03,060
Non so nemmeno cosa le abbia fatto.
885
01:24:04,360 --> 01:24:08,600
Aiutala, ti prego. È tutto per me.
886
01:24:09,400 --> 01:24:11,240
Ti prego.
887
01:24:14,940 --> 01:24:16,580
Ti prego.
888
01:24:30,220 --> 01:24:32,720
Carlo V manderà le anzichinecchie.
889
01:24:34,000 --> 01:24:36,280
Questa volta Papa ha passato il segno.
890
01:24:39,140 --> 01:24:40,620
Sono d 'accordo con voi.
891
01:24:40,840 --> 01:24:45,020
Vi prego di ricordare a sua altezza che
il suo devoto suddito non chiede di
892
01:24:45,020 --> 01:24:48,720
meglio che d 'essergli utile. Ho
centinaia di uomini pronti ad invadere
893
01:24:48,720 --> 01:24:51,280
città. E stavolta per restarci.
894
01:24:51,880 --> 01:24:56,700
Riferino, sono certo che Fiume è stata
per dare a voi e ai romani quello che
895
01:24:56,700 --> 01:24:57,700
meritate.
896
01:27:36,730 --> 01:27:40,850
Aiutatemi. Eccellenza, le truppe
mercenarie di Carlo V.
897
01:27:41,440 --> 01:27:42,940
Stanno accerchiando la città.
898
01:27:43,440 --> 01:27:48,380
Dicono che le campagne siano già state
devastate. Vengono per distruggerci. E
899
01:27:48,380 --> 01:27:50,400
sono già poche leghe da porta del
popolo.
900
01:27:53,480 --> 01:27:54,960
Addio, principessa Savelli.
901
01:27:57,380 --> 01:27:58,480
Dobbiamo sbrigarci.
902
01:28:00,540 --> 01:28:01,800
Notizie del mio segretario.
903
01:28:02,020 --> 01:28:03,020
Nulla ancora, signore.
904
01:28:04,260 --> 01:28:08,560
Allora la lettera del Papa è caduta
nelle mani di Carlo V.
905
01:28:09,610 --> 01:28:11,750
Se è così dobbiamo sbrigarci Sì, certo
906
01:29:12,179 --> 01:29:15,260
Santità, i lanzichenecchi sono entrati a
Roma.
907
01:31:32,270 --> 01:31:33,270
Che diavolo succede?
908
01:31:33,790 --> 01:31:35,230
Non posso mai scegliere.
909
01:31:35,550 --> 01:31:36,870
Fermo! Prendilo!
910
01:31:38,610 --> 01:31:39,610
Cacciate!
911
01:31:40,990 --> 01:31:42,030
Dove è la...
912
01:31:42,030 --> 01:31:50,310
Vieni
913
01:31:50,310 --> 01:31:52,650
qui. Guarda, guarda, guarda.
914
01:31:53,790 --> 01:31:58,990
Un brigante a giudicare dagli abiti e
dai modi, interessato a mia moglie.
915
01:31:59,250 --> 01:31:59,999
Dov 'è?
916
01:32:00,000 --> 01:32:02,780
Siete vivo o siete un fantasma? Dov 'è?
917
01:32:03,280 --> 01:32:10,220
A Venezia Dalla duchessa Mocenigo Dove
sta meglio di tutti noi Sembra che
918
01:32:10,220 --> 01:32:12,200
oggi l 'aria di Roma non sia salubre
919
01:32:12,200 --> 01:32:25,100
Portami
920
01:32:25,100 --> 01:32:27,980
da lei Portami da lei Avanti
921
01:32:40,440 --> 01:32:42,580
Non abbiamo che da aspettare qualche
ora.
922
01:32:42,820 --> 01:32:43,820
Sono già qui.
923
01:32:44,280 --> 01:32:45,620
Una forza prodigiosa.
924
01:32:45,860 --> 01:32:49,680
Migliaia di uomini, dicono. E mi
consegneranno Roma sotto un piatto d
925
01:32:50,840 --> 01:32:53,060
Siete stato straordinariamente abile.
926
01:32:53,600 --> 01:32:55,120
Eminenza, mi congratulo con voi.
927
01:32:55,380 --> 01:32:57,160
Non c 'è tempo per le congratulazioni.
928
01:32:57,680 --> 01:32:59,260
Dobbiamo prepararci a riceverli.
929
01:32:59,760 --> 01:33:03,980
I nostri devono unirsi allora al più
presto. Siete prestardo, ragazzo.
930
01:33:04,200 --> 01:33:06,960
Vi ho già detto che mia moglie è
partita. Sta zitto.
931
01:33:07,260 --> 01:33:08,840
Che c 'è laggiù? Sale.
932
01:33:09,140 --> 01:33:11,600
Una lunga e interminabile sequenza
vitale.
933
01:33:12,960 --> 01:33:14,200
Volete sapere una cosa?
934
01:33:14,820 --> 01:33:16,520
Ce ne dobbiamo andare da qui.
935
01:33:16,740 --> 01:33:19,720
Non ce ne andremo fino a che non avrò
rovesciato questo palazzo da cima a
936
01:33:20,640 --> 01:33:22,540
Ma non vi rendete conto allora?
937
01:33:23,300 --> 01:33:26,020
I lanzichenecchi di Carlo V sono
arrivati.
938
01:33:26,580 --> 01:33:28,540
Roma è stata messa a ferro e fuoco.
939
01:33:29,160 --> 01:33:31,860
Non c 'è tempo per le vostre
balordaggini. Sì?
940
01:33:32,660 --> 01:33:34,140
Allora sbrigati e dimmi dov 'è.
941
01:33:34,420 --> 01:33:35,960
O preferisci che ti lascio a loro?
942
01:33:36,820 --> 01:33:38,700
Già, forse sarebbe meglio.
943
01:33:39,420 --> 01:33:40,420
Avanti, muoviti.
944
01:34:35,050 --> 01:34:39,230
Sono il cardinale Colonna, vostro
alleato, alleato di Carlo V! Chi?
945
01:34:40,390 --> 01:34:43,090
Sono il cardinale Pompeo Colonna!
946
01:34:43,310 --> 01:34:47,650
E quando egli saprà che avete invato la
mia casa, vi farà distruggere!
947
01:34:47,850 --> 01:34:49,870
Sono il vostro comandante a Roma!
948
01:34:50,490 --> 01:34:51,530
Fatti da parte!
949
01:35:27,240 --> 01:35:33,020
L 'avete visto, avete girato tutto il
palazzo Elena non c 'è Dobbiamo scappare
950
01:35:33,020 --> 01:35:39,920
Tu ci tieni alla vita Io non più Avanti
Ricominciamo, avanti
951
01:35:39,920 --> 01:35:46,920
Sono qui Hanno abbattuto il portone Ti
giuro che se la trovano
952
01:35:46,920 --> 01:35:49,880
prima loro ti ammazzo con le mie mani Ti
strappo gli occhi dal viso Forza
953
01:35:49,880 --> 01:35:54,880
avanti, cammina Aspetta Giù
954
01:35:57,690 --> 01:35:58,790
lascia che i mani vengono
955
01:36:26,540 --> 01:36:28,260
La ritroverò prima di te.
956
01:40:41,390 --> 01:40:42,390
Giulio! Elena!
957
01:40:42,910 --> 01:40:43,910
Giulio!
958
01:40:44,250 --> 01:40:46,650
Giulio! Sono qui, sono qui. Amore, mi
sono qui.
959
01:41:10,320 --> 01:41:11,318
Ti porto via.
960
01:41:11,320 --> 01:41:12,320
Vieni.
961
01:42:02,280 --> 01:42:03,280
Grazie.
962
01:42:41,130 --> 01:42:41,949
E adesso?
963
01:42:41,950 --> 01:42:43,090
Dove andiamo?
964
01:42:44,030 --> 01:42:45,570
Che importa ormai?
965
01:42:49,050 --> 01:42:50,070
Vieni qui.
966
01:43:03,850 --> 01:43:08,550
Elena e Giulio sono con me a Ischia, già
da due mesi.
967
01:43:09,080 --> 01:43:12,860
Ed ancora non riesco del tutto ad
abituarmi alla loro felicità.
968
01:43:13,640 --> 01:43:17,960
È come un vino del quale non si è mai
abbastanza sazi.
969
01:43:19,680 --> 01:43:23,580
È come se l 'uno bastasse completamente
all 'altra.
970
01:43:24,520 --> 01:43:29,760
Solo agli illuminati e dai bambini è
concessa tanta grazia.
971
01:43:31,200 --> 01:43:36,360
Eppure potremmo trovarla tutti e dentro
ciascuno di noi.
70451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.