All language subtitles for il_falco_e_la_colomba_2009_s1ei6 ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,290 --> 00:00:14,450 Più morto che vivo, Giulio riesce a sfuggire all 'agguato teso da Armido e 2 00:00:14,450 --> 00:00:19,350 accolto dal giovane Paolino, che lo nasconde in una rimessa di pescatori. 3 00:00:19,350 --> 00:00:23,710 al sicuro? Potete restare finché non vi torneranno le forze. Tanto non ci viene 4 00:00:23,710 --> 00:00:24,529 mai nessuno. 5 00:00:24,530 --> 00:00:29,470 Resta lunghi giorni tra la vita e la morte per colpa di una ferita d 'arma da 6 00:00:29,470 --> 00:00:31,610 fuoco inflittagli durante la fuga. 7 00:00:32,549 --> 00:00:36,950 Nel frattempo, Colonna ha invaso Roma e minaccia il papato. 8 00:00:37,880 --> 00:00:43,220 Ma le sue ambizioni sono ostacolate da problemi di tesoreria che solo Savelli 9 00:00:43,220 --> 00:00:48,860 può risolvere. Il principe accetta di aiutare Colonna solo se quest 'ultimo 10 00:00:48,860 --> 00:00:51,720 porterà la prova della morte di Branciforte. 11 00:00:52,320 --> 00:00:56,300 Aspetteremo che riaffiori il cadavere dall 'acqua prima di dare certezza alle 12 00:00:56,300 --> 00:00:58,240 vostre speranze e eminenza. 13 00:00:58,750 --> 00:01:03,890 tornata a casa dopo la tentata fuga con il suo amante Elena vuole credere che 14 00:01:03,890 --> 00:01:09,110 Giulio sia ancora vivo e rifiuta di ascoltare sua madre la convinzione della 15 00:01:09,110 --> 00:01:14,490 giovane si sgretola quando gli viene mostrato il corpo decomposto dalle acque 16 00:01:14,490 --> 00:01:18,850 un uomo che porta al collo la metà della medaglia che apparteneva a Giulio 17 00:01:18,850 --> 00:01:24,130 ignara che la medaglia era stata ritrovata da Armido sulla spiaggia 18 00:01:24,830 --> 00:01:30,070 Elena è disperata nella convinzione di aver perduto per sempre il suo amato 19 00:01:30,070 --> 00:01:33,470 Giulio. Senza di lui la sua vita non ha più valore. 20 00:01:34,770 --> 00:01:39,910 Di fronte all 'ultimo rifiuto di Elena, il principe Savelli denuncia la promessa 21 00:01:39,910 --> 00:01:45,570 sposa al sacro tribunale ed Elena viene imprigionata nella stessa cella di 22 00:01:45,570 --> 00:01:46,570 Lisetta. 23 00:01:50,650 --> 00:01:53,150 Di certo non sa che nel frattempo... 24 00:01:53,680 --> 00:02:00,560 Giulio è stato ritrovato da Ugone e Ferdinando. È ancora 25 00:02:00,560 --> 00:02:01,560 vivo! 26 00:02:03,800 --> 00:02:06,600 Gli amici lo informano dell 'arresto di Elena. 27 00:02:06,820 --> 00:02:08,340 Elena è stata accusata di eresia. 28 00:02:08,720 --> 00:02:11,960 Eresia. E Giulio si ripromette di liberare la sua amata. 29 00:02:12,520 --> 00:02:14,800 Partiamo subito, no? Devo andare da lei e dirle che sono vivo. 30 00:02:16,430 --> 00:02:21,030 ma quando è ormai sul punto di realizzare il suo piano vede uscire 31 00:02:21,030 --> 00:02:26,730 prigione Elena insieme a Savelli la ragazza ha accettato di sposare l 32 00:02:26,730 --> 00:02:28,410 principe finalmente sarete mia 33 00:04:08,200 --> 00:04:09,200 Avanti. 34 00:04:13,720 --> 00:04:17,380 Ho pensato che ti avrebbe fatto piacere bere una coppa di vino insieme a me, 35 00:04:17,440 --> 00:04:18,480 prima di dormire. 36 00:04:24,000 --> 00:04:25,060 Presto te ne andrai. 37 00:04:26,760 --> 00:04:28,080 Sapete che non mi piace bere. 38 00:04:31,320 --> 00:04:32,700 Neanche a me piace tanto. 39 00:04:35,000 --> 00:04:36,880 Ma mia figlia sta per scusarsi. 40 00:04:38,670 --> 00:04:40,490 L 'occasione vale bene un brindisi. 41 00:04:50,710 --> 00:04:52,070 Cosa succede, Elena? 42 00:04:52,810 --> 00:04:55,510 Da quando sei interessata al principe Savelli? 43 00:04:55,770 --> 00:04:57,670 Si direbbe che non siete contenta. 44 00:04:58,310 --> 00:04:59,990 Non è forse quello che volevate? 45 00:05:01,050 --> 00:05:03,290 Sarei la madre più felice di questo mondo. 46 00:05:05,210 --> 00:05:06,650 Se fosse vero. 47 00:05:10,830 --> 00:05:11,970 Ma io ti conosco. 48 00:05:13,730 --> 00:05:15,470 Cos 'è che ti ha fatto cambiare idea? 49 00:05:18,890 --> 00:05:21,590 Ma il principe mi ha salvato la vita. 50 00:05:24,490 --> 00:05:26,050 Credo sia un motivo sufficiente questo. 51 00:05:29,750 --> 00:05:33,670 Una volta quando eri molto piccola, ti vidi mentre saltavi in sella ad un 52 00:05:33,670 --> 00:05:36,050 cavallo, dietro Fabio. Ti ricordi? 53 00:05:37,750 --> 00:05:40,150 Ti era proibito, ma non ti dissi nulla. 54 00:05:41,289 --> 00:05:43,270 Volevo vedere se mi avresti detto la verità. 55 00:05:43,490 --> 00:05:46,490 Più tardi ti chiesi se eri andata a cavallo con tuo fratello. 56 00:05:48,130 --> 00:05:49,130 Negasti. 57 00:05:51,610 --> 00:05:56,550 Con l 'aria più sincera di questo mondo, quando ti feci osservare che ti avevo 58 00:05:56,550 --> 00:06:01,470 vista, scoppiaste in lacrime e giurasti che non mi avresti mai più mentito. 59 00:06:01,910 --> 00:06:05,850 Ma da allora io so che sai mentire, se puoi. 60 00:06:06,650 --> 00:06:08,450 Andiamo, madre. Era solo una bambina. 61 00:06:19,789 --> 00:06:20,789 Ascoltami bene, Elena. 62 00:06:22,210 --> 00:06:23,910 Dimmi cosa ti passa per la testa. 63 00:06:24,210 --> 00:06:25,290 Sei mia figlia. 64 00:06:25,730 --> 00:06:28,630 E io ti conosco più di quanto non conosco a me stessa. 65 00:06:29,130 --> 00:06:30,130 La verità. 66 00:06:32,010 --> 00:06:33,650 Ti prego, dimmi la verità. 67 00:06:35,010 --> 00:06:36,210 Una volta per tutte. 68 00:06:37,270 --> 00:06:38,270 E va bene. 69 00:06:40,090 --> 00:06:41,510 So che dubitate di me. 70 00:06:42,510 --> 00:06:43,790 E voglio spiegarvi. 71 00:06:46,110 --> 00:06:47,110 Giulio è morto. 72 00:06:47,760 --> 00:06:49,740 Ma se fosse vivo non cambierebbe nulla. 73 00:06:50,200 --> 00:06:51,720 Io, sapete, sono stanca. 74 00:06:52,280 --> 00:06:53,540 Sono stanca di lottare. 75 00:06:54,040 --> 00:06:56,900 Non potete neanche immaginare quello che ho fatto in prigione. 76 00:06:57,980 --> 00:07:00,600 Sono stanca di violenze e di sotterfuggi. 77 00:07:01,400 --> 00:07:02,700 Riconosco che avevate ragione voi. 78 00:07:04,400 --> 00:07:06,740 Non saremmo mai stati felici insieme io e lui. 79 00:07:07,760 --> 00:07:10,420 E non mi va di seppellirmi in nome di un amore sbagliato. 80 00:07:11,740 --> 00:07:13,360 Volevo addirittura prendere i voti. 81 00:07:13,860 --> 00:07:14,980 E vi dirò di più. 82 00:07:15,920 --> 00:07:19,320 Se ora entrasse da quella finestra, lo manderei via. 83 00:07:21,320 --> 00:07:25,720 Sì, mi ero infatuata di lui, ma fortunatamente gli eventi mi hanno fatto 84 00:07:25,720 --> 00:07:26,720 crescere. 85 00:07:27,560 --> 00:07:29,920 Che vita avremmo avuto insieme? E madre? 86 00:07:30,200 --> 00:07:31,200 Fatta di cosa? 87 00:07:31,560 --> 00:07:32,680 I figli. 88 00:07:33,300 --> 00:07:35,640 Quanto in fretta sarebbero diventati orfani. 89 00:07:35,880 --> 00:07:39,700 Ora voglio pensare a me. A stare bene. 90 00:07:39,980 --> 00:07:44,000 A stare in pace. E sicuramente Saveli mi darà la pace che cerco. 91 00:07:45,280 --> 00:07:47,800 Voi siete anche libera di non credermi, però è la verità. 92 00:07:49,560 --> 00:07:52,860 Non immagini neanche quanto le tue parole mi rendano felice. 93 00:10:47,560 --> 00:10:49,360 Queste sono sette cinesi. 94 00:10:49,900 --> 00:10:54,380 Voi non sapete quanto rischio hanno corso i nostri amici veneziani per farli 95 00:10:54,380 --> 00:10:55,380 arrivare sin qui. 96 00:10:55,560 --> 00:11:00,360 Sì, ma pensavo a qualcosa di semplice. E a illuminare il viso una perla che le 97 00:11:00,360 --> 00:11:03,300 ricada leggera sulla fronte. Come una goccia di ruggiata. 98 00:11:03,640 --> 00:11:06,180 O proprio quello che fa per voi, eccellenza. 99 00:11:06,500 --> 00:11:07,500 Magnifico. 100 00:11:07,880 --> 00:11:08,900 Ti piace Elena? 101 00:11:09,160 --> 00:11:10,160 Sì. 102 00:11:10,600 --> 00:11:12,440 Però ne vorrei uno un po' più grande. 103 00:11:12,680 --> 00:11:17,340 Bene, mostratemi il meglio. Non costerà troppo, madre? Per te nulla è troppo. Ne 104 00:11:17,340 --> 00:11:21,940 ho uno davvero splendido. Questo lo ha ordinato anche la duchessa di Parma. 105 00:11:22,340 --> 00:11:23,480 Che ne dici Elena? 106 00:11:23,740 --> 00:11:28,400 Sì, ma più grande e con uno zaffiro. Così si abbinerà la seta azzurra. 107 00:11:29,360 --> 00:11:30,700 Sei contenta tesoro? 108 00:11:31,000 --> 00:11:32,500 Certo che sono contenta madre. 109 00:11:33,260 --> 00:11:36,640 Però per favore pensate voi al resto. Sono molto stanca. 110 00:11:37,240 --> 00:11:38,240 Grazie. 111 00:11:42,320 --> 00:11:45,180 Voglio una zaffira a goccia e la seta che ha scelto la figlia. 112 00:11:46,320 --> 00:11:50,900 Recapiterete il conto al principe Savelli. Come desiderate, donna 113 00:12:12,220 --> 00:12:14,700 Non ha versato neanche una lacrima. 114 00:12:15,370 --> 00:12:17,230 Ma nemmeno un piccolo cenno o un froppino. 115 00:12:17,450 --> 00:12:19,270 La fai troppo lunga. 116 00:12:19,490 --> 00:12:21,530 Queste signore sono tutte uguali. 117 00:12:21,850 --> 00:12:25,590 Fuoco e fiamme per un mese e cenere per il resto della vita. 118 00:12:26,810 --> 00:12:27,890 Povera padrona mia. 119 00:12:28,670 --> 00:12:32,070 Chissà quanto male devono averle fatto in carcere per averla fatta cambiare 120 00:12:32,070 --> 00:12:34,850 così. Sembra che Branciforte non sia mai esistito. 121 00:12:35,070 --> 00:12:38,590 Non ha versato neanche una lacrima per lui, così ha detto Marietta. 122 00:12:39,250 --> 00:12:40,250 Va bene. 123 00:12:42,970 --> 00:12:43,970 Donna Beatrice. 124 00:12:44,250 --> 00:12:48,590 Dimmi. Vostra figlia non ha versato neanche una lacrima per Branciforte. 125 00:13:02,990 --> 00:13:03,990 Sveglia. 126 00:13:19,440 --> 00:13:20,460 Che è successo? 127 00:13:21,320 --> 00:13:23,600 Niente. Non ho fatto niente. 128 00:13:23,880 --> 00:13:24,639 L 'hai vista? 129 00:13:24,640 --> 00:13:25,680 Sa che sei vivo? 130 00:13:26,880 --> 00:13:27,880 No. 131 00:13:28,260 --> 00:13:29,380 Non le ho parlato. 132 00:13:30,560 --> 00:13:32,180 Ma mi basta quello che ho sentito. 133 00:13:33,040 --> 00:13:34,060 Ed ha ragione lei. 134 00:13:35,080 --> 00:13:38,740 È finita. Per me avresti dovuto ammazzare. Eh, pianta. 135 00:13:41,160 --> 00:13:42,440 Cos 'hai fatto le mani? 136 00:13:43,180 --> 00:13:45,800 Ho preso a pugni le rocce per trapparmela dal cuore. 137 00:13:46,860 --> 00:13:49,700 L 'ho lasciata per sempre insieme al mio sangue, nel ruscello. 138 00:13:51,680 --> 00:13:52,980 E ora andiamo da colonna. 139 00:13:54,780 --> 00:13:56,660 Vado a riprendermi il posto che mi spetta. 140 00:13:58,400 --> 00:14:01,060 Ucciderò chiunque mi parli di Elena ai campi reali ancora una volta. 141 00:14:42,000 --> 00:14:46,540 Il principe è fuori di sé dalla gioia. Mi ha pregato di consegnarti questo 142 00:14:56,300 --> 00:14:57,300 Molto bello. 143 00:14:57,460 --> 00:15:00,380 La cerimonia si terrà nella cappella di Palazzo Pavelli. 144 00:15:00,680 --> 00:15:05,460 Il principe però insiste e chiede di anticipare la data delle nozze. Io ho 145 00:15:05,460 --> 00:15:06,460 che va bene. 146 00:15:06,980 --> 00:15:08,880 Sei così ansioso di sposarti. 147 00:15:09,080 --> 00:15:10,960 Ma visto che siamo in lutto... 148 00:15:11,230 --> 00:15:12,850 Che almeno la cerimonia sia intima. 149 00:15:13,630 --> 00:15:15,470 Per rispetto della nostra famiglia. 150 00:15:15,810 --> 00:15:16,810 Che ne dici? 151 00:15:17,230 --> 00:15:18,230 Sì. 152 00:15:18,510 --> 00:15:21,550 Anch 'io voglio sposarmi presto. Ha chiesto di vederti. 153 00:15:21,850 --> 00:15:24,130 Vuole portarti a Roma a vedere il carnevale. 154 00:15:24,650 --> 00:15:25,690 Ti piacerebbe. 155 00:15:27,790 --> 00:15:30,510 E perché dovrei riprenderti al mio servizio? 156 00:15:30,850 --> 00:15:32,130 Sono un buon soldato. 157 00:15:32,550 --> 00:15:33,550 E leale. 158 00:15:34,190 --> 00:15:35,190 Leale? 159 00:15:37,830 --> 00:15:38,870 Non mi pare. 160 00:15:40,750 --> 00:15:42,810 Già una volta mi hai abbandonato. 161 00:15:44,210 --> 00:15:45,570 Per una donna. 162 00:15:47,210 --> 00:15:50,450 E che ne è stato della tua decisione di non combattere più? 163 00:15:50,930 --> 00:15:52,530 Ah già, dimenticavo. 164 00:15:53,650 --> 00:15:55,590 Seppellita in un convento di Suore. 165 00:15:56,730 --> 00:15:57,750 Ho sbagliato. 166 00:15:58,890 --> 00:16:00,030 Vi chiedo perdono. 167 00:16:00,430 --> 00:16:04,290 Farai atto d 'umiltà, come Francesco che lavò i piedi dei poveri. 168 00:16:36,520 --> 00:16:41,200 Le vie del Signore sono infinite ed una almeno ti ha ricondotto qui. 169 00:16:41,880 --> 00:16:43,300 Qui sul mio petto. 170 00:16:57,100 --> 00:16:58,220 Va, ora. 171 00:17:00,260 --> 00:17:01,900 Riprenderemo da dove ci siamo interrotti. 172 00:17:02,180 --> 00:17:04,700 Anzi, di più. Avrò presto del lavoro per te. 173 00:17:05,099 --> 00:17:07,380 Ma per il momento tornerai ad allenare il reclute. 174 00:17:08,220 --> 00:17:09,540 Ricomincerai dalla gavetta. 175 00:17:09,980 --> 00:17:10,980 Va. 176 00:17:23,740 --> 00:17:24,920 Che ne pensi? 177 00:17:27,520 --> 00:17:29,440 Mi sembra sincero, Aminaldo. 178 00:17:30,940 --> 00:17:32,920 La pecorella è tornata all 'ovile. 179 00:17:33,770 --> 00:17:36,970 Ma farà meglio trovargli qualcosa da fare. È alla svelta. 180 00:17:37,830 --> 00:17:39,470 È un morto che cammina. 181 00:17:40,210 --> 00:17:42,590 E i morti non devono farsi vedere in giro. 182 00:17:44,790 --> 00:17:48,650 Ma tu hai un 'idea di quello che gli sta dicendo Colonna? Sicuramente qualcosa 183 00:17:48,650 --> 00:17:49,930 che ti riempirà la pancia. 184 00:17:52,790 --> 00:17:53,950 Ecco, Giulio. 185 00:17:55,310 --> 00:17:56,310 Allora? 186 00:18:24,300 --> 00:18:25,700 Giulio. Aveva ragione. 187 00:18:26,280 --> 00:18:27,400 Dovevi ammazzarla. 188 00:18:27,780 --> 00:18:29,940 Così a quest 'ora ti saresti sentito meglio, no? 189 00:18:31,240 --> 00:18:32,240 Di qualcosa. 190 00:18:32,840 --> 00:18:34,340 O hai perso pure la lingua. 191 00:18:34,560 --> 00:18:35,820 Io non ti riconosco. 192 00:18:36,740 --> 00:18:39,000 E come puoi? Non sono più io. 193 00:18:39,560 --> 00:18:42,220 Se l 'avessi ammazzata, come dite, forse lo sarei ancora. 194 00:18:43,400 --> 00:18:44,400 Ma come posso? 195 00:18:49,420 --> 00:18:51,280 Che viva la sua vita come meglio crede. 196 00:18:51,879 --> 00:18:54,860 Visto che ci tene così poco da sposare quel maiale, a me non interessa più. 197 00:18:57,380 --> 00:18:58,820 Io ho bisogno di una cosa sola. 198 00:18:59,200 --> 00:19:00,119 Di cosa? 199 00:19:00,120 --> 00:19:01,220 Di una battaglia. 200 00:19:01,880 --> 00:19:02,880 Una battaglia? 201 00:19:05,140 --> 00:19:06,220 Dimmi una cosa, Giulio. 202 00:19:06,560 --> 00:19:09,580 Ma tu vuoi combattere per uccidere o per farti uccidere? 203 00:19:11,480 --> 00:19:13,540 Per me non fa più molta differenza ormai. 204 00:19:23,340 --> 00:19:27,580 Caro principe, vi prego, vi prego. 205 00:19:34,880 --> 00:19:37,900 Sentiteli, i nostri bravi romani. 206 00:19:38,700 --> 00:19:44,440 Solo qualche giorno fa la città andava a fuoco e oggi festeggiano il carnevale. 207 00:19:44,940 --> 00:19:46,600 Sono come bambini. 208 00:19:47,020 --> 00:19:49,220 Cosa farebbero senza di noi? 209 00:19:49,420 --> 00:19:52,300 Il re è prontissimo a discutere ogni possibilità. 210 00:19:52,960 --> 00:19:56,760 La Francia farà di tutto per ripristinare l 'alleanza con sua 211 00:19:57,280 --> 00:19:59,720 Ora che il Papa è tornato al suo posto. 212 00:20:00,740 --> 00:20:02,900 Che Dio conservi la Francia, allora. 213 00:20:03,600 --> 00:20:08,700 Direte a Sua Maestà che la politica di Roma non cambia. L 'alleanza con Carlo V 214 00:20:08,700 --> 00:20:13,780 è servita solo a riprenderci la città. Ma ora tutto tornerà come prima. 215 00:20:14,680 --> 00:20:18,840 Consegnerete a Sua Maestà questa lettera personale da parte del Papa. 216 00:20:19,640 --> 00:20:20,920 Vi ringrazio. 217 00:20:22,160 --> 00:20:23,960 Sua maestà sarà felicissimo. 218 00:20:24,400 --> 00:20:27,240 Il mio segretario la consegnerà personalmente. 219 00:20:28,380 --> 00:20:29,380 Partirà oggi stesso. 220 00:20:31,680 --> 00:20:37,080 Giunge notizia, Savelli, che i denari serviti a Colonna per il suo terribile 221 00:20:37,080 --> 00:20:40,580 disegno contro il Papa provenissero dalle vostre casse. 222 00:20:40,880 --> 00:20:45,040 E il Santo Padre è rimasto notevolmente addolorato. 223 00:20:45,340 --> 00:20:48,480 Le marelingue a Roma non sono mai mancate, grazie a Dio. 224 00:20:49,770 --> 00:20:56,690 D 'altronde mi occupo di denaro e il denaro non ha né odore né padrone. Già, 225 00:20:56,690 --> 00:20:59,290 a meno che non si tratti di voi. 226 00:20:59,550 --> 00:21:04,290 C 'è da fidarsi oggi della vostra lealtà al re di Francia? 227 00:21:05,930 --> 00:21:11,210 Fintanto che Carlo V non accetterà di pagare interessi più alti per i prestiti 228 00:21:11,210 --> 00:21:15,990 che gli concedo, il re di Francia sarà sempre il mio migliore amico. 229 00:21:19,720 --> 00:21:20,720 Mi basta? 230 00:21:20,800 --> 00:21:21,900 Mi basta. 231 00:21:22,360 --> 00:21:27,760 Siete un uomo molto potente, principe Savelli. Ma badate bene a non irritare 232 00:21:27,760 --> 00:21:28,760 troppo Carlo V. 233 00:21:29,680 --> 00:21:31,480 E nemmeno sua santità. 234 00:21:44,280 --> 00:21:45,280 Come sto? 235 00:21:47,920 --> 00:21:49,760 Sono contenta di avere la tua approvazione. 236 00:21:51,180 --> 00:21:54,520 Fai in modo che mia madre sappia che mi sono preparata con molta cura per l 237 00:21:54,520 --> 00:21:55,540 'appuntamento con il principe. 238 00:21:59,680 --> 00:22:01,380 Voglio che sia completamente felice. 239 00:22:24,810 --> 00:22:26,250 Siete molto bella. 240 00:22:27,870 --> 00:22:29,930 Salite, siamo in ritardo. 241 00:22:48,430 --> 00:22:49,930 Siete stanco? 242 00:22:50,130 --> 00:22:51,570 Mi dispiace. 243 00:22:53,360 --> 00:22:54,440 Sediamoci un istante. 244 00:22:58,260 --> 00:23:01,900 A una certa età si distanca presto. 245 00:23:06,280 --> 00:23:11,440 Capisco che il vostro sincero amore per me vi porti a vedermi giovane in forma, 246 00:23:11,520 --> 00:23:15,820 ma anche voi vi renderete conto che sono vecchio. 247 00:23:17,140 --> 00:23:22,060 Sapete, qualcuno trova orrendo. 248 00:23:22,830 --> 00:23:27,070 Che un fiore come voi posi un vecchio come me. 249 00:23:31,510 --> 00:23:33,770 Non sanno quanto mi amate. 250 00:23:36,090 --> 00:23:37,770 Smettetela di parlare di queste cose. 251 00:23:42,770 --> 00:23:48,650 Che c 'è? Non volete baciare il vostro futuro sposo? 252 00:23:50,280 --> 00:23:51,460 Non mi amate, forse? 253 00:23:51,920 --> 00:23:54,640 Principe, io capisco che siete in colera con me. 254 00:23:56,180 --> 00:23:59,160 Io voglio sposarvi e vi sono grata per tutto. 255 00:23:59,400 --> 00:24:03,360 Però dovete anche capire che io in prigione ho passato un periodo veramente 256 00:24:03,360 --> 00:24:06,400 difficile e quindi mi sento ancora un po' turbata. 257 00:24:08,200 --> 00:24:10,840 Va bene, almeno siete sincera. 258 00:24:12,540 --> 00:24:13,540 Andiamo. 259 00:24:23,150 --> 00:24:24,670 Sei sicuro di quello che dici? 260 00:24:26,830 --> 00:24:31,370 Su Eminenza paga le spie solo se è sicuro che le informazioni sono 261 00:24:31,670 --> 00:24:33,650 Se no in genere le fa ammazzare. 262 00:24:34,130 --> 00:24:38,490 Ho la vostra parola che se ho detto la verità mi pagherete e mi lascerete 263 00:24:38,490 --> 00:24:39,429 andare. 264 00:24:39,430 --> 00:24:40,930 La mia parola d 'onore. 265 00:24:41,770 --> 00:24:43,310 Fuori il nome del messaggero. 266 00:24:44,530 --> 00:24:45,970 Potete verificare facilmente. 267 00:24:46,550 --> 00:24:49,550 È il segretario personale del principe Tavelli. 268 00:24:49,990 --> 00:24:51,910 E a quest 'ora è già bianco per la Francia. 269 00:24:52,320 --> 00:24:56,420 Il Papa ha tradito Carlo V e tornerà ad allearsi con il re di Francia. 270 00:24:57,140 --> 00:24:59,680 Da uno come Clemente ce l 'ha da aspettarselo. 271 00:25:01,180 --> 00:25:03,620 Non ha mai onorato la parola in vita sua. 272 00:25:05,640 --> 00:25:06,780 Quanto a te vedremo. 273 00:25:08,260 --> 00:25:13,960 Perché avete dato la vostra parola? Se il Papa può mancare la sua, figurarsi 274 00:26:21,100 --> 00:26:25,720 peccato sognare peccato è soffogare i propri sogni in una vita di solopedia 275 00:27:17,770 --> 00:27:18,770 Ancora poche ore. 276 00:27:23,030 --> 00:27:24,030 Perdonami, amore mio. 277 00:27:26,510 --> 00:27:28,510 So che rischio di morire, questo lo so. 278 00:27:34,450 --> 00:27:36,290 Non posso più vivere senza di te. 279 00:27:46,060 --> 00:27:48,080 Sei davvero pronto ad ubbidirmi, figliolo? 280 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 Bene. 281 00:27:52,620 --> 00:27:53,760 Devi partire. 282 00:27:54,420 --> 00:27:55,420 Porta i tuoi. 283 00:27:56,440 --> 00:27:58,240 Ma siete in missione degreta. 284 00:27:58,720 --> 00:28:00,640 Che non vi scappi una parola. 285 00:28:01,920 --> 00:28:03,560 Sarà pericoloso, molto. 286 00:28:03,780 --> 00:28:08,240 Posso fidarmi di te? Niente di quello che ho fatto ha mai avuto lo scopo di 287 00:28:08,240 --> 00:28:09,240 tradirvi, Eminenza. 288 00:28:09,380 --> 00:28:11,380 Questo dipende dai punti di vista. 289 00:28:12,260 --> 00:28:14,360 Comunque, voglio fidarmi ancora. 290 00:28:15,820 --> 00:28:19,760 Ma questa volta a non sbagliare. Vi dimostrerò che potete contare su di me 291 00:28:19,760 --> 00:28:21,480 qualsiasi cosa. Che dobbiamo fare? 292 00:28:22,060 --> 00:28:23,060 Catturare un uomo. 293 00:28:23,560 --> 00:28:26,800 Forse ora come ora uno degli uomini più importanti d 'Europa. 294 00:28:27,780 --> 00:28:30,580 Il segretario personale del principe Travelli. 295 00:28:32,940 --> 00:28:35,180 Sappiamo dove dovrebbe trovarsi in questo momento. 296 00:28:35,700 --> 00:28:36,700 E dove? 297 00:28:51,630 --> 00:28:52,630 Devi venire con me. 298 00:29:13,310 --> 00:29:18,410 Ti taglierei volentieri la gola. 299 00:29:18,770 --> 00:29:20,370 Ti ringrazio colonna che ti vuole vivo. 300 00:29:35,980 --> 00:29:37,300 Cosa c 'è in questo scrigno? 301 00:29:38,240 --> 00:29:43,140 Una cosa appartenuta a Fabio e dalla quale non mi separerò mai. 302 00:29:57,480 --> 00:29:58,560 Donna Beatrice? 303 00:30:05,160 --> 00:30:06,340 Finalmente siete qui. 304 00:30:07,440 --> 00:30:08,500 È tutto pronto. 305 00:30:09,820 --> 00:30:11,060 Siete splendida. 306 00:30:15,980 --> 00:30:16,980 Venite. 307 00:30:18,160 --> 00:30:21,640 Mi raccomando, lo scrigno che ho portato con me lo voglio vicino al letto. 308 00:30:23,420 --> 00:30:27,520 Fidati, fa come ti ho chiesto. Bene. Ci stanno aspettando, venite. 309 00:30:36,810 --> 00:30:37,810 Ben arrivati. 310 00:30:39,010 --> 00:30:40,610 Non aver paura, cara. 311 00:30:41,510 --> 00:30:45,190 Tra qualche minuto sarai la regina di ciascuno di loro. 312 00:30:45,590 --> 00:30:48,050 Una delle donne più importanti d 'Europa. 313 00:30:48,290 --> 00:30:49,290 Capite? 314 00:30:52,730 --> 00:30:53,730 Sarai felice. 315 00:30:58,630 --> 00:30:59,630 Prego. 316 00:31:47,120 --> 00:31:49,660 Il momento che avete atteso con ansia è arrivato. 317 00:31:51,300 --> 00:31:53,480 Sono tanto felice per te, figlia mia. 318 00:31:54,920 --> 00:31:57,340 Vedrai, tutto andrà per il meglio. 319 00:31:57,620 --> 00:31:58,620 Ne sono certa. 320 00:31:59,980 --> 00:32:02,880 Anche perché mio marito non vedrà l 'alba di domattina. 321 00:32:07,980 --> 00:32:08,980 Che vuol dire? 322 00:32:09,240 --> 00:32:10,560 Avete capito bene, madre. 323 00:32:19,690 --> 00:32:21,710 Non ha ordinato lui la morte di Giulio. 324 00:32:23,110 --> 00:32:25,290 Giulio sarà vendicato questa notte stessa. 325 00:32:26,410 --> 00:32:31,330 È solo per averlo nudo e indifeso fra le mie mani che ho accettato di sposarlo. 326 00:32:37,050 --> 00:32:38,050 Non avrai. 327 00:32:38,790 --> 00:32:39,850 Oh, sì, madre. 328 00:32:40,550 --> 00:32:43,410 Coraggio. Interrompete tutto, avanti, fate ancora in tempo. 329 00:32:43,890 --> 00:32:47,430 Dite a tutte queste persone che non volete più che mi sposi, che avete 330 00:32:47,430 --> 00:32:48,429 idea. 331 00:32:48,430 --> 00:32:52,280 Avanti. Fatelo ora, però, o tacete per sempre. 332 00:33:28,490 --> 00:33:30,210 Non lo devono fare. 333 00:33:47,530 --> 00:33:48,469 Povera Lise. 334 00:33:48,470 --> 00:33:50,370 Non lo devono fare. 335 00:33:51,250 --> 00:33:53,770 Non può morire prima di me. 336 00:33:54,390 --> 00:33:58,310 Dovete farvele una ragione. Ha ammazzato una suora, Cassi. 337 00:33:59,250 --> 00:34:00,470 Figlia mia. 338 00:34:01,710 --> 00:34:03,450 Amore del nonno suo. 339 00:34:07,150 --> 00:34:08,150 Immanabogliano. 340 00:34:10,710 --> 00:34:11,710 Giulio. 341 00:34:12,630 --> 00:34:13,870 Giulio, vieni qua. 342 00:34:17,800 --> 00:34:19,900 Lei ti ha voluto veramente bene. 343 00:34:20,500 --> 00:34:22,219 Eppure tu gli hai voluto bene. 344 00:34:23,639 --> 00:34:24,639 Vai a Roma. 345 00:34:25,460 --> 00:34:26,500 Parla col Papa. 346 00:34:27,040 --> 00:34:30,699 Tu sei un soldato potente. A te ti ascolterà. 347 00:34:30,900 --> 00:34:33,820 Sua Santità è così buono. 348 00:34:35,280 --> 00:34:36,580 Ammela grazie. 349 00:34:59,920 --> 00:35:00,920 Dannata morte. 350 00:35:02,080 --> 00:35:03,080 Lisette. 351 00:35:04,340 --> 00:35:05,760 Non riesco a crederci. 352 00:35:06,620 --> 00:35:08,200 Non può averci tradito. 353 00:35:11,200 --> 00:35:12,200 Forse. 354 00:35:12,920 --> 00:35:16,580 Ma se non è stata lei a tradire, allora chi? 355 00:35:18,160 --> 00:35:19,160 Pensa, ciugone. 356 00:35:20,020 --> 00:35:21,520 Giulio voleva portare via Elena. 357 00:35:22,480 --> 00:35:26,220 E credi che Lisetta non fosse capace di tutto per cercare di riprenderselo? E 358 00:35:26,220 --> 00:35:28,740 allora la suora perché l 'ha ammazzata? Chi lo sa? 359 00:35:28,960 --> 00:35:32,140 Magari ha visto quello che stava succedendo, si è impietutita e ha 360 00:35:32,140 --> 00:35:33,140 aiutarci. 361 00:35:33,940 --> 00:35:34,940 Sarebbe da lei. 362 00:35:35,620 --> 00:35:37,560 Quella suora forse si era messa di mezzo. 363 00:35:38,000 --> 00:35:39,220 No, non è possibile. 364 00:35:39,720 --> 00:35:41,580 Lisetta non può aver tradito. No. 365 00:35:43,620 --> 00:35:47,000 Ugone, credo che Ferdinando abbia ragione. In qualche modo deve aver 366 00:35:49,020 --> 00:35:51,760 Sentite, io quella ragazza la conosco da quando era alta così. 367 00:35:52,460 --> 00:35:54,060 Non può essere stata lei. 368 00:35:55,680 --> 00:35:56,680 Mettiamola in questo modo. 369 00:35:56,840 --> 00:36:00,980 Se avessi saputo che l 'idea era Castro, le avresti raccontato quello che 370 00:36:00,980 --> 00:36:01,980 stavamo per fare? 371 00:36:03,560 --> 00:36:05,620 Andiamo, nessun 'altra aveva motivo per stradine. 372 00:36:24,839 --> 00:36:28,440 Sentite, io voglio vederla. No, Giulio, è troppo pericoloso. Se vai a Roma e ti 373 00:36:28,440 --> 00:36:31,680 prendono, fai il comunicato, non te lo scordare. Non me lo sono scordato. 374 00:36:32,160 --> 00:36:35,820 Ma si può fare. Nel giorno dell 'esecuzione, a Campo dei Fiori, ci sarà 375 00:36:35,820 --> 00:36:36,820 marea di gente. 376 00:36:36,860 --> 00:36:39,540 Sì. Mi basta un travestimento e nessuno si accorgerà di me. 377 00:36:40,260 --> 00:36:42,680 E da Porta San Sebastiano come ci passa? 378 00:36:42,960 --> 00:36:45,980 Che cosa gli racconti alle guardie? Perché da quando in qua le guardie sono 379 00:36:45,980 --> 00:36:46,980 problema per noi. 380 00:36:47,320 --> 00:36:49,020 Ragazzi, andiamo, l 'isetta è anche amica vostra. 381 00:36:49,260 --> 00:36:52,740 Volete farla morire da sola senza nemmeno dirle addio. Però se ha 382 00:36:52,960 --> 00:36:54,520 Ma c 'è già chi gliela sta facendo pagare. 383 00:36:55,840 --> 00:36:56,880 E anche cara. 384 00:36:58,800 --> 00:37:00,360 Non è giusto che muoia da sola. 385 00:37:06,320 --> 00:37:12,120 E portati via questi quattro strati! E sente, questa è una locanda per signori 386 00:37:12,120 --> 00:37:13,400 tu non ci metti più piede. 387 00:37:13,720 --> 00:37:15,120 Ringrazia che non chiamo le guardie. 388 00:37:15,460 --> 00:37:18,880 Due giorni di pigione, ma pregato sto grande disgraziato. 389 00:37:21,710 --> 00:37:23,630 È che sono troppo buona io. 390 00:37:42,410 --> 00:37:46,090 Dicono che sia bellissima. Doveva essere una strega. Ha ammazzato una strega. 391 00:37:46,210 --> 00:37:48,170 Don Mariano ne ha parlato in chiesa domenica. 392 00:37:48,490 --> 00:37:51,950 Dice che la Madonna l 'ha punita per l 'assalto al convento di Cagliari e può 393 00:37:51,950 --> 00:37:54,950 aver punito il brigante Branciforte, che è morto annegato. 394 00:37:55,910 --> 00:37:56,910 Buon uomo. 395 00:37:59,430 --> 00:38:01,170 Sai chi è che devono appendere qui? 396 00:38:02,090 --> 00:38:05,110 Lesetta si chiama, il cognome non lo so, ma è una burina di Albano. 397 00:38:06,830 --> 00:38:07,830 Ma che dici? 398 00:38:08,250 --> 00:38:10,650 Che vuoi da me? Perdi! Lascia stare. 399 00:38:37,640 --> 00:38:41,480 Se mi scongiuro, Eminenza, avete avuto quel che cercavate, perché volete farmi 400 00:38:41,480 --> 00:38:44,560 morire? Non posso certo rimandarti dal tuo padrone, figliolo. 401 00:38:44,780 --> 00:38:48,000 Ma io vi giuro, Eminenza, vi giuro che non parlo. Lasciatemi alla Petrella 402 00:38:48,000 --> 00:38:51,220 ancora qualche giorno perché possa rimettermi. E lasciatemi andare dal 403 00:38:51,260 --> 00:38:53,180 gli dirò che la lettera è arrivata a destinazione. 404 00:38:53,420 --> 00:38:56,260 Sono un uomo di chiesa, non tentare la mia misericordia. 405 00:38:57,060 --> 00:39:00,840 Tutti vi riconoscono, una bontà eccezionale, una comprensione. Vedi a 406 00:39:00,840 --> 00:39:02,440 chiamati noi principi della chiesa? 407 00:39:02,980 --> 00:39:05,320 Quanti dubbi si insinuano nella nostra mente. 408 00:39:06,350 --> 00:39:08,490 Come soldato dovrei ucciderti. 409 00:39:09,410 --> 00:39:10,970 Come prete, come posso? 410 00:39:12,090 --> 00:39:15,310 È solo del Signore il diritto di togliere la vita. 411 00:39:15,770 --> 00:39:22,630 E tuttavia, la dura realtà mi impone in 412 00:39:22,630 --> 00:39:24,630 questo momento di comportarmi da soldato. 413 00:39:25,750 --> 00:39:26,750 Va. 414 00:39:28,130 --> 00:39:29,550 Ego te absolvo. 415 00:39:30,090 --> 00:39:35,910 In nomine Patris, Fili e Spiritus Sancti. 416 00:39:53,360 --> 00:39:54,480 Hai fatto un buon lavoro. 417 00:39:55,220 --> 00:39:57,220 Eminenza. Dobbiamo partire immediatamente. 418 00:39:58,720 --> 00:40:00,740 Verrai con me. Mi guarderai le spalle. 419 00:40:01,020 --> 00:40:03,460 Come comandate. Solo vi chiedo di andare a Roma. 420 00:40:04,160 --> 00:40:05,580 Oggi. Subito. 421 00:40:06,040 --> 00:40:07,040 Sei impazzito? 422 00:40:07,520 --> 00:40:10,580 La condanna che pende sul tuo capo è ancora in vigore, sai. 423 00:40:11,180 --> 00:40:13,660 Specialmente ora che quel farabutto del Papa è tornato. 424 00:40:13,920 --> 00:40:16,300 Tutti credono che sia morto. Nessuno mi cerca, Eminenza. 425 00:40:17,060 --> 00:40:20,120 E comunque starò molto attento. Ferdinando e Ugone verranno con me. 426 00:40:20,520 --> 00:40:21,520 Come sempre. 427 00:40:21,960 --> 00:40:23,160 Devo vedere una persona. 428 00:40:23,680 --> 00:40:24,860 Ancora una donna. 429 00:40:26,220 --> 00:40:27,520 Non imparerai mai. 430 00:40:28,380 --> 00:40:29,380 È lei. 431 00:40:30,980 --> 00:40:32,900 Attento, non te lo permetto. 432 00:40:33,280 --> 00:40:37,900 Elena Campireali per me non esiste più. Questa volta è diverso. Si tratta di 433 00:40:37,900 --> 00:40:40,260 Lisetta. È stata catturata e condannata a morte. 434 00:40:41,760 --> 00:40:43,260 Domani eseguiranno la condanna. 435 00:40:44,180 --> 00:40:45,220 Voglio salutarla. 436 00:40:46,080 --> 00:40:47,420 Hai il mio permesso. 437 00:40:48,440 --> 00:40:50,740 Ci incontreremo sulla strada per Firenze. 438 00:40:51,450 --> 00:40:52,450 Non tardare. 439 00:40:53,150 --> 00:40:54,550 Non potrò aspettarvi. 440 00:40:54,810 --> 00:40:55,810 Ci sarò. 441 00:40:56,210 --> 00:40:57,210 Avete la mia parola. 442 00:41:10,610 --> 00:41:12,910 Vostra madre desidera vedervi, signora principessa. 443 00:41:13,910 --> 00:41:15,890 Dice che non se ne andrà se non la riceverete. 444 00:41:16,150 --> 00:41:17,210 Datele una stanza, allora. 445 00:41:17,430 --> 00:41:18,470 Io non voglio vederla. 446 00:41:18,880 --> 00:41:21,200 Permettete signora, sembra davvero ansiosa. 447 00:41:21,580 --> 00:41:25,260 Può darsi che abbia urgenza di parlare con voi. E ci tenete davvero a servirmi, 448 00:41:25,280 --> 00:41:27,600 Anna? Imparate subito una cosa. 449 00:41:29,000 --> 00:41:32,640 Non discutete mai un mio ordine. Sono stata chiara? 450 00:41:32,840 --> 00:41:34,780 Perdonatemi, non accadrà più. 451 00:41:35,000 --> 00:41:38,220 Bene, potete andare adesso. Ah, e chiamate Marietta per favore. 452 00:41:50,640 --> 00:41:52,680 Mi dispiace, signora principessa. 453 00:41:53,220 --> 00:41:57,040 Vostra figlia non desidera vedervi. Perché non viene la sua serva, Marietta? 454 00:41:57,160 --> 00:41:59,860 Perché la principessa ha proibito che la si chiamasse. 455 00:42:00,300 --> 00:42:02,900 Ma io sono sua madre e lei mi deve obbedienza. 456 00:42:03,200 --> 00:42:08,300 Chiamatela, vi dico. Vostra figlia ormai deve obbedienza unicamente a suo 457 00:42:08,300 --> 00:42:12,640 marito. Non desidera vedervi, è stata chiara in proposito. Ma se proprio 458 00:42:12,640 --> 00:42:15,400 insistete, potrei chiedere al principe. 459 00:42:15,720 --> 00:42:19,940 Sì, sì, chiedete a lui. È di estrema importanza che io parli con il principe. 460 00:42:27,260 --> 00:42:28,460 No, fermatevi. 461 00:42:30,320 --> 00:42:32,760 È pur sempre la sua prima notte di notte. 462 00:42:33,880 --> 00:42:38,140 Perdonate una madre che non sa rassegnarsi a perdere sua figlia. 463 00:42:45,140 --> 00:42:46,680 Ha detto cosa voleva? 464 00:42:46,940 --> 00:42:50,540 Ha detto che le dispiaceva rinunciare alla principessa. 465 00:42:53,300 --> 00:42:54,880 Sarà bene che ci si abitui. 466 00:42:56,170 --> 00:43:01,430 Anche perché farò in modo che sua figlia si dimentichi di sua madre e di 467 00:43:01,430 --> 00:43:02,870 qualsiasi altra cosa. 468 00:43:04,750 --> 00:43:06,130 Qualsiasi altra cosa. 469 00:43:26,090 --> 00:43:27,090 Andiamo. 470 00:44:17,290 --> 00:44:18,290 Lasciami solo adesso. 471 00:44:27,810 --> 00:44:30,130 Va. Va prima che torni il principe. 472 00:46:55,360 --> 00:46:57,460 Ecco cosa mi fai mentire la bella Elena. 473 00:47:46,780 --> 00:47:48,360 Vedrai quello che farò di te. 474 00:47:49,540 --> 00:47:55,680 Ora che mi hai finalmente concesso con tanta generosità quello che cercavo. 475 00:48:12,010 --> 00:48:13,010 Oh, finalmente. 476 00:48:13,130 --> 00:48:15,950 In questa casa non funziona più niente. Ma che fine avevi fatto? 477 00:48:16,370 --> 00:48:19,510 Scusami, la padrona ha chiesto che le portassi del vino. Del vino a quest 478 00:48:19,630 --> 00:48:20,650 eh? E perché no? 479 00:48:21,450 --> 00:48:22,870 Ah, sei troppo seria tu. 480 00:48:24,010 --> 00:48:25,010 Brutto segno. 481 00:48:26,130 --> 00:48:28,030 E che Rubina dice che straparla. 482 00:48:28,670 --> 00:48:32,070 E da quando in qua il signore non straparla? Ha ragione lei, invece. La 483 00:48:32,070 --> 00:48:35,730 principessa ha urlato tutta la notte. E pianto anche. Io non ho chiuso occhio. 484 00:48:35,910 --> 00:48:37,750 Non volete mangiare qualcosa, signora mia? 485 00:48:38,250 --> 00:48:39,870 Vi prego, siete digiuna da tempo. 486 00:48:41,770 --> 00:48:45,370 Ci sono notizie di mia figlia. Ma vostra figlia sta benissimo. 487 00:48:45,930 --> 00:48:48,570 Comincia oggi una nuova vita per la quale voi avete lavorato tanto. 488 00:48:49,090 --> 00:48:50,810 Signora, avessero tutte una madre come voi. 489 00:48:51,330 --> 00:48:52,870 Non si sa niente ancora. 490 00:48:53,450 --> 00:48:54,368 Che avete? 491 00:48:54,370 --> 00:48:55,370 Vi sentite male? 492 00:48:55,570 --> 00:48:56,870 Non si sa niente. 493 00:48:57,450 --> 00:48:58,910 Ci sono notizie. 494 00:49:00,010 --> 00:49:01,870 Signora, mi preoccupate? No. 495 00:49:02,530 --> 00:49:03,530 Andrò a Roma. 496 00:49:04,290 --> 00:49:05,630 Andrò a Palazzo Sapelli. 497 00:49:06,290 --> 00:49:07,350 Mi sentirà. 498 00:49:10,030 --> 00:49:11,510 Non può trattarmi così. 499 00:49:12,150 --> 00:49:14,390 Non può trattare così sua madre. 500 00:49:16,670 --> 00:49:18,470 Non è vero che Rubina... 501 00:50:47,190 --> 00:50:50,090 Bene, spostate quell 'armadio e mettetelo di fronte all 'ingresso. 502 00:50:50,430 --> 00:50:53,550 Non rimanga nessuna traccia della porta. Dai. 503 00:51:08,410 --> 00:51:12,650 Non una parola con nessuno, nemmeno con le vostre mogli. 504 00:51:13,310 --> 00:51:15,470 Sappiamo dove abitate, tutti e due. 505 00:51:15,870 --> 00:51:16,970 Per noi non c 'è niente da dire. 506 00:51:17,250 --> 00:51:18,750 Abbiamo tirato su solo un muro. 507 00:51:19,190 --> 00:51:20,190 Bravo. 508 00:51:31,950 --> 00:51:33,450 Fa preparare la carrozza. 509 00:51:36,750 --> 00:51:37,750 Subito! 510 00:51:46,540 --> 00:51:47,540 Volete assaggiare? 511 00:51:47,980 --> 00:51:49,940 Vi garantisco che è squidito. 512 00:51:50,640 --> 00:51:51,900 Vi ringrazio. 513 00:51:52,440 --> 00:51:53,860 Ho già fatto colazione. 514 00:51:55,580 --> 00:51:58,340 Vi prego, ditemi. 515 00:51:59,340 --> 00:52:01,340 Non so che altro potrei dirvi. 516 00:52:01,980 --> 00:52:05,960 Vostra figlia è partita questa mattina con il mio segretario. L 'ho mandata a 517 00:52:05,960 --> 00:52:07,720 Venezia dalla duchessa Mocenigo. 518 00:52:08,180 --> 00:52:09,560 Perché dalla Mocenigo? 519 00:52:11,600 --> 00:52:15,440 Voi l 'avete educata in convento. Io devo farne una principessa. 520 00:52:16,030 --> 00:52:20,830 La duchessa le insegnerà tutto quello che serve Io dal canto mio Fra qualche 521 00:52:20,830 --> 00:52:27,830 tempo la raggiungerò a Venezia Quando sarà pronta Non 522 00:52:27,830 --> 00:52:34,330 vi credo Beh, vi dico che la cosa mi lascia Completamente indifferente Fatemi 523 00:52:34,330 --> 00:52:40,850 vedere mia figlia Ora, subito O vi denuncerò Andate 524 00:52:40,850 --> 00:52:46,300 Andate a denunciarmi Vediamo se troverete qualcuno che vi darà ascolto. 525 00:52:47,240 --> 00:52:51,840 Ma ricordate, non vi tirerò fuori dalla prigione come ho fatto con vostra 526 00:52:51,840 --> 00:52:52,840 figlia. 527 00:53:09,160 --> 00:53:10,920 Vi prego, eccellenza. 528 00:53:11,260 --> 00:53:13,500 Il principe mi ha ordinato di accompagnarlo. 529 00:53:20,640 --> 00:53:21,640 Dovete andare. 530 00:53:22,200 --> 00:53:24,100 Prego. Lasciatemi stare! 531 00:53:24,900 --> 00:53:27,700 Non toccatemi! Pazzia pazza! 532 00:53:28,800 --> 00:53:30,300 Mettetela! Non fate via! 533 00:53:31,020 --> 00:53:32,020 Fermo tu! 534 00:53:54,760 --> 00:53:56,320 Ci pensa, vi prego, portatemi con voi. 535 00:53:57,380 --> 00:54:01,680 Marietta, dov 'è Ellen? Non lo so, ho provato a chiedere, ma nessuno mi 536 00:54:01,680 --> 00:54:04,600 la parola. Non l 'ho trovata nella sua stanza e ho paura. 537 00:54:04,820 --> 00:54:05,920 Aspetta, sali con me. 538 00:54:06,740 --> 00:54:07,740 Vieni. 539 00:54:51,880 --> 00:54:53,020 Mi senti Elena? 540 00:54:56,220 --> 00:55:00,440 Sì che mi senti. E anch 'io ti sentirei se tu mi parlassi. 541 00:55:01,300 --> 00:55:03,540 È un piccolo gioco di acustica. 542 00:55:03,880 --> 00:55:08,480 Un sistema che permette di farti arrivare la mia voce anche da lontano. 543 00:55:12,960 --> 00:55:14,700 Stai per morire, lo sai? 544 00:55:15,280 --> 00:55:16,840 Siete un uomo malato? 545 00:55:17,100 --> 00:55:18,100 Sì. 546 00:55:18,920 --> 00:55:21,260 Ma la mia malattia non mi porterà alla morte. 547 00:55:22,060 --> 00:55:24,500 Invece siamo molto vicini alla tua di morte. 548 00:55:24,940 --> 00:55:26,020 Mi sete. 549 00:55:26,820 --> 00:55:27,820 Mi fame. 550 00:55:28,920 --> 00:55:31,920 Io sapevo di poter morire quando ho deciso di uccidervi. 551 00:55:33,380 --> 00:55:34,380 Non mi importa. 552 00:55:36,140 --> 00:55:37,140 Sono pronta. 553 00:55:37,520 --> 00:55:39,060 Questo è quello che credi. 554 00:55:39,540 --> 00:55:42,320 Avevi messo in conto di morire senza dolore. 555 00:55:43,160 --> 00:55:45,240 Con una pugnalata mia, forse. 556 00:55:45,700 --> 00:55:47,960 O se fosse andato in porto il tuo piano. 557 00:55:48,540 --> 00:55:49,900 Con la scura del boia. 558 00:55:50,180 --> 00:55:53,000 Ma ora è diverso. 559 00:55:53,640 --> 00:55:56,100 Questo mettendo quel cuore finto. 560 00:55:58,900 --> 00:56:00,760 Comincia a far caldo, non trovi? 561 00:56:01,020 --> 00:56:02,980 Quanto resisterai senza bere? 562 00:56:03,380 --> 00:56:05,400 Sul tavolo c 'è una brocca. 563 00:56:06,000 --> 00:56:07,700 Dentro c 'è del veleno. 564 00:56:08,960 --> 00:56:11,800 Ma il veleno non ti ucciderà sul colpo, no. 565 00:56:13,120 --> 00:56:14,960 Lo farà lentamente. 566 00:56:15,600 --> 00:56:16,960 Giorno dopo giorno. 567 00:56:17,690 --> 00:56:21,190 Più ne verrai, più il tuo destino sarà segnato. 568 00:56:23,270 --> 00:56:28,830 Dicono che i dolori siano insopportabili, ma non potrai evitare di 569 00:56:29,250 --> 00:56:30,850 Lo berrò tutto d 'un fiato. 570 00:56:31,070 --> 00:56:32,070 Come vuoi. 571 00:56:32,230 --> 00:56:36,910 Dirò che è stato un suicidio, ma l 'effetto del veleno non cambierà. 572 00:56:37,290 --> 00:56:39,850 Ci vorranno 30 giorni prima di morire. 573 00:56:41,370 --> 00:56:44,350 Mi implorerai chiedendomi acqua. 574 00:56:45,490 --> 00:56:46,870 Così te lo farai. 575 00:56:47,290 --> 00:56:52,930 Il tuo corpo non permetterà alla tua volontà di ucciderlo lentamente. No. 576 00:56:53,530 --> 00:56:56,170 E io asolverò la tua morte. 577 00:56:56,630 --> 00:57:00,090 Ti uguiderai. Ti vedrò scongelare. 578 00:57:00,770 --> 00:57:02,710 Ma sarà troppo tardi per tutto. 579 00:57:02,930 --> 00:57:04,850 Non uscirai più da quell 'attanza. 580 00:57:05,670 --> 00:57:08,450 Mi ucciderò piuttosto che implorarvi. 581 00:57:09,810 --> 00:57:15,990 Sarà interessante vedere i tuoi tentativi. Avrei potuto semplicemente 582 00:57:15,990 --> 00:57:16,990 la gola. 583 00:57:17,610 --> 00:57:24,550 Ma preferisco vederti morire Nella consapevolezza di essere mia prigioniera 584 00:57:24,550 --> 00:57:27,390 è la tua libertà La cosa che ami di più 585 00:57:42,540 --> 00:57:44,420 diventano a guardarti pentolare da sotto. 586 00:57:44,740 --> 00:57:47,880 Tra poco non ti servirà più niente essere così bello. 587 00:57:48,240 --> 00:57:49,240 A morte! 588 00:57:49,540 --> 00:57:53,060 Uno come te non lo guarderei neanche da morte, chiaro? 589 00:58:15,870 --> 00:58:16,870 Giulietta! Giulio! 590 00:58:19,530 --> 00:58:20,750 Non sei morto. 591 00:58:21,650 --> 00:58:23,210 Vorrei poter fare qualcosa per te. 592 00:58:23,490 --> 00:58:26,990 È Dio che ti manda perché chieda perdono di tutto quello che ho fatto. Giulio ha 593 00:58:26,990 --> 00:58:27,990 tolto. Non parlare ora. 594 00:58:28,830 --> 00:58:30,050 Sono stata io a casa. 595 00:58:32,230 --> 00:58:33,230 Hai capito? 596 00:58:33,930 --> 00:58:35,130 Non ha più importanza. 597 00:58:37,250 --> 00:58:38,250 Amore. 598 00:58:48,780 --> 00:58:51,580 Ho di meglio da fare che pentirmi davanti a un prete qualsiasi. 599 00:58:52,580 --> 00:58:53,580 Stammi vicino. 600 00:58:53,660 --> 00:58:54,980 Hai capito? Stammi vicino. 601 00:58:58,180 --> 00:58:59,180 Non te ne andate. 602 00:58:59,540 --> 00:59:01,440 Rasta con me, non te ne andate, ti prego. 603 00:59:04,080 --> 00:59:05,080 Is it? 604 00:59:39,210 --> 00:59:40,830 Ma quando ci riceverà il cardinale? 605 00:59:41,070 --> 00:59:43,450 Che posto che aspettiamo? 606 00:59:45,650 --> 00:59:47,050 Voi dove credete di andare? 607 00:59:47,270 --> 00:59:48,890 Non avete visto che c 'è una fila? 608 00:59:49,150 --> 00:59:53,950 Toglietevi di mezzo Sono la principessa Carafa Campirelli Devo parlare con il 609 00:59:53,950 --> 00:59:57,810 cardinale Farnese Per questioni della massima urgenza So benissimo chi siete 610 00:59:57,810 --> 01:00:01,750 Mettetevi in fila con tutti gli altri E vedremo se il cardinale potrà ricevervi 611 01:00:01,750 --> 01:00:02,790 O se dovrete ritornare 612 01:00:17,800 --> 01:00:19,660 Venite con me. Venite. 613 01:00:22,060 --> 01:00:28,840 Per aver ucciso la suora del convento della visitazione di Castro è stata 614 01:00:28,840 --> 01:00:30,700 condannata Lisa Durante. 615 01:00:31,080 --> 01:00:36,820 Il tribunale penale di Monsignor Governatore di Roma ti ha processata e 616 01:00:36,820 --> 01:00:42,340 colpevole condannandoti alla giusta punizione di essere appesa per il collo 617 01:00:42,340 --> 01:00:46,360 sulla piazza Campo dei Fiori finché la morte non sopraggiunga. 618 01:00:46,990 --> 01:00:49,330 Che il Signore abbia pietà dell 'anima tua. 619 01:00:55,390 --> 01:00:56,390 No. 620 01:00:57,390 --> 01:00:58,390 No. 621 01:00:58,890 --> 01:01:00,350 No. Voglio lui. 622 01:01:00,730 --> 01:01:02,270 Voglio lui per confessarmi. 623 01:01:03,710 --> 01:01:04,710 Lui. 624 01:01:09,510 --> 01:01:10,510 Guarda. 625 01:01:10,950 --> 01:01:12,450 Guarda, devo fare una denuncia. 626 01:01:12,770 --> 01:01:14,530 Quel frate. Ma che vuoi? 627 01:01:14,810 --> 01:01:15,990 Lo vedete quel frate? 628 01:01:16,800 --> 01:01:20,380 Puzzi divino, sei ubriaco. Levati dai piedi. Ma è importante. 629 01:01:20,860 --> 01:01:21,960 Togliti dai piedi, ho detto. 630 01:01:25,960 --> 01:01:26,960 Giulia. 631 01:01:29,440 --> 01:01:30,440 Accaltro. 632 01:01:31,020 --> 01:01:35,060 Quando ho scoperto che volevi rapire Adela, quando vedo che non ti rassegnavi 633 01:01:35,060 --> 01:01:36,640 io, ho creduto di morire. 634 01:01:37,540 --> 01:01:39,520 E allora ho pensato che dovessi morire tu. 635 01:01:40,040 --> 01:01:43,880 Lisetta, ascoltami. No, ascolta tu. Non c 'è più tempo. 636 01:01:44,280 --> 01:01:45,280 Ti ho seguito. 637 01:01:46,060 --> 01:01:47,320 Ho ascoltato i vostri piani. 638 01:01:47,760 --> 01:01:49,820 Ti ho venduto io a Beatrice Carafa. 639 01:01:51,800 --> 01:01:55,360 Poi ho visto quella suora che voleva ucciderti. Io non ho avuto il coraggio 640 01:01:55,360 --> 01:01:58,080 lasciargliela fare. Mi dispiace. Non è importante adesso. 641 01:01:58,340 --> 01:02:01,240 Hai pagato. Aspetta. In carcere. 642 01:02:02,160 --> 01:02:03,720 Ho conosciuto la tua Elena. 643 01:02:05,780 --> 01:02:07,300 L 'ho fatta soffrire. 644 01:02:07,540 --> 01:02:09,020 Mi dispiace, raggiungo. 645 01:02:09,560 --> 01:02:11,100 Non voglio saperne nulla. 646 01:02:11,480 --> 01:02:12,480 Devi sapere. 647 01:02:12,600 --> 01:02:13,700 Lei ti crede morto. 648 01:02:14,510 --> 01:02:15,670 Come tutti gli altri. 649 01:02:16,590 --> 01:02:18,090 C 'è sotto qualcosa, Giulio. 650 01:02:18,490 --> 01:02:19,810 Non posso morire. 651 01:02:20,610 --> 01:02:22,010 Denti vivo e infelice. 652 01:02:22,750 --> 01:02:23,770 Guardati da Colonna. 653 01:02:24,870 --> 01:02:26,090 Che c 'entra Colonna? 654 01:02:26,430 --> 01:02:27,590 L 'agguato che ti hanno fatto. 655 01:02:28,010 --> 01:02:30,930 Quello per cui tutti ti credono morto. Uomini dei campi reali. 656 01:02:32,230 --> 01:02:33,550 Armido. Armido? 657 01:02:34,190 --> 01:02:37,070 Pagato da Colonna per ordine del principe Savelli. 658 01:02:37,710 --> 01:02:39,030 Era contestato lui stesso. 659 01:02:39,330 --> 01:02:42,630 È la verità. Il principe Savelli si è messo d 'accordo con Colonna per farmi 660 01:02:42,630 --> 01:02:43,950 fuori e Colonna ha usato Armido. 661 01:02:44,460 --> 01:02:47,600 Liretta, ti rendi conto di quello che mi stai dicendo? Armido è come un fratello 662 01:02:47,600 --> 01:02:50,200 per me, siamo cresciuti insieme. E Colonna è come un padre. 663 01:02:50,440 --> 01:02:51,860 Ti hanno ingannato, Giulio. 664 01:02:52,820 --> 01:02:54,060 Hanno ingannato la tua Elena. 665 01:02:54,920 --> 01:02:56,020 Hanno ingannato anche me. 666 01:04:24,620 --> 01:04:27,680 Avete visto in che condizioni si trova la mia padrona? È tutto il giorno che 667 01:04:27,680 --> 01:04:32,060 aspetta. Non avete un briciolo d 'umanità? L 'umanità non c 'entra. Il 668 01:04:32,060 --> 01:04:35,440 non ha dato ancora ordine di farvi passare. Ma nemmeno con il capitano si 669 01:04:35,440 --> 01:04:36,920 parlare. Sono passati tutti. 670 01:04:37,140 --> 01:04:38,660 Il capitano è smontato di guardia. 671 01:04:38,900 --> 01:04:39,920 Dovrete aspettare ancora. 672 01:04:40,240 --> 01:04:41,240 È assurdo. 673 01:04:41,580 --> 01:04:45,520 Sentite, per me ve ne potete anche andare. Anzi, andatevene, prima che 674 01:04:45,520 --> 01:04:46,520 pazienza. 675 01:04:58,440 --> 01:04:59,440 Andiamo alla Petrella. 676 01:06:17,260 --> 01:06:18,260 Che ne dici? 677 01:06:19,540 --> 01:06:21,340 Non ti sembra divertente? 678 01:06:21,580 --> 01:06:25,180 Una vecchia peccatrice rimatta vittima del suo stesso gioco. 679 01:06:25,880 --> 01:06:27,560 C 'è d 'aiuto a me. 680 01:06:32,020 --> 01:06:34,960 Credete davvero che mi importi qualcosa di vostra figlia? 681 01:06:36,480 --> 01:06:38,060 Solo voi potete aiutarmi. 682 01:06:39,760 --> 01:06:41,320 Andate lì con i vostri uomini. 683 01:06:42,840 --> 01:06:45,560 Il palazzo di Savelli non ha resistenze forti. 684 01:06:47,550 --> 01:06:48,550 Cercatela. 685 01:06:49,770 --> 01:06:51,150 È ancora lì. 686 01:06:52,010 --> 01:06:53,310 Lo sento. 687 01:06:53,850 --> 01:06:55,050 Sono una madre. 688 01:06:57,610 --> 01:06:58,650 Vi pagherò. 689 01:07:00,370 --> 01:07:01,370 Qualsiasi cosa. 690 01:07:01,770 --> 01:07:04,210 Non sono un brigante, principessa. 691 01:07:04,650 --> 01:07:07,270 E non vi devo nulla. Ho altro da fare. 692 01:07:10,090 --> 01:07:13,890 Vi supplico, Eminenza. 693 01:07:17,840 --> 01:07:18,840 Vi imploro. 694 01:07:21,360 --> 01:07:25,040 Potete disporre di ogni mio bene, di ogni mia ricchezza. 695 01:07:25,820 --> 01:07:27,240 È tutto vostro. 696 01:07:28,080 --> 01:07:30,660 Ecco, sì, le terre di mio padre. 697 01:07:31,360 --> 01:07:32,460 Possiamo fare un atto. 698 01:07:34,660 --> 01:07:35,660 Qui. 699 01:07:36,540 --> 01:07:37,540 Adesso. 700 01:07:38,020 --> 01:07:41,120 Subito. Volete tuffarmi anche in questa circostanza? 701 01:07:41,960 --> 01:07:44,520 Andiamo, siete indebitata fino al collo. 702 01:07:46,280 --> 01:07:50,900 Credete che non lo sappia? È proprio con quel peccatore di Savelli. 703 01:07:51,160 --> 01:07:52,320 Vi prego. 704 01:07:53,040 --> 01:07:54,040 Andate via! 705 01:07:56,800 --> 01:08:02,240 È che vi serva di lezione. In tutta questa faccenda voi e vostra figlia non 706 01:08:02,240 --> 01:08:06,800 avete combinato che guai. Se adesso dovete pagare, pagherete. 707 01:08:07,380 --> 01:08:08,380 No! 708 01:08:09,200 --> 01:08:13,520 Le vie del Signore sono infinite. 709 01:08:14,700 --> 01:08:17,960 Ma quella del demonio è una sola. 710 01:08:18,700 --> 01:08:23,560 L 'avete imboccata troppo tempo fa per poter tornare indietro. 711 01:08:25,720 --> 01:08:26,720 Aiutatemi! 712 01:09:02,330 --> 01:09:04,170 Capricciante, qualcuno deve pagare anche per questo. 713 01:09:08,529 --> 01:09:09,529 Adesso andiamo giù. 714 01:10:22,920 --> 01:10:27,060 La lettera del Papa farà una certa impressione a Carlo V, non credi? 715 01:10:27,600 --> 01:10:31,180 Certo. Il doppio gioco di Clemente sarà la sua fine. 716 01:10:32,280 --> 01:10:34,520 E noi potremo rientrare a Roma. 717 01:10:35,380 --> 01:10:38,860 Questa volta sull 'onda dei soldati imperiali. 718 01:10:40,520 --> 01:10:42,180 Va a vedere cosa vogliono. 719 01:10:45,240 --> 01:10:50,540 È l 'amico di Branciforte, Eminenza. 720 01:10:50,840 --> 01:10:51,840 Armido. 721 01:10:53,230 --> 01:10:56,890 Ha camminato tutta la notte per venire fin qui e chiede udienza. 722 01:11:01,990 --> 01:11:06,510 Due ore, eh? Per due legni. E che volevi? Che ti portassi tutto il bosco? 723 01:11:07,830 --> 01:11:09,790 Ma perché Colonna mi voleva morto? 724 01:11:10,790 --> 01:11:14,370 I soldi per la presta di Roma sono venuti dalle tasche di Savelli. 725 01:11:15,050 --> 01:11:16,690 L 'ha saputo tutta la città. 726 01:11:17,890 --> 01:11:20,570 Savelli voleva Elena, non te ne ricordare. 727 01:11:21,680 --> 01:11:24,860 E secondo te finanzia una spedizione militare solo per vedere molto meno? 728 01:11:25,660 --> 01:11:27,540 Per l 'amore ti fa questo ed altro. 729 01:11:28,020 --> 01:11:29,540 E tu dovresti saperlo. 730 01:11:35,540 --> 01:11:39,100 Che cosa vuoi? 731 01:11:40,040 --> 01:11:41,520 Brigat, ho da fare. 732 01:11:44,020 --> 01:11:45,020 Allora? 733 01:11:46,080 --> 01:11:47,800 Potrei parlarvi a quattro occhi, Eminenza. 734 01:11:48,200 --> 01:11:50,140 Che diavolo ti salta in testa? 735 01:11:50,510 --> 01:11:51,810 Pensi di essere un duca? 736 01:11:52,490 --> 01:11:54,330 Parla in fretta o ti faccio frustare. 737 01:11:55,250 --> 01:11:56,250 Come volete. 738 01:11:57,650 --> 01:11:59,310 Ho visto Giulio Branciforte. 739 01:11:59,570 --> 01:12:00,570 E con questo? 740 01:12:02,250 --> 01:12:03,250 A Roma. 741 01:12:03,470 --> 01:12:05,690 Sto per perdere la pazienza, villano. 742 01:12:06,170 --> 01:12:08,410 Torno a ripeterti. E con questo? 743 01:12:09,730 --> 01:12:10,750 Naturalmente non mi ha visto. 744 01:12:11,330 --> 01:12:12,510 Sono stato attento. 745 01:12:13,030 --> 01:12:14,030 Giulio è un mio amico. 746 01:12:14,510 --> 01:12:18,910 Se mi incontrasse mi chiederebbe che fine avevo fatto e non potrei evitare di 747 01:12:18,910 --> 01:12:19,910 raccontargli e... 748 01:12:20,120 --> 01:12:24,420 Insomma, volesse il cielo che non venga a sapere dei vostri ordini. 749 01:12:25,300 --> 01:12:28,860 Fammi capire bene, tu mi stai ricattando? 750 01:12:32,380 --> 01:12:37,480 No, Eminenza, cosa credete che io sia, un vigliacco, un traditore? 751 01:12:37,840 --> 01:12:40,540 Potrei morire piuttosto che parlare con Giulio Branciforte. 752 01:12:40,820 --> 01:12:47,300 No, solo voglio chiedere un piccolo compenso, una piccola cosa per la mia 753 01:12:47,300 --> 01:12:48,300 nei vostri confronti. 754 01:12:48,940 --> 01:12:50,340 La tua lealtà. 755 01:12:59,180 --> 01:13:00,880 Ma sì! 756 01:13:02,180 --> 01:13:03,680 Bravo, ragazzo. 757 01:13:04,260 --> 01:13:08,560 Tu sì che sei un mio servitore fedele, leale. 758 01:13:09,500 --> 01:13:11,180 Ti darò un premio. 759 01:13:13,780 --> 01:13:16,680 Adesso però, scusami, ma devo lasciarti, mi dispiace. 760 01:13:17,520 --> 01:13:20,580 Il dovere mi chiama. Ci penserà il monaco a darti qualcosa. 761 01:13:21,720 --> 01:13:24,040 Da a questo bravo ragazzo quello che si merita. 762 01:15:29,680 --> 01:15:30,980 Alla malora. Fuoco! 763 01:15:31,740 --> 01:15:32,900 Dove ti sei cacciato? 764 01:15:35,220 --> 01:15:36,260 Posso servirvi? 765 01:15:37,400 --> 01:15:38,400 Eminenza. 766 01:15:38,860 --> 01:15:40,080 Sei puntuale. 767 01:15:41,300 --> 01:15:45,140 Che fine ha fatto il mio cuoco? È alle prese con Ferdinando. Mentre Ugo ne sta 768 01:15:45,140 --> 01:15:47,780 intrattenendo la vostra guardia personale. E il monaco. 769 01:15:48,480 --> 01:15:49,780 E gli altri soldati? 770 01:15:50,000 --> 01:15:52,820 A riprendere i cavalli. Ho pensato bene di lasciarli liberi. 771 01:15:54,000 --> 01:15:57,460 Li stanno rincorrendo, ne avranno per un po'. Siamo solo io e te, allora. 772 01:15:58,160 --> 01:16:02,100 Ti sei dato da fare e non ho sentito nulla. La prossima volta vi 773 01:16:02,100 --> 01:16:05,780 di rimanere con la truppa, invece di cercare posti isolati dove piantare la 774 01:16:05,780 --> 01:16:07,320 tenda. Forse. 775 01:16:07,700 --> 01:16:10,160 Cosa vuoi? Capire perché mi volevate morto. 776 01:16:13,740 --> 01:16:14,840 Non temere. 777 01:16:15,320 --> 01:16:17,680 Non ho intenzione di farvi ammazzare. 778 01:16:17,980 --> 01:16:19,700 Perché ti volevo morto, chiedi? 779 01:16:20,160 --> 01:16:24,980 Per la politica, è ovvio. Che politica? Andiamo, Giulio. Quando è che crescerai? 780 01:16:25,200 --> 01:16:28,000 Mentre tu perdevi il tuo tempo appresso a quella sgualdrinella. 781 01:16:28,260 --> 01:16:30,820 Io cercavo di diventare papa, figliolo. 782 01:16:31,020 --> 01:16:32,220 Ti rendi conto? 783 01:16:33,220 --> 01:16:34,220 Papa. 784 01:16:35,120 --> 01:16:37,880 E io che c 'entro? Il denaro, figliolo. 785 01:16:38,160 --> 01:16:43,440 È sempre quello il bandolo dell 'amatassa, sai? Mi serviva del denaro. 786 01:16:43,440 --> 01:16:47,520 denaro. E il principe Savelli è stato tanto pazzo di avermene fornito in 787 01:16:47,520 --> 01:16:50,000 abbondanza. Solo per toglierti di mezzo. 788 01:16:50,500 --> 01:16:52,100 Voleva la sua bella Elena. 789 01:16:53,070 --> 01:16:56,490 E lei non era disponibile perché c 'eri tu. Allora è vero. 790 01:16:57,890 --> 01:16:59,590 Avete pagato Armido per farmi fuori. 791 01:16:59,850 --> 01:17:04,190 Non ho avuto scelta, ma sono stato felice quando ho scoperto che non si 792 01:17:04,190 --> 01:17:05,190 più il tuo cadavere. 793 01:17:05,830 --> 01:17:11,610 A proposito, sappi che ti ho liberato del traditore Armido proprio poche ore 794 01:17:12,210 --> 01:17:13,370 Avete ucciso anche lui? 795 01:17:15,150 --> 01:17:17,510 Pensa che si era messo in testa di ricattarmi. 796 01:17:18,310 --> 01:17:22,230 Voleva raccontarti tutto, come se io avessi paura di te. 797 01:17:23,150 --> 01:17:26,630 Siete stato voi a mettere in giro la storia della mia morte. Cosa vuoi fare? 798 01:17:28,030 --> 01:17:29,030 Ammazzarmi? 799 01:17:30,830 --> 01:17:31,830 Fallo pure. 800 01:17:32,050 --> 01:17:33,550 Non sono un vigliacco. 801 01:17:34,110 --> 01:17:37,130 Credi che mi getti in ginocchio ai tuoi piedi? Implorando pietà? 802 01:17:39,250 --> 01:17:40,250 Seduto. 803 01:17:40,890 --> 01:17:43,030 Seduto! Come hai cari, seduto. 804 01:17:43,790 --> 01:17:47,850 Cosa sa Elena di questa storia? Lo sa che Stavelli mi ha pagato per 805 01:17:47,970 --> 01:17:52,290 Ancora con quella puttana? Giulio! Io ho mantenuto tuo padre per due decenni! 806 01:17:52,730 --> 01:17:53,730 Ho mantenuto te! 807 01:17:54,530 --> 01:17:59,570 Ti ho offerto la gloria, il potere, il denaro! Eri il più intelligente, il più 808 01:17:59,570 --> 01:18:00,750 forte! Guardati! 809 01:18:01,830 --> 01:18:02,910 Maledetto imbecille! 810 01:18:03,470 --> 01:18:07,290 Cosa ti ha fatto quella donna? Per i tutti a buttare tutto all 'aria così? 811 01:18:09,610 --> 01:18:10,870 Fruttoverme schifoso, vieni qui! 812 01:18:11,830 --> 01:18:13,610 Ti ammazzo con le mie mani, te lo giuro! 813 01:18:13,970 --> 01:18:17,010 Cosa sa Elena di me? Lo sa che Savelli ti ha pagato per uccidermi? 814 01:18:17,250 --> 01:18:18,750 Dimmelo! Dimmelo! 815 01:18:19,030 --> 01:18:21,530 Elena è prigioniera di Savelli! Ormai è sua! 816 01:18:22,160 --> 01:18:24,800 La madre è persino venuta a chiedermi aiuto. 817 01:18:26,060 --> 01:18:30,300 Ma che stai dicendo? Che sta da lei a volerlo sposare? Dimmelo! Non so cosa 818 01:18:30,300 --> 01:18:31,940 diavolo abbiano combinato quei due. 819 01:18:32,160 --> 01:18:35,360 So solo che Savelli è certamente pazzo, ma mai quanto te. 820 01:18:35,840 --> 01:18:39,560 Sai cosa ti succederà non appena metterai i piedi fuori da questa tenda. 821 01:19:23,180 --> 01:19:24,760 Se lo ammazzi non avrai più scampo. 822 01:19:33,820 --> 01:19:34,900 Ti ho donato la vita. 823 01:19:45,820 --> 01:19:46,820 Andiamo? 824 01:19:46,960 --> 01:19:47,960 No. 825 01:19:48,300 --> 01:19:49,300 Devo andare solo. 826 01:19:49,540 --> 01:19:51,120 Devo capire cosa è successo a Elena. 827 01:19:51,440 --> 01:19:52,660 E la cosa riguarda solo me. 828 01:19:52,910 --> 01:19:53,910 Ma di che cosa parli? 829 01:19:56,170 --> 01:19:59,790 Avete già fatto abbastanza. Da questo momento in poi devo andare in fondo alla 830 01:19:59,790 --> 01:20:00,728 storia da solo. 831 01:20:00,730 --> 01:20:02,850 L 'aggressione a colonna vuol dire una cosa sola. 832 01:20:03,150 --> 01:20:04,310 La fine di tutti noi. 833 01:20:05,150 --> 01:20:06,490 Quindi ognuno per la sua strada. 834 01:20:07,770 --> 01:20:09,330 O ci prenderanno tutti e tre. 835 01:20:17,190 --> 01:20:18,190 Nessuno ce l 'ha con voi. 836 01:20:19,390 --> 01:20:22,090 Passate il confine. Andate in Toscano o meglio ancora su. 837 01:20:23,210 --> 01:20:24,310 Ma non state con me. 838 01:20:26,670 --> 01:20:27,670 E tu? 839 01:20:29,090 --> 01:20:30,330 Io non posso fluggire. 840 01:20:30,950 --> 01:20:31,950 Non posso. 841 01:20:33,050 --> 01:20:34,610 Io non ti lascio, chiaro? 842 01:20:38,610 --> 01:20:39,610 Ugone è finita. 843 01:20:41,010 --> 01:20:42,790 Se resterete con me non ve la caverete. 844 01:20:43,710 --> 01:20:44,870 E questo non è giusto. 845 01:20:48,470 --> 01:20:49,730 Ha ragione lui, Ugone. 846 01:20:51,839 --> 01:20:54,480 Appena Colonna si riprenderà, ci scatenerà contro il mondo. 847 01:20:55,060 --> 01:20:56,220 È meglio andare via. 848 01:20:56,460 --> 01:21:01,220 E Giulia ha il diritto di scegliere se proseguire con noi o seguire la sua 849 01:21:01,220 --> 01:21:03,420 strada. Per secondo te questo è giusto? 850 01:21:04,160 --> 01:21:05,580 Ma è quello che voglio. 851 01:21:06,380 --> 01:21:07,400 Quello che voglio. 852 01:21:18,600 --> 01:21:19,600 Buona fortuna. 853 01:22:04,940 --> 01:22:07,500 Annunciatemi alla principessa. Sono Giulio Branciforte. 854 01:22:13,680 --> 01:22:14,860 Sei tu. 855 01:22:16,220 --> 01:22:18,320 Sei entrato nella mia vita. 856 01:22:19,500 --> 01:22:21,300 E me l 'hai distrutta. 857 01:22:25,720 --> 01:22:27,000 Morto Fabio. 858 01:22:29,100 --> 01:22:30,480 Morto mio marito. 859 01:22:33,779 --> 01:22:34,820 Elena scomparsa. 860 01:22:35,200 --> 01:22:36,200 Ditemi di lei. 861 01:22:36,860 --> 01:22:38,020 Cos 'è successo? 862 01:22:39,120 --> 01:22:40,740 Ha detto che l 'avrebbe ucciso. 863 01:22:44,440 --> 01:22:46,000 E poi è scomparsa. 864 01:22:48,620 --> 01:22:50,260 Voleva farlo per vendicare te. 865 01:22:51,020 --> 01:22:52,540 Ma è stata solo colpa mia. 866 01:22:53,020 --> 01:22:54,020 Solo mia. 867 01:22:54,440 --> 01:22:56,720 Quando? Il giorno delle nozze. 868 01:22:58,180 --> 01:22:59,820 Mentre l 'accompagnavo all 'altare. 869 01:23:01,260 --> 01:23:03,900 Mi ha detto che suo marito non avrebbe visto il nuovo giorno. 870 01:23:05,100 --> 01:23:07,800 E prima ha sempre vinto. 871 01:23:10,280 --> 01:23:11,700 Voleva vendicare te. 872 01:23:15,320 --> 01:23:17,300 Non so neanche che sei ancora vivo. 873 01:23:19,680 --> 01:23:20,680 Maledetto. 874 01:23:21,240 --> 01:23:23,260 Hai distrutto la mia vita. 875 01:23:27,700 --> 01:23:28,700 No. 876 01:23:29,820 --> 01:23:30,820 Ti prego. 877 01:23:37,179 --> 01:23:39,140 Va a Palazzo Savelli. 878 01:23:39,840 --> 01:23:42,280 Cercalo. È lì se è ancora viva. 879 01:23:43,000 --> 01:23:44,260 Ne sono certa. 880 01:23:45,160 --> 01:23:48,600 Io ho provato con il santo ufficio. 881 01:23:49,620 --> 01:23:50,920 Con Colonna. 882 01:23:53,400 --> 01:23:57,240 Ma sono... Sono una povera vecchia. 883 01:23:58,300 --> 01:23:59,560 Piena di debiti. 884 01:24:00,640 --> 01:24:03,060 Non so nemmeno cosa le abbia fatto. 885 01:24:04,360 --> 01:24:08,600 Aiutala, ti prego. È tutto per me. 886 01:24:09,400 --> 01:24:11,240 Ti prego. 887 01:24:14,940 --> 01:24:16,580 Ti prego. 888 01:24:30,220 --> 01:24:32,720 Carlo V manderà le anzichinecchie. 889 01:24:34,000 --> 01:24:36,280 Questa volta Papa ha passato il segno. 890 01:24:39,140 --> 01:24:40,620 Sono d 'accordo con voi. 891 01:24:40,840 --> 01:24:45,020 Vi prego di ricordare a sua altezza che il suo devoto suddito non chiede di 892 01:24:45,020 --> 01:24:48,720 meglio che d 'essergli utile. Ho centinaia di uomini pronti ad invadere 893 01:24:48,720 --> 01:24:51,280 città. E stavolta per restarci. 894 01:24:51,880 --> 01:24:56,700 Riferino, sono certo che Fiume è stata per dare a voi e ai romani quello che 895 01:24:56,700 --> 01:24:57,700 meritate. 896 01:27:36,730 --> 01:27:40,850 Aiutatemi. Eccellenza, le truppe mercenarie di Carlo V. 897 01:27:41,440 --> 01:27:42,940 Stanno accerchiando la città. 898 01:27:43,440 --> 01:27:48,380 Dicono che le campagne siano già state devastate. Vengono per distruggerci. E 899 01:27:48,380 --> 01:27:50,400 sono già poche leghe da porta del popolo. 900 01:27:53,480 --> 01:27:54,960 Addio, principessa Savelli. 901 01:27:57,380 --> 01:27:58,480 Dobbiamo sbrigarci. 902 01:28:00,540 --> 01:28:01,800 Notizie del mio segretario. 903 01:28:02,020 --> 01:28:03,020 Nulla ancora, signore. 904 01:28:04,260 --> 01:28:08,560 Allora la lettera del Papa è caduta nelle mani di Carlo V. 905 01:28:09,610 --> 01:28:11,750 Se è così dobbiamo sbrigarci Sì, certo 906 01:29:12,179 --> 01:29:15,260 Santità, i lanzichenecchi sono entrati a Roma. 907 01:31:32,270 --> 01:31:33,270 Che diavolo succede? 908 01:31:33,790 --> 01:31:35,230 Non posso mai scegliere. 909 01:31:35,550 --> 01:31:36,870 Fermo! Prendilo! 910 01:31:38,610 --> 01:31:39,610 Cacciate! 911 01:31:40,990 --> 01:31:42,030 Dove è la... 912 01:31:42,030 --> 01:31:50,310 Vieni 913 01:31:50,310 --> 01:31:52,650 qui. Guarda, guarda, guarda. 914 01:31:53,790 --> 01:31:58,990 Un brigante a giudicare dagli abiti e dai modi, interessato a mia moglie. 915 01:31:59,250 --> 01:31:59,999 Dov 'è? 916 01:32:00,000 --> 01:32:02,780 Siete vivo o siete un fantasma? Dov 'è? 917 01:32:03,280 --> 01:32:10,220 A Venezia Dalla duchessa Mocenigo Dove sta meglio di tutti noi Sembra che 918 01:32:10,220 --> 01:32:12,200 oggi l 'aria di Roma non sia salubre 919 01:32:12,200 --> 01:32:25,100 Portami 920 01:32:25,100 --> 01:32:27,980 da lei Portami da lei Avanti 921 01:32:40,440 --> 01:32:42,580 Non abbiamo che da aspettare qualche ora. 922 01:32:42,820 --> 01:32:43,820 Sono già qui. 923 01:32:44,280 --> 01:32:45,620 Una forza prodigiosa. 924 01:32:45,860 --> 01:32:49,680 Migliaia di uomini, dicono. E mi consegneranno Roma sotto un piatto d 925 01:32:50,840 --> 01:32:53,060 Siete stato straordinariamente abile. 926 01:32:53,600 --> 01:32:55,120 Eminenza, mi congratulo con voi. 927 01:32:55,380 --> 01:32:57,160 Non c 'è tempo per le congratulazioni. 928 01:32:57,680 --> 01:32:59,260 Dobbiamo prepararci a riceverli. 929 01:32:59,760 --> 01:33:03,980 I nostri devono unirsi allora al più presto. Siete prestardo, ragazzo. 930 01:33:04,200 --> 01:33:06,960 Vi ho già detto che mia moglie è partita. Sta zitto. 931 01:33:07,260 --> 01:33:08,840 Che c 'è laggiù? Sale. 932 01:33:09,140 --> 01:33:11,600 Una lunga e interminabile sequenza vitale. 933 01:33:12,960 --> 01:33:14,200 Volete sapere una cosa? 934 01:33:14,820 --> 01:33:16,520 Ce ne dobbiamo andare da qui. 935 01:33:16,740 --> 01:33:19,720 Non ce ne andremo fino a che non avrò rovesciato questo palazzo da cima a 936 01:33:20,640 --> 01:33:22,540 Ma non vi rendete conto allora? 937 01:33:23,300 --> 01:33:26,020 I lanzichenecchi di Carlo V sono arrivati. 938 01:33:26,580 --> 01:33:28,540 Roma è stata messa a ferro e fuoco. 939 01:33:29,160 --> 01:33:31,860 Non c 'è tempo per le vostre balordaggini. Sì? 940 01:33:32,660 --> 01:33:34,140 Allora sbrigati e dimmi dov 'è. 941 01:33:34,420 --> 01:33:35,960 O preferisci che ti lascio a loro? 942 01:33:36,820 --> 01:33:38,700 Già, forse sarebbe meglio. 943 01:33:39,420 --> 01:33:40,420 Avanti, muoviti. 944 01:34:35,050 --> 01:34:39,230 Sono il cardinale Colonna, vostro alleato, alleato di Carlo V! Chi? 945 01:34:40,390 --> 01:34:43,090 Sono il cardinale Pompeo Colonna! 946 01:34:43,310 --> 01:34:47,650 E quando egli saprà che avete invato la mia casa, vi farà distruggere! 947 01:34:47,850 --> 01:34:49,870 Sono il vostro comandante a Roma! 948 01:34:50,490 --> 01:34:51,530 Fatti da parte! 949 01:35:27,240 --> 01:35:33,020 L 'avete visto, avete girato tutto il palazzo Elena non c 'è Dobbiamo scappare 950 01:35:33,020 --> 01:35:39,920 Tu ci tieni alla vita Io non più Avanti Ricominciamo, avanti 951 01:35:39,920 --> 01:35:46,920 Sono qui Hanno abbattuto il portone Ti giuro che se la trovano 952 01:35:46,920 --> 01:35:49,880 prima loro ti ammazzo con le mie mani Ti strappo gli occhi dal viso Forza 953 01:35:49,880 --> 01:35:54,880 avanti, cammina Aspetta Giù 954 01:35:57,690 --> 01:35:58,790 lascia che i mani vengono 955 01:36:26,540 --> 01:36:28,260 La ritroverò prima di te. 956 01:40:41,390 --> 01:40:42,390 Giulio! Elena! 957 01:40:42,910 --> 01:40:43,910 Giulio! 958 01:40:44,250 --> 01:40:46,650 Giulio! Sono qui, sono qui. Amore, mi sono qui. 959 01:41:10,320 --> 01:41:11,318 Ti porto via. 960 01:41:11,320 --> 01:41:12,320 Vieni. 961 01:42:02,280 --> 01:42:03,280 Grazie. 962 01:42:41,130 --> 01:42:41,949 E adesso? 963 01:42:41,950 --> 01:42:43,090 Dove andiamo? 964 01:42:44,030 --> 01:42:45,570 Che importa ormai? 965 01:42:49,050 --> 01:42:50,070 Vieni qui. 966 01:43:03,850 --> 01:43:08,550 Elena e Giulio sono con me a Ischia, già da due mesi. 967 01:43:09,080 --> 01:43:12,860 Ed ancora non riesco del tutto ad abituarmi alla loro felicità. 968 01:43:13,640 --> 01:43:17,960 È come un vino del quale non si è mai abbastanza sazi. 969 01:43:19,680 --> 01:43:23,580 È come se l 'uno bastasse completamente all 'altra. 970 01:43:24,520 --> 01:43:29,760 Solo agli illuminati e dai bambini è concessa tanta grazia. 971 01:43:31,200 --> 01:43:36,360 Eppure potremmo trovarla tutti e dentro ciascuno di noi. 70451

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.