All language subtitles for il_falco_e_la_colomba_2009_s1ei3 ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,790 --> 00:00:12,710 La passione tra la giovane Elena Campi Reali e il soldato di Ventura Giulio 2 00:00:12,710 --> 00:00:19,450 Branciforte è inarrestabile e sconvolge tutte le persone che sono a loro 3 00:00:19,450 --> 00:00:24,450 vicine. Lisetta, che ha sempre sperato di diventare un giorno la moglie di 4 00:00:24,450 --> 00:00:28,010 Giulio, vede in franto il suo sogno e si vendica. 5 00:00:28,330 --> 00:00:31,870 Non conosco nessuno così generoso da permettere alla propria sorella di 6 00:00:31,870 --> 00:00:34,190 amoreggiare con un brigante della milizia di Colombo. 7 00:00:34,770 --> 00:00:35,990 Non so io chi è. 8 00:00:37,040 --> 00:00:38,640 Branciforte non arriverà che alle 12. 9 00:00:38,980 --> 00:00:41,160 Voi catturatelo e portatemelo vivo. 10 00:00:41,720 --> 00:00:44,860 Voglio avere il piacere di scostarlo personalmente. 11 00:00:45,200 --> 00:00:49,940 La famiglia di Elena inizia a sospettare della relazione e ha paura di perdere l 12 00:00:49,940 --> 00:00:53,460 'appoggio del principe Savelli, al quale Elena è promessa. 13 00:00:53,700 --> 00:00:59,000 Si hanno mandato a perorare la causa di vostro fratello. E infine, gli amici di 14 00:00:59,000 --> 00:01:02,640 Giulio. Questo è completamente fuori di testa. Da quando hai conosciuto quella 15 00:01:02,640 --> 00:01:03,640 donna non sei più tu. 16 00:01:03,760 --> 00:01:06,320 lo vedono distratto e spesso assente. 17 00:01:07,760 --> 00:01:12,820 È proprio durante una caramuccia alla quale Giulio è assente che Ranuccio 18 00:01:12,820 --> 00:01:15,420 catturato ed imprigionato dai papalini. 19 00:01:16,840 --> 00:01:22,040 Quando Fabio, il fratello di Elena, ottiene dal papa la nomina di cardinale, 20 00:01:22,100 --> 00:01:27,340 coglie l 'occasione per far mostra del suo nuovo potere e ordina l 'esecuzione 21 00:01:27,340 --> 00:01:29,520 di Ranuccio sulla piazza di Albano. 22 00:01:34,060 --> 00:01:38,400 Durante il trasporto del prigioniero da Castel Sant 'Angelo il convoglio viene 23 00:01:38,400 --> 00:01:40,460 attaccato dalla milizia di Colombo. 24 00:01:41,200 --> 00:01:46,960 A seguito di un lungo e sanguinoso combattimento Ranuccio viene ucciso 25 00:01:46,960 --> 00:01:53,840 guardie papaline e Giulio non può evitare il corpo a corpo con 26 00:01:53,840 --> 00:01:58,780 Fabio dal quale uscirà vittorioso. 27 00:01:59,640 --> 00:02:06,050 È una vittoria amara per Giulio che in poche ore Ha perso un caro amico e ha 28 00:02:06,050 --> 00:02:10,750 rotto la promessa fatta ad Elena di non combattere più. Mi giuro una cosa. 29 00:02:10,910 --> 00:02:12,990 Dimmi. Posso smettere di combattere? 30 00:02:13,410 --> 00:02:15,350 Te lo giuro su quella cosa di più caro al mondo. 31 00:02:15,750 --> 00:02:16,750 Sono io. 32 00:03:53,460 --> 00:03:54,460 Resta col carro. 33 00:03:55,440 --> 00:03:56,440 Io vado avanti. 34 00:03:58,240 --> 00:03:59,240 Giulio! 35 00:04:44,049 --> 00:04:45,049 Giulio, che ci fai qui? 36 00:04:45,310 --> 00:04:46,370 Che è successo? 37 00:04:46,650 --> 00:04:50,450 Elena, ti chiedo perdono. 38 00:04:54,830 --> 00:04:55,830 Sei ferito. 39 00:04:59,700 --> 00:05:01,920 Perché sei andato? Ho dovuto farlo. 40 00:05:02,580 --> 00:05:03,880 L 'hanno ammazzato Ranuccio. 41 00:05:04,900 --> 00:05:08,020 L 'hanno ammazzato come un cane, aveva meno di vent 'anni. 42 00:05:11,200 --> 00:05:12,200 Ranuccio. 43 00:05:16,660 --> 00:05:18,200 Ma tu non capisci che non puoi stare qui? 44 00:05:19,620 --> 00:05:22,380 Ascoltami, per Ranuccio c 'è stata una battaglia vera, dura. 45 00:05:22,840 --> 00:05:25,680 Un cavaliere mi è venuto attosto, mi ha attaccato come una furia. Io mi sono 46 00:05:25,680 --> 00:05:28,820 solo difeso, te lo giuro. Mi avrebbe ucciso se non l 'avessi fatto, te lo 47 00:05:29,230 --> 00:05:30,230 Hai fatto cosa? 48 00:05:30,270 --> 00:05:31,530 Che cosa hai fatto, Giulio? 49 00:05:46,990 --> 00:05:50,010 Giulio, mi hai fatto una promessa. Ci siamo fatti una promessa. Da chi sei 50 00:05:50,010 --> 00:05:51,550 andato? Dov 'è Fabio? 51 00:05:53,690 --> 00:05:54,690 Dov 'è Fabio? 52 00:05:55,370 --> 00:05:56,370 Giulio, dov 'è? 53 00:05:57,200 --> 00:05:59,060 Se io potessi tornare indietro, io ti giuro che... 54 00:06:56,810 --> 00:07:01,230 Signore, vi riporto il cadavere di vostro figlio, morto in duello durante 55 00:07:01,230 --> 00:07:02,230 battaglia. 56 00:07:16,610 --> 00:07:17,770 Tornate da Colonna. 57 00:07:18,110 --> 00:07:24,450 Gli direte che è morto mio figlio. I campi reali non lo stacoleranno più. 58 00:07:26,000 --> 00:07:27,040 Vogliamo la pace. 59 00:07:28,680 --> 00:07:33,800 Fabio, perché te l 'avevo detto di non andare? Come vi chiamate? 60 00:07:36,100 --> 00:07:37,360 Come vi chiamate? 61 00:07:38,020 --> 00:07:39,100 Giulia Branciforte. 62 00:07:42,660 --> 00:07:43,880 Siete stato voi? 63 00:07:45,220 --> 00:07:46,860 Votro figlio si è battuto con un uomo. 64 00:07:47,580 --> 00:07:51,160 I nostri uomini potrebbero uccidervi all 'istante, Branciforte. 65 00:07:52,240 --> 00:07:54,080 Ma sarebbe un assassino. 66 00:07:55,630 --> 00:07:57,730 E i campi reali non commettono origini. 67 00:07:58,730 --> 00:07:59,730 Ditelo a Colonna. 68 00:08:01,650 --> 00:08:02,650 Andatevene ora. 69 00:08:08,830 --> 00:08:09,830 Vattene via. 70 00:08:13,130 --> 00:08:14,870 Non ti voglio vedere mai più. 71 00:08:45,140 --> 00:08:46,540 Grazie. 72 00:09:35,839 --> 00:09:37,560 Ferdinando, lo vedi quel contadino? 73 00:09:37,800 --> 00:09:38,800 Sì. 74 00:09:39,680 --> 00:09:41,240 Beh, io vorrei essere come lui. 75 00:09:41,840 --> 00:09:43,220 Un semplice contadino. 76 00:09:44,680 --> 00:09:46,500 Per morire di malaria a trent 'anni? 77 00:09:47,860 --> 00:09:50,020 Dopo esserti spezzato la schiena per venti? 78 00:09:50,640 --> 00:09:52,720 Beh, si può morire anche prima, come Ranuccio. 79 00:09:54,100 --> 00:09:55,580 Ranuccio è stato solo sfortunato. 80 00:09:56,900 --> 00:09:57,900 Sfortunato? 81 00:09:58,780 --> 00:10:00,140 Ferdinando, cosa è successo oggi? 82 00:10:00,920 --> 00:10:02,660 Morto Campireali, morto Ranuccio. 83 00:10:03,440 --> 00:10:04,500 Chi ci guadagna? 84 00:10:04,760 --> 00:10:05,960 E che ci guadagna, Giulio. 85 00:10:06,240 --> 00:10:07,240 Colonna. 86 00:10:08,360 --> 00:10:09,600 È così che va la vita. 87 00:10:10,100 --> 00:10:11,100 Sì? 88 00:10:11,340 --> 00:10:12,340 Beh, non per me. 89 00:10:15,800 --> 00:10:16,800 Ma che dici? 90 00:10:17,760 --> 00:10:19,020 Tu mi sembri pazzo. 91 00:10:19,260 --> 00:10:20,980 Non siamo niente, Ferdinando. 92 00:10:21,300 --> 00:10:22,420 Non siamo niente. 93 00:10:22,680 --> 00:10:25,900 Che bella novità. È da quando siamo al mondo che siamo niente. 94 00:10:27,700 --> 00:10:29,240 Almeno Colonna ci darà campare. 95 00:10:29,600 --> 00:10:31,040 Magari tu sei figlio di un principe. 96 00:10:31,720 --> 00:10:33,320 E forse te lo sei dimenticato. 97 00:10:35,050 --> 00:10:36,850 Ma io non ho avuto mai una scelta. 98 00:10:37,170 --> 00:10:39,450 No? Beh, io ce l 'ho avuta. 99 00:10:40,270 --> 00:10:41,270 E l 'ho bruciata. 100 00:10:42,530 --> 00:10:43,530 Oggi. 101 00:10:44,330 --> 00:10:45,410 Io non ti capisco. 102 00:10:46,750 --> 00:10:53,490 Se ci fosse stato con te quel contadino oggi, in battaglia, a quest 'ora sarei 103 00:10:53,490 --> 00:10:54,490 già morto. 104 00:11:16,080 --> 00:11:17,080 Ci penserò io. 105 00:11:17,920 --> 00:11:19,700 Ci penserò io a vendicarti. 106 00:11:21,280 --> 00:11:26,840 Quella sera bastava un cenno, ma sarebbe stata la nostra fine. 107 00:11:27,540 --> 00:11:29,160 Colonna ci avrebbe distrutti. 108 00:11:30,920 --> 00:11:33,100 Ma Branciforte morirà. 109 00:11:34,180 --> 00:11:35,740 Sta tranquillo, figlio mio. 110 00:11:37,260 --> 00:11:39,760 Non avrà pace finché non sarà morto. 111 00:12:31,949 --> 00:12:34,990 Consegna questa lettera direttamente nelle sue mani. Hai capito bene? 112 00:12:35,190 --> 00:12:38,210 Sì, eccellenza. Locanda del Taraceno. Dico che mi mandate voi. 113 00:12:38,470 --> 00:12:39,930 Lotte mi porterà da Fra Michele. 114 00:12:40,430 --> 00:12:43,790 Mi raccomando, fa subito il mio nome o non tornerai vivo. 115 00:12:43,990 --> 00:12:45,330 È chiaro? Sì, eccellenza. 116 00:12:46,770 --> 00:12:47,770 Non aver paura. 117 00:12:47,950 --> 00:12:51,610 Fra Michele e la sua banda hanno un debito di riconoscenza verso di me e la 118 00:12:51,610 --> 00:12:54,890 famiglia. Ti seguiranno senza fare storia. Io non ho paura, eccellenza. 119 00:12:56,290 --> 00:12:57,830 Bravo, ragazzo. Puoi andare. 120 00:13:06,570 --> 00:13:08,630 Ora vedremo come te la caverai, pranzo di fuoco. 121 00:13:38,380 --> 00:13:39,380 Non è grave. 122 00:13:39,620 --> 00:13:43,020 Però devi stare a letto. Se le ferite si riaprono, non sono guai. 123 00:13:45,340 --> 00:13:46,340 Grazie. 124 00:13:47,900 --> 00:13:50,080 Avrei passato la notte sveluto nel bosco. 125 00:13:51,800 --> 00:13:53,360 Non sarebbe la prima volta. 126 00:13:53,600 --> 00:13:54,600 No. 127 00:13:55,120 --> 00:13:57,100 Vorrei però potesse essere l 'ultima. 128 00:13:57,320 --> 00:13:58,320 L 'ultima? 129 00:14:00,120 --> 00:14:01,660 Strana idea per un soldato. 130 00:14:02,720 --> 00:14:04,760 Anch 'io ho paura quando vai in battaglia. 131 00:14:06,180 --> 00:14:07,380 Ma è la nostra vita. 132 00:14:07,880 --> 00:14:09,080 La mia, la tua. 133 00:14:37,640 --> 00:14:41,360 Signor Onipotente, il Caldinale vuole essere vendicato. 134 00:14:42,640 --> 00:14:48,560 Quella è la miserabile casa del suo miserabile assassino che ha perfino 135 00:14:48,560 --> 00:14:51,440 'impudenza di confessare. Giulio, ho paura. 136 00:15:08,520 --> 00:15:09,520 I dibattiti tutti! 137 00:15:15,240 --> 00:15:17,440 Signore! Signore Onnipotente! 138 00:15:17,700 --> 00:15:22,260 Il cardinale lacrima sangue! Vuol dire che è indipendente e vendicato! 139 00:15:27,560 --> 00:15:31,240 Signore, c 'è lui! Il cardinale piange davanti alla casa del suo assassino! 140 00:15:31,500 --> 00:15:32,620 Perchè siete tutti qua? 141 00:15:39,400 --> 00:15:40,740 Ma mi non piace tanto. 142 00:15:41,600 --> 00:15:43,280 Branchi forte. 143 00:15:44,380 --> 00:15:50,080 Che tu e tutta la tua gente siate 144 00:15:50,080 --> 00:15:51,620 maledetti. 145 00:15:53,060 --> 00:15:56,280 Io vi maledico. 146 00:15:57,060 --> 00:16:02,900 Siate maledetti per l 'eternità. 147 00:16:27,010 --> 00:16:28,430 Padre, ma dov 'è sta petrella? 148 00:16:29,550 --> 00:16:33,770 Senti un po', ragazzo. Sei sicuro che questa è la scala giusta? Per la 149 00:16:33,870 --> 00:16:35,010 Sì, certo, San Michele. 150 00:16:35,290 --> 00:16:36,910 E questo Branciforte? 151 00:16:37,510 --> 00:16:38,790 Dovremmo trovarlo lì, giusto? 152 00:16:39,210 --> 00:16:40,210 Sì, è così. 153 00:16:40,350 --> 00:16:42,090 Che ha benedetto la tua padrona. 154 00:16:43,510 --> 00:16:45,210 Un soldato di colonna. 155 00:16:45,810 --> 00:16:50,050 La caccia al leone costa più cara di quella alla pecola. 156 00:16:50,290 --> 00:16:51,290 Amen. 157 00:17:13,470 --> 00:17:14,770 Buongiorno. Fa piano. 158 00:17:16,109 --> 00:17:18,550 Se cerchi l 'acqua ci ho già pensato io, è nella brocca. 159 00:17:24,869 --> 00:17:26,050 Non torni a casa? 160 00:17:26,630 --> 00:17:28,349 Non posso lasciarti qui da solo. 161 00:17:28,990 --> 00:17:29,990 Non stai bene? 162 00:17:30,810 --> 00:17:32,030 Lidetta, sto benissimo. 163 00:17:33,870 --> 00:17:36,170 Sei ferito, debole e malato. 164 00:17:36,530 --> 00:17:38,210 E io mi voglio prendere cura di te. 165 00:17:40,350 --> 00:17:41,630 Coraggio, mangia qualcosa. 166 00:17:44,090 --> 00:17:46,770 Non mi direi che ti ho anche passato l 'appetito per quella signora. 167 00:17:47,470 --> 00:17:48,470 Avanti, Giulio. 168 00:17:49,470 --> 00:17:50,510 Ricordati chi sei. 169 00:17:51,330 --> 00:17:52,330 Chi siamo. 170 00:17:52,530 --> 00:17:55,470 Se sei così sicura di saperlo, perché non me lo dici tu chi siamo? 171 00:17:55,850 --> 00:17:58,590 Siamo gente del popolo. Ci mischiamo fra di noi. 172 00:17:59,330 --> 00:18:00,850 Giulio, lascia stare quella gente. 173 00:18:01,290 --> 00:18:02,570 Non è roba per te. 174 00:18:03,630 --> 00:18:04,850 Quelli non c 'hanno cuore. 175 00:18:06,570 --> 00:18:07,870 E noi ce l 'abbiamo un cuore. 176 00:18:09,090 --> 00:18:10,090 Io sì. 177 00:18:10,810 --> 00:18:11,810 Voglio stare qui. 178 00:18:12,630 --> 00:18:13,630 Con te. 179 00:18:13,830 --> 00:18:16,210 Anche come una sorella, non mi importa se non succede niente. 180 00:18:17,330 --> 00:18:18,330 Lisetta, che dici? 181 00:18:18,710 --> 00:18:20,730 Non è quello che vuoi tu, non è quello che voglio io. 182 00:18:23,830 --> 00:18:25,930 Lascia stare quello... Promettimelo. 183 00:18:28,350 --> 00:18:29,350 Io non posso. 184 00:18:32,560 --> 00:18:35,820 Ma non ti basta quello che è successo per capire che è finita? 185 00:18:37,780 --> 00:18:39,100 Lei ha ucciso il fratello. 186 00:19:43,590 --> 00:19:47,050 La spada la regalò tuo nonno Fabio per il suo decimo compleanno. 187 00:19:53,430 --> 00:19:57,090 Non ho pensato di sbagliare quando ho deciso di sposare tuo padre. 188 00:19:59,450 --> 00:20:01,770 Lui era un piccolo signore di campagna. 189 00:20:05,990 --> 00:20:08,410 Iniziava che avrebbe cercato di salire di rango. 190 00:20:09,770 --> 00:20:11,590 Il pericolo era inevitabile. 191 00:20:14,720 --> 00:20:15,880 Perché inevitabile? 192 00:20:17,720 --> 00:20:19,460 Non bastava quello che avevamo. 193 00:20:23,440 --> 00:20:25,560 È nella natura di tutte le cose. 194 00:20:27,620 --> 00:20:29,580 Ambire a diventare grandi. 195 00:20:29,940 --> 00:20:30,940 E io? 196 00:20:31,240 --> 00:20:32,720 Dove dovrei arrivare io? 197 00:20:33,060 --> 00:20:38,060 Elena, ora che non c 'è più tuo fratello, la nostra famiglia è nelle tue 198 00:20:38,820 --> 00:20:39,880 Lo capisci? 199 00:20:40,320 --> 00:20:44,020 Per l 'amore di Dio, ho cercato... 200 00:20:44,400 --> 00:20:46,640 Di proteggerti. Di aiutarti. 201 00:20:47,480 --> 00:20:48,780 Di capirti. 202 00:20:49,760 --> 00:20:51,420 Il tuo fratello è morto. 203 00:20:51,900 --> 00:20:53,120 È morto. 204 00:20:54,160 --> 00:20:55,160 E tu? 205 00:20:55,780 --> 00:20:57,260 Io non penso a Giulio. 206 00:20:58,340 --> 00:21:00,600 Non voglio più vederlo. È finito, glielo ho detto. 207 00:21:00,860 --> 00:21:02,680 Alla tua età non bastano le parole. 208 00:21:03,280 --> 00:21:06,260 Qualsiasi uomo. Ma non l 'assassino di tuo fratello. 209 00:21:06,540 --> 00:21:08,100 Lui. Mai. 210 00:21:09,260 --> 00:21:10,340 Hai capito bene? 211 00:21:10,680 --> 00:21:11,680 Mai più. 212 00:21:38,430 --> 00:21:40,870 Non siamo riusciti a salvare i ragazzi. 213 00:21:41,390 --> 00:21:42,470 No, Eminenza. 214 00:21:42,730 --> 00:21:45,530 Ma abbiamo salvato l 'onore. L 'abbiamo vinto. 215 00:21:48,750 --> 00:21:50,170 Lanuccio è morto da eroe. 216 00:21:51,530 --> 00:21:53,570 E da eroe è stato sepolto. 217 00:21:54,190 --> 00:21:55,950 Una croce di legno senza nome. 218 00:21:56,330 --> 00:22:00,010 La battaglia che abbiamo vinto è solo l 'inizio. Sta' attento, adesso ci 219 00:22:00,010 --> 00:22:02,990 chiederà di combattere un 'altra battaglia. Presto mi seguirete a Roma. 220 00:22:04,170 --> 00:22:06,050 Avrete ricette e onori. 221 00:22:06,710 --> 00:22:11,850 Indulgenza plenaria è la riconoscenza eterna della Chiesa di Nostro Signore. 222 00:22:13,510 --> 00:22:15,670 Vi attende la gloria. 223 00:22:16,970 --> 00:22:19,410 Mi porterete sul soglio di Pietro? 224 00:22:19,730 --> 00:22:21,410 Viva la vittoria alla morte! 225 00:22:22,150 --> 00:22:25,350 Combatterete nel nome di Cristo per il prossimo Papa? 226 00:22:25,670 --> 00:22:27,390 Viva la vittoria alla morte! 227 00:22:28,170 --> 00:22:31,730 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 228 00:22:40,220 --> 00:22:44,560 Amen. Avete sentito, sì? Ci attendono gloria e denaro per tutti. 229 00:22:50,640 --> 00:22:51,720 Vieni via, Gino. 230 00:22:52,180 --> 00:22:53,180 Vieni via. 231 00:22:59,120 --> 00:23:01,740 Che vuoi? Voglio entrare al Cardinale Colonna. 232 00:23:02,020 --> 00:23:03,160 Dovrei aspettare. 233 00:23:03,850 --> 00:23:05,430 Il cardinale ha molto da fare. 234 00:23:05,790 --> 00:23:06,790 Io no. 235 00:23:06,930 --> 00:23:08,550 Attenderò qui tutta la notte, se necessario. 236 00:23:31,790 --> 00:23:33,510 Allora, hai perso la lingua? 237 00:23:35,450 --> 00:23:37,230 Volevi parlare? Cosa c 'è? 238 00:23:59,050 --> 00:24:00,710 E questo cosa significa? 239 00:24:02,800 --> 00:24:04,360 Non voglio più combattere, milanzo. 240 00:24:04,700 --> 00:24:05,679 Ah no? 241 00:24:05,680 --> 00:24:06,700 E che vuoi fare allora? 242 00:24:12,760 --> 00:24:13,760 Andiamo, regato. 243 00:24:15,300 --> 00:24:17,840 Sei sconvolto per la morte del tuo amico, lo capisco. 244 00:24:19,020 --> 00:24:20,960 Ma ci aspettano grandi cose, sai? 245 00:24:23,440 --> 00:24:24,900 Non combatterò più, milanzo. 246 00:24:26,360 --> 00:24:27,860 Né per buone per nessun altro. 247 00:24:28,460 --> 00:24:31,720 Se sei stato buono con me, l 'ho amato come un padre. 248 00:24:36,360 --> 00:24:37,660 E per quella ragazza? 249 00:24:38,540 --> 00:24:39,540 Per lei. 250 00:24:40,800 --> 00:24:41,800 Ma non solo. 251 00:24:43,020 --> 00:24:45,180 Io capisco i vostri interessi, io ti ammiro. 252 00:24:46,960 --> 00:24:48,420 Siete grande, siete forte. 253 00:24:50,180 --> 00:24:51,600 Ma io non ho i vostri giudici. 254 00:24:51,980 --> 00:24:53,180 Tu pecchi di superbia. 255 00:24:54,940 --> 00:24:58,440 Io sono un principe della Chiesa. Non puoi paragonarti a me. 256 00:24:59,850 --> 00:25:01,350 Ma puoi servirmi lealmente. 257 00:25:01,570 --> 00:25:04,670 Devo fare per tutta la vita. Se solo questo non significasse di morire i miei 258 00:25:04,670 --> 00:25:05,930 amici tutti, uno dopo l 'altro. 259 00:25:08,430 --> 00:25:09,430 Ho deciso. 260 00:25:09,890 --> 00:25:12,710 No. Tu sai che potrei contingerti. 261 00:25:13,010 --> 00:25:14,010 Ma ti conosco. 262 00:25:14,930 --> 00:25:16,690 Sei più testardo di tuo padre. 263 00:25:17,810 --> 00:25:18,810 E va bene. 264 00:25:18,990 --> 00:25:20,510 Vai per la tua strada, Giulio. 265 00:25:20,970 --> 00:25:22,350 Mi rieverò l 'obbligo. 266 00:25:22,570 --> 00:25:23,570 Ti conosco bene. 267 00:25:24,190 --> 00:25:25,890 Sei nato per fare il guerriero. 268 00:25:26,790 --> 00:25:29,310 Tornerai e ti pentirai di quello che stai facendo. 269 00:25:29,800 --> 00:25:33,880 Sei un ragazzo cotturo, uno di quelli che devono sbatterci la testa. 270 00:25:34,240 --> 00:25:35,500 Prendi il mondo a testate. 271 00:25:36,960 --> 00:25:37,980 Cambierai presto idea. 272 00:25:40,680 --> 00:25:43,820 Ma sarà meglio che tu riprenda la spada, Giulio Branciforte. 273 00:25:45,820 --> 00:25:46,980 Non si sa mai. 274 00:25:48,200 --> 00:25:49,700 Potrebbe tornarti utile. 275 00:26:09,200 --> 00:26:10,200 Hai sentito tutto? 276 00:26:12,940 --> 00:26:14,020 Naturalmente, Eminenza. 277 00:26:14,280 --> 00:26:18,220 Tienilo d 'occhio. Non voglio che mi crei problemi. Spaggi la voce. 278 00:26:18,760 --> 00:26:20,420 Deve restare isolato. 279 00:26:25,300 --> 00:26:28,880 Non è questa la cifra che vi avevo promesso per ammazzare Pranciforte? 280 00:26:29,120 --> 00:26:31,140 Si fa proteggere dal Cardinale Colonna. 281 00:26:35,000 --> 00:26:36,600 Dal Cardinale Colonna. 282 00:26:37,150 --> 00:26:38,610 Ed è un capitano di ventura. 283 00:26:39,570 --> 00:26:40,750 Servirebbero più uomini. 284 00:26:41,030 --> 00:26:42,650 Voi fate quello che dovete fare. 285 00:26:42,970 --> 00:26:44,350 Il denaro è a Farnio. 286 00:26:44,550 --> 00:26:46,330 Bene, ho la vostra parola. 287 00:26:46,530 --> 00:26:48,130 Il denaro non è più un problema. 288 00:26:48,630 --> 00:26:50,250 Ma il principe Colonna è lì. 289 00:26:50,710 --> 00:26:55,490 Se non ci fosse stato Colonna, quell 'assassino sarebbe già in fondo a un 290 00:26:55,510 --> 00:26:58,350 E non avrei avuto bisogno di chiamare degli altri uomini da fuori. 291 00:26:59,710 --> 00:27:03,090 Continueranno a scondersi alla petrella oppure pensate che è così pazzo da 292 00:27:03,090 --> 00:27:04,330 venire qui a farsi ammazzare. 293 00:27:04,530 --> 00:27:05,750 Non è escluso. 294 00:27:06,030 --> 00:27:07,930 Quel maiale è innamorato di mia figlia. 295 00:27:09,410 --> 00:27:10,410 Innamorato? 296 00:27:10,710 --> 00:27:11,710 Posso parlarle? 297 00:27:12,190 --> 00:27:16,170 No. E poi Branciforte non abita alla Petrella. Ha una catapecchia sua. 298 00:27:17,290 --> 00:27:19,610 Cercatelo lì. Prima o poi ci tornerà. Dov 'è? 299 00:27:20,170 --> 00:27:21,850 Sulla strada della vecchia chiesa. 300 00:27:22,250 --> 00:27:25,950 Nel caso non lo trovate c 'è una donna. Una tale Elisetta. Ha un forno in 301 00:27:25,950 --> 00:27:26,950 piazza. 302 00:27:26,970 --> 00:27:27,970 Statele dietro. 303 00:27:28,630 --> 00:27:30,070 Prima o poi vi porterà da lui. 304 00:28:04,400 --> 00:28:06,900 Ma che diavolo ti è passato in mente di incollare la colonna? 305 00:28:07,820 --> 00:28:10,280 Lasciami stare! Stai zitto, ancora gli stai appreso. 306 00:28:10,880 --> 00:28:12,920 Eravamo un gruppo, Giulio, insieme da sempre. 307 00:28:13,260 --> 00:28:16,700 La luce è morta. E adesso che fai? Ci lasci per una donna? Sentite, l 'abbiamo 308 00:28:16,700 --> 00:28:18,480 già affarrato, non è perenne la che lascio. 309 00:28:18,740 --> 00:28:21,520 Piuttosto voi fareste pena di aprire gli occhi e andare via il prima possibile. 310 00:28:21,820 --> 00:28:27,000 No! Tu apri gli occhi! Se lasci colonna tu non c 'hai più nessuna protezione! 311 00:28:27,360 --> 00:28:29,160 Chi ti difende dai campionati? 312 00:28:29,800 --> 00:28:35,710 Stupido! Ma io ti ammazzo! Ti ammazzo! Ti ammazzo! Fai via tutti se lo vuoi! 313 00:28:35,890 --> 00:28:37,630 Vediamo che succede, preparati. 314 00:28:38,310 --> 00:28:40,590 Lo vedi? Tutto per colpa tua! 315 00:28:42,970 --> 00:28:45,050 Padre, se sparo non avrò il tempo di ricaricare. 316 00:28:54,490 --> 00:28:55,490 Siete sfogati? 317 00:28:56,430 --> 00:28:57,430 No, scusami. 318 00:28:58,390 --> 00:29:01,160 Scusami. Scusami, ma io l 'ho fatto per proteggerti. 319 00:29:01,900 --> 00:29:04,800 Scusami, scusami, scusami. Ma, io non vi capisco. 320 00:29:05,800 --> 00:29:08,420 Lisetta, versate il vino per questi due incapaci. 321 00:29:13,680 --> 00:29:15,320 Tu lo sai che ti voglio bene come tu. 322 00:29:20,440 --> 00:29:22,380 No, signoria, vi prego, non fatelo. 323 00:29:25,340 --> 00:29:26,340 Chiudi. 324 00:29:45,640 --> 00:29:49,640 Ha fatto chiudere il passaggio. Non vuole più vedere quell 'uomo. Lo spero. 325 00:29:49,640 --> 00:29:51,200 siate troppo severa con vostra figlia. 326 00:29:54,300 --> 00:29:58,960 Ma tu, Cherubina, hai mai avuto bisogno di murare una porta per impedire a 327 00:29:58,960 --> 00:30:00,240 qualcuno di venire in casa tua? 328 00:30:01,800 --> 00:30:03,640 Sei il cuore ad essere chiuso. 329 00:30:03,940 --> 00:30:06,240 Non c 'è bisogno di altri ostacoli. 330 00:30:10,820 --> 00:30:12,920 Senza di te purtroppo non è la stessa cosa. 331 00:30:14,010 --> 00:30:17,970 Colonna non si fida di noi come si fidava di te. Ah, buone, questo non è 332 00:30:18,170 --> 00:30:19,370 C 'è delle bravi soldati. 333 00:30:19,850 --> 00:30:21,430 Resterete con lui e sarà tutto come prima. 334 00:30:21,730 --> 00:30:24,490 No, ancora tutto come prima, Giulio. 335 00:30:25,050 --> 00:30:26,230 Qualcosa è cambiato e tu lo sai. 336 00:30:26,950 --> 00:30:30,490 Facciamo una cosa. Tu vai per la tua strada, che noi faremo la nostra. 337 00:30:32,150 --> 00:30:33,210 Questo è quello che pensi? 338 00:30:33,430 --> 00:30:34,430 Sì. 339 00:30:34,970 --> 00:30:37,930 Allora ognuno per la propria strada. Avete finito di dire diozie voi due? 340 00:30:38,350 --> 00:30:39,810 Qui non puoi più restare, Giulio. 341 00:30:40,460 --> 00:30:42,480 Tu credi che i campi reali ti lasceranno in pace? 342 00:30:43,520 --> 00:30:47,860 No, tu resterai a casa mia finché questa storia non sarà finita. Poi se ti vuoi 343 00:30:47,860 --> 00:30:49,700 suicidare fallo senza che io lo sappia, è chiaro? 344 00:30:50,800 --> 00:30:52,480 Ma tu credi che abbia paura di stare solo? 345 00:30:52,760 --> 00:30:55,060 Pugone, io non ho paura di stare da solo, sentitelo. 346 00:30:55,640 --> 00:30:58,960 Io ho fatto una promessa sulla tomba di tuo padre che ti avrei protetto per 347 00:30:58,960 --> 00:31:02,440 sempre. Non sarò intelligente, ma sono di parola. 348 00:31:11,690 --> 00:31:14,810 Io gli vado dietro. Tu intanto resta qui apportato. 349 00:31:18,750 --> 00:31:23,170 Poi quando si saranno allontanati, entra in casa e aspettalo. Ma come aspettalo? 350 00:31:23,750 --> 00:31:26,830 Padre, ma quello che sta dove sta andando? Ci vorranno dei giorni prima 351 00:31:26,830 --> 00:31:28,930 torni. Hai di meglio da fare, bifolco. 352 00:31:30,830 --> 00:31:31,769 Veramente sì. 353 00:31:31,770 --> 00:31:32,770 Ah sì? E che cosa? 354 00:31:35,330 --> 00:31:36,390 Come ti dico? 355 00:31:37,370 --> 00:31:38,370 Certo, padre. 356 00:31:42,410 --> 00:31:43,410 Da davanti, mi raggiungo. 357 00:32:50,640 --> 00:32:52,000 Marietta, vieni qui. 358 00:32:52,240 --> 00:32:53,420 Sono Branciforte. 359 00:32:54,440 --> 00:32:56,200 Se non vieni mi metto a urlare. 360 00:32:57,920 --> 00:32:59,000 Per favore. 361 00:32:59,540 --> 00:33:01,640 Che cosa volete? Andate via. 362 00:33:02,780 --> 00:33:03,780 Voglio parlare. 363 00:33:04,220 --> 00:33:06,100 È stata Elena a far chiudere il passaggio. 364 00:33:06,420 --> 00:33:07,720 Sì, è stata lei. 365 00:33:08,080 --> 00:33:09,360 È sconvolta. 366 00:33:13,600 --> 00:33:16,020 Datele del tempo. Ora ne ha bisogno. 367 00:33:16,280 --> 00:33:18,500 Vedrete che col tempo tutto si sistemerà. 368 00:33:19,320 --> 00:33:20,360 Lei vi ama. 369 00:33:20,740 --> 00:33:22,240 Le porterai un messaggero a parte mia? 370 00:33:22,500 --> 00:33:25,740 Bene. Che cosa volete che le dica? Non sono più un soldato di colonna. 371 00:33:26,040 --> 00:33:27,220 Ho lasciato l 'incarico. 372 00:33:30,580 --> 00:33:31,580 E dalle questa. 373 00:33:32,420 --> 00:33:33,840 È la cosa più importante che ho. 374 00:33:34,180 --> 00:33:35,440 La metà di una moneta d 'oro. 375 00:33:35,740 --> 00:33:36,740 Era di Ranuccio. 376 00:33:37,340 --> 00:33:38,700 L 'altra la conserverò io. 377 00:33:39,260 --> 00:33:42,860 Fino a che le due metà non saranno unite. Nessuna delle due avrà valore. E 378 00:33:42,860 --> 00:33:43,739 siamo noi. 379 00:33:43,740 --> 00:33:45,140 Diglielo. Va bene. 380 00:33:56,560 --> 00:33:59,160 Eri il migliore, il più forte. 381 00:34:01,860 --> 00:34:03,500 Dovevi essere papa. 382 00:34:06,920 --> 00:34:11,380 Faresti diventato papa. 383 00:34:22,560 --> 00:34:24,280 Ricominciamo, prete. 384 00:34:24,840 --> 00:34:26,440 La pazienza è una virtù. 385 00:34:28,060 --> 00:34:32,100 Dall 'alto di quella collina io ho visto un uomo a cavallo venire qui. 386 00:34:33,320 --> 00:34:36,880 Nel tempo che ci ho messo ad arrivare, quell 'uomo se ne è andato. 387 00:34:37,340 --> 00:34:40,040 Dove? Ve lo giuro, non lo so. 388 00:34:40,940 --> 00:34:43,139 Il buon Dio ci ha dato dieci dita. 389 00:34:43,719 --> 00:34:46,199 Bisogna preservare i doni del Signore. 390 00:34:46,900 --> 00:34:52,100 Ma ci ha dato anche l 'imparo arbitrio. No, quello è un brigante, un soldato. 391 00:34:52,679 --> 00:34:54,400 Se mi dico dov 'è, quello mi ammazza. 392 00:34:55,060 --> 00:34:56,260 Allora, mettila così. 393 00:34:56,580 --> 00:35:00,020 Se mi dici dov 'è andato, non ti ammazzo io. 394 00:35:05,600 --> 00:35:07,480 Mi diverto di più così. 395 00:35:09,980 --> 00:35:12,940 Dove è andato? 396 00:35:13,320 --> 00:35:14,320 Non lo so. 397 00:35:16,640 --> 00:35:18,540 Dove? Io non lo so. 398 00:35:18,800 --> 00:35:19,940 Non lo so. 399 00:35:20,580 --> 00:35:21,700 Ha ragione lui. 400 00:35:22,090 --> 00:35:23,990 Le metà separate non hanno nessun valore. 401 00:35:25,450 --> 00:35:26,570 E' lui che le ha divise. 402 00:35:39,050 --> 00:35:40,290 Si appellisce in un certino. 403 00:35:41,610 --> 00:35:44,610 Ha detto anche che ha lasciato le milizie del principe Colonna. 404 00:35:45,010 --> 00:35:46,270 Non si darà per vinto. 405 00:35:46,870 --> 00:35:48,450 Tornerà. Fa come ti ho detto. 406 00:36:33,800 --> 00:36:36,360 Sono addolorato da quanto è accaduto a Fabio. 407 00:36:37,740 --> 00:36:40,540 Colonna pagherà anche questa, vedrete. 408 00:36:41,640 --> 00:36:44,400 La vostra visita ci onora e ci comporta, principe. 409 00:36:46,780 --> 00:36:48,840 Devo porgervi le scuse di mio marito. 410 00:36:49,580 --> 00:36:53,420 Purtroppo non è nelle condizioni di ricevervi. 411 00:36:55,460 --> 00:36:56,540 E Elena? 412 00:36:57,080 --> 00:36:59,440 Come ha reagito alla morte del fratello? 413 00:36:59,800 --> 00:37:01,260 Giudicherete voi stessi tra poco. 414 00:37:02,600 --> 00:37:04,460 Ho ordinato che scendesse subito. 415 00:37:06,500 --> 00:37:07,500 Bene. 416 00:37:08,880 --> 00:37:15,160 Scusate, io volevo chiedervi... Il patto che abbiamo stretto... Naturalmente è 417 00:37:15,160 --> 00:37:16,240 sempre valido per me. 418 00:37:17,040 --> 00:37:18,940 Nonostante la morte di vostro figlio. 419 00:37:20,280 --> 00:37:23,240 Naturalmente. Elena farà il suo dovere. 420 00:37:24,480 --> 00:37:28,560 Del resto... Ne è felicissima. 421 00:37:30,060 --> 00:37:31,400 Vi prego, però. 422 00:37:31,950 --> 00:37:33,870 di non toccare con lei l 'argomento oggi. 423 00:37:35,570 --> 00:37:37,410 La famiglia è ancora in lutto. 424 00:37:39,090 --> 00:37:40,970 Riparleremo delle nozze quando sarà tempo. 425 00:37:41,910 --> 00:37:43,650 Certo, come desiderate. 426 00:37:44,610 --> 00:37:46,410 Mi basta la vostra parola. 427 00:37:47,310 --> 00:37:50,950 Con Elena ho ben altri argomenti di cui parlare. 428 00:38:03,790 --> 00:38:08,950 Cara Elena, vi prego, alzatevi. 429 00:38:10,890 --> 00:38:11,890 Come state? 430 00:38:15,510 --> 00:38:17,530 Come una sorella che ha perso un fratello. 431 00:38:19,450 --> 00:38:20,870 Siete gentili a chiedere. 432 00:38:21,150 --> 00:38:26,130 Mi preme la vostra felicità. Ho pensato a qualcosa che potrei fare per alleviare 433 00:38:26,130 --> 00:38:27,130 il vostro dolore. 434 00:38:28,610 --> 00:38:30,570 Non c 'è nulla che potete fare, principe. 435 00:38:31,180 --> 00:38:34,940 Io in questo momento vorrei soltanto stare da sola. È un peccato, però. 436 00:38:36,160 --> 00:38:37,500 Potremmo fare un viaggio. 437 00:38:37,880 --> 00:38:42,320 Firenze, Venezia, poi Parigi e forse anche Madrid, se volete. 438 00:38:43,340 --> 00:38:46,060 Abiti e tazzuti che non potete neanche immaginare. 439 00:38:46,460 --> 00:38:47,700 Vi piacerebbe? 440 00:38:48,000 --> 00:38:51,040 Vi ringrazio, principe, ma desidero stare da sola. 441 00:38:51,560 --> 00:38:52,980 La solitudine. 442 00:38:53,300 --> 00:38:58,380 Siete troppo giovane per temerla e abbastanza cresciuta da cercarla. 443 00:39:00,520 --> 00:39:03,860 Vi invidio, però fate attenzione a non approfittarne. 444 00:39:04,660 --> 00:39:06,480 Non è una buona compagna di vita. 445 00:39:08,040 --> 00:39:10,840 Può darsi, ma ne ho bisogno ora. 446 00:39:12,980 --> 00:39:16,160 Comunque stavo pensando di andare almeno per un po' di tempo in convento. 447 00:39:16,480 --> 00:39:17,680 Almeno finché sarò lutto. 448 00:39:20,560 --> 00:39:25,720 In convento? Elena, cos 'è questa storia del convento? Vi prego, madre, quello 449 00:39:25,720 --> 00:39:29,280 che è successo mi ha sconvolta e ho bisogno di stare un po' da sola a 450 00:39:29,720 --> 00:39:30,720 Mi capite però? 451 00:39:32,840 --> 00:39:33,840 Scusate. 452 00:39:35,900 --> 00:39:38,960 Non dimenticate la vostra parola, donna Beatrice. 453 00:39:42,620 --> 00:39:44,520 Elena, lasciatemi stare. 454 00:39:44,940 --> 00:39:46,040 Devo andare via da qua. 455 00:39:48,280 --> 00:39:52,320 Farò in modo che Savelli ti lasci in pace per un po'. Smettete di nominare 456 00:39:52,320 --> 00:39:53,320 'uomo. 457 00:39:53,460 --> 00:39:55,420 Non mi importa niente di lui, capite? 458 00:39:55,680 --> 00:39:56,680 Niente. 459 00:39:56,980 --> 00:39:58,980 Devo smettere di pensare a Pazzero. 460 00:40:03,260 --> 00:40:04,500 Smettere di pensare. 461 00:40:07,060 --> 00:40:08,140 E così allora? 462 00:40:09,020 --> 00:40:10,780 Ancora quel Branciforte. 463 00:40:13,020 --> 00:40:14,020 E va bene. 464 00:40:14,900 --> 00:40:16,480 Ti lascio tornare a Castro. 465 00:40:17,040 --> 00:40:19,360 Forse anche meglio, almeno per il momento. 466 00:40:20,560 --> 00:40:25,980 Ma solo per il periodo del lutto. E quando sarà finito, sposerai con 467 00:40:26,420 --> 00:40:27,420 Ti prego, va. 468 00:40:38,860 --> 00:40:41,780 Buonasera. Ma che bella sorpresa! 469 00:40:42,560 --> 00:40:46,360 La bella Lisetta a casa mia. Che cosa ci ha portato il buono, eh? 470 00:40:46,660 --> 00:40:47,660 Guarda. 471 00:40:51,180 --> 00:40:53,240 Che Dio di benedica, Lisetta! 472 00:40:53,520 --> 00:40:55,660 Ma che hai sboliciato la cantina della nonna? 473 00:40:57,360 --> 00:41:00,120 Salame, formaggio... Ma quanta... 474 00:41:00,120 --> 00:41:08,180 Beh... 475 00:41:08,380 --> 00:41:10,460 Io vado a mangiare poi. 476 00:41:11,140 --> 00:41:13,400 Una notte stellata come questa? 477 00:41:13,900 --> 00:41:15,760 E poi dovrebbe arrivare Almito. 478 00:41:16,420 --> 00:41:17,840 Mangiarò con lui. Sì. 479 00:41:39,720 --> 00:41:40,860 Cosa vuoi sapere, Lisetta? 480 00:41:41,440 --> 00:41:42,740 Se sono stato da Elena? 481 00:41:43,820 --> 00:41:44,860 Sì, ci sono stato. 482 00:41:46,140 --> 00:41:47,240 Bravo, fratellino. 483 00:41:47,660 --> 00:41:48,660 Così si fa. 484 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Raccontami. 485 00:41:52,760 --> 00:41:54,340 Non c 'è niente da raccontare. 486 00:41:55,120 --> 00:41:56,120 Non mi vuole vedere. 487 00:41:56,500 --> 00:41:58,080 Beh, che sorpresa. 488 00:41:58,460 --> 00:42:00,660 Si direbbe che l 'hai ammazzato il fratello. 489 00:42:02,480 --> 00:42:03,480 Smettila. 490 00:43:06,990 --> 00:43:07,990 Anche tu qui? 491 00:43:08,610 --> 00:43:09,910 Sto andando a caccia. 492 00:43:10,390 --> 00:43:12,210 All 'alba voglio essere al posto. 493 00:43:13,050 --> 00:43:14,170 Puoi venire con me? 494 00:43:16,770 --> 00:43:19,610 Io non ti capisco. 495 00:43:21,570 --> 00:43:23,410 Dovresti lasciarlo perdere, Lisetta. 496 00:43:27,130 --> 00:43:28,830 Finché ce l 'ho davanti agli occhi. 497 00:43:42,320 --> 00:43:45,680 Al diavolo che sono andato da scafazio, tutto il tanto giorno che lo aspetto. 498 00:43:47,040 --> 00:43:48,680 Forse sarà tornata la petrella. 499 00:43:50,400 --> 00:43:53,120 Ma verrà a casa, noi non abbiamo fretta. 500 00:43:55,080 --> 00:43:56,820 Io pure vorrei che tornassi. 501 00:43:59,020 --> 00:44:03,180 Una palla nello stomaco, lo sguardo stupito di chi ha visto il diavolo, eh 502 00:44:03,180 --> 00:44:04,180 padre? 503 00:44:04,240 --> 00:44:05,780 Vedo l 'odio di godermi lo spettacolo. 504 00:44:07,300 --> 00:44:10,760 Dille preghiere, prima di iniziare a mangiare. 505 00:44:11,299 --> 00:44:12,299 Certo, padre. 506 00:44:13,060 --> 00:44:14,060 Certo, padre. 507 00:44:20,000 --> 00:44:21,760 Questa è l 'ultima missione, Fausto. 508 00:44:22,020 --> 00:44:23,020 Come avete detto, padre. 509 00:44:23,200 --> 00:44:25,520 Poi mi imbarcherò verso le nuove terre di Colombo. 510 00:44:26,240 --> 00:44:29,720 Padre, vi prego, nel nome di Gesù, portatemi con voi. 511 00:44:30,380 --> 00:44:33,600 Io non sono niente senza di voi, vi prego, padre. Mi avete liberato dal 512 00:44:33,600 --> 00:44:36,320 maleficio, mi avete scacciato gli spiriti maligni che mi stavano mangiando 513 00:44:36,320 --> 00:44:37,620 corpo. Vi prego, assami, folco! 514 00:44:39,300 --> 00:44:40,520 Ti porterò con me. 515 00:44:41,660 --> 00:44:46,620 Dopo aver ammazzato il Branciforte e consegnato le sue carni morte ai campi 516 00:44:46,620 --> 00:44:47,860 reali. Sì padre. 517 00:44:48,480 --> 00:44:51,740 Perciò dimostrami il tuo valore. Tutto quello che volete padre. 518 00:46:25,160 --> 00:46:26,160 Va con l 'abbadessa. 519 00:46:30,740 --> 00:46:31,740 Bentornata, cara. 520 00:46:35,100 --> 00:46:36,100 Vogliamo andare? 521 00:46:41,440 --> 00:46:45,500 Vi prego di accettare le mie condolianze per la perdita di vostro figlio. 522 00:46:46,880 --> 00:46:48,660 Elena ha chiesto di tornare qui. 523 00:46:48,980 --> 00:46:53,820 Sono certa che i vostri insegnamenti le gioveranno, come in passato. 524 00:46:54,250 --> 00:46:55,250 Vi ringrazio. 525 00:46:55,750 --> 00:46:58,210 Non immaginavo che li condivideste. 526 00:46:58,530 --> 00:47:04,630 E so che quando sarà finito il lutto, Elena sposerà il suo promesso sposo. 527 00:47:05,530 --> 00:47:11,310 Donna Beatrice, non è forse per amore che ci si sposa? Se vostra figlia lo 528 00:47:11,470 --> 00:47:15,970 sono certa che non vi sarà alcuna difficoltà. È precisamente questo l 529 00:47:15,970 --> 00:47:18,030 che vorrei che evitaste quando parlate con Elena. 530 00:47:18,470 --> 00:47:20,450 Mia cara donna Beatrice. 531 00:47:21,020 --> 00:47:25,800 È precisamente questo il genere di commenti che mi rende tanto in visa al 532 00:47:25,800 --> 00:47:31,000 Santo Padre. E se posso resistere alla sua ira, posso resistere anche alla 533 00:47:31,000 --> 00:47:33,900 vostra. Il Papa non ha una figlia che si deve sposare. 534 00:47:34,160 --> 00:47:37,520 Su questo non ci scommetterei, mia buona donna Beatrice. 535 00:47:38,380 --> 00:47:40,400 Ma la tempora currunt. 536 00:47:46,360 --> 00:47:48,380 Forse la tua Elena andava oltre castro. 537 00:47:49,160 --> 00:47:51,800 Certo, quello è il primo paese che si incontra su quella strada. 538 00:47:52,140 --> 00:47:53,140 E lei andava. 539 00:47:53,840 --> 00:47:54,840 Andava. 540 00:47:55,040 --> 00:47:56,660 L 'ho vista io con i miei occhi. 541 00:47:57,600 --> 00:48:00,620 Se la lasci andare adesso, la perdi per sempre, amico. 542 00:48:01,360 --> 00:48:02,360 La lascio andare. 543 00:48:05,480 --> 00:48:07,480 È giunto il momento che le mi guardi negli occhi. 544 00:48:08,020 --> 00:48:09,660 Non le permetterò mai più di fuggire. 545 00:48:10,960 --> 00:48:12,980 Ti devo un favore. Non mi devi nulla. 546 00:48:14,400 --> 00:48:17,460 Armido, Lisetta, non sono io il tuo rivale. 547 00:48:19,530 --> 00:48:20,790 Parla e finirà per capire. 548 00:48:27,510 --> 00:48:29,710 Donna Beatrice, state tranquilla. 549 00:48:30,290 --> 00:48:33,970 Suor Consolata è un 'esperta in questo genere di sorveglianza. 550 00:48:36,470 --> 00:48:39,770 Che sia tenuta il più possibile lontana da Donna Vittoria. 551 00:48:51,210 --> 00:48:52,450 È stata accontentata. 552 00:48:52,730 --> 00:48:54,450 Ti verrò a riprendere fra un mese. 553 00:48:54,810 --> 00:48:57,370 Nel frattempo, sua consolata avrà cura di te. 554 00:48:57,570 --> 00:49:01,430 Vi ringrazio, madre. Qui potrò finalmente ritrovare un po' di serenità. 555 00:49:01,430 --> 00:49:04,290 ragionevolezza. Non dimenticare che hai un impegno. 556 00:49:06,310 --> 00:49:07,610 Ricordati che è per il tuo bene. 557 00:50:00,840 --> 00:50:02,940 Ma è possibile che devo sempre fare tutto da sola? 558 00:50:12,580 --> 00:50:15,360 Non mi va più di parlarne. Sono qui per dimenticare. 559 00:50:15,820 --> 00:50:17,960 Non basta fuggire per dimenticare. 560 00:50:18,420 --> 00:50:20,640 Anzi, il più delle volte viene il contrario. 561 00:50:20,940 --> 00:50:25,700 Più scampi e più ricordi. Anche voi, anche voi mi dite questo. 562 00:50:25,960 --> 00:50:27,320 E che dovrei fare allora? Sentiamo. 563 00:50:27,720 --> 00:50:29,940 Perché non ti chiedi cosa vorrei di fare? 564 00:50:31,120 --> 00:50:33,740 Io vorrei solo che questo senso di colpa mi abbandonasse. 565 00:50:34,080 --> 00:50:36,300 Nulla di quello che è accaduto è colpa tua. 566 00:50:36,640 --> 00:50:37,638 Ah no? 567 00:50:37,640 --> 00:50:41,720 Se avessi fermato tutto prima di innamorarmi, nulla sarebbe successo. 568 00:50:42,300 --> 00:50:45,640 Non c 'è stato un momento nel quale avresti potuto fermarti. 569 00:50:46,320 --> 00:50:51,280 Da quello che mi dici e da quello che vedo, tu sei destinata a quel buono. 570 00:50:51,580 --> 00:50:52,580 No. 571 00:50:53,060 --> 00:50:54,080 Io non voglio più. 572 00:50:54,440 --> 00:50:55,740 Come sei giovane, Elena. 573 00:50:56,660 --> 00:50:59,220 Non per il fatto che tu sia così innamorata. 574 00:50:59,560 --> 00:51:02,980 Ma perché sei così convinta che basti amare per non commettere errori? 575 00:51:03,220 --> 00:51:06,780 Errori? Lui mi aveva promesso che la nostra vita sarebbe stata diversa. Ma 576 00:51:06,780 --> 00:51:07,780 sarà mai diversa. 577 00:51:08,240 --> 00:51:09,880 Veramente la tua vita è già diversa. 578 00:51:10,720 --> 00:51:12,100 E non sarà più la stessa. 579 00:51:12,380 --> 00:51:14,720 Io non posso tornare con Giulio. Non voglio. 580 00:51:15,200 --> 00:51:18,640 Sento che sarebbe una tragedia e mia madre ne morirebbe. Io non posso 581 00:51:18,700 --> 00:51:19,700 Non posso ucciderla. 582 00:51:36,590 --> 00:51:37,810 Ho l 'idea che lo usi parecchio. 583 00:51:38,170 --> 00:51:40,250 Che diavolo vuoi se partiamo lavorando? 584 00:51:40,610 --> 00:51:44,310 Dov 'è Giulio? Che vuoi che ne sappia? Sarà a caccia. Ugone, non è a caccia. 585 00:51:44,730 --> 00:51:46,730 Non è a casa tua, non è neanche a casa sua. 586 00:51:47,030 --> 00:51:48,810 Questa nottata sembra devastata dai lupi. 587 00:51:49,410 --> 00:51:50,670 Ho anche sentito un rumore. 588 00:51:51,110 --> 00:51:54,590 Se l 'hai lasciato solo per un minuto, sicuramente ne avrà approfittato per 589 00:51:54,590 --> 00:51:55,590 andare a pisciare, no? 590 00:51:56,370 --> 00:51:57,710 Fernando, non ti prometterò, ok? 591 00:51:58,670 --> 00:52:00,030 È così che lo proteggi, Ugone? 592 00:52:00,310 --> 00:52:03,490 Eh? Sono un soldato del Cardinale, comandato alla Patrella. 593 00:52:03,970 --> 00:52:05,550 E ci aspetto un assalto a Roma. 594 00:52:06,220 --> 00:52:09,240 Tu non hai idea di cosa ci fa il Monaco se non addestriamo le sue regole. 595 00:52:10,080 --> 00:52:11,540 Giulio non ha bisogno della balia. 596 00:52:12,460 --> 00:52:13,660 Voi e le vostre guerre. 597 00:52:13,940 --> 00:52:15,880 Potrebbe essere in pericolo, lo vuoi capire? 598 00:52:16,800 --> 00:52:18,760 Ma secondo te Giulio è tornato da Albano? 599 00:52:24,080 --> 00:52:26,820 Tattami! Tattami, Armido! Dai, perdonami! 600 00:52:29,720 --> 00:52:30,760 Gisetta, non ti vuoi? 601 00:52:31,420 --> 00:52:32,780 Ma quando ti convincerai? 602 00:53:17,680 --> 00:53:21,540 Ecco. No, non fare caso a questi quattro pecorai di forestiero. 603 00:53:22,080 --> 00:53:23,880 Il mio è il miglior locale di Castro. 604 00:53:24,220 --> 00:53:27,840 Chi è in giro della locandola di Guercio? E ti diranno che se la sogna 605 00:53:27,840 --> 00:53:29,260 notte. Non lo so certo. 606 00:53:30,820 --> 00:53:33,820 Senti, dove posso trovare da dormire? E io qua non ho letto. 607 00:53:34,540 --> 00:53:39,320 Comunque, se vuoi io ti presento mia figlia Lettina. 608 00:53:39,620 --> 00:53:43,480 E se vuoi dormire col vecchio, ospitava sempre. 609 00:53:45,590 --> 00:53:47,750 Conoscerò tua figlia Letizia volentieri un 'altra volta. 610 00:53:48,770 --> 00:53:51,050 Senti, è possibile entrare al convento? 611 00:53:51,590 --> 00:53:52,590 Magari pagando. 612 00:53:52,810 --> 00:53:56,710 Se sei pazzo, pellegrino, in convento non si entra in nessun modo. 613 00:54:09,730 --> 00:54:10,730 Posso sedermi? 614 00:54:12,330 --> 00:54:13,470 L 'hai già fatto. 615 00:54:29,810 --> 00:54:34,890 Entra e siedi, ferma con noi questa sera. 616 00:54:38,410 --> 00:54:39,410 Prego, sì. 617 00:55:03,280 --> 00:55:04,540 È una storia lunga. 618 00:55:04,860 --> 00:55:08,840 Ha fatto un muto. Vuole spiare, ha fatto un muto. 619 00:55:10,940 --> 00:55:12,520 Vi siete sposati da giovani? 620 00:55:12,760 --> 00:55:16,020 Non me lo ricordo più. Per me siamo sempre stati insieme. 621 00:55:17,340 --> 00:55:21,940 Sei qui per una suora, un 'educanda o una novizia? 622 00:55:22,540 --> 00:55:23,540 Un 'educanda. 623 00:55:24,680 --> 00:55:28,140 Ce ne sono molti di uomini che vengono a Castro per incontrare le donne del 624 00:55:28,140 --> 00:55:32,740 convento. A Castro tutto gira intorno al convento, ma... 625 00:55:33,130 --> 00:55:34,950 Non a tutti offre ospitalità. 626 00:55:35,350 --> 00:55:36,830 Beh, ti ringrazio per questo. 627 00:55:37,070 --> 00:55:39,410 E ti prego di ringraziare tua moglie da parte mia. 628 00:55:40,950 --> 00:55:43,330 Non parla, ma ci sente benissimo. 629 00:55:43,530 --> 00:55:44,530 L 'hai già fatto tu. 630 00:55:44,770 --> 00:55:50,370 Anzi, se gli stai simpatico, allora ti racconta quello che sa sul convento. 631 00:55:50,510 --> 00:55:51,510 Perché? 632 00:55:52,410 --> 00:55:55,650 Cosa ne sa lei? Lo conosce meglio di chiunque altro. 633 00:55:55,890 --> 00:56:01,570 Il peccato che Teresa vuole spiare è di essere fuggita di lì. 634 00:56:01,840 --> 00:56:04,640 40 anni fa, con me. 635 00:56:50,440 --> 00:56:51,680 Si può sapere cosa succede? 636 00:56:54,580 --> 00:56:55,580 Aprite! 637 00:56:56,240 --> 00:56:57,240 Signora! 638 00:56:59,820 --> 00:57:00,820 Dove sono tutti? 639 00:57:01,040 --> 00:57:02,040 Dov 'è il custode? 640 00:57:02,100 --> 00:57:04,120 Se n 'è andato, signora. Se n 'è andato? 641 00:57:04,480 --> 00:57:08,020 Da quando si è sparsa la voce che la signorina è in convento e che le nozze 642 00:57:08,020 --> 00:57:11,220 principe Savelli sono state rimandate, se ne sono andate in molti. 643 00:57:12,080 --> 00:57:14,040 Hanno detto che i creditori ci avrebbero assaliti. 644 00:57:17,000 --> 00:57:19,080 Capisco. In fondo me l 'aspettavo. 645 00:57:21,220 --> 00:57:22,220 E mio marito? 646 00:57:22,340 --> 00:57:24,620 È di sopra. Non si è mosso dalla sua stanza. 647 00:58:55,150 --> 00:58:57,070 Di un po' tu. Dice a me, che vuoi? 648 00:58:57,730 --> 00:59:01,010 Devo vedere la tua padrona. Puoi chiamarmi la governante, qualcuno che mi 649 00:59:01,010 --> 00:59:03,150 annunciare? Vuoi vedere donna Beatrice? 650 00:59:03,370 --> 00:59:04,670 No, sua figlia Elena. 651 00:59:04,950 --> 00:59:05,950 Non posso, è partita. 652 00:59:06,250 --> 00:59:07,250 Partita. 653 00:59:08,390 --> 00:59:09,450 Sei sicuro? Per dove? 654 00:59:09,750 --> 00:59:11,430 E che ne so io, sono solo uno sguardo. 655 00:59:13,130 --> 00:59:15,210 Ah, ma che sei matta! Dove è andata? 656 00:59:15,830 --> 00:59:17,170 Guarda che te lo stacco, dove è andata? 657 00:59:18,310 --> 00:59:19,710 Sei sicuro di quello che dici? 658 00:59:20,690 --> 00:59:21,690 Sicuro. 659 00:59:21,870 --> 00:59:22,870 È apparito. 660 00:59:23,850 --> 00:59:25,110 Lo cercava dappertutto. 661 00:59:25,430 --> 00:59:27,670 Padrona, neanche gli amici sanno dove si è nascosto. 662 00:59:28,090 --> 00:59:30,310 La ragazza, come ti chiama? 663 00:59:30,910 --> 00:59:33,850 Lisetta, è andata a cercarlo a casa sua. È venuto anche uno di loro. 664 00:59:34,170 --> 00:59:35,430 Come si chiama? Non lo so. 665 00:59:36,030 --> 00:59:37,030 Quello grosso. 666 00:59:38,210 --> 00:59:39,210 È a Castro. 667 00:59:40,750 --> 00:59:41,810 Lo sento. 668 00:59:43,530 --> 00:59:47,970 Andiamo anche noi? Sì. Non è così semplice. Castro è una sede vescovile. 669 00:59:48,470 --> 00:59:52,670 In due non siete riusciti a trovarlo in un piccolo paese come Albano figurassi 670 00:59:52,670 --> 00:59:53,670 lì. 671 00:59:54,000 --> 00:59:55,160 Serviranno altri uomini. 672 00:59:55,680 --> 00:59:59,320 Datemi del danaro e ve ne porterò quanti ne volete. 673 01:00:01,640 --> 01:00:03,820 Ascento, idiota! Non sono una banca. 674 01:00:04,640 --> 01:00:09,100 Trovatelo subito, per voi due ci sarà la forca del Papa, invece dei miei soldi. 675 01:00:12,020 --> 01:00:13,020 Padrona. 676 01:01:10,830 --> 01:01:11,830 Non vi sentite bene? 677 01:01:12,270 --> 01:01:14,130 Non ho niente, solo che mi manca un po' l 'aria. 678 01:02:01,290 --> 01:02:03,330 Se non ti calmi non puoi riflettere. 679 01:02:04,250 --> 01:02:05,490 Calmarmi? Come posso calmarmi? 680 01:02:05,710 --> 01:02:08,090 Dopo mi devo rifugiare affinché Giulio non mi venga a cercare. 681 01:02:08,310 --> 01:02:11,750 Elena, ti ho già detto. So già cosa mi avete detto. 682 01:02:12,250 --> 01:02:13,350 Ma io devo fare qualcosa. 683 01:02:14,110 --> 01:02:15,930 E voi mi aiuterete a fare quello che devo. 684 01:02:16,950 --> 01:02:18,330 Devo parlargli, Vittoria. 685 01:02:18,950 --> 01:02:21,690 Questa storia finirà con uccidermi. Sei sicura? 686 01:02:23,010 --> 01:02:25,030 Va bene, vedrò quello che posso fare. 687 01:02:26,410 --> 01:02:27,410 Donna Vittoria. 688 01:02:27,590 --> 01:02:28,590 Venite, sorella. 689 01:02:33,130 --> 01:02:37,010 Un visitatore chiede della signorina Campireale. Fate passare. 690 01:02:38,670 --> 01:02:41,150 Sembra più facile di quanto non credete, vero? 691 01:02:41,870 --> 01:02:43,410 E allora cosa aspetti? 692 01:03:02,320 --> 01:03:03,320 Principe Tavelli. 693 01:03:04,180 --> 01:03:05,840 Non potevo rifiutare. 694 01:03:06,260 --> 01:03:07,660 Volevo vedere come stavate. 695 01:03:10,580 --> 01:03:12,040 Vi ho portato qualcosa. 696 01:03:19,380 --> 01:03:23,060 Io vi ringrazio, ma non possiamo tenere gioielli in convento. Ma perché 697 01:03:23,060 --> 01:03:24,840 insistere a rimanere in un posto così? 698 01:03:25,240 --> 01:03:26,640 Di cosa avete paura? 699 01:03:27,340 --> 01:03:28,760 Io non ho paura di nulla. 700 01:03:28,980 --> 01:03:29,980 Non si direbbe? 701 01:03:31,310 --> 01:03:32,350 Avete paura di me? 702 01:03:35,610 --> 01:03:39,850 Principe, io vi chiedo perdono, ma non posso impegnarmi con voi. 703 01:03:40,470 --> 01:03:41,670 Non posso sposarvi. 704 01:03:42,310 --> 01:03:46,570 Io so dare un grande dolore sia a voi che alla mia famiglia. Mi dispiace tanto 705 01:03:46,570 --> 01:03:47,950 di questo, davvero, ma io non posso. 706 01:03:50,410 --> 01:03:51,410 Continuate. 707 01:03:53,410 --> 01:03:54,410 Continuate. 708 01:03:56,210 --> 01:03:59,830 Ho conosciuto un uomo, un ragazzo giovane che mi ha conquistata. 709 01:04:00,940 --> 01:04:04,800 Io quando vi ho incontrato ho pensato realmente di provare qualcosa per voi, 710 01:04:04,880 --> 01:04:11,800 perché comunque siete un uomo forte, affascinante, intelligente, ma io in 711 01:04:11,800 --> 01:04:14,100 momento ho completamente perso il controllo di me. 712 01:04:14,380 --> 01:04:15,860 È da lui che fuggite allora. 713 01:04:20,300 --> 01:04:21,600 Cos 'è successo? 714 01:04:24,140 --> 01:04:25,520 Cos 'è successo? 715 01:04:25,740 --> 01:04:28,400 Mi dispiace, ma le cose stanno così. 716 01:04:30,030 --> 01:04:32,330 E credetemi se vi dico che ne pago ancora il prezzo. 717 01:04:35,570 --> 01:04:38,170 Non è mia abitudine mendicare amore. 718 01:04:39,090 --> 01:04:41,370 Se così deve essere, così sarà. 719 01:05:19,500 --> 01:05:21,060 Ferma! Ferma! 720 01:05:37,640 --> 01:05:40,200 Perché volevi aiutarmi, miserabile? 721 01:05:40,480 --> 01:05:43,260 Si aiutano donne e vecchi. 722 01:05:44,620 --> 01:05:46,100 Sono vecchio io? 723 01:05:46,300 --> 01:05:48,660 Ma, principe... Rispondi! 724 01:05:49,160 --> 01:05:50,380 Sono vecchio io? 725 01:05:50,740 --> 01:05:53,080 Rispondi! Mi risalabili! 726 01:05:54,040 --> 01:05:56,660 Rispondi! Mi sembro vecchio io? 727 01:05:56,940 --> 01:05:59,480 Non vuole nulla! 728 01:06:34,270 --> 01:06:35,930 Prendi tu il posto di quell 'imbecile. 729 01:07:32,300 --> 01:07:33,760 Cerco Giulio Branciforte. 730 01:07:34,400 --> 01:07:35,940 Siete voi Branciforte? 731 01:07:36,920 --> 01:07:37,920 Forse. 732 01:07:38,840 --> 01:07:40,280 Vengo da parte di amici. 733 01:07:40,700 --> 01:07:41,780 Che amici? 734 01:07:42,820 --> 01:07:45,920 Servi umilissimi della signora principessa Vittoria Colonna. 735 01:07:47,440 --> 01:07:49,480 Mi chiamo Marcantonio Giacchieri. 736 01:07:49,860 --> 01:07:51,160 E come avete fatto a trovarmi? 737 01:07:52,660 --> 01:07:54,980 Teresa è una vecchia conoscenza della mia signora. 738 01:07:55,700 --> 01:08:00,080 Intendete ascoltarmi o volete continuare a farmi domande? 739 01:08:00,680 --> 01:08:01,940 Vi ascolto. 740 01:08:05,070 --> 01:08:10,050 Siete sempre molto generosa. Spero di esserlo stata più di Beatrice 741 01:08:10,230 --> 01:08:14,430 Come potete pensare che io accetti del denaro... Andiamo, non siate ridicola. 742 01:08:15,510 --> 01:08:17,950 Ed ora non mi disturbate oltre. 743 01:08:19,330 --> 01:08:21,050 Vi lascerò riposare. 744 01:08:21,290 --> 01:08:24,090 Non mi sono spiegata. Mi lascerete agire. 745 01:08:24,410 --> 01:08:29,069 Le vostre guardiane, i vostri uomini... Nessuno farà nulla. 746 01:08:30,149 --> 01:08:31,870 Fate pure ciò che credete. 747 01:08:32,790 --> 01:08:34,410 Siete una donna pia. 748 01:08:35,310 --> 01:08:37,069 Vorrei poter dire lo stesso di voi. 749 01:08:37,790 --> 01:08:43,029 In compenso siete una donna pratica, non una parola con la principessa a campi 750 01:08:43,029 --> 01:08:44,029 reali. 751 01:08:44,569 --> 01:08:45,590 Non temete. 752 01:08:53,050 --> 01:08:54,630 Quanto manca ancora a parlare? 753 01:08:54,890 --> 01:08:56,370 Gli uomini sono stanchi. 754 01:08:57,189 --> 01:08:59,210 Non avete timore di Dio? 755 01:08:59,430 --> 01:09:02,590 Non conoscete la grazia della fatica, dell 'impegno? 756 01:09:03,120 --> 01:09:05,300 Siete dei cari! Sì, ma quanto manca, padre? 757 01:09:05,760 --> 01:09:07,740 Abbi fede, abbi fede. 758 01:11:17,750 --> 01:11:18,750 Chiamala. 759 01:11:19,050 --> 01:11:20,970 Chiamala, ti dico, immediatamente. 760 01:11:22,230 --> 01:11:23,790 Non mi importa se è tardi. 761 01:11:28,670 --> 01:11:31,010 Che cosa ho fatto per essere offesa nella mia casa? 762 01:11:31,250 --> 01:11:35,390 Non sono abituato a farmi fermare da degli staglieri. Vi chiedo un 'altra. 763 01:11:38,850 --> 01:11:39,850 Cosa è successo? 764 01:11:40,790 --> 01:11:42,310 Perché hai tanta fretta per vedermi? 765 01:11:43,870 --> 01:11:44,870 Chi è? 766 01:11:45,430 --> 01:11:46,430 Chi è? 767 01:11:46,860 --> 01:11:47,860 Chi è? Chi? 768 01:11:48,060 --> 01:11:49,060 Principe Sabelli. 769 01:11:51,340 --> 01:11:54,800 Il disgraziato del quale Elena dice di essersi innamorata. 770 01:11:57,340 --> 01:11:58,340 Attenta, donna. 771 01:11:58,740 --> 01:11:59,980 Posso distruggervi. 772 01:12:00,660 --> 01:12:01,820 Elena ha parlato. 773 01:12:02,120 --> 01:12:03,440 E ora parlate voi. 774 01:12:04,000 --> 01:12:05,880 Una madre conosce certe cose. 775 01:12:06,340 --> 01:12:08,960 Voglio sapere tutto quello che vostra figlia non mi ha detto. 776 01:12:09,440 --> 01:12:10,440 Chi è? 777 01:12:10,860 --> 01:12:11,860 E va bene. 778 01:12:13,740 --> 01:12:15,640 Elena si è innamorata di uno straccione. 779 01:12:16,490 --> 01:12:17,830 Un soldato di ventura. 780 01:12:19,210 --> 01:12:21,030 Si chiama Giulio Branciforte. 781 01:12:22,850 --> 01:12:23,850 Innamorata? 782 01:12:24,710 --> 01:12:25,790 Certo, cos 'altro? 783 01:12:27,070 --> 01:12:28,230 Parlate chiaro. 784 01:12:28,530 --> 01:12:29,530 Ditemelo. 785 01:12:31,050 --> 01:12:32,250 Si è data a lui. 786 01:12:37,110 --> 01:12:38,730 Si è data a lui. 787 01:12:40,190 --> 01:12:41,190 No. 788 01:12:43,450 --> 01:12:45,310 Siete una donna miserabile. 789 01:12:46,320 --> 01:12:49,020 Non siete stata ai patti. Io sì. 790 01:12:49,920 --> 01:12:54,760 Avreste dovuto vederla. Era così tranquilla, così maldanzosa. 791 01:12:55,220 --> 01:12:58,800 Mi sono innamorata. È accaduto, diceva. 792 01:12:59,900 --> 01:13:04,080 Piccola, stupenda squaltrina. 793 01:13:04,500 --> 01:13:05,640 Basta, principe, basta! 794 01:13:07,340 --> 01:13:09,180 Il fidanzamento è rotto. 795 01:13:10,860 --> 01:13:14,940 Vi restituiremo ciò che vi dobbiamo. Mi restituirete? 796 01:13:17,160 --> 01:13:18,160 Buona questa. 797 01:13:18,320 --> 01:13:24,540 O siete una sciocca o una meravigliosa truffatrice. Ma vi rendete conto? Voi 798 01:13:24,540 --> 01:13:26,300 avete nulla. Nulla! 799 01:13:27,700 --> 01:13:29,500 Mio figlio è morto. 800 01:13:30,360 --> 01:13:32,960 E il patto è stato seppellito con lui. 801 01:13:33,620 --> 01:13:40,220 Elena stessa, per quanto ciò mi addolori, l 'ha seppellito. 802 01:13:40,940 --> 01:13:46,200 Il patto, per quanto mi riguarda, è vivo e vegeto, signora. 803 01:13:46,570 --> 01:13:50,750 Anzi, ora assume un sapore più stuzzicante. 804 01:13:53,750 --> 01:14:00,370 Caro principe, Elena, voi lo sapete, non può più 805 01:14:00,370 --> 01:14:05,150 offrirvi. Ha incontrato un uomo, d 'accordo è con questo? 806 01:14:05,630 --> 01:14:08,310 Ho visto tutto nella vita, tutto. 807 01:14:08,750 --> 01:14:12,170 Ora sono nella posizione di potermi godere le mie voglie. 808 01:14:12,510 --> 01:14:14,150 Per me rimane tutto uguale. 809 01:14:15,150 --> 01:14:16,470 Aspetterò la fine del lutto. 810 01:14:18,310 --> 01:14:20,130 Poi ci saranno le nozze. 811 01:14:21,730 --> 01:14:23,030 Questa è la mia parola. 812 01:14:27,950 --> 01:14:34,550 Mi hai svegliato, eh? 813 01:14:34,850 --> 01:14:36,310 Ogni tanto le prendi pure due. 814 01:14:37,030 --> 01:14:42,150 Figlio di... Mi spalma il fiato. Li inviteremo a trovarlo e ad ammazzarlo. 815 01:14:42,960 --> 01:14:46,140 però comunque per te e per Mario il tuo orgoglio. Ma come chi era? 816 01:14:48,960 --> 01:14:52,900 Non lo so. Uno che cercava Giulio. Lo aspettava dentro casa. 817 01:14:53,560 --> 01:14:57,660 E non appena sono entrato mi ha sparato addosso. Uno che cercava Giulio. Si 818 01:14:57,660 --> 01:14:59,320 capisce. Visto che era a casa sua. 819 01:14:59,580 --> 01:15:01,060 Ma gente di campi reali. 820 01:15:01,400 --> 01:15:02,780 Io non l 'avevo mai visto. 821 01:15:03,800 --> 01:15:07,160 Era un tipo tosto. Per i tuoi miei così. 822 01:15:07,840 --> 01:15:08,840 Aiuto mio dottore. 823 01:15:15,690 --> 01:15:17,590 Ma che c 'è? Qualcosa di rotto? 824 01:15:18,450 --> 01:15:22,490 Diciamo che hai preso un bel po' di legnate. Per ridurti così, c 'è che 825 01:15:22,490 --> 01:15:23,810 ti ha manato con la mazza di ferro. 826 01:15:26,510 --> 01:15:30,650 Comunque, se quel gentiluomo cercava Giulio, sarà meglio che lo troviamo 827 01:15:30,650 --> 01:15:32,290 noi. C 'è la dannazione. 828 01:15:33,490 --> 01:15:34,490 Dove? 829 01:15:34,770 --> 01:15:35,770 Al diavolo. 830 01:15:36,830 --> 01:15:37,830 Lo so io dove. 831 01:15:48,060 --> 01:15:49,120 Dov 'era il seppellito? 832 01:15:50,400 --> 01:15:51,400 Seppellito che cosa? 833 01:15:51,820 --> 01:15:52,980 Il libro con la moneta. 834 01:15:53,340 --> 01:15:54,800 La moneta che mi ha dato Giulio. 835 01:16:18,800 --> 01:16:19,940 Non è obbidito. 836 01:16:21,420 --> 01:16:22,940 Dovrei farti fruttare. 837 01:17:03,020 --> 01:17:05,000 È tanto che non venivo qui alla Madonnella. 838 01:17:05,880 --> 01:17:07,680 È un luogo bellissimo. 839 01:17:09,980 --> 01:17:13,160 Si narra che qui si è sepolto un cavaliere che ha partecipato alla 840 01:17:13,160 --> 01:17:15,400 Sacro Graal, più di 500 anni fa. 841 01:17:17,340 --> 01:17:18,420 Pensate sia vero? 842 01:17:19,300 --> 01:17:21,340 Non lo so, però è bello pensarlo. 843 01:17:47,950 --> 01:17:51,550 Preghiamo insieme in questo antico santuario. 844 01:17:52,550 --> 01:17:58,130 Ave Maria, grazie plena, Dominus tecum, 845 01:17:58,670 --> 01:18:05,650 benedicta tui mulierus, benedictus tui, benedictus tui, Santa 846 01:18:05,650 --> 01:18:12,210 Maria, Madre di Dio, ora per noi peccatori, nunc et in hora 847 01:18:12,210 --> 01:18:14,130 mortis nostre. Amen. 848 01:18:15,430 --> 01:18:17,210 Dominus vobisque. 849 01:18:20,200 --> 01:18:21,780 Verrò a trovarti nella tua cella. 850 01:18:22,580 --> 01:18:25,120 Stasera, allontana la tua serva. 851 01:19:12,210 --> 01:19:13,210 Suor Consolato. 852 01:19:14,070 --> 01:19:18,370 Cosa fate lontano dal vostro posto? Credo che qualcuno stia cercando di 853 01:19:19,710 --> 01:19:23,390 Stamattina ho visto un uomo, un guardiano, avvicinarsi alla signorina 854 01:19:23,390 --> 01:19:24,770 Reali. Non dite sciocchezza. 855 01:19:25,110 --> 01:19:27,830 Un guardiano o dei nostri avvicinare un 'educanda. 856 01:19:28,250 --> 01:19:30,770 Ma vi assicuro, madre, l 'ho visto con i miei... Andate, sorella. 857 01:19:31,530 --> 01:19:32,530 È un ordine. 858 01:20:14,920 --> 01:20:15,960 Che ci fai accanto? 859 01:20:17,660 --> 01:20:19,240 Dimmi quello che devi dirmi, Melandro. 860 01:20:25,560 --> 01:20:26,740 Ti basta come risposta? 861 01:20:28,240 --> 01:20:29,400 Non voglio più vederti. 862 01:20:32,480 --> 01:20:33,480 No, non mi barra. 863 01:20:35,560 --> 01:20:38,360 Con tuo fratello c 'è stato uno scontro, ma è stato uno scontro leale. 864 01:20:39,480 --> 01:20:41,300 Ti chiedo perdono dal profondo dell 'anima. 865 01:20:43,180 --> 01:20:45,260 Elena, se vuoi che me ne vada devi dirmi che non mi ami più. 866 01:20:47,020 --> 01:20:48,020 Non mi ami più. 867 01:20:49,320 --> 01:20:51,080 Come vuoi che possa perdonarti, eh? 868 01:20:52,380 --> 01:20:53,640 Tu sei un brigante. 869 01:20:54,840 --> 01:20:56,480 Quanti altri morti dovrò piangere io? 870 01:20:57,360 --> 01:20:58,360 E tu? 871 01:20:59,040 --> 01:21:00,040 Eh? 872 01:21:00,140 --> 01:21:01,540 Quando ti farai ammazzare tu? 873 01:21:02,760 --> 01:21:03,760 Elena, guardami. 874 01:21:16,430 --> 01:21:17,690 Come sarebbe la nostra vita? 875 01:21:18,290 --> 01:21:19,290 Sempre in fuga. 876 01:21:19,950 --> 01:21:21,690 E se non è colo non sarà qualcun altro. 877 01:21:21,990 --> 01:21:22,990 Dimmi che non mi ami Elena. 878 01:21:23,150 --> 01:21:26,370 Come posso giustificare questo amore? Io chiedo alla mia famiglia, Giulio. 879 01:21:26,850 --> 01:21:28,630 Io vorrei per soluzione per mano tua. 880 01:21:28,850 --> 01:21:30,790 Dimmi che non mi ami Elena. Per Dio dimmelo! 881 01:21:31,330 --> 01:21:32,330 Giulio. 882 01:21:32,930 --> 01:21:33,930 Giulio. 883 01:21:36,470 --> 01:21:37,790 È certo che ti amo. 884 01:21:38,410 --> 01:21:39,950 Non ho permesso di amarti. 885 01:22:28,219 --> 01:22:30,460 Facciamolo domani, alla madonnella. 886 01:22:30,740 --> 01:22:32,420 Io sarò lì, sarà tutto pronto. 887 01:22:52,590 --> 01:22:54,010 Non capisci che non mi hai lasciato scelta? 888 01:22:55,030 --> 01:22:56,630 Non posso sposarti, Giorgio. 889 01:22:57,930 --> 01:23:00,150 Mi ucciderai se ne avessi ancora, Giorgio. 890 01:23:05,630 --> 01:23:09,050 Posso soltanto... mettermi qui dentro. 891 01:23:09,590 --> 01:23:10,710 Ma che dici? 892 01:23:11,390 --> 01:23:12,390 Sì. 893 01:23:12,630 --> 01:23:14,510 Ho deciso di prendere i volti. 894 01:23:14,750 --> 01:23:15,750 Ma perché? 895 01:23:16,770 --> 01:23:17,770 Perché sono qui. 896 01:23:18,810 --> 01:23:21,150 Perché io non posso vivere neanche un bene senza di te. 897 01:23:21,870 --> 01:23:22,870 Grazie. 898 01:24:12,620 --> 01:24:16,960 Chiudi bottega, Guercio, prima che ci ripensi e ti accoltelli per tutti i 899 01:24:16,960 --> 01:24:17,960 che mi hai spillato. 900 01:24:18,040 --> 01:24:23,240 Quando vuoi alleggerirti, forestiero, la locanda del Guercio di Castro è sempre 901 01:24:23,240 --> 01:24:24,440 a disposizione. 902 01:24:24,640 --> 01:24:28,440 Ma va, ce la fate voi due, andiamo. 903 01:24:46,590 --> 01:24:50,690 Dicono che i soldati di Ventura sono molto forti, ma a giudicare dal vostro 904 01:24:50,690 --> 01:24:53,650 amico sono solo delle belle signore. 905 01:24:54,410 --> 01:24:56,830 Sì, delle belle signore con dei bei colisodi. 906 01:24:57,150 --> 01:25:01,170 A noi quello che ha bevuto quella signorina ci fa venire altra sete. 907 01:25:01,390 --> 01:25:04,030 Ah, sì? Allora perché non te ne torni a Terni, per sempre? 908 01:25:04,470 --> 01:25:06,170 Piano con le parole, eh? Perché? 909 01:25:06,700 --> 01:25:09,220 Perché potremmo arrabbiarci. Oh, ma che paura! 910 01:25:09,560 --> 01:25:13,180 Sì, ci offendiamo. Ma non ce ne andiamo prima di aver preso il bordellino a 911 01:25:13,180 --> 01:25:14,680 questa bella colonna qui. 912 01:25:17,220 --> 01:25:18,380 Ha sentito bene! 913 01:25:18,760 --> 01:25:20,260 Mi ha detto culo! 914 01:25:47,560 --> 01:25:48,920 Datici soldi o lo sgozzo. 915 01:25:50,820 --> 01:25:53,180 Che ridi, bastardo, che ridi. 916 01:25:53,540 --> 01:25:54,540 Fermi. 917 01:25:58,560 --> 01:25:59,560 Giulio. 918 01:26:07,420 --> 01:26:11,120 Via, via, via. Sei incapace per colore. 919 01:26:11,880 --> 01:26:13,140 Aveva ragione. 920 01:26:13,360 --> 01:26:15,060 Hai un bel culone. 921 01:26:21,260 --> 01:26:23,700 Guarda che quel tipo cercava te, ne sono sicuro. 922 01:26:24,540 --> 01:26:29,860 Per fortuna, quando ho saputo quello che mi era successo, Armida ha parlato. 923 01:26:30,080 --> 01:26:31,700 Altrimenti staremo ancora a cercarti, sai? 924 01:26:32,980 --> 01:26:33,980 Cerchereste per sempre. 925 01:26:36,140 --> 01:26:37,140 Me ne vado. 926 01:26:38,280 --> 01:26:39,280 Buona idea. 927 01:26:39,440 --> 01:26:42,780 Anche perché, come dice Ocone, quella era un leone, potrebbe venirti a cercare 928 01:26:42,780 --> 01:26:44,240 qui, Giulio. Aspetta un minuto. 929 01:26:45,060 --> 01:26:46,920 Che cosa vuol dire me ne vado? 930 01:26:47,780 --> 01:26:48,980 Che sarà tutto inutile. 931 01:26:50,640 --> 01:26:52,400 Tra me e Elena non può esserci venuto. 932 01:26:54,840 --> 01:26:55,840 È finito. 933 01:26:57,320 --> 01:26:59,940 Aveva ragione lei, la nostra storia ha portato solo guai e dolore. 934 01:27:00,700 --> 01:27:01,980 E ha deciso di farsi sola. 935 01:27:02,740 --> 01:27:04,000 Suora. Suora, suora. 936 01:27:04,560 --> 01:27:08,040 Ma allora torna con colonna. Torna con noi, Giulio. È la cosa migliore, no? 937 01:27:09,420 --> 01:27:12,560 Mi spieghi che vuoi fare, Giulio? Ecco, bravo, spiegacelo. 938 01:27:12,820 --> 01:27:14,660 Allora, Tom, a questo punto non ho più importanza. 939 01:28:03,679 --> 01:28:05,980 Aprite alla principessa campi reali. 940 01:28:26,540 --> 01:28:28,920 Madre, che cosa hai fatto? 941 01:28:30,460 --> 01:28:31,660 Perché gliel 'hai detto? 942 01:28:32,150 --> 01:28:34,230 Sabelli è venuto a casa nostra ad insultarmi. 943 01:28:34,970 --> 01:28:36,310 Ad insultarti. 944 01:28:36,990 --> 01:28:39,490 Tu gli direi che hai cambiato idea e che lo sposerai. 945 01:28:42,310 --> 01:28:43,330 Non è più possibile. 946 01:28:43,950 --> 01:28:45,150 Ma non capisci. 947 01:28:45,810 --> 01:28:46,810 Lo sa. 948 01:28:47,510 --> 01:28:49,430 E non gli importa. Ti vuole ancora. 949 01:28:51,430 --> 01:28:52,690 Non è possibile di più. 950 01:28:54,910 --> 01:28:56,510 Che cosa è successo, Elena? 951 01:29:01,580 --> 01:29:03,420 Io non resisto, non ce la faccio, non posso. 952 01:29:05,520 --> 01:29:06,520 È venuto qui. 953 01:29:08,160 --> 01:29:11,020 Io non sono capace di dire più. Non ne sarò mai capace. 954 01:29:13,260 --> 01:29:17,980 Il suo odore, la sua pelle, i suoi occhi. Ce la faccio, ce la faccio, ce la 955 01:29:17,980 --> 01:29:18,980 faccio, ce la faccio. 956 01:29:20,660 --> 01:29:21,660 Guardami. 957 01:29:23,160 --> 01:29:24,160 Non è possibile. 958 01:29:24,760 --> 01:29:26,500 Tu l 'hai fatto entrare qui dentro. 959 01:29:26,720 --> 01:29:29,940 Ma io non voglio, madre, non voglio. Ma è più forte di me, capite? 960 01:29:31,340 --> 01:29:32,980 Che mi si fiori come un titolo. 961 01:29:33,440 --> 01:29:34,440 Non devi dirlo. 962 01:29:35,800 --> 01:29:37,680 Non lo dirò più. 963 01:29:37,960 --> 01:29:39,260 Non vi farò più questo, madre. 964 01:29:40,460 --> 01:29:42,000 Ho deciso di prendere i voti. 965 01:29:42,760 --> 01:29:43,760 Che cosa hai detto? 966 01:29:44,620 --> 01:29:48,840 Ripetilo. Io non posso sopportare il peso di una colpa così grande, madre. 967 01:29:48,840 --> 01:29:52,500 ce la faccio. Non posso amare voi e mio padre e allo stesso tempo sognare e 968 01:29:52,500 --> 01:29:56,100 desiderare l 'assassino di vostro figlio, capite? Io non ce la faccio. Ce 969 01:29:56,100 --> 01:29:57,100 faccio. 970 01:30:07,850 --> 01:30:09,070 Tu lo fai per noi. 971 01:30:10,570 --> 01:30:11,570 Per me. 972 01:30:12,610 --> 01:30:14,110 È una cosa troppo grande. 973 01:30:14,790 --> 01:30:16,630 Io non vedo altre soluzioni. 974 01:30:16,850 --> 01:30:18,210 Oltre alla mia morte. 975 01:30:19,210 --> 01:30:20,210 O alla sua. 976 01:30:22,550 --> 01:30:25,230 Non è vero. C 'è un 'altra soluzione. 977 01:30:26,310 --> 01:30:27,310 Posalo. 978 01:30:32,410 --> 01:30:35,250 Nella mia vita ho avuto un solo amore. 979 01:30:37,840 --> 01:30:38,900 I miei figli. 980 01:30:39,440 --> 01:30:40,660 Uno l 'ho perduto. 981 01:30:40,980 --> 01:30:43,240 E non mi rassegnerò a perdere l 'altro. 982 01:30:44,100 --> 01:30:45,920 Per nessuna cosa al mondo. 983 01:30:47,000 --> 01:30:48,000 Sposalo. 984 01:30:49,140 --> 01:30:50,140 Sposalo, Elena. 985 01:30:50,280 --> 01:30:51,280 O non dite sul serio. 986 01:30:51,500 --> 01:30:52,880 Tornerò ad Albano da tuo padre. 987 01:30:53,840 --> 01:30:55,060 Voglio che vi sposiate. 988 01:30:55,960 --> 01:30:58,360 Dagli un appuntamento. Sigli la chiesa. 989 01:30:59,000 --> 01:31:00,000 Dimmi quando, dove. 990 01:31:01,340 --> 01:31:02,500 Dammi solo qualche giorno. 991 01:31:04,440 --> 01:31:05,440 Dio mio padre. 992 01:31:22,300 --> 01:31:26,740 Sorrella, ditemi, sorrella, è qui che si trova Elena Campireale? È qui. 993 01:31:27,020 --> 01:31:28,020 Ma a te cosa importa? 994 01:31:29,820 --> 01:31:32,920 Niente, sono solo un 'amica della serva. 995 01:31:35,840 --> 01:31:38,480 Ave Maria, grazie a te. 996 01:31:39,820 --> 01:31:43,040 Cos 'è questa storia, Elena? 997 01:31:43,380 --> 01:31:45,100 Mia madre ha consentito, vi dico. 998 01:31:46,160 --> 01:31:49,520 È certamente qualcosa che non mi sarei mai aspettata. Ma non poteva essere 999 01:31:49,520 --> 01:31:53,920 prevista. Tutto è successo tra ieri sera e questa mattina. Ha capito. Mi prego, 1000 01:31:53,920 --> 01:31:54,920 Vittoria. 1001 01:31:54,980 --> 01:31:56,720 Fate arrivare questa lettera a Giulio. 1002 01:31:56,960 --> 01:31:59,780 Devi aspettarmi alla madonnella fra cinque giorni. 1003 01:32:00,460 --> 01:32:01,460 Andrà tutto bene. 1004 01:32:25,200 --> 01:32:26,200 Alla buon 'ora. 1005 01:32:26,820 --> 01:32:29,560 Sapete, le suore sono meglio delle guardie del Papa. 1006 01:32:30,900 --> 01:32:36,340 Avrei dovuto affidarmi a loro per catturare i branciforti, anziché a voi. 1007 01:32:36,620 --> 01:32:37,620 Adesso siamo qui. 1008 01:32:38,300 --> 01:32:39,300 Che ordini? 1009 01:32:40,000 --> 01:32:41,000 Quelli di sempre. 1010 01:32:41,620 --> 01:32:47,740 Ma stavolta ho una data, un 'ora e un luogo. 1011 01:32:48,800 --> 01:32:50,580 Abbiamo cinque giorni di tempo. 1012 01:33:12,400 --> 01:33:16,000 Sapete dirmi dove può dormire una ragazza sola in questo paese? Se è 1013 01:33:16,840 --> 01:33:18,200 Immacolata come mamma non ha fatto. 1014 01:33:19,280 --> 01:33:20,500 Chiedi alla sora Cellaria. 1015 01:33:21,480 --> 01:33:24,040 Forse può passare qualche notte all 'aspizio del convento. 1016 01:33:29,660 --> 01:33:34,280 Amore mio adorato, la felicità mi impedisce di ragionare, di capire 1017 01:33:34,280 --> 01:33:35,280 cosa che non sia questa. 1018 01:33:35,900 --> 01:33:41,040 Mia madre, amandomi sopra ogni altra cosa, venuta a sapere delle mie 1019 01:33:41,560 --> 01:33:46,300 Ha consentito il nostro matrimonio e chiede solo cinque giorni di tempo per 1020 01:33:46,300 --> 01:33:47,300 convincere mio padre. 1021 01:33:47,820 --> 01:33:52,840 Se ancora mi vuoi, se puoi perdonarmi, verrai alla madonnella. 1022 01:33:59,020 --> 01:34:02,460 Ma se non l 'hanno mandato ai campi reali quel tizio a casa tua? 1023 01:34:03,080 --> 01:34:04,080 Allora, chi? 1024 01:34:04,600 --> 01:34:05,700 Vabbè, anche se fosse. 1025 01:34:05,980 --> 01:34:08,620 Magari davanti alla decisione della figlia si saranno impietositi. 1026 01:34:09,040 --> 01:34:11,280 Impietositi, di pure che si sono squagliati come neve al sole. 1027 01:34:11,920 --> 01:34:14,060 No, è una trappola. 1028 01:34:14,840 --> 01:34:17,620 Giulio mio, tu sei incapace di essere felice, però. 1029 01:34:18,000 --> 01:34:19,400 La lettera l 'ha scritta lei. 1030 01:34:19,680 --> 01:34:22,420 Ma ha detto di aver parlato con la madre, una donna la quale ha ucciso il 1031 01:34:22,420 --> 01:34:24,240 figlio. Quella donna. 1032 01:34:24,540 --> 01:34:26,560 No, è una trappola, evidente. 1033 01:34:27,060 --> 01:34:28,660 Marco Antonio, io non andrò all 'appuntamento. 1034 01:34:29,320 --> 01:34:32,020 Però non dire niente a Elena, per favore. Se storto ragione si verrà. 1035 01:34:34,340 --> 01:34:35,340 Signori. 1036 01:34:36,820 --> 01:34:38,480 Quindi, che ti fa? Eh, che ti fa? 1037 01:34:38,840 --> 01:34:43,100 Se non posso averla con le buone, vorrei dire che vada a prendermela. Ma che 1038 01:34:43,100 --> 01:34:46,740 significa andrò a prenderla? Ma tu sei completamente pazzo, Giulio! No, no, no, 1039 01:34:46,740 --> 01:34:49,820 ragazzi, non funzionerà mai. Ma tu l 'hai vista le mure di quel convento? Eh, 1040 01:34:49,820 --> 01:34:51,600 'hai vista le mure del convento? L 'hai vista? 1041 01:34:52,080 --> 01:34:53,700 Credetemi che è l 'unica possibilità che abbiamo. 1042 01:34:54,000 --> 01:34:57,680 La madre o chiunque mi stia cercando mi stanno tenendo una trappola, è evidente. 1043 01:34:57,740 --> 01:34:58,740 Li brucerò sul tempo. 1044 01:34:59,660 --> 01:35:01,060 Entreremo in convento e me la prenderò. 1045 01:35:01,700 --> 01:35:05,320 Davvero quella donna ti ha fatto perdere la testa? Ha ragione il mito. E poi noi 1046 01:35:05,320 --> 01:35:08,580 dobbiamo andare a Roma. Ormai ci siamo quasi. Basta morire adesso se non lo 1047 01:35:08,580 --> 01:35:10,020 faccio. Con o senza di voi. 1048 01:35:10,720 --> 01:35:12,300 Vi dico che si può fare. 1049 01:35:13,780 --> 01:35:18,100 Attenzione che quel convento è famoso per essere inespugnabile. E anche se non 1050 01:35:18,100 --> 01:35:20,480 lo fosse, noi faremmo un sacrilegio alla Madonna. 1051 01:35:20,840 --> 01:35:23,620 Questo è chiaro? Siugoni, ma noi abbiamo delle informazioni che nessun altro 1052 01:35:23,620 --> 01:35:27,700 conosce. Colonna, se lo viene a sapere ci fa impiccare. 1053 01:35:28,000 --> 01:35:29,000 E anche questo. 1054 01:35:29,100 --> 01:35:32,740 Sentite, basta chiacchiere. Posso contare più di voi sì o no. 1055 01:35:42,190 --> 01:35:45,970 Allora, ascoltatemi, possiamo farcela. Ma per farla abbiamo bisogno che 1056 01:35:45,970 --> 01:35:47,510 di noi si infiltri nel convento. 1057 01:35:53,110 --> 01:35:54,230 E che non lo sapevo. 1058 01:35:54,870 --> 01:35:55,870 Bravo. 1059 01:35:58,290 --> 01:36:01,570 Ho scritto a tuo padre. Non preoccuparti. 1060 01:36:02,010 --> 01:36:04,830 Ma siete sicura che non sia meglio parlargli? C 'è poco tempo. 1061 01:36:05,290 --> 01:36:07,030 Gli ho scritto di venire immediatamente. 1062 01:36:07,430 --> 01:36:09,050 Ci penserò io quando arriverà. 1063 01:36:09,270 --> 01:36:11,110 Io ancora non ci posso credere, madre. 1064 01:36:13,210 --> 01:36:14,210 Vittoria! Elena. 1065 01:36:14,610 --> 01:36:18,690 Avete fatto quello che... Sì, ho fatto quello che mi hai chiesto. E no, il mio 1066 01:36:18,690 --> 01:36:20,390 servitore non è ancora tornato. 1067 01:36:20,970 --> 01:36:24,030 Mi si dice che debba congratularmi con voi, donna Beatrice. 1068 01:36:24,430 --> 01:36:25,810 Siete un animo nobile. 1069 01:36:26,850 --> 01:36:27,850 Grazie. Pure. 1070 01:36:28,910 --> 01:36:29,910 Lo è. 1071 01:36:32,370 --> 01:36:34,690 Basta con queste sciocchezze. Vieni, Elena. 1072 01:36:35,370 --> 01:36:36,690 Dobbiamo andare dalla padezza. 1073 01:36:38,190 --> 01:36:40,310 Abbiamo ancora dei dettagli da discutere. 1074 01:36:59,020 --> 01:37:01,400 Hai ragione tu, bisogna arrampicarsi. 1075 01:37:01,640 --> 01:37:04,660 Per me siete matti, le guardie vi vedranno. 1076 01:37:05,100 --> 01:37:06,320 No, se faremo piano. 1077 01:37:06,540 --> 01:37:10,440 Va bene, riesci a salire, poi come esci? Dall 'arrampicante no, dallo stesso 1078 01:37:10,440 --> 01:37:14,860 punto dal quale entriamo. No, no, no, in questo arrampicante siamo scoperti, 1079 01:37:14,860 --> 01:37:18,400 possiamo rischiare. E se ci vedono fanno tiro a bersaglio. Capito, ma saremo 1080 01:37:18,400 --> 01:37:19,400 bersagli anche all 'andata. 1081 01:37:19,560 --> 01:37:20,960 Ma all 'andata Elena non è con noi. 1082 01:37:21,360 --> 01:37:22,279 Ha ragione. 1083 01:37:22,280 --> 01:37:24,360 Senza contare che da quell 'altezza potrebbe scivolare. 1084 01:37:24,620 --> 01:37:27,640 Non passa mica tutta la vita ad arrampicarsi sugli alberi. E allora? 1085 01:37:28,060 --> 01:37:29,200 E per questo ci servite, Ugone. 1086 01:37:30,280 --> 01:37:33,360 Entrare nel convento e aprire il cancello che separa il chiostro 1087 01:37:33,360 --> 01:37:34,680 sono le celle da quello inferiore. 1088 01:37:35,920 --> 01:37:38,980 Usciremo tutti quanti dall 'ingresso principale, incampucciati e nessuno si 1089 01:37:38,980 --> 01:37:39,898 accoglierà di niente. 1090 01:37:39,900 --> 01:37:41,380 Ti ho già detto che per me va bene, no? 1091 01:37:41,720 --> 01:37:44,200 Anche se continuo a pensare che sarà molto dura. 1092 01:37:44,900 --> 01:37:47,040 Io comunque rischio molto meno di voi, eh? 1093 01:37:47,260 --> 01:37:50,000 Ugone, qui rischiare non è stato mai un problema per nessuno. 1094 01:37:50,360 --> 01:37:51,360 L 'ho deciso. 1095 01:37:51,820 --> 01:37:56,140 Bene. Sarà meglio che chiediamo perdono... Sarà meglio che chiediamo 1096 01:37:56,140 --> 01:37:57,140 alla Madonna. 1097 01:37:57,240 --> 01:37:59,760 Pensa che è ciò che andiamo a commettere. E preghiamo. 1098 01:38:03,520 --> 01:38:05,220 Che c 'è? Ma qui? 1099 01:38:05,440 --> 01:38:07,460 No. Che ti sembra una cattedrale? 1100 01:38:10,840 --> 01:38:11,840 Va bene. 1101 01:38:12,880 --> 01:38:16,500 Tu sta giù e prega, sangue di ciuta. Sto giù. 1102 01:38:16,780 --> 01:38:17,780 Sto giù. 1103 01:38:52,040 --> 01:38:53,740 Stai facendo la cosa giusta. 1104 01:38:54,060 --> 01:38:55,620 No, non preoccuparti. 1105 01:38:55,840 --> 01:39:00,040 Non è la prima volta che infrango il voto. Lo faccio quando è davvero 1106 01:39:00,040 --> 01:39:03,320 necessario. Il Signore non mi punirà per questo. 1107 01:39:04,700 --> 01:39:05,800 Sono onorato allora. 1108 01:39:06,200 --> 01:39:07,200 Cosa devi dirmi? 1109 01:39:07,780 --> 01:39:10,400 Che davvero stai facendo la cosa giusta. 1110 01:39:10,960 --> 01:39:14,000 Però, Giulio, devi stare attento. Lo so. 1111 01:39:14,780 --> 01:39:17,280 Il convento è ben protetto, ma io ho un buon piano. 1112 01:39:17,540 --> 01:39:19,480 Sta tranquilla. Ascolta, Giulio. 1113 01:39:19,840 --> 01:39:21,360 Ho fatto un sogno. 1114 01:39:21,870 --> 01:39:22,870 Cos 'hai sognato? 1115 01:39:23,110 --> 01:39:26,930 Ho sognato un corridoio grande e vuoto. 1116 01:39:27,310 --> 01:39:28,930 Sembrava tutto tranquillo. 1117 01:39:29,150 --> 01:39:32,250 Un giovane sorridente che mi veniva incontro. 1118 01:39:32,970 --> 01:39:34,410 Poi degli spai. 1119 01:39:35,570 --> 01:39:39,310 Improvvisamente. E lei che urlava il tuo nome, Giulio. 1120 01:39:41,330 --> 01:39:44,310 Teresa, sta tranquilla. Andrà bene, vedrai. 1121 01:39:44,690 --> 01:39:47,290 È tutto qui, quello che dovevo dire. 1122 01:39:47,710 --> 01:39:48,710 Sta' attento. 1123 01:39:49,520 --> 01:39:53,240 Non ci può essere niente di peggio che stare lontani per noi due. Se io 1124 01:39:53,240 --> 01:39:55,380 a riprendermela, andrà tutto per il meglio. 1125 01:39:56,120 --> 01:39:57,980 Adesso va a dormire. 1126 01:39:58,700 --> 01:40:00,460 Hai bisogno di riposare? 1127 01:40:01,140 --> 01:40:02,140 Va. 1128 01:40:11,980 --> 01:40:13,940 Allora, che cosa vuoi? 1129 01:40:16,040 --> 01:40:18,480 Non mi perderò in tante spiegazioni, signoria. 1130 01:40:19,750 --> 01:40:20,750 Giulio è a Castro. 1131 01:40:21,890 --> 01:40:23,490 Vuole assaltare il convento. 1132 01:40:26,430 --> 01:40:28,670 E io so come e so quando. 1133 01:40:29,170 --> 01:40:30,170 Come? 1134 01:40:30,730 --> 01:40:32,110 Assaltare il convento? 1135 01:40:32,610 --> 01:40:33,610 Perché? 1136 01:40:35,910 --> 01:40:37,490 Per rapire vostra figlia. 1137 01:40:38,390 --> 01:40:39,390 Perché se no? 1138 01:40:39,790 --> 01:40:41,530 Perché mai viene a dirlo a me? 1139 01:40:41,990 --> 01:40:43,070 Se non mi interessa. 1140 01:40:44,990 --> 01:40:45,990 Aspetta! 1141 01:40:50,860 --> 01:40:53,240 Quanto? Non voglio il vostro denaro. 1142 01:40:54,360 --> 01:40:55,760 Che cosa vuoi allora? 1143 01:40:58,040 --> 01:40:59,060 Che crepi. 1144 01:41:01,780 --> 01:41:02,980 Dimmi come faranno. 1145 01:41:04,640 --> 01:41:05,640 E quando. 1146 01:41:13,160 --> 01:41:14,980 Dove mi state portando? In un 'altra cella. 1147 01:41:15,360 --> 01:41:18,780 Sarete più comode. Che cosa volete da me? Che cosa posso riantare? 82379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.