All language subtitles for il_falco_e_la_colomba_2009_s1ei2 ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,800 --> 00:00:16,040 tornata dal convento di castro dove ha completato la sua educazione la giovane 2 00:00:16,040 --> 00:00:21,720 bella elena campi reali incontra il suo promesso sposo il ricco ma anziano 3 00:00:21,720 --> 00:00:28,220 principe savelli devo rivederla il matrimonio ha per scopo quello di 4 00:00:28,220 --> 00:00:33,420 rango della famiglia e permettere l 'investitura cardinalizia di fabio 5 00:00:33,420 --> 00:00:38,720 di elena quello per cui abbiamo lavorato finora è qui a portata di mano La posta 6 00:00:38,720 --> 00:00:42,880 in gioco è alta ed Elena si inchina di fronte a tale scelta. 7 00:00:44,060 --> 00:00:49,260 Ma proprio sulla strada del ritorno, Elena incontra Giulio Branciforte, un 8 00:00:49,260 --> 00:00:54,660 soldato di Ventura, agli ordini di Pompeo Colonna, acerrimo nemico del Papa 9 00:00:54,660 --> 00:00:56,120 della famiglia Campi Reali. 10 00:00:56,360 --> 00:00:59,540 Da oggi io odio il Papa! 11 00:00:59,900 --> 00:01:01,300 Che cosa stai combinando Elena? 12 00:01:01,520 --> 00:01:03,680 Stai mettendo nei guai la famiglia, ci vuoi rovinare? 13 00:01:04,040 --> 00:01:08,980 La passione tra i due giovani è difficilmente contenibile e anche se 14 00:01:08,980 --> 00:01:13,800 sembra contro questo amore, presto cadono l 'uno nelle braccia dell 'altra. 15 00:01:15,780 --> 00:01:17,720 Giulio si trova ad un bivio inesorabile. 16 00:01:19,040 --> 00:01:23,640 Giulio! Quello tra il suo dovere di soldato e il suo amore per la figlia dei 17 00:01:23,640 --> 00:01:24,640 campi reali. 18 00:01:24,880 --> 00:01:27,920 Giulio, io dovrò sposarlo. No, tu sposerai me, perché è me che ami. 19 00:01:28,400 --> 00:01:33,560 La passione tra Giulio ed Elena Provoca anche il disappunto dei più cari amici 20 00:01:33,560 --> 00:01:35,320 di Giulio. Non mi piace per niente. 21 00:01:35,800 --> 00:01:36,880 Allora che ne parli? 22 00:01:37,160 --> 00:01:42,440 E la gelosia di Lisetta, innamorata da sempre del giovane. Chiamo un 'altra 23 00:01:42,440 --> 00:01:43,440 donna. 24 00:01:46,080 --> 00:01:47,080 Allora è vero. 25 00:04:24,670 --> 00:04:28,610 Spero ci sia un buon motivo per venire a quest 'ora. 26 00:04:29,310 --> 00:04:30,970 Sì, vostra signoria. 27 00:04:32,110 --> 00:04:33,650 Devo darvi un 'informazione. 28 00:04:33,910 --> 00:04:34,910 Chi sei? 29 00:04:35,090 --> 00:04:36,590 Lisetta, per servirvi. 30 00:04:36,950 --> 00:04:40,530 Mia nonna ha il forno in piazza. Sì, sì. Allora, che devi dirmi? 31 00:04:40,890 --> 00:04:42,230 Beh, non vi farà piacere. 32 00:04:42,930 --> 00:04:45,150 Un uomo è entrato in casa vostra stanotte. 33 00:04:45,970 --> 00:04:50,930 Nella stanza di vostra figlia. E... Hanno passato la notte insieme. 34 00:04:59,500 --> 00:05:02,700 Beh, li ho visti con i miei occhi. È passato dalla parte dietro del giardino. 35 00:05:02,980 --> 00:05:05,600 Attraverso un buco nel muro. Glielo faccio vedere se vuole. 36 00:05:05,840 --> 00:05:07,300 Hai detto quello che dovevi dire. 37 00:05:08,080 --> 00:05:09,080 Ora vattene. 38 00:05:09,200 --> 00:05:10,200 Ma come? 39 00:05:10,260 --> 00:05:11,780 Quell 'uomo è ancora in casa vostra. 40 00:05:12,120 --> 00:05:14,560 Se andate da vostra figlia lo vedrete, è ancora lì. 41 00:05:26,740 --> 00:05:27,740 Perché sei qui? 42 00:05:28,330 --> 00:05:31,250 Che interesse hai nel venirmi a dire una cosa del genere? 43 00:05:32,130 --> 00:05:33,130 Cosa vuoi? 44 00:05:33,950 --> 00:05:34,950 Denaro? 45 00:05:42,790 --> 00:05:43,790 Tieni. 46 00:05:44,490 --> 00:05:45,830 E non farti più vedere. 47 00:05:46,150 --> 00:05:49,090 Volete comprarmi? Non voglio il vostro denaro. 48 00:05:50,310 --> 00:05:52,650 Voglio che tegnate vostra figlia lontana da Giulio. 49 00:05:53,550 --> 00:05:56,230 È il tuo uomo questo Giulio. 50 00:05:59,210 --> 00:06:02,290 Ma le ragazze li corrono dietro. E vostra figlia è una di quelle. 51 00:06:03,370 --> 00:06:04,370 E ora? 52 00:06:04,510 --> 00:06:05,510 Che faremo? 53 00:06:10,050 --> 00:06:11,070 Staremo insieme. 54 00:06:11,470 --> 00:06:12,490 Costruiremo il nostro futuro. 55 00:06:14,450 --> 00:06:15,450 E come? 56 00:06:15,670 --> 00:06:17,450 La mia famiglia non ce lo permetterà. 57 00:06:17,950 --> 00:06:18,950 Ti ridimi? 58 00:06:19,890 --> 00:06:21,790 Sì. Ci penserò io. 59 00:06:22,610 --> 00:06:24,270 Che cosa avete intenzione di fare? 60 00:06:27,460 --> 00:06:34,280 stupida e impudente come osi rivolgerti a me con questo tono io non sono tenuta 61 00:06:34,280 --> 00:06:39,720 a dirti proprio nulla dei miei affari ve la prendete con me ma non sono io l 62 00:06:39,720 --> 00:06:43,900 'impudente che ve la fa sotto il naso dovreste prenderla con quella 63 00:06:43,900 --> 00:06:49,540 di vostra figlia è cresciuta in convento ma ha imparato bene a reggirare gli 64 00:06:49,540 --> 00:06:52,720 uomini sparisci o ti farò assaggiare la mia frusta 65 00:06:56,080 --> 00:06:57,360 E ti avverto. 66 00:06:58,400 --> 00:07:02,880 Se oserei andare in giro a parlare di questa faccenda, te la farò pagare cara. 67 00:07:03,760 --> 00:07:04,860 Molto, molto cara. 68 00:07:08,620 --> 00:07:10,160 Andiamo, Oreste. È tardi. 69 00:07:10,400 --> 00:07:12,200 Preparo subito i cavalli, vostra signoria. 70 00:07:12,560 --> 00:07:14,060 Fabio, ma che succede? 71 00:07:14,460 --> 00:07:17,300 Perché sei in giro a quest 'ora? Hanno assaltato la palicella. 72 00:07:17,800 --> 00:07:20,740 Ma quanto è vero il Dio, la pagheranno molto cara questa volta. 73 00:07:25,520 --> 00:07:26,520 Dottala fuori. 74 00:07:34,920 --> 00:07:37,940 Lasciami. Qual 'era Fabio Campireali? In persona. 75 00:07:38,420 --> 00:07:40,220 Non è certo pane per i tuoi denti. 76 00:07:40,560 --> 00:07:41,960 Hai sentito la padrona? 77 00:07:42,160 --> 00:07:43,160 Sparisci. 78 00:07:45,760 --> 00:07:47,560 Signoria, guardate che strappo. 79 00:07:48,280 --> 00:07:51,540 Chi ha chiuso questa porta? Erile non tiene tantissimo a quest 'abito. 80 00:07:58,840 --> 00:08:01,220 Levati da qui o dovrai trovarti un altro lavoro. 81 00:08:01,780 --> 00:08:03,260 Apri! Apri! 82 00:08:04,260 --> 00:08:05,260 Apri! 83 00:08:21,300 --> 00:08:22,760 Perché ti sei chiusa qua dentro? 84 00:08:23,240 --> 00:08:26,580 L 'ho fatto senza riflettere. È un 'abitudine che avevo in convento. 85 00:08:30,990 --> 00:08:31,990 Cosa c 'è, mamma? 86 00:08:35,409 --> 00:08:36,650 L 'hai fatto entrare qui. 87 00:08:38,010 --> 00:08:41,370 Ti sei intrattenuta come un uomo nella casa di tuo padre, di tuo fratello. 88 00:08:42,429 --> 00:08:43,470 Come hai potuto, Elena? 89 00:08:43,710 --> 00:08:44,890 Per caso sei impazzita? 90 00:08:46,190 --> 00:08:47,550 Io non so di che parli. 91 00:08:48,530 --> 00:08:49,530 Sei strana. 92 00:08:49,850 --> 00:08:52,270 Mi svegli all 'alba, ti metti a guardare dappertutto. 93 00:08:53,230 --> 00:08:57,130 Smettila. Hai continuato a vedere Branciforte nonostante le tue promesse, 94 00:08:57,270 --> 00:08:59,070 nonostante ti avessi proibito di farlo. 95 00:08:59,310 --> 00:09:01,500 Io mi fidavo di te. E tu invece? 96 00:09:02,160 --> 00:09:04,320 Ti stai comportando come una delle mie erbe? 97 00:09:04,580 --> 00:09:06,340 Ma tua madre, questo non deve neanche pensarlo. 98 00:09:06,720 --> 00:09:09,300 Io comunque di questa cosa non dirò niente a nessuno. 99 00:09:09,880 --> 00:09:10,880 Sta tranquilla. 100 00:09:11,820 --> 00:09:13,480 Tua madre non ti tradirà mai. 101 00:09:14,960 --> 00:09:18,900 Ma tu, quell 'uomo, devi riuscire assolutamente a tenerlo lontano da te. 102 00:09:24,080 --> 00:09:27,980 Amore, sono innamorata di lui. 103 00:09:28,300 --> 00:09:29,300 Cosa? 104 00:09:29,900 --> 00:09:31,120 Ma non puoi, è sbagliato. 105 00:09:31,440 --> 00:09:33,060 Non ti rendi conto di quello che hai detto? 106 00:09:33,660 --> 00:09:36,960 Nemmeno la tua giovinezza riuscirebbe a giustificare il tuo comportamento. 107 00:09:37,460 --> 00:09:38,460 Cosa vorresti fare? 108 00:09:38,900 --> 00:09:39,900 Cappare con lui? 109 00:09:39,960 --> 00:09:40,960 Perdere l 'onore? 110 00:09:41,040 --> 00:09:42,660 Il rispetto della tua famiglia? 111 00:09:43,800 --> 00:09:45,540 Tutto quello a cui sei stata abituata? 112 00:09:46,100 --> 00:09:47,960 Dimmi, è veramente questo che vuoi? 113 00:09:48,180 --> 00:09:49,180 Rispondi! No. 114 00:09:50,100 --> 00:09:51,860 No. Non lo so. 115 00:10:00,140 --> 00:10:01,140 Povero amore mio. 116 00:10:02,260 --> 00:10:07,560 Per questo devi riuscire a non incontrarlo più. E giurami che stavolta 117 00:10:07,560 --> 00:10:08,560 la tua promessa. 118 00:10:11,060 --> 00:10:12,060 Io l 'uomo. 119 00:10:12,980 --> 00:10:15,260 Non dirlo, figlia mia, non dirlo. 120 00:10:16,900 --> 00:10:18,200 Soprattutto a te stessa. 121 00:10:18,880 --> 00:10:21,940 Sono parole che non contano per una donna. 122 00:10:23,040 --> 00:10:24,140 Fanno solo male. 123 00:10:25,580 --> 00:10:27,040 Tu sposerai Sabelli. 124 00:10:28,979 --> 00:10:29,979 Sei fortunata. 125 00:10:30,100 --> 00:10:31,980 È un uomo che sa amare una donna. 126 00:10:32,300 --> 00:10:34,180 Sì, ma in esso un manto, ti prego. 127 00:10:35,400 --> 00:10:38,020 Da questi capricci possono nascere grandi disgrazie. 128 00:10:39,300 --> 00:10:41,360 Dimentica, Giulio, la tua vita è con Savelli. 129 00:10:41,680 --> 00:10:44,260 Anzi, ti devi comportare come se niente fosse. 130 00:10:44,620 --> 00:10:48,440 Lui non deve minimamente sospettare questa tua infatuazione per un altro. 131 00:10:48,700 --> 00:10:51,140 E nemmeno tuo padre e tuo fratello devono sapere in te. 132 00:11:00,990 --> 00:11:04,590 Vediamoci dopo la riunione. Ho bisogno di quanti più raguagli possibili. 133 00:11:17,290 --> 00:11:18,970 Perché Giulio non è con voi? 134 00:11:21,290 --> 00:11:23,310 Aveva altro di meglio da fare che venire qui. 135 00:11:24,250 --> 00:11:25,270 È innamorato. 136 00:11:27,650 --> 00:11:29,910 Innamorato? Che storia è questa? 137 00:11:30,540 --> 00:11:33,680 Ho in ballo questioni più importanti che dare retta alle vostre idiozie. 138 00:11:35,240 --> 00:11:39,640 I miei uomini hanno avvistato dei soldati spagnoli in ricognizione a Fano. 139 00:11:40,300 --> 00:11:43,480 Forse è la volta buona che Carlo V si muove contro il Papa. 140 00:11:44,180 --> 00:11:45,840 E Giulio deve stare qua. 141 00:11:48,600 --> 00:11:50,460 Andiamo, dobbiamo cominciare. 142 00:12:00,110 --> 00:12:05,890 Mi scusi Eminenza, non date retta a quello che dice Ormito, è uno che parla 143 00:12:05,890 --> 00:12:06,789 sempre a Vamera. 144 00:12:06,790 --> 00:12:10,010 La verità è che Giulio oggi non è qui perché non è stato avvisato in tempo. 145 00:12:11,350 --> 00:12:16,150 Fammi capire, ma perché hai voluto mettere Giulio in cattiva luce con il 146 00:12:16,150 --> 00:12:19,250 cardinale? Ho detto la verità. La verità? 147 00:12:19,610 --> 00:12:24,550 La verità è che ti scordi che eravamo la fame e che questo lavoro lo dobbiamo 148 00:12:24,550 --> 00:12:25,590 soltanto a Giulio. 149 00:12:27,880 --> 00:12:31,880 E ti scordi che contrariare uno come Corona ci si rimette sempre. 150 00:12:38,040 --> 00:12:40,140 Digli da parte mia di non fare l 'idiota. 151 00:12:40,500 --> 00:12:43,460 Questo è un momento favorevole. Dobbiamo sfruttarlo. 152 00:12:43,720 --> 00:12:46,040 L 'attacco alla Vallicella è stato solo un assaggio. 153 00:12:47,460 --> 00:12:48,860 Distruggerò i campi reali. 154 00:12:49,880 --> 00:12:53,040 E sono sicuro che il messaggio è arrivato a destinazione. 155 00:12:53,960 --> 00:12:56,220 Come potete dirmi di lasciar correre? 156 00:12:56,700 --> 00:12:59,520 Sono state delle bestie, anzi peggio delle bestie. 157 00:12:59,920 --> 00:13:03,420 Io penso che fra di loro c 'è gente di Albano, gente che noi sfamiamo, che ci 158 00:13:03,420 --> 00:13:05,460 deve portare rispetto, obbedienza. 159 00:13:05,680 --> 00:13:07,400 Hai ragione Fabio, ma ora calmati. 160 00:13:07,900 --> 00:13:09,620 Calmarmi? Dopo una simile offesa? 161 00:13:10,380 --> 00:13:12,740 Voi forse non vi rendete conto del danno che ci hanno fatto. 162 00:13:13,040 --> 00:13:17,400 La valicella era il nostro potere più fiorente e l 'hanno cancellato, 163 00:13:17,420 --> 00:13:20,560 distrutto. Solo grazie a Dio hanno risparmiato le donne. 164 00:13:20,960 --> 00:13:22,320 E allora che pensi di fare? 165 00:13:22,700 --> 00:13:24,160 Rispondere colpo su colpo. 166 00:13:24,960 --> 00:13:28,930 L 'offensiva di questa notte. è un chiaro messaggio rivolto a me Colonna mi 167 00:13:28,930 --> 00:13:33,210 mandato a dire che è contrario alla mia nomina di cardinale e se io mi 168 00:13:33,210 --> 00:13:37,890 affiancherò al Papa sarà guerra aperta che guerra sia 169 00:13:37,890 --> 00:13:41,950 dove vai? 170 00:13:42,670 --> 00:13:44,410 nella mia stanza posso? 171 00:13:55,440 --> 00:13:56,440 Finalmente ci sei! 172 00:13:59,420 --> 00:14:01,360 Non ne posso più da arrampicarmi fin qua su. 173 00:14:03,120 --> 00:14:04,440 È la seconda volta oggi. 174 00:14:06,020 --> 00:14:07,040 Prima non c 'eri, dove eri? 175 00:14:07,980 --> 00:14:09,120 Che c 'era di cos 'è? 176 00:14:09,940 --> 00:14:12,500 Devo dirti che Colonna ha convocato tutti gli uomini, dovevi andare alla 177 00:14:12,500 --> 00:14:14,740 Petrella. Non si può sapere dove eri. 178 00:14:15,520 --> 00:14:16,620 E gli altri sono andati? 179 00:14:16,840 --> 00:14:18,720 Sì, avresti visto che facce. 180 00:14:20,240 --> 00:14:21,240 Armido soprattutto. 181 00:14:21,560 --> 00:14:22,560 Ha detto che... 182 00:14:22,990 --> 00:14:25,230 Su di te non ci si può più contare. 183 00:14:25,830 --> 00:14:26,830 Addirittura. Sì. 184 00:14:28,630 --> 00:14:30,070 Ma perché se la prendono tanto? 185 00:14:30,650 --> 00:14:34,310 Non capita a tutti di innamorarsi prima o poi? Non lo so, penso di sì. 186 00:14:37,090 --> 00:14:38,370 Beh, io per me ci conto. 187 00:14:39,390 --> 00:14:45,070 E quando troverò una ragazza che mi vuole bene, le darò la metà di questa. 188 00:14:50,770 --> 00:14:51,770 Bella, eh? 189 00:14:57,290 --> 00:14:58,290 Dove l 'hai presa? 190 00:14:58,430 --> 00:14:59,710 Me l 'ha data mia nonna. 191 00:15:01,190 --> 00:15:02,190 Prima di morire. 192 00:15:03,010 --> 00:15:07,470 Ha detto una metà per me e una per la mia sposa. 193 00:15:10,590 --> 00:15:12,150 Me lo dici dove eri stamattina? 194 00:15:13,250 --> 00:15:14,830 Lo sai benissimo dove ero. 195 00:15:15,350 --> 00:15:16,350 Beato te. 196 00:15:30,160 --> 00:15:31,480 Senti, ma l 'hai vista la cameriera? 197 00:15:33,480 --> 00:15:37,580 Ti piace Marietta, eh? No, è... è troppo scorbutica. 198 00:15:38,580 --> 00:15:40,380 Ma non è scorbutica, è carina. 199 00:15:41,000 --> 00:15:42,720 Cerca di darti da fare se ti piace. 200 00:15:43,400 --> 00:15:45,700 La fai facile te, è una parola. 201 00:15:47,140 --> 00:15:49,740 Viste fortunate, acqua e cibo a volontà. 202 00:15:50,040 --> 00:15:51,040 Però in gabbia. 203 00:15:57,220 --> 00:15:58,240 Caro Giulio. 204 00:15:58,830 --> 00:16:00,950 Ho bisogno di parlarti al più presto. 205 00:16:04,710 --> 00:16:06,290 Ti amo con tutto il cuore. 206 00:16:53,730 --> 00:16:54,730 Ranuccio. 207 00:16:54,950 --> 00:16:56,550 Che cosa avete raccolto di buono? 208 00:16:56,770 --> 00:16:57,770 Le mele. 209 00:16:57,930 --> 00:16:59,850 Dove vai, Ranuccio? In paese. 210 00:17:00,430 --> 00:17:04,030 Dopo passo a casa, mio padre deve chiederti un favore. Tu ci sei? 211 00:17:04,310 --> 00:17:06,150 Se vieni, mi faccia trovare. 212 00:17:08,050 --> 00:17:09,050 Grazie. Prego. 213 00:17:12,390 --> 00:17:15,130 A quanto pare non hai che l 'imbarazzo della scelta, Ranuccio. 214 00:17:20,910 --> 00:17:21,910 Talbatiche. 215 00:17:24,010 --> 00:17:26,089 D 'accordo, avete ragione. 216 00:17:27,030 --> 00:17:28,050 Nessuna ritorsione. 217 00:17:29,750 --> 00:17:32,690 Sarò attento a non abbassare la guardia, in questo momento Colonna è più forte. 218 00:17:32,810 --> 00:17:34,870 E affrontarlo sarebbe prematuro. 219 00:17:35,230 --> 00:17:37,710 Peggio, Fabio, sarebbe un suicidio. 220 00:17:37,950 --> 00:17:39,550 Prima dobbiamo rafforzarci. 221 00:17:39,850 --> 00:17:43,790 Abbiamo pochi uomini, quelli che hai assoldato ancora non bastano. Ne 222 00:17:43,790 --> 00:17:44,790 degli altri oggi stesso. 223 00:17:45,770 --> 00:17:49,490 Nel frattempo, madre, bisogna stringere con il principe Savelli per la mia 224 00:17:49,490 --> 00:17:53,630 nomina. Diventare cardinale è l 'unico modo per affrontare Colonna dal mio 225 00:17:54,190 --> 00:17:58,550 Domani stesso manderò tua sorella a far visita al principe e farai in modo che 226 00:17:58,550 --> 00:18:00,390 lo rassicuri sulla sua devozione. 227 00:18:03,130 --> 00:18:04,970 Devi forse dirmi qualcosa, madre? 228 00:18:05,550 --> 00:18:06,890 Nulla. Nulla? 229 00:18:07,830 --> 00:18:08,830 Nulla. 230 00:18:09,090 --> 00:18:10,090 Meglio così. 231 00:18:16,290 --> 00:18:17,290 Buongiorno. 232 00:18:26,140 --> 00:18:28,000 Ah, bravo Danuccio, sei arrivato. 233 00:18:28,840 --> 00:18:30,760 Allora, che cuore vi devo fare? 234 00:18:31,280 --> 00:18:33,220 Guarda, c 'è questa qua la legna, me la metti là. 235 00:18:33,680 --> 00:18:36,300 Io non ce la faccio, ho la febbre, non me leggo in piedi. 236 00:18:36,680 --> 00:18:40,780 Che storia è che mi fate spalare la legna? Io sono un soldato. Sì, un 237 00:18:41,840 --> 00:18:43,540 Sentilo questo come ha alzato la cresta. 238 00:18:43,820 --> 00:18:46,060 Te lo sei dimenticato che ti abbiamo visto nascere? 239 00:18:46,920 --> 00:18:48,660 È così, Danu. 240 00:18:49,200 --> 00:18:50,640 Per noi sei sempre Danuccio. 241 00:18:50,960 --> 00:18:52,980 Quindi, forza, date da fare. 242 00:18:53,900 --> 00:18:54,900 Soldatino. 243 00:19:01,900 --> 00:19:03,260 Ci sai fare con la legna. 244 00:19:04,680 --> 00:19:07,420 E mica solo con quella, attenta a come parli. Vuoi che ti faccio vedere? 245 00:19:07,680 --> 00:19:08,760 Sì, certo, come no. 246 00:19:17,260 --> 00:19:18,260 E questo quanto? 247 00:19:18,620 --> 00:19:20,600 Tre denari. Io ne ho solo due. 248 00:19:20,840 --> 00:19:21,739 Glielo bene? 249 00:19:21,740 --> 00:19:22,740 No. 250 00:19:24,800 --> 00:19:26,440 E tu glielo dai niente a questo esotico. 251 00:19:26,720 --> 00:19:30,720 Ma data come parlate. Hai sempre questo vizio di allungare le mani. E poi tu di 252 00:19:30,720 --> 00:19:31,720 che ti impiace? 253 00:19:31,899 --> 00:19:34,220 Invece perché quella spiela sarebbe perfetta sul tuo vestito. 254 00:19:34,720 --> 00:19:35,720 Prendila. 255 00:19:36,340 --> 00:19:37,480 Ma nemmeno mi piace. 256 00:19:38,260 --> 00:19:39,280 Dicevo così per dire. 257 00:19:46,100 --> 00:19:47,800 Ranuzio, ma dove corri? 258 00:19:48,900 --> 00:19:50,420 Ma che me la ci dopo la metà? 259 00:19:52,340 --> 00:19:53,600 Ma che sta succedendo? 260 00:19:53,800 --> 00:19:56,060 È vero quello che ho sentito dalla valvicella? Che cosa? 261 00:19:57,020 --> 00:19:58,940 Che ci dobbiamo rinchiudere tutti dentro casa? 262 00:19:59,180 --> 00:20:00,180 Ma no, no. 263 00:20:00,520 --> 00:20:02,080 Dai, dai, andiamo a lavorare, dai. 264 00:20:10,460 --> 00:20:11,460 Eh, signorina. 265 00:20:11,940 --> 00:20:14,880 Sì? Sei tu un marietta? Sì, che cosa vuoi? Devo dare questo. 266 00:20:46,410 --> 00:20:48,170 Torni ora dalla Petrella? Sì. 267 00:20:49,330 --> 00:20:51,010 Ma non ero sicuro di trovarti. 268 00:20:53,990 --> 00:20:55,570 Allora? Allora partiamo. 269 00:20:56,790 --> 00:20:59,310 Il cardinale andrà a parlare con il legato di Carlo V. 270 00:21:00,330 --> 00:21:01,330 Perché? 271 00:21:01,730 --> 00:21:02,750 Che intenzioni ha? 272 00:21:03,030 --> 00:21:04,030 Che ne so io. 273 00:21:04,790 --> 00:21:06,510 Lo viene di certo a raccontare a me. 274 00:21:07,090 --> 00:21:09,950 Solo che dobbiamo accompagnarlo e fargli la scorta. 275 00:21:21,090 --> 00:21:22,470 Ciccardina, la presa umana della tua azienda. 276 00:22:06,300 --> 00:22:07,300 Dormi. 277 00:22:12,260 --> 00:22:17,160 L 'aria di mare è incredibile come a volte si riesca a sentirla da qui. 278 00:22:20,700 --> 00:22:23,220 Perché non provi a dormire un po'? 279 00:22:23,220 --> 00:22:28,080 Vedrai. 280 00:22:29,700 --> 00:22:33,540 Domani, quando sarai dal principe, ti sarà tutto più chiaro. 281 00:22:35,880 --> 00:22:40,080 E non ti sarà difficile convincerlo a tenere fideltà. 282 00:22:47,400 --> 00:22:51,740 Sai quanto ti viene tuo fratello a diventare cardinale? 283 00:22:57,260 --> 00:22:58,260 No, 284 00:23:02,960 --> 00:23:04,320 no, no, no. Quello no, quello no. 285 00:23:09,770 --> 00:23:15,410 Ma no, no, nemmeno questo, no. Vorrei qualcosa di più vistoso, di più vivace. 286 00:23:16,270 --> 00:23:19,790 Qualcosa che si adatti meglio al mio stato d 'animo. 287 00:23:37,830 --> 00:23:38,830 Vai, vai! 288 00:23:43,639 --> 00:23:44,639 Dammi qua. 289 00:24:13,130 --> 00:24:14,130 Chi siete? 290 00:24:18,710 --> 00:24:19,910 Come avete fatto ad entrare? 291 00:24:23,830 --> 00:24:25,410 Lascio a voi indovinare, signore. 292 00:24:28,590 --> 00:24:29,590 Eppure vi ho già vista. 293 00:24:31,510 --> 00:24:34,990 Vi dico solo che per conoscervi ho dovuto corrompere un vostro servo. 294 00:24:35,230 --> 00:24:38,570 Mi ha confessato che ogni sabato venite qui a riposarvi dopo la caccia. 295 00:24:39,610 --> 00:24:41,690 Dovrei allora ringraziarlo invece di frustarlo. 296 00:24:45,070 --> 00:24:49,090 Fate quello che vi conviene, signore. Non amo le sorprese, signora. Dunque, 297 00:24:49,090 --> 00:24:49,949 siete venute a fare? 298 00:24:49,950 --> 00:24:50,950 Ve l 'ho detto per conoscere. 299 00:24:52,350 --> 00:24:53,370 Ero incuriosita. 300 00:24:53,950 --> 00:24:56,430 Incuriosita? E che cosa vi ha fatto incuriosire? 301 00:24:56,910 --> 00:24:58,390 Non so se posso dirvelo. 302 00:25:00,470 --> 00:25:04,010 Non conosco nessuno così generoso da permettere alla propria sorella di 303 00:25:04,010 --> 00:25:06,210 amoreggiare con un brigante della milizia di Colonna. 304 00:25:09,590 --> 00:25:10,590 Chi? 305 00:25:10,810 --> 00:25:11,810 Pensavo lo sapeste. 306 00:25:13,650 --> 00:25:15,490 Giulio. Branciforte. 307 00:25:16,490 --> 00:25:17,890 Mi va ragazza. 308 00:25:18,610 --> 00:25:22,270 Il più sanguinario di tutto il manipolo. 309 00:25:23,210 --> 00:25:26,830 Mandatemi via. Fuori. Ho molto da fare adesso. 310 00:25:27,570 --> 00:25:28,790 Fuori. Via. 311 00:25:29,030 --> 00:25:30,030 Via. 312 00:25:45,550 --> 00:25:47,030 Vi salutano i miei genitori. 313 00:25:48,130 --> 00:25:52,130 E anche Fabio, che vi è molto grato per quanto farete per lui. 314 00:25:53,210 --> 00:25:56,690 Vi hanno mandato a perorare la causa di vostro fratello. 315 00:25:57,490 --> 00:26:02,830 No, no, principale. No, Elena, perdonate, non volevo mettervi in 316 00:26:04,010 --> 00:26:10,970 Lo so che non dipende da voi e che vi stanno usando, ma non preoccupatevi. 317 00:26:11,810 --> 00:26:14,350 Gli interessi della vostra famiglia ora... 318 00:26:15,020 --> 00:26:17,020 O incidono con i miei. 319 00:26:19,900 --> 00:26:21,180 Presto ci sposeremo. 320 00:26:22,480 --> 00:26:24,000 Farete parte della mia vita. 321 00:26:24,740 --> 00:26:26,760 La cosa mi riempie di orgoglio. 322 00:26:27,400 --> 00:26:30,920 Mi rende intimamente felice, sì. 323 00:26:32,140 --> 00:26:35,100 Sapete, mi ritrovo molte volte a pensare a voi. 324 00:26:35,780 --> 00:26:39,640 Mi sento come assediato dalla vostra immagine. 325 00:26:42,560 --> 00:26:44,560 Sapete, è un sentimento nuovo per me. 326 00:26:44,970 --> 00:26:46,030 Mai conosciuto. 327 00:26:46,930 --> 00:26:51,050 Ho fatto bene in questi anni a tenere il mio fisico in esercizio, altrimenti 328 00:26:51,050 --> 00:26:55,030 come avrei potuto presentarmi a voi che siete un fiore meraviglioso. 329 00:26:57,230 --> 00:27:02,270 Elena, io penso al nostro futuro, all 'erede che mi darete. 330 00:27:03,350 --> 00:27:06,170 E non sarà solo un nome da aggiungere al mio cadato. 331 00:27:07,190 --> 00:27:09,950 Ora sarà qualcosa di più, molto di più. 332 00:27:10,610 --> 00:27:12,570 Ora sarà qualcosa di entrambi. 333 00:27:15,850 --> 00:27:18,290 Elena, voi non sapete quanto vi desideri. 334 00:27:20,230 --> 00:27:26,310 Lui non sapete quanto aspetti quel momento in cui... Devo andare, si è 335 00:27:26,310 --> 00:27:27,310 tardi. 336 00:27:27,550 --> 00:27:28,550 Scusatemi. 337 00:28:07,280 --> 00:28:09,540 e cosa si fa di vostro fratello? 338 00:28:30,560 --> 00:28:31,560 Andiamo, vado, dai. 339 00:28:31,980 --> 00:28:33,720 Forza. Fabio, ma sei impattito? Su tutto. 340 00:28:33,980 --> 00:28:35,480 Lasciami, lasciami. Su tutto, quadrina, tutto. 341 00:28:35,720 --> 00:28:38,540 Io ti avevo avvertita, ma tu hai lasciato entrare la vergogna in casa 342 00:28:38,640 --> 00:28:41,540 Come hai potuto farmi questo, eh? Da quanto va avanti questa storia? 343 00:28:41,760 --> 00:28:42,760 Forza, dimmelo. 344 00:28:42,820 --> 00:28:45,800 Parla, se no ti ammazzo qui con le mie mani. Parla da quanto va avanti questa 345 00:28:45,800 --> 00:28:48,280 storia. Io non capisco di che parli, sinceramente. Parlo di Giulio 346 00:28:48,720 --> 00:28:52,040 Dell 'uomo che frequenti davanti a tutto il paese. Tutti lo sanno, tutti. Mia 347 00:28:52,040 --> 00:28:54,420 sorella frequenta un mercenario della peggior razza. 348 00:28:54,720 --> 00:28:57,400 Guarda che ti stai sbagliando. Litta, non ti azzardare a negare perché io ti 349 00:28:57,400 --> 00:28:58,319 ammazzo qui. 350 00:28:58,320 --> 00:29:01,380 Che devo negare? Che devo negare? Sì, c 'è un giovane che mi guarda, ma io avrò 351 00:29:01,380 --> 00:29:03,420 parlato con lui soltanto una volta. Non so neanche chi è. 352 00:29:04,460 --> 00:29:08,540 Lo so io chi è. È un uomo della soldataglia di Colonna, un mio nemico. 353 00:29:08,540 --> 00:29:10,300 puoi accettare che uno così ti faccia la corte? 354 00:29:12,640 --> 00:29:15,260 Già sarebbe inaccettabile in qualsiasi altra famiglia, ma nella nostra. 355 00:29:15,580 --> 00:29:19,040 Mentre repentaglio me, la mia nomina, la mia vita. Ma come fai a non capire? 356 00:29:23,400 --> 00:29:24,980 Lasci che la gente accosti il tuo nome al suo. 357 00:29:25,480 --> 00:29:26,860 Ti fai vedere in giro con lui. 358 00:29:30,250 --> 00:29:31,430 Che cosa avete fatto? 359 00:29:32,870 --> 00:29:34,190 Dimmelo. Niente. 360 00:29:34,550 --> 00:29:36,230 Non abbiamo fatto niente. Niente. 361 00:29:36,550 --> 00:29:37,550 Certo. 362 00:29:37,830 --> 00:29:41,190 Perché lo stupido sono io. Sono io lo stupido che era orgoglioso della tua 363 00:29:41,190 --> 00:29:42,770 bellezza, della tua ingenuità. 364 00:29:43,350 --> 00:29:44,350 No. 365 00:29:44,730 --> 00:29:47,030 No. Tra noi si è rotto qualcosa per sempre. 366 00:29:48,570 --> 00:29:50,330 Io da oggi non ho più una sorella. 367 00:29:51,290 --> 00:29:52,290 Fabio, ascoltami. 368 00:29:52,510 --> 00:29:54,770 Io col principe mi sono comportata come volevi tu. 369 00:29:54,990 --> 00:29:57,890 Non uscirai più da casa fino a quando non andrai in spora. 370 00:30:04,560 --> 00:30:05,560 Ma siete impazziti? 371 00:30:06,320 --> 00:30:08,680 Ci sono i servi, potrebbero sentirvi. 372 00:30:09,420 --> 00:30:11,020 Va, cammina. 373 00:30:11,800 --> 00:30:12,800 Vai in camera tua. 374 00:30:25,320 --> 00:30:26,640 Che cosa è successo? 375 00:30:28,280 --> 00:30:30,480 Mio fratello ha scoperto tutto, sono perduta. 376 00:30:30,840 --> 00:30:32,860 Mia madre sicuramente avrà fatto la spina. 377 00:30:33,120 --> 00:30:36,560 No, non ci credo. Vostra madre vi adora. Non saprebbe negarvi nulla. 378 00:30:36,880 --> 00:30:38,940 Lei vuole solo che sposi il principe e basta. 379 00:30:40,040 --> 00:30:41,360 Ma vi hanno picchiata? 380 00:30:46,700 --> 00:30:50,360 Sì. Però per favore vai a vedere se c 'è un messaggio da parte di Giulio. 381 00:30:50,560 --> 00:30:51,560 Va bene. 382 00:30:55,740 --> 00:30:58,440 Questa sera uccideremo un uomo. Io verrò con voi. 383 00:30:59,500 --> 00:31:01,340 Ma lui lo lascerete a me. 384 00:31:02,730 --> 00:31:06,330 Voglio avere il piacere di sgozzarlo personalmente. Chi? 385 00:31:07,190 --> 00:31:08,870 Giulio Branciforte. 386 00:31:37,710 --> 00:31:38,710 Che ti è successo? 387 00:31:39,170 --> 00:31:40,170 Mio fratello. 388 00:31:41,810 --> 00:31:43,710 Hai rischiato così per me ma non devi farlo più. 389 00:31:44,550 --> 00:31:45,550 Ormai in casa sanno tutto. 390 00:31:46,950 --> 00:31:49,770 E come hanno fatto a siamo stati così attenti? Non lo so come hanno fatto. 391 00:31:50,310 --> 00:31:52,930 Però sicuramente cercheranno di accelerare per il mio matrimonio. 392 00:31:55,070 --> 00:31:55,989 Dimmi la verità. 393 00:31:55,990 --> 00:31:57,710 L 'altra sera la valice la c 'era anche tu? 394 00:32:07,340 --> 00:32:10,860 Si prepara una guerra e tu sei un soldato, in più nemico della mia 395 00:32:10,860 --> 00:32:12,700 lo so come faremo, ma io senza te non riesco a stare. 396 00:32:12,940 --> 00:32:13,940 Anche io per me. 397 00:32:16,760 --> 00:32:21,580 Ascoltami, io ho ancora qualcosa da risolvere, ma presto sarò libero da 398 00:32:21,580 --> 00:32:22,580 gli impegni presi. 399 00:32:23,460 --> 00:32:24,460 Ce ne andremo. 400 00:32:29,260 --> 00:32:30,260 Aspetta, Renu. 401 00:32:30,320 --> 00:32:31,320 Come vuoi. 402 00:32:32,560 --> 00:32:33,560 Sì, sì. 403 00:32:35,540 --> 00:32:38,760 Ma perché non vanno a fare i loro schiamazzi da un 'altra parte? 404 00:32:44,640 --> 00:32:45,680 Attenta, stupida! 405 00:32:50,960 --> 00:32:52,460 Buone, il vino. 406 00:32:52,820 --> 00:32:53,820 Ci risiamo. 407 00:32:54,440 --> 00:32:56,060 Avete litigato un 'altra volta, eh? 408 00:32:57,120 --> 00:32:58,120 Passami un po' di vino. 409 00:33:00,060 --> 00:33:02,000 Fatelo durare questa sera, non si beve altro. 410 00:33:02,490 --> 00:33:04,750 Tra tre ore dobbiamo essere a Petrella da Corona. 411 00:33:06,010 --> 00:33:07,010 Finalmente si parte. 412 00:33:07,970 --> 00:33:09,110 Io non mi posso muovere. 413 00:33:09,630 --> 00:33:12,650 Hai detto qualcosa? Non ho sentito Giulio. Ho detto che non mi posso 414 00:33:12,650 --> 00:33:14,590 allontanare. Andate avanti voi. 415 00:33:15,510 --> 00:33:16,710 Se posso vi raggiungo. 416 00:33:17,230 --> 00:33:18,670 E tu dicevi che gli passava? 417 00:33:19,490 --> 00:33:21,050 Ho visto come gli è passato. 418 00:33:21,290 --> 00:33:23,130 Questo è completamente fuori di testa. 419 00:33:23,890 --> 00:33:27,090 Da quando hai conosciuto quella donna non sei più tu. Oh, sta zitto, pensa a 420 00:33:27,330 --> 00:33:29,110 Eh no, io non sto zitto. 421 00:33:29,610 --> 00:33:31,310 Tu tradisci la nostra amicizia. 422 00:33:31,880 --> 00:33:34,100 Fino ad ora non hai mai mancato la parola data. 423 00:33:55,480 --> 00:33:58,680 Non c 'è! 424 00:33:58,880 --> 00:34:00,500 Quel maledetto non c 'è! 425 00:34:37,130 --> 00:34:40,550 Sai, Giulio, è semplice, ed è da idioti non averci pensato più. 426 00:34:40,909 --> 00:34:42,310 Sarò io a diventare papa. 427 00:34:43,770 --> 00:34:47,710 Non mi resta che trovare un accordo con Carlo V e diventare il suo braccio 428 00:34:47,710 --> 00:34:49,110 armato spianandogli la strada. 429 00:34:49,770 --> 00:34:52,489 Nessuno può impedirmelo, tantomeno i campi reali. 430 00:34:54,909 --> 00:34:58,490 Tu sei l 'unico col quale mi sento di confidarmi, Giulio, perché sei 431 00:34:58,490 --> 00:35:02,270 intelligente, fai leggere e non sei avventato come questi altri. 432 00:35:03,130 --> 00:35:06,430 Io ti ho visto crescere, sono stato come un padre per te, lo sai. 433 00:35:07,220 --> 00:35:09,660 Vedo in te un futuro se saprai starmi vicino. 434 00:35:10,320 --> 00:35:11,940 Tu vedi quale scenario ci sia. 435 00:35:13,520 --> 00:35:16,060 Soltanto vorrei capire quanto c 'è di vero in certe volte. 436 00:35:16,260 --> 00:35:18,640 Che dicono che sei meno affezionato, meno devoto. 437 00:35:19,480 --> 00:35:22,700 Le armi sono il tuo mestiere, Giulio. Saranno la tua fortuna. 438 00:35:23,520 --> 00:35:24,520 Cosa mi dici? 439 00:35:25,940 --> 00:35:28,500 Il mio affetto per voi è quello di sempre, signor principe. 440 00:35:30,020 --> 00:35:31,300 Ma la mia vita è cambiata. 441 00:35:31,960 --> 00:35:34,000 E quello che prima era certo ora non lo è più. 442 00:35:34,400 --> 00:35:39,040 Di fronte a quello che mi avete appena detto, io mi sento ancora più piccolo di 443 00:35:39,040 --> 00:35:40,040 quello che sono. 444 00:35:41,000 --> 00:35:43,040 Ma la cosa strana è che non me ne dispiace. 445 00:35:43,440 --> 00:35:44,780 Io non sono come voi. 446 00:35:45,460 --> 00:35:47,540 Non sono adatto a progetti di grandezza. 447 00:35:48,060 --> 00:35:51,540 È triste quando un uomo pone da solo limiti alla propria gloria. 448 00:35:52,020 --> 00:35:54,660 Ma potrebbe bastargli essere libero, signore. 449 00:35:54,960 --> 00:35:55,960 Libero? 450 00:35:57,620 --> 00:35:58,840 Miserabile, vorrei dire. 451 00:36:20,590 --> 00:36:24,910 Il patto tra le due famiglie coinvolse la giovane Francesca e il più anziano, 452 00:36:24,990 --> 00:36:26,930 estorpio Gianciotto Malatesta. 453 00:36:29,150 --> 00:36:33,050 Francesca però si invaghì di Paolo, che non poté resistere alla sua bellezza. 454 00:36:34,730 --> 00:36:39,650 La loro fu una passione sigillata con un bacio che li condannò a morte. 455 00:37:00,620 --> 00:37:02,940 Non ti fa bene star tenere inchiusa qui tutto il giorno? 456 00:37:04,600 --> 00:37:07,240 Non ho deciso io di essere prigioniera in casa mia. 457 00:37:08,200 --> 00:37:09,880 Mi avete rinchiusa voi qui dentro. 458 00:37:10,880 --> 00:37:12,520 Accompagnami in chiesa. Ti va? 459 00:37:12,960 --> 00:37:16,120 Tuo padre e tuo fratello non torneranno che fra molte ore. 460 00:37:16,380 --> 00:37:17,279 E poi? 461 00:37:17,280 --> 00:37:18,440 Quando ritorneranno? 462 00:37:18,680 --> 00:37:20,000 Mi rimetterete in gabbia? 463 00:37:21,240 --> 00:37:23,820 Non sono stata io a prendere questa decisione. 464 00:37:44,620 --> 00:37:48,900 Anche se non approvo il tuo comportamento Non sono stata io a 465 00:37:48,900 --> 00:37:54,160 segreto a Fabio Come puoi pensare che sia stata io? 466 00:37:54,680 --> 00:38:00,440 È l 'ultima cosa che farei al mondo Sei mia figlia Non ti tradirei mai 467 00:38:00,440 --> 00:38:05,200 Non potrei vivere senza il tuo amore 468 00:38:23,150 --> 00:38:24,150 Dove andate? 469 00:38:25,250 --> 00:38:28,390 Questa è la carrozza dei campi reali, annudienza dal Papa. 470 00:38:29,170 --> 00:38:30,170 Passate. 471 00:38:44,290 --> 00:38:46,370 Accomodateli, sua santità vi attende. 472 00:38:57,000 --> 00:38:59,780 Grazie per averci dato udienza, vostra santità. 473 00:39:00,480 --> 00:39:04,720 Il principe Savelli sa essere assai convincente quando vuole. 474 00:39:05,620 --> 00:39:09,860 Immagino li abbiate condotti qui per le solite legnanze riguardo il cardinale 475 00:39:09,860 --> 00:39:11,320 Colonna. È così, santità. 476 00:39:11,720 --> 00:39:16,640 Vostra santità, il cardinale continua a provocarci. Bisogna affrontare e 477 00:39:16,640 --> 00:39:18,520 risolvere la questione una volta per tutte. 478 00:39:18,780 --> 00:39:22,000 Se sapessi come fare me ne sarei già sbarazzato, non credete? 479 00:39:23,820 --> 00:39:26,300 Santità, un modo forse c 'è. 480 00:39:27,400 --> 00:39:32,600 Nominate, cardinale, campi reali, come vi avevo chiesto. Dategli l 'autorità 481 00:39:32,600 --> 00:39:36,120 necessaria affinché possa imporre ordine nei territori. 482 00:39:38,020 --> 00:39:43,820 Ma cosa può un cappello cardinalizio dove non arriva la tiara pontificia? 483 00:39:47,160 --> 00:39:48,620 Va bene, principe. 484 00:39:48,940 --> 00:39:50,880 Vedrò di accogliere la vostra richiesta. 485 00:39:51,940 --> 00:39:53,240 Presto, mi auguro. 486 00:39:53,720 --> 00:39:56,600 Sì, santità, è rischioso perdere tempo. 487 00:39:56,990 --> 00:40:00,530 Le avanguardie dell 'esercito di Spagna si affacciano ai confini e potrebbero 488 00:40:00,530 --> 00:40:02,090 trovare alleanze pericolose. 489 00:40:02,810 --> 00:40:07,890 Colonna non oserà allearsi con Carlo V. È pur sempre un cardinale della Santa 490 00:40:07,890 --> 00:40:08,890 Romana Chiesa. 491 00:40:10,190 --> 00:40:15,850 Il Papa è poco più di un giullare di corte. Noi chiediamo che siano 492 00:40:15,850 --> 00:40:16,850 valori cristiani. 493 00:40:18,610 --> 00:40:23,210 Dunque, per il Santo Padre siete diventato una vera e propria spinana a 494 00:40:23,370 --> 00:40:25,770 Sì, in ogni storreria. 495 00:40:26,220 --> 00:40:29,180 Ogni azione è istigata dal malcontento del popolo. 496 00:40:30,400 --> 00:40:31,400 Ma non basta. 497 00:40:33,200 --> 00:40:34,700 Posso fare molto di più. 498 00:40:35,120 --> 00:40:39,420 Ditemi. Posso attaccare il Papa frontalmente e puntare legittimamente a 499 00:40:39,420 --> 00:40:40,420 prenderne il porto. 500 00:40:41,080 --> 00:40:42,880 Ma che staranno confabulando? 501 00:40:43,580 --> 00:40:44,580 Tu che sai? 502 00:40:44,780 --> 00:40:46,240 Prima parlavi col Cardinale. 503 00:40:47,320 --> 00:40:50,020 Ha detto che per liberarsi del Papa ha bisogno della Spagna. 504 00:40:50,520 --> 00:40:51,520 E noi? 505 00:40:52,180 --> 00:40:53,180 Non così. 506 00:40:53,240 --> 00:40:54,240 Noi che facciamo? 507 00:40:54,700 --> 00:40:55,700 Stiamo in mezzo. 508 00:40:55,960 --> 00:40:59,500 Ma che ti frega? Se fanno una bella guerra è il momento che ci pagherò di 509 00:40:59,560 --> 00:41:00,560 no? 510 00:41:01,540 --> 00:41:02,800 State tranquilli, principe. 511 00:41:03,560 --> 00:41:06,020 Rifiererò immediatamente la vostra proposta a Carlo V. 512 00:41:06,320 --> 00:41:11,200 Bene inteso. Se fra tempo prendete qualsiasi iniziativa, sarà fatta a 513 00:41:11,200 --> 00:41:12,400 personale. Certamente. 514 00:41:12,680 --> 00:41:17,680 In ogni caso, è molto utile di tenere acceso il fuoco sotto il trono di 515 00:41:34,220 --> 00:41:36,860 Vieni Elena, torniamo a casa, è fatto tardi. 516 00:41:37,300 --> 00:41:39,040 Come desiderate. Prego. 517 00:41:39,740 --> 00:41:40,740 Grazie. 518 00:41:45,340 --> 00:41:50,660 Lascia perdere Lisetta, o questa fissazione ti porterà delle cose brutte. 519 00:41:51,360 --> 00:41:52,360 Che ne sai tu? 520 00:41:53,500 --> 00:41:56,140 So che non possiamo competere con i signori. 521 00:42:05,230 --> 00:42:07,350 Ma allora perché non ci lasciamo in pace, mamma? 522 00:42:08,050 --> 00:42:09,050 Perché? 523 00:42:09,750 --> 00:42:13,610 La più bella è la figlia di Campirelli appena uscito dal convento. Sì, è 524 00:42:13,610 --> 00:42:16,590 bellissima. Sfido che gli uomini si innamorano di lei. 525 00:42:17,350 --> 00:42:18,350 Specialmente uno. 526 00:42:23,010 --> 00:42:26,610 Non sono gli uomini che si innamorano di lei. È lei che li strega. 527 00:42:41,070 --> 00:42:42,070 È successo qualcosa! 528 00:43:50,380 --> 00:43:54,360 Come ti fa ad ammazzare dei poveri falchi delle colombe? Sono dei 529 00:43:54,360 --> 00:43:57,800 la pagheranno caro, la pagheranno! Facciamolo subito! Questi non devono 530 00:43:57,800 --> 00:44:00,140 nemmeno un minuto di passarla liscio! Ma chi può essere stato? 531 00:44:00,500 --> 00:44:01,500 Lo so io chi è stato. 532 00:44:02,340 --> 00:44:03,780 È stato Fabio Campireali. 533 00:44:04,260 --> 00:44:08,660 Allora andiamo a Palazzo Campireali, tiriamo quel boia giù dal letto e 534 00:44:08,660 --> 00:44:10,800 ammazziamolo davanti agli occhi dei genitori! 535 00:44:11,060 --> 00:44:12,060 No, gole. 536 00:44:12,140 --> 00:44:13,140 E perché no? 537 00:44:15,040 --> 00:44:17,260 Quando mai abbiamo trattato i nemici con i guanti? 538 00:44:17,930 --> 00:44:19,870 Da quando siamo quelli che porgono la traguaggia? 539 00:44:20,590 --> 00:44:24,730 Ferdinando ha ragione, Giulio. Non c 'è onore a subire. Che penserà di te Fabio 540 00:44:24,730 --> 00:44:28,110 Campireani? Che sei un coniglio! E noi assieme a te! 541 00:44:28,750 --> 00:44:32,050 Ammazziamolo, Giulio. È da un pezzo che dovevamo farlo. No, no, no! 542 00:44:34,990 --> 00:44:36,470 Penserò io a tutto, ve lo prometto. 543 00:44:37,630 --> 00:44:38,770 Nessuno sarà disonorato. 544 00:44:40,270 --> 00:44:41,270 Ve lo giuro. 545 00:44:41,290 --> 00:44:44,450 Tu comunque non puoi più restare qua. Questo è sicuro. 546 00:44:59,140 --> 00:45:00,540 Andiamo, Ray. È tardi. 547 00:45:00,960 --> 00:45:02,040 Eccomi. Arrivo. 548 00:45:05,140 --> 00:45:11,720 Mi uccido. 549 00:45:12,060 --> 00:45:13,060 Mi uccido qui. 550 00:45:13,320 --> 00:45:15,000 Siete entrati a casa mia e avete devastato tutto. 551 00:45:15,560 --> 00:45:16,560 Mi volevate? 552 00:45:17,240 --> 00:45:20,280 Eccomi. Mi uccido. Non hai niente per me. Non hai niente. 553 00:45:20,520 --> 00:45:21,780 Mi ha reso un dispiacere a qualcuno. 554 00:45:22,020 --> 00:45:24,280 Ed è l 'unico motivo per cui questa sera tornerai a casa mia. 555 00:45:40,880 --> 00:45:44,780 Mai più dovrà verificarsi un affronto del genere o qualcuno di voi la pagherà 556 00:45:44,780 --> 00:45:45,780 molto cara. 557 00:45:46,260 --> 00:45:48,520 Ricordate, i nostri nemici sono dappertutto. 558 00:45:48,900 --> 00:45:51,140 Il paese li difende, li nasconde. 559 00:45:51,360 --> 00:45:53,580 Alzeremo la guardia, signore. Non succederà più. 560 00:45:53,800 --> 00:45:54,900 Me lo auguro per voi. 561 00:45:55,280 --> 00:45:56,360 E ora forza, andate. 562 00:45:57,220 --> 00:45:58,700 Tu, resta qua. 563 00:45:59,940 --> 00:46:01,040 Sei di Albano, vero? 564 00:46:02,100 --> 00:46:04,500 Ho bisogno che mi trovi una donna. 565 00:46:09,580 --> 00:46:11,000 E a che pensi? 566 00:46:11,700 --> 00:46:13,760 Che ti vedo sempre con la testa per aria. 567 00:46:14,660 --> 00:46:15,740 Sempre Giulio. 568 00:46:17,480 --> 00:46:20,340 Dicono che qualcuno mi ha distrutto la casa. 569 00:46:20,640 --> 00:46:21,499 Ah sì? 570 00:46:21,500 --> 00:46:24,380 Di un po'. Non è che per caso c 'è di mezzo il tuo zampino? 571 00:46:26,080 --> 00:46:27,920 No. Come ti viene in mente? 572 00:46:28,180 --> 00:46:32,420 Mi viene in mente che non conosco nessuno in paese disposto a tradire 573 00:46:32,420 --> 00:46:34,120 Branciforte. Beh, non sono stata. 574 00:46:35,060 --> 00:46:36,820 E chiunque sia stato ha fatto bene. 575 00:46:37,900 --> 00:46:39,680 Ti pare perdersi per una donna così? 576 00:46:40,960 --> 00:46:43,180 Attenta, Lisetta, attenta. 577 00:46:43,580 --> 00:46:45,880 O per te ci sarà una montagna di guai. 578 00:46:57,620 --> 00:46:58,820 Che è successo qui? 579 00:46:59,060 --> 00:47:00,760 Lisetta, che vuoi? Perché sei venuta? 580 00:47:01,100 --> 00:47:02,500 Per controllare a che punto sei. 581 00:47:03,740 --> 00:47:06,120 Non ti è bastata la sbronza per quella dopo tutto questo? 582 00:47:06,420 --> 00:47:07,420 Abbiamo già parlato. 583 00:47:08,360 --> 00:47:10,040 È tutto come prima. Ma come? 584 00:47:10,800 --> 00:47:11,860 Non l 'hai ancora capito? 585 00:47:12,200 --> 00:47:15,180 Quella gente non è come noi, sono signori, sono diversi. 586 00:47:17,480 --> 00:47:19,420 Tu vuoi cambiare tutta la tua vita per una di loro? 587 00:47:20,320 --> 00:47:22,900 Volevi quella donna, l 'hai avuta, adesso dimenticatela. 588 00:47:23,440 --> 00:47:24,900 Tanto non avrai più niente da lei. 589 00:47:26,900 --> 00:47:28,720 Venga. Giulio, dove vai? 590 00:47:29,060 --> 00:47:30,060 Giulio! 591 00:47:30,800 --> 00:47:32,700 Non puoi lasciarmi così, Giulio, vieni qui! 592 00:47:34,020 --> 00:47:35,320 Che Dio ti fulmini! 593 00:47:43,330 --> 00:47:44,330 Giulio, aspetta. 594 00:47:50,790 --> 00:47:53,470 C 'è un campo militare alle porte di Roma. 595 00:47:54,270 --> 00:47:56,370 Ho deciso di attaccarlo domattina. 596 00:47:57,710 --> 00:47:59,110 Ma sono militari del Papa. 597 00:48:00,690 --> 00:48:02,650 Stanno attaccando la mia gente. 598 00:48:02,890 --> 00:48:04,710 È il mio diritto contrastarle. 599 00:48:05,250 --> 00:48:07,690 Eminenza, così ci saranno delle ritorsioni da parte del Papa. 600 00:48:07,930 --> 00:48:09,130 E non è quello che vogliamo? 601 00:48:09,490 --> 00:48:10,870 Noi e i nostri alleati? 602 00:48:11,820 --> 00:48:15,100 Con quale gruppo ti disporrai in battaglia? Con i miei amici. 603 00:48:15,580 --> 00:48:16,720 Prima linea, come sempre. 604 00:48:27,460 --> 00:48:28,860 Vi stavo aspettando. 605 00:48:29,920 --> 00:48:30,920 Entrate. 606 00:48:32,240 --> 00:48:33,240 Chiudete la porta. 607 00:48:45,759 --> 00:48:48,580 Non sembravate così interessato alla mia presenza l 'ultima volta. 608 00:48:49,120 --> 00:48:51,100 Allora troverò modo di farmi perdonare. 609 00:48:53,340 --> 00:48:54,380 Che ci fate qui? 610 00:48:56,300 --> 00:48:57,820 Non è il giorno di caccia. 611 00:48:58,200 --> 00:48:59,360 Speravo in questo incontro. 612 00:49:00,320 --> 00:49:02,060 Ho pensato molto in questi giorni. 613 00:49:02,420 --> 00:49:05,220 E mi sono pentito terribilmente della mia stoltezza. 614 00:49:05,680 --> 00:49:07,820 Ma come ho potuto mandare via una donna come voi? 615 00:49:09,820 --> 00:49:12,060 Scommetto che in paese non c 'è uomo che non vi desideri. 616 00:49:13,390 --> 00:49:16,050 Ma non quanto vi sto desiderando io in questo momento. 617 00:49:18,430 --> 00:49:19,690 Ed è bella. 618 00:49:21,670 --> 00:49:23,710 Mi si fate sentire, mio signore. 619 00:49:43,120 --> 00:49:45,320 Ho saputo della spedizione a casa di Branciforte. 620 00:49:46,020 --> 00:49:48,820 Sì, ma è stato tutto inutile, lui non c 'era. 621 00:49:49,700 --> 00:49:52,160 Ed è a lui personalmente che voglio dare una lezione. 622 00:49:52,800 --> 00:49:54,360 Devo fare in modo di trovarlo. 623 00:49:56,340 --> 00:49:57,340 State attenti. 624 00:49:59,500 --> 00:50:00,920 Giulio e i tuoi sono molto furbi. 625 00:50:02,080 --> 00:50:03,080 Sono soldati. 626 00:50:04,220 --> 00:50:05,880 Non è facile sorprenderli. 627 00:50:07,260 --> 00:50:08,640 Molto più facile essere uccisi. 628 00:50:11,980 --> 00:50:12,980 hai paura per il tuo amante? 629 00:50:15,020 --> 00:50:18,020 come? più forte di me? più ardente? 630 00:50:19,360 --> 00:50:21,460 cosa avrà per essere così irresistibile? 631 00:50:22,980 --> 00:50:28,780 sono convinto che con la mia spada davanti perderebbe tutta la sua energia 632 00:50:28,780 --> 00:50:33,140 un uomo non può essere così amico delle donne ed avere così tanto valore in 633 00:50:33,140 --> 00:50:38,020 battaglia chi vi ha detto che era il mio amante? 634 00:50:38,380 --> 00:50:39,380 chi me l 'ha detto? 635 00:50:40,480 --> 00:50:41,480 tu 636 00:50:43,320 --> 00:50:45,860 Perché se no ti affaneresti così tanto di volerlo morto? 637 00:50:46,400 --> 00:50:47,400 Morto? 638 00:50:48,780 --> 00:50:49,900 Stai tranquillo. 639 00:50:51,260 --> 00:50:53,780 Non spargherei mai le mie mani con il suo sangue. 640 00:50:55,300 --> 00:50:57,280 Voglio solo che stia lontano da mia sorella. 641 00:50:58,240 --> 00:50:59,240 Solo questo. 642 00:50:59,700 --> 00:51:01,000 Che io voglio solo questo? 643 00:51:02,820 --> 00:51:03,820 Bene. 644 00:51:04,740 --> 00:51:06,440 E poi voi siete migliore di lui? 645 00:51:12,910 --> 00:51:14,970 Conocco il modo in cui Elena e Giulio comunicano. 646 00:51:16,630 --> 00:51:18,710 Elena ha una colomba, vero? Sì. 647 00:51:19,710 --> 00:51:21,490 Tiene il sottotetto. 648 00:51:23,090 --> 00:51:24,870 Ci sono altre cose che vi devo dire. 649 00:51:25,130 --> 00:51:26,130 Ah sì? 650 00:51:26,870 --> 00:51:27,870 Sì. 651 00:51:33,390 --> 00:51:34,510 Fallo partire subito. 652 00:51:56,650 --> 00:51:57,830 Che fai lassù, bella? 653 00:52:05,750 --> 00:52:07,030 Mi spieghi una cosa? 654 00:52:07,430 --> 00:52:12,050 Cosa? Ma perché Carlo V dovrebbe aiutare Colonna contro il Papa? 655 00:52:12,950 --> 00:52:16,530 Perché ammira sull 'Italia e perché vuole combattere i francesi. E ora che c 656 00:52:16,530 --> 00:52:17,530 'entrano i francesi? 657 00:52:18,350 --> 00:52:23,190 C 'entrano perché quando il Papa ha bisogno di aiuto o deve fare una guerra, 658 00:52:23,190 --> 00:52:24,190 rivolge ai francesi. 659 00:52:25,450 --> 00:52:28,430 Che ci capisce qualcosa bravo e non ho capito, lo giuro. 660 00:52:30,590 --> 00:52:31,790 Immaginati che questa sia l 'Italia. 661 00:52:33,270 --> 00:52:37,070 Poi immaginati la Francia e la Spagna come due belve feroci. Che combattono 662 00:52:37,070 --> 00:52:38,490 loro per mangiarsi l 'Italia. 663 00:52:39,110 --> 00:52:40,110 Ci sei? 664 00:52:41,730 --> 00:52:45,290 Poi c 'è un cane rabbioso, che è Colonna, che vuole diventare Papa e che 665 00:52:45,290 --> 00:52:47,190 approfitta di questa situazione. E che fa? 666 00:52:48,010 --> 00:52:49,710 Si schiera con una delle due belve. 667 00:52:50,190 --> 00:52:51,190 La Spagna? 668 00:52:51,410 --> 00:52:53,950 Esatto, le dice combattiamo insieme, scacciamo via il Papa. 669 00:52:54,330 --> 00:52:56,330 Quando io sarò papa, mi allerò a voi. 670 00:52:56,690 --> 00:52:57,690 Contro la Francia. 671 00:52:57,910 --> 00:52:59,870 Che sarebbe poi l 'altra bestia. 672 00:53:00,090 --> 00:53:01,570 Esatto. Lo capito. 673 00:53:03,930 --> 00:53:06,110 Sì, ma c 'è ancora un 'altra cosa che non ho capito. 674 00:53:08,310 --> 00:53:09,310 Chi è in Italia? 675 00:53:19,230 --> 00:53:20,410 Messaggio dalla tua colombina. 676 00:53:27,950 --> 00:53:30,830 Ti aspetto domani a mezzogiorno al nostro posto. È importante. 677 00:53:31,210 --> 00:53:32,210 Ti amo, Elena. 678 00:53:32,290 --> 00:53:34,090 L 'ha detto lui di andare a casa a controllare. 679 00:53:49,170 --> 00:53:50,170 Uomini! 680 00:53:54,130 --> 00:53:56,810 Siete pronti a far valere il diritto divino? 681 00:53:57,640 --> 00:54:00,860 Contro quello dell 'usurpatore Papa Clemente VII? 682 00:54:01,440 --> 00:54:02,440 Sì! 683 00:54:04,900 --> 00:54:05,900 Forte al Papa! 684 00:54:06,420 --> 00:54:07,420 Forte al Papa! 685 00:54:10,480 --> 00:54:12,160 Avrete tutto il tempo per appostarvi. 686 00:54:13,260 --> 00:54:14,800 Branciforte non arriverà che alle 12. 687 00:54:15,180 --> 00:54:17,040 Voi catturatelo e portatemelo. 688 00:54:17,340 --> 00:54:20,440 Vivo. Perché non possiamo farlo direttamente noi? 689 00:54:20,680 --> 00:54:21,800 Poi limitatevi a catturarlo. 690 00:54:22,700 --> 00:54:24,060 E al resto ci penso io. 691 00:54:25,580 --> 00:54:26,720 È tutto chiaro? 692 00:54:29,180 --> 00:54:30,180 Andate, forse. 693 00:54:39,680 --> 00:54:40,680 Giulio! 694 00:54:42,660 --> 00:54:43,660 Io non vengo. 695 00:54:44,500 --> 00:54:46,800 Ho un appuntamento con Elena e stavolta non cambio idea. 696 00:54:47,140 --> 00:54:48,240 Tu ti sei rammollito. 697 00:54:50,400 --> 00:54:54,180 Sentite, non è per vigliaccheria, ma per me rivedere Elena in questo momento è 698 00:54:54,180 --> 00:54:55,260 la cosa più importante del mondo. 699 00:54:55,550 --> 00:54:58,670 E questo è l 'effetto che fanno certe donne alla larga. 700 00:54:59,770 --> 00:55:02,910 Vieni con noi, Giulio. Se mancherei le cose andranno storte, lo sai. 701 00:55:03,490 --> 00:55:07,270 La nostra forza è combattere uniti, è difenderci uno con l 'altro nella 702 00:55:10,450 --> 00:55:12,170 È per questo che siamo imbattibili. 703 00:55:13,750 --> 00:55:17,070 Se oggi manchi, Giulio, non può finire bene. 704 00:55:20,910 --> 00:55:24,990 La superstizione è una cosa vecchia e tu sei giovane. 705 00:55:25,640 --> 00:55:26,920 E sei un soldato. 706 00:55:32,220 --> 00:55:33,480 È la tua decisione? 707 00:55:33,780 --> 00:55:34,780 Sì. 708 00:55:37,280 --> 00:55:38,280 Vediamo dopo. 709 00:55:45,400 --> 00:55:48,300 Signorina Elena, che ci fate qui nelle cucine? 710 00:55:48,520 --> 00:55:49,980 Sto cercando Marietta, l 'avete vista? 711 00:55:50,260 --> 00:55:52,140 Prima, ora sarà con vostra madre. 712 00:55:53,930 --> 00:55:56,630 Ma com 'è che siete così pallida e magrolina? 713 00:55:57,130 --> 00:56:01,390 Si vede che non le piace quel che cucini. Ma se è così dovete dirmelo. 714 00:56:01,650 --> 00:56:03,670 Vi preparo qualche altra cosa, eh? 715 00:56:04,010 --> 00:56:05,270 Ah, non mi piace quello che fai. 716 00:56:05,570 --> 00:56:06,870 E se vedi Marietta, mandamelo. 717 00:56:08,090 --> 00:56:13,310 Vi andrebbe dello zucchero d 'orzo? Da bambina ne andavate matta. Ma quella non 718 00:56:13,310 --> 00:56:15,210 è più una bambina. Non lo vedi? 719 00:56:20,839 --> 00:56:25,380 Perché ora si è fissato dare la caccia ai briganti di Albano? Da cardinale avrà 720 00:56:25,380 --> 00:56:27,420 tutto l 'agio di ripulire la zona come si deve. 721 00:56:27,740 --> 00:56:30,880 Ti scordi la valicella? C 'erano anche i briganti di Albano. 722 00:56:31,440 --> 00:56:32,620 Non me lo scordo, no. 723 00:56:32,820 --> 00:56:35,400 Ma qui c 'è sotto qualcosa che mi viene tenuto nascosto. 724 00:56:35,660 --> 00:56:37,220 E tu lo sai di che si tratta. 725 00:56:37,480 --> 00:56:39,300 Non fare la commedia con me. 726 00:56:39,660 --> 00:56:42,780 Non mi piace essere tenuto all 'oscuro degli affari di famiglia. 727 00:56:50,000 --> 00:56:52,300 In soffitta ho trovato un messaggio per voi. 728 00:56:53,320 --> 00:56:54,320 Vieni. 729 00:56:57,880 --> 00:57:01,400 A mezzogiorno sarò lì. Non rinuncerei a vederti per nulla al mondo. 730 00:57:01,800 --> 00:57:03,580 Ti amo anch 'io. Che significa? 731 00:57:03,960 --> 00:57:06,780 È un messaggio di risposta, ma io non gli ho chiesto nessun appuntamento. 732 00:57:09,460 --> 00:57:12,600 Un inganno. Ma nessuno sa nulla della colomba. 733 00:57:12,920 --> 00:57:15,060 Devono averlo scoperto, mio fratello sicuramente. 734 00:57:15,760 --> 00:57:16,760 Che facciamo? 735 00:57:16,880 --> 00:57:17,880 Non lo so. 736 00:57:18,990 --> 00:57:19,990 Oh mio Dio. 737 00:57:25,530 --> 00:57:26,530 Fratello. 738 00:57:41,190 --> 00:57:45,610 Aiutami a salire. Ma... Basta signorina. 739 00:57:46,010 --> 00:57:47,010 Basta dammi una mano. 740 01:00:09,960 --> 01:00:10,960 Mi ha salvato la vita. 741 01:00:11,620 --> 01:00:12,620 Sei coraggiosa? 742 01:00:16,000 --> 01:00:17,000 Stai dormando? 743 01:00:18,220 --> 01:00:19,700 Guarda che sono andati via, è tutto finito. 744 01:00:24,140 --> 01:00:25,140 Aspetta. 745 01:00:28,540 --> 01:00:29,540 Mettiti qui. 746 01:00:30,240 --> 01:00:32,020 Vorremmo accendere un po'. Ma lui è pericoloso. 747 01:00:32,260 --> 01:00:33,360 Ma sono andati via, aspetta qua. 748 01:00:43,069 --> 01:00:44,090 Devo insegnarvi però. 749 01:00:44,570 --> 01:00:45,990 Io voglio imparare a fare il fuoco. 750 01:00:46,270 --> 01:00:48,230 E anche capire qual è la legna che non fa fumo. 751 01:00:49,970 --> 01:00:50,970 Va bene. 752 01:00:52,310 --> 01:00:53,910 Sono in pensiero per i miei uomini. 753 01:00:54,670 --> 01:00:57,630 Proprio oggi dovevano attaccare un accampamento papalino e io li ho 754 01:01:00,550 --> 01:01:02,390 Vedrai. Andrà tutto bene. 755 01:01:23,549 --> 01:01:24,950 Grazie. 756 01:02:09,040 --> 01:02:11,200 Io ho paura di questo odio fra te e mio fratello. 757 01:02:12,100 --> 01:02:13,540 Ma io non ho niente contro di lui. 758 01:02:13,840 --> 01:02:14,840 Lo so. 759 01:02:14,860 --> 01:02:15,900 Però siete nemici. 760 01:02:17,120 --> 01:02:18,600 E la mia famiglia è contro di te. 761 01:02:25,740 --> 01:02:27,040 Però tu sei quello che voglio. 762 01:02:30,820 --> 01:02:31,820 Mi giuro una cosa. 763 01:02:34,740 --> 01:02:38,340 Dimmi. Che non ti troverai mai sul campo di battaglia contro di lui. 764 01:02:39,050 --> 01:02:40,150 Che non lo affronterai. 765 01:02:42,490 --> 01:02:43,490 Te lo prometto. 766 01:02:43,990 --> 01:02:45,450 E ti prometto di cambiare vita. 767 01:02:48,350 --> 01:02:49,350 Smetterai di combattere? 768 01:02:50,910 --> 01:02:52,710 Te lo giuro su quello che ti preoccupa il mondo. 769 01:02:54,010 --> 01:02:55,010 Su noi due. 770 01:03:02,470 --> 01:03:03,470 Andiamocene ora. 771 01:03:05,190 --> 01:03:06,910 Forse non avremo mai più un 'occasione così. 772 01:03:08,360 --> 01:03:10,260 È quello che voglio. Io voglio stare con te. 773 01:03:10,980 --> 01:03:13,220 Però io... Io non posso così. 774 01:03:14,160 --> 01:03:15,160 Perché no? 775 01:03:16,660 --> 01:03:20,140 Perché devo tornare a casa, salutare mia madre e dirle che vado via? 776 01:03:20,700 --> 01:03:24,140 Posso sparire e non dirle niente? Ci starebbe troppo male. 777 01:03:24,360 --> 01:03:25,720 Io non voglio perdere il tuo affetto. 778 01:03:27,580 --> 01:03:29,040 Elena, non forziamo la sorte. 779 01:03:29,760 --> 01:03:31,420 Adesso sei qui tra i miei bracci. 780 01:03:40,460 --> 01:03:41,920 L 'ultimo sforzo, Giulio. 781 01:03:42,940 --> 01:03:44,100 Ci sarò per sempre. 782 01:03:44,740 --> 01:03:45,740 Lo giuro. 783 01:03:46,260 --> 01:03:47,260 Lo giuro. 784 01:04:05,180 --> 01:04:09,020 Lui non è morto solo perché ti sei messo di mezzo a tu, ma è solo rimandato l 785 01:04:09,020 --> 01:04:12,220 'inevitabile. Lo ucciderò prima o poi, puoi starne certa. 786 01:04:16,700 --> 01:04:20,360 La devi smettere con questo capriccio. Potremmo pagarlo molto caro. 787 01:04:20,780 --> 01:04:25,040 Il matrimonio è vicino, mettitelo in testa. Io non sposerò mai il principe 788 01:04:25,040 --> 01:04:26,040 Savelli. 789 01:04:26,480 --> 01:04:28,340 La mia vita appartiene a Giulio. 790 01:04:30,120 --> 01:04:31,740 E lui appartiene a me. 791 01:04:31,960 --> 01:04:35,040 Ti ci porterò io all 'altare, per i capelli se serve. 792 01:04:35,320 --> 01:04:36,600 Dovrai uccidermi. 793 01:04:37,100 --> 01:04:38,820 Non dire di uzzie, Elena. 794 01:04:39,930 --> 01:04:42,610 Torna in te. Non capisci che non c 'è alternativa. 795 01:04:42,830 --> 01:04:44,750 Tu fratello sta per diventare cardinale. 796 01:04:45,110 --> 01:04:49,690 Tu sei promessa. È questo quello che vuole la tua famiglia. Sì. E il mio 797 01:04:49,690 --> 01:04:50,690 mi vorrà ancora? 798 01:04:51,650 --> 01:04:53,730 Forse mi immagina diversa da quella che sono. 799 01:04:54,150 --> 01:04:55,150 Che cosa vuoi dire? 800 01:04:55,610 --> 01:04:57,850 Che mi sono data completamente a Giulio. 801 01:05:00,570 --> 01:05:05,510 Che cosa hai detto? Ripeti. Avanti, ripeti. Che cosa hai detto? Che cosa hai 802 01:05:05,510 --> 01:05:06,630 detto? Mettila. Mettila. 803 01:05:08,250 --> 01:05:09,250 Mettila. 804 01:05:09,580 --> 01:05:10,580 Smettila. 805 01:05:11,560 --> 01:05:16,840 Ti rendi conto di quello che stai dicendo? Sì, ne rendo conto, come di 806 01:05:16,840 --> 01:05:17,840 altre cose. 807 01:05:19,740 --> 01:05:22,500 Su questa terra non c 'è niente di veramente irreversibile. 808 01:05:23,600 --> 01:05:26,800 Tutto ci può far credere ad un uomo che desidera una donna. 809 01:05:27,860 --> 01:05:30,780 Devi convincerti che sarai la principessa Savelli. 810 01:05:31,800 --> 01:05:34,100 Quanto al resto, troveremo una soluzione. 811 01:05:35,140 --> 01:05:37,580 Fai mettere due uomini fuori dalla sua stanza. 812 01:05:38,110 --> 01:05:39,370 E altri due in giardino. 813 01:05:41,570 --> 01:05:44,310 La tua storia con Branciforte è finita. 814 01:05:44,970 --> 01:05:45,970 Hai capito? 815 01:06:07,980 --> 01:06:09,320 è mandata a raccogliere stamattina. 816 01:06:09,640 --> 01:06:11,680 Ma non è speciale. Ma non è se ne vuole. 817 01:06:12,200 --> 01:06:13,200 Ma ora va bene. 818 01:06:13,740 --> 01:06:14,740 Ma non è se ne vuole. 819 01:06:15,120 --> 01:06:16,380 Ma non è se ne vuole. 820 01:06:18,660 --> 01:06:24,740 E' andata? 821 01:06:26,200 --> 01:06:27,200 E' andata? 822 01:06:29,640 --> 01:06:30,640 E' andata? 823 01:07:38,890 --> 01:07:39,890 È qui. 824 01:07:39,950 --> 01:07:41,750 E voi siete ancora vestita da casa? 825 01:07:43,070 --> 01:07:44,750 Brigatevi prima che vi vengano a chiamare. 826 01:07:45,270 --> 01:07:46,270 Non mi va. 827 01:07:46,630 --> 01:07:48,170 Ma è il vostro matrimonio. 828 01:07:48,970 --> 01:07:51,330 Appunto, quello che devono dirsi lo diranno senza di me. 829 01:07:52,230 --> 01:07:54,010 L 'avete sentito vostro fratello? 830 01:07:54,310 --> 01:07:57,530 Se non scenderete voi da sola vi verrà a trascinare per i capelli. 831 01:07:58,410 --> 01:07:59,950 È arrivato il principe, Elena. 832 01:08:00,470 --> 01:08:01,830 Preparati, ti vorrà vedere. 833 01:08:03,490 --> 01:08:05,610 Prepararmi? Per dirgli che amo un altro uomo? 834 01:08:06,670 --> 01:08:07,670 Sono pronto. 835 01:08:08,030 --> 01:08:10,750 Non oserai. Oh, sì, mamma, ci può contare. 836 01:08:11,790 --> 01:08:12,810 Stupida ragazzina. 837 01:08:13,190 --> 01:08:16,790 Finora ti ho protetta da tuo padre, da tuo fratello. Ma se continui a 838 01:08:16,790 --> 01:08:18,010 ribellarti, finirai male. 839 01:08:26,710 --> 01:08:28,490 Questa porta deve rimanere chiusa. 840 01:08:28,850 --> 01:08:30,550 Non fate entrare nessuno. 841 01:08:31,609 --> 01:08:33,350 Eccellenza, è un vero onore per noi. 842 01:08:34,170 --> 01:08:38,479 Vi ringrazio. Non potete immaginare quanto questo ci renda felici. Principe 843 01:08:38,479 --> 01:08:42,859 Savelli, non vi aspettavamo. È il gran giorno delle nozze che vi rende così 844 01:08:42,859 --> 01:08:43,859 ansioso. 845 01:08:44,140 --> 01:08:50,080 Signora Carafa, sapete bene che la vista di vostra figlia mi rallegra l 'anima. 846 01:08:50,460 --> 01:08:54,279 Sì, la gioventù fa questo effetto a chi non ce l 'ha. 847 01:08:55,580 --> 01:08:57,340 Purtroppo ha le sue esigenze. 848 01:08:57,700 --> 01:08:58,819 Elena non verrà. 849 01:08:59,080 --> 01:09:02,220 Si scusa, ma si sente poco bene. 850 01:09:04,750 --> 01:09:09,870 Capisco. Ah, eccoti Fabio. Il principe ci ha portato la più gradita delle 851 01:09:09,870 --> 01:09:15,370 notizie. Il papa ha stabilito la data della tua nomina cardinale. Bene, quando 852 01:09:15,370 --> 01:09:18,490 pensate che... Prima di quanto possiate immaginare. 853 01:09:19,149 --> 01:09:20,149 Grazie, principe. 854 01:09:20,290 --> 01:09:23,550 Vi debbo la mia riconoscenza. Anche Elena vi sarà grata. 855 01:09:46,510 --> 01:09:51,670 All 'ode di Dio Onnipotente e a decoro della sede apostolica ricevete la 856 01:09:51,670 --> 01:09:55,950 berretta rosso come segno della dignità del Cardinalato, a significare che 857 01:09:55,950 --> 01:10:00,530 dovete essere pronto a comportarvi con fortezza fino all 'effusione del sangue, 858 01:10:00,570 --> 01:10:04,770 per l 'incremento della fede cristiana, per la pace e la tranquillità del popolo 859 01:10:04,770 --> 01:10:07,910 di Dio e per la diffusione della Santa Romana Chiesa. 860 01:10:10,210 --> 01:10:16,050 Ego, benedico vos, in nomine Patris, et Spiritus Sancti. 861 01:10:16,410 --> 01:10:17,410 Amen. 862 01:11:01,610 --> 01:11:08,110 In questo giorno, grazie a mio figlio, i campi reali sono diventati una dinastia 863 01:11:08,110 --> 01:11:09,410 papalina. 864 01:11:19,690 --> 01:11:20,970 Aprite, per favore. 865 01:11:21,190 --> 01:11:22,970 Così potrà festeggiare anche lei. 866 01:11:23,290 --> 01:11:25,190 Ma è la festa di suo fratello. 867 01:11:25,870 --> 01:11:29,450 E se portassi una brocca anche a voi? 868 01:11:29,890 --> 01:11:30,890 No. 869 01:11:36,120 --> 01:11:37,120 Finalmente, padre. 870 01:11:38,220 --> 01:11:40,280 Finalmente è giunto anche per noi il momento di agire. 871 01:11:40,720 --> 01:11:44,380 Colonna deve sapere da subito che il margine delle sue manovre è terminato. 872 01:11:44,920 --> 01:11:46,340 Ci vuole prudenza, Fabio. 873 01:11:46,880 --> 01:11:49,740 Accume e prudenza per sconfiggere Colonna. 874 01:11:49,960 --> 01:11:51,820 Non me ne infischio della prudenza, padre. 875 01:11:52,640 --> 01:11:53,660 Io voglio agire. 876 01:11:54,880 --> 01:11:56,160 Sono un cardinale, no? 877 01:11:57,160 --> 01:11:58,740 Ho la legge dalla mia, ora. 878 01:11:59,820 --> 01:12:03,420 Formerò un esercito e marcerò contro il castello di Colonna. 879 01:12:06,510 --> 01:12:11,890 Prima ci leviamo il dente. È meglio, eh? Non ti facevo così avventato, Fabio. 880 01:12:13,270 --> 01:12:18,670 La tua nomina in questo momento ci serve soprattutto per poter reagire alle 881 01:12:18,670 --> 01:12:24,030 aggressioni. Ma da qui a schiacciare Colonna ce ne vorrà di tempo. 882 01:12:24,510 --> 01:12:28,270 Intanto però noi non ce ne staremo con le mani in mano. La tua nomina ci dà 883 01:12:28,270 --> 01:12:33,850 molti privilegi. Possiamo consolidare la fortuna di famiglia, inserirci nella 884 01:12:33,850 --> 01:12:35,750 società romana. E soprattutto? 885 01:12:36,330 --> 01:12:38,230 Ampliare il nostro patrimonio? 886 01:12:39,310 --> 01:12:40,310 Capisco. 887 01:12:40,830 --> 01:12:42,430 Capisco. Avete ragione. 888 01:12:45,250 --> 01:12:48,150 Ma Colonna deve sapere da oggi ci sono io. 889 01:12:48,590 --> 01:12:50,750 E niente sarà più come prima. 890 01:12:58,730 --> 01:13:01,130 Quel ragazzo che ha fatto prigioniero, come si chiama? 891 01:13:01,770 --> 01:13:02,770 Ranuccio, mi pare. 892 01:13:04,210 --> 01:13:05,370 Giustiziamolo in piazza. 893 01:13:06,259 --> 01:13:09,980 Solennemente. Ma si trova a Roma, rinchiuso nelle prigioni di Castel Sant 894 01:13:09,980 --> 01:13:15,000 'Angelo. Me lo farò restituire. E nelle mie terre dunque un mio prigioniero. 895 01:13:15,600 --> 01:13:17,300 Impichiamolo in piazza davanti a tutti. 896 01:13:17,740 --> 01:13:19,680 Colonna non permetterà che si faccia qui. 897 01:13:20,020 --> 01:13:24,720 Non aspetto altro la mia volontà contro la sua. 898 01:13:30,280 --> 01:13:33,040 Ranuccio sarà impiccato nella pubblica piazza. 899 01:13:57,480 --> 01:14:00,820 Vieni con noi, Giulio. Se mancherei le cose avranno storto, lo sento. 900 01:14:02,320 --> 01:14:05,820 La nostra forza è combattere uniti e difendersi uno con l 'altro nella 901 01:14:06,180 --> 01:14:07,680 Per questo siamo imbattibili. 902 01:14:11,260 --> 01:14:15,660 Se oggi manchi, Giulio, non può finire bene. 903 01:14:47,560 --> 01:14:48,560 Mi giuro una cosa. 904 01:14:49,120 --> 01:14:50,120 Cosa? 905 01:14:50,660 --> 01:14:51,780 Mettere di combattere. 906 01:14:52,640 --> 01:14:54,700 Te lo giuro su quella guardi pochino in mondo. 907 01:14:55,840 --> 01:14:56,840 Sono noi due. 908 01:16:06,730 --> 01:16:09,810 Lascerete giustiziare uno dei vostri fedeli servitori? 909 01:16:10,490 --> 01:16:11,490 Certo che no. 910 01:16:12,250 --> 01:16:15,390 Significherebbe lasciare il passo al nuovo cardinale Campirani. 911 01:16:17,990 --> 01:16:19,470 Sentiamo come reagiscono. 912 01:16:35,050 --> 01:16:39,870 Saprete già che nell 'assalto alle milizie papaline è stato catturato e 913 01:16:39,870 --> 01:16:44,810 imprigionato il nostro valoroso Ranuccio. Ora si annuncia che per 914 01:16:44,810 --> 01:16:50,490 Papa e dei campi reali verrà giustiziato sulla pubblica piazza del suo paese. 915 01:16:50,710 --> 01:16:52,270 Possiamo sopportarlo? 916 01:16:52,850 --> 01:16:57,510 Potremmo continuare a ritenerci uomini liberi se lasciassimo compiere quest 917 01:16:57,510 --> 01:16:58,510 'atto infame? 918 01:16:59,610 --> 01:17:04,250 Impegniamolo! Liberiamo Ranuccio! Lo libereremo! 919 01:17:04,680 --> 01:17:08,640 Attaccheremo il convoglio che da Roma riporterà Ranuccio ad Albano. 920 01:17:12,940 --> 01:17:13,980 Ci sarai? 921 01:17:16,320 --> 01:17:17,320 No. 922 01:18:07,110 --> 01:18:08,110 Perché ho prete? 923 01:18:08,570 --> 01:18:09,570 Chi vi ha chiamato? 924 01:18:10,050 --> 01:18:12,190 Sono qui per farti confessare i tuoi peccati. 925 01:18:13,510 --> 01:18:14,510 Pentiti, figliolo. 926 01:18:15,310 --> 01:18:18,970 Vi sbagliate. Io non devo confessare niente, sono stato preso in battaglia. 927 01:18:19,350 --> 01:18:21,270 Pentiti, figliolo. È giunta l 'ora. 928 01:18:21,510 --> 01:18:22,510 Ma l 'ora di che? 929 01:18:22,890 --> 01:18:25,010 Tra poco sarai di fronte all 'Onipotente. 930 01:18:25,270 --> 01:18:26,630 Monda la tua anima dal peccato. 931 01:18:34,890 --> 01:18:36,030 Voi che volete a me? 932 01:18:39,050 --> 01:18:42,270 Io non faccio niente, io sono un soldato, voi non potete... 933 01:19:51,240 --> 01:19:55,100 La prima linea si apposterà qui, in mezzo alla boscaglia. Attaccherà il 934 01:19:55,100 --> 01:19:56,180 convoglio sul fianco destro. 935 01:19:56,680 --> 01:19:59,720 Tutti gli altri aspetteranno al ridosso di questa collina. 936 01:20:00,020 --> 01:20:04,960 Colpiranno da dietro. In questo modo riusciremo a prenderli fra due cuochi. 937 01:20:35,519 --> 01:20:37,840 Venti, dobbiamo raggiungere i convolti. Andiamo. 938 01:20:38,480 --> 01:20:38,900 Hai 939 01:20:38,900 --> 01:20:52,760 visto 940 01:20:52,760 --> 01:20:54,800 quanti uomini sono riusciti a radunare in così poco tempo? 941 01:20:55,220 --> 01:20:56,220 Sì. 942 01:20:56,560 --> 01:20:59,780 Ma non è necessario che vada anche tu. È un atto amministrativo. 943 01:21:00,060 --> 01:21:04,200 E poi non è richiesta la presenza di un cardinale. Infatti vado come Fabio 944 01:21:04,200 --> 01:21:06,760 Campireali. Non come cardinale di Santa Romana Chiesa. 945 01:21:07,720 --> 01:21:11,520 C 'è la possibilità che con l 'annata che lungo la strada voglio farmi trovare 946 01:21:11,520 --> 01:21:12,520 pronto. 947 01:21:13,660 --> 01:21:15,760 Fabio, retta cara. 948 01:21:16,780 --> 01:21:17,780 Manda gli uomini. 949 01:21:18,680 --> 01:21:20,520 Non è una giornata a cui ti posso uscire. 950 01:21:37,570 --> 01:21:38,830 Scusate, dove andate? 951 01:21:39,270 --> 01:21:40,310 Liberare Ranuccio. 952 01:21:41,750 --> 01:21:43,890 Aspettate, veniamo con voi. 953 01:21:44,170 --> 01:21:45,790 Gente, aumentiamo di numero. 954 01:21:46,030 --> 01:21:48,630 Si vede che vogliono bene Ranuccio. E ce l 'hanno colpata. 955 01:22:02,570 --> 01:22:04,130 Non si discute. 956 01:22:04,450 --> 01:22:08,810 Tu... Non ti muovi da qui. Ma padre, che dite? Non è questo il modo per 957 01:22:08,810 --> 01:22:12,170 dimostrare al mondo la tua nuova posizione di potere. 958 01:22:12,590 --> 01:22:15,910 Sentite, sono io che ho richiesto il trasferimento del prigioniero. 959 01:22:16,150 --> 01:22:19,010 Se Colonna dovesse impedirlo, l 'affronto sarebbe fatto a me. 960 01:22:19,250 --> 01:22:21,370 Te lo proibisco, Fabio. 961 01:22:23,970 --> 01:22:26,090 D 'accordo, avete ragione. 962 01:22:26,630 --> 01:22:28,530 Devo muovermi con maggiore astuzia, padre. 963 01:22:30,330 --> 01:22:31,330 Resterò a palazzo. 964 01:22:38,970 --> 01:22:41,350 Madre. Come mai tutto quel movimento lì fuori? 965 01:22:41,670 --> 01:22:45,710 Dove vanno quegli uomini? A prendere un prigioniero a Roma. Un uomo di colonna. 966 01:22:45,930 --> 01:22:47,670 Sarà impiccato qui, nella piazza di Albano. 967 01:22:48,250 --> 01:22:50,010 Ma si teme una grande battaglia. 968 01:22:50,650 --> 01:22:55,270 Ma Fabio non è andato però? No, per fortuna no. Vista la via che tira. Tuo 969 01:22:55,270 --> 01:22:56,270 l 'ha convinto a arrestare Cara. 970 01:22:56,650 --> 01:22:58,150 Ci saranno dei morti quindi. 971 01:23:00,070 --> 01:23:03,830 Questa sera in paese piangeranno in parecchi. È per Fabio che temi o per 972 01:23:03,830 --> 01:23:05,090 altro? No, no. 973 01:23:05,430 --> 01:23:06,389 Per nessuno. 974 01:23:06,390 --> 01:23:07,490 Fabio è in casa, mi avete detto. 975 01:23:07,790 --> 01:23:09,690 E qualcun altro mi ha fatto una promessa. 976 01:24:05,390 --> 01:24:07,750 L 'ordine della padrona. Volete che muoia di fame? 977 01:24:18,450 --> 01:24:20,250 Mi pare certo che si combatterà. 978 01:24:21,410 --> 01:24:24,790 Quasi tutti gli uomini del paese si sono uniti alle milizie di colonna per 979 01:24:24,790 --> 01:24:25,790 liberare Ranuccio. 980 01:24:27,950 --> 01:24:28,950 Povero Ranuccio. 981 01:24:29,530 --> 01:24:31,510 È prepotente, ma è simpatico. 982 01:24:32,050 --> 01:24:33,830 Deve essere un po' come il vostro Giulio. 983 01:24:34,280 --> 01:24:36,660 Sarà partito anche lui. No, no, non può essere andato. 984 01:24:36,980 --> 01:24:37,980 Me l 'ha promesso. 985 01:24:40,040 --> 01:24:41,040 E neanche Fabio. 986 01:24:41,380 --> 01:24:42,940 Veramente vostro fratello è scomparso. 987 01:24:43,580 --> 01:24:46,280 E vostro padre ora è fuori di sé per la preoccupazione. 988 01:25:43,120 --> 01:25:43,858 Che succede? 989 01:25:43,860 --> 01:25:45,440 Un tronco blocca la strada. 990 01:25:45,760 --> 01:25:48,120 Potrebbe essere un agguato. Non avranno il coraggio. 991 01:25:59,060 --> 01:26:00,060 Vedete il campo? 992 01:26:01,360 --> 01:26:02,360 E' 993 01:26:05,680 --> 01:26:07,000 colonna con i suoi uomini. 994 01:27:33,360 --> 01:27:40,280 il cardinale aprite per favore aprite devo parlarvi 995 01:27:40,280 --> 01:27:44,720 mio fratello è in casa l 'avete visto? 996 01:27:45,040 --> 01:27:48,080 questo lo dovrebbe essere già rientrato è da un pezzo che non lo vediamo 997 01:28:27,280 --> 01:28:29,800 Guardo più ordinato, il prigioniero deve essere ucciso. 998 01:28:44,060 --> 01:28:50,920 Forse è possibile che non si 999 01:28:50,920 --> 01:28:51,920 sappia ancora niente. 1000 01:28:52,120 --> 01:28:53,820 Vostra signoria, abbiate pazienza. 1001 01:28:54,640 --> 01:28:57,200 Vostro fratello sarà di rientro prima del tramonto. 1002 01:28:57,580 --> 01:28:58,580 Abbiate fede. 1003 01:28:59,120 --> 01:29:00,560 Fabio non doveva andare. 1004 01:29:00,960 --> 01:29:02,280 Gliel 'avevo proibito. 1005 01:29:04,860 --> 01:29:07,580 Sì, ma questo non è mai stato un problema per nessuno. 1006 01:29:08,120 --> 01:29:09,400 Tanto meno per Fabio. 1007 01:29:10,340 --> 01:29:13,140 Ne ho abbastanza delle tue arie, moglie. 1008 01:29:13,440 --> 01:29:18,660 Se i figli crescono senza rispetto la colpa è della madre. Prega che Fabio 1009 01:29:18,660 --> 01:29:19,199 a casa. 1010 01:29:19,200 --> 01:29:20,200 Tornerà. 1011 01:29:22,300 --> 01:29:23,300 Tornerà. 1012 01:30:00,880 --> 01:30:02,480 Bracci forte e via! Vieni fuori! 1013 01:30:35,280 --> 01:30:36,640 Io non ho niente contro voi due. 1014 01:30:38,220 --> 01:30:39,220 Lasciatemi stare. 1015 01:30:39,440 --> 01:30:40,440 Aiuto, Giulio! 1016 01:32:49,640 --> 01:32:53,200 Se ci fossi stato anche tu l 'altro giorno, forse le cose sarebbero andate 1017 01:32:53,200 --> 01:32:54,580 diversamente. Lascialo stare. 1018 01:32:57,940 --> 01:32:58,980 Combattuto per lui oggi. 1019 01:33:02,160 --> 01:33:04,360 E' ammazzato quella carogna di un finto cardinale. 1020 01:33:09,020 --> 01:33:12,220 L 'annuncio è stato vendicato prima ancora di diventare fratello. 1021 01:33:25,810 --> 01:33:30,830 Quando troverò una ragazza che mi vuole bene, vedrò una di queste. 1022 01:33:32,270 --> 01:33:33,270 Belle, eh? 1023 01:33:33,550 --> 01:33:35,950 Le ho date mia nonna, prima di morire. 1024 01:33:36,230 --> 01:33:39,690 Ha detto, una per me e una per la mia sposa. 1025 01:34:21,089 --> 01:34:24,830 Riportate il corpo di Fabio Campi Reali a suo padre. 1026 01:34:25,750 --> 01:34:29,310 Vedrà con i suoi occhi cosa significa sfidare la potenza di Colonna. 1027 01:34:31,430 --> 01:34:33,350 Avete combattuto valorosamente. 1028 01:34:33,650 --> 01:34:34,970 Ve ne sono grato. 1029 01:35:01,770 --> 01:35:02,770 Giulia. 1030 01:35:35,440 --> 01:35:36,520 Ma dove credi di andare? 1031 01:35:37,400 --> 01:35:38,500 Ti sei impazzito? 1032 01:35:39,140 --> 01:35:42,180 L 'ho ucciso io, Ferdinando. Devo dirla a Elena. 1033 01:35:42,400 --> 01:35:45,080 Ti faranno a pezzi. Non appena metterai piede da Albano. 1034 01:35:47,260 --> 01:35:49,040 Dannazione! Vengo anch 'io, vai! 76407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.