Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,413 --> 00:00:41,136
Es una triste realidad que,
si una joven
2
00:00:41,239 --> 00:00:45,016
es lo bastante desafortunada de
venir al mundo sin expectativas,
3
00:00:45,240 --> 00:00:47,617
ser� mejor que haga todo lo posible
4
00:00:47,640 --> 00:00:49,680
para asegurarse de ser hermosa.
5
00:00:52,913 --> 00:00:56,500
Ser pobre y bien parecida
ya es desgracia suficiente.
6
00:00:56,840 --> 00:00:59,540
Pero no tener un c�ntimo
y ser del mont�n
7
00:00:59,600 --> 00:01:02,280
es un destino dif�cil ciertamente.
8
00:01:03,506 --> 00:01:05,840
O al menos eso nos ense�� mi madre.
9
00:01:07,027 --> 00:01:08,577
Se�or Bennet.
10
00:01:08,720 --> 00:01:12,110
�Ha escuchado que Netherfield
Park ha sido alquilado al fin?
11
00:01:12,200 --> 00:01:13,720
Pues no.
12
00:01:16,880 --> 00:01:20,300
�Quiere saber qui�n lo ha alquilado?
13
00:01:20,320 --> 00:01:23,606
T� quieres cont�rmelo y yo no
tengo objeci�n en escucharlo.
14
00:01:23,633 --> 00:01:25,340
Yo s� quisiera saber.
15
00:01:26,800 --> 00:01:29,940
Ha sido alquilada a
un tal Sr. Bingley.
16
00:01:30,066 --> 00:01:31,926
Un hombre soltero.
17
00:01:31,993 --> 00:01:33,533
De gran fortuna.
18
00:01:33,619 --> 00:01:36,480
�Hablamos de cuatro
o cinco mil al a�o!
19
00:01:37,886 --> 00:01:41,020
O� que alguien vino el lunes en
un carruaje de cuatro caballos.
20
00:01:42,086 --> 00:01:44,014
- �De qui�n lo o�ste?
- Muchachas,
21
00:01:44,760 --> 00:01:46,780
deben estar preparadas.
22
00:01:47,579 --> 00:01:50,639
La Sra. Long me dijo que
es del norte de Inglaterra.
23
00:01:50,760 --> 00:01:52,986
Que vio Netherfield Park,
se enamor� de ella
24
00:01:53,006 --> 00:01:54,573
y fue a alquilarla de inmediato...
25
00:01:54,593 --> 00:01:57,260
Para poder entender el
entusiasmo de mi madre
26
00:01:57,280 --> 00:01:59,860
ante la llegada de este extra�o,
27
00:01:59,880 --> 00:02:02,900
debemos comenzar por el principio.
28
00:02:03,580 --> 00:02:05,780
Con pastel...
29
00:02:06,920 --> 00:02:09,120
en Meryton, Inglaterra.
30
00:02:12,520 --> 00:02:15,760
Donde un joven pudiente
conoci� a una joven hermosa.
31
00:02:16,840 --> 00:02:18,900
Padre... conoce a madre.
32
00:02:19,360 --> 00:02:21,626
Lamentablemente,
la felicidad de esta uni�n
33
00:02:21,653 --> 00:02:23,993
iba a ser arruinada por
una restricci�n arcaica
34
00:02:24,019 --> 00:02:27,466
que establec�a que solo un heredero
var�n heredar�a los bienes de mi padre.
35
00:02:27,946 --> 00:02:30,400
Y lo que sigui� fue una ni�a...
36
00:02:30,646 --> 00:02:32,180
- tras otra...
- �F�rceps!
37
00:02:32,200 --> 00:02:34,060
tras otra,
38
00:02:34,080 --> 00:02:35,760
tras otra.
39
00:02:36,220 --> 00:02:38,720
Tras... otra.
40
00:02:39,753 --> 00:02:43,580
As� que su fortuna y la belleza
de ella no valieron de nada.
41
00:02:44,480 --> 00:02:47,260
Madre pasaba sus d�as
intentando involucrar a padre
42
00:02:47,280 --> 00:02:49,620
en c�mo superar su situaci�n nefasta.
43
00:02:49,640 --> 00:02:51,806
Pero padre se escond�a
tras su peri�dico,
44
00:02:51,826 --> 00:02:53,620
indiferente a la causa.
45
00:02:53,640 --> 00:02:55,960
�Por qu� deber�a involucrarse?
Cuando llegara el momento...
46
00:02:55,980 --> 00:02:57,560
Igual ya estar� muerto.
47
00:02:59,666 --> 00:03:02,880
Nuestra madre, que no es
conocida por rendirse f�cilmente,
48
00:03:02,920 --> 00:03:04,673
encontr� un resquicio de esperanza,
49
00:03:04,693 --> 00:03:06,613
algo positivo.
50
00:03:06,900 --> 00:03:10,340
Cada una de sus hijas pose�a
cierto je ne sais quoi.
51
00:03:10,460 --> 00:03:13,120
Ya sea la belleza de Jane.
52
00:03:14,240 --> 00:03:16,220
El ingenio de Lizzy.
53
00:03:16,972 --> 00:03:18,626
El buen humor de Kitty.
54
00:03:18,659 --> 00:03:21,740
O el �mpetu de Lydia.
55
00:03:23,019 --> 00:03:24,060
�Mary!
56
00:03:24,093 --> 00:03:26,553
Si pudiera asegurar
matrimonios ventajosos
57
00:03:26,580 --> 00:03:27,939
para cada una de nosotras,
58
00:03:27,960 --> 00:03:30,860
bastar�a para salvarnos de la miseria.
59
00:03:33,020 --> 00:03:36,100
Aunque todav�a no hab�a
encontrado mi mejor atributo,
60
00:03:38,220 --> 00:03:40,299
estaba muy segura de que lo har�a...
61
00:03:40,320 --> 00:03:41,820
La venda, Mary.
62
00:03:41,840 --> 00:03:44,880
Hasta el d�a que la aut�ntica
opini�n de mi madre sobre m�
63
00:03:44,893 --> 00:03:46,972
- fue confirmada.
- Mary tiene
64
00:03:46,993 --> 00:03:49,380
un cutis terriblemente rubicundo.
65
00:03:49,660 --> 00:03:53,020
No tiene el cutis de sus hermanas,
eso es verdad.
66
00:03:53,040 --> 00:03:54,960
Y es torpe.
67
00:03:55,120 --> 00:03:56,446
Desgarbada.
68
00:03:56,466 --> 00:03:59,020
Burda, como dicen.
69
00:03:59,273 --> 00:04:02,380
Cuatro buenos matrimonios
tendr�n que bastar.
70
00:04:02,400 --> 00:04:06,000
Solo espero que no arruine las
oportunidades de sus hermanas.
71
00:04:44,220 --> 00:04:46,840
Si no eres la hermana hermosa,
72
00:04:47,080 --> 00:04:48,840
la ingeniosa,
73
00:04:49,120 --> 00:04:53,219
o la que es buena en los juegos
o est� llena de energ�a juvenil,
74
00:04:53,360 --> 00:04:55,340
entonces, �qui�n eres?
75
00:04:55,440 --> 00:04:58,180
�Y qu� puedes hacer
si eres el bicho raro?
76
00:05:00,413 --> 00:05:03,373
�Es posible que encuentres
la manera de encajar?
77
00:05:07,433 --> 00:05:08,833
Peor, me parece.
78
00:05:21,686 --> 00:05:23,446
�Incluso peor!
79
00:05:24,207 --> 00:05:26,226
No se altere, Srta. Bennet.
80
00:05:37,307 --> 00:05:39,160
�Lo hemos encontrado?
81
00:05:39,720 --> 00:05:41,740
�Creo que s�, Sr. Sparrow!
82
00:05:41,760 --> 00:05:43,520
�Gracias a Dios por eso!
83
00:05:51,720 --> 00:05:55,060
Ver�, los cristales corrigen su
vista al desviar los rayos de luz.
84
00:05:55,260 --> 00:05:57,160
�Qui�n lo hubiera dicho!
85
00:06:12,880 --> 00:06:15,380
Ciertamente se ve muy
bien con sus anteojos.
86
00:06:17,120 --> 00:06:18,680
En especial cuando sonr�e.
87
00:06:21,967 --> 00:06:24,147
No creo que mi madre concuerde.
88
00:06:24,240 --> 00:06:26,260
Pero tengo gran pasi�n por la lectura
89
00:06:26,280 --> 00:06:28,580
y me habr�a entristecido
tener que parar.
90
00:06:30,880 --> 00:06:34,300
Espero que la ayuden a disfrutar
mejor del pr�ximo baile en Meryton.
91
00:06:34,466 --> 00:06:37,280
- �Un baile?
- �S�! Dentro de un mes.
92
00:06:37,360 --> 00:06:38,900
Lo escuch� esta ma�ana.
93
00:06:39,353 --> 00:06:41,473
Mis hermanas estar�n contentas.
94
00:06:43,600 --> 00:06:45,190
Quiz� la vea all�.
95
00:06:51,760 --> 00:06:54,593
- Srta. Mary, deber�a seguir camino.
- Por supuesto, Hill.
96
00:06:54,613 --> 00:06:56,260
Yo me encargar� del pago aqu�.
97
00:06:56,280 --> 00:06:57,420
Gracias.
98
00:06:57,440 --> 00:06:59,800
Gracias Y gracias a usted,
Sr. Sparrow.
99
00:07:07,620 --> 00:07:09,440
�Tengo noticias!
100
00:07:11,326 --> 00:07:13,746
Va a haber un baile en
Meryton dentro de un mes.
101
00:07:13,767 --> 00:07:14,853
�Ya lo sabemos!
102
00:07:15,133 --> 00:07:17,200
Yo ser� quien se lo cuente a mam�.
103
00:07:17,906 --> 00:07:20,620
Este ser� mi primer baile.
104
00:07:21,000 --> 00:07:23,860
Mi primera incursi�n en la sociedad.
105
00:07:24,719 --> 00:07:26,119
As� es.
106
00:07:28,513 --> 00:07:31,893
Siempre me he preguntado c�mo
se encuentra pareja para bailar.
107
00:07:31,973 --> 00:07:34,593
Mary, estoy segura de
que tu mente inteligente
108
00:07:34,613 --> 00:07:36,900
puede resolver algo tan simple
como una pareja de baile.
109
00:07:37,000 --> 00:07:39,840
- No te alteres.
- �No lo hago! No estoy alterada.
110
00:08:02,279 --> 00:08:05,140
- Nos divertiremos, Lizzy.
- �S�?
111
00:08:05,953 --> 00:08:07,980
Llenar� mi carn� de bailes.
112
00:08:08,000 --> 00:08:09,720
Jane,
�crees que me permitir�n ir al baile?
113
00:08:09,747 --> 00:08:11,140
�Mary, camina!
114
00:08:11,240 --> 00:08:14,106
Espero que no te pares tan
cerca de m� en el baile.
115
00:08:14,659 --> 00:08:16,620
Deber�amos haber
tomado el camino largo.
116
00:08:17,453 --> 00:08:19,446
�Estas son mis botas buenas!
117
00:08:19,566 --> 00:08:22,106
Bueno,
eres m�s tonta a�n por pon�rtelas.
118
00:08:23,480 --> 00:08:25,180
�Maldici�n!
119
00:08:25,400 --> 00:08:27,620
- �Qu� vas a ponerte?
- Quiero usar el vestido verde.
120
00:08:27,640 --> 00:08:28,660
El verde.
121
00:08:28,680 --> 00:08:32,060
�Crees que el color teja ser�
demasiado estridente para mi cutis?
122
00:08:32,080 --> 00:08:33,820
No veo por qu� lo ser�a.
123
00:08:33,840 --> 00:08:35,846
Supongo que har�a juego con mis ojos.
124
00:08:35,867 --> 00:08:37,507
Tus ojos son verdes.
125
00:08:38,760 --> 00:08:40,760
Eres muy distra�da.
126
00:08:44,146 --> 00:08:46,646
- EL ASESINATO DE HOWARD STREET
- El Sr. Thompson me lo dijo.
127
00:08:46,760 --> 00:08:48,780
Fui la primera en saber que
el baile estaba confirmado.
128
00:08:48,800 --> 00:08:50,340
- Fuimos las primeras.
- Yo lo fui.
129
00:08:50,367 --> 00:08:51,846
T� estabas un poco detr�s de m�.
130
00:08:51,866 --> 00:08:53,100
Es maravilloso.
131
00:08:53,120 --> 00:08:54,620
�Qu� me pondr�?
132
00:08:54,640 --> 00:08:57,073
�Kitty y Lydia tienen permiso
de asistir al baile, padre?
133
00:08:57,093 --> 00:08:59,186
�Por qu� no lo har�amos?
Yo fui quien se enter�.
134
00:08:59,207 --> 00:09:00,680
�Puedo asistir?
135
00:09:01,533 --> 00:09:04,020
Jane y Lizzy por supuesto que ir�n.
136
00:09:04,066 --> 00:09:05,613
- Y Mary.
- �Padre!
137
00:09:05,873 --> 00:09:07,493
�Morir� si no voy!
138
00:09:07,513 --> 00:09:09,780
- Puede que yo tambi�n.
- Lo dudo mucho.
139
00:09:09,800 --> 00:09:14,013
Sr. Bennet, Kitty y Lydia tambi�n
necesitan encontrar maridos.
140
00:09:14,427 --> 00:09:16,980
Despu�s de Jane y Lizzy, por supuesto.
141
00:09:19,186 --> 00:09:21,306
No veo a qu� viene todo el alboroto.
142
00:09:21,379 --> 00:09:23,379
Esas cosas son horribles y se suda.
143
00:09:23,606 --> 00:09:24,940
�Mary!
144
00:09:24,960 --> 00:09:26,600
T� asistir�s.
145
00:09:29,200 --> 00:09:31,253
Bueno, claro, madre...
146
00:09:31,486 --> 00:09:32,820
si as� lo deseas.
147
00:09:32,840 --> 00:09:35,700
Lady Lucas y yo necesitaremos a
alguien que nos alcance las bebidas.
148
00:09:35,720 --> 00:09:37,713
Mientras que no se
espere que asista yo...
149
00:09:37,746 --> 00:09:39,347
- Sr. Bennet...
- Ya te lo dije,
150
00:09:39,373 --> 00:09:43,150
no asistir� a otro de esos
insoportables bailes confusos.
151
00:09:44,200 --> 00:09:47,540
Me pregunto si el Sr. Bingley
asistir� al baile de Meryton.
152
00:09:47,560 --> 00:09:49,240
Seguramente.
153
00:09:49,360 --> 00:09:50,860
�Qui�n se lo perder�a?
154
00:09:50,880 --> 00:09:52,740
Yo, aparentemente.
155
00:09:52,760 --> 00:09:54,420
Todas ir�n al baile.
156
00:09:54,440 --> 00:09:57,440
Siempre que no me vea obligado
a escuchar m�s al respecto.
157
00:09:58,400 --> 00:10:00,920
De otra manera,
jam�s me deshar� de ustedes.
158
00:10:01,480 --> 00:10:03,780
- Quiz� baile con Bingley tambi�n.
- �Y yo!
159
00:10:03,800 --> 00:10:07,060
Es bastante rid�culo tanto entusiasmo
por un hombre que jam�s han visto.
160
00:10:07,080 --> 00:10:09,280
Mary, solo estamos fantaseando.
161
00:10:16,000 --> 00:10:17,720
Mary est� usando anteojos.
162
00:10:18,520 --> 00:10:20,340
�Qu� rayos...?
163
00:10:20,560 --> 00:10:23,700
Muy bien.
Espero que te resulten �tiles, Mary.
164
00:10:23,846 --> 00:10:25,533
As� es, padre, gracias.
165
00:10:25,553 --> 00:10:28,020
Sr. Bennet, �sab�a de esto?
166
00:10:28,040 --> 00:10:30,180
Lo discutimos largo y tendido.
167
00:10:30,200 --> 00:10:32,300
- Mary fue a la �ptica.
- �S�!
168
00:10:32,320 --> 00:10:36,206
Pero no sab�a que tendr�a
que usar anteojos.
169
00:10:36,226 --> 00:10:38,060
Pareces olvidar, querida,
170
00:10:38,080 --> 00:10:39,980
que yo mismo uso anteojos.
171
00:10:40,000 --> 00:10:42,820
�Pero ella es mujer!
172
00:10:42,840 --> 00:10:45,420
A pesar de ello, deber�a poder ver.
173
00:10:45,440 --> 00:10:47,040
Creo que se ven muy bien.
174
00:10:49,326 --> 00:10:51,366
�Papas, Mary!
175
00:10:54,040 --> 00:10:55,840
Por si no pod�a verlas.
176
00:10:57,067 --> 00:10:58,800
Creo que eres muy valiente
177
00:10:58,827 --> 00:11:00,672
- para estar dispuesta a
verte tan fea. - �Lydia!
178
00:11:00,693 --> 00:11:03,793
Pero, pap�, �qui�n bailar� con
Mary con esa cosa en su cara?
179
00:11:03,880 --> 00:11:05,507
Me alegra poder leer.
180
00:11:07,806 --> 00:11:10,500
- Espero que lo conozcamos.
- Seguramente lo haremos.
181
00:11:10,680 --> 00:11:12,990
Har� el rid�culo con los anteojos.
182
00:11:19,600 --> 00:11:22,766
Mam�, Kitty y yo necesitaremos
vestidos nuevos para el baile.
183
00:11:22,833 --> 00:11:25,286
EL TERRIBLE DESTINO DE ANNIE HELM
184
00:12:08,720 --> 00:12:10,180
Eso me...
185
00:12:10,800 --> 00:12:13,380
Quiz� podr�a ayudarla
a elegir un vestido
186
00:12:13,426 --> 00:12:15,460
para el baile de Meryton, Srta. Mary.
187
00:12:15,600 --> 00:12:17,120
Hill...
188
00:12:18,920 --> 00:12:21,300
�Qu� voy a hacer en un baile?
189
00:12:21,520 --> 00:12:22,840
�Bailar?
190
00:12:23,553 --> 00:12:27,220
Pero
�y si nadie quiere bailar conmigo?
191
00:12:28,360 --> 00:12:30,800
Entonces comer� un
mont�n de granizados.
192
00:12:30,960 --> 00:12:33,260
Esas cursiler�as no son para m�.
193
00:12:33,360 --> 00:12:36,500
Me pregunto, Srta. Mary, si no se
percibe a s� misma con claridad.
194
00:12:36,520 --> 00:12:38,740
Si hablamos de que no me
puedo comparar a mis hermanas,
195
00:12:38,760 --> 00:12:40,460
lo he sabido desde hace a�os.
196
00:12:40,480 --> 00:12:43,580
Un narciso puede parecer
simple al lado de un lirio,
197
00:12:43,720 --> 00:12:46,380
pero, por s� solo,
tiene mucho para ser admirado.
198
00:12:46,400 --> 00:12:48,260
�Ahora soy alta y amarilla?
199
00:12:49,200 --> 00:12:50,980
Se�orita Mary,
200
00:12:51,120 --> 00:12:54,200
me pregunto si no ser�a
un poco m�s feliz
201
00:12:54,313 --> 00:12:56,500
si saliera al mundo
202
00:12:56,560 --> 00:12:59,720
y se viera como las
otras personas la ven,
203
00:12:59,840 --> 00:13:02,600
fuera de su familia.
204
00:13:04,853 --> 00:13:06,626
Bueno, est� decidido.
205
00:13:07,080 --> 00:13:09,830
Le elegir� un vestido
nuevo para el baile.
206
00:13:11,379 --> 00:13:14,760
Y no quiero escuchar
otra palabra del tema.
207
00:13:24,853 --> 00:13:26,253
UN MES DESPU�S
208
00:13:26,280 --> 00:13:28,600
�Hill! �He perdido mis cintas!
209
00:13:30,906 --> 00:13:32,310
�Las encontr�!
210
00:13:38,899 --> 00:13:41,893
Se�ora,
permanezca quieta si es posible.
211
00:13:48,000 --> 00:13:50,160
�El dorado me hace parecer a...
madre?
212
00:13:52,880 --> 00:13:54,240
Un poco.
213
00:13:56,126 --> 00:13:57,946
- �Kitty!
- �Qu� pasa?
214
00:13:58,106 --> 00:13:59,766
Esos son mis libros, Lydia.
215
00:13:59,787 --> 00:14:01,340
No alcanzo mi joyero.
216
00:14:01,387 --> 00:14:03,000
Necesito pararme sobre algo.
217
00:14:03,120 --> 00:14:04,540
Esto es importante, Mary.
218
00:14:05,220 --> 00:14:07,340
Tiene que empezar a arreglarse,
Srta. Mary.
219
00:14:15,480 --> 00:14:17,260
Jane es la primera.
220
00:14:17,319 --> 00:14:19,379
�No es justo! Siempre soy la �ltima.
221
00:14:19,800 --> 00:14:21,720
Mary puede ser la �ltima.
222
00:14:24,760 --> 00:14:26,720
�Crees que podr� bailar con esto?
223
00:14:27,073 --> 00:14:28,680
- �A�n te duele?
- S�.
224
00:14:28,826 --> 00:14:30,986
- Fue hace dos semanas.
- �Lo s�!
225
00:14:32,040 --> 00:14:33,940
�Deber�amos comer antes?
226
00:14:33,960 --> 00:14:36,873
Quiz� algo ligero,
y no beber demasiado.
227
00:14:36,893 --> 00:14:38,460
Pero �y si tengo sed?
228
00:14:38,480 --> 00:14:40,593
Lydia, supongo que no
quieres hacer tus necesidades
229
00:14:40,625 --> 00:14:42,660
detr�s de un biombo delante de todos.
230
00:14:42,773 --> 00:14:43,920
�Lizzy!
231
00:15:19,360 --> 00:15:21,940
Es demasiado elegante para m�,
�verdad?
232
00:15:22,280 --> 00:15:24,760
Se ve muy guapa en �l.
233
00:15:35,880 --> 00:15:38,226
�Kitty! �Has agarrado mi perfume!
234
00:15:38,286 --> 00:15:39,353
Tengo el m�o.
235
00:15:39,373 --> 00:15:41,293
�Srta. Lydia,
tiene un mont�n de perfume!
236
00:15:41,339 --> 00:15:43,040
Pero no de esa fragancia.
237
00:16:55,993 --> 00:16:58,160
Me gusta tu vestido, Mary.
238
00:16:58,553 --> 00:16:59,953
�Charlotte!
239
00:17:01,007 --> 00:17:02,460
�Vaya concurrencia!
240
00:17:02,553 --> 00:17:04,819
Jurar�a que asiste m�s
gente cada temporada.
241
00:17:04,839 --> 00:17:07,580
Deber�an limitar la entrada
a las damas afortunadas
242
00:17:07,600 --> 00:17:09,140
que tienen pareja asegurada.
243
00:17:09,160 --> 00:17:11,340
S�, yo pens� lo mismo.
244
00:17:45,106 --> 00:17:46,113
�Elizabeth!
245
00:17:46,146 --> 00:17:47,780
Se�or Bingley. Bienvenido.
246
00:17:47,893 --> 00:17:51,353
Ellas son mis hermanas:
Louisa, y ella es Caroline.
247
00:17:51,520 --> 00:17:54,520
Ellos son el Sr.
Hurst y el Sr. Darcy.
248
00:17:54,640 --> 00:17:57,600
Y si me permiten,
les presento a la Sra. Bennet.
249
00:18:00,280 --> 00:18:02,200
La se�orita Jane Bennet.
250
00:18:03,320 --> 00:18:04,680
La se�orita Elizabeth Bennet.
251
00:18:07,373 --> 00:18:09,893
Kitty y Lydia.
252
00:18:11,726 --> 00:18:15,120
Y ella es la se�orita Mary Bennet.
253
00:18:17,800 --> 00:18:20,340
La muchacha m�s instruida
de todo el vecindario.
254
00:18:21,520 --> 00:18:23,840
Eso es un gran logro, sin dudas.
255
00:18:24,920 --> 00:18:28,700
El estudio obviamente prevalece sobre
todos los otros asuntos en su mente.
256
00:18:28,853 --> 00:18:30,700
Un gran ejemplo para todos nosotros.
257
00:18:38,920 --> 00:18:41,220
Si me permite el atrevimiento
de pedirle este baile...
258
00:18:41,240 --> 00:18:42,630
Ser� un placer.
259
00:19:10,000 --> 00:19:11,320
Ah� est�.
260
00:19:22,840 --> 00:19:27,580
No me vas a creer la compa��a
insoportable que tiene el Sr. Bingley.
261
00:19:27,626 --> 00:19:30,660
- �Qu� pas�?
- O�, de pura casualidad,
262
00:19:30,960 --> 00:19:34,006
al Sr. Bingley hablando
con ese caballero engre�do
263
00:19:34,026 --> 00:19:35,506
que est� apoyado contra la pared all�,
264
00:19:35,526 --> 00:19:37,160
el tal se�or Darcy.
265
00:19:38,680 --> 00:19:40,500
Quien dijo de m�:
266
00:19:40,960 --> 00:19:42,680
"Es tolerable,
267
00:19:42,713 --> 00:19:45,320
pero no lo bastante
atractiva para tentarme".
268
00:19:53,440 --> 00:19:55,760
�A dar la vuelta!
269
00:19:59,798 --> 00:20:01,126
Disculpe.
270
00:20:01,259 --> 00:20:02,280
Se�orita Bennet.
271
00:20:03,419 --> 00:20:04,940
No pretendo entrometerme,
272
00:20:05,000 --> 00:20:06,633
pero es muy malo para sus ojos
273
00:20:06,673 --> 00:20:08,506
entrecerrarlos de tal manera.
274
00:20:08,873 --> 00:20:09,980
Se�or Sparrow.
275
00:20:10,000 --> 00:20:13,700
�Quiz� podr�a ayudarla a
encontrar lo que busca?
276
00:20:14,772 --> 00:20:16,380
Estaba buscando a...
277
00:20:16,760 --> 00:20:18,120
�mis hermanas!
278
00:20:22,440 --> 00:20:25,300
Estoy bastante cansada
de tanto bailar.
279
00:20:26,040 --> 00:20:28,000
Decid� no participar en este.
280
00:20:28,400 --> 00:20:29,760
Qu� l�stima...
281
00:20:31,040 --> 00:20:33,406
Iba a preguntarle si me har�a el honor
282
00:20:33,426 --> 00:20:35,720
de bailar conmigo el pr�ximo baile.
283
00:20:35,920 --> 00:20:38,020
En realidad,
ahora me siento m�s descansada.
284
00:20:38,040 --> 00:20:40,240
Y ser�a un placer.
285
00:20:40,720 --> 00:20:42,580
Bueno, entonces, le agradezco.
286
00:20:43,866 --> 00:20:44,866
S�.
287
00:20:46,520 --> 00:20:48,620
�Deber�amos permanecer aqu�
hasta que el pr�ximo baile
288
00:20:48,654 --> 00:20:49,919
- comience?
- Claro. Exacto...
289
00:20:49,939 --> 00:20:51,820
Exactamente lo que estaba pensando.
290
00:21:00,966 --> 00:21:02,780
- �C�mo est�n sus anteojos?
- Muy bien.
291
00:21:02,800 --> 00:21:06,113
Puedo estudiar por horas
sin ning�n problema.
292
00:21:06,433 --> 00:21:08,313
Estoy encantado de o�r eso.
293
00:21:09,767 --> 00:21:11,207
Es mi turno.
294
00:21:15,407 --> 00:21:17,593
�Quiz� podr�a recomendarme un libro?
295
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
�Qu� lee con tanto regocijo?
296
00:21:22,520 --> 00:21:25,680
La Sra. Catharine Macaulay ha
escrito un relato maravilloso
297
00:21:25,700 --> 00:21:27,900
de historia brit�nica,
es una lectura fascinante.
298
00:21:27,920 --> 00:21:31,380
- Lo buscar�.
- �Es un intelectual, se�or?
299
00:21:31,400 --> 00:21:34,720
Me gusta leer,
pero prefiero la ciencia a la historia.
300
00:21:34,893 --> 00:21:37,020
Tengo planeado estudiar
Medicina en Londres.
301
00:21:37,040 --> 00:21:39,100
En Barts o quiz� Moorfields.
302
00:21:40,360 --> 00:21:41,906
Qu� ambici�n de lo m�s noble.
303
00:21:42,200 --> 00:21:44,213
Pero no es algo que sepan todos.
304
00:21:44,286 --> 00:21:47,006
No se lo he contado a
nadie m�s que a usted.
305
00:21:49,200 --> 00:21:50,760
No se lo dir� a nadie.
306
00:23:01,293 --> 00:23:03,973
Lamento haber pasado por la
mesa de bocadillos tan pronto.
307
00:23:04,213 --> 00:23:06,253
Deber�a haber comido
pocos canap�s de ostras.
308
00:23:08,666 --> 00:23:10,060
Es "menos".
309
00:23:11,160 --> 00:23:12,840
Es "menos" canap�s de ostras.
310
00:23:16,320 --> 00:23:17,980
�A girar!
311
00:24:01,586 --> 00:24:03,740
�Le gustar�a tomar algo fr�o,
Srta. Bennet?
312
00:24:04,873 --> 00:24:07,500
S�, es una idea excelente. Gracias.
313
00:24:18,680 --> 00:24:21,420
Parece que la est�s pasando bien,
Mary.
314
00:24:22,840 --> 00:24:26,180
Tu pareja de baile es el
joven John Sparrow, �no?
315
00:24:26,200 --> 00:24:28,320
S�. El hijo del due�o de la �ptica.
316
00:24:29,400 --> 00:24:32,120
�Y has bailado dos veces con �l?
317
00:24:33,840 --> 00:24:35,940
Mary, eres muy joven
318
00:24:35,966 --> 00:24:39,380
y quiz� no comprendas del
todo c�mo las cosas son...
319
00:24:39,727 --> 00:24:40,880
vistas.
320
00:24:41,080 --> 00:24:43,940
Si bailas con �l de nuevo,
se har�n comentarios.
321
00:24:43,960 --> 00:24:46,260
Dos bailes seguidos
sugieren que se gustan.
322
00:24:46,359 --> 00:24:48,759
Tres podr�an implicar algo m�s...
323
00:24:53,053 --> 00:24:55,253
Pero estoy muy contenta
bailando con �l.
324
00:25:08,040 --> 00:25:11,820
Veo que has bailado dos veces
con el muchacho Sparrow.
325
00:25:12,013 --> 00:25:13,453
S�, mam�.
326
00:25:14,713 --> 00:25:17,153
No volver�s a bailar con �l.
327
00:25:20,506 --> 00:25:23,239
Pero, madre,
ha sido de lo m�s atento.
328
00:25:23,286 --> 00:25:25,100
Es todo un caballero.
329
00:25:25,400 --> 00:25:28,100
Mary, su padre es due�o de una tienda.
330
00:25:29,440 --> 00:25:30,660
S�.
331
00:25:31,153 --> 00:25:32,793
Con una campana.
332
00:25:35,353 --> 00:25:38,106
Madre, he bailado dos veces con �l.
333
00:25:38,139 --> 00:25:39,900
No tengo ninguna intenci�n
de casarme con �l.
334
00:25:39,920 --> 00:25:42,279
Puede que no te importe rebajarte,
335
00:25:42,300 --> 00:25:43,974
pero no permitir� que arruines
336
00:25:44,013 --> 00:25:46,560
las oportunidades de tus
hermanas de conseguir marido.
337
00:26:08,879 --> 00:26:11,179
�Le gustar�a volver a bailar,
Srta. Bennet?
338
00:26:11,246 --> 00:26:13,560
Cuando hayamos terminado
nuestros granizados.
339
00:26:14,560 --> 00:26:17,980
Sr. Sparrow, me temo que...
340
00:26:19,680 --> 00:26:22,700
no deber�a bailar de nuevo
con usted esta noche.
341
00:26:24,160 --> 00:26:25,640
Pero cre�a...
342
00:26:26,319 --> 00:26:27,799
Cre�a que...
343
00:26:28,853 --> 00:26:30,613
Espero no haberla ofendido.
344
00:26:30,634 --> 00:26:32,433
No, no, no. En absoluto, se�or.
345
00:26:32,480 --> 00:26:34,380
Yo... Yo...
346
00:26:34,746 --> 00:26:38,780
he disfrutado mucho
bailar con usted. Es que...
347
00:26:40,760 --> 00:26:42,480
Lo que pasa es que...
348
00:26:44,386 --> 00:26:46,886
mi madre est� preocupada.
349
00:26:46,919 --> 00:26:48,160
�Preocupada?
350
00:26:48,339 --> 00:26:51,180
Por mis hermanas y por m�.
351
00:26:52,033 --> 00:26:55,980
Es importante que consigamos
alguien socialmente apropiado,
352
00:26:56,680 --> 00:26:59,813
financieramente, se podr�a decir,
353
00:27:00,366 --> 00:27:03,073
bueno, un candidato adecuado...
354
00:27:03,093 --> 00:27:05,980
Srta. Bennet, no hace falta
que me d� una explicaci�n.
355
00:27:06,000 --> 00:27:07,573
No insistir� con el tema.
356
00:27:07,593 --> 00:27:10,746
He disfrutado mi tiempo con...
357
00:27:10,766 --> 00:27:12,480
Que tenga buenas noches.
358
00:27:14,400 --> 00:27:15,886
Lo siento...
359
00:27:16,213 --> 00:27:17,293
lo siento.
360
00:27:47,760 --> 00:27:50,899
Jane bail� con �l dos veces.
361
00:27:51,006 --> 00:27:53,680
Tuve poco tiempo por culpa de su amigo.
362
00:27:53,960 --> 00:27:56,720
Por favor, no le guardes
rencor por eso al Sr. Bingley.
363
00:27:58,720 --> 00:28:00,573
�Yo bail� con dos soldados!
364
00:28:00,620 --> 00:28:02,073
No soy muy buena con los rostros,
365
00:28:02,100 --> 00:28:04,380
as� que no estoy segura de
cu�ntas veces bail� con nadie.
366
00:28:04,400 --> 00:28:05,660
�Hill!
367
00:28:05,680 --> 00:28:09,660
Mientras mi madre y hermanas analizaban
gustosas cada detalle del baile,
368
00:28:09,680 --> 00:28:12,160
yo sent�a una verg�enza terrible.
369
00:28:13,073 --> 00:28:14,586
Le hab�a causado dolor a un hombre
370
00:28:14,613 --> 00:28:16,820
cuyo �nico crimen fue
solo ser amable conmigo.
371
00:28:20,200 --> 00:28:21,833
�Qui�n era yo?
372
00:28:22,000 --> 00:28:26,260
�Una cobarde que carec�a de valor
para seguir sus propios deseos?
373
00:28:27,520 --> 00:28:30,600
Era hora de encontrar mi propio camino.
374
00:28:31,006 --> 00:28:33,786
De buscar una nueva
versi�n de m� misma
375
00:28:34,053 --> 00:28:36,413
como una mujer seria.
376
00:28:37,413 --> 00:28:41,660
A partir de ahora, el conocimiento
y la raz�n ser�an mis gu�as.
377
00:28:42,153 --> 00:28:43,713
�Basta de cintas,
378
00:28:43,846 --> 00:28:46,260
vestidos de fiesta y carn�s de baile!
379
00:28:46,546 --> 00:28:48,920
Ya no ser�a m�s la antigua Mary.
380
00:28:49,299 --> 00:28:52,840
Me transformar�a en una intelectual.
381
00:28:53,133 --> 00:28:55,060
As� es c�mo destacar�a
382
00:28:55,307 --> 00:28:57,540
como la otra hermana Bennet.
383
00:28:59,066 --> 00:29:03,086
www.subtitulamos.tv28753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.