All language subtitles for Rooster.S01E03.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,677 --> 00:00:27,847 Ну и как ты провёл свою последнюю ночь во Флориде? 2 00:00:27,880 --> 00:00:32,006 Ночь была просто огонь. Мои парни устроили мне небольшие проводы, 3 00:00:32,031 --> 00:00:33,800 поскольку вернусь я только к Рождеству. 4 00:00:33,825 --> 00:00:35,058 — «Твои парни»? — Ну да. 5 00:00:35,083 --> 00:00:36,660 — Что ещё за «твои парни»? — Ну типа. 6 00:00:36,685 --> 00:00:37,788 Мои парни. 7 00:00:37,813 --> 00:00:39,013 Сэм. Клифф. 8 00:00:39,458 --> 00:00:40,317 Норм. 9 00:00:40,342 --> 00:00:41,934 То есть, герои сериала «Весёлая компания». 10 00:00:41,959 --> 00:00:43,352 Не знал, что ты смотрела. 11 00:00:43,377 --> 00:00:44,686 Угу, «Тренер» тоже был? 12 00:00:44,711 --> 00:00:47,422 К сожалению, «Тренер» скончался. Ещё в третьем сезоне. 13 00:00:47,447 --> 00:00:48,685 Мне жаль. 14 00:00:50,351 --> 00:00:52,648 Глянь, какой дом мне достался. 15 00:00:54,886 --> 00:00:55,789 Подарочная корзинка. 16 00:00:55,814 --> 00:00:57,793 Они спрашивали, какое бухло ты предпочитаешь. 17 00:00:58,675 --> 00:00:59,736 Спасибо, родная! 18 00:00:59,761 --> 00:01:01,787 Я не покупала, просто ответила на сообщение. 19 00:01:01,812 --> 00:01:03,188 Ну, ты запомнила. 20 00:01:06,233 --> 00:01:08,408 Этот дом слишком большой для одного. 21 00:01:08,433 --> 00:01:09,604 Я к тебе не перееду, пап. 22 00:01:09,629 --> 00:01:11,025 — Да я и не думал. — Нет, думал. 23 00:01:11,050 --> 00:01:13,448 Да, я думал. Было бы так круто! 24 00:01:14,824 --> 00:01:15,742 Мне нравится. 25 00:01:16,761 --> 00:01:17,510 Ну как? 26 00:01:17,535 --> 00:01:19,096 — Вполне. — Можно надеть под пиджак? 27 00:01:19,121 --> 00:01:20,205 — Ни в коем случае. — Нет? 28 00:01:21,627 --> 00:01:23,997 Пап, нам нужно кое о чём поговорить. 29 00:01:25,919 --> 00:01:28,564 Кукурузные орешки со вкусом корнишонов? Это тут производят? 30 00:01:28,589 --> 00:01:29,631 Понятия не имею. 31 00:01:32,097 --> 00:01:35,487 Мне потребовалось время, чтобы выйти из маминой тени. 32 00:01:35,512 --> 00:01:38,121 А теперь и ты здесь. 33 00:01:38,613 --> 00:01:40,601 И я решила, что это здорово. 34 00:01:41,058 --> 00:01:42,369 Ого. Приятная неожиданность. 35 00:01:42,394 --> 00:01:43,829 Я пыталась вывести тебя из хандры 36 00:01:43,854 --> 00:01:47,207 с тех пор, как вы с мамой разошлись, и теперь точно получилось. 37 00:01:47,232 --> 00:01:50,419 Но теперь рушится мой брак, 38 00:01:50,444 --> 00:01:52,321 а ещё моё отстранение... 39 00:01:52,777 --> 00:01:54,472 И вот я едва могу о себе позаботиться. 40 00:01:55,027 --> 00:01:57,566 Так что, если придётся ещё и о тебе заботиться, я... 41 00:01:58,230 --> 00:02:00,667 Нам нужно немного личного пространства, понимаешь? 42 00:02:01,331 --> 00:02:02,848 Господи, да прожуй ты уже. 43 00:02:02,873 --> 00:02:05,612 Прости. На вкус как хрустящие маринованные огурчики. 44 00:02:10,255 --> 00:02:11,339 — Всё. Прости. — Ладно. 45 00:02:12,471 --> 00:02:14,387 — У меня своя жизнь... — Секунду. Ещё один. 46 00:02:17,429 --> 00:02:18,764 — Продолжай. — Окей. 47 00:02:19,723 --> 00:02:21,525 У меня здесь своя жизнь. 48 00:02:21,550 --> 00:02:23,452 Я не могу позволить вести меня за ручку. 49 00:02:23,477 --> 00:02:25,203 Понял. Ты сама со всем разберёшься. 50 00:02:25,228 --> 00:02:29,105 А если не получится, то сделаем это вместе, держась за руки. 51 00:02:29,300 --> 00:02:31,335 — Я пошутил. — Ага. Но мне пора. 52 00:02:31,360 --> 00:02:33,041 И я забираю твой «Тоблерон». 53 00:02:33,066 --> 00:02:35,753 Милая, за это отдельное спасибо. 54 00:02:36,339 --> 00:02:38,675 И конечно, я не всерьёз про переезд. 55 00:02:39,083 --> 00:02:40,558 Серьёзно? А то я как раз подумала, 56 00:02:40,583 --> 00:02:42,512 что в доме покойного тренера как-то одиноко, 57 00:02:42,537 --> 00:02:44,181 и было бы здорово пожить здесь 58 00:02:44,206 --> 00:02:45,230 — пару неделек... — Давай! 59 00:02:45,499 --> 00:02:47,167 Закажем пиццу, я возьму... 60 00:02:47,909 --> 00:02:49,002 Как некрасиво. 61 00:02:49,027 --> 00:02:50,812 — Некрасиво так делать. — Люблю тебя. 62 00:02:50,837 --> 00:02:52,130 И я тебя. 63 00:03:07,987 --> 00:03:10,072 РУСТЕР 64 00:03:10,097 --> 00:03:17,206 ПЕРЕВЕДЕНО ДЛЯ ТГ-КАНАЛА «ПОДЗЕМЕЛЬЯ И БОЛОТА» 65 00:03:41,256 --> 00:03:43,303 Приветствую, новая соседка! 66 00:03:43,498 --> 00:03:44,608 Так странно. Помнишь? 67 00:03:44,633 --> 00:03:46,384 В этот дом твоя подруга должна была заехать. 68 00:03:46,409 --> 00:03:47,740 Я помню. 69 00:03:48,244 --> 00:03:50,163 Расслабься. Я не злюсь на тебя. 70 00:03:50,383 --> 00:03:51,843 Спасибо. Господи. 71 00:03:53,960 --> 00:03:55,592 Можно я с тобой пройдусь? 72 00:03:55,788 --> 00:03:59,098 У меня мандраж перед первым днём, плюс я не знаю, где тут что. 73 00:03:59,123 --> 00:04:00,098 Пошли. 74 00:04:00,123 --> 00:04:01,505 Спасибо. 75 00:04:01,530 --> 00:04:03,809 Что за туфли? На выпускной собрался? 76 00:04:03,834 --> 00:04:05,825 Так и знал, что слишком блестящие. 77 00:04:05,850 --> 00:04:06,471 Ты норм? 78 00:04:06,496 --> 00:04:07,975 — Да, всё в порядке. — Ладно. 79 00:04:08,483 --> 00:04:10,450 Слушай, у тебя будет минутка? Поможешь кое с чем? 80 00:04:10,475 --> 00:04:11,770 Конечно, всё, что угодно. 81 00:04:11,795 --> 00:04:13,810 — Отлично. — Ого, смотри, какой крутой. 82 00:04:14,005 --> 00:04:15,373 Возьми себе такой же. 83 00:04:16,255 --> 00:04:18,332 Мне нужно утвердить летнюю стажировку. 84 00:04:18,357 --> 00:04:20,005 Не представляешь, какая у меня паника. 85 00:04:20,030 --> 00:04:22,121 По голосу и не скажешь, что у тебя паника. 86 00:04:22,146 --> 00:04:23,864 Почему бы не дать волю эмоциям? 87 00:04:23,889 --> 00:04:25,532 — Что ты чувствуешь? — Я не сплю. 88 00:04:25,557 --> 00:04:27,075 — И всё? У тебя стресс! — У меня стресс! 89 00:04:27,100 --> 00:04:28,459 — У меня стресс! — Ребята, ребята, пожалуйста. 90 00:04:28,484 --> 00:04:30,495 Я тут пытаюсь над книгой поработать. 91 00:04:30,520 --> 00:04:34,965 О боже, я так виновата, что разговариваю в своей собственной квартире. 92 00:04:34,990 --> 00:04:36,033 Я его ненавижу. 93 00:04:36,540 --> 00:04:38,083 — Мы будем потише. — Спасибо. 94 00:04:38,111 --> 00:04:39,723 Мне нужен влиятельный куратор. 95 00:04:39,748 --> 00:04:41,173 Надо попросить ректора Манна. 96 00:04:41,198 --> 00:04:43,005 — Он всё время в спортзале. — Точняк! 97 00:04:43,030 --> 00:04:44,551 Оу, ты и Уолт. 98 00:04:44,576 --> 00:04:46,521 Это точно... Не лучший вариант для меня. 99 00:04:46,546 --> 00:04:47,954 Не лучший для тебя? 100 00:04:48,287 --> 00:04:49,115 Да. 101 00:04:49,140 --> 00:04:50,615 Можно я прямо скажу? 102 00:04:50,832 --> 00:04:53,351 Расстаньтесь. Покончите с этим. А ты домой вали! 103 00:04:53,376 --> 00:04:55,270 Просто в последнее время я слишком часто был 104 00:04:55,295 --> 00:04:56,762 в центре внимания, и мне кажется, 105 00:04:56,787 --> 00:04:58,605 дабы не притягивать излишнего интереса... 106 00:04:58,630 --> 00:05:00,264 Она закатила глаза на слове «дабы». 107 00:05:00,289 --> 00:05:02,666 Образованные люди используют «дабы», Мо. 108 00:05:04,943 --> 00:05:08,691 Мой редактор названивает каждый божий день и требует новые страницы. 109 00:05:08,716 --> 00:05:11,755 Это не просто моя книга — это будущее нашего ребёнка, верно? 110 00:05:11,780 --> 00:05:14,105 Поэтому я считаю, нам надлежит создать условия, 111 00:05:14,130 --> 00:05:15,665 при которых я смогу добиться успеха. 112 00:05:15,690 --> 00:05:19,723 Уолт — это главный сплетник в кампусе, понимаешь? 113 00:05:19,748 --> 00:05:21,963 И впустить такого человека в нашу жизнь — 114 00:05:21,988 --> 00:05:23,956 это последнее, что нам сейчас нужно. 115 00:05:24,758 --> 00:05:25,822 Ладно, поняла. 116 00:05:26,252 --> 00:05:27,435 К нему не обращусь. 117 00:05:27,720 --> 00:05:28,721 Благодарю. 118 00:05:31,237 --> 00:05:35,185 Значит, ты считаешь нормальным нанять его, притом, что уже пообещал 119 00:05:35,210 --> 00:05:37,198 должность писателя-резидента моей подруге Руби? 120 00:05:37,223 --> 00:05:39,147 Если ты об этой помощи просила, то мне не нравится. 121 00:05:39,172 --> 00:05:41,619 Шанс нанять такого писателя, как Грэг, выпадает раз в жизни. 122 00:05:41,644 --> 00:05:43,080 Руби может приехать в следующем семестре. 123 00:05:43,105 --> 00:05:45,362 Может, она пока напишет что-то, о чём люди будут знать. 124 00:05:45,387 --> 00:05:48,087 Руби выиграла премию Бейлли Гиффорда в жанре нон-фикшн. 125 00:05:48,112 --> 00:05:49,878 — У нас есть её резюме. — Послушай. 126 00:05:50,091 --> 00:05:54,595 Уолт сказал, что если я не соглашусь на эту работу, то Кэти потеряет свою. 127 00:05:54,629 --> 00:05:56,876 И я буду признателен, если этот разговор останется между нами, 128 00:05:56,901 --> 00:05:58,720 — потому что Кэти убьёт меня. — Разумеется. 129 00:05:58,745 --> 00:06:01,425 Лучше оглядывайся, Грэг, потому что он может всадить нож в спину. 130 00:06:01,450 --> 00:06:03,439 Ты не понимаешь, тут дело даже не в подруге. 131 00:06:03,464 --> 00:06:05,615 Это всё из-за «Ревью». 132 00:06:05,776 --> 00:06:07,112 Без понятия, что за «Ревью». 133 00:06:07,137 --> 00:06:09,845 — Хреновее ответа и не придумаешь. — Тогда беру свои слова назад. 134 00:06:09,870 --> 00:06:13,150 Мы вроде как друзья, Уолт, а ты просто наплевал на это. 135 00:06:13,175 --> 00:06:16,593 Ты должен быть чуть более тактичным и деликатным в своей работе. 136 00:06:16,618 --> 00:06:19,162 Знаешь, чем меня так сильно притягивает Грэг? 137 00:06:19,880 --> 00:06:21,245 Знаешь... Это необязательно. 138 00:06:21,270 --> 00:06:22,899 Потому что он тут единственный, 139 00:06:22,924 --> 00:06:25,276 кому от меня на самом деле ничего не нужно. 140 00:06:27,448 --> 00:06:28,864 Это крошечная скрипочка. 141 00:06:28,889 --> 00:06:30,699 Я как раз хотел спросить, что это. 142 00:06:30,724 --> 00:06:32,592 — И правда малюсенькая. — Прошу нас извинить, 143 00:06:32,617 --> 00:06:34,870 я должен помочь Грэгу найти его новый кабинет. 144 00:06:34,895 --> 00:06:36,026 Идём. Нам сюда. 145 00:06:36,354 --> 00:06:37,522 Пока-пока. 146 00:06:41,546 --> 00:06:43,026 А вот и он. 147 00:06:43,295 --> 00:06:46,715 Кажется, я бы и сам нашёл. Мне нужно извиниться перед Дилан? 148 00:06:46,740 --> 00:06:49,242 Мы ничего плохого не сделали. Это ей следует извиниться. 149 00:06:49,267 --> 00:06:51,792 Позволь показать тебе, за что я люблю нынешнюю планировку. 150 00:06:54,558 --> 00:06:56,141 Ты в таком же восторге, как и я? 151 00:06:56,166 --> 00:06:58,064 Значит, твой офис имеет выход к моему, 152 00:06:58,089 --> 00:07:01,313 и ты в любой момент можешь зайти поздороваться. 153 00:07:01,338 --> 00:07:03,715 — Будет весело. — У нас тут хоккейный матч завтра вечером. 154 00:07:03,740 --> 00:07:05,166 Взяли нового тренера. Ты придёшь? 155 00:07:05,191 --> 00:07:07,777 Я не особо фанат хоккея. 156 00:07:07,802 --> 00:07:11,114 Жаль, ты не сказал мне, что я занимаю место подруги Дилан. 157 00:07:11,139 --> 00:07:13,606 Держу пари, подруга Дилан тоже хотела бы быть в курсе. 158 00:07:13,631 --> 00:07:14,221 Кристл! 159 00:07:14,245 --> 00:07:16,494 Написала ей на электронку и отправила коробку груш. 160 00:07:16,519 --> 00:07:17,704 — Спортивная сумка. — Спасибо. 161 00:07:18,080 --> 00:07:19,456 Тапочки для душа. 162 00:07:22,060 --> 00:07:23,723 Дверь закрыть или открытой оставить? 163 00:07:23,748 --> 00:07:25,211 Оставь открытой, спасибо. 164 00:07:25,236 --> 00:07:26,240 Хороший выбор. 165 00:07:31,800 --> 00:07:32,792 Ну конечно! 166 00:07:32,817 --> 00:07:35,062 Эти паршивцы и так уже были в сумке. 167 00:07:35,087 --> 00:07:37,297 — Я туда-обратно. — Хорошо. 168 00:07:39,896 --> 00:07:40,897 До скорого. 169 00:07:42,503 --> 00:07:43,900 Зачем ты заставляешь меня это делать? 170 00:07:43,934 --> 00:07:46,066 Трудовой лагерь какой-то. Я как в аду. 171 00:07:46,091 --> 00:07:48,218 — Ты в порядке. — Я нет, поверь мне. 172 00:07:49,411 --> 00:07:51,895 Сейчас вернусь. Декан Риггс? 173 00:07:52,286 --> 00:07:54,863 Я Санни Салевски, хожу на ваши занятия по эволюционной биологии, 174 00:07:54,888 --> 00:07:56,762 и я бы хотела, чтобы вы стали моим куратором. 175 00:07:57,231 --> 00:07:58,583 Сначала хоть выпивкой угости. 176 00:07:58,608 --> 00:08:00,198 Я ищу стажировку 177 00:08:00,223 --> 00:08:02,020 в сфере биотехнологий с упором на здоровье и благополучие. 178 00:08:02,045 --> 00:08:05,757 Ты производишь впечатление молодой и красивой учёной, но я не могу. 179 00:08:06,270 --> 00:08:09,661 Я бы объяснил подробнее, но мой адвокат велел мне этого не делать. 180 00:08:10,699 --> 00:08:11,616 Удачи. 181 00:08:12,974 --> 00:08:14,559 — На перекур. — Ты заслужил. 182 00:08:15,435 --> 00:08:17,645 Юная леди. Если позволишь. 183 00:08:17,794 --> 00:08:19,490 Не выбирай куратора, основываясь на том, 184 00:08:19,515 --> 00:08:21,059 что он может сделать для тебя. 185 00:08:21,084 --> 00:08:25,505 Это должен быть кто-то, с кем у тебя искренняя связь. 186 00:08:25,997 --> 00:08:27,184 Спасибо, сэр. 187 00:08:27,595 --> 00:08:28,596 За дело. 188 00:08:29,654 --> 00:08:30,949 Надо было его попросить. 189 00:08:30,974 --> 00:08:32,361 Он и так уже был моим куратором. 190 00:08:32,386 --> 00:08:34,697 Нет, нет, дорогая, нет, нет. Он подслушивал 191 00:08:34,722 --> 00:08:36,700 и вмешался в вашу беседу. 192 00:08:36,725 --> 00:08:38,746 Именно так Уолт и делает, поверь мне. 193 00:08:38,771 --> 00:08:41,370 Просто слушай. Однажды, совершенно невзначай, так? 194 00:08:41,395 --> 00:08:44,872 Я обмолвился Кристл, что, возможно, когда-нибудь захочу завести собаку. 195 00:08:44,897 --> 00:08:47,561 И в следующий момент, Уолт уже в моей гостиной 196 00:08:47,586 --> 00:08:48,671 вместе с Роско. 197 00:08:49,509 --> 00:08:51,967 Он даже кличку ему придумал. Я бы не назвал его Роско. 198 00:08:51,992 --> 00:08:54,075 Я бы назвал его как-то более эксцентрично, например... 199 00:08:54,100 --> 00:08:54,989 Джузеппе. 200 00:08:55,014 --> 00:08:56,594 Не делай вид, что не влюблён в этого пса. 201 00:08:56,619 --> 00:08:58,277 Ты целовал его в открытую пасть. 202 00:08:58,302 --> 00:09:01,099 Ему так больше нравится, он же итальянец. 203 00:09:01,357 --> 00:09:03,762 В общем, Риггс меня любит. Я с ним поговорю. 204 00:09:03,787 --> 00:09:05,478 Я заставлю его передумать. Что ты делаешь? 205 00:09:05,503 --> 00:09:07,709 Отправляю тебе статью на тему фекалий 206 00:09:07,734 --> 00:09:08,998 в собачьих пастях. 207 00:09:09,908 --> 00:09:11,199 Не стану я это читать. 208 00:09:11,224 --> 00:09:15,096 Итак, можешь использовать эти заметки об импрессионистах как общее руководство. 209 00:09:15,121 --> 00:09:18,658 И прости, на них соус от пиццы. Я вчера засиделась допоздна. 210 00:09:18,683 --> 00:09:20,607 Смотрела когда-нибудь «Рика и Морти»? 211 00:09:21,247 --> 00:09:24,731 — Стучусь из уважения к личным границам. — Возьми. Возьми. Возьми. 212 00:09:24,756 --> 00:09:26,535 Привет-привет-привет. 213 00:09:26,560 --> 00:09:28,293 Я только хотел узнать, глянула ли ты 214 00:09:28,318 --> 00:09:30,211 тот план урока, что я тебе отправил. 215 00:09:30,236 --> 00:09:33,066 Привет... А, ой, простите. Я вас прерываю? 216 00:09:33,091 --> 00:09:36,342 Сто процентов. Это Лили, моя ассистентка. И она курит. 217 00:09:36,367 --> 00:09:38,699 — Да! Обожаю просто. Эхей! — Эхей. 218 00:09:38,724 --> 00:09:40,922 Подготавливаю её, чтобы она могла меня подменять. 219 00:09:40,947 --> 00:09:42,294 Понял, могу подождать. 220 00:09:43,333 --> 00:09:46,464 А во сколько у неё занятия? А то мой урок уже через 25 минут. 221 00:09:46,489 --> 00:09:47,771 Ладно, твоя взяла. 222 00:09:48,114 --> 00:09:51,858 Вообще, я посмотрела, и тут расписание явно перегружено. 223 00:09:51,883 --> 00:09:53,885 У меня аж флэшбеки пошли, как ты тренировал 224 00:09:53,910 --> 00:09:56,871 мою детскую футбольную команду, и у тебя была огромная папка с наигровками. 225 00:09:56,896 --> 00:09:59,407 — Да? — Ого, да, вам бы расслабиться. 226 00:09:59,432 --> 00:10:01,108 — Ладно, понял. — Значит, ты помнишь, 227 00:10:01,133 --> 00:10:02,895 что в итоге ты сказал нам забить на всё, 228 00:10:02,920 --> 00:10:05,300 предложил просто пинать мяч и веселиться? 229 00:10:05,325 --> 00:10:06,582 Помню, да. 230 00:10:06,607 --> 00:10:08,450 Это был первый матч, в котором мы победили. 231 00:10:08,475 --> 00:10:11,177 Ну, вратарю соперников было года четыре от силы. 232 00:10:11,202 --> 00:10:13,191 Родная, я очень нервничаю, 233 00:10:13,216 --> 00:10:15,156 выступая перед людьми, если у меня нет плана. 234 00:10:15,181 --> 00:10:17,739 И я не рок-звезда от мира учителей, как ты. 235 00:10:18,326 --> 00:10:20,154 В данный момент, я вообще не учитель. 236 00:10:20,700 --> 00:10:21,596 Ладно. 237 00:10:21,621 --> 00:10:23,014 Знаешь, что тебя взбодрит? 238 00:10:23,039 --> 00:10:26,562 Хоккейный матч завтра вечером. Хочешь сходить вместе, как раньше? 239 00:10:26,587 --> 00:10:27,754 Конечно, пап. 240 00:10:27,779 --> 00:10:29,270 — Ты... Правда? — Без разницы. 241 00:10:29,295 --> 00:10:31,193 Такого ответа я не ожидал. 242 00:10:31,218 --> 00:10:32,748 Ладно, я тогда на занятия. 243 00:10:32,773 --> 00:10:34,363 — Ага, давай. — Люблю тебя. Лили? 244 00:10:34,388 --> 00:10:36,069 Бросай курить — это вредно. 245 00:10:36,094 --> 00:10:37,114 Да. 246 00:10:44,471 --> 00:10:46,389 О, удобный путь напрямик. 247 00:10:58,357 --> 00:11:00,254 И опасный путь напрямик. 248 00:11:00,279 --> 00:11:01,404 Ладно. 249 00:11:03,705 --> 00:11:06,182 — Привет! Всем привет. — Гав! 250 00:11:06,207 --> 00:11:07,708 Похоже Стоун-Хилл тебя доканал. 251 00:11:08,185 --> 00:11:11,550 Да, новые туфли, а я забыл натереть подошву, так что всё окей. 252 00:11:11,575 --> 00:11:13,175 У вас нога кровит. 253 00:11:13,200 --> 00:11:15,089 Да, но совсем не болит. 254 00:11:15,114 --> 00:11:19,677 Ладно, я не уверен, что многие из вас знакомы с моим творчеством. 255 00:11:21,044 --> 00:11:22,115 «Майами Амур». 256 00:11:22,140 --> 00:11:25,602 Народный хит. Но я сомневаюсь, что мою книгу 257 00:11:25,627 --> 00:11:27,940 можно найти на полках этого почтенного учреждения. 258 00:11:27,965 --> 00:11:31,052 — Их там нет. — О, привет, я узнал тебя. 259 00:11:32,285 --> 00:11:35,753 Ладно. Мои книги зовут пляжным чтивом. 260 00:11:35,778 --> 00:11:40,048 И да, обычно вы можете найти их в аэропорту. 261 00:11:40,073 --> 00:11:43,371 Но если попадётся хорошая, то не сможете оторваться. 262 00:11:43,765 --> 00:11:46,193 Вы на курсе «Искусство создания книги, от которой невозможно оторваться». 263 00:11:46,218 --> 00:11:48,533 — Погнали, нахуй! — О, да. 264 00:11:48,558 --> 00:11:50,351 Итак, начнём. 265 00:11:50,376 --> 00:11:54,881 Я поделюсь с вами авторами, которые вдохновили меня на написание историй. 266 00:11:54,906 --> 00:11:59,004 Это такие люди как Грег Макдональд, Сью Графтон или Карл Хайасен. 267 00:11:59,379 --> 00:12:00,738 У меня это Зэди Смит. 268 00:12:00,763 --> 00:12:04,793 Да. Бесконечно люблю его... Или её. 269 00:12:06,351 --> 00:12:07,394 Или их. 270 00:12:08,394 --> 00:12:12,023 Понимаю, обстановка ещё слишком формальная, так что давайте договоримся, 271 00:12:12,582 --> 00:12:15,652 что вы будете звать меня Грэг. 272 00:12:15,793 --> 00:12:17,588 — Ты написал «Грг», бро. — А? 273 00:12:17,613 --> 00:12:18,910 На доске. Там написано «Грг». 274 00:12:20,139 --> 00:12:21,307 И маркер перманентный. 275 00:12:21,332 --> 00:12:22,832 «Грг» до конца года останется? 276 00:12:22,857 --> 00:12:25,111 — Мистер Руссо? — Да, задавай вопрос. 277 00:12:25,136 --> 00:12:28,973 Это типа ты? Просто если так, то клёвый пресс, мужик. 278 00:12:28,998 --> 00:12:30,285 Не-не-не, это не я. 279 00:12:30,310 --> 00:12:32,393 Я вообще не имею отношения к обложкам. 280 00:12:32,418 --> 00:12:35,291 А я читала, что вы утверждаете все свои обложки. 281 00:12:35,316 --> 00:12:37,339 — Правда, Ронни? Читала такое? — Угу. 282 00:12:37,503 --> 00:12:39,925 Ладно. Смотрите, я... 283 00:12:39,950 --> 00:12:46,241 Скинул всем на электронку учебную программу и поминутный план каждого занятия. 284 00:12:46,266 --> 00:12:48,201 Да ладно. Мужик, ты говорил, будет весело. 285 00:12:48,226 --> 00:12:49,363 А это не весело. 286 00:12:49,388 --> 00:12:51,454 Я впервые вижу этих авторов. 287 00:12:51,479 --> 00:12:54,816 Я не уверен, что подобная литература будет говорить со мной. 288 00:12:55,691 --> 00:13:00,949 Просто подожди, Ронни. Ты станешь моим белым китом. 289 00:13:01,613 --> 00:13:05,493 В нашем заведении неприемлемы любые попытки пристыдить за лишний вес. 290 00:13:05,855 --> 00:13:08,179 Поверьте, я никого не стыдил. 291 00:13:08,204 --> 00:13:12,033 Это был референс на известную книгу, которую я не читал. 292 00:13:12,058 --> 00:13:13,752 — «Моби Дик». — Кроме того, 293 00:13:13,777 --> 00:13:16,049 это какая-то бессмыслица, 294 00:13:16,074 --> 00:13:21,346 ведь у Ронни прекрасная фигура. Нет, нет. Не то. Не то. 295 00:13:21,371 --> 00:13:23,636 Если позволите. Жизнь сложная штука. 296 00:13:24,339 --> 00:13:26,825 Все могут облажаться. Облажаться в работе. 297 00:13:26,850 --> 00:13:28,644 Облажаться в отношениях. 298 00:13:29,058 --> 00:13:31,694 Но разве мы не делаем всё возможное, 299 00:13:31,718 --> 00:13:34,998 чтобы успешно лавировать в хитросплетениях жизни? 300 00:13:35,023 --> 00:13:37,215 «Пращи и стрелы яростной судьбы». 301 00:13:37,240 --> 00:13:38,158 Это «Гамлет», Грэг. 302 00:13:38,933 --> 00:13:41,666 Лично я считаю, что самый быстрый путь 303 00:13:41,691 --> 00:13:44,215 к прощению лежит в принятии факта, 304 00:13:44,240 --> 00:13:46,074 что в глубине души 305 00:13:47,016 --> 00:13:48,184 мы просто хорошие люди. 306 00:13:48,486 --> 00:13:51,043 Ты плохой человек, и я тебя ненавижу. 307 00:13:51,589 --> 00:13:53,464 Меня устроит устное предупреждение. 308 00:13:53,489 --> 00:13:55,996 — Слава богу. — Пройдёмся, мистер Руссо. 309 00:13:57,964 --> 00:13:59,214 Вы плохой мальчик. 310 00:14:06,679 --> 00:14:10,499 Десять лет назад тут в помине не было дисциплинарного совета. 311 00:14:10,524 --> 00:14:12,833 — Теперь же у нас культура доносов. — Да я в жизни бы не осмелился 312 00:14:12,858 --> 00:14:15,083 — обидеть молодую девушку. — Аналогично. 313 00:14:15,108 --> 00:14:16,539 При этом, оба обижаем. 314 00:14:16,564 --> 00:14:17,999 Ага. Чего? 315 00:14:18,639 --> 00:14:21,325 Ну, как тебе тут? Осваиваешься? 316 00:14:21,350 --> 00:14:23,460 Нет, вообще нет. 317 00:14:23,821 --> 00:14:26,608 Значит так, Грэг. Зайди ко мне сегодня вечером. 318 00:14:26,633 --> 00:14:28,301 Дам тебе расклад, что к чему здесь. 319 00:14:28,326 --> 00:14:29,969 Посидим, выпьем на веранде. 320 00:14:29,994 --> 00:14:32,280 Словами не описать, как сильно хочу согласиться. 321 00:14:32,305 --> 00:14:33,739 У меня есть отличная бутылка. 322 00:14:33,764 --> 00:14:34,905 Тогда — виски на веранде. 323 00:14:34,930 --> 00:14:36,413 — Жду с нетерпением. — Хорошо. 324 00:14:38,795 --> 00:14:40,257 — Ладно — Увидимся. 325 00:14:40,282 --> 00:14:43,024 Не твоя мать! Не твоё молоко! 326 00:14:43,049 --> 00:14:45,335 Хватит молчать! Хватит стрелять! 327 00:14:45,360 --> 00:14:47,546 Зои, это что такое? 328 00:14:47,733 --> 00:14:49,489 Они одновременно забронили зону свободы слова, 329 00:14:49,514 --> 00:14:52,382 так что здесь у нас веганы, а тут — контроль за оружием. 330 00:14:52,407 --> 00:14:54,560 — А ты на какой стороне? — Пока не решила, 331 00:14:54,585 --> 00:14:57,205 с одной стороны, хочется тако с джекфрутом в кафе, 332 00:14:57,230 --> 00:14:59,607 с другой, не хочу, чтобы меня подстрелили. 333 00:14:59,632 --> 00:15:00,882 Трудный выбор. 334 00:15:00,907 --> 00:15:02,877 Зона свободы слова вроде была у Кэбот-Холла. 335 00:15:02,902 --> 00:15:04,788 Как она оказалась у дверей моего кабинета? 336 00:15:05,100 --> 00:15:07,257 Видимо, кто-то её перенёс. 337 00:15:08,585 --> 00:15:11,511 Ну да ладно, ещё раз благодарю за согласие поработать с Санни. 338 00:15:11,536 --> 00:15:13,968 «Молик Вольне» 86-го года! 339 00:15:14,391 --> 00:15:16,514 Видать, сильно любишь свою содержанку. 340 00:15:17,208 --> 00:15:18,163 Ну... 341 00:15:18,188 --> 00:15:19,475 Надо поговорить. 342 00:15:19,819 --> 00:15:22,022 Вызывают, как видишь. Подожди минуту. 343 00:15:22,952 --> 00:15:26,294 Это ты перенёс зону свободы слова прямо под мой кабинет? 344 00:15:26,319 --> 00:15:27,694 Ты должна меня благодарить. 345 00:15:27,969 --> 00:15:30,969 Обычно я творю вещи и похуже, когда на меня жалуются Уолту. 346 00:15:30,994 --> 00:15:33,600 Бог мой. Ты настолько мелочный? 347 00:15:33,825 --> 00:15:35,983 Отвечу вопросом на вопрос. 348 00:15:36,701 --> 00:15:37,522 Да? 349 00:15:42,718 --> 00:15:44,043 Подай воды, пожалуйста? 350 00:15:44,068 --> 00:15:45,046 Нет! 351 00:15:45,608 --> 00:15:48,468 Козёл ты напыщенный! 352 00:15:48,842 --> 00:15:51,679 Ты — ходячее ископаемое, 353 00:15:51,704 --> 00:15:53,794 про тебя вспомнить будет некому, когда тебя не станет. 354 00:15:53,819 --> 00:15:56,669 Отшутиться пытаешься? Не смей тут сползать с кресла! 355 00:15:56,694 --> 00:15:57,702 Ты чего? 356 00:15:57,999 --> 00:15:58,915 Риггс! 357 00:15:59,733 --> 00:16:01,252 — Звони в 911! — Что? 358 00:16:01,277 --> 00:16:03,349 — Кристл! — Господи! 359 00:16:03,374 --> 00:16:06,014 Господь, за что же ты меня наказываешь? 360 00:16:08,741 --> 00:16:10,403 911, что у вас случилось? 361 00:16:10,428 --> 00:16:13,059 Здравствуйте, да, я звоню из колледжа Ладлоу. 362 00:16:13,084 --> 00:16:16,061 Тут человек, ему кажется, возможно, плохо. 363 00:16:16,806 --> 00:16:19,085 Я не врач, конечно, но выглядит он не очень. 364 00:16:27,488 --> 00:16:29,699 Всё плохо. Вы поведёте. 365 00:16:32,575 --> 00:16:33,576 Спасибо. 366 00:16:35,484 --> 00:16:37,236 Это был сердечный приступ. 367 00:16:37,499 --> 00:16:39,905 Но Сьюзан говорит, он выкарабкается. 368 00:16:39,930 --> 00:16:41,767 К счастью, с ней там друг. 369 00:16:41,792 --> 00:16:42,810 Хорошо, хорошо. 370 00:16:42,835 --> 00:16:44,552 А не сказали, вот глоток воды 371 00:16:44,577 --> 00:16:46,364 — помог бы ему? — Что? 372 00:16:46,389 --> 00:16:48,191 Я разобралась с его лекциями на неделю, 373 00:16:48,216 --> 00:16:49,989 но нам нужен и.о. декана. 374 00:16:50,014 --> 00:16:51,277 — Окей. — Сегодня. 375 00:16:51,302 --> 00:16:52,653 — Зафиксировал. — Не мнись, а делай тогда. 376 00:16:52,678 --> 00:16:54,447 Именно ты сейчас мешаешь мне 377 00:16:54,472 --> 00:16:55,913 — сделать то, чего требуешь. — Ладно. 378 00:16:56,441 --> 00:16:58,225 Продолжаем шоу. 379 00:16:58,439 --> 00:16:59,343 Место твоё. 380 00:16:59,368 --> 00:17:00,491 — Нет. — У тебя всё получится. 381 00:17:00,516 --> 00:17:01,871 — Поздравляю, Дилан! — Нет-нет-нет. 382 00:17:01,896 --> 00:17:03,264 Это не ко мне. Спасибо, но нет. 383 00:17:03,289 --> 00:17:05,666 Есть правило, ещё со времён гладиаторов. 384 00:17:05,691 --> 00:17:07,251 Убил человека — забирай его работу. 385 00:17:07,276 --> 00:17:08,628 Я его не убивала. 386 00:17:08,653 --> 00:17:10,545 Медики говорят, он был мёртв три минуты, 387 00:17:10,570 --> 00:17:12,521 и ты про воду сказала, что подозрительно. 388 00:17:12,546 --> 00:17:16,304 Плюсом, покажешь мне, как управлять тактично и деликатно. 389 00:17:16,801 --> 00:17:18,552 Я вижу, куда ты клонишь. 390 00:17:19,789 --> 00:17:20,805 Ладно, я в деле. 391 00:17:20,830 --> 00:17:22,060 Ещё раз поздравляю, Дилан! 392 00:17:22,085 --> 00:17:24,477 — Благодарю. — Вот это по-нашему. 393 00:17:24,502 --> 00:17:27,046 Да он мужик-то крепкий. Вернётся, оглянуться не успеешь. 394 00:17:32,196 --> 00:17:34,788 Вы его видели хоть когда-то таким умиротворённым? 395 00:17:36,025 --> 00:17:36,983 Нет. 396 00:17:37,381 --> 00:17:39,585 Он очень ценил вашу дружбу. 397 00:17:39,962 --> 00:17:40,975 Ага. 398 00:17:43,594 --> 00:17:46,163 В. Риггс. Лучший. 399 00:17:48,093 --> 00:17:50,429 — Мне пора. — Прошу, останьтесь. 400 00:17:50,663 --> 00:17:52,229 Останьтесь ради Винсента. 401 00:17:52,254 --> 00:17:53,714 Винсент. 402 00:17:53,739 --> 00:17:58,655 Декан Риггс, для меня Винсент, потому что мы — друзья. 403 00:17:59,475 --> 00:18:04,081 Знаете, а он чувствовал, что я растерян, 404 00:18:04,106 --> 00:18:05,625 руку мне протянул. 405 00:18:07,503 --> 00:18:09,358 Хотите его за другую руку подержать? 406 00:18:10,715 --> 00:18:11,741 Окей. 407 00:18:20,725 --> 00:18:22,785 Закройте глаза и представьте кое-что. 408 00:18:22,810 --> 00:18:24,620 Давайте, можете закрыть глаза. Закрывайте. 409 00:18:24,645 --> 00:18:26,247 На дворе 1929 год. 410 00:18:26,272 --> 00:18:27,968 — Глаза у тебя закрыты? — Ага, закрыты. 411 00:18:27,993 --> 00:18:31,264 Сталин, он вроде как мифом становится. 412 00:18:32,460 --> 00:18:33,952 Почти как зубная фея, 413 00:18:34,280 --> 00:18:36,913 если б зубная фея устраивала кровавые чистки. 414 00:18:39,444 --> 00:18:41,529 Культ личности Сталина 415 00:18:41,554 --> 00:18:45,530 строился поровну на власти и страхе. 416 00:18:45,931 --> 00:18:46,932 Страхе... 417 00:18:47,960 --> 00:18:49,380 Господи, простите. 418 00:18:49,405 --> 00:18:51,981 Боже, держите, мне так жаль. Буду должна вам напиток. 419 00:18:52,006 --> 00:18:53,758 Хотя... Нет. Мне жаль. 420 00:18:55,926 --> 00:18:58,702 Может, будет быстрее без всех этих закорючек. 421 00:18:59,305 --> 00:19:00,890 — Профессор Шепард. — Спасибо. 422 00:19:00,915 --> 00:19:02,841 Слышал, вы теперь декан Шепард. Мои поздравления! 423 00:19:02,866 --> 00:19:04,419 — Да, спасибо. — Пожалуйста. 424 00:19:04,444 --> 00:19:07,953 Я недавно подал план по своему новому курсу философии. 425 00:19:07,978 --> 00:19:10,082 Ну как недавно, пару недель назад, и мне нужен ответ, 426 00:19:10,107 --> 00:19:11,542 вроде как срочно, пожалуйста. 427 00:19:11,567 --> 00:19:14,866 Философское ЧП. Нечасто о таких слышала. 428 00:19:15,030 --> 00:19:15,963 Зато я слышал. 429 00:19:15,988 --> 00:19:17,927 Давайте дадим декану Шепард пару дней, 430 00:19:17,952 --> 00:19:19,467 — на погружение. — Учу молодёжь... 431 00:19:19,492 --> 00:19:20,368 как думать. 432 00:19:20,393 --> 00:19:23,927 Я могу использовать эту силу как во благо, так и во вред. 433 00:19:23,952 --> 00:19:26,299 Им всем что-то нужно. Не трать время, 434 00:19:26,324 --> 00:19:27,992 если случай не крайний. 435 00:19:29,558 --> 00:19:31,944 Привет. Как делишки, Док? Нет, что? 436 00:19:32,171 --> 00:19:36,651 Простите. А уже... Я знаю, я спалила дом. 437 00:19:36,676 --> 00:19:39,528 Но если мне не дать работы, оставить сидеть дома, 438 00:19:39,553 --> 00:19:41,638 мой разум уходит во тьму и безумие. 439 00:19:41,663 --> 00:19:43,182 Угрожаешь напасть снова? 440 00:19:43,207 --> 00:19:45,764 Нет, нет, нет. Нет. 441 00:19:46,530 --> 00:19:48,621 — На неё время потратить стоит. — Да, так будет лучше. 442 00:19:48,646 --> 00:19:50,472 — Пойдём в мой кабинет. — С радостью. 443 00:19:52,483 --> 00:19:54,054 Готово. 444 00:19:59,994 --> 00:20:01,420 Дала вам поспать. 445 00:20:02,201 --> 00:20:03,936 Вы выглядели почти красивым. 446 00:20:04,671 --> 00:20:05,999 Уже утро? 447 00:20:06,414 --> 00:20:08,708 Нет, нет! Я опаздываю, как же опаздываю! 448 00:20:12,655 --> 00:20:16,586 Я врала себе, что пришла, потому что скучала по кампусу. 449 00:20:16,611 --> 00:20:18,835 Но пришла я посмотреть, как учит Арч. 450 00:20:19,627 --> 00:20:21,087 Прости, я не знаю зачем это рассказываю. 451 00:20:21,112 --> 00:20:22,589 Мы же не настолько хорошо знакомы. 452 00:20:22,614 --> 00:20:23,989 Всё нормально. Такая уж работа. 453 00:20:24,014 --> 00:20:25,358 — Серьёзно? — Понятия не имею. 454 00:20:25,516 --> 00:20:28,382 Я встретила Арчи спустя две недели с начала работы. 455 00:20:29,245 --> 00:20:30,955 У меня и друзей-то своих тут нет. 456 00:20:30,980 --> 00:20:32,773 Твой отец теперь тут. Может быть тебе другом. 457 00:20:32,798 --> 00:20:34,241 Не-а. Слышу, как это звучит. 458 00:20:34,718 --> 00:20:37,114 — Сплоховала. — Мне просто нужна победа. 459 00:20:37,139 --> 00:20:40,732 Есть ли шанс, что ты отменишь моё отстранение? 460 00:20:40,757 --> 00:20:43,715 Опять же, я без понятия, как эту работу работать, 461 00:20:43,740 --> 00:20:45,702 — но попытаюсь. — Спасибо. 462 00:20:47,077 --> 00:20:49,248 Видела бы ты его сегодня на лекции. 463 00:20:49,666 --> 00:20:51,803 Скакал там, весь такой счастливый. 464 00:20:52,116 --> 00:20:54,196 Почему ему не так же тяжело, как мне? 465 00:21:03,243 --> 00:21:04,653 Привет-привет. 466 00:21:04,678 --> 00:21:06,216 — Ты в норме? — Ага. 467 00:21:06,241 --> 00:21:09,493 Так просто, смотрел старые фотки с Роско. 468 00:21:09,518 --> 00:21:11,312 Думала, ты отдашь её Риггсу. 469 00:21:11,337 --> 00:21:13,436 К сожалению, не представилось случая. 470 00:21:14,257 --> 00:21:16,333 Мне нужен куратор, способный дышать. 471 00:21:16,358 --> 00:21:18,502 Поэтому сделала список потенциальных кандидатов, 472 00:21:18,527 --> 00:21:20,850 отфильтровала по профессиональным связям 473 00:21:20,875 --> 00:21:23,624 и возможности скорой смерти. 474 00:21:24,132 --> 00:21:25,849 Вычеркнула двух жирдяев и курильщика. 475 00:21:25,874 --> 00:21:27,970 Аж потемнело. 476 00:21:27,995 --> 00:21:29,622 Я к тому, что на дворе октябрь, Санни. 477 00:21:29,647 --> 00:21:31,544 — К чему такая спешка? — К чему спешка? 478 00:21:31,569 --> 00:21:32,892 У меня внутри черничка, 479 00:21:32,917 --> 00:21:34,841 которая вырастет до размеров ебучего арбуза. 480 00:21:34,866 --> 00:21:36,966 Так что мне «надлежит» забить себе стажировку, 481 00:21:36,991 --> 00:21:39,732 пока живота не видно, а то мало кому в биотехе 482 00:21:39,757 --> 00:21:41,942 требуется сшибатель колб пузом. 483 00:21:41,967 --> 00:21:43,475 Ну это... Слушай. 484 00:21:44,011 --> 00:21:45,905 Они не могут ущемлять тебя за такое. 485 00:21:45,930 --> 00:21:47,593 — Это противозаконно. — Супер. 486 00:21:47,936 --> 00:21:49,891 Устрою тысячу гражданских арестов. 487 00:21:51,007 --> 00:21:53,883 Можешь дальше дрочить на свою пердящую псину. 488 00:22:08,280 --> 00:22:09,380 Стойте, стойте, стойте! 489 00:22:09,405 --> 00:22:12,790 Я тут. Нет, сядьте, садитесь. У нас всё ещё лекция. 490 00:22:12,815 --> 00:22:15,671 У меня нет с собой плана урока. 491 00:22:15,696 --> 00:22:18,187 Может кто учебную программу в онлайне глянуть? 492 00:22:18,212 --> 00:22:19,755 Сейчас 10:46. 493 00:22:19,780 --> 00:22:21,757 Что там написано, чем мы должны заниматься? 494 00:22:21,782 --> 00:22:23,474 Пять минут воодушевлённой дискуссии. 495 00:22:23,499 --> 00:22:26,311 Окей, а написано по какому поводу? 496 00:22:26,673 --> 00:22:29,085 «Ретроспектива пройденного материала». 497 00:22:32,288 --> 00:22:33,978 А знаете что? Забейте. 498 00:22:35,671 --> 00:22:38,686 Давайте просто попинаем мяч и развлечёмся. 499 00:22:38,711 --> 00:22:42,628 — Никто не понял о чём вы. — Очередная метафора, Ронни. 500 00:22:42,653 --> 00:22:46,546 Ну как «белый кит», но теперь я ни к кому не обращаюсь. 501 00:22:46,913 --> 00:22:47,952 Хорошо, давайте так. 502 00:22:47,977 --> 00:22:52,116 Я не то чтобы много ходил на курсы писательства в колледже, 503 00:22:52,405 --> 00:22:53,958 отчасти потому что я в колледж не поступил. 504 00:22:53,983 --> 00:22:57,225 — Шик. — Я написал 11 бестселлеров, 505 00:22:57,553 --> 00:23:02,202 но мысль о преподавании здесь меня пугает. 506 00:23:03,077 --> 00:23:05,794 Вы все меня пугаете. Кроме Спунера. 507 00:23:05,819 --> 00:23:06,897 Я с тобой, «Грг». 508 00:23:06,922 --> 00:23:09,572 Но знаете что? Есть у нас с вами кое-что общее. 509 00:23:09,597 --> 00:23:11,858 Мы все любим рассказывать истории. 510 00:23:12,077 --> 00:23:12,944 Почему? 511 00:23:13,434 --> 00:23:14,961 Почему мы хотим писать? 512 00:23:19,928 --> 00:23:22,489 Окей, расчёт был на то, что уязвимость 513 00:23:22,514 --> 00:23:26,030 немного снизит напряжённость, но я, пожалуй, начну. 514 00:23:28,616 --> 00:23:31,608 Лучшее в книгах про Рустера — то, 515 00:23:31,911 --> 00:23:35,686 что он занимается всем тем, чем я бы хотел заниматься. 516 00:23:36,332 --> 00:23:39,397 Дерётся в баре, разбивает девушке сердце. 517 00:23:39,913 --> 00:23:42,521 Честно говоря, я пишу, потому что иногда 518 00:23:42,546 --> 00:23:44,499 мне хочется быть кем-то другим. 519 00:23:49,171 --> 00:23:52,919 Я когда в старшей школе писал, то чувствовал себя реально умным. 520 00:23:52,944 --> 00:23:54,218 Спасибо, Томми. 521 00:23:54,444 --> 00:23:55,694 Ещё кто-нибудь? 522 00:23:56,226 --> 00:23:58,153 Я начала писать после развода родителей. 523 00:23:58,178 --> 00:23:59,108 Окей. 524 00:23:59,133 --> 00:24:02,741 Теперь пишу грустные сказки про лошадей, которые любят своих жеребят. 525 00:24:02,959 --> 00:24:05,647 Прекрасно! Вот это фантазия, Майя! 526 00:24:08,071 --> 00:24:10,849 Мне очень, очень жаль. 527 00:24:10,874 --> 00:24:13,325 Виноваты туфли. 528 00:24:13,350 --> 00:24:15,247 Я их выкинул вообще. 529 00:24:15,272 --> 00:24:17,039 Хорошо. Они были чересчур блестящими. 530 00:24:17,064 --> 00:24:18,817 Я такие мероприятия раньше не проводила. 531 00:24:18,842 --> 00:24:20,168 Что делать дальше? 532 00:24:20,193 --> 00:24:22,020 Нужно разобрать жалобу. 533 00:24:22,045 --> 00:24:24,169 Окей, тут сказано, что ты крепко сжал свою 534 00:24:24,194 --> 00:24:26,147 руку, прямо на её груди? 535 00:24:28,884 --> 00:24:31,570 Думаю, «крепко» — это преувеличение. 536 00:24:31,595 --> 00:24:33,010 Это было скорее 537 00:24:33,151 --> 00:24:35,424 мягкое и нежное поддерживание. 538 00:24:36,057 --> 00:24:38,518 И зачем я именно так выразился? 539 00:24:39,853 --> 00:24:43,248 Мисс Сэмюэлс признаёт, что это было случайностью. 540 00:24:43,273 --> 00:24:45,501 Да, я пытался смягчить своё падение, 541 00:24:45,526 --> 00:24:48,127 и так вышло, что смягчил её грудью. 542 00:24:48,409 --> 00:24:49,284 Понятно. 543 00:24:50,030 --> 00:24:51,252 Больше так не делай. 544 00:24:51,549 --> 00:24:52,696 Я пошла. 545 00:24:53,492 --> 00:24:55,369 Всем спасибо. Очень признателен. 546 00:25:01,460 --> 00:25:02,360 Уолтер? 547 00:25:02,385 --> 00:25:03,993 Привет, привет. Прости, у тебя найдётся минутка? 548 00:25:04,018 --> 00:25:07,510 Есть у тебя в жизни что-то плохое, к чему ты до сих пор питаешь слабость? 549 00:25:08,190 --> 00:25:10,752 Майкл Джексон? Вуди Аллен? Пластиковые трубочки? 550 00:25:11,057 --> 00:25:12,938 Для меня это Роальд Даль. 551 00:25:12,963 --> 00:25:15,045 Не ладилось у него с нашими друзьями-евреями, 552 00:25:15,070 --> 00:25:17,049 но его «Матильда» — шедевр. 553 00:25:17,846 --> 00:25:19,743 Слушай, я знаю, что ты берёшь только аспирантов 554 00:25:19,768 --> 00:25:21,787 с которыми ощущаешь некую связь. 555 00:25:21,812 --> 00:25:23,330 Но мог бы ты... Санни? 556 00:25:23,510 --> 00:25:25,174 Позволишь занять тебя на секунду, пожалуйста? 557 00:25:25,482 --> 00:25:28,494 Санни просто фантастический кандидат на нейробиолога, 558 00:25:28,519 --> 00:25:30,774 специализируется на фитнесе и правильном образе жизни. 559 00:25:30,799 --> 00:25:33,215 Две твоих больших страсти, позволю заметить. 560 00:25:33,240 --> 00:25:34,717 Ну то есть как... Послушай, если... 561 00:25:34,742 --> 00:25:37,112 Можете, кстати, кураторство в сауне проводить. 562 00:25:37,823 --> 00:25:39,055 Ты разве не беременна? 563 00:25:39,080 --> 00:25:41,515 В Северных странах это норма, даже во время беременности. 564 00:25:41,540 --> 00:25:44,323 В крайнем случае сбавим температуру до 75 градусов. 565 00:25:44,479 --> 00:25:46,580 Знаете, видела, что вы всегда с протеиновым коктейлем, 566 00:25:46,605 --> 00:25:48,237 а я вот сама делаю. 567 00:25:48,443 --> 00:25:49,444 Если хотите... 568 00:25:50,119 --> 00:25:52,315 Во вкусе будет гороховый протеин и немного 569 00:25:52,340 --> 00:25:55,210 сушёной вишни и антиоксидантов. 570 00:25:55,235 --> 00:25:56,445 Восхитительно. 571 00:25:57,822 --> 00:25:59,260 Оставлю вас. 572 00:26:01,968 --> 00:26:04,387 Тебя точно не смущает, что я буду из первых рядов наблюдать 573 00:26:04,412 --> 00:26:06,182 за вашей мыльной оперой? 574 00:26:06,454 --> 00:26:08,667 На самом деле не помешал бы зритель. 575 00:26:08,692 --> 00:26:11,361 Ох и знатно же мы повеселимся. 576 00:26:15,341 --> 00:26:19,012 Не бойтесь шевелиться! Не бойтесь шевелиться! 577 00:26:23,328 --> 00:26:24,371 Окей. 578 00:26:25,932 --> 00:26:26,948 Простите. 579 00:26:27,510 --> 00:26:29,782 — Привет, пап. — Эй, а ты где? 580 00:26:29,807 --> 00:26:30,856 Ты должна это видеть. 581 00:26:30,881 --> 00:26:32,688 Новый тренер хлещет пиво 582 00:26:32,713 --> 00:26:34,354 и во время последнего тайм-аута 583 00:26:34,379 --> 00:26:37,127 уже пел «Sweet Caroline» в пустоту. 584 00:26:37,557 --> 00:26:40,166 Я в итоге пошла с Лили и её друзьями. 585 00:26:40,385 --> 00:26:41,768 Так ты не придёшь? 586 00:26:42,184 --> 00:26:45,996 Вот блин. Так хотел тебе про лекцию рассказать. 587 00:26:46,021 --> 00:26:49,594 Опробовал твой совет. Ну, про попинать мяч. 588 00:26:49,619 --> 00:26:53,463 Просто супер. Можно я перезвоню? Мне тут вроде как весело. 589 00:26:53,488 --> 00:26:55,737 Конечно. Посмотрю игру один. 590 00:26:56,156 --> 00:26:58,673 Может, найду тут дочь без отца. 591 00:26:58,698 --> 00:27:01,134 Вот не дави на жалость за то, что я не затусила с тобой. 592 00:27:01,159 --> 00:27:03,495 Ты на эту работу согласился, не спросив моего мнения. 593 00:27:03,520 --> 00:27:04,901 Ты для себя это сделал. 594 00:27:05,213 --> 00:27:07,369 Ага, для себя сделал. 595 00:27:07,667 --> 00:27:10,479 Такой я эгоист. Грэг-эгоист. 596 00:27:10,979 --> 00:27:12,606 Ну, повеселись там с Лили. 597 00:27:12,631 --> 00:27:14,858 И, милая, помни, что говорят про пассивное курение. 598 00:27:14,883 --> 00:27:16,401 Оно хуже обычного. 599 00:27:16,426 --> 00:27:17,845 Хорошо. Люблю тебя. 600 00:27:20,429 --> 00:27:21,541 Давайте, синие! 601 00:27:21,783 --> 00:27:23,285 Палусо, а ну-ка. 602 00:27:25,604 --> 00:27:27,009 Наконец-то знакомое лицо. 603 00:27:27,034 --> 00:27:30,266 К слову о лицах и знакомых, это что за весельчак? 604 00:27:30,291 --> 00:27:33,619 Это моё джерси со времён, когда я играл в младшей лиге, 605 00:27:33,644 --> 00:27:35,337 за «Онтарио Индианс». 606 00:27:36,719 --> 00:27:38,415 ♪ Вождь любит хоккей. ♪ 607 00:27:38,824 --> 00:27:41,518 Боже мой, лучше снять его, да? 608 00:27:41,543 --> 00:27:43,690 Я бы сняла. 609 00:27:44,111 --> 00:27:45,237 Боже мой. 610 00:27:45,463 --> 00:27:48,713 Насколько тебе сложно перестать оскорблять людей? 611 00:27:49,167 --> 00:27:51,044 Сложнее, чем ты думаешь. 612 00:27:52,379 --> 00:27:55,619 Вот так. А перья всё равно видно. Скотство. 613 00:27:56,034 --> 00:28:00,863 Десять минут назад я была в своей кровати, в чепчике и с чаем. 614 00:28:00,888 --> 00:28:03,884 И тут звонок, говорят, по новой должности положено, 615 00:28:03,909 --> 00:28:08,393 надо ехать и отчитывать пьяного тренера по хоккею. 616 00:28:08,418 --> 00:28:11,206 Ну, может, он и не пьяный, но точно на взводе. 617 00:28:11,231 --> 00:28:13,518 Иди сюда, быстро. Скажу тебе кое-что. 618 00:28:15,024 --> 00:28:17,190 Будь лучше! Лучше! 619 00:28:18,018 --> 00:28:20,243 — Он пьяный. — Я не хочу его строить. 620 00:28:20,268 --> 00:28:21,555 Тебя я тоже строить не хочу. 621 00:28:21,580 --> 00:28:23,660 Молю тебя, пожалуйста. 622 00:28:24,313 --> 00:28:25,893 Соберись, блин, уже. 623 00:28:25,918 --> 00:28:28,999 Я пытаюсь, просто ну не клеится никак. 624 00:28:29,205 --> 00:28:31,180 Моя дочь не хочет, чтобы я был с ней рядом. 625 00:28:31,291 --> 00:28:33,353 Я постоянно падаю с холмов. 626 00:28:33,651 --> 00:28:35,797 Секретарша Уолта меня вообще пугает. 627 00:28:35,822 --> 00:28:37,666 — Нет у меня времени это слушать. — Нет. 628 00:28:37,815 --> 00:28:41,261 Потому что ты занята, а я тебе завидую. 629 00:28:41,286 --> 00:28:43,614 Да у меня столько времени свободного, 630 00:28:43,639 --> 00:28:46,610 что пришлось ту книгу читать, твоей подруги Руби. 631 00:28:46,635 --> 00:28:49,066 И мне вообще не заходит, дорогая. 632 00:28:49,091 --> 00:28:50,613 Не надо щёлкать, Грэг. 633 00:28:51,230 --> 00:28:52,588 Знаешь, все говорят, что колледж — 634 00:28:52,613 --> 00:28:55,471 лучший период в жизни, а мне кажется, что это хрень. 635 00:28:57,499 --> 00:28:58,917 Я хочу домой. 636 00:29:00,440 --> 00:29:02,157 Ты прямо как студент-первокурсник. 637 00:29:02,182 --> 00:29:03,596 Ну конечно. 638 00:29:04,166 --> 00:29:05,666 Но ты не первокурсник. 639 00:29:06,317 --> 00:29:07,830 Тебе — 60. 640 00:29:08,705 --> 00:29:10,080 Хочешь уйти? 641 00:29:11,057 --> 00:29:12,080 Вали. 642 00:29:12,793 --> 00:29:15,799 Мне 57. А ты злая. 643 00:29:18,104 --> 00:29:19,900 Давайте! Вперёд! 644 00:29:19,925 --> 00:29:22,886 Да! Да! 645 00:29:22,911 --> 00:29:30,981 ♪ Милая Кэролайн, хорошие времена ещё не бывали так хороши. ♪ 646 00:29:31,006 --> 00:29:33,850 Так хороши! Все вместе! Так хороши! 647 00:29:33,875 --> 00:29:35,068 Так хороши! 648 00:29:35,428 --> 00:29:38,662 Ой блядь, да вы, ребята, сосёте по полной! 649 00:29:40,943 --> 00:29:42,627 Похуй, кому не похуй? Играйте давайте! 650 00:29:50,585 --> 00:29:54,593 ПЕРЕВЕДЕНО ДЛЯ ТГ-КАНАЛА «ПОДЗЕМЕЛЬЯ И БОЛОТА» 66111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.