Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,677 --> 00:00:27,847
Ну и как ты провёл свою
последнюю ночь во Флориде?
2
00:00:27,880 --> 00:00:32,006
Ночь была просто огонь.
Мои парни устроили мне небольшие проводы,
3
00:00:32,031 --> 00:00:33,800
поскольку вернусь я
только к Рождеству.
4
00:00:33,825 --> 00:00:35,058
— «Твои парни»?
— Ну да.
5
00:00:35,083 --> 00:00:36,660
— Что ещё за «твои парни»?
— Ну типа.
6
00:00:36,685 --> 00:00:37,788
Мои парни.
7
00:00:37,813 --> 00:00:39,013
Сэм. Клифф.
8
00:00:39,458 --> 00:00:40,317
Норм.
9
00:00:40,342 --> 00:00:41,934
То есть, герои
сериала «Весёлая компания».
10
00:00:41,959 --> 00:00:43,352
Не знал, что ты смотрела.
11
00:00:43,377 --> 00:00:44,686
Угу, «Тренер» тоже был?
12
00:00:44,711 --> 00:00:47,422
К сожалению, «Тренер» скончался.
Ещё в третьем сезоне.
13
00:00:47,447 --> 00:00:48,685
Мне жаль.
14
00:00:50,351 --> 00:00:52,648
Глянь, какой дом мне достался.
15
00:00:54,886 --> 00:00:55,789
Подарочная корзинка.
16
00:00:55,814 --> 00:00:57,793
Они спрашивали, какое бухло
ты предпочитаешь.
17
00:00:58,675 --> 00:00:59,736
Спасибо, родная!
18
00:00:59,761 --> 00:01:01,787
Я не покупала,
просто ответила на сообщение.
19
00:01:01,812 --> 00:01:03,188
Ну, ты запомнила.
20
00:01:06,233 --> 00:01:08,408
Этот дом слишком большой для одного.
21
00:01:08,433 --> 00:01:09,604
Я к тебе не перееду, пап.
22
00:01:09,629 --> 00:01:11,025
— Да я и не думал.
— Нет, думал.
23
00:01:11,050 --> 00:01:13,448
Да, я думал.
Было бы так круто!
24
00:01:14,824 --> 00:01:15,742
Мне нравится.
25
00:01:16,761 --> 00:01:17,510
Ну как?
26
00:01:17,535 --> 00:01:19,096
— Вполне.
— Можно надеть под пиджак?
27
00:01:19,121 --> 00:01:20,205
— Ни в коем случае.
— Нет?
28
00:01:21,627 --> 00:01:23,997
Пап, нам нужно кое о чём поговорить.
29
00:01:25,919 --> 00:01:28,564
Кукурузные орешки со вкусом корнишонов?
Это тут производят?
30
00:01:28,589 --> 00:01:29,631
Понятия не имею.
31
00:01:32,097 --> 00:01:35,487
Мне потребовалось время,
чтобы выйти из маминой тени.
32
00:01:35,512 --> 00:01:38,121
А теперь и ты здесь.
33
00:01:38,613 --> 00:01:40,601
И я решила, что это здорово.
34
00:01:41,058 --> 00:01:42,369
Ого. Приятная неожиданность.
35
00:01:42,394 --> 00:01:43,829
Я пыталась вывести тебя из хандры
36
00:01:43,854 --> 00:01:47,207
с тех пор, как вы с мамой разошлись,
и теперь точно получилось.
37
00:01:47,232 --> 00:01:50,419
Но теперь рушится мой брак,
38
00:01:50,444 --> 00:01:52,321
а ещё моё отстранение...
39
00:01:52,777 --> 00:01:54,472
И вот я едва могу о себе позаботиться.
40
00:01:55,027 --> 00:01:57,566
Так что, если придётся ещё
и о тебе заботиться, я...
41
00:01:58,230 --> 00:02:00,667
Нам нужно немного
личного пространства, понимаешь?
42
00:02:01,331 --> 00:02:02,848
Господи, да прожуй ты уже.
43
00:02:02,873 --> 00:02:05,612
Прости. На вкус как хрустящие
маринованные огурчики.
44
00:02:10,255 --> 00:02:11,339
— Всё. Прости.
— Ладно.
45
00:02:12,471 --> 00:02:14,387
— У меня своя жизнь...
— Секунду. Ещё один.
46
00:02:17,429 --> 00:02:18,764
— Продолжай.
— Окей.
47
00:02:19,723 --> 00:02:21,525
У меня здесь своя жизнь.
48
00:02:21,550 --> 00:02:23,452
Я не могу позволить вести меня за ручку.
49
00:02:23,477 --> 00:02:25,203
Понял.
Ты сама со всем разберёшься.
50
00:02:25,228 --> 00:02:29,105
А если не получится,
то сделаем это вместе, держась за руки.
51
00:02:29,300 --> 00:02:31,335
— Я пошутил.
— Ага. Но мне пора.
52
00:02:31,360 --> 00:02:33,041
И я забираю твой «Тоблерон».
53
00:02:33,066 --> 00:02:35,753
Милая, за это отдельное спасибо.
54
00:02:36,339 --> 00:02:38,675
И конечно, я не всерьёз про переезд.
55
00:02:39,083 --> 00:02:40,558
Серьёзно?
А то я как раз подумала,
56
00:02:40,583 --> 00:02:42,512
что в доме покойного тренера
как-то одиноко,
57
00:02:42,537 --> 00:02:44,181
и было бы здорово пожить здесь
58
00:02:44,206 --> 00:02:45,230
— пару неделек...
— Давай!
59
00:02:45,499 --> 00:02:47,167
Закажем пиццу, я возьму...
60
00:02:47,909 --> 00:02:49,002
Как некрасиво.
61
00:02:49,027 --> 00:02:50,812
— Некрасиво так делать.
— Люблю тебя.
62
00:02:50,837 --> 00:02:52,130
И я тебя.
63
00:03:07,987 --> 00:03:10,072
РУСТЕР
64
00:03:10,097 --> 00:03:17,206
ПЕРЕВЕДЕНО ДЛЯ ТГ-КАНАЛА
«ПОДЗЕМЕЛЬЯ И БОЛОТА»
65
00:03:41,256 --> 00:03:43,303
Приветствую, новая соседка!
66
00:03:43,498 --> 00:03:44,608
Так странно. Помнишь?
67
00:03:44,633 --> 00:03:46,384
В этот дом твоя подруга
должна была заехать.
68
00:03:46,409 --> 00:03:47,740
Я помню.
69
00:03:48,244 --> 00:03:50,163
Расслабься.
Я не злюсь на тебя.
70
00:03:50,383 --> 00:03:51,843
Спасибо. Господи.
71
00:03:53,960 --> 00:03:55,592
Можно я с тобой пройдусь?
72
00:03:55,788 --> 00:03:59,098
У меня мандраж перед первым днём,
плюс я не знаю, где тут что.
73
00:03:59,123 --> 00:04:00,098
Пошли.
74
00:04:00,123 --> 00:04:01,505
Спасибо.
75
00:04:01,530 --> 00:04:03,809
Что за туфли?
На выпускной собрался?
76
00:04:03,834 --> 00:04:05,825
Так и знал, что слишком блестящие.
77
00:04:05,850 --> 00:04:06,471
Ты норм?
78
00:04:06,496 --> 00:04:07,975
— Да, всё в порядке.
— Ладно.
79
00:04:08,483 --> 00:04:10,450
Слушай, у тебя будет минутка?
Поможешь кое с чем?
80
00:04:10,475 --> 00:04:11,770
Конечно, всё, что угодно.
81
00:04:11,795 --> 00:04:13,810
— Отлично.
— Ого, смотри, какой крутой.
82
00:04:14,005 --> 00:04:15,373
Возьми себе такой же.
83
00:04:16,255 --> 00:04:18,332
Мне нужно утвердить летнюю стажировку.
84
00:04:18,357 --> 00:04:20,005
Не представляешь,
какая у меня паника.
85
00:04:20,030 --> 00:04:22,121
По голосу и не скажешь,
что у тебя паника.
86
00:04:22,146 --> 00:04:23,864
Почему бы не дать волю эмоциям?
87
00:04:23,889 --> 00:04:25,532
— Что ты чувствуешь?
— Я не сплю.
88
00:04:25,557 --> 00:04:27,075
— И всё? У тебя стресс!
— У меня стресс!
89
00:04:27,100 --> 00:04:28,459
— У меня стресс!
— Ребята, ребята, пожалуйста.
90
00:04:28,484 --> 00:04:30,495
Я тут пытаюсь над книгой поработать.
91
00:04:30,520 --> 00:04:34,965
О боже, я так виновата, что разговариваю
в своей собственной квартире.
92
00:04:34,990 --> 00:04:36,033
Я его ненавижу.
93
00:04:36,540 --> 00:04:38,083
— Мы будем потише.
— Спасибо.
94
00:04:38,111 --> 00:04:39,723
Мне нужен влиятельный куратор.
95
00:04:39,748 --> 00:04:41,173
Надо попросить ректора Манна.
96
00:04:41,198 --> 00:04:43,005
— Он всё время в спортзале.
— Точняк!
97
00:04:43,030 --> 00:04:44,551
Оу, ты и Уолт.
98
00:04:44,576 --> 00:04:46,521
Это точно...
Не лучший вариант для меня.
99
00:04:46,546 --> 00:04:47,954
Не лучший для тебя?
100
00:04:48,287 --> 00:04:49,115
Да.
101
00:04:49,140 --> 00:04:50,615
Можно я прямо скажу?
102
00:04:50,832 --> 00:04:53,351
Расстаньтесь. Покончите с этим.
А ты домой вали!
103
00:04:53,376 --> 00:04:55,270
Просто в последнее время
я слишком часто был
104
00:04:55,295 --> 00:04:56,762
в центре внимания, и мне кажется,
105
00:04:56,787 --> 00:04:58,605
дабы не притягивать
излишнего интереса...
106
00:04:58,630 --> 00:05:00,264
Она закатила глаза на слове «дабы».
107
00:05:00,289 --> 00:05:02,666
Образованные люди
используют «дабы», Мо.
108
00:05:04,943 --> 00:05:08,691
Мой редактор названивает каждый
божий день и требует новые страницы.
109
00:05:08,716 --> 00:05:11,755
Это не просто моя книга —
это будущее нашего ребёнка, верно?
110
00:05:11,780 --> 00:05:14,105
Поэтому я считаю,
нам надлежит создать условия,
111
00:05:14,130 --> 00:05:15,665
при которых я смогу добиться успеха.
112
00:05:15,690 --> 00:05:19,723
Уолт — это главный
сплетник в кампусе, понимаешь?
113
00:05:19,748 --> 00:05:21,963
И впустить такого
человека в нашу жизнь —
114
00:05:21,988 --> 00:05:23,956
это последнее, что нам сейчас нужно.
115
00:05:24,758 --> 00:05:25,822
Ладно, поняла.
116
00:05:26,252 --> 00:05:27,435
К нему не обращусь.
117
00:05:27,720 --> 00:05:28,721
Благодарю.
118
00:05:31,237 --> 00:05:35,185
Значит, ты считаешь нормальным нанять его,
притом, что уже пообещал
119
00:05:35,210 --> 00:05:37,198
должность писателя-резидента
моей подруге Руби?
120
00:05:37,223 --> 00:05:39,147
Если ты об этой помощи просила,
то мне не нравится.
121
00:05:39,172 --> 00:05:41,619
Шанс нанять такого писателя, как Грэг,
выпадает раз в жизни.
122
00:05:41,644 --> 00:05:43,080
Руби может приехать
в следующем семестре.
123
00:05:43,105 --> 00:05:45,362
Может, она пока напишет
что-то, о чём люди будут знать.
124
00:05:45,387 --> 00:05:48,087
Руби выиграла премию Бейлли Гиффорда
в жанре нон-фикшн.
125
00:05:48,112 --> 00:05:49,878
— У нас есть её резюме.
— Послушай.
126
00:05:50,091 --> 00:05:54,595
Уолт сказал, что если я не соглашусь
на эту работу, то Кэти потеряет свою.
127
00:05:54,629 --> 00:05:56,876
И я буду признателен,
если этот разговор останется между нами,
128
00:05:56,901 --> 00:05:58,720
— потому что Кэти убьёт меня.
— Разумеется.
129
00:05:58,745 --> 00:06:01,425
Лучше оглядывайся, Грэг,
потому что он может всадить нож в спину.
130
00:06:01,450 --> 00:06:03,439
Ты не понимаешь,
тут дело даже не в подруге.
131
00:06:03,464 --> 00:06:05,615
Это всё из-за «Ревью».
132
00:06:05,776 --> 00:06:07,112
Без понятия, что за «Ревью».
133
00:06:07,137 --> 00:06:09,845
— Хреновее ответа и не придумаешь.
— Тогда беру свои слова назад.
134
00:06:09,870 --> 00:06:13,150
Мы вроде как друзья, Уолт,
а ты просто наплевал на это.
135
00:06:13,175 --> 00:06:16,593
Ты должен быть чуть более
тактичным и деликатным в своей работе.
136
00:06:16,618 --> 00:06:19,162
Знаешь, чем меня так
сильно притягивает Грэг?
137
00:06:19,880 --> 00:06:21,245
Знаешь... Это необязательно.
138
00:06:21,270 --> 00:06:22,899
Потому что он тут единственный,
139
00:06:22,924 --> 00:06:25,276
кому от меня на самом деле
ничего не нужно.
140
00:06:27,448 --> 00:06:28,864
Это крошечная скрипочка.
141
00:06:28,889 --> 00:06:30,699
Я как раз хотел спросить, что это.
142
00:06:30,724 --> 00:06:32,592
— И правда малюсенькая.
— Прошу нас извинить,
143
00:06:32,617 --> 00:06:34,870
я должен помочь Грэгу
найти его новый кабинет.
144
00:06:34,895 --> 00:06:36,026
Идём. Нам сюда.
145
00:06:36,354 --> 00:06:37,522
Пока-пока.
146
00:06:41,546 --> 00:06:43,026
А вот и он.
147
00:06:43,295 --> 00:06:46,715
Кажется, я бы и сам нашёл.
Мне нужно извиниться перед Дилан?
148
00:06:46,740 --> 00:06:49,242
Мы ничего плохого не сделали.
Это ей следует извиниться.
149
00:06:49,267 --> 00:06:51,792
Позволь показать тебе, за что
я люблю нынешнюю планировку.
150
00:06:54,558 --> 00:06:56,141
Ты в таком же восторге, как и я?
151
00:06:56,166 --> 00:06:58,064
Значит, твой офис имеет выход к моему,
152
00:06:58,089 --> 00:07:01,313
и ты в любой момент
можешь зайти поздороваться.
153
00:07:01,338 --> 00:07:03,715
— Будет весело.
— У нас тут хоккейный матч завтра вечером.
154
00:07:03,740 --> 00:07:05,166
Взяли нового тренера.
Ты придёшь?
155
00:07:05,191 --> 00:07:07,777
Я не особо фанат хоккея.
156
00:07:07,802 --> 00:07:11,114
Жаль, ты не сказал мне,
что я занимаю место подруги Дилан.
157
00:07:11,139 --> 00:07:13,606
Держу пари, подруга Дилан
тоже хотела бы быть в курсе.
158
00:07:13,631 --> 00:07:14,221
Кристл!
159
00:07:14,245 --> 00:07:16,494
Написала ей на электронку
и отправила коробку груш.
160
00:07:16,519 --> 00:07:17,704
— Спортивная сумка.
— Спасибо.
161
00:07:18,080 --> 00:07:19,456
Тапочки для душа.
162
00:07:22,060 --> 00:07:23,723
Дверь закрыть
или открытой оставить?
163
00:07:23,748 --> 00:07:25,211
Оставь открытой, спасибо.
164
00:07:25,236 --> 00:07:26,240
Хороший выбор.
165
00:07:31,800 --> 00:07:32,792
Ну конечно!
166
00:07:32,817 --> 00:07:35,062
Эти паршивцы и так уже были в сумке.
167
00:07:35,087 --> 00:07:37,297
— Я туда-обратно.
— Хорошо.
168
00:07:39,896 --> 00:07:40,897
До скорого.
169
00:07:42,503 --> 00:07:43,900
Зачем ты заставляешь
меня это делать?
170
00:07:43,934 --> 00:07:46,066
Трудовой лагерь какой-то.
Я как в аду.
171
00:07:46,091 --> 00:07:48,218
— Ты в порядке.
— Я нет, поверь мне.
172
00:07:49,411 --> 00:07:51,895
Сейчас вернусь. Декан Риггс?
173
00:07:52,286 --> 00:07:54,863
Я Санни Салевски, хожу на ваши
занятия по эволюционной биологии,
174
00:07:54,888 --> 00:07:56,762
и я бы хотела,
чтобы вы стали моим куратором.
175
00:07:57,231 --> 00:07:58,583
Сначала хоть выпивкой угости.
176
00:07:58,608 --> 00:08:00,198
Я ищу стажировку
177
00:08:00,223 --> 00:08:02,020
в сфере биотехнологий с упором
на здоровье и благополучие.
178
00:08:02,045 --> 00:08:05,757
Ты производишь впечатление
молодой и красивой учёной, но я не могу.
179
00:08:06,270 --> 00:08:09,661
Я бы объяснил подробнее,
но мой адвокат велел мне этого не делать.
180
00:08:10,699 --> 00:08:11,616
Удачи.
181
00:08:12,974 --> 00:08:14,559
— На перекур.
— Ты заслужил.
182
00:08:15,435 --> 00:08:17,645
Юная леди. Если позволишь.
183
00:08:17,794 --> 00:08:19,490
Не выбирай куратора,
основываясь на том,
184
00:08:19,515 --> 00:08:21,059
что он может сделать для тебя.
185
00:08:21,084 --> 00:08:25,505
Это должен быть кто-то, с кем
у тебя искренняя связь.
186
00:08:25,997 --> 00:08:27,184
Спасибо, сэр.
187
00:08:27,595 --> 00:08:28,596
За дело.
188
00:08:29,654 --> 00:08:30,949
Надо было его попросить.
189
00:08:30,974 --> 00:08:32,361
Он и так уже был моим куратором.
190
00:08:32,386 --> 00:08:34,697
Нет, нет, дорогая, нет, нет.
Он подслушивал
191
00:08:34,722 --> 00:08:36,700
и вмешался в вашу беседу.
192
00:08:36,725 --> 00:08:38,746
Именно так Уолт и делает, поверь мне.
193
00:08:38,771 --> 00:08:41,370
Просто слушай.
Однажды, совершенно невзначай, так?
194
00:08:41,395 --> 00:08:44,872
Я обмолвился Кристл, что, возможно,
когда-нибудь захочу завести собаку.
195
00:08:44,897 --> 00:08:47,561
И в следующий момент,
Уолт уже в моей гостиной
196
00:08:47,586 --> 00:08:48,671
вместе с Роско.
197
00:08:49,509 --> 00:08:51,967
Он даже кличку ему придумал.
Я бы не назвал его Роско.
198
00:08:51,992 --> 00:08:54,075
Я бы назвал его как-то
более эксцентрично, например...
199
00:08:54,100 --> 00:08:54,989
Джузеппе.
200
00:08:55,014 --> 00:08:56,594
Не делай вид,
что не влюблён в этого пса.
201
00:08:56,619 --> 00:08:58,277
Ты целовал его в открытую пасть.
202
00:08:58,302 --> 00:09:01,099
Ему так больше нравится,
он же итальянец.
203
00:09:01,357 --> 00:09:03,762
В общем, Риггс меня любит.
Я с ним поговорю.
204
00:09:03,787 --> 00:09:05,478
Я заставлю его передумать.
Что ты делаешь?
205
00:09:05,503 --> 00:09:07,709
Отправляю тебе статью
на тему фекалий
206
00:09:07,734 --> 00:09:08,998
в собачьих пастях.
207
00:09:09,908 --> 00:09:11,199
Не стану я это читать.
208
00:09:11,224 --> 00:09:15,096
Итак, можешь использовать эти заметки
об импрессионистах как общее руководство.
209
00:09:15,121 --> 00:09:18,658
И прости, на них соус от пиццы.
Я вчера засиделась допоздна.
210
00:09:18,683 --> 00:09:20,607
Смотрела когда-нибудь «Рика и Морти»?
211
00:09:21,247 --> 00:09:24,731
— Стучусь из уважения к личным границам.
— Возьми. Возьми. Возьми.
212
00:09:24,756 --> 00:09:26,535
Привет-привет-привет.
213
00:09:26,560 --> 00:09:28,293
Я только хотел узнать,
глянула ли ты
214
00:09:28,318 --> 00:09:30,211
тот план урока, что я тебе отправил.
215
00:09:30,236 --> 00:09:33,066
Привет... А, ой, простите.
Я вас прерываю?
216
00:09:33,091 --> 00:09:36,342
Сто процентов.
Это Лили, моя ассистентка. И она курит.
217
00:09:36,367 --> 00:09:38,699
— Да! Обожаю просто. Эхей!
— Эхей.
218
00:09:38,724 --> 00:09:40,922
Подготавливаю её,
чтобы она могла меня подменять.
219
00:09:40,947 --> 00:09:42,294
Понял, могу подождать.
220
00:09:43,333 --> 00:09:46,464
А во сколько у неё занятия?
А то мой урок уже через 25 минут.
221
00:09:46,489 --> 00:09:47,771
Ладно, твоя взяла.
222
00:09:48,114 --> 00:09:51,858
Вообще, я посмотрела,
и тут расписание явно перегружено.
223
00:09:51,883 --> 00:09:53,885
У меня аж флэшбеки пошли,
как ты тренировал
224
00:09:53,910 --> 00:09:56,871
мою детскую футбольную команду,
и у тебя была огромная папка с наигровками.
225
00:09:56,896 --> 00:09:59,407
— Да?
— Ого, да, вам бы расслабиться.
226
00:09:59,432 --> 00:10:01,108
— Ладно, понял.
— Значит, ты помнишь,
227
00:10:01,133 --> 00:10:02,895
что в итоге ты сказал нам
забить на всё,
228
00:10:02,920 --> 00:10:05,300
предложил просто
пинать мяч и веселиться?
229
00:10:05,325 --> 00:10:06,582
Помню, да.
230
00:10:06,607 --> 00:10:08,450
Это был первый матч,
в котором мы победили.
231
00:10:08,475 --> 00:10:11,177
Ну, вратарю соперников
было года четыре от силы.
232
00:10:11,202 --> 00:10:13,191
Родная, я очень нервничаю,
233
00:10:13,216 --> 00:10:15,156
выступая перед людьми,
если у меня нет плана.
234
00:10:15,181 --> 00:10:17,739
И я не рок-звезда от мира учителей, как ты.
235
00:10:18,326 --> 00:10:20,154
В данный момент, я вообще не учитель.
236
00:10:20,700 --> 00:10:21,596
Ладно.
237
00:10:21,621 --> 00:10:23,014
Знаешь, что тебя взбодрит?
238
00:10:23,039 --> 00:10:26,562
Хоккейный матч завтра вечером.
Хочешь сходить вместе, как раньше?
239
00:10:26,587 --> 00:10:27,754
Конечно, пап.
240
00:10:27,779 --> 00:10:29,270
— Ты... Правда?
— Без разницы.
241
00:10:29,295 --> 00:10:31,193
Такого ответа я не ожидал.
242
00:10:31,218 --> 00:10:32,748
Ладно, я тогда на занятия.
243
00:10:32,773 --> 00:10:34,363
— Ага, давай.
— Люблю тебя. Лили?
244
00:10:34,388 --> 00:10:36,069
Бросай курить — это вредно.
245
00:10:36,094 --> 00:10:37,114
Да.
246
00:10:44,471 --> 00:10:46,389
О, удобный путь напрямик.
247
00:10:58,357 --> 00:11:00,254
И опасный путь напрямик.
248
00:11:00,279 --> 00:11:01,404
Ладно.
249
00:11:03,705 --> 00:11:06,182
— Привет! Всем привет.
— Гав!
250
00:11:06,207 --> 00:11:07,708
Похоже Стоун-Хилл тебя доканал.
251
00:11:08,185 --> 00:11:11,550
Да, новые туфли, а я забыл
натереть подошву, так что всё окей.
252
00:11:11,575 --> 00:11:13,175
У вас нога кровит.
253
00:11:13,200 --> 00:11:15,089
Да, но совсем не болит.
254
00:11:15,114 --> 00:11:19,677
Ладно, я не уверен, что многие
из вас знакомы с моим творчеством.
255
00:11:21,044 --> 00:11:22,115
«Майами Амур».
256
00:11:22,140 --> 00:11:25,602
Народный хит.
Но я сомневаюсь, что мою книгу
257
00:11:25,627 --> 00:11:27,940
можно найти на полках
этого почтенного учреждения.
258
00:11:27,965 --> 00:11:31,052
— Их там нет.
— О, привет, я узнал тебя.
259
00:11:32,285 --> 00:11:35,753
Ладно.
Мои книги зовут пляжным чтивом.
260
00:11:35,778 --> 00:11:40,048
И да, обычно вы можете
найти их в аэропорту.
261
00:11:40,073 --> 00:11:43,371
Но если попадётся хорошая,
то не сможете оторваться.
262
00:11:43,765 --> 00:11:46,193
Вы на курсе «Искусство создания книги,
от которой невозможно оторваться».
263
00:11:46,218 --> 00:11:48,533
— Погнали, нахуй!
— О, да.
264
00:11:48,558 --> 00:11:50,351
Итак, начнём.
265
00:11:50,376 --> 00:11:54,881
Я поделюсь с вами авторами, которые
вдохновили меня на написание историй.
266
00:11:54,906 --> 00:11:59,004
Это такие люди как Грег Макдональд,
Сью Графтон или Карл Хайасен.
267
00:11:59,379 --> 00:12:00,738
У меня это Зэди Смит.
268
00:12:00,763 --> 00:12:04,793
Да. Бесконечно люблю его... Или её.
269
00:12:06,351 --> 00:12:07,394
Или их.
270
00:12:08,394 --> 00:12:12,023
Понимаю, обстановка ещё слишком формальная,
так что давайте договоримся,
271
00:12:12,582 --> 00:12:15,652
что вы будете звать меня Грэг.
272
00:12:15,793 --> 00:12:17,588
— Ты написал «Грг», бро.
— А?
273
00:12:17,613 --> 00:12:18,910
На доске. Там написано «Грг».
274
00:12:20,139 --> 00:12:21,307
И маркер перманентный.
275
00:12:21,332 --> 00:12:22,832
«Грг» до конца года останется?
276
00:12:22,857 --> 00:12:25,111
— Мистер Руссо?
— Да, задавай вопрос.
277
00:12:25,136 --> 00:12:28,973
Это типа ты?
Просто если так, то клёвый пресс, мужик.
278
00:12:28,998 --> 00:12:30,285
Не-не-не, это не я.
279
00:12:30,310 --> 00:12:32,393
Я вообще не имею отношения к обложкам.
280
00:12:32,418 --> 00:12:35,291
А я читала, что вы утверждаете
все свои обложки.
281
00:12:35,316 --> 00:12:37,339
— Правда, Ронни? Читала такое?
— Угу.
282
00:12:37,503 --> 00:12:39,925
Ладно. Смотрите, я...
283
00:12:39,950 --> 00:12:46,241
Скинул всем на электронку учебную программу
и поминутный план каждого занятия.
284
00:12:46,266 --> 00:12:48,201
Да ладно.
Мужик, ты говорил, будет весело.
285
00:12:48,226 --> 00:12:49,363
А это не весело.
286
00:12:49,388 --> 00:12:51,454
Я впервые вижу этих авторов.
287
00:12:51,479 --> 00:12:54,816
Я не уверен, что подобная литература
будет говорить со мной.
288
00:12:55,691 --> 00:13:00,949
Просто подожди, Ронни.
Ты станешь моим белым китом.
289
00:13:01,613 --> 00:13:05,493
В нашем заведении неприемлемы любые
попытки пристыдить за лишний вес.
290
00:13:05,855 --> 00:13:08,179
Поверьте, я никого не стыдил.
291
00:13:08,204 --> 00:13:12,033
Это был референс на известную книгу,
которую я не читал.
292
00:13:12,058 --> 00:13:13,752
— «Моби Дик».
— Кроме того,
293
00:13:13,777 --> 00:13:16,049
это какая-то бессмыслица,
294
00:13:16,074 --> 00:13:21,346
ведь у Ронни прекрасная фигура.
Нет, нет. Не то. Не то.
295
00:13:21,371 --> 00:13:23,636
Если позволите.
Жизнь сложная штука.
296
00:13:24,339 --> 00:13:26,825
Все могут облажаться.
Облажаться в работе.
297
00:13:26,850 --> 00:13:28,644
Облажаться в отношениях.
298
00:13:29,058 --> 00:13:31,694
Но разве мы не делаем всё возможное,
299
00:13:31,718 --> 00:13:34,998
чтобы успешно лавировать в
хитросплетениях жизни?
300
00:13:35,023 --> 00:13:37,215
«Пращи и стрелы яростной судьбы».
301
00:13:37,240 --> 00:13:38,158
Это «Гамлет», Грэг.
302
00:13:38,933 --> 00:13:41,666
Лично я считаю,
что самый быстрый путь
303
00:13:41,691 --> 00:13:44,215
к прощению лежит в принятии факта,
304
00:13:44,240 --> 00:13:46,074
что в глубине души
305
00:13:47,016 --> 00:13:48,184
мы просто хорошие люди.
306
00:13:48,486 --> 00:13:51,043
Ты плохой человек, и я тебя ненавижу.
307
00:13:51,589 --> 00:13:53,464
Меня устроит устное предупреждение.
308
00:13:53,489 --> 00:13:55,996
— Слава богу.
— Пройдёмся, мистер Руссо.
309
00:13:57,964 --> 00:13:59,214
Вы плохой мальчик.
310
00:14:06,679 --> 00:14:10,499
Десять лет назад тут в помине
не было дисциплинарного совета.
311
00:14:10,524 --> 00:14:12,833
— Теперь же у нас культура доносов.
— Да я в жизни бы не осмелился
312
00:14:12,858 --> 00:14:15,083
— обидеть молодую девушку.
— Аналогично.
313
00:14:15,108 --> 00:14:16,539
При этом, оба обижаем.
314
00:14:16,564 --> 00:14:17,999
Ага. Чего?
315
00:14:18,639 --> 00:14:21,325
Ну, как тебе тут?
Осваиваешься?
316
00:14:21,350 --> 00:14:23,460
Нет, вообще нет.
317
00:14:23,821 --> 00:14:26,608
Значит так, Грэг.
Зайди ко мне сегодня вечером.
318
00:14:26,633 --> 00:14:28,301
Дам тебе расклад, что к чему здесь.
319
00:14:28,326 --> 00:14:29,969
Посидим, выпьем на веранде.
320
00:14:29,994 --> 00:14:32,280
Словами не описать,
как сильно хочу согласиться.
321
00:14:32,305 --> 00:14:33,739
У меня есть отличная бутылка.
322
00:14:33,764 --> 00:14:34,905
Тогда — виски на веранде.
323
00:14:34,930 --> 00:14:36,413
— Жду с нетерпением.
— Хорошо.
324
00:14:38,795 --> 00:14:40,257
— Ладно
— Увидимся.
325
00:14:40,282 --> 00:14:43,024
Не твоя мать! Не твоё молоко!
326
00:14:43,049 --> 00:14:45,335
Хватит молчать! Хватит стрелять!
327
00:14:45,360 --> 00:14:47,546
Зои, это что такое?
328
00:14:47,733 --> 00:14:49,489
Они одновременно забронили
зону свободы слова,
329
00:14:49,514 --> 00:14:52,382
так что здесь у нас веганы,
а тут — контроль за оружием.
330
00:14:52,407 --> 00:14:54,560
— А ты на какой стороне?
— Пока не решила,
331
00:14:54,585 --> 00:14:57,205
с одной стороны,
хочется тако с джекфрутом в кафе,
332
00:14:57,230 --> 00:14:59,607
с другой, не хочу,
чтобы меня подстрелили.
333
00:14:59,632 --> 00:15:00,882
Трудный выбор.
334
00:15:00,907 --> 00:15:02,877
Зона свободы слова
вроде была у Кэбот-Холла.
335
00:15:02,902 --> 00:15:04,788
Как она оказалась у дверей моего кабинета?
336
00:15:05,100 --> 00:15:07,257
Видимо, кто-то её перенёс.
337
00:15:08,585 --> 00:15:11,511
Ну да ладно, ещё раз благодарю
за согласие поработать с Санни.
338
00:15:11,536 --> 00:15:13,968
«Молик Вольне» 86-го года!
339
00:15:14,391 --> 00:15:16,514
Видать, сильно любишь свою содержанку.
340
00:15:17,208 --> 00:15:18,163
Ну...
341
00:15:18,188 --> 00:15:19,475
Надо поговорить.
342
00:15:19,819 --> 00:15:22,022
Вызывают, как видишь.
Подожди минуту.
343
00:15:22,952 --> 00:15:26,294
Это ты перенёс зону свободы слова
прямо под мой кабинет?
344
00:15:26,319 --> 00:15:27,694
Ты должна меня благодарить.
345
00:15:27,969 --> 00:15:30,969
Обычно я творю вещи и похуже,
когда на меня жалуются Уолту.
346
00:15:30,994 --> 00:15:33,600
Бог мой.
Ты настолько мелочный?
347
00:15:33,825 --> 00:15:35,983
Отвечу вопросом на вопрос.
348
00:15:36,701 --> 00:15:37,522
Да?
349
00:15:42,718 --> 00:15:44,043
Подай воды, пожалуйста?
350
00:15:44,068 --> 00:15:45,046
Нет!
351
00:15:45,608 --> 00:15:48,468
Козёл ты напыщенный!
352
00:15:48,842 --> 00:15:51,679
Ты — ходячее ископаемое,
353
00:15:51,704 --> 00:15:53,794
про тебя вспомнить будет некому,
когда тебя не станет.
354
00:15:53,819 --> 00:15:56,669
Отшутиться пытаешься?
Не смей тут сползать с кресла!
355
00:15:56,694 --> 00:15:57,702
Ты чего?
356
00:15:57,999 --> 00:15:58,915
Риггс!
357
00:15:59,733 --> 00:16:01,252
— Звони в 911!
— Что?
358
00:16:01,277 --> 00:16:03,349
— Кристл!
— Господи!
359
00:16:03,374 --> 00:16:06,014
Господь, за что же
ты меня наказываешь?
360
00:16:08,741 --> 00:16:10,403
911, что у вас случилось?
361
00:16:10,428 --> 00:16:13,059
Здравствуйте, да, я звоню
из колледжа Ладлоу.
362
00:16:13,084 --> 00:16:16,061
Тут человек, ему кажется,
возможно, плохо.
363
00:16:16,806 --> 00:16:19,085
Я не врач, конечно,
но выглядит он не очень.
364
00:16:27,488 --> 00:16:29,699
Всё плохо. Вы поведёте.
365
00:16:32,575 --> 00:16:33,576
Спасибо.
366
00:16:35,484 --> 00:16:37,236
Это был сердечный приступ.
367
00:16:37,499 --> 00:16:39,905
Но Сьюзан говорит, он выкарабкается.
368
00:16:39,930 --> 00:16:41,767
К счастью, с ней там друг.
369
00:16:41,792 --> 00:16:42,810
Хорошо, хорошо.
370
00:16:42,835 --> 00:16:44,552
А не сказали, вот глоток воды
371
00:16:44,577 --> 00:16:46,364
— помог бы ему?
— Что?
372
00:16:46,389 --> 00:16:48,191
Я разобралась с его лекциями
на неделю,
373
00:16:48,216 --> 00:16:49,989
но нам нужен и.о. декана.
374
00:16:50,014 --> 00:16:51,277
— Окей.
— Сегодня.
375
00:16:51,302 --> 00:16:52,653
— Зафиксировал.
— Не мнись, а делай тогда.
376
00:16:52,678 --> 00:16:54,447
Именно ты сейчас мешаешь мне
377
00:16:54,472 --> 00:16:55,913
— сделать то, чего требуешь.
— Ладно.
378
00:16:56,441 --> 00:16:58,225
Продолжаем шоу.
379
00:16:58,439 --> 00:16:59,343
Место твоё.
380
00:16:59,368 --> 00:17:00,491
— Нет.
— У тебя всё получится.
381
00:17:00,516 --> 00:17:01,871
— Поздравляю, Дилан!
— Нет-нет-нет.
382
00:17:01,896 --> 00:17:03,264
Это не ко мне.
Спасибо, но нет.
383
00:17:03,289 --> 00:17:05,666
Есть правило, ещё со времён гладиаторов.
384
00:17:05,691 --> 00:17:07,251
Убил человека — забирай его работу.
385
00:17:07,276 --> 00:17:08,628
Я его не убивала.
386
00:17:08,653 --> 00:17:10,545
Медики говорят, он был мёртв три минуты,
387
00:17:10,570 --> 00:17:12,521
и ты про воду сказала,
что подозрительно.
388
00:17:12,546 --> 00:17:16,304
Плюсом, покажешь мне, как
управлять тактично и деликатно.
389
00:17:16,801 --> 00:17:18,552
Я вижу, куда ты клонишь.
390
00:17:19,789 --> 00:17:20,805
Ладно, я в деле.
391
00:17:20,830 --> 00:17:22,060
Ещё раз поздравляю, Дилан!
392
00:17:22,085 --> 00:17:24,477
— Благодарю.
— Вот это по-нашему.
393
00:17:24,502 --> 00:17:27,046
Да он мужик-то крепкий.
Вернётся, оглянуться не успеешь.
394
00:17:32,196 --> 00:17:34,788
Вы его видели хоть когда-то
таким умиротворённым?
395
00:17:36,025 --> 00:17:36,983
Нет.
396
00:17:37,381 --> 00:17:39,585
Он очень ценил вашу дружбу.
397
00:17:39,962 --> 00:17:40,975
Ага.
398
00:17:43,594 --> 00:17:46,163
В. Риггс. Лучший.
399
00:17:48,093 --> 00:17:50,429
— Мне пора.
— Прошу, останьтесь.
400
00:17:50,663 --> 00:17:52,229
Останьтесь ради Винсента.
401
00:17:52,254 --> 00:17:53,714
Винсент.
402
00:17:53,739 --> 00:17:58,655
Декан Риггс, для меня Винсент,
потому что мы — друзья.
403
00:17:59,475 --> 00:18:04,081
Знаете, а он чувствовал,
что я растерян,
404
00:18:04,106 --> 00:18:05,625
руку мне протянул.
405
00:18:07,503 --> 00:18:09,358
Хотите его за другую руку подержать?
406
00:18:10,715 --> 00:18:11,741
Окей.
407
00:18:20,725 --> 00:18:22,785
Закройте глаза и представьте кое-что.
408
00:18:22,810 --> 00:18:24,620
Давайте, можете закрыть глаза.
Закрывайте.
409
00:18:24,645 --> 00:18:26,247
На дворе 1929 год.
410
00:18:26,272 --> 00:18:27,968
— Глаза у тебя закрыты?
— Ага, закрыты.
411
00:18:27,993 --> 00:18:31,264
Сталин, он вроде как
мифом становится.
412
00:18:32,460 --> 00:18:33,952
Почти как зубная фея,
413
00:18:34,280 --> 00:18:36,913
если б зубная фея
устраивала кровавые чистки.
414
00:18:39,444 --> 00:18:41,529
Культ личности Сталина
415
00:18:41,554 --> 00:18:45,530
строился поровну на власти и страхе.
416
00:18:45,931 --> 00:18:46,932
Страхе...
417
00:18:47,960 --> 00:18:49,380
Господи, простите.
418
00:18:49,405 --> 00:18:51,981
Боже, держите, мне так жаль.
Буду должна вам напиток.
419
00:18:52,006 --> 00:18:53,758
Хотя... Нет. Мне жаль.
420
00:18:55,926 --> 00:18:58,702
Может, будет быстрее
без всех этих закорючек.
421
00:18:59,305 --> 00:19:00,890
— Профессор Шепард.
— Спасибо.
422
00:19:00,915 --> 00:19:02,841
Слышал, вы теперь декан Шепард.
Мои поздравления!
423
00:19:02,866 --> 00:19:04,419
— Да, спасибо.
— Пожалуйста.
424
00:19:04,444 --> 00:19:07,953
Я недавно подал план
по своему новому курсу философии.
425
00:19:07,978 --> 00:19:10,082
Ну как недавно, пару недель назад,
и мне нужен ответ,
426
00:19:10,107 --> 00:19:11,542
вроде как срочно, пожалуйста.
427
00:19:11,567 --> 00:19:14,866
Философское ЧП. Нечасто о таких слышала.
428
00:19:15,030 --> 00:19:15,963
Зато я слышал.
429
00:19:15,988 --> 00:19:17,927
Давайте дадим декану Шепард пару дней,
430
00:19:17,952 --> 00:19:19,467
— на погружение.
— Учу молодёжь...
431
00:19:19,492 --> 00:19:20,368
как думать.
432
00:19:20,393 --> 00:19:23,927
Я могу использовать эту силу как во благо,
так и во вред.
433
00:19:23,952 --> 00:19:26,299
Им всем что-то нужно. Не трать время,
434
00:19:26,324 --> 00:19:27,992
если случай не крайний.
435
00:19:29,558 --> 00:19:31,944
Привет. Как делишки, Док? Нет, что?
436
00:19:32,171 --> 00:19:36,651
Простите. А уже... Я знаю,
я спалила дом.
437
00:19:36,676 --> 00:19:39,528
Но если мне не дать работы,
оставить сидеть дома,
438
00:19:39,553 --> 00:19:41,638
мой разум уходит во тьму и безумие.
439
00:19:41,663 --> 00:19:43,182
Угрожаешь напасть снова?
440
00:19:43,207 --> 00:19:45,764
Нет, нет, нет. Нет.
441
00:19:46,530 --> 00:19:48,621
— На неё время потратить стоит.
— Да, так будет лучше.
442
00:19:48,646 --> 00:19:50,472
— Пойдём в мой кабинет.
— С радостью.
443
00:19:52,483 --> 00:19:54,054
Готово.
444
00:19:59,994 --> 00:20:01,420
Дала вам поспать.
445
00:20:02,201 --> 00:20:03,936
Вы выглядели почти красивым.
446
00:20:04,671 --> 00:20:05,999
Уже утро?
447
00:20:06,414 --> 00:20:08,708
Нет, нет! Я опаздываю, как же опаздываю!
448
00:20:12,655 --> 00:20:16,586
Я врала себе, что пришла,
потому что скучала по кампусу.
449
00:20:16,611 --> 00:20:18,835
Но пришла я посмотреть, как учит Арч.
450
00:20:19,627 --> 00:20:21,087
Прости, я не знаю зачем
это рассказываю.
451
00:20:21,112 --> 00:20:22,589
Мы же не настолько хорошо знакомы.
452
00:20:22,614 --> 00:20:23,989
Всё нормально.
Такая уж работа.
453
00:20:24,014 --> 00:20:25,358
— Серьёзно?
— Понятия не имею.
454
00:20:25,516 --> 00:20:28,382
Я встретила Арчи спустя
две недели с начала работы.
455
00:20:29,245 --> 00:20:30,955
У меня и друзей-то своих тут нет.
456
00:20:30,980 --> 00:20:32,773
Твой отец теперь тут.
Может быть тебе другом.
457
00:20:32,798 --> 00:20:34,241
Не-а. Слышу, как это звучит.
458
00:20:34,718 --> 00:20:37,114
— Сплоховала.
— Мне просто нужна победа.
459
00:20:37,139 --> 00:20:40,732
Есть ли шанс, что ты
отменишь моё отстранение?
460
00:20:40,757 --> 00:20:43,715
Опять же, я без понятия,
как эту работу работать,
461
00:20:43,740 --> 00:20:45,702
— но попытаюсь.
— Спасибо.
462
00:20:47,077 --> 00:20:49,248
Видела бы ты его сегодня на лекции.
463
00:20:49,666 --> 00:20:51,803
Скакал там, весь такой счастливый.
464
00:20:52,116 --> 00:20:54,196
Почему ему не так же тяжело,
как мне?
465
00:21:03,243 --> 00:21:04,653
Привет-привет.
466
00:21:04,678 --> 00:21:06,216
— Ты в норме?
— Ага.
467
00:21:06,241 --> 00:21:09,493
Так просто, смотрел старые фотки с Роско.
468
00:21:09,518 --> 00:21:11,312
Думала, ты отдашь её Риггсу.
469
00:21:11,337 --> 00:21:13,436
К сожалению, не представилось случая.
470
00:21:14,257 --> 00:21:16,333
Мне нужен куратор,
способный дышать.
471
00:21:16,358 --> 00:21:18,502
Поэтому сделала список
потенциальных кандидатов,
472
00:21:18,527 --> 00:21:20,850
отфильтровала по профессиональным связям
473
00:21:20,875 --> 00:21:23,624
и возможности скорой смерти.
474
00:21:24,132 --> 00:21:25,849
Вычеркнула двух жирдяев и курильщика.
475
00:21:25,874 --> 00:21:27,970
Аж потемнело.
476
00:21:27,995 --> 00:21:29,622
Я к тому, что на дворе октябрь, Санни.
477
00:21:29,647 --> 00:21:31,544
— К чему такая спешка?
— К чему спешка?
478
00:21:31,569 --> 00:21:32,892
У меня внутри черничка,
479
00:21:32,917 --> 00:21:34,841
которая вырастет до размеров
ебучего арбуза.
480
00:21:34,866 --> 00:21:36,966
Так что мне «надлежит»
забить себе стажировку,
481
00:21:36,991 --> 00:21:39,732
пока живота не видно,
а то мало кому в биотехе
482
00:21:39,757 --> 00:21:41,942
требуется сшибатель колб пузом.
483
00:21:41,967 --> 00:21:43,475
Ну это... Слушай.
484
00:21:44,011 --> 00:21:45,905
Они не могут ущемлять тебя
за такое.
485
00:21:45,930 --> 00:21:47,593
— Это противозаконно.
— Супер.
486
00:21:47,936 --> 00:21:49,891
Устрою тысячу гражданских арестов.
487
00:21:51,007 --> 00:21:53,883
Можешь дальше дрочить
на свою пердящую псину.
488
00:22:08,280 --> 00:22:09,380
Стойте, стойте, стойте!
489
00:22:09,405 --> 00:22:12,790
Я тут. Нет, сядьте, садитесь.
У нас всё ещё лекция.
490
00:22:12,815 --> 00:22:15,671
У меня нет с собой плана урока.
491
00:22:15,696 --> 00:22:18,187
Может кто учебную программу
в онлайне глянуть?
492
00:22:18,212 --> 00:22:19,755
Сейчас 10:46.
493
00:22:19,780 --> 00:22:21,757
Что там написано, чем мы должны заниматься?
494
00:22:21,782 --> 00:22:23,474
Пять минут воодушевлённой дискуссии.
495
00:22:23,499 --> 00:22:26,311
Окей, а написано по какому поводу?
496
00:22:26,673 --> 00:22:29,085
«Ретроспектива пройденного материала».
497
00:22:32,288 --> 00:22:33,978
А знаете что? Забейте.
498
00:22:35,671 --> 00:22:38,686
Давайте просто попинаем мяч и развлечёмся.
499
00:22:38,711 --> 00:22:42,628
— Никто не понял о чём вы.
— Очередная метафора, Ронни.
500
00:22:42,653 --> 00:22:46,546
Ну как «белый кит»,
но теперь я ни к кому не обращаюсь.
501
00:22:46,913 --> 00:22:47,952
Хорошо, давайте так.
502
00:22:47,977 --> 00:22:52,116
Я не то чтобы много ходил
на курсы писательства в колледже,
503
00:22:52,405 --> 00:22:53,958
отчасти потому что
я в колледж не поступил.
504
00:22:53,983 --> 00:22:57,225
— Шик.
— Я написал 11 бестселлеров,
505
00:22:57,553 --> 00:23:02,202
но мысль о преподавании здесь меня пугает.
506
00:23:03,077 --> 00:23:05,794
Вы все меня пугаете. Кроме Спунера.
507
00:23:05,819 --> 00:23:06,897
Я с тобой, «Грг».
508
00:23:06,922 --> 00:23:09,572
Но знаете что?
Есть у нас с вами кое-что общее.
509
00:23:09,597 --> 00:23:11,858
Мы все любим рассказывать истории.
510
00:23:12,077 --> 00:23:12,944
Почему?
511
00:23:13,434 --> 00:23:14,961
Почему мы хотим писать?
512
00:23:19,928 --> 00:23:22,489
Окей, расчёт был на то,
что уязвимость
513
00:23:22,514 --> 00:23:26,030
немного снизит напряжённость,
но я, пожалуй, начну.
514
00:23:28,616 --> 00:23:31,608
Лучшее в книгах про Рустера — то,
515
00:23:31,911 --> 00:23:35,686
что он занимается всем тем,
чем я бы хотел заниматься.
516
00:23:36,332 --> 00:23:39,397
Дерётся в баре,
разбивает девушке сердце.
517
00:23:39,913 --> 00:23:42,521
Честно говоря,
я пишу, потому что иногда
518
00:23:42,546 --> 00:23:44,499
мне хочется быть кем-то другим.
519
00:23:49,171 --> 00:23:52,919
Я когда в старшей школе писал,
то чувствовал себя реально умным.
520
00:23:52,944 --> 00:23:54,218
Спасибо, Томми.
521
00:23:54,444 --> 00:23:55,694
Ещё кто-нибудь?
522
00:23:56,226 --> 00:23:58,153
Я начала писать после развода родителей.
523
00:23:58,178 --> 00:23:59,108
Окей.
524
00:23:59,133 --> 00:24:02,741
Теперь пишу грустные сказки про лошадей,
которые любят своих жеребят.
525
00:24:02,959 --> 00:24:05,647
Прекрасно!
Вот это фантазия, Майя!
526
00:24:08,071 --> 00:24:10,849
Мне очень, очень жаль.
527
00:24:10,874 --> 00:24:13,325
Виноваты туфли.
528
00:24:13,350 --> 00:24:15,247
Я их выкинул вообще.
529
00:24:15,272 --> 00:24:17,039
Хорошо.
Они были чересчур блестящими.
530
00:24:17,064 --> 00:24:18,817
Я такие мероприятия
раньше не проводила.
531
00:24:18,842 --> 00:24:20,168
Что делать дальше?
532
00:24:20,193 --> 00:24:22,020
Нужно разобрать жалобу.
533
00:24:22,045 --> 00:24:24,169
Окей, тут сказано, что ты крепко сжал свою
534
00:24:24,194 --> 00:24:26,147
руку, прямо на её груди?
535
00:24:28,884 --> 00:24:31,570
Думаю, «крепко» — это преувеличение.
536
00:24:31,595 --> 00:24:33,010
Это было скорее
537
00:24:33,151 --> 00:24:35,424
мягкое и нежное поддерживание.
538
00:24:36,057 --> 00:24:38,518
И зачем я именно так выразился?
539
00:24:39,853 --> 00:24:43,248
Мисс Сэмюэлс признаёт, что
это было случайностью.
540
00:24:43,273 --> 00:24:45,501
Да, я пытался смягчить своё падение,
541
00:24:45,526 --> 00:24:48,127
и так вышло, что смягчил её грудью.
542
00:24:48,409 --> 00:24:49,284
Понятно.
543
00:24:50,030 --> 00:24:51,252
Больше так не делай.
544
00:24:51,549 --> 00:24:52,696
Я пошла.
545
00:24:53,492 --> 00:24:55,369
Всем спасибо. Очень признателен.
546
00:25:01,460 --> 00:25:02,360
Уолтер?
547
00:25:02,385 --> 00:25:03,993
Привет, привет. Прости,
у тебя найдётся минутка?
548
00:25:04,018 --> 00:25:07,510
Есть у тебя в жизни что-то плохое,
к чему ты до сих пор питаешь слабость?
549
00:25:08,190 --> 00:25:10,752
Майкл Джексон?
Вуди Аллен? Пластиковые трубочки?
550
00:25:11,057 --> 00:25:12,938
Для меня это Роальд Даль.
551
00:25:12,963 --> 00:25:15,045
Не ладилось у него с нашими
друзьями-евреями,
552
00:25:15,070 --> 00:25:17,049
но его «Матильда» — шедевр.
553
00:25:17,846 --> 00:25:19,743
Слушай, я знаю, что ты берёшь
только аспирантов
554
00:25:19,768 --> 00:25:21,787
с которыми ощущаешь
некую связь.
555
00:25:21,812 --> 00:25:23,330
Но мог бы ты... Санни?
556
00:25:23,510 --> 00:25:25,174
Позволишь занять тебя на секунду,
пожалуйста?
557
00:25:25,482 --> 00:25:28,494
Санни просто фантастический
кандидат на нейробиолога,
558
00:25:28,519 --> 00:25:30,774
специализируется на
фитнесе и правильном образе жизни.
559
00:25:30,799 --> 00:25:33,215
Две твоих больших страсти,
позволю заметить.
560
00:25:33,240 --> 00:25:34,717
Ну то есть как...
Послушай, если...
561
00:25:34,742 --> 00:25:37,112
Можете, кстати, кураторство
в сауне проводить.
562
00:25:37,823 --> 00:25:39,055
Ты разве не беременна?
563
00:25:39,080 --> 00:25:41,515
В Северных странах это норма,
даже во время беременности.
564
00:25:41,540 --> 00:25:44,323
В крайнем случае сбавим температуру
до 75 градусов.
565
00:25:44,479 --> 00:25:46,580
Знаете, видела, что вы всегда
с протеиновым коктейлем,
566
00:25:46,605 --> 00:25:48,237
а я вот сама делаю.
567
00:25:48,443 --> 00:25:49,444
Если хотите...
568
00:25:50,119 --> 00:25:52,315
Во вкусе будет гороховый протеин и
немного
569
00:25:52,340 --> 00:25:55,210
сушёной вишни и антиоксидантов.
570
00:25:55,235 --> 00:25:56,445
Восхитительно.
571
00:25:57,822 --> 00:25:59,260
Оставлю вас.
572
00:26:01,968 --> 00:26:04,387
Тебя точно не смущает, что я буду
из первых рядов наблюдать
573
00:26:04,412 --> 00:26:06,182
за вашей мыльной оперой?
574
00:26:06,454 --> 00:26:08,667
На самом деле не помешал бы зритель.
575
00:26:08,692 --> 00:26:11,361
Ох и знатно же мы повеселимся.
576
00:26:15,341 --> 00:26:19,012
Не бойтесь шевелиться!
Не бойтесь шевелиться!
577
00:26:23,328 --> 00:26:24,371
Окей.
578
00:26:25,932 --> 00:26:26,948
Простите.
579
00:26:27,510 --> 00:26:29,782
— Привет, пап.
— Эй, а ты где?
580
00:26:29,807 --> 00:26:30,856
Ты должна это видеть.
581
00:26:30,881 --> 00:26:32,688
Новый тренер хлещет пиво
582
00:26:32,713 --> 00:26:34,354
и во время последнего тайм-аута
583
00:26:34,379 --> 00:26:37,127
уже пел «Sweet Caroline» в пустоту.
584
00:26:37,557 --> 00:26:40,166
Я в итоге пошла с Лили
и её друзьями.
585
00:26:40,385 --> 00:26:41,768
Так ты не придёшь?
586
00:26:42,184 --> 00:26:45,996
Вот блин. Так хотел тебе про лекцию
рассказать.
587
00:26:46,021 --> 00:26:49,594
Опробовал твой совет.
Ну, про попинать мяч.
588
00:26:49,619 --> 00:26:53,463
Просто супер. Можно я перезвоню?
Мне тут вроде как весело.
589
00:26:53,488 --> 00:26:55,737
Конечно. Посмотрю игру один.
590
00:26:56,156 --> 00:26:58,673
Может, найду тут дочь без отца.
591
00:26:58,698 --> 00:27:01,134
Вот не дави на жалость за то,
что я не затусила с тобой.
592
00:27:01,159 --> 00:27:03,495
Ты на эту работу согласился,
не спросив моего мнения.
593
00:27:03,520 --> 00:27:04,901
Ты для себя это сделал.
594
00:27:05,213 --> 00:27:07,369
Ага, для себя сделал.
595
00:27:07,667 --> 00:27:10,479
Такой я эгоист.
Грэг-эгоист.
596
00:27:10,979 --> 00:27:12,606
Ну, повеселись там с Лили.
597
00:27:12,631 --> 00:27:14,858
И, милая, помни, что говорят про
пассивное курение.
598
00:27:14,883 --> 00:27:16,401
Оно хуже обычного.
599
00:27:16,426 --> 00:27:17,845
Хорошо. Люблю тебя.
600
00:27:20,429 --> 00:27:21,541
Давайте, синие!
601
00:27:21,783 --> 00:27:23,285
Палусо, а ну-ка.
602
00:27:25,604 --> 00:27:27,009
Наконец-то знакомое лицо.
603
00:27:27,034 --> 00:27:30,266
К слову о лицах и знакомых,
это что за весельчак?
604
00:27:30,291 --> 00:27:33,619
Это моё джерси со времён, когда
я играл в младшей лиге,
605
00:27:33,644 --> 00:27:35,337
за «Онтарио Индианс».
606
00:27:36,719 --> 00:27:38,415
♪ Вождь любит хоккей. ♪
607
00:27:38,824 --> 00:27:41,518
Боже мой,
лучше снять его, да?
608
00:27:41,543 --> 00:27:43,690
Я бы сняла.
609
00:27:44,111 --> 00:27:45,237
Боже мой.
610
00:27:45,463 --> 00:27:48,713
Насколько тебе сложно
перестать оскорблять людей?
611
00:27:49,167 --> 00:27:51,044
Сложнее, чем ты думаешь.
612
00:27:52,379 --> 00:27:55,619
Вот так.
А перья всё равно видно. Скотство.
613
00:27:56,034 --> 00:28:00,863
Десять минут назад я была в своей кровати,
в чепчике и с чаем.
614
00:28:00,888 --> 00:28:03,884
И тут звонок, говорят,
по новой должности положено,
615
00:28:03,909 --> 00:28:08,393
надо ехать и отчитывать
пьяного тренера по хоккею.
616
00:28:08,418 --> 00:28:11,206
Ну, может, он и не пьяный,
но точно на взводе.
617
00:28:11,231 --> 00:28:13,518
Иди сюда, быстро.
Скажу тебе кое-что.
618
00:28:15,024 --> 00:28:17,190
Будь лучше! Лучше!
619
00:28:18,018 --> 00:28:20,243
— Он пьяный.
— Я не хочу его строить.
620
00:28:20,268 --> 00:28:21,555
Тебя я тоже строить не хочу.
621
00:28:21,580 --> 00:28:23,660
Молю тебя, пожалуйста.
622
00:28:24,313 --> 00:28:25,893
Соберись, блин, уже.
623
00:28:25,918 --> 00:28:28,999
Я пытаюсь, просто
ну не клеится никак.
624
00:28:29,205 --> 00:28:31,180
Моя дочь не хочет, чтобы я был с ней рядом.
625
00:28:31,291 --> 00:28:33,353
Я постоянно падаю с холмов.
626
00:28:33,651 --> 00:28:35,797
Секретарша Уолта меня вообще пугает.
627
00:28:35,822 --> 00:28:37,666
— Нет у меня времени это слушать.
— Нет.
628
00:28:37,815 --> 00:28:41,261
Потому что ты занята,
а я тебе завидую.
629
00:28:41,286 --> 00:28:43,614
Да у меня столько времени свободного,
630
00:28:43,639 --> 00:28:46,610
что пришлось ту книгу читать,
твоей подруги Руби.
631
00:28:46,635 --> 00:28:49,066
И мне вообще не заходит, дорогая.
632
00:28:49,091 --> 00:28:50,613
Не надо щёлкать, Грэг.
633
00:28:51,230 --> 00:28:52,588
Знаешь, все говорят, что колледж —
634
00:28:52,613 --> 00:28:55,471
лучший период в жизни,
а мне кажется, что это хрень.
635
00:28:57,499 --> 00:28:58,917
Я хочу домой.
636
00:29:00,440 --> 00:29:02,157
Ты прямо как студент-первокурсник.
637
00:29:02,182 --> 00:29:03,596
Ну конечно.
638
00:29:04,166 --> 00:29:05,666
Но ты не первокурсник.
639
00:29:06,317 --> 00:29:07,830
Тебе — 60.
640
00:29:08,705 --> 00:29:10,080
Хочешь уйти?
641
00:29:11,057 --> 00:29:12,080
Вали.
642
00:29:12,793 --> 00:29:15,799
Мне 57. А ты злая.
643
00:29:18,104 --> 00:29:19,900
Давайте! Вперёд!
644
00:29:19,925 --> 00:29:22,886
Да! Да!
645
00:29:22,911 --> 00:29:30,981
♪ Милая Кэролайн, хорошие времена ещё не бывали так хороши. ♪
646
00:29:31,006 --> 00:29:33,850
Так хороши! Все вместе! Так хороши!
647
00:29:33,875 --> 00:29:35,068
Так хороши!
648
00:29:35,428 --> 00:29:38,662
Ой блядь, да вы, ребята, сосёте по полной!
649
00:29:40,943 --> 00:29:42,627
Похуй, кому не похуй? Играйте давайте!
650
00:29:50,585 --> 00:29:54,593
ПЕРЕВЕДЕНО ДЛЯ ТГ-КАНАЛА
«ПОДЗЕМЕЛЬЯ И БОЛОТА»
66111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.