Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,713 --> 00:00:09,440
- Legendas -
Luís Filipe Bernardes
2
00:00:56,167 --> 00:00:57,867
Esta obra inspirada em fatos reais.
3
00:00:57,892 --> 00:00:59,773
Por respeito aos personagens,
vivos e mortos,
4
00:00:59,798 --> 00:01:03,546
os realizadores declaram que aos fatos
são misturam elementos de ficção.
5
00:01:54,860 --> 00:01:57,574
Senhores, se precisarem de uma
informação...
6
00:02:05,210 --> 00:02:06,846
Capitão Marchand, brigada financeira.
7
00:02:07,030 --> 00:02:08,349
Prossigam.
8
00:02:09,216 --> 00:02:11,489
O que vocês estão fazendo?
O que vocês querem?
9
00:02:13,030 --> 00:02:14,743
Estamos lhe dando voz de prisão.
10
00:02:15,020 --> 00:02:17,486
Vamos fazer uma busca.
Queira me seguir.
11
00:02:24,840 --> 00:02:27,200
Sr. Bonjean, pode vir.
12
00:02:29,173 --> 00:02:31,680
Trabalhei 12 anos para o senhor e
a senhora Farrère.
13
00:02:31,705 --> 00:02:33,953
Cheguei através de uma agência
especializada.
14
00:02:35,647 --> 00:02:38,946
Ela me fez uma pergunta sobre
cozimento de aspargos.
15
00:02:39,700 --> 00:02:41,208
Eu soube responder.
16
00:02:41,895 --> 00:02:43,848
20 minutos em fogo brando.
17
00:02:46,569 --> 00:02:50,000
O senhor gostou que eu fosse da Provence,
que tivesse servido o exército.
18
00:02:50,613 --> 00:02:52,750
Você é um homem da terra,
ele me disse.
19
00:02:52,893 --> 00:02:54,746
Eu nunca havia visto daquilo.
20
00:02:55,537 --> 00:02:59,181
Uma luminária que quebrasse era
preciso mandar restaurar da Inglaterra.
21
00:02:59,641 --> 00:03:02,681
Achei que não aguentaria
três dias numa casa daquelas.
22
00:03:03,130 --> 00:03:05,182
A gente fala, mas fica.
23
00:03:10,470 --> 00:03:13,290
- Que flores são essas?
- Lírios.
24
00:03:13,790 --> 00:03:15,549
Tão sinistros esses buquês.
25
00:03:19,879 --> 00:03:21,792
O cardápio para esta noite.
26
00:03:21,939 --> 00:03:24,330
O Senhor Chirac adora tête de veau.
27
00:03:27,935 --> 00:03:29,682
Bom dia, Jérôme.
28
00:03:32,750 --> 00:03:35,035
Bom dia, madame.
Como está esta manhã?
29
00:03:35,311 --> 00:03:36,654
Como ontem.
30
00:03:37,200 --> 00:03:39,246
E como amanhã, eu temo.
31
00:03:39,673 --> 00:03:43,081
- Ainda é sua enxaqueca?
- Entre outras coisas.
32
00:03:43,300 --> 00:03:44,988
Uma coisa atrai a outra.
33
00:03:45,610 --> 00:03:47,120
Bom dia, senhor.
34
00:03:47,686 --> 00:03:49,333
Bom dia, Jérôme.
35
00:03:54,650 --> 00:03:57,441
Jérôme, esse buquê não me permite
ver o Guy. Tire-o daí.
36
00:03:57,465 --> 00:03:59,500
Parece o aeroporto de Honolulu.
37
00:04:01,545 --> 00:04:03,780
- Dormiu bem?
- Hm-hm.
38
00:04:03,805 --> 00:04:06,306
Você está brava comigo
por ter organizado esse jantar ridículo?
39
00:04:06,331 --> 00:04:08,725
Claro que não.
Ademais, não foi perda de tempo.
40
00:04:08,750 --> 00:04:11,145
O ministro ficou feliz de sentar-se à sua
direita.
41
00:04:11,343 --> 00:04:15,383
Era preciso convidá-los algum dia
nem que fosse por cortesia.
42
00:04:15,630 --> 00:04:17,796
Pierre fez sucesso com o daube
de boeuf.
43
00:04:17,843 --> 00:04:19,230
É verdade.
44
00:04:19,270 --> 00:04:21,007
Todos ficaram encantados.
45
00:04:21,761 --> 00:04:24,796
- Mas será que podemos contar com ele?
- Hm-hmm.
46
00:04:25,085 --> 00:04:27,789
- Jérôme, esse é o mesmo chá de sempre?
- Sim, madame.
47
00:04:27,850 --> 00:04:29,269
Tem certeza?
48
00:04:29,380 --> 00:04:30,971
Não quero ter essas queimações
de estômago.
49
00:04:30,996 --> 00:04:32,418
É o mesmo.
50
00:04:33,179 --> 00:04:34,832
Madame, a agenda do dia.
51
00:04:35,475 --> 00:04:37,272
Às dez horas, seu fisioterapeuta.
52
00:04:37,380 --> 00:04:39,620
Às onze horas, senhor de Véret.
53
00:04:39,680 --> 00:04:42,073
Ao meio-dia, conselho de administração.
54
00:04:42,186 --> 00:04:46,180
Às treze e quinze, almoço no refeitório
da empresa com a senhora Jean-Marc.
55
00:04:46,310 --> 00:04:48,616
Às quatorze e trinta, reunião com
Médicos do Mundo.
56
00:04:48,640 --> 00:04:52,736
Às quinze e trinta, retorno aqui para
uma entrevista com a revista Selfish.
57
00:04:52,876 --> 00:04:54,390
E às dezesseis horas, sessão de fotos.
58
00:04:54,862 --> 00:04:56,409
O que é essa Selfish?
59
00:04:56,451 --> 00:04:58,909
É uma revista. Você esqueceu?
60
00:04:59,000 --> 00:05:01,620
Frédérique insiste. Pela sua imagem.
61
00:05:01,861 --> 00:05:03,514
Eu não tenho imagem.
62
00:05:03,539 --> 00:05:05,139
Ela acha que é uma boa ideia.
63
00:05:05,200 --> 00:05:08,745
Boa ideia teria sido se eu tivesse
me tornado enfermeira.
64
00:05:11,160 --> 00:05:14,560
O que precisamos, a meu ver,
é todo ano lançar novas linhas de produtos,
65
00:05:14,585 --> 00:05:16,753
e nos renovarmos em função
dos estudos de mercado...
66
00:05:16,778 --> 00:05:18,933
...que fazemos sobre modas e tendências.
67
00:05:18,995 --> 00:05:21,955
Nós não seguimos tendências.
Nós as lançamos.
68
00:05:21,980 --> 00:05:25,681
É preciso não deixar parecer que a marca
está descansando sobre seus louros...
69
00:05:25,706 --> 00:05:27,611
sem se reinventar, sem se questionar.
70
00:05:27,636 --> 00:05:30,349
Obrigada, Jean-Marc, mas independente
dessas boas intenções,
71
00:05:30,374 --> 00:05:32,496
não sou favorável a alguns
desses novos produtos.
72
00:05:32,521 --> 00:05:34,650
Nossa clientela sabe o que compra
conosco.
73
00:05:34,675 --> 00:05:38,920
Se lançarmos 100 novos cosméticos
por ano, o que será dos nossos clássicos.
74
00:05:38,953 --> 00:05:40,967
Pensarão que avançamos sem bússola.
75
00:05:41,690 --> 00:05:43,179
Ao sabor do vento.
76
00:05:43,373 --> 00:05:46,592
Não podemos entrar no século 21
com as receitas do século 20.
77
00:05:46,617 --> 00:05:49,993
Meu pai dizia que preferia realizar
100 controles de qualidade para um produto,
78
00:05:50,073 --> 00:05:52,740
a ter 100 produtos novos
controlados uma única vez.
79
00:05:53,460 --> 00:05:58,646
O luxo e a beleza são nossos
critérios, e é uma tradição sólida.
80
00:05:58,710 --> 00:06:00,560
Mas precisamos conquistar novos
territórios.
81
00:06:00,610 --> 00:06:03,046
É preciso ter uma política de
desenvolvimento mais ofensiva.
82
00:06:03,090 --> 00:06:04,886
Sim, como no Oriente Médio.
83
00:06:05,109 --> 00:06:07,906
Aquelas mulheres de emires
maquiadas como carroças sicilianas...
84
00:06:07,930 --> 00:06:09,716
...e escondem tudo atrás de um
véu.
85
00:06:10,050 --> 00:06:13,703
Meu pai dizia também que não se deve
sempre consultar os outros acionistas.
86
00:06:13,876 --> 00:06:17,470
É uma questão de confiança,
claro, mas que deve ser compartilhada.
87
00:06:17,495 --> 00:06:19,450
Você continuará sendo o capitã
à frente da frota?
88
00:06:19,530 --> 00:06:24,116
Claro! Os investimentos que fiz este ano
na empresa serão os lucros de amanhã.
89
00:06:24,141 --> 00:06:27,630
Vocês querem fazer negócios,
faremos negócios.
90
00:06:29,316 --> 00:06:32,203
Michelle, poderia me preparar uma sacola
com os produtos novos?
91
00:06:32,228 --> 00:06:34,483
- Sim, senhora, ela já está pronta.
- Obrigada.
92
00:06:36,000 --> 00:06:37,750
Então, amanhã passamos a tarde juntas?
93
00:06:38,760 --> 00:06:40,210
Para fazer o quê?
94
00:06:40,730 --> 00:06:44,050
Um cinema, uma exposição, as lojas,
o que te agradar.
95
00:06:44,128 --> 00:06:47,195
Ah, eu adoraria, querida.
Mas você combinou de sairmos amanhã?
96
00:06:48,130 --> 00:06:50,568
- Sim.
- Então eu esqueci.
97
00:06:53,350 --> 00:06:54,933
Obrigada, Michelle.
98
00:06:57,050 --> 00:06:58,820
É uma revista muito esnobe.
99
00:06:58,986 --> 00:07:00,933
Não tenho a menor vontade de fazer isso.
100
00:07:01,966 --> 00:07:03,559
Estou com dor de coluna.
101
00:07:03,639 --> 00:07:05,940
Mas é a oportunidade pra falar
um pouco de você.
102
00:07:05,999 --> 00:07:07,692
Seus gostos, suas aspirações.
103
00:07:07,766 --> 00:07:09,665
Se as pessoas te virem como um ser humano,
104
00:07:09,690 --> 00:07:12,179
terão outra ideia da mulher
mais rica do mundo.
105
00:07:12,210 --> 00:07:14,125
Não preciso me justificar
por ser quem eu sou.
106
00:07:14,150 --> 00:07:15,612
Não, claro que não.
107
00:07:15,940 --> 00:07:18,103
Mas na França, as pessoas odeiam os
ricos.
108
00:07:18,190 --> 00:07:21,456
- Ainda mais agora com a esquerda no poder.
- Não estamos tão mal.
109
00:07:22,116 --> 00:07:25,171
Com Mitterand como presidente,
mesmo sendo um economista deplorável,
110
00:07:25,246 --> 00:07:27,909
mas não acabamos diante do
pelotão de fuzilamento.
111
00:07:29,180 --> 00:07:31,666
Está me convidando a compartilhar
sua depressão?
112
00:07:32,600 --> 00:07:34,146
Quem é esse fotógrafo?
113
00:07:34,513 --> 00:07:36,240
Ele tem nome, sobrenome?
114
00:07:36,305 --> 00:07:38,993
- Pierre-Alain Fantin.
- Ah, sim.
115
00:07:39,152 --> 00:07:42,398
- Faz fotos muito bonitas.
- E tem uma péssima reputação.
116
00:07:42,638 --> 00:07:44,285
Quem tem uma boa?
117
00:07:44,725 --> 00:07:46,318
Eu o achei encantador.
118
00:07:46,505 --> 00:07:48,937
Todo mundo sabe que ele depenou
a pobre da Adélette Brunner...
119
00:07:48,962 --> 00:07:50,730
...que até o jogou escada abaixo.
120
00:07:50,755 --> 00:07:52,970
- É tudo boato.
- É essa a sua descoberta?
121
00:07:53,103 --> 00:07:54,990
Acho que é uma boa ideia.
122
00:07:55,492 --> 00:07:56,959
É seu amante?
123
00:07:57,519 --> 00:07:59,979
Sou casada. Não tenho amantes.
124
00:08:00,180 --> 00:08:04,126
Bem, se mulher casada não tem amantes,
quem tem então?
125
00:08:31,270 --> 00:08:33,416
Você é a mulher mais rica do mundo.
126
00:08:33,505 --> 00:08:35,226
O que isso significa para você?
127
00:08:35,326 --> 00:08:36,960
'Rica' não é uma palavra bonita.
128
00:08:37,110 --> 00:08:38,110
'Afortunada' é melhor.
129
00:08:38,756 --> 00:08:40,723
Fortuna faz parte da sorte.
130
00:08:40,822 --> 00:08:42,716
Riqueza se herda, necessariamente.
131
00:08:42,889 --> 00:08:45,356
Mas ser rica é deixar de se
pertencer completamente.
132
00:08:45,650 --> 00:08:47,969
A partir de um certo valor,
as pessoas enlouquecem.
133
00:08:48,089 --> 00:08:49,950
É preciso muito talento para ser rico.
134
00:08:50,750 --> 00:08:53,456
Para quem que não me conhece,
não sou a Rainha da Inglaterra.
135
00:08:53,510 --> 00:08:56,170
Eu trabalho, sou uma mulher de negócios...
136
00:08:56,490 --> 00:08:58,983
...passional e, espero,
um pouco competente.
137
00:08:59,008 --> 00:09:00,635
Onde termina o poder do dinheiro?
138
00:09:00,827 --> 00:09:02,845
Onde começa o gosto pela vida.
139
00:09:02,870 --> 00:09:04,074
Obrigada, senhora.
140
00:09:04,150 --> 00:09:06,980
- E onde vamos fazer as fotos?
- A escolha é de Pierre-Alain.
141
00:09:07,005 --> 00:09:08,434
Ele tem um olho infalível.
142
00:09:10,600 --> 00:09:12,240
Fico muito feliz em te conhecer.
143
00:09:12,490 --> 00:09:15,014
Ah, você não se lembra de mim.
144
00:09:15,114 --> 00:09:16,440
Já nos vimos?
145
00:09:16,500 --> 00:09:18,534
Sim, há alguns anos, na casa dos
Lazareff.
146
00:09:19,610 --> 00:09:23,350
Você só falava com Malraux.
Não ousei abordá-la.
147
00:09:23,436 --> 00:09:25,390
Você parecia tão inacessível.
148
00:09:26,105 --> 00:09:28,292
Tão bela, tão misteriosa.
149
00:09:28,945 --> 00:09:31,480
Lembrava certas estrelas de cinema.
150
00:09:31,510 --> 00:09:33,171
Sim, já me disseram isso.
151
00:09:36,830 --> 00:09:38,950
Se importaria de vestir outra calça?
152
00:09:40,396 --> 00:09:42,490
Quer que eu me troque?
153
00:09:42,836 --> 00:09:46,176
Está muito elegante,
mas, me perdoe, meio banal.
154
00:09:46,250 --> 00:09:48,049
Meio burguesa.
155
00:09:48,074 --> 00:09:51,270
Quero que esta fotografia conte
perfeitamente a mulher que você é.
156
00:09:51,406 --> 00:09:55,646
Que tem um destino, mas para quem
nem tudo tenha acabado.
157
00:09:56,099 --> 00:09:58,345
No sentido de que ainda tem
muito por realizar.
158
00:09:58,406 --> 00:10:00,232
Em resumo, o que eu quero ver
é uma heroína.
159
00:10:00,257 --> 00:10:01,432
Então?
160
00:10:01,457 --> 00:10:04,572
Vamos ficar com a calça,
permitirá poses mais variadas.
161
00:10:07,991 --> 00:10:09,731
Muito mulher de ação, isso.
162
00:10:09,989 --> 00:10:11,620
Mulher de ação não é tão ruim.
163
00:10:11,702 --> 00:10:15,502
- Por que você está gritando?
- Sei lá, me disseram que você era surda.
164
00:10:15,942 --> 00:10:17,935
As coisas que falam de mim.
165
00:10:22,440 --> 00:10:25,520
Cruzes, não, parece calça de mordomo.
166
00:10:30,860 --> 00:10:32,831
- Este aqui?
- Pronto, esse está ótimo.
167
00:10:32,910 --> 00:10:36,805
Agora uma chemise, algo meio
masculino, sem ser fanchona.
168
00:10:40,320 --> 00:10:41,585
- Esta?
- Formidável!
169
00:10:41,610 --> 00:10:44,703
Agora você está sublime, divina.
Excepcional.
170
00:10:44,876 --> 00:10:46,970
Não sou nada suscetível a elogios.
171
00:10:48,500 --> 00:10:49,983
Sim, está bom aí.
172
00:10:50,980 --> 00:10:54,600
Sim, está com cara de quem vai dizer:
'Não vem que não tem'.
173
00:10:55,071 --> 00:10:57,811
'Visto camisa de homem
porque estou cagando pra você.'
174
00:10:57,972 --> 00:11:01,900
'E não usa joias justamente
porque sou rica.'
175
00:11:05,949 --> 00:11:07,620
Posso te despentear?
176
00:11:09,062 --> 00:11:11,196
Ah, seu cabelo... não é possível.
177
00:11:11,609 --> 00:11:13,366
O que tem meu cabelo?
178
00:11:13,391 --> 00:11:16,483
Está morto, todo durinho,
não respira.
179
00:11:16,555 --> 00:11:20,461
Vejo bonecas de brinquedo na
Galeries Lafayette com mais vida que isso.
180
00:11:20,486 --> 00:11:21,725
Olha só.
181
00:11:21,750 --> 00:11:23,614
Quem fez isso? Quem é o assassino?
182
00:11:24,736 --> 00:11:28,083
- Alexandre Zouhari, na Alemanha.
- Ah, então está explicado.
183
00:11:28,343 --> 00:11:31,050
A Zouhari, a assassina.
184
00:11:31,075 --> 00:11:33,456
E o que você estava fazendo na sua idade
na seção de brinquedos?
185
00:11:33,527 --> 00:11:35,728
Pegação não era, pode ficar tranquila.
186
00:11:36,315 --> 00:11:37,830
Não toque no cabelo.
187
00:11:38,405 --> 00:11:40,392
Não toque nesse animal morto.
188
00:11:41,439 --> 00:11:42,933
Não banque a garotinha.
189
00:11:43,386 --> 00:11:45,476
É que você me faz rir.
190
00:11:46,400 --> 00:11:47,746
- Ela é magnífica, não?
- Sim.
191
00:11:47,830 --> 00:11:49,746
- Fiz bem em insistir.
- Sim.
192
00:11:50,330 --> 00:11:52,570
Você também. Um dia vou te fotografar,
Frédérique.
193
00:11:53,826 --> 00:11:55,400
Olhe para mim.
194
00:11:58,160 --> 00:12:00,913
- Você fica bonita sem esses óculos.
- Mas não vejo nada.
195
00:12:01,030 --> 00:12:03,510
Isso não importa.
Importa é que os outros te vejam.
196
00:12:05,750 --> 00:12:07,123
Obrigado.
197
00:12:09,023 --> 00:12:10,923
Ficou fascinado, já?
198
00:12:11,150 --> 00:12:12,763
É preciso insistir.
199
00:12:13,329 --> 00:12:15,030
É um estado de graça.
200
00:12:17,040 --> 00:12:18,880
Bem, obrigado pelos seus conselhos,
Senhor Fantin.
201
00:12:20,128 --> 00:12:21,837
E quando eu verei as fotos?
202
00:12:21,995 --> 00:12:23,648
Sou eu que escolherei.
203
00:12:24,015 --> 00:12:25,900
Você as verá na revista.
204
00:12:27,727 --> 00:12:29,173
Bem.
205
00:12:29,746 --> 00:12:31,320
Talvez nos vejamos de novo.
206
00:12:31,857 --> 00:12:33,570
Acho que deveríamos.
207
00:12:37,030 --> 00:12:38,756
- Adeus, Frédérique.
- Adeus.
208
00:12:38,801 --> 00:12:40,396
Estou na lista telefônica.
209
00:12:43,680 --> 00:12:47,460
Meu marido é judeu, mas minha família o
aceitou sem restrições.
210
00:12:48,380 --> 00:12:52,517
Como costumo dizer, eu o conheci de
calças curtas, muito jovem.
211
00:12:53,290 --> 00:12:54,870
Mas eu o esperei.
212
00:12:56,350 --> 00:12:58,765
Sim, fiz um casamento por amor
que não era exatamente...
213
00:12:58,819 --> 00:13:02,656
...o que minha família tinha
imaginado para mim. Mas eles aceitaram.
214
00:13:03,155 --> 00:13:05,610
Encontramos um belo duplex bem em frente.
215
00:13:05,855 --> 00:13:08,276
Era só atravessar a rua para nos vermos.
216
00:13:08,381 --> 00:13:10,103
Era tudo muito alegre.
217
00:13:11,386 --> 00:13:13,700
Acho que posso dizer
que éramos uma família unida.
218
00:13:14,373 --> 00:13:15,986
Cúmplices, até.
219
00:13:16,829 --> 00:13:19,216
Veja bem, meu pai a amava muito.
220
00:13:20,370 --> 00:13:21,575
Muito.
221
00:13:21,702 --> 00:13:22,965
Como ela está linda.
222
00:13:22,990 --> 00:13:24,729
Sim, a madame mandou
comprar uma centena...
223
00:13:24,756 --> 00:13:26,778
para todos os seus amigos e
todos nós em casa.
224
00:13:27,170 --> 00:13:28,416
Olhe.
225
00:13:28,750 --> 00:13:30,290
Sim, e não é a cores.
226
00:13:31,730 --> 00:13:34,670
- Uma bela foto.
- Adorei. Está magnífica.
227
00:13:35,210 --> 00:13:38,356
- Viu como foi boa a ideia?
Adorei.
228
00:13:38,381 --> 00:13:39,981
- Bom dia, Marianne.
- Bom dia.
229
00:13:40,006 --> 00:13:43,074
Bom dia.
Jérôme, onde paramos na nossa lista?
230
00:13:43,099 --> 00:13:45,080
Baronesa Philippine de Rothschild,
madame.
231
00:13:45,105 --> 00:13:47,239
Acho que ela está em Mouton
para a colheita.
232
00:13:47,645 --> 00:13:50,938
Então, em seguida, dois exemplares
para o Professor Bernard.
233
00:13:51,460 --> 00:13:53,060
Que ele colocará na sala de espera.
234
00:13:53,170 --> 00:13:54,951
Pronto, agora é só enviar.
235
00:13:55,170 --> 00:13:57,666
Mas os correios estão fechados, madame.
Hoje é domingo.
236
00:13:57,830 --> 00:13:59,360
Mande abrirem.
237
00:14:01,600 --> 00:14:03,950
Jean-Marc, o que você acha?
238
00:14:04,160 --> 00:14:05,775
Um para o Primeiro Comando do Exército?
239
00:14:05,800 --> 00:14:07,413
Que entusiasmo.
240
00:14:08,240 --> 00:14:11,200
Cuidado para não amassar,
pode ser que ainda falte alguém.
241
00:14:14,468 --> 00:14:15,900
Está feliz?
242
00:14:17,390 --> 00:14:19,310
Finalmente saí do museu Grévin.
243
00:14:21,470 --> 00:14:23,090
O gigot está pronto.
244
00:14:24,030 --> 00:14:26,102
- O almoço vai ser servido
- Vamos comer.
245
00:14:36,460 --> 00:14:38,333
Não, não darei um centavo.
246
00:14:39,050 --> 00:14:41,026
Escuta, todo ano eles penduram
merda no Beaubourg.
247
00:14:41,073 --> 00:14:42,570
Ainda querem que eu pague
para ser visto?
248
00:14:43,430 --> 00:14:46,098
E Guéran Hermès, ele não pode financiar?
249
00:14:47,209 --> 00:14:49,120
Pois bem, ligue para ele, sim.
250
00:14:49,240 --> 00:14:50,696
Falou, tchau.
251
00:14:51,490 --> 00:14:53,236
Querem que eu pague pelos salgadinhos.
252
00:14:53,266 --> 00:14:54,639
Será que estou sonhando?
253
00:14:54,840 --> 00:14:56,836
Pra que servem nossos impostos?
254
00:14:56,860 --> 00:15:00,406
Sim. Estou atrasado pra aula.
Tenho que correr.
255
00:15:00,740 --> 00:15:02,580
Você é estudioso demais, Raphaël.
256
00:15:03,546 --> 00:15:07,494
Na sua idade, eu já tinha escrito dois
romances. E Aragon...
257
00:15:07,519 --> 00:15:11,079
'Te comparava a Radiguet, que,
por sua vez, morreu antes.'
258
00:15:12,960 --> 00:15:14,482
Você é lindo.
259
00:15:15,620 --> 00:15:18,013
Mas a beleza não é uma promessa de
felicidade.
260
00:15:18,333 --> 00:15:21,700
Sabe o que meu tio Jacques me disse
quando eu tinha 18 anos?
261
00:15:22,810 --> 00:15:26,276
Pierre-Alain, você é tão bonito
que dá vontade de foder.
262
00:15:26,720 --> 00:15:28,136
Um visionário.
263
00:15:28,443 --> 00:15:30,050
Até mais tarde.
264
00:15:37,800 --> 00:15:40,036
Sinto muito, a madame e seu marido
vão se atrasar um pouco.
265
00:15:40,060 --> 00:15:42,636
Eles entenderão se propuser
um novo encontro.
266
00:15:42,660 --> 00:15:44,599
Ah, não, já estou aqui, vou esperar.
267
00:15:44,673 --> 00:15:46,319
Bom, então siga-me.
268
00:15:47,940 --> 00:15:49,665
- Como você se chama?
- Jérôme.
269
00:15:49,690 --> 00:15:51,122
Jérôme.
270
00:15:51,370 --> 00:15:53,830
Meio apertado para uniforme
de mordomo, não?
271
00:15:53,888 --> 00:15:55,295
Perdão?
272
00:15:55,530 --> 00:15:59,105
Isso mesmo. Faça-se de inocente.
273
00:16:01,042 --> 00:16:02,749
Viremos procurá-lo.
274
00:16:08,344 --> 00:16:10,404
Decididamente, não consigo me acostumar.
275
00:16:10,957 --> 00:16:13,680
Existe coisa mais sinistra
que o bom gosto?
276
00:16:17,159 --> 00:16:19,850
Sabe por que você está bonita nas
minhas fotos?
277
00:16:20,254 --> 00:16:24,178
Porque eu não fotografo as
pessoas, eu as enlevo, eu as abraço.
278
00:16:24,331 --> 00:16:26,598
Se as pessoas são famosas ou não,
tanto faz.
279
00:16:26,790 --> 00:16:31,440
É como um grande apetite sexual,
uma grande fome.
280
00:16:31,910 --> 00:16:33,640
Odeio tudo que é falso.
281
00:16:34,026 --> 00:16:36,713
Não precisa passar as patas
debaixo do me nariz desse jeito,
282
00:16:36,738 --> 00:16:38,308
apesar da manicure perfeita.
283
00:16:38,333 --> 00:16:40,512
- Estou fazendo meu trabalho, senhor.
- Entendi.
284
00:16:41,079 --> 00:16:43,130
Minha guerra é contra as mentiras.
285
00:16:43,155 --> 00:16:45,468
Por isso que nunca fotografo
seus amigos políticos.
286
00:16:45,493 --> 00:16:47,333
Porque para eles, tudo é teatro, simulacro.
287
00:16:47,358 --> 00:16:49,998
Não é culpa deles. Mesmo sendo sinceros
é preciso interpretá-lo.
288
00:16:50,023 --> 00:16:52,724
Sinceridade tem que ter mão no coração,
senão ninguém acredita.
289
00:16:52,749 --> 00:16:54,238
Gosto muito.
290
00:16:54,910 --> 00:16:56,538
Tudo que você toca vira ouro.
291
00:16:56,563 --> 00:16:58,626
Diziam o mesmo do seu pai,
se não me engano.
292
00:16:58,651 --> 00:17:01,170
Na verdade, meu pai
era um imenso artista.
293
00:17:01,290 --> 00:17:04,889
Ele criava como respirava.
Ousava tudo, nada o fazia recuar.
294
00:17:05,746 --> 00:17:07,960
Meu pai também, nada o fazia recuar.
295
00:17:09,170 --> 00:17:10,600
Ele me batia.
296
00:17:10,625 --> 00:17:13,343
Ele me esbofeteava por qualquer coisa,
dia e noite.
297
00:17:13,516 --> 00:17:16,556
Ele me segurava pelos pés
e batia minha cabeça no assoalho.
298
00:17:16,630 --> 00:17:17,869
Que horror.
299
00:17:18,160 --> 00:17:19,840
E sua mãe, o que ela fazia?
300
00:17:19,865 --> 00:17:21,296
Ela olhava para o outro lado.
301
00:17:25,048 --> 00:17:26,705
Pare de guinchar, Guy.
302
00:17:26,730 --> 00:17:27,770
Eu guinchar?
303
00:17:27,815 --> 00:17:29,708
Sim, isso mesmo,
você estava guinchando.
304
00:17:29,910 --> 00:17:32,110
Desculpe, mas é porque achei
esta foto sinistra.
305
00:17:32,553 --> 00:17:34,366
Você não entende nada de fotos.
306
00:17:34,391 --> 00:17:36,366
Fui ministro dos assuntos
culturais.
307
00:17:36,390 --> 00:17:38,905
- Dois meses e meio?
- E sou membro do Instituto.
308
00:17:38,989 --> 00:17:42,091
- E você também não entende nada.
- Mas sou boa aluna.
309
00:17:42,120 --> 00:17:46,626
Quando vejo essas fotos percebo que
é um universo diferente que eu ignorava.
310
00:17:49,590 --> 00:17:51,209
Vou comprá-la!
311
00:17:51,580 --> 00:17:54,540
Só lhe peço que não se recuse a
responder o que vou lhe perguntar.
312
00:17:55,450 --> 00:17:57,844
Quanto você precisa para a publicação
de seu catálogo...
313
00:17:57,911 --> 00:18:01,317
...para a exposição no Centre Pompidou?
314
00:18:03,757 --> 00:18:05,430
250.000 francos.
315
00:18:06,664 --> 00:18:09,431
Você vai pagar 250.000 francos
por essa droga?
316
00:18:09,880 --> 00:18:13,793
Para mim, este rosto é tão belo e clássico
quanto os dos deuses do Olimpo, Guy.
317
00:18:13,919 --> 00:18:16,799
Todo mundo me pede dinheiro. Pelo
menos não será para ministros, médicos,
318
00:18:16,824 --> 00:18:20,540
pesquisadores que prometem salvar
o planeta e não vejo nada acontecer.
319
00:18:20,965 --> 00:18:23,770
Ademais, o que o que significa essa
quantia para nós?
320
00:18:23,956 --> 00:18:27,550
O lugar de uma mulher rica não é numa
espreguiçadeira esperando a morte.
321
00:18:28,776 --> 00:18:30,206
Eu quero estar em contato com o
mundo.
322
00:18:30,231 --> 00:18:31,943
Estou precisando disso.
323
00:18:33,545 --> 00:18:35,641
Quero que você seja reconhecido.
324
00:18:35,775 --> 00:18:39,150
Mas se me permite, Pierre-Alain,
nada de sobremesa na sua exposição
325
00:18:39,348 --> 00:18:41,635
Precisa perder uns quilos.
Quatro ou cinco.
326
00:18:41,740 --> 00:18:43,267
E pese-se todos os dias.
327
00:18:44,067 --> 00:18:45,581
Na mesma hora.
328
00:18:46,194 --> 00:18:47,947
Fique apresentável!
329
00:18:49,850 --> 00:18:52,673
É fascinante falar sobre o talento
de um artista.
330
00:18:52,831 --> 00:18:54,412
É um risco a se correr.
331
00:18:54,630 --> 00:18:56,005
E pronto.
332
00:18:57,145 --> 00:18:58,918
Fico sem jeito.
333
00:18:59,980 --> 00:19:02,941
Mas pode crer que é melhor investimento
que alguns dos seus quadros.
334
00:19:02,966 --> 00:19:04,693
Dégas, um mau investimento?
335
00:19:04,970 --> 00:19:06,686
Especialmente sendo uma falsificação.
336
00:19:07,199 --> 00:19:09,050
Falsificação?
337
00:19:10,270 --> 00:19:12,793
Evidentemente. Veja, esse traço não é dele.
338
00:19:13,120 --> 00:19:14,946
O dele é muito mais difuso.
339
00:19:16,432 --> 00:19:18,459
Nem o pigmento é dele.
340
00:19:18,484 --> 00:19:21,036
Não é só por ter dinheiro
que se deve comprar qualquer coisa.
341
00:19:21,060 --> 00:19:23,090
Olhe esse relógio, é absurdo.
342
00:19:23,330 --> 00:19:24,689
E esses bronzes, aí?
343
00:19:24,850 --> 00:19:26,156
E isso?
344
00:19:26,296 --> 00:19:28,003
Vamos, tudo para o porão.
345
00:19:28,160 --> 00:19:31,105
Essas duas poltronas, aqui.
Mão são antigas, são velhas.
346
00:19:31,130 --> 00:19:33,370
Esta casa não tem o tchan
que você merece, Marianne.
347
00:19:33,395 --> 00:19:35,681
Quando vejo um lugar mal decorado,
é mais forte que eu.
348
00:19:35,705 --> 00:19:37,606
Me sinto sufocado, parece uma alergia.
349
00:19:37,630 --> 00:19:38,925
- Sente-se sufocado mesmo?
- Sim.
350
00:19:38,950 --> 00:19:41,426
- Pois eu também.
- É mesmo?
351
00:19:41,600 --> 00:19:43,493
Mais uma coisa que temos em comum.
352
00:19:43,746 --> 00:19:46,370
Decididamente, é como se fôssemos irmãos.
353
00:19:49,650 --> 00:19:53,770
Meu avô, Isaac Spielman,
rabino em Thionville, depois em Annecy,
354
00:19:54,050 --> 00:19:57,045
sempre se recusou a deixar a França
durante esses anos sombrios.
355
00:19:57,685 --> 00:20:01,010
Ele queria permanecer perto de sua
comunidade e compartilhar do sofrimento.
356
00:20:01,205 --> 00:20:06,377
Ele conseguiu salvar 700 deles ao
informar de uma batida iminente.
357
00:20:06,763 --> 00:20:13,371
Depois, deportado em abril de 1943 com
minha avó, ele não voltou de Auschwitz.
358
00:20:14,300 --> 00:20:19,995
Mas hoje, esta cerimônia para o
bar mitzvah de seu bisneto
359
00:20:20,740 --> 00:20:25,120
é testemunho do quanto ele está
presente entre nós e na nossa lembrança.
360
00:20:25,250 --> 00:20:27,812
É isso. Obrigado a todos.
361
00:20:31,080 --> 00:20:33,650
Vai ficar grudada nessa cadeira
o dia inteiro?
362
00:20:34,055 --> 00:20:37,361
É o melhor lugar para garantir que
ninguém roube nada.
363
00:20:38,970 --> 00:20:41,061
O discurso de Jean-Marc foi bom, não?
364
00:20:41,086 --> 00:20:42,475
Achei comovente.
365
00:20:42,930 --> 00:20:44,193
Sim.
366
00:20:44,223 --> 00:20:45,683
Mme. Jean-Marc.
367
00:20:45,756 --> 00:20:48,275
Olha a Frédérique.
Ela está radiante.
368
00:20:48,300 --> 00:20:49,825
É o zelo dos convertidos.
369
00:20:49,850 --> 00:20:53,229
Está escrevendo um livro sobre
a Bíblia?
370
00:20:53,667 --> 00:20:57,167
É mais um livro sobre as relações
entre judeus e cristãos.
371
00:20:57,253 --> 00:21:02,447
Eu procuro modestamente esclarecer aqueles
que, como nós, fizeram um casamento misto.
372
00:21:02,876 --> 00:21:04,811
E é Alain Decaux quem fará o prefácio.
373
00:21:04,835 --> 00:21:06,370
Não é um meio enfadonho, a Bíblia?
374
00:21:06,395 --> 00:21:09,435
De jeito nenhum.
É muito bonito.
375
00:21:09,530 --> 00:21:13,836
Eu reli o livro de Jó, que era o
homem mais rico e poderoso de Israel.
376
00:21:13,900 --> 00:21:16,043
E Deus lhe tirou tudo, ele ficou sem nada.
377
00:21:16,146 --> 00:21:19,792
Mas ele terminou a vida
miserável... mas feliz.
378
00:21:19,912 --> 00:21:24,110
Ele dizia, "Deus me deu, Deus me tirou."
379
00:21:24,171 --> 00:21:25,487
Brrr!
380
00:21:25,520 --> 00:21:27,300
Fabrice, me dê esse envelope.
381
00:21:30,572 --> 00:21:32,000
Charles!
382
00:21:36,700 --> 00:21:39,386
Toma. É para você.
383
00:21:40,100 --> 00:21:42,533
Chega de privação, seu primeiro milhão.
384
00:21:43,110 --> 00:21:44,866
Na sua idade, meu pai me deu isso.
385
00:21:45,440 --> 00:21:47,230
Mas não o gaste de qualquer maneira.
386
00:21:48,270 --> 00:21:49,563
Obrigada, Marianne.
387
00:21:49,620 --> 00:21:51,070
Está brincando?
388
00:21:51,710 --> 00:21:53,220
Por que diz isso?
389
00:21:53,245 --> 00:21:55,066
Talvez um dia ele esteja à frente da
empresa.
390
00:21:55,090 --> 00:21:57,070
É bom que comece desde já a
gerir seu dinheiro.
391
00:21:57,095 --> 00:21:59,120
Ademais, é um bom teste, é divertido.
392
00:21:59,400 --> 00:22:01,442
Se ele o dilapidar, tiraremos a dúvida.
393
00:22:01,676 --> 00:22:03,940
E o que você fez com seu
primeiro milhão?
394
00:22:03,967 --> 00:22:05,666
Ora, eu ainda o tenho.
395
00:22:08,653 --> 00:22:11,340
Jean-Marc, não me diga que você também
está chocado.
396
00:22:11,365 --> 00:22:12,983
Marianne, não é possível.
397
00:22:13,008 --> 00:22:14,095
Não tem sentido.
398
00:22:14,120 --> 00:22:17,006
Um milhão na idade dele?
O que você vai dar de casamento?
399
00:22:17,245 --> 00:22:18,920
Não, não concordo.
400
00:22:19,155 --> 00:22:21,618
Você sabe muito bem que tentamos
criá-lo com um certo rigor.
401
00:22:21,700 --> 00:22:24,260
Ele recebe 1000 francos de mesada,
anda de ônibus.
402
00:22:24,433 --> 00:22:25,986
Dinheiro só por mérito próprio.
403
00:22:26,011 --> 00:22:28,830
Porque você foi forçada
a trabalhar para viver?
404
00:22:29,478 --> 00:22:31,176
Algum dia você trabalhou
e eu não percebi?
405
00:22:31,200 --> 00:22:32,735
Não leve a mal, mas somos assim.
406
00:22:32,760 --> 00:22:34,226
Mas isso não é justo.
407
00:22:34,380 --> 00:22:36,713
Olha a voz do menino.
408
00:22:37,080 --> 00:22:39,986
Ah, você tem pais puritanos,
meu pobre querido.
409
00:22:40,011 --> 00:22:41,540
Não cabe a você decidir.
410
00:22:41,840 --> 00:22:43,180
Tem certeza, Frédérique?
411
00:22:43,900 --> 00:22:44,900
Toda.
412
00:23:40,769 --> 00:23:42,387
Bravo, Mme. Jean Marc.
413
00:23:50,830 --> 00:23:53,044
Eu admirava muito Marianne.
414
00:23:53,230 --> 00:23:57,577
É uma mulher formidável,
inteligente, singular.
415
00:23:58,913 --> 00:24:00,747
Trocamos milhares de cartas.
416
00:24:00,873 --> 00:24:04,260
Ela escreve como fala.
Com uma elegância pura.
417
00:24:07,173 --> 00:24:10,333
O que ela me deu não é nada
diante do que ela me ensinou.
418
00:24:13,348 --> 00:24:15,075
Nossa amizade era bonita.
419
00:24:15,335 --> 00:24:17,848
Tinha uma cor. Azul.
420
00:24:18,565 --> 00:24:20,318
Como um Matisse.
421
00:24:20,625 --> 00:24:23,545
Isso! Nada na cabeça, nada nos braços.
422
00:24:24,366 --> 00:24:25,545
Vamos!
423
00:24:25,596 --> 00:24:27,046
Ponto final.
424
00:24:27,132 --> 00:24:28,612
Desembarquem todos!
425
00:24:28,824 --> 00:24:30,804
Estação Palais-Royal.
426
00:24:31,070 --> 00:24:33,110
Museu do Louvre.
427
00:24:36,290 --> 00:24:38,270
Me dá vontade de cantar a marcha
nupcial.
428
00:24:38,380 --> 00:24:39,577
Com certeza.
429
00:24:41,190 --> 00:24:42,466
Então?
430
00:24:43,331 --> 00:24:45,325
- Gostou?
- Está magnífico!
431
00:24:45,523 --> 00:24:47,310
Então?
432
00:24:51,450 --> 00:24:53,443
- Para!
- Não, quero um beijo de língua!
433
00:24:53,490 --> 00:24:54,912
- Não!
- Sim, estou com vontade.
434
00:24:54,937 --> 00:24:56,597
- Diante da plebe!
- Para!
435
00:24:56,764 --> 00:24:58,996
Todo mundo está...
436
00:24:59,663 --> 00:25:02,476
Vamos, tirem essa porcaria.
É atroz.
437
00:25:02,530 --> 00:25:04,118
- Vai tirar?
- Tem que livrar disso.
438
00:25:04,143 --> 00:25:06,609
Não ponha a máscara africana
diante do Rousseau, é redundante.
439
00:25:06,634 --> 00:25:08,765
Criem contraste,
coloquem na frente do Turner.
440
00:25:08,790 --> 00:25:11,730
Sejam criativos.
Vocês são uma nulidade para contrastes.
441
00:25:11,755 --> 00:25:13,876
Pronto, não têm mais nada
pra fazer aqui, seus serviçais.
442
00:25:13,900 --> 00:25:17,030
Fora! Vamos, todos fora!
443
00:25:17,310 --> 00:25:18,663
Pronto.
444
00:25:20,551 --> 00:25:24,091
Jérôme, traga-nos champanhe.
Não fique de braços pendurados.
445
00:25:24,116 --> 00:25:25,486
Grande preguiçoso.
446
00:25:25,511 --> 00:25:28,071
Ah, como trabalhamos, hein?
447
00:25:28,410 --> 00:25:31,430
Uma coleção é um olhar,
uma fantasia, uma alma.
448
00:25:31,490 --> 00:25:34,023
- E muito trabalho.
- E um pouco de dinheiro também.
449
00:25:34,850 --> 00:25:37,100
Não entendi nada do que quis dizer.
450
00:25:38,770 --> 00:25:40,370
Que horror é esse?
451
00:25:40,528 --> 00:25:44,457
- É Frédérique?
- Sim, com 13 ou 14 anos, eu acho.
452
00:25:44,610 --> 00:25:46,560
É uma foto que Guy gosta muito.
453
00:25:47,488 --> 00:25:50,620
Assim não dá, fotos de férias
e de comunhão.
454
00:25:50,900 --> 00:25:53,346
Mas eu não posso privar Guy
das fotos de sua filha.
455
00:25:53,370 --> 00:25:54,370
Não.
456
00:25:54,730 --> 00:25:56,409
Família, eu amo vocês.
457
00:25:56,610 --> 00:25:59,270
- Madame.
- Obrigada, Jérôme.
458
00:26:02,530 --> 00:26:03,916
Madame.
459
00:26:06,450 --> 00:26:07,950
Você merece mais que Guy.
460
00:26:08,310 --> 00:26:10,570
Tudo o que ele faz é estreito,
prudente.
461
00:26:10,930 --> 00:26:12,530
Você é uma rainha, ele é um burguês.
462
00:26:12,555 --> 00:26:14,665
O que você quer que eu faça?
Que me case de novo?
463
00:26:14,690 --> 00:26:15,730
Por que não?
464
00:26:18,590 --> 00:26:19,590
Tchin.
465
00:26:22,530 --> 00:26:24,089
Está alegre.
466
00:26:24,930 --> 00:26:26,429
Agora está fresca.
467
00:26:26,789 --> 00:26:28,495
Tudo isso um dia será seu.
468
00:26:29,612 --> 00:26:30,645
Huh?
469
00:26:30,670 --> 00:26:32,695
A máscara africana, os quadros,
as luminárias.
470
00:26:32,720 --> 00:26:35,790
Tudo isso você fez comigo.
É natural que retorne para você.
471
00:26:39,370 --> 00:26:42,830
Você sabe se beija por menos que
isso nos bosques vizinhos.
472
00:26:43,510 --> 00:26:45,650
Não deboche, estou falando sério.
473
00:26:46,700 --> 00:26:48,726
Graças a você,
é como se eu vivesse de novo.
474
00:26:51,076 --> 00:26:54,138
Não estou mais mal, eu sempre
tinha alguma coisa.
475
00:26:54,531 --> 00:26:56,480
É como se eu saísse do meu
sarcófago.
476
00:26:58,963 --> 00:27:00,384
Guy!
477
00:27:00,427 --> 00:27:02,153
Estavam falando bem de você.
478
00:27:03,485 --> 00:27:05,214
Que tal eu estou?
479
00:27:06,570 --> 00:27:08,020
Como a casa.
480
00:27:08,275 --> 00:27:09,530
Nova.
481
00:27:13,988 --> 00:27:15,661
É um falo?
482
00:27:16,960 --> 00:27:18,258
Sim.
483
00:27:18,870 --> 00:27:20,676
Mas cuidado onde põe, Guy.
484
00:27:20,805 --> 00:27:23,861
É uma peça de colecionador,
não um sex toy.
485
00:27:30,780 --> 00:27:32,150
Sim.
486
00:27:34,984 --> 00:27:36,310
Tudo bem, senhor?
487
00:27:36,557 --> 00:27:38,511
A maldita gota.
488
00:27:48,360 --> 00:27:49,923
Prepare meu banho.
489
00:27:56,560 --> 00:27:59,780
A que levou seu irmão
que quer comprar um hotel?
490
00:27:59,980 --> 00:28:03,460
Ah, tinha algumas coisas na Bretanha,
perto de Quimper, mas...
491
00:28:04,100 --> 00:28:05,776
Com o currículo dele, as pessoas...
492
00:28:05,905 --> 00:28:07,558
As pessoas ficam desconfiadas.
493
00:28:08,629 --> 00:28:11,456
Você poderia ter seguido
o mesmo caminho que ele.
494
00:28:13,120 --> 00:28:14,879
Foi por pouco, sim.
495
00:28:15,933 --> 00:28:17,920
O que lhe sobrou dessa época?
496
00:28:19,350 --> 00:28:20,746
Um diploma de gourmet.
497
00:28:21,140 --> 00:28:22,416
Uma tatuagem.
498
00:28:29,290 --> 00:28:32,200
Qual eu uso? Azul ou vermelha?
499
00:28:39,190 --> 00:28:40,790
Ponha a vermelha.
500
00:28:50,170 --> 00:28:52,135
Obrigado, Amidou, vá abrir.
501
00:28:57,290 --> 00:29:00,087
Ufa, é alto demais.
502
00:29:00,520 --> 00:29:02,441
Vou mandar instalar
um elevador pra você.
503
00:29:02,465 --> 00:29:04,373
Um elevador? Você me mima demais.
504
00:29:04,400 --> 00:29:06,686
Imagina, é puro egoísmo.
Sem um eu jamais voltaria.
505
00:29:06,710 --> 00:29:08,790
Mas atenção, isso não é mais mecenato,
é ilegal.
506
00:29:09,173 --> 00:29:11,300
Se fosse levar a lei a sério.
507
00:29:12,561 --> 00:29:14,021
É só um pombal.
508
00:29:14,614 --> 00:29:16,974
Bem, eu te trouxe minhas
baguettes e os queijos,
509
00:29:17,016 --> 00:29:19,602
a mimolette envelhecida e
meu queijo de cabra, muito cremoso.
510
00:29:19,656 --> 00:29:20,936
Magnífico.
511
00:29:20,961 --> 00:29:23,695
- Amidou, onde você vai guardar isso?
- Na geladeira.
512
00:29:23,720 --> 00:29:25,895
Olha só, o retardado.
No fresco!
513
00:29:26,042 --> 00:29:27,380
Na soleira da janela.
514
00:29:27,502 --> 00:29:31,109
Ah, esses criados.
Um bando de ignorantes!
515
00:29:31,550 --> 00:29:33,070
Vai me dar trabalho durante séculos.
516
00:29:33,316 --> 00:29:36,610
Eles têm cérebros atrofiados. Não
sabem nada, não se interessam por nada!
517
00:29:37,135 --> 00:29:40,293
Resultado, manda fazer uma coisa,
tem que fazer tudo de novo.
518
00:29:42,090 --> 00:29:44,313
- Você mora sozinho aqui?
- Não.
519
00:29:46,440 --> 00:29:47,440
Ah, não.
520
00:29:47,621 --> 00:29:49,008
Oh, não.
521
00:29:49,647 --> 00:29:51,161
Parece meio apertado.
522
00:29:51,534 --> 00:29:53,714
Não tem nenhum apartamento
vizinho vazio?
523
00:29:53,970 --> 00:29:55,290
Seria meu sonho para expandir.
524
00:29:55,380 --> 00:29:57,032
Então façamos isso!
525
00:29:57,339 --> 00:29:59,416
Eu quero fazer mais do que
todas essas mulheres.
526
00:29:59,440 --> 00:30:01,440
Acho que elas não entenderam quem
você realmente é.
527
00:30:02,280 --> 00:30:04,146
É verdade?
Você acredita em mim?
528
00:30:04,171 --> 00:30:05,559
Você tem todos os dons.
529
00:30:05,723 --> 00:30:09,283
- Literatura, imagem...
- Você não leu nada mau.
530
00:30:09,340 --> 00:30:10,857
E você pinta também.
531
00:30:11,183 --> 00:30:13,470
Um dia, submeti um dos meus desenhos a
Dali.
532
00:30:13,728 --> 00:30:17,941
E ele disse, "Meu jovem, seu traço é
largo demais, como deve ser seu cu."
533
00:30:23,495 --> 00:30:25,854
Essas mulheres que você conheceu,
você as amou?
534
00:30:25,911 --> 00:30:27,394
Sim.
535
00:30:30,554 --> 00:30:33,174
Ah, quer saber se as fodi?
Não.
536
00:30:33,480 --> 00:30:36,580
Não, mas existem várias formas de amor.
537
00:30:36,939 --> 00:30:43,026
Criam-se laços mais raros,
mais fortes, mais preciosos.
538
00:30:43,260 --> 00:30:45,190
As patas à la Silvana Mangano.
539
00:30:45,410 --> 00:30:47,234
Ah, muito obrigada, Amadou.
540
00:30:47,290 --> 00:30:48,670
- Amidou.
- Ah, perdão.
541
00:30:48,695 --> 00:30:49,725
Não tem problema.
542
00:30:49,750 --> 00:30:50,963
Amidou.
543
00:30:51,180 --> 00:30:54,138
Você deu um olhar reprovador há pouco
quando me dirigi a Amidou.
544
00:30:54,200 --> 00:30:55,840
Sim, achei você agressivo.
545
00:30:55,870 --> 00:31:00,188
Odeio gente que trata seus
empregados com distância.
546
00:31:00,213 --> 00:31:01,815
Como se fossem inferiores.
547
00:31:02,120 --> 00:31:05,002
Com eles eu ralho, dou bronca,
como se fossem família.
548
00:31:10,850 --> 00:31:14,520
Eu te olho e não consigo ver a
mulher de negócios em você.
549
00:31:14,577 --> 00:31:17,057
Pois se engana.
Para mim, é uma paixão.
550
00:31:17,226 --> 00:31:19,900
Devo isso ao meu pai, eu o adorava.
551
00:31:21,700 --> 00:31:23,816
Negócios são como um grande jogo,
tipo adivinhação.
552
00:31:23,841 --> 00:31:25,272
Mas é preciso ter visão.
553
00:31:25,399 --> 00:31:27,439
Um olho pra saber
o que vai acontecer amanhã.
554
00:31:29,060 --> 00:31:33,006
Eu sei exatamente onde está meu dinheiro,
para onde ele vai, e o que faço com ele.
555
00:31:33,413 --> 00:31:35,976
Sua empresa é realmente o que há
de mais importante para você.
556
00:31:36,000 --> 00:31:37,860
É importante para todo o país.
557
00:31:38,400 --> 00:31:39,786
Para todos que trabalham lá.
558
00:31:39,811 --> 00:31:41,680
Oitenta e oito mil no mundo inteiro.
559
00:31:41,780 --> 00:31:43,373
Não posso traí-los.
560
00:31:44,118 --> 00:31:45,360
Somos os melhores.
561
00:31:45,385 --> 00:31:47,290
Não posso vacilar, seria uma
loucura.
562
00:31:47,315 --> 00:31:49,960
E Frédérique, como ela está?
563
00:31:50,410 --> 00:31:52,898
Ela gravou um disco, onde toca Bach.
564
00:31:53,100 --> 00:31:54,280
- Um disco?
- Hm-hmm.
565
00:31:54,305 --> 00:31:57,010
Ah, mas é inencontrável.
Nós compramos todos.
566
00:31:58,310 --> 00:32:00,470
Ela inventa uma vocação
e faz o que pode.
567
00:32:01,163 --> 00:32:03,242
Ela tem um nome pesado de carregar.
568
00:32:03,935 --> 00:32:06,800
Sabia que eu descobri recentemente
que meu pai era judeu?
569
00:32:07,873 --> 00:32:10,087
Fantin é de Fanztein.
570
00:32:10,620 --> 00:32:11,973
Não diga.
571
00:32:12,719 --> 00:32:14,053
Que horror.
572
00:32:15,050 --> 00:32:17,665
É uma loucura como se passa toda
a juventude se achando uma coisa...
573
00:32:17,690 --> 00:32:20,321
...e num estalo vemos
que era tudo mentira.
574
00:32:20,676 --> 00:32:22,060
Eu entendo.
575
00:32:22,309 --> 00:32:25,535
- Enfim, você está segura.
- Por quê? Como você me vê?
576
00:32:25,560 --> 00:32:29,120
Bom, você não está sentada sobre
um monte de segredos horríveis.
577
00:32:29,206 --> 00:32:30,852
Você pertence à elite.
578
00:32:30,911 --> 00:32:32,610
Você sabe o que os americanos dizem?
579
00:32:33,940 --> 00:32:35,960
"You feel lonely at the top."
580
00:32:38,220 --> 00:32:40,817
Abandonem toda a esperança.
Você já entrou.
581
00:32:45,240 --> 00:32:47,060
- Olá, Pierre.
- Oi.
582
00:32:48,980 --> 00:32:50,293
Betsy!
583
00:32:50,910 --> 00:32:52,380
Tive medo de não te reencontrar.
584
00:32:52,800 --> 00:32:54,310
Você sumiu.
585
00:32:55,360 --> 00:32:56,930
Pensei em você.
586
00:32:58,360 --> 00:32:59,970
Ah, como você me mima.
587
00:33:00,980 --> 00:33:02,968
Apresento-lhe Marianne.
588
00:33:04,154 --> 00:33:07,192
- Encantada, madame.
- Você está magnífica.
589
00:33:07,540 --> 00:33:09,346
Quer me deixar com ciúmes?
590
00:33:09,650 --> 00:33:11,659
Foi Marianne quem comprou sua foto.
591
00:33:11,810 --> 00:33:13,286
Minha foto.
592
00:33:13,522 --> 00:33:15,896
Nem quero revê-la.
Estou pavorosa.
593
00:33:16,920 --> 00:33:18,676
Por quanto você vendeu?
594
00:33:19,160 --> 00:33:20,562
Não, não me diga.
595
00:33:21,260 --> 00:33:22,620
Hein, seu ladrão!
596
00:33:23,160 --> 00:33:25,520
Betsy, é uma mulher que escolheu sua vida.
597
00:33:26,310 --> 00:33:29,200
Ela era casada com um médico no
Parc Monceau.
598
00:33:29,380 --> 00:33:32,280
Ela tinha contatos, filhos,
roupas da Chanel.
599
00:33:33,040 --> 00:33:35,366
De repente, largou tudo
da noite para o dia.
600
00:33:37,025 --> 00:33:38,865
E a senhora, o que faz na vida?
601
00:33:39,440 --> 00:33:41,630
Trabalho com cosméticos.
602
00:33:44,010 --> 00:33:46,943
- E você não se arrepende de nada?
- Não.
603
00:33:47,200 --> 00:33:48,821
É minha liberdade.
604
00:33:49,566 --> 00:33:51,248
É meu luxo.
605
00:33:51,800 --> 00:33:56,100
Betsy, que tal cantar uma canção
do seu repertório, por favor?
606
00:33:56,125 --> 00:33:57,302
Sim, se você quiser.
607
00:33:57,360 --> 00:33:59,580
Mas minha voz está cansada.
608
00:33:59,949 --> 00:34:01,696
Obrigado, querida.
609
00:36:02,880 --> 00:36:04,762
Já estava preocupado.
610
00:36:05,469 --> 00:36:06,910
Você não dormiu lá?
611
00:36:07,449 --> 00:36:08,969
Você se divertiu pelo menos?
612
00:36:09,060 --> 00:36:10,360
Não me olhe desse jeito!
613
00:36:10,460 --> 00:36:12,015
Faço como quero.
614
00:36:12,069 --> 00:36:13,902
Com Pierre-Alain, eu me divirto.
615
00:36:14,375 --> 00:36:16,822
Nós voamos, nos arriscamos.
616
00:36:18,340 --> 00:36:20,020
Jérôme, prepare-me uns ovos
com presunto.
617
00:36:20,360 --> 00:36:22,506
- Comerei no meu quarto.
- Pois não, madame.
618
00:36:26,630 --> 00:36:28,310
Fala-se muito mal de gente rica.
619
00:36:29,320 --> 00:36:30,743
São mais duros.
620
00:36:31,336 --> 00:36:32,910
Mais egoístas.
621
00:36:35,390 --> 00:36:37,256
É verdade que não soltam
fácil seu dinheiro.
622
00:36:37,299 --> 00:36:38,916
É por isso mesmo continuam ricos.
623
00:36:40,240 --> 00:36:41,799
Mas no fundo...
624
00:36:43,620 --> 00:36:45,620
...eles não estão preparados
que a gente para a vida.
625
00:36:47,020 --> 00:36:48,260
E até...
626
00:36:49,280 --> 00:36:52,253
...procuram viver a vida
que todo mundo vive.
627
00:36:54,100 --> 00:36:56,050
Mas eles são de outro planeta.
628
00:37:01,420 --> 00:37:03,440
Ah, vocês chegaram!
629
00:37:03,607 --> 00:37:05,260
Você está aí, minha querida!
630
00:37:06,412 --> 00:37:07,810
Como vai?
631
00:37:08,545 --> 00:37:10,231
Melhor, agora que você chegou.
632
00:37:10,564 --> 00:37:14,446
Bem, apresento lhe... Raphaël Dalloz.
633
00:37:14,471 --> 00:37:15,471
Bom dia, Raphaël.
634
00:37:15,496 --> 00:37:16,568
Bom dia, Marianne.
635
00:37:16,593 --> 00:37:18,106
- Seja bem-vindo.
- Obrigado.
636
00:37:18,436 --> 00:37:22,120
As férias com Guy e Frédérique parece um
retiro das Carmelitas.
637
00:37:22,145 --> 00:37:24,370
- Você reza?
- O Guy, sim!
638
00:37:24,460 --> 00:37:26,020
Depois joga paciência na cama.
639
00:37:26,060 --> 00:37:28,773
Frédérique colhe conchas na praia
com o filho.
640
00:37:28,798 --> 00:37:31,486
- E um monte de bobagens.
- Que horror.
641
00:37:31,511 --> 00:37:33,419
- Bom dia.
- Bom dia.
642
00:37:33,700 --> 00:37:36,643
Frédérique! Que prazer em vê-la.
643
00:37:36,668 --> 00:37:40,283
Marianne acabava de me falar
das suas férias maravilhosas.
644
00:37:42,030 --> 00:37:44,083
Apresento-lhe Raphaël Dalloz.
645
00:37:44,780 --> 00:37:46,656
- Bom dia.
- Bom dia.
646
00:37:46,688 --> 00:37:48,050
Bom dia.
647
00:37:48,600 --> 00:37:51,200
Sua mãe não se importa que venha passar
suas férias com o ex dela?
648
00:37:51,426 --> 00:37:54,080
Esse canalha largou minha mãe
por essa mulher?
649
00:37:54,146 --> 00:37:56,590
Quando penso que você podia
ser filho do Spielman.
650
00:37:57,160 --> 00:37:59,256
Venha. Vamos dar um mergulho.
651
00:38:00,000 --> 00:38:01,563
Vou vestir meu calção.
652
00:38:01,613 --> 00:38:03,789
Não precisa, Guy e Marianne se
banham nus.
653
00:38:03,820 --> 00:38:05,860
- Boceta ao vento.
- Não!
654
00:38:05,885 --> 00:38:07,326
Claro.
655
00:38:10,095 --> 00:38:11,568
Não se mexa.
656
00:38:12,814 --> 00:38:14,640
Está magnífico nessa luz.
657
00:38:17,546 --> 00:38:20,272
Está na posição perfeita,
se se mexer eu te mato.
658
00:38:28,390 --> 00:38:29,999
Não olhe para mim.
659
00:38:30,450 --> 00:38:31,892
Olhe lá pra fora.
660
00:38:36,550 --> 00:38:37,985
Eu te amo.
661
00:38:53,060 --> 00:38:54,060
Está ouvindo isso?
662
00:38:54,622 --> 00:38:56,289
Que diferença de Bach.
663
00:38:57,430 --> 00:38:59,204
Espera, não se afaste demais.
664
00:39:00,648 --> 00:39:02,560
Imagine que está no Volga.
665
00:39:02,620 --> 00:39:06,906
Você não é uma gaivota que plana
sobre os fossos de Roland.
666
00:39:07,146 --> 00:39:09,233
Hoje de manhã ela estava
com dor nas costas.
667
00:39:15,170 --> 00:39:17,450
Um dia desses podíamos passar as
férias em outro lugar.
668
00:39:17,576 --> 00:39:19,109
O mundo é vasto.
669
00:39:19,509 --> 00:39:20,720
Por quê?
670
00:39:21,430 --> 00:39:23,306
Cansou daqui?
671
00:39:24,237 --> 00:39:26,152
Não sentiríamos muita falta.
672
00:39:26,257 --> 00:39:29,757
Escuta, Marianne, não era tédio.
Preciso criar, só isso.
673
00:39:29,950 --> 00:39:33,870
Agora quero pintar e não tenho nada.
Nenhum pincel, nenhuma tela.
674
00:39:33,962 --> 00:39:35,620
Estou desesperado.
Fazer o quê?
675
00:39:35,660 --> 00:39:38,049
- Venderemos um Learjet.
- Jura?
676
00:39:38,170 --> 00:39:39,619
Oh, obrigado, minha gordinha.
677
00:39:41,320 --> 00:39:42,933
Obrigado, obrigado, obrigado.
678
00:39:43,180 --> 00:39:44,906
Oh, obrigado, obrigado.
679
00:39:45,440 --> 00:39:49,212
Ai, Pierre-Alain! Precisa cortar
as unhas, você me arranhou.
680
00:39:49,237 --> 00:39:50,593
Com água salgada arde.
681
00:39:50,620 --> 00:39:53,377
- Ele é um bruto.
- Tem razão, sou um bruto!
682
00:39:53,402 --> 00:39:55,917
Sou um bruto!
Quando amo, preciso morder!
683
00:39:56,628 --> 00:39:59,535
Não tentem me impedir, como até cru!
684
00:40:00,055 --> 00:40:01,480
Scrabble, é?
685
00:40:02,170 --> 00:40:03,695
Oh, que delícia!
686
00:40:04,240 --> 00:40:07,326
Venha dar um mergulho!
Devia vir nadar, está delicioso.
687
00:40:07,500 --> 00:40:11,260
Precisa passar creme nas costas, Jérôme.
Vai ficar com queimaduras horríveis.
688
00:40:11,380 --> 00:40:13,620
Olha só. Está todo vermelho.
689
00:40:15,500 --> 00:40:17,000
Você também, Guy.
690
00:40:17,950 --> 00:40:19,630
Agora chega.
691
00:40:20,753 --> 00:40:23,413
Não sou muito parecida.
Você acha mesmo?
692
00:40:23,439 --> 00:40:25,146
Uma versão Guernica de você.
693
00:40:40,570 --> 00:40:41,570
Frédérique.
694
00:40:41,951 --> 00:40:43,715
Ainda por cima não consegue dormir?
695
00:40:46,351 --> 00:40:48,091
Podemos nos fazer companhia.
696
00:40:58,060 --> 00:40:59,560
Você sempre foi assim?
697
00:41:00,421 --> 00:41:02,248
A gente melhora quando ousa.
698
00:41:13,790 --> 00:41:15,370
É esplêndido.
699
00:41:16,498 --> 00:41:18,683
Nada nem ninguém atrapalha minha visão.
700
00:41:18,930 --> 00:41:20,690
Tirando Jérôme quando está servindo.
701
00:41:21,289 --> 00:41:22,989
Nosso quarto é maravilhoso.
702
00:41:23,589 --> 00:41:25,538
Tem que nos reserva-lo para os próximos
20 anos.
703
00:41:25,563 --> 00:41:27,063
Ele é seu.
704
00:41:27,663 --> 00:41:31,059
Gosto de te ver despenteada
assim. Fica mais solta. Parece que respira.
705
00:41:31,084 --> 00:41:33,169
Sabe o que vamos fazer como, Marianne,
como um jogo?
706
00:41:33,194 --> 00:41:35,403
Vou destrancar tudo
que está guardado dentro você.
707
00:41:35,499 --> 00:41:37,376
Só você tem a chave.
708
00:41:40,078 --> 00:41:41,819
Gostaria de fazer um brinde.
709
00:41:42,118 --> 00:41:43,430
A Marianne.
710
00:41:43,930 --> 00:41:45,097
E ao Guy.
711
00:41:45,122 --> 00:41:47,845
Que nos recebem tão generosamente,
Raphaël e eu,
712
00:41:47,870 --> 00:41:49,510
os dois sodomitas.
713
00:41:50,350 --> 00:41:53,873
Temos a sensação de ter sido adotados
e de fazer parte da família.
714
00:41:56,160 --> 00:41:57,936
A Guy e a Marianne.
715
00:42:00,816 --> 00:42:04,214
- Você podia fazer uma tatuagem, não?
- Tatuagem? Eu?
716
00:42:04,371 --> 00:42:08,987
Um dragão.
Ou uma rosa selvagem... como você.
717
00:42:09,650 --> 00:42:12,166
Cheia de espinhos começando no ombro
e indo até o pescoço.
718
00:42:12,230 --> 00:42:14,356
Não? Como os yakuza no Japão.
719
00:42:14,423 --> 00:42:15,863
Sim, ficaria bonito.
720
00:42:16,090 --> 00:42:18,816
E você, Jean-Marc, nunca pensou
em se tatuar?
721
00:42:18,891 --> 00:42:22,504
Sei lá, por exemplo.
As iniciais de um amor de juventude.
722
00:42:23,910 --> 00:42:26,156
Seria preciso isso
para alguém se lembrar?
723
00:42:26,430 --> 00:42:27,943
Catherine.
724
00:42:28,323 --> 00:42:30,280
Sua mãe se Catherine, não?
725
00:42:30,430 --> 00:42:31,498
Sim.
726
00:42:31,523 --> 00:42:33,363
Não? Não te diz nada, Catherine?
727
00:42:33,410 --> 00:42:35,756
Perto de Cap Ferret.
E de repente, puff!
728
00:42:36,049 --> 00:42:37,863
O pretendente desapareceu.
729
00:42:38,176 --> 00:42:41,096
Ela soube do seu casamento
pelo Figaro.
730
00:42:41,450 --> 00:42:43,691
A pessoa não tem o direito
de ver que se enganou?
731
00:42:44,663 --> 00:42:46,671
Espero que sua mãe esteja bem.
732
00:42:47,250 --> 00:42:48,355
Sim, está bem, sim.
733
00:42:48,380 --> 00:42:49,690
Bem, Pierre-Alain, cale-se.
734
00:42:49,770 --> 00:42:51,996
Conte-nos sobre seu almoço com
Mitterand.
735
00:42:52,576 --> 00:42:54,950
- Você esteve com o presidente?
- Sim.
736
00:42:55,090 --> 00:42:56,566
É um velho avarento, mas esperto.
737
00:42:56,590 --> 00:42:59,130
Sabe o que eu lhe disse
depois que li seu futuro?
738
00:42:59,376 --> 00:43:01,370
Disse que ele era todo rosa.
739
00:43:02,670 --> 00:43:04,416
Gosto muito dele.
740
00:43:04,441 --> 00:43:06,116
Éramos inseparáveis quando jovens.
741
00:43:06,330 --> 00:43:09,583
Mas não tínhamos nenhuma ideia
comum sobre como governar um país.
742
00:43:09,730 --> 00:43:12,436
Eu sei disse.
E depois veio Vichy.
743
00:43:13,589 --> 00:43:15,296
Ah, seus anos loucos!
744
00:43:16,320 --> 00:43:18,357
Quantas lembranças maravilhosas
para vocês dois.
745
00:43:18,890 --> 00:43:20,824
Oh, de novo essas velhas lendas.
746
00:43:21,504 --> 00:43:23,344
Você não conhece bem esse período.
747
00:43:23,369 --> 00:43:26,130
Ninguém ignora que meu pai recebeu a
medalha da Resistência.
748
00:43:26,298 --> 00:43:29,965
E que Mendès-France o colocou em seu
governo em reconhecimento.
749
00:43:30,050 --> 00:43:32,877
Pierre-Alain, só está brincando,
Frédérique.
750
00:43:32,902 --> 00:43:34,513
E sou obrigada a achar engraçado?
751
00:43:34,538 --> 00:43:37,620
Ora, Guy! Precisa levar tudo a sério?
Não percebe que é só zombaria?
752
00:43:37,645 --> 00:43:40,598
Ah, então é só provocação?
Não deixa de ser afetuoso.
753
00:43:40,623 --> 00:43:42,004
Com certeza.
754
00:43:43,636 --> 00:43:46,463
- Jérôme? Cadê ela?
- Estou aqui, senhor.
755
00:43:46,616 --> 00:43:48,591
Pode me servir um pouco de
champanhe, por favor?
756
00:43:48,615 --> 00:43:50,990
Gostaria de fazer um segundo brinde...
757
00:43:51,230 --> 00:43:52,623
à República...
758
00:43:53,140 --> 00:43:54,595
una e indivisível...
759
00:43:54,735 --> 00:43:56,395
...e à integração social.
760
00:43:56,758 --> 00:44:00,788
Na verdade, Jérôme, Raphaël não se
oporia se fizesse um boquete em você.
761
00:44:01,310 --> 00:44:02,805
Assim, rapidinho.
762
00:44:03,090 --> 00:44:04,366
Prometo que não olho.
763
00:44:04,396 --> 00:44:05,691
Vamos, para com isso.
764
00:44:06,080 --> 00:44:07,855
O que devo dizer, senhor?
765
00:44:08,110 --> 00:44:09,110
"Senhor Fantin. Crise."
766
00:44:09,350 --> 00:44:10,781
Mas vai passar.
767
00:44:11,455 --> 00:44:13,348
Você é incorrigível, Pierre-Alain.
768
00:44:13,488 --> 00:44:14,890
Frédérique!
769
00:44:15,870 --> 00:44:17,996
- Exagerou um pouco, não?
- Eles adoram isso.
770
00:45:05,880 --> 00:45:07,266
Nunca vi coisa igual.
771
00:45:07,406 --> 00:45:08,780
Tanta grosseria.
772
00:45:08,849 --> 00:45:12,146
E tanta obscenidade na frente de Charles.
773
00:45:12,466 --> 00:45:15,227
Sem falar na trilha sonora
de seus arroubos sexuais.
774
00:45:15,666 --> 00:45:17,687
Não reconheço mais minha própria casa.
775
00:45:17,910 --> 00:45:20,359
Ora, ora, não seja tão dramática.
776
00:45:20,839 --> 00:45:23,060
Além do que, a casa não é sua, é minha.
777
00:45:24,353 --> 00:45:26,221
E o que ele ousou dizer ao meu pai?
778
00:45:26,459 --> 00:45:28,259
Confesse, ele mal conseguia respirar.
779
00:45:28,965 --> 00:45:32,517
Invente uma desculpa qualquer.
Diga que precisamos voltar pra Paris.
780
00:45:32,613 --> 00:45:35,051
Impossível. Seria uma grosseria.
781
00:45:35,243 --> 00:45:38,176
Ademais, não tenho a menor vontade.
Estou me divertindo à beça.
782
00:45:38,396 --> 00:45:41,849
Está fora de cogitação que passe mais um
segundo com esse aproveitador.
783
00:45:41,874 --> 00:45:44,069
Mas você não é obrigada a ficar, querida.
784
00:46:10,450 --> 00:46:11,855
Você está todo vermelho.
785
00:46:12,015 --> 00:46:13,530
Precisa passar um creme.
786
00:46:13,594 --> 00:46:15,509
Temos isso em todas as lojas.
787
00:46:18,080 --> 00:46:19,773
É divino.
788
00:46:20,567 --> 00:46:21,810
Onde estão os outros?
789
00:46:21,835 --> 00:46:23,893
Frédérique está fula com você
por causa de ontem.
790
00:46:23,918 --> 00:46:26,235
Ah, tudo bem, ela que tenha mais
senso de humor, merda.
791
00:46:26,260 --> 00:46:27,533
O que deu em você?
792
00:46:27,560 --> 00:46:29,800
Por que essa história mexe
tanto com você?
793
00:46:29,950 --> 00:46:31,390
Meu pai é judeu, esqueceu?
794
00:46:31,415 --> 00:46:32,970
Mas também havia a malícia.
795
00:46:34,720 --> 00:46:37,081
- Posso te dizer uma coisa?
- Claro.
796
00:46:37,676 --> 00:46:40,490
É uma reflexão de uma das minhas
amigas mais antigas.
797
00:46:41,350 --> 00:46:45,550
"Seduzida por Fantin,
arruinada por Fantin."
798
00:46:47,850 --> 00:46:50,533
Eu te arruinar?
Missão impossível.
799
00:46:53,948 --> 00:46:56,195
Mas esse crush pode dar problema.
800
00:46:57,300 --> 00:46:58,868
Eu sou um golpista.
801
00:46:59,394 --> 00:47:00,928
Um impostor.
802
00:47:02,531 --> 00:47:03,998
Um ladrão.
803
00:47:04,332 --> 00:47:06,005
Um mentiroso profissional.
804
00:47:06,505 --> 00:47:08,358
Você é severo.
805
00:47:08,383 --> 00:47:11,777
Não sou nem herdeiro, nem gigolô.
Sou uma mistura inteligente dos dois.
806
00:47:12,691 --> 00:47:14,818
Sou o homem que se adora odiar.
807
00:47:16,337 --> 00:47:18,620
Então, o que eu estou fazendo aqui?
808
00:47:19,304 --> 00:47:21,060
Marianne...
809
00:47:21,508 --> 00:47:23,315
Por que você me convidou?
810
00:47:23,760 --> 00:47:25,122
Sou curiosa.
811
00:47:25,370 --> 00:47:27,050
Quero ver até onde isso pode nos levar.
812
00:47:27,341 --> 00:47:29,720
Até que os cães ferozes te mordam.
813
00:47:31,160 --> 00:47:32,160
Grrr!
814
00:47:32,185 --> 00:47:33,433
Grrr!
815
00:47:33,566 --> 00:47:35,506
Grrr!
816
00:47:38,475 --> 00:47:40,679
De novo imitando cachorro?
Não acredito.
817
00:47:40,840 --> 00:47:42,839
- Ele me mordeu!
- É horrível, não?
818
00:47:42,980 --> 00:47:45,016
Da última vez ele fez is no Chez Lip.
819
00:47:45,040 --> 00:47:47,920
É verdade. Lambi os culhões de
Jean Dormaisson. Foi difícil de encontrar.
820
00:47:48,500 --> 00:47:50,406
Ah! Sentado!
821
00:47:50,680 --> 00:47:52,873
Isso... aqui.
822
00:47:52,898 --> 00:47:54,587
Pronto, pronto.
823
00:47:54,773 --> 00:47:56,686
As coisas que tenho que aguentar.
824
00:47:56,970 --> 00:47:58,270
É hora da mamadeira.
825
00:47:59,443 --> 00:48:00,990
Como ele é bobo.
826
00:48:03,910 --> 00:48:07,481
Eu faço grandes fotos e pequenos
livros, não é questão de formato.
827
00:48:09,510 --> 00:48:12,223
A precocidade é uma maldição.
828
00:48:12,499 --> 00:48:14,312
Às vezes morre-se por isso.
829
00:48:15,423 --> 00:48:17,252
Esperaram demais de mim.
830
00:48:18,682 --> 00:48:20,616
E eu esperava demais de mim.
831
00:48:21,169 --> 00:48:22,822
Eu me dispersei.
832
00:48:23,382 --> 00:48:24,865
Era uma forma de fugir.
833
00:48:25,962 --> 00:48:28,109
Pode-se ver a vida como uma obra.
834
00:48:29,820 --> 00:48:30,946
Olha, tem mais.
835
00:48:30,971 --> 00:48:33,733
"Em vinte anos, o Sr. Fantin passou
de pequeno Mozart das letras..."
836
00:48:33,786 --> 00:48:36,361
"... a uma espécie de Minou Drouet
quadragenário."
837
00:48:37,250 --> 00:48:39,352
"Fantin, um impostor." Esse é o título.
838
00:48:39,500 --> 00:48:43,320
"Os favores de Aragão ou Mauriac
se dirigiam mais ao rostinho do autor..."
839
00:48:43,405 --> 00:48:45,206
"...que às suas qualidades estilísticas."
840
00:48:45,231 --> 00:48:49,871
"Fantin, o ex-queridinho dos anos 70,
tornou-se uma caricatura de Dorian Gray."
841
00:48:50,020 --> 00:48:53,620
"Ele carrega em seu rosto gasto
e desagradável..."
842
00:48:53,645 --> 00:48:55,267
"...o traço de todos os seus pecados."
843
00:48:55,320 --> 00:48:57,026
O mesmo das minhas fotografias.
844
00:48:57,085 --> 00:48:58,565
"Nenhum valor no mercado de arte."
845
00:48:58,660 --> 00:49:00,060
"Uma possível saída para Fantin,"
846
00:49:00,300 --> 00:49:02,220
"a revista mundana
Point de Vue Image du Monde."
847
00:49:02,470 --> 00:49:03,670
Droga, vou abandonar tudo!
848
00:49:03,760 --> 00:49:07,233
Ora, não seja idiota.
Esqueça o que dizem esses jornalecos.
849
00:49:07,258 --> 00:49:08,835
O importante é que falem de você.
850
00:49:08,860 --> 00:49:11,342
Todo artista já foi massacrado.
851
00:49:11,367 --> 00:49:13,315
E você é um artista.
852
00:49:13,460 --> 00:49:16,272
Um verdadeiro artista, logo,
um incompreendido.
853
00:49:16,297 --> 00:49:18,865
- Como pode saber?
- Pois vou te provar.
854
00:49:19,539 --> 00:49:21,069
Me sinto como um impostor.
855
00:49:21,120 --> 00:49:23,866
Farei um contrato de 10 anos
para suas criações.
856
00:49:25,939 --> 00:49:28,126
- Um contrato?
- Hm-hmm.
857
00:49:29,150 --> 00:49:31,143
2 milhões por ano. Parece razoável.
858
00:49:31,281 --> 00:49:33,681
Você se dedicaria só às suas obras.
859
00:49:33,856 --> 00:49:35,023
Razoável?
860
00:49:35,100 --> 00:49:36,780
Você é uma mina de ouro, Marianne.
861
00:49:37,342 --> 00:49:39,200
Faço o que quero do meu dinheiro.
862
00:49:39,415 --> 00:49:41,740
Afinal, minha fortuna eu fiz
com banho de espumas.
863
00:49:42,555 --> 00:49:46,988
Meu pai, antes de me morrer, me disse:
"Você tem o mundo inteiro a seu favor."
864
00:49:48,151 --> 00:49:50,043
Você também o terá.
865
00:49:50,820 --> 00:49:52,140
As pessoas não te conhecem.
866
00:49:52,533 --> 00:49:54,850
Ou te te idolatram ou te jogam na lama.
867
00:49:55,050 --> 00:49:56,603
No fundo, é a mesma coisa.
868
00:49:57,293 --> 00:49:59,010
A luta não me assusta.
869
00:50:00,310 --> 00:50:02,761
Eu sou uma lutadora.
Isso até me excita.
870
00:50:03,132 --> 00:50:05,220
Não desejo a ninguém que seja meu
inimigo.
871
00:50:05,372 --> 00:50:07,110
E te proíbo de falar do meu pai.
872
00:50:07,179 --> 00:50:08,613
De sujar o nome dele.
873
00:50:08,666 --> 00:50:10,782
Afinal, que mal há em reconhecer
que seu pai era nazista?
874
00:50:10,807 --> 00:50:12,340
Você não viveu essa época.
875
00:50:12,633 --> 00:50:14,050
A França estava arrasada.
876
00:50:14,075 --> 00:50:16,256
As pessoas acreditaram que Pétain
seria a salvação.
877
00:50:16,280 --> 00:50:19,265
Meu pai estava ocupado demais com seus
negócios para se envolver com a Cagoule.
878
00:50:19,290 --> 00:50:20,530
Ele nunca fez parte da Cagoule.
879
00:50:20,680 --> 00:50:24,495
Ele a financiou, Marianne. "Financiou."
E antes mesmo da guerra.
880
00:50:24,520 --> 00:50:27,557
- São erros de juventude.
- Ele tinha 61 anos, seu papai.
881
00:50:27,911 --> 00:50:32,361
Sua empresa era, e ainda é,
um antro de fascistas.
882
00:50:32,630 --> 00:50:34,030
Também há muitos israelitas.
883
00:50:34,386 --> 00:50:37,960
Ele era um homem cheio de esperança.
Um otimista. Um visionário.
884
00:50:38,280 --> 00:50:39,680
Ele criou um mundo.
885
00:50:39,705 --> 00:50:42,185
Foi um homem notável
pego em tempos difíceis.
886
00:50:42,253 --> 00:50:45,821
Mas Guy, na libertação, todo mundo
achava que você era da Resistência.
887
00:50:45,846 --> 00:50:48,875
Aí você se casa com a filha, o pai é
inocentado, o dinheiro continua a entrar.
888
00:50:48,939 --> 00:50:51,512
Rios e mais rios, uma inundação.
889
00:50:51,600 --> 00:50:53,553
Já chega, para.
890
00:50:53,578 --> 00:50:55,710
Se esse dinheiro é sujo,
por que você o aceita?
891
00:50:58,876 --> 00:51:00,742
É a verdade que te incomoda.
892
00:51:01,136 --> 00:51:03,236
Encare os fatos e me deixe em paz.
893
00:51:03,320 --> 00:51:04,947
Ou então fique com suas velharias.
894
00:51:05,160 --> 00:51:07,180
E todos que te puxam o saco.
895
00:51:07,400 --> 00:51:08,827
Eu te amo.
896
00:51:09,380 --> 00:51:11,080
Então eu te falo com franqueza.
897
00:51:12,360 --> 00:51:13,904
Pode terminar sem mim.
898
00:51:14,651 --> 00:51:16,345
Não quero mais te ver.
899
00:51:23,920 --> 00:51:25,310
São os vinhos Bordeaux.
900
00:51:25,733 --> 00:51:28,300
Dos vinhedos de madame no Haut-Médoc.
Ponho aqui?
901
00:51:28,325 --> 00:51:29,547
Sim.
902
00:51:29,660 --> 00:51:31,955
- Aceita um suco de frutas?
- Sim.
903
00:51:31,980 --> 00:51:34,040
- Posso lavar as mãos?
- Claro.
904
00:51:39,190 --> 00:51:40,310
O que é isso?
905
00:51:41,317 --> 00:51:42,630
Da parte de Madame Farrère.
906
00:51:44,122 --> 00:51:47,475
Às vezes, uma jarra de Côte-du-Rhône é menos
decepcionante que um Grand de Bordeaux.
907
00:51:47,500 --> 00:51:48,740
Não quebre este copo.
908
00:51:48,915 --> 00:51:50,840
Ele pertenceu à princesa Mathilde.
909
00:51:51,990 --> 00:51:56,022
Diga a Marianne que, se eu voltar,
será quando eu escolher.
910
00:51:57,936 --> 00:51:59,780
Como vai ela?
911
00:52:00,500 --> 00:52:01,888
Não tem saído muito.
912
00:52:06,911 --> 00:52:09,111
Aceita partilhar da nossa modesta refeição?
913
00:52:09,136 --> 00:52:10,526
Previno que só tem frios.
914
00:52:10,550 --> 00:52:12,096
Tirando eu.
915
00:52:12,550 --> 00:52:13,951
Não, tudo bem.
916
00:52:15,096 --> 00:52:17,518
Claro, você tem seu lanchinho.
917
00:52:17,970 --> 00:52:19,536
Sua marmitinha.
918
00:52:20,710 --> 00:52:22,186
Bom, vou embora.
919
00:52:26,080 --> 00:52:27,080
Adeus, Jérôme.
920
00:52:30,230 --> 00:52:32,420
Pierre quer saber se já pode servir.
921
00:52:32,480 --> 00:52:34,743
- Ele não ligou?
- Não.
922
00:53:04,310 --> 00:53:05,962
Você está infeliz.
923
00:53:07,290 --> 00:53:08,755
Você acha?
924
00:53:12,366 --> 00:53:14,047
Me sinto só com tudo isso.
925
00:53:15,360 --> 00:53:16,766
Eu estou aqui.
926
00:53:20,771 --> 00:53:22,987
Não estou preparada para isso.
927
00:53:25,040 --> 00:53:27,120
É preciso os arbustos ali.
928
00:53:30,780 --> 00:53:32,167
Sim.
929
00:53:36,236 --> 00:53:38,085
Desculpe, Raphaël.
Boa noite.
930
00:53:38,110 --> 00:53:39,396
Boa noite, Marianne.
931
00:53:39,460 --> 00:53:40,936
Pierre-Alain não está aí?
932
00:53:40,961 --> 00:53:42,390
Não, ele saiu.
933
00:53:42,930 --> 00:53:44,376
Sente-se, por favor.
934
00:53:52,680 --> 00:53:53,960
Ele não disse aonde ia?
935
00:53:54,285 --> 00:53:55,904
Não o viu hoje de manhã?
936
00:53:56,691 --> 00:53:59,526
Tem certeza que ele não está aí?
No escritório?
937
00:53:59,551 --> 00:54:01,191
Ele não está lá, tenho certeza.
938
00:54:02,830 --> 00:54:04,877
Nem sempre ele me diz
para onde vai.
939
00:54:05,220 --> 00:54:07,273
Às vezes desaparece até o dia seguinte.
940
00:54:07,298 --> 00:54:08,986
É um rapaz atormentado.
941
00:54:09,980 --> 00:54:11,533
Mas você o acalma.
942
00:54:11,826 --> 00:54:13,260
Talvez.
943
00:54:14,372 --> 00:54:16,045
Os tempos mudaram.
944
00:54:17,365 --> 00:54:20,400
Eu não acreditava que dois homens
pudessem ser felizes juntos.
945
00:54:35,410 --> 00:54:37,060
Você me esperou.
946
00:54:39,417 --> 00:54:41,124
O dia inteiro.
947
00:54:42,300 --> 00:54:44,776
Sim. Estou aqui.
948
00:54:45,949 --> 00:54:47,516
E você está aí.
949
00:54:50,093 --> 00:54:52,065
Precisa acreditar que senti sua falta.
950
00:54:52,859 --> 00:54:54,619
Eu também estava te esperando.
951
00:54:55,252 --> 00:54:56,970
Desaparecendo?
952
00:54:57,225 --> 00:54:59,199
Eu me senti acuado.
953
00:55:01,570 --> 00:55:04,680
Você derramou sobre mim uma torrente de
benefícios.
954
00:55:05,147 --> 00:55:06,821
Não seria uma armadilha?
955
00:55:09,570 --> 00:55:11,492
Por que inventar dificuldades?
956
00:55:13,119 --> 00:55:15,400
A vida já é complicada como é,
não?
957
00:55:20,020 --> 00:55:22,213
Você é lado meio lelé, sabia?
958
00:55:24,853 --> 00:55:26,759
Seja mais simples.
959
00:55:28,170 --> 00:55:29,915
Eu tenho uma ambição para você.
960
00:55:33,015 --> 00:55:35,901
Gostaria que nossa amizade entrasse
para a história.
961
00:55:36,187 --> 00:55:38,601
Um dia talvez você faça uma
fundação.
962
00:55:41,919 --> 00:55:44,194
E gostaria que ela levasse nossos
dois nomes.
963
00:55:47,706 --> 00:55:49,424
Será que este será você?
964
00:55:57,658 --> 00:55:59,251
Está ouvindo?
965
00:56:00,740 --> 00:56:02,206
O quê?
966
00:56:02,718 --> 00:56:04,051
As gotas.
967
00:56:06,610 --> 00:56:08,478
Continuam caindo e já parou de chover.
968
00:56:08,593 --> 00:56:10,198
Uma a uma.
969
00:56:16,456 --> 00:56:22,291
Quando me lembrar deste momento,
saberei que a chuva parou de cair.
970
00:56:23,402 --> 00:56:24,909
Só para nós dois.
971
00:56:25,772 --> 00:56:28,247
Se me reprovarem por ter dado tanto
dinheiro a Pierre-Alain Fantin,
972
00:56:28,272 --> 00:56:30,592
direi que foi uma peça
que a vida pregou em mim.
973
00:56:31,098 --> 00:56:33,052
Ou o que eu fiz da vida.
974
00:56:35,091 --> 00:56:37,025
Não sei o que é o amor.
975
00:56:38,770 --> 00:56:40,351
Só queria que aquilo continuasse.
976
00:56:41,423 --> 00:56:42,771
David Steiner,
977
00:56:42,796 --> 00:56:46,296
quando Guy Farrère se une ao
La Terre Française, jornal pró-Vichy,
978
00:56:46,321 --> 00:56:48,976
criado pelos nazistas,
ele só tinha 20 anos.
979
00:56:49,001 --> 00:56:50,309
E daí?
980
00:56:50,374 --> 00:56:54,750
Ele escreveu 64 artigos que eles fizeram
de tudo para dissimular, fazer desaparecer.
981
00:56:55,107 --> 00:56:57,342
E foi graças a um bibliotecário
de Versalhes...
982
00:56:57,367 --> 00:56:59,191
...que podemos finalmente lê-los hoje.
983
00:56:59,267 --> 00:57:01,110
É são de uma gravidade avassaladora.
984
00:57:01,607 --> 00:57:05,610
Quando ele escreve: "Um judeu será mais
facilmente avarento que um cristão."
985
00:57:05,851 --> 00:57:08,571
"Os jovens de toda parte devem ser
agentes do marechal."
986
00:57:08,877 --> 00:57:13,141
Ou ainda: "Para a eternidade, a raça
deles é manchada pelo sangue dos justos."
987
00:57:13,530 --> 00:57:15,110
"Serão amaldiçoados por todos."
988
00:57:15,390 --> 00:57:18,936
"A denúncia é um dever, pois serve
verdadeiramente à coletividade."
989
00:57:19,383 --> 00:57:21,743
'Quantas pessoas seguiram seu conselho?'
990
00:57:22,170 --> 00:57:25,858
'Ao encorajar a delação, quantas
mortes ele tem na consciência?'
991
00:57:27,345 --> 00:57:31,965
Guy Farrère é uma figura pública, oficial,
a maior fortuna da França.
992
00:57:31,990 --> 00:57:37,050
Ministro sob De Gaulle, sob Pompidou, amigo
íntimo de François Mitterrand, senador.
993
00:57:37,200 --> 00:57:41,158
Segundo Serge Klarsfeld, ele poderia ter
seu visto para os Estados Unidos revogado.
994
00:57:45,452 --> 00:57:46,750
E a TF1?
995
00:57:46,810 --> 00:57:48,810
Na época eu te falei
pra comprar a TF1 deles.
996
00:57:48,835 --> 00:57:50,845
Mas de onde eles desenterraram
essas coisas velhas?
997
00:57:50,870 --> 00:57:52,310
Pensei que tudo tivesse sido destruído.
998
00:57:52,430 --> 00:57:55,787
Nós somos os mais ricos da França.
Mas também somos os maiores anunciantes.
999
00:57:56,031 --> 00:57:57,873
Nem eles não sobra nada.
1000
00:57:57,898 --> 00:58:00,046
Acabou. Cai a cortina. Fim de papo.
1001
00:58:00,071 --> 00:58:02,105
Ademais, somos os melhores
amigos do presidente.
1002
00:58:02,130 --> 00:58:04,586
O que esse merda acha
que pode fazer contra nós?
1003
00:58:05,250 --> 00:58:08,430
Vou ceder meu lugar.
Jean-Marc deve assumir as rédeas.
1004
00:58:08,469 --> 00:58:10,284
Não, não, não.
1005
00:58:10,309 --> 00:58:11,670
Mas sim, Marianne, se for preciso.
1006
00:58:11,750 --> 00:58:13,990
Para a empresa, é uma questão de
sobrevivência.
1007
00:58:14,015 --> 00:58:16,363
Vamos esperar a poeira baixar.
Estamos todos de cabeça quente.
1008
00:58:16,403 --> 00:58:17,609
É o caos.
1009
00:58:17,650 --> 00:58:20,622
Precisamente. Por isso vou sair
da empresa.
1010
00:58:20,670 --> 00:58:22,296
Não quero que se fale nisso.
1011
00:58:22,900 --> 00:58:25,875
E se falarmos, o que não é o caso,
com certeza não será Spielman.
1012
00:58:25,900 --> 00:58:27,886
Ademais, tenho certeza
que ele está por trás disso tudo.
1013
00:58:28,030 --> 00:58:30,333
Jean-Marc? Não me diga besteira.
1014
00:58:30,500 --> 00:58:33,516
Se eu não pedir demissão,
amanhã, quando a Bolsa abrir,
1015
00:58:33,576 --> 00:58:35,451
as ações estarão em queda livre.
1016
00:58:35,476 --> 00:58:37,109
Se tudo desmoronar, me avise.
1017
00:58:37,134 --> 00:58:39,476
Pode ser que ainda sobrem
uns cremes pra aproveitar.
1018
00:58:40,780 --> 00:58:42,821
Encontre outra pessoa, eu te imploro.
1019
00:58:43,080 --> 00:58:45,640
Dentre um milhão de candidatos,
seria o último que eu escolheria.
1020
00:58:45,665 --> 00:58:48,286
Jean-Marc, é a única opção.
O que você tem contra ele?
1021
00:58:48,311 --> 00:58:50,185
É uma sensação. Eu não a sinto.
1022
00:58:50,792 --> 00:58:52,625
Ele não é dotado para negócios.
1023
00:58:53,505 --> 00:58:56,819
Ele compraria um cemitério
e as pessoas parariam de morrer.
1024
00:58:57,443 --> 00:58:59,153
Você não pensou em mim?
1025
00:58:59,953 --> 00:59:01,910
Com ele, ele não sairia da nossa casa.
1026
00:59:02,103 --> 00:59:04,480
Quer que a marca passe
para outra pessoa?
1027
00:59:04,610 --> 00:59:06,830
Você imagina a obra do seu pai saindo
da família?
1028
00:59:06,956 --> 00:59:08,449
É isso que você quer?
1029
00:59:23,280 --> 00:59:24,678
Obrigada.
1030
00:59:27,952 --> 00:59:30,615
"Coisas lindas para minha linda.
Pierre-Alain."
1031
00:59:34,700 --> 00:59:35,960
Jérôme, você é meu amigo?
1032
00:59:35,985 --> 00:59:37,552
Não ousaria dizer isso, madame.
1033
00:59:37,739 --> 00:59:39,432
Vou lhe falar abertamente.
1034
00:59:39,600 --> 00:59:41,600
Neste momento, só sinto vontade de
chorar.
1035
00:59:41,666 --> 00:59:43,779
Mas é engraçado, porque não estou triste.
1036
00:59:43,933 --> 00:59:46,820
Sinto vontade de chorar...
por cansaço.
1037
00:59:47,440 --> 00:59:49,386
Como as crianças quando não
dormiram.
1038
00:59:49,433 --> 00:59:50,833
Você entende?
1039
00:59:51,230 --> 00:59:53,176
Não sei se conseguirei suportar
isso tudo.
1040
00:59:53,200 --> 00:59:54,680
Conseguirá, sim.
1041
00:59:54,860 --> 00:59:57,629
Poucos conseguiriam, mas você...
você sim.
1042
00:59:57,816 --> 01:00:00,023
Espero que você tenha razão.
1043
01:00:00,530 --> 01:00:03,680
- Quer que lhe traga os jornais?
- Não, chega de podridão.
1044
01:00:03,876 --> 01:00:05,830
Boatos, calúnias...
1045
01:00:06,549 --> 01:00:08,636
Jornalista sé diz merda.
1046
01:00:09,430 --> 01:00:11,669
As flores não estão nem aí
pra isso tudo.
1047
01:00:11,897 --> 01:00:13,524
Elas vivem em silêncio.
1048
01:00:13,924 --> 01:00:15,324
De hoje para amanhã.
1049
01:00:15,397 --> 01:00:17,117
São lindas, essas rosas.
1050
01:00:17,704 --> 01:00:19,873
São lindas, sim, essas rosas.
1051
01:00:21,000 --> 01:00:22,698
Mas tem todo o resto.
1052
01:00:23,384 --> 01:00:26,458
Meu pai me pediu para sempre proteger
nossa empresa.
1053
01:00:26,611 --> 01:00:29,930
Todo dia eu tento atender ao seu desejo,
porque ele está sempre perto de mim.
1054
01:00:29,955 --> 01:00:31,996
O que se escreve por aí me repugna.
1055
01:00:32,021 --> 01:00:34,229
Exijo que suspendamos
nossos anúncios na mídia...
1056
01:00:34,254 --> 01:00:36,767
...que continuar veiculando
essas maldades contra o grupo.
1057
01:00:37,720 --> 01:00:41,026
Pergunta aos proprietários de jornais
e TV quem está a meu favor.
1058
01:00:41,166 --> 01:00:43,330
Quem não estiver a meu favor,
estará contra mim...
1059
01:00:43,355 --> 01:00:45,985
e deverá arcar com as consequências
dessa posição.
1060
01:00:46,299 --> 01:00:47,852
Se disserem que é censura?
1061
01:00:47,992 --> 01:00:49,459
Não se trata de censura.
1062
01:00:50,315 --> 01:00:52,700
Não se trata de calar o que não existe.
1063
01:00:52,861 --> 01:00:54,300
Eu tratarei disso...
1064
01:00:54,360 --> 01:00:55,868
Até logo.
1065
01:00:59,850 --> 01:01:01,583
Não tenho te visto mais.
1066
01:01:03,270 --> 01:01:04,843
E sabe muito bem por quê.
1067
01:01:06,250 --> 01:01:07,610
Você sabia?
1068
01:01:07,875 --> 01:01:09,650
O que você sabia?
1069
01:01:10,802 --> 01:01:11,990
Você já tinha lido esses textos?
1070
01:01:12,015 --> 01:01:15,355
Nunca. Ou então esqueci.
Dá na mesma.
1071
01:01:20,550 --> 01:01:22,417
Eu tinha 20 anos em 40.
1072
01:01:22,606 --> 01:01:24,617
Sempre me arrependi desses escritos.
1073
01:01:24,642 --> 01:01:26,417
Arrependeu-se em silêncio?
1074
01:01:26,810 --> 01:01:28,940
Principalmente os que envolvem
a comunidade judaica.
1075
01:01:29,030 --> 01:01:30,480
Diga "os judeus".
1076
01:01:30,667 --> 01:01:32,447
Eu não conhecia nenhum.
1077
01:01:32,472 --> 01:01:35,570
No catolicismo da minha infância,
foram eles que mataram Cristo.
1078
01:01:35,647 --> 01:01:37,393
Eu era habitado por essa ideia.
1079
01:01:37,420 --> 01:01:38,906
Não era eu quem falava.
1080
01:01:39,480 --> 01:01:41,170
Era um ambiente, uma época.
1081
01:01:41,748 --> 01:01:46,102
Ademais, sejamos justos, em 1942, juntei-me
a Mitterrand e optei pela Resistência.
1082
01:01:46,929 --> 01:01:50,522
É possível portar a Francisque,
atirá-la na sarjeta...
1083
01:01:50,836 --> 01:01:53,002
e tornar-se Presidente da República.
1084
01:02:02,162 --> 01:02:06,575
Será que não consegue entender, querida,
que a verdade muda?
1085
01:02:06,695 --> 01:02:09,698
Que isso acontece duas ou três
vezes em uma vida.
1086
01:02:09,868 --> 01:02:11,820
A pessoa pode mudar, não?
1087
01:02:12,063 --> 01:02:14,240
Mas não sei o que fazer disso tudo.
1088
01:02:14,265 --> 01:02:15,963
Como é que eu fico?
1089
01:02:19,203 --> 01:02:20,970
Que herança.
1090
01:02:23,480 --> 01:02:24,903
Fui muito repreendido por isso.
1091
01:02:26,500 --> 01:02:29,818
Alguns não entenderam, mas eu aceitei.
1092
01:02:31,050 --> 01:02:33,265
Tornei-me o fiador da empresa.
1093
01:02:33,540 --> 01:02:35,352
"Assim, garanti sua sobrevivência."
1094
01:02:38,180 --> 01:02:41,354
"É preciso admitir que houve
alguns ajustes,"
1095
01:02:41,379 --> 01:02:44,443
"correções de itinerário na vida."
1096
01:02:46,462 --> 01:02:49,222
"Aí, então, pensei no futuro."
1097
01:02:49,686 --> 01:02:51,335
Pensei em meu filho.
1098
01:02:52,213 --> 01:02:54,993
A ideia de dinastia é universal.
1099
01:02:55,626 --> 01:02:58,180
Ela deve ser mais forte que as
circunstâncias.
1100
01:02:59,440 --> 01:03:01,520
Ela existe desde sempre em todas
as culturas.
1101
01:03:03,626 --> 01:03:06,746
Sempre soube que Frédérique e seu marido
querem se descartar de mim.
1102
01:03:07,013 --> 01:03:08,573
Ne tirar de cena.
1103
01:03:08,986 --> 01:03:11,077
É a grande oportunidade para eles.
1104
01:03:11,630 --> 01:03:13,990
É como se tudo desmoronasse
ao meu redor.
1105
01:03:14,890 --> 01:03:19,556
O trabalho de uma vida, o trabalho do meu
pai. O que eles entendem de tudo isso?
1106
01:03:20,256 --> 01:03:22,135
É como um segredo que eles ignoram.
1107
01:03:23,839 --> 01:03:27,540
Uma empresa é um corpo,
é uma alma.
1108
01:03:28,520 --> 01:03:29,980
A vida são escolhas afetivas.
1109
01:03:30,651 --> 01:03:33,038
Os negócios também,
mas é muito mais vasto.
1110
01:03:33,520 --> 01:03:35,478
Marianne, para!
O que você está fazendo?
1111
01:03:35,826 --> 01:03:37,231
Olhe só.
1112
01:03:38,760 --> 01:03:40,333
Porca.
1113
01:03:42,410 --> 01:03:45,296
Por favor, limpe isso e traga a conta.
1114
01:03:45,320 --> 01:03:46,653
Obrigado.
1115
01:03:47,720 --> 01:03:49,526
Posso segurar sua mão?
1116
01:04:00,280 --> 01:04:02,600
Quando fecho os olhos,
acho que estou na minha cama.
1117
01:04:06,270 --> 01:04:07,796
Venha descansar aqui.
1118
01:04:09,980 --> 01:04:11,337
Pronto.
1119
01:04:13,160 --> 01:04:14,574
Eu te amo.
1120
01:04:18,780 --> 01:04:20,207
Eu te amo.
1121
01:04:35,310 --> 01:04:37,811
Ah, Jean-Marc, isso não está funcionando.
1122
01:04:37,991 --> 01:04:40,270
Ainda não consertaram essa máquina?
1123
01:04:40,450 --> 01:04:41,851
Você colocou uma moeda?
1124
01:04:41,911 --> 01:04:43,270
Como assim?
1125
01:04:44,450 --> 01:04:46,348
Precisa colocar uma moeda
na fenda, ali.
1126
01:04:46,830 --> 01:04:48,355
Isso é novidade?
1127
01:04:49,180 --> 01:04:51,916
- O que você gostaria?
- Suco de cranberry.
1128
01:04:59,811 --> 01:05:01,899
Ah, obrigada.
1129
01:05:02,110 --> 01:05:08,593
Marianne, pouco importa o que Guy possa
ter escrito no passado, ele é um bom homem.
1130
01:05:09,470 --> 01:05:11,020
Obrigada, Jean-Marc.
1131
01:05:18,080 --> 01:05:20,715
Desculpe-se com seu filho,
acabei de comer o último Eskimo.
1132
01:05:20,740 --> 01:05:24,359
- Não devia comer tanto doce.
- Você não é minha médica.
1133
01:05:27,753 --> 01:05:29,250
Você falou com Jean-Marc?
1134
01:05:29,980 --> 01:05:31,904
Jean-Marc joga com as próprias armas.
1135
01:05:34,079 --> 01:05:35,333
Ou seja?
1136
01:05:35,358 --> 01:05:37,240
Sabe muito bem, você também
joga com as suas.
1137
01:05:37,850 --> 01:05:39,306
E eu, as minhas.
1138
01:05:39,366 --> 01:05:40,670
E quais são suas armas?
1139
01:05:41,086 --> 01:05:43,272
Todo mundo joga, minha querida,
é a vida.
1140
01:05:44,459 --> 01:05:46,410
Você nunca gostou de Jean-Marc?
1141
01:05:46,772 --> 01:05:48,012
Bem...
1142
01:05:48,940 --> 01:05:50,183
É que...
1143
01:05:51,270 --> 01:05:53,730
E você tem razão, mas não
pelo que está pensando.
1144
01:05:54,129 --> 01:05:55,549
O que eu penso?
1145
01:05:55,574 --> 01:05:57,225
Me magoou muito o dia em que
você disse...
1146
01:05:57,250 --> 01:05:59,351
...que eu não gostava de Jean-Marc
porque ele era judeu.
1147
01:05:59,763 --> 01:06:02,860
Vivi minha vida toda cercada
de judeus, esqueceu?
1148
01:06:06,112 --> 01:06:08,265
Você não se entedia com ele?
1149
01:06:08,579 --> 01:06:11,919
Deve perceber que lhe falta
um pouco de consistência.
1150
01:06:12,200 --> 01:06:15,385
Ele é astuto, sim, mas não tem ideias.
1151
01:06:15,560 --> 01:06:17,133
Você é muito injusta.
1152
01:06:18,990 --> 01:06:20,414
Você poderia gostar dele.
1153
01:06:20,530 --> 01:06:21,996
Você conseguiu gostar de papai.
1154
01:06:22,074 --> 01:06:23,761
Ah, mas eu amo seu pai.
1155
01:06:23,786 --> 01:06:26,490
Só que eu não suporto me sentir
presa a um papel.
1156
01:06:26,543 --> 01:06:28,412
O de uma mulher que depende
de um homem,
1157
01:06:28,437 --> 01:06:31,036
que se sente só quando ele não está
lá ou quando ele morre.
1158
01:06:31,061 --> 01:06:33,893
E ele sabe disso. Quando fomos
comprar minha aliança, eu disse logo,
1159
01:06:33,918 --> 01:06:35,779
"Que não me aperte muito".
1160
01:06:38,721 --> 01:06:41,340
Você pode me deixar trabalhar,
agora?
1161
01:06:45,020 --> 01:06:47,680
Eu não entendo.
Vocês estão me deixando louco!
1162
01:06:47,705 --> 01:06:50,296
Tudo que eu peço,
um dia é sim, o outro não.
1163
01:06:50,346 --> 01:06:53,080
Ainda bem que anoto tudo que você
me promete num caderno.
1164
01:06:53,105 --> 01:06:56,858
Eu não sonhei, você prometeu me colocar
no conselho de administração.
1165
01:06:57,118 --> 01:06:58,902
Não, isso eu nunca falei.
1166
01:06:58,927 --> 01:07:00,808
Você pirou? Esquece tudo.
1167
01:07:00,942 --> 01:07:02,497
E esse contrato de seguro?
1168
01:07:02,551 --> 01:07:04,797
Está redigido, só falta assinar.
1169
01:07:04,930 --> 01:07:07,490
As seguradoras dizem que não é
aconselhável nesses termos.
1170
01:07:07,515 --> 01:07:08,575
Quais?
1171
01:07:08,600 --> 01:07:10,366
Essa gente está sentada no seu dinheiro.
1172
01:07:10,391 --> 01:07:13,546
A Sra. Farrère ficaria sujeita a enormes
encargos fiscais.
1173
01:07:13,774 --> 01:07:17,061
Escuta aqui, nem sei quem você é?
Quem é você. De onde você saiu?
1174
01:07:17,600 --> 01:07:20,933
Se ela resgatar esse seguro de vida
para que você se beneficie, serão 60%.
1175
01:07:21,000 --> 01:07:23,501
Mas é só dinheiro,
e eu preciso dele, Marianne,
1176
01:07:23,526 --> 01:07:25,360
para levar em frente certos projetos.
1177
01:07:25,450 --> 01:07:28,660
Se você precisa dessas quantias,
por que não fazer um empréstimo?
1178
01:07:28,760 --> 01:07:31,536
Com o lucro que vier a ter,
não terá problema.
1179
01:07:31,595 --> 01:07:34,580
Mas não é questão de dinheiro.
Não estou nem aí pra dinheiro.
1180
01:07:34,686 --> 01:07:36,579
Isso eu já tinha
antes de conhecer Marianne.
1181
01:07:36,730 --> 01:07:38,745
E você me prometeu, prometeu!
1182
01:07:39,230 --> 01:07:40,666
É como as joias no cartório.
1183
01:07:40,690 --> 01:07:43,451
Você disse que elas passariam para mim.
Não inventei isso.
1184
01:07:43,476 --> 01:07:46,243
Você ameaçou me jogar
pela janela se eu recusasse.
1185
01:07:46,283 --> 01:07:49,056
Não se pode prometer isso a alguém
e trair sua confiança.
1186
01:07:49,081 --> 01:07:50,950
Podemos falar de outra coisa
além de dinheiro?
1187
01:07:51,051 --> 01:07:52,485
Você me deixa exausta.
1188
01:07:52,510 --> 01:07:55,550
Mas é você que não para de falar.
Está brincando comigo.
1189
01:07:55,890 --> 01:07:58,090
É a cenoura que faz o burro andar.
1190
01:07:58,910 --> 01:08:02,243
Bem, agora chega.
Vamos lá, você vai assinar!
1191
01:08:02,268 --> 01:08:05,283
- Vamos lá , vamos...
- Para, está me machucando!
1192
01:08:05,589 --> 01:08:08,268
- Assine já!
- Pierre-Alain, pare!
1193
01:08:09,595 --> 01:08:11,420
Você me machucou.
1194
01:08:12,223 --> 01:08:14,367
Não se dá valor a mais nada.
1195
01:08:14,476 --> 01:08:16,676
Tudo que eu poderia realizar
foi pelos ares.
1196
01:08:17,002 --> 01:08:18,629
Danem-se os impostos.
1197
01:08:19,816 --> 01:08:21,542
Vamos acabar logo com isso.
1198
01:08:21,740 --> 01:08:23,681
Obrigado. Você ajudou muito.
1199
01:08:23,728 --> 01:08:25,595
Um amigo que precisa de um ateliê.
1200
01:08:27,600 --> 01:08:29,801
- Um amigo?
- Sim
1201
01:08:31,020 --> 01:08:34,526
Mas... quem você tem ao seu redor?
Quem são seus amigos?
1202
01:08:34,681 --> 01:08:36,973
Cite um. Uma. Vamos.
1203
01:08:37,120 --> 01:08:39,140
Pois é. Ninguém. Pronto.
1204
01:08:39,540 --> 01:08:42,035
- Antes de me conhecer...
- Ah, estou cansada.
1205
01:08:43,070 --> 01:08:44,898
Quero viajar pra longe daqui.
1206
01:08:45,750 --> 01:08:47,658
Então vamos.
1207
01:08:48,530 --> 01:08:51,776
Vamos para Saint-Tropez.
Para Saint-Joseph.
1208
01:08:51,906 --> 01:08:53,244
Para Saint-Moritz.
1209
01:08:53,979 --> 01:08:55,296
Qualquer santo.
1210
01:08:56,517 --> 01:08:57,944
Singapura.
1211
01:08:59,610 --> 01:09:00,951
Estou muito cansada.
1212
01:09:05,721 --> 01:09:07,266
Não ia ficar para almoçar, Sr. Fantin?
1213
01:09:07,291 --> 01:09:08,631
Estou sem fome.
1214
01:09:09,550 --> 01:09:13,263
Ah, que cara feia.
O que foi, Sr. Jérôme?
1215
01:09:13,770 --> 01:09:15,790
Não gosta do jeito
como você fala com a madame.
1216
01:09:15,860 --> 01:09:18,123
Você escuta atrás das portas?
Isso é feio.
1217
01:09:18,301 --> 01:09:20,074
É uma discussão de casal.
1218
01:09:20,468 --> 01:09:22,107
Existe amor dentro.
1219
01:09:22,308 --> 01:09:23,870
Você nunca brigou com as criadas?
1220
01:09:23,895 --> 01:09:26,574
Madame não é sua esposa
e mão permitirei que lhe faça mal.
1221
01:09:26,942 --> 01:09:28,640
Hm, cavalheiresco, bem machão.
1222
01:09:29,299 --> 01:09:31,086
Pois aceito o desafio.
1223
01:09:33,150 --> 01:09:34,605
Vamos. Bate em mim.
1224
01:09:34,630 --> 01:09:35,939
Como é?
1225
01:09:36,016 --> 01:09:38,410
Entendeu?
No me toque mais nela!
1226
01:09:38,520 --> 01:09:40,250
Não toque em mim!
1227
01:09:40,423 --> 01:09:42,283
Sou uma criança maltratada!
1228
01:09:46,240 --> 01:09:48,280
Até as criadas são loucas nesta casa.
1229
01:09:52,328 --> 01:09:53,928
Canalha.
1230
01:09:54,420 --> 01:09:56,940
Você diz que ela esteve
quantas vezes no tabelião?
1231
01:09:56,974 --> 01:09:58,339
Três vezes.
1232
01:09:59,679 --> 01:10:01,462
E ele estava sempre presente, claro.
1233
01:10:01,487 --> 01:10:02,579
Sim.
1234
01:10:02,799 --> 01:10:04,700
Você ouviu mais alguma coisa?
1235
01:10:05,772 --> 01:10:07,500
Também falaram de quadros.
1236
01:10:12,931 --> 01:10:15,071
Quantos anos você tem, Jérôme, agora?
1237
01:10:15,778 --> 01:10:17,110
Fiz 38 anos, senhor.
1238
01:10:19,690 --> 01:10:22,313
Você é bonito... ainda.
1239
01:10:22,619 --> 01:10:24,433
Poderia ter sido ator de cinema.
1240
01:10:25,529 --> 01:10:27,849
Não fique constrangido.
Você está corando?
1241
01:10:27,903 --> 01:10:29,189
Não.
1242
01:10:30,213 --> 01:10:33,075
Faz tempo que eu não coro,
infelizmente.
1243
01:10:36,500 --> 01:10:40,680
Jérôme, se um dia você sair
deste museu,
1244
01:10:41,440 --> 01:10:44,226
se nós morrermos, Marianne e eu,
1245
01:10:45,080 --> 01:10:46,974
você não se sentirá meio perdido?
1246
01:10:48,920 --> 01:10:50,600
Não se deixe levar pelas aparências.
1247
01:10:53,080 --> 01:10:54,601
Não tenho medo da vida.
1248
01:10:57,541 --> 01:11:00,828
Abrimos um corredor pela
parede-meia dos dois imóveis.
1249
01:11:01,001 --> 01:11:03,641
Instalamos vigas para sustentar
o conjunto.
1250
01:11:03,945 --> 01:11:06,745
Não quero que pareça
dois imóveis separados.
1251
01:11:08,016 --> 01:11:11,101
Quero que um seja o apartamento
um prolongamento natural do outro.
1252
01:11:11,730 --> 01:11:17,290
Passaríamos da área da galeria para
o ateliê para piscina num só movimento.
1253
01:11:17,383 --> 01:11:19,002
Mas será assim.
1254
01:11:19,027 --> 01:11:21,716
Por isso poremos o mesmo piso
nos diferentes espaços.
1255
01:11:21,742 --> 01:11:23,599
Necessariamente dará essa impressão.
1256
01:11:26,590 --> 01:11:29,409
Pode tirar a camisa
se estiver com muito calor.
1257
01:11:33,297 --> 01:11:34,697
Escuta.
1258
01:11:35,307 --> 01:11:37,080
Eu falei com Daniel Feu.
1259
01:11:37,456 --> 01:11:38,966
Ele quer pagamento antecipado.
1260
01:11:39,009 --> 01:11:40,196
Não.
1261
01:11:40,530 --> 01:11:41,916
Então espere.
1262
01:11:43,290 --> 01:11:45,689
Que maravilha!
Parece que estou jogando Lego!
1263
01:11:45,714 --> 01:11:47,365
Bom dia, Pierre-Alain.
1264
01:11:48,285 --> 01:11:49,725
Dá licença.
1265
01:11:49,750 --> 01:11:51,131
Senhor.
1266
01:11:52,561 --> 01:11:54,426
Vejo que você está expandindo.
1267
01:11:54,520 --> 01:11:57,294
Sim, o apartamento vizinho foi desocupado.
Vou derrubar essa parede
1268
01:11:58,081 --> 01:12:00,170
Em breve, terá o edifício inteiro.
1269
01:12:00,521 --> 01:12:02,491
E você virá chapinhar na minha piscina.
1270
01:12:03,411 --> 01:12:05,038
Não te esperava, Guy.
1271
01:12:05,490 --> 01:12:07,998
Mas atenção. Eu amo o Raphaël.
1272
01:12:08,038 --> 01:12:11,125
Não estou a fim de um adultério
nem ménage à três.
1273
01:12:11,696 --> 01:12:14,237
Parto esta noite para Saint-Joseph
com Marianne.
1274
01:12:14,996 --> 01:12:16,543
E não me convidaram.
1275
01:12:16,660 --> 01:12:20,083
É uma viagem de velhos apaixonados.
Fica para a próxima vez.
1276
01:12:20,990 --> 01:12:23,010
Quero falar com você, Pierre Alain.
1277
01:12:24,056 --> 01:12:26,730
Sem Marianne aqui, você estará só.
1278
01:12:27,236 --> 01:12:29,110
Todos desejarão sua queda.
1279
01:12:29,323 --> 01:12:32,031
Por quê?
Todo mundo me adora.
1280
01:12:32,085 --> 01:12:33,405
Escute.
1281
01:12:33,683 --> 01:12:35,250
Estive na contabilidade
e no tabelião.
1282
01:12:35,276 --> 01:12:38,469
Nós listamos todos os seguros
que Marianne fez em seu nome.
1283
01:12:38,640 --> 01:12:40,840
Você é louco de aceitar
quantias desse porte.
1284
01:12:40,865 --> 01:12:42,345
Eu não peço nada.
1285
01:12:42,370 --> 01:12:45,589
Claro que pede. E eu repito.
É uma loucura.
1286
01:12:46,830 --> 01:12:48,663
Que seguros? Que seguros?
1287
01:12:49,000 --> 01:12:50,943
Não sei de nada.
Estou sabendo por você.
1288
01:12:50,968 --> 01:12:52,728
Não se faça de ingênuo comigo.
1289
01:12:52,800 --> 01:12:54,370
O que você pretende fazer?
1290
01:12:54,841 --> 01:12:56,170
Essas obras.
1291
01:12:56,394 --> 01:12:57,790
Esse santuário.
1292
01:12:58,150 --> 01:13:00,783
E tem minha filha. Ela saberá de tudo.
Eu a conheço.
1293
01:13:01,050 --> 01:13:03,443
Você será processado
por captação de herança.
1294
01:13:03,468 --> 01:13:05,070
Pode ser. E daí?
1295
01:13:05,500 --> 01:13:06,951
E não é só Frédérique.
1296
01:13:08,230 --> 01:13:11,906
Tem a empresa. Está tudo
conectado inextricavelmente.
1297
01:13:12,310 --> 01:13:14,126
Você não entende nada desse mundo.
1298
01:13:14,246 --> 01:13:15,758
É um ninho de víboras.
1299
01:13:15,783 --> 01:13:18,551
Elas te estrangularão.
Vão te devorar.
1300
01:13:18,633 --> 01:13:22,365
Afinal, o que você quer de mim?
Aparece aqui feito um papa-defunto!
1301
01:13:22,750 --> 01:13:24,245
Me ameaça.
1302
01:13:24,697 --> 01:13:26,224
É insuportável.
1303
01:13:26,750 --> 01:13:29,017
Acredite se quiser, estou tentando te
proteger.
1304
01:13:29,764 --> 01:13:31,556
Até de si mesmo.
1305
01:13:34,530 --> 01:13:37,631
Não entre em jogo
em que só tem a perder.
1306
01:13:52,030 --> 01:13:53,030
Espera, desculpe...
1307
01:13:53,230 --> 01:13:55,356
- O que foi?
- Espera...
1308
01:13:57,830 --> 01:13:59,196
Sinta meu coração.
1309
01:13:59,490 --> 01:14:02,470
Está palpitando.
Veja meu pulso.
1310
01:14:02,620 --> 01:14:05,597
- Tudo bem, tudo bem.
- Você sabe fazer massagem cardíaca?
1311
01:14:07,350 --> 01:14:08,624
Respira, vai...
1312
01:14:10,510 --> 01:14:12,864
- Vou te pegar um copo d'água.
- Não, não vá.
1313
01:14:13,010 --> 01:14:14,410
Não me deixe.
1314
01:14:19,490 --> 01:14:21,448
- Vou ligar para ela.
- Não.
1315
01:14:21,810 --> 01:14:23,990
- Pierre-Alan, não.
- Sim, sim.
1316
01:14:25,810 --> 01:14:27,550
Guy, que história é essa?
1317
01:14:27,725 --> 01:14:30,956
Como ousou dizer isso a ele?
Não ficarei mais aqui. Vou embora.
1318
01:14:31,230 --> 01:14:33,223
- Me solta!
- Marianne, escute!
1319
01:14:33,280 --> 01:14:35,986
O dinheiro é meu, está me ouvindo?
Do meu pai e meu.
1320
01:14:36,011 --> 01:14:37,345
Você já não tem o suficiente?
1321
01:14:37,370 --> 01:14:40,210
Quem pagou sua carreira política,
seus sapatos e seus charutos?
1322
01:14:40,536 --> 01:14:42,382
Marianne! Marianne!
1323
01:14:42,410 --> 01:14:44,236
Safado! Safado!
1324
01:14:52,560 --> 01:14:53,868
Madame!
1325
01:15:16,760 --> 01:15:18,016
Minha querida.
1326
01:15:19,060 --> 01:15:20,383
Que história.
1327
01:15:20,408 --> 01:15:22,510
- Jean-Marc.
- Tudo bem, Guy?
1328
01:15:28,280 --> 01:15:30,044
O que estou fazendo na África?
1329
01:15:30,620 --> 01:15:32,184
Estamos na França.
1330
01:15:32,297 --> 01:15:33,990
Agora vai ficar tudo bem.
1331
01:15:40,085 --> 01:15:41,927
- Ele vai morrer?
- Quem?
1332
01:15:42,620 --> 01:15:44,027
Meu pai.
1333
01:15:44,274 --> 01:15:46,267
Foi meu pai que caiu, foi Guy.
1334
01:15:46,500 --> 01:15:48,680
- E não, ele não vai morrer.
- Sm, Guy.
1335
01:15:48,705 --> 01:15:50,880
Mas aonde estamos indo?
Não quero ficar sozinha.
1336
01:15:50,918 --> 01:15:52,473
Você não está sozinha, eu estou aqui.
1337
01:15:52,498 --> 01:15:53,860
Me solte.
1338
01:15:54,000 --> 01:15:55,320
Me solte.
1339
01:15:57,240 --> 01:15:59,000
Me solta, já disse.
1340
01:16:00,850 --> 01:16:02,460
Há um diagnóstico para a madame?
1341
01:16:02,614 --> 01:16:03,870
Sim.
1342
01:16:03,914 --> 01:16:07,850
Síndrome confusional devido a queda
acidental e uso de analgésicos.
1343
01:16:08,255 --> 01:16:10,148
Ela tomou muitos analgésicos.
1344
01:16:10,900 --> 01:16:13,495
Tudo bem, Jérôme?
Parece exausto.
1345
01:16:13,602 --> 01:16:14,900
Seus olhos estão cansados.
1346
01:16:15,816 --> 01:16:18,036
É de tudo que têm visto ultimamente.
1347
01:16:18,060 --> 01:16:20,702
- O que está acontecendo?
- A criadagem.
1348
01:16:21,255 --> 01:16:23,180
Todos pedindo aumento.
1349
01:16:23,223 --> 01:16:24,990
Até a mim ela aumentou.
1350
01:16:25,036 --> 01:16:27,396
Diz que não vê razão pra negar.
1351
01:16:27,568 --> 01:16:29,119
Aumentos de quanto?
1352
01:16:29,181 --> 01:16:30,702
Uns quase dobraram.
1353
01:16:30,920 --> 01:16:33,207
O chef Pierre passou para 30.000 francos.
1354
01:16:34,580 --> 01:16:37,194
- E o que ela diz?
- Ela diz sim a tudo.
1355
01:16:37,950 --> 01:16:41,309
- E Rasputin?
- Fantin? Ele a assedia.
1356
01:16:42,020 --> 01:16:43,669
Nunca é bastante para ele.
1357
01:16:43,963 --> 01:16:46,216
Isso contagia todo mundo.
É como a gripe.
1358
01:16:46,860 --> 01:16:48,505
Você deveria falar com a contabilidade.
1359
01:17:09,597 --> 01:17:10,970
Amém.
1360
01:17:27,757 --> 01:17:28,940
Shabat shalom.
1361
01:17:29,060 --> 01:17:30,510
Shabat shalom.
1362
01:17:32,060 --> 01:17:35,578
Fui ao cinema ontem à noite.
Vi Titanic.
1363
01:17:47,806 --> 01:17:50,419
- Tudo bem, querida?
- Sim.
1364
01:17:51,302 --> 01:17:52,720
Tem certeza?
1365
01:17:53,242 --> 01:17:54,629
Claro.
1366
01:17:56,626 --> 01:17:59,451
O que nosso mordomo te disse?
1367
01:18:02,209 --> 01:18:04,929
O que está acontecendo lá é obsceno.
1368
01:18:06,903 --> 01:18:08,896
Você é como um filho para mim.
1369
01:18:10,633 --> 01:18:13,720
Não te incomoda muito
dormir nessa cama de campanha?
1370
01:18:14,259 --> 01:18:16,454
Não, me faz lembrar o exército.
1371
01:18:17,446 --> 01:18:18,830
Está passando mal?
1372
01:18:19,325 --> 01:18:21,804
Não me sobra muito tempo, Jérôme.
1373
01:18:22,144 --> 01:18:23,671
Não diga isso, senhor.
1374
01:18:23,825 --> 01:18:27,793
Quero que cuide bem de
Marianne quando ela estiver sozinha.
1375
01:18:28,240 --> 01:18:29,827
Pode contar comigo.
1376
01:18:30,400 --> 01:18:33,100
Com que direito você cancela
meu almoço com Bernadette Chirac?
1377
01:18:33,314 --> 01:18:35,876
Eu não queria te expor tão cedo
num evento oficial.
1378
01:18:35,900 --> 01:18:38,220
Você liga para minha secretária
para dar suas instruções.
1379
01:18:38,300 --> 01:18:40,838
- Para te proteger.
- Não, para me apagar.
1380
01:18:40,993 --> 01:18:43,831
Não estou entendendo.
Perdeu o juízo?
1381
01:18:43,856 --> 01:18:45,931
Conviria muito bem a você
se fosse o caso.
1382
01:18:45,956 --> 01:18:47,316
Isso não é legal.
1383
01:18:47,341 --> 01:18:50,201
Você quer saber quanto eu gasto
e para quem assino meus cheques.
1384
01:18:50,225 --> 01:18:53,411
Mas isso não é da sua conta.
Ponha-se no seu lugar!
1385
01:18:54,783 --> 01:18:56,543
Entendo muito bem sua jogada.
1386
01:18:57,270 --> 01:18:58,801
Mas ninguém me fará de boba.
1387
01:19:06,099 --> 01:19:09,601
Lá em casa não se falava em dinheiro.
A palavra nem era pronunciada
1388
01:19:09,626 --> 01:19:11,106
Dinheiro.
1389
01:19:13,452 --> 01:19:15,598
Fui ensinada a não me impressionar
com nada.
1390
01:19:16,710 --> 01:19:19,976
Me transmitiram valores de humildade e
de discrição.
1391
01:19:20,805 --> 01:19:24,551
Então, a invasão de um mercenário
neste universo, o meu.
1392
01:19:26,446 --> 01:19:30,827
Um tipo arrogante, vulgar, que não
respeita nada.
1393
01:19:32,910 --> 01:19:36,073
Na nossa casa não se ostenta nem a riqueza,
nem o estado de espírito.
1394
01:19:36,716 --> 01:19:38,515
Não se trata de um dândi.
1395
01:19:39,161 --> 01:19:40,450
É um grosso.
1396
01:19:40,750 --> 01:19:42,302
Um bruto.
1397
01:19:43,514 --> 01:19:46,734
É mais forte que ele.
Ao gosto de sangue, ele ataca.
1398
01:19:47,934 --> 01:19:49,954
E eu, defendo minha família.
1399
01:19:50,290 --> 01:19:53,024
Não se lance numa guerra contra
Marianne.
1400
01:19:53,631 --> 01:19:55,111
Pelo menos enquanto eu estiver vivo.
1401
01:19:55,191 --> 01:19:58,668
Certa ou errada, é preciso deixá-la
fazer o que quer.
1402
01:19:58,877 --> 01:20:01,643
Ela fica cega, passa por cima,
e sobrevive.
1403
01:20:01,668 --> 01:20:05,317
Ele lhe oferece alguma coisa
que nós somos incapazes de dar.
1404
01:20:06,440 --> 01:20:08,853
Não quero que você reaja com
paixão.
1405
01:20:10,106 --> 01:20:11,972
Com ódio.
1406
01:20:23,120 --> 01:20:27,930
Como se chamava aquele café
na rua Royal em frente ao Société?
1407
01:20:27,990 --> 01:20:29,549
O Weber.
1408
01:20:30,300 --> 01:20:33,010
- Não existe mais, não é?
- Há muito tempo.
1409
01:20:35,450 --> 01:20:37,136
Durante anos,
1410
01:20:37,161 --> 01:20:39,603
quando eu passava em frente,
eu pensava...
1411
01:20:39,710 --> 01:20:43,966
'Vou tomar uma café com creme
enquanto espero até me casar.'
1412
01:20:44,560 --> 01:20:46,490
Por que está se lembrando disso?
1413
01:20:54,395 --> 01:20:56,189
Não voltarei tarde.
1414
01:21:17,881 --> 01:21:20,081
Você renascerá quando ele morrer.
1415
01:21:26,050 --> 01:21:27,552
Minha querida.
1416
01:22:32,580 --> 01:22:34,066
"Ficará mais sóbrio."
1417
01:22:34,091 --> 01:22:36,090
"Só o nome "Guy Farrère" gravado..."
1418
01:22:36,120 --> 01:22:37,776
"Nada pior do que se expor."
1419
01:22:37,800 --> 01:22:39,559
"Virar bochicho da cidade inteira."
1420
01:22:39,813 --> 01:22:41,320
"As pessoas adoravam o Guy."
1421
01:22:41,500 --> 01:22:43,120
Ele só tinha amigos.
1422
01:22:43,320 --> 01:22:44,911
Em todos os círculos.
1423
01:22:45,078 --> 01:22:47,198
Vai causar muita comoção.
1424
01:22:47,798 --> 01:22:49,338
Você está aí?
1425
01:22:50,424 --> 01:22:51,980
Não vai me dar um beijo?
1426
01:22:58,685 --> 01:23:00,912
Estamos em família.
Podia nos deixar?
1427
01:23:01,145 --> 01:23:02,696
Pierre-Alain, fique aí e escute.
1428
01:23:02,721 --> 01:23:05,850
A casa é grande o suficiente para todos
os que queiram velar seu pai.
1429
01:23:06,972 --> 01:23:09,005
Não suporto a presença dele.
1430
01:23:09,760 --> 01:23:12,186
- Se quiser, Marianne, eu vou embora.
- De jeito algum.
1431
01:23:12,320 --> 01:23:13,740
Então eu fico.
1432
01:23:14,330 --> 01:23:15,890
Quer me privar do meu melhor amigo?
1433
01:23:15,915 --> 01:23:17,743
Ele não imagina dirigir minha vida.
1434
01:23:18,020 --> 01:23:20,020
Queria compartilhar um pouco
da minha dor com você.
1435
01:23:20,120 --> 01:23:21,640
Minha dor você respeite.
1436
01:23:21,746 --> 01:23:24,986
Eu a compartilho com quem quiser
e com quem realmente me ama.
1437
01:23:29,077 --> 01:23:31,460
Que providências você vai tomar
para o enterro?
1438
01:23:31,510 --> 01:23:33,350
Vou atender ao que seu pai queria.
1439
01:23:33,414 --> 01:23:35,347
Ele deixou instruções precisas.
1440
01:23:36,014 --> 01:23:37,807
Ser enterrado na intimidade.
1441
01:23:37,937 --> 01:23:39,623
Estarei ao seu lado, Marianne.
1442
01:23:39,970 --> 01:23:42,330
Enfim, se conseguir entrar na igreja
sem pegar fogo.
1443
01:23:55,175 --> 01:23:57,792
A felicidade de Marianne
pra você não importa.
1444
01:23:57,999 --> 01:24:00,745
- O que você quer é se vingar.
- Me vingar de quê?
1445
01:24:00,770 --> 01:24:02,565
De não ser como ela.
1446
01:24:02,744 --> 01:24:04,604
Não tenho vontade alguma
de ser como ela.
1447
01:24:05,730 --> 01:24:07,731
Ademais, cale-se, estamos de luto.
1448
01:24:08,070 --> 01:24:11,200
Seu plano pode ter funcionado muito bem,
mas agora, acabou.
1449
01:24:12,120 --> 01:24:13,694
Se você diz.
1450
01:24:16,495 --> 01:24:22,346
Jérôme, sinto vontade de te beijar por
tudo o que você fez pelo Guy.
1451
01:24:32,991 --> 01:24:35,225
Você até que é fácil, na verdade.
1452
01:24:41,159 --> 01:24:44,274
Meu pai, meu amigo.
1453
01:24:49,070 --> 01:24:51,041
Obrigada por ter sido como você foi.
1454
01:24:51,487 --> 01:24:55,346
Obrigada por ter-me protegido e sabido
escutar meus desejos.
1455
01:24:57,830 --> 01:25:00,703
Não importam as polêmicas
dos últimos tempos...
1456
01:25:00,943 --> 01:25:03,430
...e aqueles que procuraram
sujar seu nome.
1457
01:25:04,780 --> 01:25:07,474
Isso em nada o atingiu.
1458
01:25:08,470 --> 01:25:11,040
Os momentos com você passaram
rápido demais.
1459
01:25:11,686 --> 01:25:13,490
Você se foi rápido demais.
1460
01:25:15,071 --> 01:25:16,929
Sentirei imensas saudades.
1461
01:25:17,300 --> 01:25:18,745
Bravo!
1462
01:25:23,570 --> 01:25:25,321
Você não se pronunciou no cemitério?
1463
01:25:25,884 --> 01:25:28,017
É preciso deixar os mortos em paz.
1464
01:25:28,457 --> 01:25:30,204
Eles têm muito o que fazer.
1465
01:25:30,592 --> 01:25:32,185
Você é crente?
1466
01:25:34,759 --> 01:25:36,972
Tenho a fé da minha infância.
1467
01:25:38,396 --> 01:25:40,942
Talvez seja falta de imaginação.
1468
01:25:44,480 --> 01:25:46,849
- Ele chegou.
- Aonde você foi?
1469
01:25:47,220 --> 01:25:48,783
Fazer uma comprinha.
1470
01:25:57,045 --> 01:25:59,047
Pierre-Alain, você é maluco.
1471
01:26:00,144 --> 01:26:01,910
Num dia como hoje?
1472
01:26:02,264 --> 01:26:04,431
Principalmente num dia como hoje.
1473
01:26:16,646 --> 01:26:18,054
Madame.
1474
01:26:20,341 --> 01:26:23,390
Jérôme, eu gostaria que você
continuasse trabalhando para mim.
1475
01:26:24,265 --> 01:26:26,511
Que fique responsável pelo primeiro andar.
1476
01:26:27,397 --> 01:26:29,431
Particularmente do escritório de Guy.
1477
01:26:29,691 --> 01:26:31,437
Quero que nada seja mexido.
1478
01:26:31,531 --> 01:26:33,507
Nem seus livros, nem seus objetos.
1479
01:26:34,976 --> 01:26:37,229
Que a tinta de suas canetas não seque.
1480
01:26:37,929 --> 01:26:40,129
Que ninguém se sente em sua
poltrona.
1481
01:26:44,080 --> 01:26:46,260
Você é casado há quanto tempo,
Jérôme?
1482
01:26:46,338 --> 01:26:48,191
Não sou casado, madame.
1483
01:26:48,580 --> 01:26:50,740
Eu fui casada desde...
1484
01:26:51,886 --> 01:26:53,800
E aí, tudo desmoronou.
1485
01:26:55,606 --> 01:27:00,579
Durante uma refeição,
mesmo sem falar nada,
1486
01:27:00,639 --> 01:27:04,230
o marido estando lá, há os gestos.
1487
01:27:05,440 --> 01:27:06,780
As mãos.
1488
01:27:07,526 --> 01:27:09,800
Mas ele nem precisava falar.
1489
01:27:10,413 --> 01:27:12,047
Ele olhava para você.
1490
01:27:12,981 --> 01:27:14,985
E já bastava pra dizer sim ou não...
1491
01:27:15,981 --> 01:27:17,894
...sem olhar.
1492
01:27:28,470 --> 01:27:29,850
Bom dia, Jérôme.
1493
01:27:30,190 --> 01:27:32,023
Não se esqueça de preparar meu prato.
1494
01:27:32,190 --> 01:27:33,796
Não é meu trabalho.
1495
01:27:34,070 --> 01:27:35,896
Um pouco de botânica.
1496
01:27:38,054 --> 01:27:40,610
É muito bom para as plantas.
1497
01:27:44,110 --> 01:27:45,861
Da próxima vez farei cocô.
1498
01:27:50,357 --> 01:27:52,077
Eu cago grosso.
1499
01:27:52,997 --> 01:27:54,724
Sou muito anal.
1500
01:28:08,281 --> 01:28:11,481
- É minha decisão.
- Tem certeza?
1501
01:28:11,674 --> 01:28:13,881
Não é um procedimento muito complicado?
1502
01:28:14,110 --> 01:28:16,456
O tabelião deve ter-lhe dito.
É um simples caso de adoção.
1503
01:28:16,490 --> 01:28:18,101
Questão de poucos meses.
1504
01:28:18,280 --> 01:28:20,040
E dane-se o que falarem.
1505
01:28:20,556 --> 01:28:22,376
Sou virgem de qualquer filiação.
1506
01:28:22,860 --> 01:28:25,413
Meus pais, eu os repudiei.
Expulsei da minha vida.
1507
01:28:26,413 --> 01:28:29,075
Por isso, essa loucura eu quero
fazer com você.
1508
01:28:29,400 --> 01:28:31,010
Tem que me aceitar como sou.
1509
01:28:31,346 --> 01:28:33,546
Como uma criança velha.
E orgulhosa de sê-lo.
1510
01:28:37,639 --> 01:28:39,426
Meu bebezão.
1511
01:28:42,319 --> 01:28:44,210
Pierre-Alain Farrère?
1512
01:28:45,593 --> 01:28:47,423
Você ouviu ele dizer isso?
1513
01:28:47,451 --> 01:28:48,686
Sim.
1514
01:28:49,576 --> 01:28:52,371
Era isso que ele queria desde o início.
É isso que ele quer.
1515
01:28:52,909 --> 01:28:54,749
Este homem é o mal.
1516
01:28:55,496 --> 01:28:59,190
À parte o diabo, quem imaginaria
uma coisa tão perversa, tão amoral?
1517
01:29:00,196 --> 01:29:01,733
É monstruoso.
1518
01:29:03,750 --> 01:29:06,894
Parece que a ideia partiu dela.
1519
01:29:09,257 --> 01:29:11,460
Ainda não vimos tudo do que ele é capaz.
1520
01:29:11,757 --> 01:29:13,790
Maior canalha eu nunca vi.
1521
01:29:14,137 --> 01:29:15,837
E sei reconhecê-los
1522
01:29:21,280 --> 01:29:24,440
O que há de tão urgente que
me obrigue a cancelar um compromisso?
1523
01:29:24,587 --> 01:29:26,990
Quero que você feche definitivamente
suas portas a Fantin.
1524
01:29:27,015 --> 01:29:29,468
Pare com isso, seus ciúmes são grotescos.
1525
01:29:29,593 --> 01:29:32,095
Enquanto meu pai era vivo,
eu não disse nada.
1526
01:29:32,219 --> 01:29:34,225
E agora que sou viúva,
tenho que ser dependente?
1527
01:29:34,290 --> 01:29:36,279
Agora as coisas não serão do seu jeito.
1528
01:29:37,736 --> 01:29:39,979
Recorrerei à justiça se for preciso.
1529
01:29:42,144 --> 01:29:43,797
Mas você não pode fazer isso.
1530
01:29:43,860 --> 01:29:45,569
Farei o que preciso fazer.
1531
01:29:47,644 --> 01:29:49,284
Mas como você pode?
1532
01:29:49,730 --> 01:29:51,730
O que você tem na sua vida
que não veio de mim?
1533
01:29:51,860 --> 01:29:53,351
Irei até o fim.
1534
01:29:54,644 --> 01:29:56,131
A culpa é minha.
1535
01:29:56,538 --> 01:29:59,397
- Eu te mimei demais.
- Mas me amou?
1536
01:29:59,444 --> 01:30:02,090
Agora é tarde demais.
Não podemos mais salvá-la de si mesma.
1537
01:30:02,830 --> 01:30:04,377
Sinto muito.
1538
01:30:04,510 --> 01:30:06,544
Sinto muito que não seja talhada
para nosso mundo.
1539
01:30:07,170 --> 01:30:08,577
É preciso crescer.
1540
01:30:09,683 --> 01:30:12,151
Você pode escrever livros,
tocar piano, tudo bem.
1541
01:30:14,020 --> 01:30:16,826
Mas este mundo, Frédérique, não.
1542
01:30:20,770 --> 01:30:22,458
Você não tem estofo.
1543
01:30:36,680 --> 01:30:39,717
Ela não ousará jamais.
Tem consciência do nome que carrega.
1544
01:30:39,910 --> 01:30:42,550
Não fará disso um espetáculo
num tribunal de justiça.
1545
01:30:42,820 --> 01:30:44,420
Ela não foi lá.
1546
01:30:46,599 --> 01:30:48,470
Ela não é muito de sair de casa.
1547
01:30:48,580 --> 01:30:50,586
Vive como uma batata debaixo da terra.
1548
01:30:51,180 --> 01:30:53,020
O tribunal será assediado pelos
jornalistas.
1549
01:30:53,267 --> 01:30:55,300
Prepare-se para um espetáculo.
1550
01:30:56,161 --> 01:30:59,193
Se quebrar o mito da família,
você compromete a marca.
1551
01:30:59,693 --> 01:31:02,071
Eles vão querer te culpar, te conspurcar.
1552
01:31:02,306 --> 01:31:04,572
Marianne é capaz de te matar.
1553
01:31:04,672 --> 01:31:06,292
O que eu era para ela?
1554
01:31:06,606 --> 01:31:08,780
Um acessório na foto de família?
1555
01:31:09,596 --> 01:31:12,091
Ela nem era má.
Só era ausente.
1556
01:31:12,653 --> 01:31:15,378
Ausente, não seria justo.
Ela era indiferente.
1557
01:31:15,531 --> 01:31:17,151
O que é pior.
1558
01:31:19,770 --> 01:31:21,000
Posso perdê-la?
1559
01:31:21,600 --> 01:31:22,600
Sim.
1560
01:31:24,490 --> 01:31:25,883
Será que suportarei?
1561
01:31:26,809 --> 01:31:28,473
Eu estarei aqui.
1562
01:31:29,063 --> 01:31:31,640
Você precisa passar uma imagem
menos austera.
1563
01:31:32,033 --> 01:31:34,986
É preciso que sofra
e que as pessoas vejam isso.
1564
01:31:43,732 --> 01:31:45,498
Escapou das minhas mãos.
1565
01:31:45,612 --> 01:31:47,420
Tudo bem, eu mesma
já deveria ter feito isso.
1566
01:31:47,445 --> 01:31:49,014
Não gostava dele.
1567
01:31:49,260 --> 01:31:50,860
Sinto muito, madame.
1568
01:31:54,560 --> 01:31:56,597
Madame, entregaram esta carta para
você.
1569
01:32:03,800 --> 01:32:06,493
"Querida Marianne, apresentei
queixa-crime contra X..."
1570
01:32:06,518 --> 01:32:08,673
"...por abuso de vulnerabilidade
contra sua pessoa."
1571
01:32:08,698 --> 01:32:12,200
"Recentemente, você me censurou
por não gostar de seus amigos."
1572
01:32:12,377 --> 01:32:17,370
"Não teria sido problema se se tratasse
de uma verdadeira relação de amizade."
1573
01:32:17,491 --> 01:32:23,811
"Mas não é o caso, diante de tudo que
pude constatar pessoalmente em relação..."
1574
01:32:28,880 --> 01:32:30,335
Ah, lá está ela.
1575
01:32:30,490 --> 01:32:31,890
Não consegui fazê-la entrar.
1576
01:32:32,380 --> 01:32:33,987
Está querendo morrer?
1577
01:32:34,440 --> 01:32:35,734
Você veio.
1578
01:32:36,914 --> 01:32:38,968
Se arrependeu?
1579
01:32:42,080 --> 01:32:43,553
Vamos, entre.
1580
01:32:43,980 --> 01:32:45,373
Vai pegar um resfriado.
1581
01:32:45,630 --> 01:32:47,220
Não, isso faz bem.
1582
01:32:47,818 --> 01:32:49,866
Sentir a chuva no rosto.
1583
01:32:50,851 --> 01:32:53,958
As gotas na pele escorregando
pelas costas.
1584
01:32:54,758 --> 01:32:56,765
Quando menina, eu já adorava isso.
1585
01:32:58,263 --> 01:33:00,476
Mas isso é demais para você, não?
1586
01:33:18,266 --> 01:33:20,160
Eu gosto muito de você, Jérôme.
1587
01:33:21,920 --> 01:33:23,640
Gosto do seu sorriso.
1588
01:33:24,313 --> 01:33:26,434
Você se esforça muito.
1589
01:33:27,221 --> 01:33:29,260
O que faço por você, eu lhe devo.
1590
01:33:29,795 --> 01:33:32,315
Devido a vocês quem eu sou hoje.
1591
01:33:32,370 --> 01:33:35,001
Vocês me me acolheram,
me deram uma educação e valores.
1592
01:33:35,521 --> 01:33:38,250
Sim, mas faz tempo
que nada disso existe mais.
1593
01:33:39,166 --> 01:33:41,132
Será que algum dia existiu?
1594
01:33:44,553 --> 01:33:47,120
Você não tinha planos de um hotel na
Bretanha?
1595
01:33:48,000 --> 01:33:49,281
Sim.
1596
01:33:49,434 --> 01:33:50,894
Com meu irmão Jean, sim.
1597
01:33:51,130 --> 01:33:53,840
- Os quartos terão vista para o mar?
- Sim.
1598
01:33:54,180 --> 01:33:55,860
Pegue meu talão de cheques.
1599
01:33:57,550 --> 01:33:59,425
Pegue meu talão de cheques!
1600
01:34:00,720 --> 01:34:04,016
Você viu quando entramos?
O silêncio.
1601
01:34:04,191 --> 01:34:05,923
Uma aparição.
1602
01:34:07,160 --> 01:34:09,683
Você é uma espécie de Garbo,
mas acessível.
1603
01:34:09,976 --> 01:34:11,556
Você está lá.
1604
01:34:13,820 --> 01:34:15,174
Uma majestade.
1605
01:34:15,534 --> 01:34:17,120
Sorridente.
1606
01:34:17,145 --> 01:34:18,987
Serena. Simpática.
1607
01:34:19,122 --> 01:34:22,289
Precisa acabar com essa babaquice
de ser uma reclusa.
1608
01:34:22,428 --> 01:34:25,108
A sequestrada, não de Poitiers,
mas de Neuilly.
1609
01:34:25,415 --> 01:34:26,910
Sim, é isso.
1610
01:34:27,121 --> 01:34:29,301
Uma rainha com seu pajem.
1611
01:34:29,574 --> 01:34:31,841
Seu velho pajem, minha rainha.
1612
01:34:32,127 --> 01:34:33,793
E o resto que se foda.
1613
01:34:33,933 --> 01:34:35,933
- Que se fodam!
- Pare!
1614
01:34:36,070 --> 01:34:38,253
- Sua mesa está pronta.
- Obrigada.
1615
01:34:43,150 --> 01:34:44,473
Olhe para nós.
1616
01:34:45,833 --> 01:34:47,713
Não acha que combinamos?
1617
01:34:49,416 --> 01:34:51,800
Não sei, mas de qualquer forma,
nos encontramos.
1618
01:34:56,057 --> 01:34:58,418
Verificar minha saúde mental.
1619
01:34:58,683 --> 01:35:00,991
É terrível ter que passar por isso.
1620
01:35:01,884 --> 01:35:04,210
Não faz sentido ter que me submeter
a esses exames.
1621
01:35:04,458 --> 01:35:07,744
Tenho plena consciência de meus atos
e memória de sobra.
1622
01:35:08,880 --> 01:35:10,391
Não percebe?
1623
01:35:10,680 --> 01:35:12,747
- O quê?
- O ar desta sala.
1624
01:35:12,994 --> 01:35:14,887
É carregada de lembranças.
1625
01:35:16,539 --> 01:35:18,619
Isso às vezes me transporta.
1626
01:35:20,786 --> 01:35:22,742
Como uma descarga de memórias.
1627
01:35:28,310 --> 01:35:31,861
Às vezes, eu pisco os olhos por um
segundo e uns flashes me vêm à mente.
1628
01:35:32,599 --> 01:35:34,440
Frédérique tocava piano ali.
1629
01:35:36,840 --> 01:35:38,319
Ela era uma gracinha.
1630
01:35:40,833 --> 01:35:42,386
Isso nunca acontece com você?
1631
01:35:43,700 --> 01:35:46,450
"Frédérique, você suborna os médicos."
1632
01:35:46,910 --> 01:35:49,566
"Me mentem sobre os exames
que não quero fazer."
1633
01:35:49,616 --> 01:35:51,303
"Este é um último aviso."
1634
01:35:51,486 --> 01:35:55,160
"Nem ouso nem pensar no risco
de vazamento,"
1635
01:35:55,185 --> 01:35:59,315
"e partes interessadas vierem a saber
de seu processo para provar..."
1636
01:35:59,341 --> 01:36:01,926
"minha suposta incapacidade
mental e intelectual."
1637
01:36:03,310 --> 01:36:05,043
"Se você não desistir de sua ação,"
1638
01:36:05,068 --> 01:36:09,463
"entrarei com um processo de revogação
por ingratidão das doações que te concedi."
1639
01:36:24,773 --> 01:36:26,690
Conceda-me um minuto, Frédérique.
1640
01:36:26,715 --> 01:36:28,078
Não falo com você.
1641
01:36:28,147 --> 01:36:31,531
Não quero lesar ninguém.
Tem dinheiro de sobra pra todo mundo.
1642
01:36:35,311 --> 01:36:38,231
As coisas que você me faz dizer,
Frédérique.
1643
01:36:38,416 --> 01:36:40,484
Podemos fazer um acordo.
1644
01:36:40,757 --> 01:36:42,720
Pra que um escândalo?
1645
01:36:42,839 --> 01:36:45,433
Escândalo é seu DNA, não?
1646
01:36:46,213 --> 01:36:49,399
O único acordo possível é
você sair da vida de Marianne.
1647
01:36:49,424 --> 01:36:51,100
Eu tenho todas essas cartas dela.
1648
01:36:51,125 --> 01:36:52,946
Ela me autorizou a publicá-las.
1649
01:36:53,950 --> 01:36:56,218
As pessoas descobrirão outra verdade.
1650
01:36:56,336 --> 01:36:59,196
Isso só provará que ela está
sob sua influência.
1651
01:36:59,228 --> 01:37:02,263
Não posso ter influência sobre Marianne.
Ela tem personalidade demais.
1652
01:37:02,475 --> 01:37:04,916
Nunca existe nada de verdadeiro
ou sincero no que você diz?
1653
01:37:04,966 --> 01:37:06,733
É fácil.
1654
01:37:07,703 --> 01:37:09,232
Esse dinheiro, você terá que devolver,
1655
01:37:09,257 --> 01:37:11,956
e o fará porque agora está
nas mãos da justiça.
1656
01:37:16,580 --> 01:37:19,006
"...a cargo do recipiente..."
1657
01:37:19,073 --> 01:37:20,540
Entre, Jérôme.
1658
01:37:21,700 --> 01:37:24,913
'Você estava ciente de que os direitos de
registro...'
1659
01:37:25,313 --> 01:37:28,046
Não são as perguntas que precisa
decorar, só as respostas.
1660
01:37:28,296 --> 01:37:30,716
Em amarelo, você tem as perguntas,
em rosa, as respostas.
1661
01:37:30,756 --> 01:37:32,096
Ah, muito bem.
1662
01:37:32,443 --> 01:37:34,310
Bem, faça-me essa pergunta.
1663
01:37:34,830 --> 01:37:39,217
'Você adquiriu em setembro
de 1998 uma obra de Odilon Redon...'
1664
01:37:39,242 --> 01:37:43,802
'cuja propriedade de direito passará
para Sr. Fantin após sua morte?'
1665
01:37:43,922 --> 01:37:47,580
Esta doação foi objeto de uma
declaração fiscal?'
1666
01:37:48,118 --> 01:37:50,065
'Na época...'
1667
01:37:50,892 --> 01:37:53,232
'meu tabelião disse que...
1668
01:37:54,085 --> 01:37:55,892
'Segundo...'
1669
01:37:56,490 --> 01:37:58,730
'Segundo as normas vigentes...'
1670
01:37:59,540 --> 01:38:02,260
'e da lei, prestar...'
1671
01:38:03,820 --> 01:38:07,226
'...as declarações pertinentes junto aos
órgãos competentes.'
1672
01:38:08,260 --> 01:38:09,580
Ufa!
1673
01:38:09,906 --> 01:38:11,360
Continuamos?
1674
01:38:12,680 --> 01:38:14,974
Não posso cair nas garras sujas
dessa gente, Jérôme.
1675
01:38:15,740 --> 01:38:18,561
Você sabe o valor total de suas
doações a Pierre-Alain Fantin?
1676
01:38:18,801 --> 01:38:20,175
- Quais?
- Todas.
1677
01:38:20,244 --> 01:38:21,855
O total desde que o conheceu.
1678
01:38:21,880 --> 01:38:23,557
Não faço a menor ideia.
1679
01:38:23,582 --> 01:38:26,325
- Mas você pagou tudo, Sra. Farrère.
- Não mais que a tantas outras pessoas.
1680
01:38:26,350 --> 01:38:28,512
Mas elas se calam, ele não.
1681
01:38:28,820 --> 01:38:31,427
Acha que o Sr. Fantin pode ter
abusado de sua amizade?
1682
01:38:31,452 --> 01:38:33,140
Ora essa.
1683
01:38:33,709 --> 01:38:35,856
Posso muito bem responder
às suas perguntas mais triviais,
1684
01:38:35,881 --> 01:38:39,480
mas quando se trata de finanças
não tenho noção.
1685
01:38:39,960 --> 01:38:42,538
Você é cabeça-dura.
Custa a entender.
1686
01:38:42,563 --> 01:38:44,391
Um bilhão de euros é demais.
1687
01:38:44,500 --> 01:38:46,536
- Para você?
- Para todo mundo.
1688
01:38:46,660 --> 01:38:47,950
E para mim também.
1689
01:38:48,256 --> 01:38:50,516
Então trabalhe mais, Sr. Capitão.
1690
01:38:51,420 --> 01:38:53,540
- O motorista, ele aceita?
- Sim.
1691
01:38:55,153 --> 01:38:57,206
- O jardineiro?
- Não.
1692
01:38:57,813 --> 01:38:59,706
Ele se recusa a testemunhar contra ela.
1693
01:39:00,080 --> 01:39:01,294
Que pena.
1694
01:39:01,480 --> 01:39:04,681
Eu tenho razão... de fazer isso tudo?
1695
01:39:04,854 --> 01:39:06,654
Gostaria que você me encorajasse.
1696
01:39:07,867 --> 01:39:10,598
Ou então desisto.
Jogo tudo pro alto.
1697
01:39:10,755 --> 01:39:12,775
Não fizemos tudo isso para desistir agora.
1698
01:39:13,335 --> 01:39:15,253
Não pode se submeter a sentimentos.
1699
01:39:15,278 --> 01:39:17,030
Sentimentos que nem ela sente.
1700
01:39:17,403 --> 01:39:20,090
E por que você faz tudo isso contra
Lilou? Não entendo.
1701
01:39:20,115 --> 01:39:22,060
Que diferença faz se ela distribui
seu dinheiro?
1702
01:39:22,101 --> 01:39:24,676
Ela já te deu tudo.
Você é mais rica que ela.
1703
01:39:24,836 --> 01:39:26,855
Não é uma questão de dinheiro,
meu amor.
1704
01:39:27,300 --> 01:39:28,746
Não se preocupe.
1705
01:39:29,136 --> 01:39:30,830
Deus só gosta de finais felizes.
1706
01:39:30,855 --> 01:39:32,930
Se não é feliz, é porque não é o fim.
1707
01:39:37,509 --> 01:39:39,429
É bom que você tenha voltado ao conselho.
1708
01:39:40,510 --> 01:39:41,916
Obrigada em nome dos acionistas.
1709
01:39:42,010 --> 01:39:43,469
Obrigada em nome da empresa.
1710
01:39:43,889 --> 01:39:46,129
E obrigada pela família.
Fiquei comovida.
1711
01:39:46,230 --> 01:39:48,508
Você não consegue me comover,
eu não consigo te comover.
1712
01:39:48,814 --> 01:39:52,076
Tudo que estou fazendo não é
contra você, é contra ele.
1713
01:39:52,194 --> 01:39:54,754
Atacar Pierre-Alain é atacar a mim.
1714
01:39:59,009 --> 01:40:00,705
Não, não é tarde demais, Sr. Jérôme.
1715
01:40:00,790 --> 01:40:03,030
Acho que não escolheu
o momento certo, senhor.
1716
01:40:03,055 --> 01:40:04,476
É sempre um prazer te ver,
Jérôme.
1717
01:40:04,500 --> 01:40:06,456
Mas vou te dar um pequeno
conselho de relacionamento.
1718
01:40:06,480 --> 01:40:08,696
No futuro, você dirá 'bom dia,
senhor, como vai?'
1719
01:40:08,720 --> 01:40:10,520
Depois irá avisar a madame
da minha presença.
1720
01:40:10,569 --> 01:40:12,180
Madame está deitada em seu quarto.
1721
01:40:12,275 --> 01:40:13,702
Sim, e 'Como vai?'
1722
01:40:15,776 --> 01:40:17,792
- Bom dia, senhor, como vai?
- Muito bem, obrigado.
1723
01:40:17,817 --> 01:40:19,243
Você disse no quarto, né?
Muito bem.
1724
01:40:19,270 --> 01:40:21,459
Faça o favor de por gasolina
na minha mobilete.
1725
01:40:21,610 --> 01:40:23,576
Já disse que não era meu
trabalho, senhor.
1726
01:40:23,600 --> 01:40:26,013
- E vai tomar no cu!
- Eu ouvi.
1727
01:40:31,120 --> 01:40:32,430
Então!
1728
01:40:35,590 --> 01:40:37,340
Vai dormir, minha querida?
1729
01:40:37,640 --> 01:40:39,040
Mas não era pra você vir hoje.
1730
01:40:39,561 --> 01:40:40,934
E sua noite?
1731
01:40:41,180 --> 01:40:43,541
Um saco.
Saí antes pra te ver.
1732
01:40:43,760 --> 01:40:47,720
Estou com sono. Tive um dia puxado
na empresa. Estou com enxaqueca.
1733
01:40:47,745 --> 01:40:48,860
Estava quase dormindo.
1734
01:40:48,980 --> 01:40:52,060
Eu entrei tarde demais em sua vida
para não compensar o tempo perdido.
1735
01:40:52,580 --> 01:40:55,486
Você sabia que vou expor em Frankfurt?
1736
01:40:55,900 --> 01:40:57,139
Graças a você.
1737
01:40:57,400 --> 01:40:58,886
Estou muito feliz com isso.
1738
01:40:59,520 --> 01:41:01,333
Mas hoje não.
Amanhã.
1739
01:41:01,870 --> 01:41:03,899
Amanhã à noite, se você quiser.
1740
01:41:04,166 --> 01:41:05,575
Me sentirei melhor.
1741
01:41:07,650 --> 01:41:09,480
Não trouxe minha Leica, que pena.
1742
01:41:10,351 --> 01:41:12,218
O adormecer da rainha.
1743
01:41:13,720 --> 01:41:15,624
- Você é uma criança.
- Ainda bem.
1744
01:41:15,944 --> 01:41:18,084
Ah, localizei um pequeno desenho de Goya.
1745
01:41:18,109 --> 01:41:19,720
Um nanquim, lindo, bem escuro.
1746
01:41:19,900 --> 01:41:22,176
Ótima ocasião. 34 por 40.
1747
01:41:22,380 --> 01:41:23,890
Para você ou para mim.
1748
01:41:23,915 --> 01:41:27,177
Ainda sobra um espacinho ao lado
do Fragonard no banheiro.
1749
01:41:27,202 --> 01:41:28,480
Amanhã.
1750
01:41:28,756 --> 01:41:30,130
Amanhã você me conta.
1751
01:41:30,155 --> 01:41:32,470
Não durmo com meu talão de cheques
debaixo do travesseiro.
1752
01:41:32,690 --> 01:41:35,096
Ah, é? Será verdade?
1753
01:41:35,500 --> 01:41:37,260
Cadê o talão?
1754
01:41:37,310 --> 01:41:38,980
Estará aqui?
Cadê ele?
1755
01:41:40,310 --> 01:41:42,280
Onde você está, talão?
1756
01:41:42,327 --> 01:41:44,417
Onde ele está?
Vou encontrar.
1757
01:41:55,320 --> 01:41:56,718
Oh!
1758
01:42:01,690 --> 01:42:04,276
- Até amanhã.
- Até amanhã.
1759
01:42:17,250 --> 01:42:18,690
Você acredita em sinais, Jérôme?
1760
01:42:19,373 --> 01:42:20,973
Não muito.
1761
01:42:21,871 --> 01:42:25,450
Mas um eclipse solar, o que significa isso?
1762
01:42:28,217 --> 01:42:31,037
Significa... que ele voltará.
1763
01:42:38,060 --> 01:42:39,920
Você não gosta do Senhor Fantin, não é?
1764
01:42:39,954 --> 01:42:42,227
Não. É um crápula.
1765
01:42:43,030 --> 01:42:45,586
Mas você não o denunciaria à polícia.
1766
01:42:46,380 --> 01:42:47,763
Madame.
1767
01:42:49,700 --> 01:42:51,476
Sentimos sua falta ontem à noite.
1768
01:42:51,950 --> 01:42:53,253
O coral estava magnífico.
1769
01:42:53,520 --> 01:42:54,770
Um coral?
1770
01:42:55,026 --> 01:42:56,280
Estava lotado.
1771
01:42:56,680 --> 01:42:59,495
Sentei ao lado do filho de Frédérique,
fazia tempo que não o via.
1772
01:42:59,520 --> 01:43:01,940
Ele estava bem. Alto, elegante.
1773
01:43:02,533 --> 01:43:05,093
Muito obrigado. Tudo bem.
1774
01:43:05,153 --> 01:43:07,310
Sim, senhor, tudo bem, obrigado.
1775
01:43:08,346 --> 01:43:10,991
Ele não está perguntando
por você, Jérôme.
1776
01:43:12,545 --> 01:43:14,150
Ah, perdão.
1777
01:43:43,786 --> 01:43:46,616
"Fantin pegou 120 milhões para
investir na nova fundação."
1778
01:43:46,640 --> 01:43:48,726
"O que mais me incomoda é que os
Spielman nos denunciem."
1779
01:43:48,751 --> 01:43:50,453
"Acha que Frédérique seria capaz
de fazer isso?"
1780
01:43:50,478 --> 01:43:53,500
"Não sei a que ponto ela pode chegar.
Ela está quase matando Marianne."
1781
01:43:53,543 --> 01:43:55,549
"Essa conta, vamos colocar em Singapura."
1782
01:43:55,574 --> 01:43:57,987
"O segundo cheque é para
o Ministro do Planejamento."
1783
01:43:58,012 --> 01:43:59,140
"Temos que ajudá-lo também."
1784
01:43:59,165 --> 01:44:01,618
"Mas se Frédérique conseguir
colocá-la sob tutela,"
1785
01:44:01,643 --> 01:44:04,512
"se você assinar isso, o juiz será obrigado
a te nomear como tutor."
1786
01:44:04,652 --> 01:44:06,992
"Isso me permitiria comprar o barco dos
meus sonhos."
1787
01:44:07,280 --> 01:44:10,448
"Quando era mais jovem, Frédérique era
ciumenta. Mas ela me amava."
1788
01:44:10,528 --> 01:44:12,901
- "Eu desconfio de Jérôme.
- Jérôme?"
1789
01:44:12,926 --> 01:44:14,750
"O terceiro cheque é para o presidente."
1790
01:44:15,481 --> 01:44:17,035
Recomeçamos.
1791
01:44:17,470 --> 01:44:21,773
'Senhor presidente, eu o apoiei
em sua eleição com todo prazer.'
1792
01:44:21,933 --> 01:44:24,376
'Continuarei a ajudá-lo pessoalmente.'
1793
01:44:24,620 --> 01:44:27,706
'Tenho sérios problemas com a senhora
Frédérique Spielman...'
1794
01:44:27,731 --> 01:44:30,120
'...que podem acarretar consequências
para a minha empresa.'
1795
01:44:30,386 --> 01:44:31,886
'Portanto, para a economia do país.'
1796
01:44:33,736 --> 01:44:35,423
Marianne, estamos de acordo?
1797
01:44:35,940 --> 01:44:37,336
Sim, sim, sim.
1798
01:44:37,630 --> 01:44:39,203
Entenda que os tempos mudaram.
1799
01:44:39,696 --> 01:44:42,576
Ninguém mais se interessa pelas
tragédias dos reis. Acabou.
1800
01:44:43,400 --> 01:44:44,758
Agora é a era das vítimas.
1801
01:44:44,783 --> 01:44:47,920
Nosso trabalho?
Fazer de você uma vítima.
1802
01:44:47,945 --> 01:44:50,710
Se tudo correr bem,
o que restará da ação de Frédérique?
1803
01:44:52,620 --> 01:44:54,250
E um café para a senhorita.
1804
01:44:55,845 --> 01:44:57,969
Não diga nada, sou ilegal.
1805
01:45:05,437 --> 01:45:07,290
Isso não pode faltar.
1806
01:45:11,715 --> 01:45:14,516
'É importante que não chegue a Pierre-Alain
o que vou lhe dizer.'
1807
01:45:14,540 --> 01:45:15,855
'Eu liguei para o Elysées.'
1808
01:45:15,940 --> 01:45:19,660
'Disseram que o procurador ia anunciar
que a ação de Frédérique é improcedente.'
1809
01:45:19,733 --> 01:45:22,093
'Então, caso encerrado. É isso.'
1810
01:45:24,860 --> 01:45:27,393
Essas fitas, é a nós que você entrega?
1811
01:45:28,180 --> 01:45:30,626
Por quê? O que você quer?
1812
01:45:31,126 --> 01:45:32,450
Dinheiro?
1813
01:45:32,650 --> 01:45:35,163
Não, faço isso a troco de nada.
1814
01:45:35,269 --> 01:45:37,970
Você sabe que esse tipo de prática é
considerado um delito?
1815
01:45:37,995 --> 01:45:39,820
Mas foi o que me pediram, não?
1816
01:45:39,845 --> 01:45:41,776
Não lhe pedimos nada, Jérôme.
1817
01:45:42,310 --> 01:45:45,934
Você percebe que corre o risco de
agir contra os interesses da Sra. Farrère?
1818
01:45:46,276 --> 01:45:48,003
Não, eu quero protegê-la.
1819
01:45:49,251 --> 01:45:51,160
Não podia ficar parado sem fazer nada.
1820
01:45:51,185 --> 01:45:52,554
Mas eu confio em vocês.
1821
01:45:52,579 --> 01:45:55,622
O que for que fizerem com essas
fitas, eu aceitarei as consequências.
1822
01:45:55,647 --> 01:45:57,195
Tudo que eu quero que o Sr. Fantin...
1823
01:45:57,220 --> 01:46:01,623
...e todos que se aproveitaram dela
sejam julgados e paguem caro por isso.
1824
01:46:03,413 --> 01:46:05,573
Ela não terá nada a ver com isso.
1825
01:46:06,140 --> 01:46:08,060
Não me importo. Eu assumirei tudo.
1826
01:46:08,085 --> 01:46:10,075
Isso não quer dizer nada.
Pense no que está fazendo.
1827
01:46:10,100 --> 01:46:12,340
Essas fitas, esses grampos
podem nos ferrar.
1828
01:46:12,365 --> 01:46:15,170
- Você está com medo.
- Escuta, não terá como voltar atrás.
1829
01:46:15,195 --> 01:46:16,475
Se quer o divórcio, peça.
1830
01:46:16,500 --> 01:46:18,381
Não diga besteiras, Frédérique!
1831
01:46:18,406 --> 01:46:19,776
Estou do seu lado, mas pense bem.
1832
01:46:19,800 --> 01:46:21,881
O que será da vida de Marianne
depois disso?
1833
01:46:21,970 --> 01:46:24,075
E a empresa, a memória do
seu pai?
1834
01:46:24,120 --> 01:46:26,826
A repercussão política,
o caos que vai criar.
1835
01:46:26,880 --> 01:46:28,185
Estaremos lá, desnudos.
1836
01:46:28,210 --> 01:46:31,063
Os impostos, as contas offshore,
a vergonha, os jornais.
1837
01:46:31,180 --> 01:46:32,556
E o futuro do nosso filho.
1838
01:46:32,581 --> 01:46:34,010
Bem, isso limpará tudo.
1839
01:46:34,035 --> 01:46:35,683
Pagaremos e recomeçaremos do zero.
1840
01:46:37,706 --> 01:46:39,266
Tudo bem, papai?
1841
01:46:44,523 --> 01:46:45,970
Senhora Spielman.
1842
01:46:50,410 --> 01:46:52,243
Em nome da lei, dou-lhe voz de prisão.
1843
01:46:52,510 --> 01:46:53,625
Com que direito?
1844
01:46:53,650 --> 01:46:56,186
Uma queixa apresentada contra
você por abuso de vulnerável...
1845
01:46:56,210 --> 01:46:58,450
...contra a pessoa de Marianne Farrère.
1846
01:47:01,450 --> 01:47:03,652
Pode ir para o curso, combinei com
Marianne para jantar.
1847
01:47:03,710 --> 01:47:05,390
Não, eu não vou. Vou com vocês.
1848
01:47:05,873 --> 01:47:07,306
Nós o seguiremos.
1849
01:47:12,843 --> 01:47:14,770
De onde partiu essa iniciativa?
1850
01:47:17,395 --> 01:47:18,870
O presidente está sabendo?
1851
01:47:18,895 --> 01:47:20,175
O que fazemos, madame?
1852
01:47:20,761 --> 01:47:22,148
Não sei.
1853
01:47:25,680 --> 01:47:28,780
Como você explica a hostilidade da
Sra. Spielman contra você?
1854
01:47:29,080 --> 01:47:31,160
Frédérique Spielman acha que eu roubei
o lugar dela.
1855
01:47:31,185 --> 01:47:32,695
Mas esse lugar não existia.
1856
01:47:33,535 --> 01:47:35,035
Mas esse dinheiro todo.
1857
01:47:35,469 --> 01:47:36,920
Colossal.
1858
01:47:36,995 --> 01:47:38,355
Por que tanto?
1859
01:47:38,980 --> 01:47:40,940
E por que, em algum momento, não parou?
1860
01:47:41,585 --> 01:47:43,458
Era como um romance sem fim.
1861
01:47:47,545 --> 01:47:49,105
Como um absoluto.
1862
01:48:07,181 --> 01:48:10,230
E você nunca pretendeu ceder
essas fitas ao Sr. Fantin?
1863
01:48:10,257 --> 01:48:11,460
Não.
1864
01:48:11,720 --> 01:48:13,253
Não sou um chantagista.
1865
01:48:13,379 --> 01:48:15,400
Você se arrisca a um ano de prisão,
sabia?
1866
01:48:18,310 --> 01:48:19,967
Meu hotel, nunca o abri.
1867
01:48:22,034 --> 01:48:24,103
Não toquei em dinheiro algum.
1868
01:48:24,330 --> 01:48:25,900
Não é verdade o que disseram.
1869
01:48:28,978 --> 01:48:30,691
Não encontrei outro lugar.
1870
01:48:31,860 --> 01:48:33,345
Todas as portas se fecharam.
1871
01:48:36,410 --> 01:48:38,196
Eu me tornei um delator na casa.
1872
01:48:43,320 --> 01:48:44,884
Ninguém confia mais em mim.
1873
01:48:47,485 --> 01:48:50,051
Não há nada que me revolte mais
que isso, nada.
1874
01:49:25,278 --> 01:49:27,672
Nossa história fascina a França
inteira.
1875
01:49:28,692 --> 01:49:30,870
Você conseguiu evitar os cães?
1876
01:49:30,970 --> 01:49:32,990
Sim, teria matado um ou dois.
1877
01:49:33,350 --> 01:49:35,410
Já que, segundo você, eu sou um assassino.
1878
01:49:36,205 --> 01:49:38,098
Passei os sensores.
1879
01:49:38,338 --> 01:49:40,078
Seu valete inescrupuloso.
1880
01:49:40,558 --> 01:49:42,670
Você diz que tem medo
que eu te mate.
1881
01:49:42,743 --> 01:49:43,990
Eu disse isso?
1882
01:49:45,760 --> 01:49:47,970
- E isso te chocou?
- Não.
1883
01:49:49,070 --> 01:49:50,930
Seria ainda mais romântico.
1884
01:49:55,100 --> 01:49:57,137
Então, o que fazemos agora?
1885
01:49:58,004 --> 01:49:59,764
Hm? Uma viagem.
1886
01:50:00,070 --> 01:50:02,144
Pra bem longe.
Longe da multidão.
1887
01:50:02,610 --> 01:50:05,383
Ao Chile, não?
Ou à Mongólia Exterior.
1888
01:50:05,408 --> 01:50:07,601
Parece que eles têm uma arquitetura
stalinista magnífica.
1889
01:50:07,650 --> 01:50:09,341
Ah não, já sei o que vamos fazer.
1890
01:50:09,570 --> 01:50:12,201
Vamos criar uma bolsa...
1891
01:50:13,178 --> 01:50:16,545
para todos esses jovens que querem fazer
coisas, mas que são impedidos...
1892
01:50:16,570 --> 01:50:19,132
...por uma burguesia de terno e gravata...
1893
01:50:19,265 --> 01:50:23,631
...porque são gays, negros,
árabes, brancos, sei lá.
1894
01:50:24,538 --> 01:50:27,138
- É muita gente.
- Sim.
1895
01:50:32,330 --> 01:50:34,180
Mas não precisamos de ninguém.
1896
01:50:35,140 --> 01:50:36,580
Você e eu.
1897
01:50:42,164 --> 01:50:43,950
Você parece cansado, meu querido.
1898
01:50:49,014 --> 01:50:50,861
Tirei umas fotos.
1899
01:50:53,267 --> 01:50:55,301
É uma história de loucos, não é?
1900
01:50:55,541 --> 01:50:57,094
Vamos esquecer isso tudo?
1901
01:50:58,430 --> 01:51:01,340
"Justiça. A hora das requisições
no Tribunal Correcional de Paris."
1902
01:51:01,550 --> 01:51:03,896
"O promotor ordenou esta
manhã uma pena de dois anos..."
1903
01:51:03,930 --> 01:51:06,623
"...prisão contra o fotógrafo
Pierre-Alain Fantin."
1904
01:51:06,665 --> 01:51:10,568
"Os advogados de Frédérique Spielman exigem
120 milhões de euros em perdas e danos..."
1905
01:51:10,593 --> 01:51:16,032
"...e restituição de parte dos bens subtraídos
da herdeira da Winler, Marianne Farrère."
1906
01:51:27,672 --> 01:51:29,583
Eles ficaram com o dinheiro sujo deles.
1907
01:51:31,099 --> 01:51:34,179
Em geral dizem que fulano morreu sem
um tostão como se fosse uma catástrofe.
1908
01:51:34,204 --> 01:51:36,565
Eu pelo contrário, acho isso muito digno.
1909
01:51:47,153 --> 01:51:49,156
Estou sentindo vertigem, Raphaël!
1910
01:52:10,026 --> 01:52:11,720
Não quero ir para a prisão.
1911
01:52:23,698 --> 01:52:25,356
Tenho algo a te dizer.
1912
01:52:39,098 --> 01:52:41,381
- Os oficiais estão aí.
- Não precisa.
1913
01:52:41,872 --> 01:52:44,418
Olhe sempre um pouco acima da
cabeça das pessoas.
1914
01:52:45,820 --> 01:52:47,628
- Você me ajudará.
- Claro.
1915
01:52:48,060 --> 01:52:50,373
Nós te ajudaremos.
Te amamos.
1916
01:52:50,960 --> 01:52:52,275
Mas desconfie de todo mundo.
1917
01:52:52,740 --> 01:52:54,140
Mesmo de nós.
1918
01:52:54,460 --> 01:52:56,506
Pode deixar. Obrigado.
1919
01:53:09,749 --> 01:53:11,560
Vou proceder à leitura do documento.
1920
01:53:12,130 --> 01:53:13,702
Apenas os pontos principais.
1921
01:53:13,727 --> 01:53:14,855
Prossiga.
1922
01:53:14,990 --> 01:53:18,150
'Madame Marianne Farrère se compromete
a aceitar ser colocada sob tutela,'
1923
01:53:18,175 --> 01:53:21,800
'o que nos autoriza a dispor mais livremente
de seus bens e dinheiro em seu nome.'
1924
01:53:22,095 --> 01:53:23,375
Pode se adiantar.
1925
01:53:23,473 --> 01:53:26,446
'O Sr. Charles Spielman
é nomeado tutor da Sra. Farrère...'
1926
01:53:26,471 --> 01:53:28,600
'e administrador geral de suas empresas...'
1927
01:53:28,625 --> 01:53:30,684
No que concerne o Sr. Fantin.
1928
01:53:31,676 --> 01:53:33,885
'O presente acordo estipula
que o Sr. Pierre-Alain Fantin...'
1929
01:53:33,910 --> 01:53:36,650
'...manterá a totalidade das doações
feitas a ele pela Sra. Farrère,'
1930
01:53:36,675 --> 01:53:39,277
'no valor de 700 milhões de euros,'
1931
01:53:39,302 --> 01:53:42,351
'na condição de que não haja mais
qualquer comunicação direta ou indireta...'
1932
01:53:42,376 --> 01:53:44,375
'...entre a Sra. Farrère e o Sr. Fantin.'
1933
01:53:44,400 --> 01:53:46,820
'O presente acordo encerra qualquer
processo judicial...'
1934
01:53:46,845 --> 01:53:48,839
'...da parte da Sra. Frédérique Spielman,'
1935
01:53:48,864 --> 01:53:51,593
'tanto em relação à Sra. Farrère
quanto ao Sr. Fantin.'
1936
01:53:51,693 --> 01:53:52,900
Vamos assinar.
1937
01:53:57,315 --> 01:53:58,629
Espera!
1938
01:54:01,040 --> 01:54:03,299
O que foi?
Veio me pedir perdão?
1939
01:54:03,374 --> 01:54:07,026
- Não. O que eu fiz...
- O que você fez, você fez por si.
1940
01:54:07,646 --> 01:54:09,660
Agora você encontrou o que procurava?
1941
01:54:10,873 --> 01:54:13,613
Só quero que a gente se veja
de novo, só isso.
1942
01:54:15,286 --> 01:54:17,346
O que você quer que eu te diga?
1943
01:54:18,120 --> 01:54:19,513
Que te amo?
1944
01:54:21,000 --> 01:54:22,813
Mas eu não sei se eu te amo.
1945
01:54:23,760 --> 01:54:25,186
Eu não sei.
1946
01:54:33,996 --> 01:54:37,602
"Marianne Farrère e Frédérique Spielman
se aproximaram para pôr fim..."
1947
01:54:37,627 --> 01:54:39,831
"...aos conflitos que perturbaram
suas vidas familiares..."
1948
01:54:39,876 --> 01:54:42,242
"...e decidiram olhar para o futuro."
1949
01:54:43,286 --> 01:54:47,654
"A decisão que Frédérique e eu tomamos,
para mim é uma fonte de esperança."
1950
01:54:48,187 --> 01:54:51,561
"Esse acordo nos faz finalmente
reencontrar a harmonia familiar."
1951
01:54:52,090 --> 01:54:54,103
"A Sra. Marianne Farrère
e a Sra. Frédérique Spielman..."
1952
01:54:54,128 --> 01:54:57,922
"...não pretendem fazer mais comentários e
desejam viver doravante em serenidade."
1953
01:54:58,447 --> 01:54:59,994
Você falou com a Marianne?
1954
01:55:00,433 --> 01:55:01,854
Não.
1955
01:55:03,540 --> 01:55:06,646
Só terceiros.
Vozes que eu não conheço.
1956
01:55:09,757 --> 01:55:11,385
Criaram uma barreira.
1957
01:55:14,866 --> 01:55:18,791
Como se ela estivesse morta
e ninguém dissesse.
1958
01:55:22,620 --> 01:55:24,057
Não tem problema.
1959
01:55:28,013 --> 01:55:29,930
Pode-se viver com os mortos.
1960
01:56:05,043 --> 01:56:06,623
Ah!
1961
01:56:07,343 --> 01:56:10,256
- Tudo bem, Lilou?
- Chega aqui.
1962
01:56:10,663 --> 01:56:12,050
Pode nos deixar?
1963
01:56:12,075 --> 01:56:13,105
Bom dia.
1964
01:56:13,496 --> 01:56:15,490
- Tudo bem?
- Bem, e você?
1965
01:56:15,630 --> 01:56:16,841
Sente-se.
1966
01:56:22,015 --> 01:56:23,760
Fico feliz em te ver.
1967
01:56:24,945 --> 01:56:27,965
- Mas o que está fazendo aqui?
- Trouxe uns papéis para você assinar.
1968
01:56:28,098 --> 01:56:30,219
Sim, mais tarde você me explica.
1969
01:56:31,858 --> 01:56:34,070
Onde você encontrou uma camisa assim?
1970
01:56:35,018 --> 01:56:36,671
É tão branca.
1971
01:56:37,370 --> 01:56:38,811
É de linho.
1972
01:56:43,290 --> 01:56:44,950
Você vai ficar alguns dias?
1973
01:56:45,230 --> 01:56:47,743
Não, não posso.
Só vim para de dar um beijo.
1974
01:56:47,830 --> 01:56:50,336
- Preciso ir a Dubai.
- Não diga!
1975
01:56:50,630 --> 01:56:52,643
Porque todos os quartos estão livres.
1976
01:56:54,010 --> 01:56:55,158
Senhora?
1977
01:56:55,183 --> 01:56:56,416
Vou dar um mergulho rapidinho.
1978
01:56:56,453 --> 01:57:00,026
Desculpe, mas você se incomoda
que eu me deite por 15 minutos?
1979
01:57:00,760 --> 01:57:02,946
São os remédios com esse calor.
1980
01:57:03,800 --> 01:57:05,406
Não está se sentindo bem?
1981
01:57:05,880 --> 01:57:07,360
Não se preocupe comigo.
1982
01:57:07,510 --> 01:57:09,215
Sou indestrutível.
1983
01:57:46,550 --> 01:57:49,243
À minha mãe.
1984
01:57:51,550 --> 01:57:58,322
- Legendas -
Luís Filipe Bernardes
152265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.