All language subtitles for La Femme la plus riche du monde 2025 FRENCH 1080p WEB-DL H 264-Slay3R

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,713 --> 00:00:09,440 - Legendas - Luís Filipe Bernardes 2 00:00:56,167 --> 00:00:57,867 Esta obra inspirada em fatos reais. 3 00:00:57,892 --> 00:00:59,773 Por respeito aos personagens, vivos e mortos, 4 00:00:59,798 --> 00:01:03,546 os realizadores declaram que aos fatos são misturam elementos de ficção. 5 00:01:54,860 --> 00:01:57,574 Senhores, se precisarem de uma informação... 6 00:02:05,210 --> 00:02:06,846 Capitão Marchand, brigada financeira. 7 00:02:07,030 --> 00:02:08,349 Prossigam. 8 00:02:09,216 --> 00:02:11,489 O que vocês estão fazendo? O que vocês querem? 9 00:02:13,030 --> 00:02:14,743 Estamos lhe dando voz de prisão. 10 00:02:15,020 --> 00:02:17,486 Vamos fazer uma busca. Queira me seguir. 11 00:02:24,840 --> 00:02:27,200 Sr. Bonjean, pode vir. 12 00:02:29,173 --> 00:02:31,680 Trabalhei 12 anos para o senhor e a senhora Farrère. 13 00:02:31,705 --> 00:02:33,953 Cheguei através de uma agência especializada. 14 00:02:35,647 --> 00:02:38,946 Ela me fez uma pergunta sobre cozimento de aspargos. 15 00:02:39,700 --> 00:02:41,208 Eu soube responder. 16 00:02:41,895 --> 00:02:43,848 20 minutos em fogo brando. 17 00:02:46,569 --> 00:02:50,000 O senhor gostou que eu fosse da Provence, que tivesse servido o exército. 18 00:02:50,613 --> 00:02:52,750 Você é um homem da terra, ele me disse. 19 00:02:52,893 --> 00:02:54,746 Eu nunca havia visto daquilo. 20 00:02:55,537 --> 00:02:59,181 Uma luminária que quebrasse era preciso mandar restaurar da Inglaterra. 21 00:02:59,641 --> 00:03:02,681 Achei que não aguentaria três dias numa casa daquelas. 22 00:03:03,130 --> 00:03:05,182 A gente fala, mas fica. 23 00:03:10,470 --> 00:03:13,290 - Que flores são essas? - Lírios. 24 00:03:13,790 --> 00:03:15,549 Tão sinistros esses buquês. 25 00:03:19,879 --> 00:03:21,792 O cardápio para esta noite. 26 00:03:21,939 --> 00:03:24,330 O Senhor Chirac adora tête de veau. 27 00:03:27,935 --> 00:03:29,682 Bom dia, Jérôme. 28 00:03:32,750 --> 00:03:35,035 Bom dia, madame. Como está esta manhã? 29 00:03:35,311 --> 00:03:36,654 Como ontem. 30 00:03:37,200 --> 00:03:39,246 E como amanhã, eu temo. 31 00:03:39,673 --> 00:03:43,081 - Ainda é sua enxaqueca? - Entre outras coisas. 32 00:03:43,300 --> 00:03:44,988 Uma coisa atrai a outra. 33 00:03:45,610 --> 00:03:47,120 Bom dia, senhor. 34 00:03:47,686 --> 00:03:49,333 Bom dia, Jérôme. 35 00:03:54,650 --> 00:03:57,441 Jérôme, esse buquê não me permite ver o Guy. Tire-o daí. 36 00:03:57,465 --> 00:03:59,500 Parece o aeroporto de Honolulu. 37 00:04:01,545 --> 00:04:03,780 - Dormiu bem? - Hm-hm. 38 00:04:03,805 --> 00:04:06,306 Você está brava comigo por ter organizado esse jantar ridículo? 39 00:04:06,331 --> 00:04:08,725 Claro que não. Ademais, não foi perda de tempo. 40 00:04:08,750 --> 00:04:11,145 O ministro ficou feliz de sentar-se à sua direita. 41 00:04:11,343 --> 00:04:15,383 Era preciso convidá-los algum dia nem que fosse por cortesia. 42 00:04:15,630 --> 00:04:17,796 Pierre fez sucesso com o daube de boeuf. 43 00:04:17,843 --> 00:04:19,230 É verdade. 44 00:04:19,270 --> 00:04:21,007 Todos ficaram encantados. 45 00:04:21,761 --> 00:04:24,796 - Mas será que podemos contar com ele? - Hm-hmm. 46 00:04:25,085 --> 00:04:27,789 - Jérôme, esse é o mesmo chá de sempre? - Sim, madame. 47 00:04:27,850 --> 00:04:29,269 Tem certeza? 48 00:04:29,380 --> 00:04:30,971 Não quero ter essas queimações de estômago. 49 00:04:30,996 --> 00:04:32,418 É o mesmo. 50 00:04:33,179 --> 00:04:34,832 Madame, a agenda do dia. 51 00:04:35,475 --> 00:04:37,272 Às dez horas, seu fisioterapeuta. 52 00:04:37,380 --> 00:04:39,620 Às onze horas, senhor de Véret. 53 00:04:39,680 --> 00:04:42,073 Ao meio-dia, conselho de administração. 54 00:04:42,186 --> 00:04:46,180 Às treze e quinze, almoço no refeitório da empresa com a senhora Jean-Marc. 55 00:04:46,310 --> 00:04:48,616 Às quatorze e trinta, reunião com Médicos do Mundo. 56 00:04:48,640 --> 00:04:52,736 Às quinze e trinta, retorno aqui para uma entrevista com a revista Selfish. 57 00:04:52,876 --> 00:04:54,390 E às dezesseis horas, sessão de fotos. 58 00:04:54,862 --> 00:04:56,409 O que é essa Selfish? 59 00:04:56,451 --> 00:04:58,909 É uma revista. Você esqueceu? 60 00:04:59,000 --> 00:05:01,620 Frédérique insiste. Pela sua imagem. 61 00:05:01,861 --> 00:05:03,514 Eu não tenho imagem. 62 00:05:03,539 --> 00:05:05,139 Ela acha que é uma boa ideia. 63 00:05:05,200 --> 00:05:08,745 Boa ideia teria sido se eu tivesse me tornado enfermeira. 64 00:05:11,160 --> 00:05:14,560 O que precisamos, a meu ver, é todo ano lançar novas linhas de produtos, 65 00:05:14,585 --> 00:05:16,753 e nos renovarmos em função dos estudos de mercado... 66 00:05:16,778 --> 00:05:18,933 ...que fazemos sobre modas e tendências. 67 00:05:18,995 --> 00:05:21,955 Nós não seguimos tendências. Nós as lançamos. 68 00:05:21,980 --> 00:05:25,681 É preciso não deixar parecer que a marca está descansando sobre seus louros... 69 00:05:25,706 --> 00:05:27,611 sem se reinventar, sem se questionar. 70 00:05:27,636 --> 00:05:30,349 Obrigada, Jean-Marc, mas independente dessas boas intenções, 71 00:05:30,374 --> 00:05:32,496 não sou favorável a alguns desses novos produtos. 72 00:05:32,521 --> 00:05:34,650 Nossa clientela sabe o que compra conosco. 73 00:05:34,675 --> 00:05:38,920 Se lançarmos 100 novos cosméticos por ano, o que será dos nossos clássicos. 74 00:05:38,953 --> 00:05:40,967 Pensarão que avançamos sem bússola. 75 00:05:41,690 --> 00:05:43,179 Ao sabor do vento. 76 00:05:43,373 --> 00:05:46,592 Não podemos entrar no século 21 com as receitas do século 20. 77 00:05:46,617 --> 00:05:49,993 Meu pai dizia que preferia realizar 100 controles de qualidade para um produto, 78 00:05:50,073 --> 00:05:52,740 a ter 100 produtos novos controlados uma única vez. 79 00:05:53,460 --> 00:05:58,646 O luxo e a beleza são nossos critérios, e é uma tradição sólida. 80 00:05:58,710 --> 00:06:00,560 Mas precisamos conquistar novos territórios. 81 00:06:00,610 --> 00:06:03,046 É preciso ter uma política de desenvolvimento mais ofensiva. 82 00:06:03,090 --> 00:06:04,886 Sim, como no Oriente Médio. 83 00:06:05,109 --> 00:06:07,906 Aquelas mulheres de emires maquiadas como carroças sicilianas... 84 00:06:07,930 --> 00:06:09,716 ...e escondem tudo atrás de um véu. 85 00:06:10,050 --> 00:06:13,703 Meu pai dizia também que não se deve sempre consultar os outros acionistas. 86 00:06:13,876 --> 00:06:17,470 É uma questão de confiança, claro, mas que deve ser compartilhada. 87 00:06:17,495 --> 00:06:19,450 Você continuará sendo o capitã à frente da frota? 88 00:06:19,530 --> 00:06:24,116 Claro! Os investimentos que fiz este ano na empresa serão os lucros de amanhã. 89 00:06:24,141 --> 00:06:27,630 Vocês querem fazer negócios, faremos negócios. 90 00:06:29,316 --> 00:06:32,203 Michelle, poderia me preparar uma sacola com os produtos novos? 91 00:06:32,228 --> 00:06:34,483 - Sim, senhora, ela já está pronta. - Obrigada. 92 00:06:36,000 --> 00:06:37,750 Então, amanhã passamos a tarde juntas? 93 00:06:38,760 --> 00:06:40,210 Para fazer o quê? 94 00:06:40,730 --> 00:06:44,050 Um cinema, uma exposição, as lojas, o que te agradar. 95 00:06:44,128 --> 00:06:47,195 Ah, eu adoraria, querida. Mas você combinou de sairmos amanhã? 96 00:06:48,130 --> 00:06:50,568 - Sim. - Então eu esqueci. 97 00:06:53,350 --> 00:06:54,933 Obrigada, Michelle. 98 00:06:57,050 --> 00:06:58,820 É uma revista muito esnobe. 99 00:06:58,986 --> 00:07:00,933 Não tenho a menor vontade de fazer isso. 100 00:07:01,966 --> 00:07:03,559 Estou com dor de coluna. 101 00:07:03,639 --> 00:07:05,940 Mas é a oportunidade pra falar um pouco de você. 102 00:07:05,999 --> 00:07:07,692 Seus gostos, suas aspirações. 103 00:07:07,766 --> 00:07:09,665 Se as pessoas te virem como um ser humano, 104 00:07:09,690 --> 00:07:12,179 terão outra ideia da mulher mais rica do mundo. 105 00:07:12,210 --> 00:07:14,125 Não preciso me justificar por ser quem eu sou. 106 00:07:14,150 --> 00:07:15,612 Não, claro que não. 107 00:07:15,940 --> 00:07:18,103 Mas na França, as pessoas odeiam os ricos. 108 00:07:18,190 --> 00:07:21,456 - Ainda mais agora com a esquerda no poder. - Não estamos tão mal. 109 00:07:22,116 --> 00:07:25,171 Com Mitterand como presidente, mesmo sendo um economista deplorável, 110 00:07:25,246 --> 00:07:27,909 mas não acabamos diante do pelotão de fuzilamento. 111 00:07:29,180 --> 00:07:31,666 Está me convidando a compartilhar sua depressão? 112 00:07:32,600 --> 00:07:34,146 Quem é esse fotógrafo? 113 00:07:34,513 --> 00:07:36,240 Ele tem nome, sobrenome? 114 00:07:36,305 --> 00:07:38,993 - Pierre-Alain Fantin. - Ah, sim. 115 00:07:39,152 --> 00:07:42,398 - Faz fotos muito bonitas. - E tem uma péssima reputação. 116 00:07:42,638 --> 00:07:44,285 Quem tem uma boa? 117 00:07:44,725 --> 00:07:46,318 Eu o achei encantador. 118 00:07:46,505 --> 00:07:48,937 Todo mundo sabe que ele depenou a pobre da Adélette Brunner... 119 00:07:48,962 --> 00:07:50,730 ...que até o jogou escada abaixo. 120 00:07:50,755 --> 00:07:52,970 - É tudo boato. - É essa a sua descoberta? 121 00:07:53,103 --> 00:07:54,990 Acho que é uma boa ideia. 122 00:07:55,492 --> 00:07:56,959 É seu amante? 123 00:07:57,519 --> 00:07:59,979 Sou casada. Não tenho amantes. 124 00:08:00,180 --> 00:08:04,126 Bem, se mulher casada não tem amantes, quem tem então? 125 00:08:31,270 --> 00:08:33,416 Você é a mulher mais rica do mundo. 126 00:08:33,505 --> 00:08:35,226 O que isso significa para você? 127 00:08:35,326 --> 00:08:36,960 'Rica' não é uma palavra bonita. 128 00:08:37,110 --> 00:08:38,110 'Afortunada' é melhor. 129 00:08:38,756 --> 00:08:40,723 Fortuna faz parte da sorte. 130 00:08:40,822 --> 00:08:42,716 Riqueza se herda, necessariamente. 131 00:08:42,889 --> 00:08:45,356 Mas ser rica é deixar de se pertencer completamente. 132 00:08:45,650 --> 00:08:47,969 A partir de um certo valor, as pessoas enlouquecem. 133 00:08:48,089 --> 00:08:49,950 É preciso muito talento para ser rico. 134 00:08:50,750 --> 00:08:53,456 Para quem que não me conhece, não sou a Rainha da Inglaterra. 135 00:08:53,510 --> 00:08:56,170 Eu trabalho, sou uma mulher de negócios... 136 00:08:56,490 --> 00:08:58,983 ...passional e, espero, um pouco competente. 137 00:08:59,008 --> 00:09:00,635 Onde termina o poder do dinheiro? 138 00:09:00,827 --> 00:09:02,845 Onde começa o gosto pela vida. 139 00:09:02,870 --> 00:09:04,074 Obrigada, senhora. 140 00:09:04,150 --> 00:09:06,980 - E onde vamos fazer as fotos? - A escolha é de Pierre-Alain. 141 00:09:07,005 --> 00:09:08,434 Ele tem um olho infalível. 142 00:09:10,600 --> 00:09:12,240 Fico muito feliz em te conhecer. 143 00:09:12,490 --> 00:09:15,014 Ah, você não se lembra de mim. 144 00:09:15,114 --> 00:09:16,440 Já nos vimos? 145 00:09:16,500 --> 00:09:18,534 Sim, há alguns anos, na casa dos Lazareff. 146 00:09:19,610 --> 00:09:23,350 Você só falava com Malraux. Não ousei abordá-la. 147 00:09:23,436 --> 00:09:25,390 Você parecia tão inacessível. 148 00:09:26,105 --> 00:09:28,292 Tão bela, tão misteriosa. 149 00:09:28,945 --> 00:09:31,480 Lembrava certas estrelas de cinema. 150 00:09:31,510 --> 00:09:33,171 Sim, já me disseram isso. 151 00:09:36,830 --> 00:09:38,950 Se importaria de vestir outra calça? 152 00:09:40,396 --> 00:09:42,490 Quer que eu me troque? 153 00:09:42,836 --> 00:09:46,176 Está muito elegante, mas, me perdoe, meio banal. 154 00:09:46,250 --> 00:09:48,049 Meio burguesa. 155 00:09:48,074 --> 00:09:51,270 Quero que esta fotografia conte perfeitamente a mulher que você é. 156 00:09:51,406 --> 00:09:55,646 Que tem um destino, mas para quem nem tudo tenha acabado. 157 00:09:56,099 --> 00:09:58,345 No sentido de que ainda tem muito por realizar. 158 00:09:58,406 --> 00:10:00,232 Em resumo, o que eu quero ver é uma heroína. 159 00:10:00,257 --> 00:10:01,432 Então? 160 00:10:01,457 --> 00:10:04,572 Vamos ficar com a calça, permitirá poses mais variadas. 161 00:10:07,991 --> 00:10:09,731 Muito mulher de ação, isso. 162 00:10:09,989 --> 00:10:11,620 Mulher de ação não é tão ruim. 163 00:10:11,702 --> 00:10:15,502 - Por que você está gritando? - Sei lá, me disseram que você era surda. 164 00:10:15,942 --> 00:10:17,935 As coisas que falam de mim. 165 00:10:22,440 --> 00:10:25,520 Cruzes, não, parece calça de mordomo. 166 00:10:30,860 --> 00:10:32,831 - Este aqui? - Pronto, esse está ótimo. 167 00:10:32,910 --> 00:10:36,805 Agora uma chemise, algo meio masculino, sem ser fanchona. 168 00:10:40,320 --> 00:10:41,585 - Esta? - Formidável! 169 00:10:41,610 --> 00:10:44,703 Agora você está sublime, divina. Excepcional. 170 00:10:44,876 --> 00:10:46,970 Não sou nada suscetível a elogios. 171 00:10:48,500 --> 00:10:49,983 Sim, está bom aí. 172 00:10:50,980 --> 00:10:54,600 Sim, está com cara de quem vai dizer: 'Não vem que não tem'. 173 00:10:55,071 --> 00:10:57,811 'Visto camisa de homem porque estou cagando pra você.' 174 00:10:57,972 --> 00:11:01,900 'E não usa joias justamente porque sou rica.' 175 00:11:05,949 --> 00:11:07,620 Posso te despentear? 176 00:11:09,062 --> 00:11:11,196 Ah, seu cabelo... não é possível. 177 00:11:11,609 --> 00:11:13,366 O que tem meu cabelo? 178 00:11:13,391 --> 00:11:16,483 Está morto, todo durinho, não respira. 179 00:11:16,555 --> 00:11:20,461 Vejo bonecas de brinquedo na Galeries Lafayette com mais vida que isso. 180 00:11:20,486 --> 00:11:21,725 Olha só. 181 00:11:21,750 --> 00:11:23,614 Quem fez isso? Quem é o assassino? 182 00:11:24,736 --> 00:11:28,083 - Alexandre Zouhari, na Alemanha. - Ah, então está explicado. 183 00:11:28,343 --> 00:11:31,050 A Zouhari, a assassina. 184 00:11:31,075 --> 00:11:33,456 E o que você estava fazendo na sua idade na seção de brinquedos? 185 00:11:33,527 --> 00:11:35,728 Pegação não era, pode ficar tranquila. 186 00:11:36,315 --> 00:11:37,830 Não toque no cabelo. 187 00:11:38,405 --> 00:11:40,392 Não toque nesse animal morto. 188 00:11:41,439 --> 00:11:42,933 Não banque a garotinha. 189 00:11:43,386 --> 00:11:45,476 É que você me faz rir. 190 00:11:46,400 --> 00:11:47,746 - Ela é magnífica, não? - Sim. 191 00:11:47,830 --> 00:11:49,746 - Fiz bem em insistir. - Sim. 192 00:11:50,330 --> 00:11:52,570 Você também. Um dia vou te fotografar, Frédérique. 193 00:11:53,826 --> 00:11:55,400 Olhe para mim. 194 00:11:58,160 --> 00:12:00,913 - Você fica bonita sem esses óculos. - Mas não vejo nada. 195 00:12:01,030 --> 00:12:03,510 Isso não importa. Importa é que os outros te vejam. 196 00:12:05,750 --> 00:12:07,123 Obrigado. 197 00:12:09,023 --> 00:12:10,923 Ficou fascinado, já? 198 00:12:11,150 --> 00:12:12,763 É preciso insistir. 199 00:12:13,329 --> 00:12:15,030 É um estado de graça. 200 00:12:17,040 --> 00:12:18,880 Bem, obrigado pelos seus conselhos, Senhor Fantin. 201 00:12:20,128 --> 00:12:21,837 E quando eu verei as fotos? 202 00:12:21,995 --> 00:12:23,648 Sou eu que escolherei. 203 00:12:24,015 --> 00:12:25,900 Você as verá na revista. 204 00:12:27,727 --> 00:12:29,173 Bem. 205 00:12:29,746 --> 00:12:31,320 Talvez nos vejamos de novo. 206 00:12:31,857 --> 00:12:33,570 Acho que deveríamos. 207 00:12:37,030 --> 00:12:38,756 - Adeus, Frédérique. - Adeus. 208 00:12:38,801 --> 00:12:40,396 Estou na lista telefônica. 209 00:12:43,680 --> 00:12:47,460 Meu marido é judeu, mas minha família o aceitou sem restrições. 210 00:12:48,380 --> 00:12:52,517 Como costumo dizer, eu o conheci de calças curtas, muito jovem. 211 00:12:53,290 --> 00:12:54,870 Mas eu o esperei. 212 00:12:56,350 --> 00:12:58,765 Sim, fiz um casamento por amor que não era exatamente... 213 00:12:58,819 --> 00:13:02,656 ...o que minha família tinha imaginado para mim. Mas eles aceitaram. 214 00:13:03,155 --> 00:13:05,610 Encontramos um belo duplex bem em frente. 215 00:13:05,855 --> 00:13:08,276 Era só atravessar a rua para nos vermos. 216 00:13:08,381 --> 00:13:10,103 Era tudo muito alegre. 217 00:13:11,386 --> 00:13:13,700 Acho que posso dizer que éramos uma família unida. 218 00:13:14,373 --> 00:13:15,986 Cúmplices, até. 219 00:13:16,829 --> 00:13:19,216 Veja bem, meu pai a amava muito. 220 00:13:20,370 --> 00:13:21,575 Muito. 221 00:13:21,702 --> 00:13:22,965 Como ela está linda. 222 00:13:22,990 --> 00:13:24,729 Sim, a madame mandou comprar uma centena... 223 00:13:24,756 --> 00:13:26,778 para todos os seus amigos e todos nós em casa. 224 00:13:27,170 --> 00:13:28,416 Olhe. 225 00:13:28,750 --> 00:13:30,290 Sim, e não é a cores. 226 00:13:31,730 --> 00:13:34,670 - Uma bela foto. - Adorei. Está magnífica. 227 00:13:35,210 --> 00:13:38,356 - Viu como foi boa a ideia? Adorei. 228 00:13:38,381 --> 00:13:39,981 - Bom dia, Marianne. - Bom dia. 229 00:13:40,006 --> 00:13:43,074 Bom dia. Jérôme, onde paramos na nossa lista? 230 00:13:43,099 --> 00:13:45,080 Baronesa Philippine de Rothschild, madame. 231 00:13:45,105 --> 00:13:47,239 Acho que ela está em Mouton para a colheita. 232 00:13:47,645 --> 00:13:50,938 Então, em seguida, dois exemplares para o Professor Bernard. 233 00:13:51,460 --> 00:13:53,060 Que ele colocará na sala de espera. 234 00:13:53,170 --> 00:13:54,951 Pronto, agora é só enviar. 235 00:13:55,170 --> 00:13:57,666 Mas os correios estão fechados, madame. Hoje é domingo. 236 00:13:57,830 --> 00:13:59,360 Mande abrirem. 237 00:14:01,600 --> 00:14:03,950 Jean-Marc, o que você acha? 238 00:14:04,160 --> 00:14:05,775 Um para o Primeiro Comando do Exército? 239 00:14:05,800 --> 00:14:07,413 Que entusiasmo. 240 00:14:08,240 --> 00:14:11,200 Cuidado para não amassar, pode ser que ainda falte alguém. 241 00:14:14,468 --> 00:14:15,900 Está feliz? 242 00:14:17,390 --> 00:14:19,310 Finalmente saí do museu Grévin. 243 00:14:21,470 --> 00:14:23,090 O gigot está pronto. 244 00:14:24,030 --> 00:14:26,102 - O almoço vai ser servido - Vamos comer. 245 00:14:36,460 --> 00:14:38,333 Não, não darei um centavo. 246 00:14:39,050 --> 00:14:41,026 Escuta, todo ano eles penduram merda no Beaubourg. 247 00:14:41,073 --> 00:14:42,570 Ainda querem que eu pague para ser visto? 248 00:14:43,430 --> 00:14:46,098 E Guéran Hermès, ele não pode financiar? 249 00:14:47,209 --> 00:14:49,120 Pois bem, ligue para ele, sim. 250 00:14:49,240 --> 00:14:50,696 Falou, tchau. 251 00:14:51,490 --> 00:14:53,236 Querem que eu pague pelos salgadinhos. 252 00:14:53,266 --> 00:14:54,639 Será que estou sonhando? 253 00:14:54,840 --> 00:14:56,836 Pra que servem nossos impostos? 254 00:14:56,860 --> 00:15:00,406 Sim. Estou atrasado pra aula. Tenho que correr. 255 00:15:00,740 --> 00:15:02,580 Você é estudioso demais, Raphaël. 256 00:15:03,546 --> 00:15:07,494 Na sua idade, eu já tinha escrito dois romances. E Aragon... 257 00:15:07,519 --> 00:15:11,079 'Te comparava a Radiguet, que, por sua vez, morreu antes.' 258 00:15:12,960 --> 00:15:14,482 Você é lindo. 259 00:15:15,620 --> 00:15:18,013 Mas a beleza não é uma promessa de felicidade. 260 00:15:18,333 --> 00:15:21,700 Sabe o que meu tio Jacques me disse quando eu tinha 18 anos? 261 00:15:22,810 --> 00:15:26,276 Pierre-Alain, você é tão bonito que dá vontade de foder. 262 00:15:26,720 --> 00:15:28,136 Um visionário. 263 00:15:28,443 --> 00:15:30,050 Até mais tarde. 264 00:15:37,800 --> 00:15:40,036 Sinto muito, a madame e seu marido vão se atrasar um pouco. 265 00:15:40,060 --> 00:15:42,636 Eles entenderão se propuser um novo encontro. 266 00:15:42,660 --> 00:15:44,599 Ah, não, já estou aqui, vou esperar. 267 00:15:44,673 --> 00:15:46,319 Bom, então siga-me. 268 00:15:47,940 --> 00:15:49,665 - Como você se chama? - Jérôme. 269 00:15:49,690 --> 00:15:51,122 Jérôme. 270 00:15:51,370 --> 00:15:53,830 Meio apertado para uniforme de mordomo, não? 271 00:15:53,888 --> 00:15:55,295 Perdão? 272 00:15:55,530 --> 00:15:59,105 Isso mesmo. Faça-se de inocente. 273 00:16:01,042 --> 00:16:02,749 Viremos procurá-lo. 274 00:16:08,344 --> 00:16:10,404 Decididamente, não consigo me acostumar. 275 00:16:10,957 --> 00:16:13,680 Existe coisa mais sinistra que o bom gosto? 276 00:16:17,159 --> 00:16:19,850 Sabe por que você está bonita nas minhas fotos? 277 00:16:20,254 --> 00:16:24,178 Porque eu não fotografo as pessoas, eu as enlevo, eu as abraço. 278 00:16:24,331 --> 00:16:26,598 Se as pessoas são famosas ou não, tanto faz. 279 00:16:26,790 --> 00:16:31,440 É como um grande apetite sexual, uma grande fome. 280 00:16:31,910 --> 00:16:33,640 Odeio tudo que é falso. 281 00:16:34,026 --> 00:16:36,713 Não precisa passar as patas debaixo do me nariz desse jeito, 282 00:16:36,738 --> 00:16:38,308 apesar da manicure perfeita. 283 00:16:38,333 --> 00:16:40,512 - Estou fazendo meu trabalho, senhor. - Entendi. 284 00:16:41,079 --> 00:16:43,130 Minha guerra é contra as mentiras. 285 00:16:43,155 --> 00:16:45,468 Por isso que nunca fotografo seus amigos políticos. 286 00:16:45,493 --> 00:16:47,333 Porque para eles, tudo é teatro, simulacro. 287 00:16:47,358 --> 00:16:49,998 Não é culpa deles. Mesmo sendo sinceros é preciso interpretá-lo. 288 00:16:50,023 --> 00:16:52,724 Sinceridade tem que ter mão no coração, senão ninguém acredita. 289 00:16:52,749 --> 00:16:54,238 Gosto muito. 290 00:16:54,910 --> 00:16:56,538 Tudo que você toca vira ouro. 291 00:16:56,563 --> 00:16:58,626 Diziam o mesmo do seu pai, se não me engano. 292 00:16:58,651 --> 00:17:01,170 Na verdade, meu pai era um imenso artista. 293 00:17:01,290 --> 00:17:04,889 Ele criava como respirava. Ousava tudo, nada o fazia recuar. 294 00:17:05,746 --> 00:17:07,960 Meu pai também, nada o fazia recuar. 295 00:17:09,170 --> 00:17:10,600 Ele me batia. 296 00:17:10,625 --> 00:17:13,343 Ele me esbofeteava por qualquer coisa, dia e noite. 297 00:17:13,516 --> 00:17:16,556 Ele me segurava pelos pés e batia minha cabeça no assoalho. 298 00:17:16,630 --> 00:17:17,869 Que horror. 299 00:17:18,160 --> 00:17:19,840 E sua mãe, o que ela fazia? 300 00:17:19,865 --> 00:17:21,296 Ela olhava para o outro lado. 301 00:17:25,048 --> 00:17:26,705 Pare de guinchar, Guy. 302 00:17:26,730 --> 00:17:27,770 Eu guinchar? 303 00:17:27,815 --> 00:17:29,708 Sim, isso mesmo, você estava guinchando. 304 00:17:29,910 --> 00:17:32,110 Desculpe, mas é porque achei esta foto sinistra. 305 00:17:32,553 --> 00:17:34,366 Você não entende nada de fotos. 306 00:17:34,391 --> 00:17:36,366 Fui ministro dos assuntos culturais. 307 00:17:36,390 --> 00:17:38,905 - Dois meses e meio? - E sou membro do Instituto. 308 00:17:38,989 --> 00:17:42,091 - E você também não entende nada. - Mas sou boa aluna. 309 00:17:42,120 --> 00:17:46,626 Quando vejo essas fotos percebo que é um universo diferente que eu ignorava. 310 00:17:49,590 --> 00:17:51,209 Vou comprá-la! 311 00:17:51,580 --> 00:17:54,540 Só lhe peço que não se recuse a responder o que vou lhe perguntar. 312 00:17:55,450 --> 00:17:57,844 Quanto você precisa para a publicação de seu catálogo... 313 00:17:57,911 --> 00:18:01,317 ...para a exposição no Centre Pompidou? 314 00:18:03,757 --> 00:18:05,430 250.000 francos. 315 00:18:06,664 --> 00:18:09,431 Você vai pagar 250.000 francos por essa droga? 316 00:18:09,880 --> 00:18:13,793 Para mim, este rosto é tão belo e clássico quanto os dos deuses do Olimpo, Guy. 317 00:18:13,919 --> 00:18:16,799 Todo mundo me pede dinheiro. Pelo menos não será para ministros, médicos, 318 00:18:16,824 --> 00:18:20,540 pesquisadores que prometem salvar o planeta e não vejo nada acontecer. 319 00:18:20,965 --> 00:18:23,770 Ademais, o que o que significa essa quantia para nós? 320 00:18:23,956 --> 00:18:27,550 O lugar de uma mulher rica não é numa espreguiçadeira esperando a morte. 321 00:18:28,776 --> 00:18:30,206 Eu quero estar em contato com o mundo. 322 00:18:30,231 --> 00:18:31,943 Estou precisando disso. 323 00:18:33,545 --> 00:18:35,641 Quero que você seja reconhecido. 324 00:18:35,775 --> 00:18:39,150 Mas se me permite, Pierre-Alain, nada de sobremesa na sua exposição 325 00:18:39,348 --> 00:18:41,635 Precisa perder uns quilos. Quatro ou cinco. 326 00:18:41,740 --> 00:18:43,267 E pese-se todos os dias. 327 00:18:44,067 --> 00:18:45,581 Na mesma hora. 328 00:18:46,194 --> 00:18:47,947 Fique apresentável! 329 00:18:49,850 --> 00:18:52,673 É fascinante falar sobre o talento de um artista. 330 00:18:52,831 --> 00:18:54,412 É um risco a se correr. 331 00:18:54,630 --> 00:18:56,005 E pronto. 332 00:18:57,145 --> 00:18:58,918 Fico sem jeito. 333 00:18:59,980 --> 00:19:02,941 Mas pode crer que é melhor investimento que alguns dos seus quadros. 334 00:19:02,966 --> 00:19:04,693 Dégas, um mau investimento? 335 00:19:04,970 --> 00:19:06,686 Especialmente sendo uma falsificação. 336 00:19:07,199 --> 00:19:09,050 Falsificação? 337 00:19:10,270 --> 00:19:12,793 Evidentemente. Veja, esse traço não é dele. 338 00:19:13,120 --> 00:19:14,946 O dele é muito mais difuso. 339 00:19:16,432 --> 00:19:18,459 Nem o pigmento é dele. 340 00:19:18,484 --> 00:19:21,036 Não é só por ter dinheiro que se deve comprar qualquer coisa. 341 00:19:21,060 --> 00:19:23,090 Olhe esse relógio, é absurdo. 342 00:19:23,330 --> 00:19:24,689 E esses bronzes, aí? 343 00:19:24,850 --> 00:19:26,156 E isso? 344 00:19:26,296 --> 00:19:28,003 Vamos, tudo para o porão. 345 00:19:28,160 --> 00:19:31,105 Essas duas poltronas, aqui. Mão são antigas, são velhas. 346 00:19:31,130 --> 00:19:33,370 Esta casa não tem o tchan que você merece, Marianne. 347 00:19:33,395 --> 00:19:35,681 Quando vejo um lugar mal decorado, é mais forte que eu. 348 00:19:35,705 --> 00:19:37,606 Me sinto sufocado, parece uma alergia. 349 00:19:37,630 --> 00:19:38,925 - Sente-se sufocado mesmo? - Sim. 350 00:19:38,950 --> 00:19:41,426 - Pois eu também. - É mesmo? 351 00:19:41,600 --> 00:19:43,493 Mais uma coisa que temos em comum. 352 00:19:43,746 --> 00:19:46,370 Decididamente, é como se fôssemos irmãos. 353 00:19:49,650 --> 00:19:53,770 Meu avô, Isaac Spielman, rabino em Thionville, depois em Annecy, 354 00:19:54,050 --> 00:19:57,045 sempre se recusou a deixar a França durante esses anos sombrios. 355 00:19:57,685 --> 00:20:01,010 Ele queria permanecer perto de sua comunidade e compartilhar do sofrimento. 356 00:20:01,205 --> 00:20:06,377 Ele conseguiu salvar 700 deles ao informar de uma batida iminente. 357 00:20:06,763 --> 00:20:13,371 Depois, deportado em abril de 1943 com minha avó, ele não voltou de Auschwitz. 358 00:20:14,300 --> 00:20:19,995 Mas hoje, esta cerimônia para o bar mitzvah de seu bisneto 359 00:20:20,740 --> 00:20:25,120 é testemunho do quanto ele está presente entre nós e na nossa lembrança. 360 00:20:25,250 --> 00:20:27,812 É isso. Obrigado a todos. 361 00:20:31,080 --> 00:20:33,650 Vai ficar grudada nessa cadeira o dia inteiro? 362 00:20:34,055 --> 00:20:37,361 É o melhor lugar para garantir que ninguém roube nada. 363 00:20:38,970 --> 00:20:41,061 O discurso de Jean-Marc foi bom, não? 364 00:20:41,086 --> 00:20:42,475 Achei comovente. 365 00:20:42,930 --> 00:20:44,193 Sim. 366 00:20:44,223 --> 00:20:45,683 Mme. Jean-Marc. 367 00:20:45,756 --> 00:20:48,275 Olha a Frédérique. Ela está radiante. 368 00:20:48,300 --> 00:20:49,825 É o zelo dos convertidos. 369 00:20:49,850 --> 00:20:53,229 Está escrevendo um livro sobre a Bíblia? 370 00:20:53,667 --> 00:20:57,167 É mais um livro sobre as relações entre judeus e cristãos. 371 00:20:57,253 --> 00:21:02,447 Eu procuro modestamente esclarecer aqueles que, como nós, fizeram um casamento misto. 372 00:21:02,876 --> 00:21:04,811 E é Alain Decaux quem fará o prefácio. 373 00:21:04,835 --> 00:21:06,370 Não é um meio enfadonho, a Bíblia? 374 00:21:06,395 --> 00:21:09,435 De jeito nenhum. É muito bonito. 375 00:21:09,530 --> 00:21:13,836 Eu reli o livro de Jó, que era o homem mais rico e poderoso de Israel. 376 00:21:13,900 --> 00:21:16,043 E Deus lhe tirou tudo, ele ficou sem nada. 377 00:21:16,146 --> 00:21:19,792 Mas ele terminou a vida miserável... mas feliz. 378 00:21:19,912 --> 00:21:24,110 Ele dizia, "Deus me deu, Deus me tirou." 379 00:21:24,171 --> 00:21:25,487 Brrr! 380 00:21:25,520 --> 00:21:27,300 Fabrice, me dê esse envelope. 381 00:21:30,572 --> 00:21:32,000 Charles! 382 00:21:36,700 --> 00:21:39,386 Toma. É para você. 383 00:21:40,100 --> 00:21:42,533 Chega de privação, seu primeiro milhão. 384 00:21:43,110 --> 00:21:44,866 Na sua idade, meu pai me deu isso. 385 00:21:45,440 --> 00:21:47,230 Mas não o gaste de qualquer maneira. 386 00:21:48,270 --> 00:21:49,563 Obrigada, Marianne. 387 00:21:49,620 --> 00:21:51,070 Está brincando? 388 00:21:51,710 --> 00:21:53,220 Por que diz isso? 389 00:21:53,245 --> 00:21:55,066 Talvez um dia ele esteja à frente da empresa. 390 00:21:55,090 --> 00:21:57,070 É bom que comece desde já a gerir seu dinheiro. 391 00:21:57,095 --> 00:21:59,120 Ademais, é um bom teste, é divertido. 392 00:21:59,400 --> 00:22:01,442 Se ele o dilapidar, tiraremos a dúvida. 393 00:22:01,676 --> 00:22:03,940 E o que você fez com seu primeiro milhão? 394 00:22:03,967 --> 00:22:05,666 Ora, eu ainda o tenho. 395 00:22:08,653 --> 00:22:11,340 Jean-Marc, não me diga que você também está chocado. 396 00:22:11,365 --> 00:22:12,983 Marianne, não é possível. 397 00:22:13,008 --> 00:22:14,095 Não tem sentido. 398 00:22:14,120 --> 00:22:17,006 Um milhão na idade dele? O que você vai dar de casamento? 399 00:22:17,245 --> 00:22:18,920 Não, não concordo. 400 00:22:19,155 --> 00:22:21,618 Você sabe muito bem que tentamos criá-lo com um certo rigor. 401 00:22:21,700 --> 00:22:24,260 Ele recebe 1000 francos de mesada, anda de ônibus. 402 00:22:24,433 --> 00:22:25,986 Dinheiro só por mérito próprio. 403 00:22:26,011 --> 00:22:28,830 Porque você foi forçada a trabalhar para viver? 404 00:22:29,478 --> 00:22:31,176 Algum dia você trabalhou e eu não percebi? 405 00:22:31,200 --> 00:22:32,735 Não leve a mal, mas somos assim. 406 00:22:32,760 --> 00:22:34,226 Mas isso não é justo. 407 00:22:34,380 --> 00:22:36,713 Olha a voz do menino. 408 00:22:37,080 --> 00:22:39,986 Ah, você tem pais puritanos, meu pobre querido. 409 00:22:40,011 --> 00:22:41,540 Não cabe a você decidir. 410 00:22:41,840 --> 00:22:43,180 Tem certeza, Frédérique? 411 00:22:43,900 --> 00:22:44,900 Toda. 412 00:23:40,769 --> 00:23:42,387 Bravo, Mme. Jean Marc. 413 00:23:50,830 --> 00:23:53,044 Eu admirava muito Marianne. 414 00:23:53,230 --> 00:23:57,577 É uma mulher formidável, inteligente, singular. 415 00:23:58,913 --> 00:24:00,747 Trocamos milhares de cartas. 416 00:24:00,873 --> 00:24:04,260 Ela escreve como fala. Com uma elegância pura. 417 00:24:07,173 --> 00:24:10,333 O que ela me deu não é nada diante do que ela me ensinou. 418 00:24:13,348 --> 00:24:15,075 Nossa amizade era bonita. 419 00:24:15,335 --> 00:24:17,848 Tinha uma cor. Azul. 420 00:24:18,565 --> 00:24:20,318 Como um Matisse. 421 00:24:20,625 --> 00:24:23,545 Isso! Nada na cabeça, nada nos braços. 422 00:24:24,366 --> 00:24:25,545 Vamos! 423 00:24:25,596 --> 00:24:27,046 Ponto final. 424 00:24:27,132 --> 00:24:28,612 Desembarquem todos! 425 00:24:28,824 --> 00:24:30,804 Estação Palais-Royal. 426 00:24:31,070 --> 00:24:33,110 Museu do Louvre. 427 00:24:36,290 --> 00:24:38,270 Me dá vontade de cantar a marcha nupcial. 428 00:24:38,380 --> 00:24:39,577 Com certeza. 429 00:24:41,190 --> 00:24:42,466 Então? 430 00:24:43,331 --> 00:24:45,325 - Gostou? - Está magnífico! 431 00:24:45,523 --> 00:24:47,310 Então? 432 00:24:51,450 --> 00:24:53,443 - Para! - Não, quero um beijo de língua! 433 00:24:53,490 --> 00:24:54,912 - Não! - Sim, estou com vontade. 434 00:24:54,937 --> 00:24:56,597 - Diante da plebe! - Para! 435 00:24:56,764 --> 00:24:58,996 Todo mundo está... 436 00:24:59,663 --> 00:25:02,476 Vamos, tirem essa porcaria. É atroz. 437 00:25:02,530 --> 00:25:04,118 - Vai tirar? - Tem que livrar disso. 438 00:25:04,143 --> 00:25:06,609 Não ponha a máscara africana diante do Rousseau, é redundante. 439 00:25:06,634 --> 00:25:08,765 Criem contraste, coloquem na frente do Turner. 440 00:25:08,790 --> 00:25:11,730 Sejam criativos. Vocês são uma nulidade para contrastes. 441 00:25:11,755 --> 00:25:13,876 Pronto, não têm mais nada pra fazer aqui, seus serviçais. 442 00:25:13,900 --> 00:25:17,030 Fora! Vamos, todos fora! 443 00:25:17,310 --> 00:25:18,663 Pronto. 444 00:25:20,551 --> 00:25:24,091 Jérôme, traga-nos champanhe. Não fique de braços pendurados. 445 00:25:24,116 --> 00:25:25,486 Grande preguiçoso. 446 00:25:25,511 --> 00:25:28,071 Ah, como trabalhamos, hein? 447 00:25:28,410 --> 00:25:31,430 Uma coleção é um olhar, uma fantasia, uma alma. 448 00:25:31,490 --> 00:25:34,023 - E muito trabalho. - E um pouco de dinheiro também. 449 00:25:34,850 --> 00:25:37,100 Não entendi nada do que quis dizer. 450 00:25:38,770 --> 00:25:40,370 Que horror é esse? 451 00:25:40,528 --> 00:25:44,457 - É Frédérique? - Sim, com 13 ou 14 anos, eu acho. 452 00:25:44,610 --> 00:25:46,560 É uma foto que Guy gosta muito. 453 00:25:47,488 --> 00:25:50,620 Assim não dá, fotos de férias e de comunhão. 454 00:25:50,900 --> 00:25:53,346 Mas eu não posso privar Guy das fotos de sua filha. 455 00:25:53,370 --> 00:25:54,370 Não. 456 00:25:54,730 --> 00:25:56,409 Família, eu amo vocês. 457 00:25:56,610 --> 00:25:59,270 - Madame. - Obrigada, Jérôme. 458 00:26:02,530 --> 00:26:03,916 Madame. 459 00:26:06,450 --> 00:26:07,950 Você merece mais que Guy. 460 00:26:08,310 --> 00:26:10,570 Tudo o que ele faz é estreito, prudente. 461 00:26:10,930 --> 00:26:12,530 Você é uma rainha, ele é um burguês. 462 00:26:12,555 --> 00:26:14,665 O que você quer que eu faça? Que me case de novo? 463 00:26:14,690 --> 00:26:15,730 Por que não? 464 00:26:18,590 --> 00:26:19,590 Tchin. 465 00:26:22,530 --> 00:26:24,089 Está alegre. 466 00:26:24,930 --> 00:26:26,429 Agora está fresca. 467 00:26:26,789 --> 00:26:28,495 Tudo isso um dia será seu. 468 00:26:29,612 --> 00:26:30,645 Huh? 469 00:26:30,670 --> 00:26:32,695 A máscara africana, os quadros, as luminárias. 470 00:26:32,720 --> 00:26:35,790 Tudo isso você fez comigo. É natural que retorne para você. 471 00:26:39,370 --> 00:26:42,830 Você sabe se beija por menos que isso nos bosques vizinhos. 472 00:26:43,510 --> 00:26:45,650 Não deboche, estou falando sério. 473 00:26:46,700 --> 00:26:48,726 Graças a você, é como se eu vivesse de novo. 474 00:26:51,076 --> 00:26:54,138 Não estou mais mal, eu sempre tinha alguma coisa. 475 00:26:54,531 --> 00:26:56,480 É como se eu saísse do meu sarcófago. 476 00:26:58,963 --> 00:27:00,384 Guy! 477 00:27:00,427 --> 00:27:02,153 Estavam falando bem de você. 478 00:27:03,485 --> 00:27:05,214 Que tal eu estou? 479 00:27:06,570 --> 00:27:08,020 Como a casa. 480 00:27:08,275 --> 00:27:09,530 Nova. 481 00:27:13,988 --> 00:27:15,661 É um falo? 482 00:27:16,960 --> 00:27:18,258 Sim. 483 00:27:18,870 --> 00:27:20,676 Mas cuidado onde põe, Guy. 484 00:27:20,805 --> 00:27:23,861 É uma peça de colecionador, não um sex toy. 485 00:27:30,780 --> 00:27:32,150 Sim. 486 00:27:34,984 --> 00:27:36,310 Tudo bem, senhor? 487 00:27:36,557 --> 00:27:38,511 A maldita gota. 488 00:27:48,360 --> 00:27:49,923 Prepare meu banho. 489 00:27:56,560 --> 00:27:59,780 A que levou seu irmão que quer comprar um hotel? 490 00:27:59,980 --> 00:28:03,460 Ah, tinha algumas coisas na Bretanha, perto de Quimper, mas... 491 00:28:04,100 --> 00:28:05,776 Com o currículo dele, as pessoas... 492 00:28:05,905 --> 00:28:07,558 As pessoas ficam desconfiadas. 493 00:28:08,629 --> 00:28:11,456 Você poderia ter seguido o mesmo caminho que ele. 494 00:28:13,120 --> 00:28:14,879 Foi por pouco, sim. 495 00:28:15,933 --> 00:28:17,920 O que lhe sobrou dessa época? 496 00:28:19,350 --> 00:28:20,746 Um diploma de gourmet. 497 00:28:21,140 --> 00:28:22,416 Uma tatuagem. 498 00:28:29,290 --> 00:28:32,200 Qual eu uso? Azul ou vermelha? 499 00:28:39,190 --> 00:28:40,790 Ponha a vermelha. 500 00:28:50,170 --> 00:28:52,135 Obrigado, Amidou, vá abrir. 501 00:28:57,290 --> 00:29:00,087 Ufa, é alto demais. 502 00:29:00,520 --> 00:29:02,441 Vou mandar instalar um elevador pra você. 503 00:29:02,465 --> 00:29:04,373 Um elevador? Você me mima demais. 504 00:29:04,400 --> 00:29:06,686 Imagina, é puro egoísmo. Sem um eu jamais voltaria. 505 00:29:06,710 --> 00:29:08,790 Mas atenção, isso não é mais mecenato, é ilegal. 506 00:29:09,173 --> 00:29:11,300 Se fosse levar a lei a sério. 507 00:29:12,561 --> 00:29:14,021 É só um pombal. 508 00:29:14,614 --> 00:29:16,974 Bem, eu te trouxe minhas baguettes e os queijos, 509 00:29:17,016 --> 00:29:19,602 a mimolette envelhecida e meu queijo de cabra, muito cremoso. 510 00:29:19,656 --> 00:29:20,936 Magnífico. 511 00:29:20,961 --> 00:29:23,695 - Amidou, onde você vai guardar isso? - Na geladeira. 512 00:29:23,720 --> 00:29:25,895 Olha só, o retardado. No fresco! 513 00:29:26,042 --> 00:29:27,380 Na soleira da janela. 514 00:29:27,502 --> 00:29:31,109 Ah, esses criados. Um bando de ignorantes! 515 00:29:31,550 --> 00:29:33,070 Vai me dar trabalho durante séculos. 516 00:29:33,316 --> 00:29:36,610 Eles têm cérebros atrofiados. Não sabem nada, não se interessam por nada! 517 00:29:37,135 --> 00:29:40,293 Resultado, manda fazer uma coisa, tem que fazer tudo de novo. 518 00:29:42,090 --> 00:29:44,313 - Você mora sozinho aqui? - Não. 519 00:29:46,440 --> 00:29:47,440 Ah, não. 520 00:29:47,621 --> 00:29:49,008 Oh, não. 521 00:29:49,647 --> 00:29:51,161 Parece meio apertado. 522 00:29:51,534 --> 00:29:53,714 Não tem nenhum apartamento vizinho vazio? 523 00:29:53,970 --> 00:29:55,290 Seria meu sonho para expandir. 524 00:29:55,380 --> 00:29:57,032 Então façamos isso! 525 00:29:57,339 --> 00:29:59,416 Eu quero fazer mais do que todas essas mulheres. 526 00:29:59,440 --> 00:30:01,440 Acho que elas não entenderam quem você realmente é. 527 00:30:02,280 --> 00:30:04,146 É verdade? Você acredita em mim? 528 00:30:04,171 --> 00:30:05,559 Você tem todos os dons. 529 00:30:05,723 --> 00:30:09,283 - Literatura, imagem... - Você não leu nada mau. 530 00:30:09,340 --> 00:30:10,857 E você pinta também. 531 00:30:11,183 --> 00:30:13,470 Um dia, submeti um dos meus desenhos a Dali. 532 00:30:13,728 --> 00:30:17,941 E ele disse, "Meu jovem, seu traço é largo demais, como deve ser seu cu." 533 00:30:23,495 --> 00:30:25,854 Essas mulheres que você conheceu, você as amou? 534 00:30:25,911 --> 00:30:27,394 Sim. 535 00:30:30,554 --> 00:30:33,174 Ah, quer saber se as fodi? Não. 536 00:30:33,480 --> 00:30:36,580 Não, mas existem várias formas de amor. 537 00:30:36,939 --> 00:30:43,026 Criam-se laços mais raros, mais fortes, mais preciosos. 538 00:30:43,260 --> 00:30:45,190 As patas à la Silvana Mangano. 539 00:30:45,410 --> 00:30:47,234 Ah, muito obrigada, Amadou. 540 00:30:47,290 --> 00:30:48,670 - Amidou. - Ah, perdão. 541 00:30:48,695 --> 00:30:49,725 Não tem problema. 542 00:30:49,750 --> 00:30:50,963 Amidou. 543 00:30:51,180 --> 00:30:54,138 Você deu um olhar reprovador há pouco quando me dirigi a Amidou. 544 00:30:54,200 --> 00:30:55,840 Sim, achei você agressivo. 545 00:30:55,870 --> 00:31:00,188 Odeio gente que trata seus empregados com distância. 546 00:31:00,213 --> 00:31:01,815 Como se fossem inferiores. 547 00:31:02,120 --> 00:31:05,002 Com eles eu ralho, dou bronca, como se fossem família. 548 00:31:10,850 --> 00:31:14,520 Eu te olho e não consigo ver a mulher de negócios em você. 549 00:31:14,577 --> 00:31:17,057 Pois se engana. Para mim, é uma paixão. 550 00:31:17,226 --> 00:31:19,900 Devo isso ao meu pai, eu o adorava. 551 00:31:21,700 --> 00:31:23,816 Negócios são como um grande jogo, tipo adivinhação. 552 00:31:23,841 --> 00:31:25,272 Mas é preciso ter visão. 553 00:31:25,399 --> 00:31:27,439 Um olho pra saber o que vai acontecer amanhã. 554 00:31:29,060 --> 00:31:33,006 Eu sei exatamente onde está meu dinheiro, para onde ele vai, e o que faço com ele. 555 00:31:33,413 --> 00:31:35,976 Sua empresa é realmente o que há de mais importante para você. 556 00:31:36,000 --> 00:31:37,860 É importante para todo o país. 557 00:31:38,400 --> 00:31:39,786 Para todos que trabalham lá. 558 00:31:39,811 --> 00:31:41,680 Oitenta e oito mil no mundo inteiro. 559 00:31:41,780 --> 00:31:43,373 Não posso traí-los. 560 00:31:44,118 --> 00:31:45,360 Somos os melhores. 561 00:31:45,385 --> 00:31:47,290 Não posso vacilar, seria uma loucura. 562 00:31:47,315 --> 00:31:49,960 E Frédérique, como ela está? 563 00:31:50,410 --> 00:31:52,898 Ela gravou um disco, onde toca Bach. 564 00:31:53,100 --> 00:31:54,280 - Um disco? - Hm-hmm. 565 00:31:54,305 --> 00:31:57,010 Ah, mas é inencontrável. Nós compramos todos. 566 00:31:58,310 --> 00:32:00,470 Ela inventa uma vocação e faz o que pode. 567 00:32:01,163 --> 00:32:03,242 Ela tem um nome pesado de carregar. 568 00:32:03,935 --> 00:32:06,800 Sabia que eu descobri recentemente que meu pai era judeu? 569 00:32:07,873 --> 00:32:10,087 Fantin é de Fanztein. 570 00:32:10,620 --> 00:32:11,973 Não diga. 571 00:32:12,719 --> 00:32:14,053 Que horror. 572 00:32:15,050 --> 00:32:17,665 É uma loucura como se passa toda a juventude se achando uma coisa... 573 00:32:17,690 --> 00:32:20,321 ...e num estalo vemos que era tudo mentira. 574 00:32:20,676 --> 00:32:22,060 Eu entendo. 575 00:32:22,309 --> 00:32:25,535 - Enfim, você está segura. - Por quê? Como você me vê? 576 00:32:25,560 --> 00:32:29,120 Bom, você não está sentada sobre um monte de segredos horríveis. 577 00:32:29,206 --> 00:32:30,852 Você pertence à elite. 578 00:32:30,911 --> 00:32:32,610 Você sabe o que os americanos dizem? 579 00:32:33,940 --> 00:32:35,960 "You feel lonely at the top." 580 00:32:38,220 --> 00:32:40,817 Abandonem toda a esperança. Você já entrou. 581 00:32:45,240 --> 00:32:47,060 - Olá, Pierre. - Oi. 582 00:32:48,980 --> 00:32:50,293 Betsy! 583 00:32:50,910 --> 00:32:52,380 Tive medo de não te reencontrar. 584 00:32:52,800 --> 00:32:54,310 Você sumiu. 585 00:32:55,360 --> 00:32:56,930 Pensei em você. 586 00:32:58,360 --> 00:32:59,970 Ah, como você me mima. 587 00:33:00,980 --> 00:33:02,968 Apresento-lhe Marianne. 588 00:33:04,154 --> 00:33:07,192 - Encantada, madame. - Você está magnífica. 589 00:33:07,540 --> 00:33:09,346 Quer me deixar com ciúmes? 590 00:33:09,650 --> 00:33:11,659 Foi Marianne quem comprou sua foto. 591 00:33:11,810 --> 00:33:13,286 Minha foto. 592 00:33:13,522 --> 00:33:15,896 Nem quero revê-la. Estou pavorosa. 593 00:33:16,920 --> 00:33:18,676 Por quanto você vendeu? 594 00:33:19,160 --> 00:33:20,562 Não, não me diga. 595 00:33:21,260 --> 00:33:22,620 Hein, seu ladrão! 596 00:33:23,160 --> 00:33:25,520 Betsy, é uma mulher que escolheu sua vida. 597 00:33:26,310 --> 00:33:29,200 Ela era casada com um médico no Parc Monceau. 598 00:33:29,380 --> 00:33:32,280 Ela tinha contatos, filhos, roupas da Chanel. 599 00:33:33,040 --> 00:33:35,366 De repente, largou tudo da noite para o dia. 600 00:33:37,025 --> 00:33:38,865 E a senhora, o que faz na vida? 601 00:33:39,440 --> 00:33:41,630 Trabalho com cosméticos. 602 00:33:44,010 --> 00:33:46,943 - E você não se arrepende de nada? - Não. 603 00:33:47,200 --> 00:33:48,821 É minha liberdade. 604 00:33:49,566 --> 00:33:51,248 É meu luxo. 605 00:33:51,800 --> 00:33:56,100 Betsy, que tal cantar uma canção do seu repertório, por favor? 606 00:33:56,125 --> 00:33:57,302 Sim, se você quiser. 607 00:33:57,360 --> 00:33:59,580 Mas minha voz está cansada. 608 00:33:59,949 --> 00:34:01,696 Obrigado, querida. 609 00:36:02,880 --> 00:36:04,762 Já estava preocupado. 610 00:36:05,469 --> 00:36:06,910 Você não dormiu lá? 611 00:36:07,449 --> 00:36:08,969 Você se divertiu pelo menos? 612 00:36:09,060 --> 00:36:10,360 Não me olhe desse jeito! 613 00:36:10,460 --> 00:36:12,015 Faço como quero. 614 00:36:12,069 --> 00:36:13,902 Com Pierre-Alain, eu me divirto. 615 00:36:14,375 --> 00:36:16,822 Nós voamos, nos arriscamos. 616 00:36:18,340 --> 00:36:20,020 Jérôme, prepare-me uns ovos com presunto. 617 00:36:20,360 --> 00:36:22,506 - Comerei no meu quarto. - Pois não, madame. 618 00:36:26,630 --> 00:36:28,310 Fala-se muito mal de gente rica. 619 00:36:29,320 --> 00:36:30,743 São mais duros. 620 00:36:31,336 --> 00:36:32,910 Mais egoístas. 621 00:36:35,390 --> 00:36:37,256 É verdade que não soltam fácil seu dinheiro. 622 00:36:37,299 --> 00:36:38,916 É por isso mesmo continuam ricos. 623 00:36:40,240 --> 00:36:41,799 Mas no fundo... 624 00:36:43,620 --> 00:36:45,620 ...eles não estão preparados que a gente para a vida. 625 00:36:47,020 --> 00:36:48,260 E até... 626 00:36:49,280 --> 00:36:52,253 ...procuram viver a vida que todo mundo vive. 627 00:36:54,100 --> 00:36:56,050 Mas eles são de outro planeta. 628 00:37:01,420 --> 00:37:03,440 Ah, vocês chegaram! 629 00:37:03,607 --> 00:37:05,260 Você está aí, minha querida! 630 00:37:06,412 --> 00:37:07,810 Como vai? 631 00:37:08,545 --> 00:37:10,231 Melhor, agora que você chegou. 632 00:37:10,564 --> 00:37:14,446 Bem, apresento lhe... Raphaël Dalloz. 633 00:37:14,471 --> 00:37:15,471 Bom dia, Raphaël. 634 00:37:15,496 --> 00:37:16,568 Bom dia, Marianne. 635 00:37:16,593 --> 00:37:18,106 - Seja bem-vindo. - Obrigado. 636 00:37:18,436 --> 00:37:22,120 As férias com Guy e Frédérique parece um retiro das Carmelitas. 637 00:37:22,145 --> 00:37:24,370 - Você reza? - O Guy, sim! 638 00:37:24,460 --> 00:37:26,020 Depois joga paciência na cama. 639 00:37:26,060 --> 00:37:28,773 Frédérique colhe conchas na praia com o filho. 640 00:37:28,798 --> 00:37:31,486 - E um monte de bobagens. - Que horror. 641 00:37:31,511 --> 00:37:33,419 - Bom dia. - Bom dia. 642 00:37:33,700 --> 00:37:36,643 Frédérique! Que prazer em vê-la. 643 00:37:36,668 --> 00:37:40,283 Marianne acabava de me falar das suas férias maravilhosas. 644 00:37:42,030 --> 00:37:44,083 Apresento-lhe Raphaël Dalloz. 645 00:37:44,780 --> 00:37:46,656 - Bom dia. - Bom dia. 646 00:37:46,688 --> 00:37:48,050 Bom dia. 647 00:37:48,600 --> 00:37:51,200 Sua mãe não se importa que venha passar suas férias com o ex dela? 648 00:37:51,426 --> 00:37:54,080 Esse canalha largou minha mãe por essa mulher? 649 00:37:54,146 --> 00:37:56,590 Quando penso que você podia ser filho do Spielman. 650 00:37:57,160 --> 00:37:59,256 Venha. Vamos dar um mergulho. 651 00:38:00,000 --> 00:38:01,563 Vou vestir meu calção. 652 00:38:01,613 --> 00:38:03,789 Não precisa, Guy e Marianne se banham nus. 653 00:38:03,820 --> 00:38:05,860 - Boceta ao vento. - Não! 654 00:38:05,885 --> 00:38:07,326 Claro. 655 00:38:10,095 --> 00:38:11,568 Não se mexa. 656 00:38:12,814 --> 00:38:14,640 Está magnífico nessa luz. 657 00:38:17,546 --> 00:38:20,272 Está na posição perfeita, se se mexer eu te mato. 658 00:38:28,390 --> 00:38:29,999 Não olhe para mim. 659 00:38:30,450 --> 00:38:31,892 Olhe lá pra fora. 660 00:38:36,550 --> 00:38:37,985 Eu te amo. 661 00:38:53,060 --> 00:38:54,060 Está ouvindo isso? 662 00:38:54,622 --> 00:38:56,289 Que diferença de Bach. 663 00:38:57,430 --> 00:38:59,204 Espera, não se afaste demais. 664 00:39:00,648 --> 00:39:02,560 Imagine que está no Volga. 665 00:39:02,620 --> 00:39:06,906 Você não é uma gaivota que plana sobre os fossos de Roland. 666 00:39:07,146 --> 00:39:09,233 Hoje de manhã ela estava com dor nas costas. 667 00:39:15,170 --> 00:39:17,450 Um dia desses podíamos passar as férias em outro lugar. 668 00:39:17,576 --> 00:39:19,109 O mundo é vasto. 669 00:39:19,509 --> 00:39:20,720 Por quê? 670 00:39:21,430 --> 00:39:23,306 Cansou daqui? 671 00:39:24,237 --> 00:39:26,152 Não sentiríamos muita falta. 672 00:39:26,257 --> 00:39:29,757 Escuta, Marianne, não era tédio. Preciso criar, só isso. 673 00:39:29,950 --> 00:39:33,870 Agora quero pintar e não tenho nada. Nenhum pincel, nenhuma tela. 674 00:39:33,962 --> 00:39:35,620 Estou desesperado. Fazer o quê? 675 00:39:35,660 --> 00:39:38,049 - Venderemos um Learjet. - Jura? 676 00:39:38,170 --> 00:39:39,619 Oh, obrigado, minha gordinha. 677 00:39:41,320 --> 00:39:42,933 Obrigado, obrigado, obrigado. 678 00:39:43,180 --> 00:39:44,906 Oh, obrigado, obrigado. 679 00:39:45,440 --> 00:39:49,212 Ai, Pierre-Alain! Precisa cortar as unhas, você me arranhou. 680 00:39:49,237 --> 00:39:50,593 Com água salgada arde. 681 00:39:50,620 --> 00:39:53,377 - Ele é um bruto. - Tem razão, sou um bruto! 682 00:39:53,402 --> 00:39:55,917 Sou um bruto! Quando amo, preciso morder! 683 00:39:56,628 --> 00:39:59,535 Não tentem me impedir, como até cru! 684 00:40:00,055 --> 00:40:01,480 Scrabble, é? 685 00:40:02,170 --> 00:40:03,695 Oh, que delícia! 686 00:40:04,240 --> 00:40:07,326 Venha dar um mergulho! Devia vir nadar, está delicioso. 687 00:40:07,500 --> 00:40:11,260 Precisa passar creme nas costas, Jérôme. Vai ficar com queimaduras horríveis. 688 00:40:11,380 --> 00:40:13,620 Olha só. Está todo vermelho. 689 00:40:15,500 --> 00:40:17,000 Você também, Guy. 690 00:40:17,950 --> 00:40:19,630 Agora chega. 691 00:40:20,753 --> 00:40:23,413 Não sou muito parecida. Você acha mesmo? 692 00:40:23,439 --> 00:40:25,146 Uma versão Guernica de você. 693 00:40:40,570 --> 00:40:41,570 Frédérique. 694 00:40:41,951 --> 00:40:43,715 Ainda por cima não consegue dormir? 695 00:40:46,351 --> 00:40:48,091 Podemos nos fazer companhia. 696 00:40:58,060 --> 00:40:59,560 Você sempre foi assim? 697 00:41:00,421 --> 00:41:02,248 A gente melhora quando ousa. 698 00:41:13,790 --> 00:41:15,370 É esplêndido. 699 00:41:16,498 --> 00:41:18,683 Nada nem ninguém atrapalha minha visão. 700 00:41:18,930 --> 00:41:20,690 Tirando Jérôme quando está servindo. 701 00:41:21,289 --> 00:41:22,989 Nosso quarto é maravilhoso. 702 00:41:23,589 --> 00:41:25,538 Tem que nos reserva-lo para os próximos 20 anos. 703 00:41:25,563 --> 00:41:27,063 Ele é seu. 704 00:41:27,663 --> 00:41:31,059 Gosto de te ver despenteada assim. Fica mais solta. Parece que respira. 705 00:41:31,084 --> 00:41:33,169 Sabe o que vamos fazer como, Marianne, como um jogo? 706 00:41:33,194 --> 00:41:35,403 Vou destrancar tudo que está guardado dentro você. 707 00:41:35,499 --> 00:41:37,376 Só você tem a chave. 708 00:41:40,078 --> 00:41:41,819 Gostaria de fazer um brinde. 709 00:41:42,118 --> 00:41:43,430 A Marianne. 710 00:41:43,930 --> 00:41:45,097 E ao Guy. 711 00:41:45,122 --> 00:41:47,845 Que nos recebem tão generosamente, Raphaël e eu, 712 00:41:47,870 --> 00:41:49,510 os dois sodomitas. 713 00:41:50,350 --> 00:41:53,873 Temos a sensação de ter sido adotados e de fazer parte da família. 714 00:41:56,160 --> 00:41:57,936 A Guy e a Marianne. 715 00:42:00,816 --> 00:42:04,214 - Você podia fazer uma tatuagem, não? - Tatuagem? Eu? 716 00:42:04,371 --> 00:42:08,987 Um dragão. Ou uma rosa selvagem... como você. 717 00:42:09,650 --> 00:42:12,166 Cheia de espinhos começando no ombro e indo até o pescoço. 718 00:42:12,230 --> 00:42:14,356 Não? Como os yakuza no Japão. 719 00:42:14,423 --> 00:42:15,863 Sim, ficaria bonito. 720 00:42:16,090 --> 00:42:18,816 E você, Jean-Marc, nunca pensou em se tatuar? 721 00:42:18,891 --> 00:42:22,504 Sei lá, por exemplo. As iniciais de um amor de juventude. 722 00:42:23,910 --> 00:42:26,156 Seria preciso isso para alguém se lembrar? 723 00:42:26,430 --> 00:42:27,943 Catherine. 724 00:42:28,323 --> 00:42:30,280 Sua mãe se Catherine, não? 725 00:42:30,430 --> 00:42:31,498 Sim. 726 00:42:31,523 --> 00:42:33,363 Não? Não te diz nada, Catherine? 727 00:42:33,410 --> 00:42:35,756 Perto de Cap Ferret. E de repente, puff! 728 00:42:36,049 --> 00:42:37,863 O pretendente desapareceu. 729 00:42:38,176 --> 00:42:41,096 Ela soube do seu casamento pelo Figaro. 730 00:42:41,450 --> 00:42:43,691 A pessoa não tem o direito de ver que se enganou? 731 00:42:44,663 --> 00:42:46,671 Espero que sua mãe esteja bem. 732 00:42:47,250 --> 00:42:48,355 Sim, está bem, sim. 733 00:42:48,380 --> 00:42:49,690 Bem, Pierre-Alain, cale-se. 734 00:42:49,770 --> 00:42:51,996 Conte-nos sobre seu almoço com Mitterand. 735 00:42:52,576 --> 00:42:54,950 - Você esteve com o presidente? - Sim. 736 00:42:55,090 --> 00:42:56,566 É um velho avarento, mas esperto. 737 00:42:56,590 --> 00:42:59,130 Sabe o que eu lhe disse depois que li seu futuro? 738 00:42:59,376 --> 00:43:01,370 Disse que ele era todo rosa. 739 00:43:02,670 --> 00:43:04,416 Gosto muito dele. 740 00:43:04,441 --> 00:43:06,116 Éramos inseparáveis quando jovens. 741 00:43:06,330 --> 00:43:09,583 Mas não tínhamos nenhuma ideia comum sobre como governar um país. 742 00:43:09,730 --> 00:43:12,436 Eu sei disse. E depois veio Vichy. 743 00:43:13,589 --> 00:43:15,296 Ah, seus anos loucos! 744 00:43:16,320 --> 00:43:18,357 Quantas lembranças maravilhosas para vocês dois. 745 00:43:18,890 --> 00:43:20,824 Oh, de novo essas velhas lendas. 746 00:43:21,504 --> 00:43:23,344 Você não conhece bem esse período. 747 00:43:23,369 --> 00:43:26,130 Ninguém ignora que meu pai recebeu a medalha da Resistência. 748 00:43:26,298 --> 00:43:29,965 E que Mendès-France o colocou em seu governo em reconhecimento. 749 00:43:30,050 --> 00:43:32,877 Pierre-Alain, só está brincando, Frédérique. 750 00:43:32,902 --> 00:43:34,513 E sou obrigada a achar engraçado? 751 00:43:34,538 --> 00:43:37,620 Ora, Guy! Precisa levar tudo a sério? Não percebe que é só zombaria? 752 00:43:37,645 --> 00:43:40,598 Ah, então é só provocação? Não deixa de ser afetuoso. 753 00:43:40,623 --> 00:43:42,004 Com certeza. 754 00:43:43,636 --> 00:43:46,463 - Jérôme? Cadê ela? - Estou aqui, senhor. 755 00:43:46,616 --> 00:43:48,591 Pode me servir um pouco de champanhe, por favor? 756 00:43:48,615 --> 00:43:50,990 Gostaria de fazer um segundo brinde... 757 00:43:51,230 --> 00:43:52,623 à República... 758 00:43:53,140 --> 00:43:54,595 una e indivisível... 759 00:43:54,735 --> 00:43:56,395 ...e à integração social. 760 00:43:56,758 --> 00:44:00,788 Na verdade, Jérôme, Raphaël não se oporia se fizesse um boquete em você. 761 00:44:01,310 --> 00:44:02,805 Assim, rapidinho. 762 00:44:03,090 --> 00:44:04,366 Prometo que não olho. 763 00:44:04,396 --> 00:44:05,691 Vamos, para com isso. 764 00:44:06,080 --> 00:44:07,855 O que devo dizer, senhor? 765 00:44:08,110 --> 00:44:09,110 "Senhor Fantin. Crise." 766 00:44:09,350 --> 00:44:10,781 Mas vai passar. 767 00:44:11,455 --> 00:44:13,348 Você é incorrigível, Pierre-Alain. 768 00:44:13,488 --> 00:44:14,890 Frédérique! 769 00:44:15,870 --> 00:44:17,996 - Exagerou um pouco, não? - Eles adoram isso. 770 00:45:05,880 --> 00:45:07,266 Nunca vi coisa igual. 771 00:45:07,406 --> 00:45:08,780 Tanta grosseria. 772 00:45:08,849 --> 00:45:12,146 E tanta obscenidade na frente de Charles. 773 00:45:12,466 --> 00:45:15,227 Sem falar na trilha sonora de seus arroubos sexuais. 774 00:45:15,666 --> 00:45:17,687 Não reconheço mais minha própria casa. 775 00:45:17,910 --> 00:45:20,359 Ora, ora, não seja tão dramática. 776 00:45:20,839 --> 00:45:23,060 Além do que, a casa não é sua, é minha. 777 00:45:24,353 --> 00:45:26,221 E o que ele ousou dizer ao meu pai? 778 00:45:26,459 --> 00:45:28,259 Confesse, ele mal conseguia respirar. 779 00:45:28,965 --> 00:45:32,517 Invente uma desculpa qualquer. Diga que precisamos voltar pra Paris. 780 00:45:32,613 --> 00:45:35,051 Impossível. Seria uma grosseria. 781 00:45:35,243 --> 00:45:38,176 Ademais, não tenho a menor vontade. Estou me divertindo à beça. 782 00:45:38,396 --> 00:45:41,849 Está fora de cogitação que passe mais um segundo com esse aproveitador. 783 00:45:41,874 --> 00:45:44,069 Mas você não é obrigada a ficar, querida. 784 00:46:10,450 --> 00:46:11,855 Você está todo vermelho. 785 00:46:12,015 --> 00:46:13,530 Precisa passar um creme. 786 00:46:13,594 --> 00:46:15,509 Temos isso em todas as lojas. 787 00:46:18,080 --> 00:46:19,773 É divino. 788 00:46:20,567 --> 00:46:21,810 Onde estão os outros? 789 00:46:21,835 --> 00:46:23,893 Frédérique está fula com você por causa de ontem. 790 00:46:23,918 --> 00:46:26,235 Ah, tudo bem, ela que tenha mais senso de humor, merda. 791 00:46:26,260 --> 00:46:27,533 O que deu em você? 792 00:46:27,560 --> 00:46:29,800 Por que essa história mexe tanto com você? 793 00:46:29,950 --> 00:46:31,390 Meu pai é judeu, esqueceu? 794 00:46:31,415 --> 00:46:32,970 Mas também havia a malícia. 795 00:46:34,720 --> 00:46:37,081 - Posso te dizer uma coisa? - Claro. 796 00:46:37,676 --> 00:46:40,490 É uma reflexão de uma das minhas amigas mais antigas. 797 00:46:41,350 --> 00:46:45,550 "Seduzida por Fantin, arruinada por Fantin." 798 00:46:47,850 --> 00:46:50,533 Eu te arruinar? Missão impossível. 799 00:46:53,948 --> 00:46:56,195 Mas esse crush pode dar problema. 800 00:46:57,300 --> 00:46:58,868 Eu sou um golpista. 801 00:46:59,394 --> 00:47:00,928 Um impostor. 802 00:47:02,531 --> 00:47:03,998 Um ladrão. 803 00:47:04,332 --> 00:47:06,005 Um mentiroso profissional. 804 00:47:06,505 --> 00:47:08,358 Você é severo. 805 00:47:08,383 --> 00:47:11,777 Não sou nem herdeiro, nem gigolô. Sou uma mistura inteligente dos dois. 806 00:47:12,691 --> 00:47:14,818 Sou o homem que se adora odiar. 807 00:47:16,337 --> 00:47:18,620 Então, o que eu estou fazendo aqui? 808 00:47:19,304 --> 00:47:21,060 Marianne... 809 00:47:21,508 --> 00:47:23,315 Por que você me convidou? 810 00:47:23,760 --> 00:47:25,122 Sou curiosa. 811 00:47:25,370 --> 00:47:27,050 Quero ver até onde isso pode nos levar. 812 00:47:27,341 --> 00:47:29,720 Até que os cães ferozes te mordam. 813 00:47:31,160 --> 00:47:32,160 Grrr! 814 00:47:32,185 --> 00:47:33,433 Grrr! 815 00:47:33,566 --> 00:47:35,506 Grrr! 816 00:47:38,475 --> 00:47:40,679 De novo imitando cachorro? Não acredito. 817 00:47:40,840 --> 00:47:42,839 - Ele me mordeu! - É horrível, não? 818 00:47:42,980 --> 00:47:45,016 Da última vez ele fez is no Chez Lip. 819 00:47:45,040 --> 00:47:47,920 É verdade. Lambi os culhões de Jean Dormaisson. Foi difícil de encontrar. 820 00:47:48,500 --> 00:47:50,406 Ah! Sentado! 821 00:47:50,680 --> 00:47:52,873 Isso... aqui. 822 00:47:52,898 --> 00:47:54,587 Pronto, pronto. 823 00:47:54,773 --> 00:47:56,686 As coisas que tenho que aguentar. 824 00:47:56,970 --> 00:47:58,270 É hora da mamadeira. 825 00:47:59,443 --> 00:48:00,990 Como ele é bobo. 826 00:48:03,910 --> 00:48:07,481 Eu faço grandes fotos e pequenos livros, não é questão de formato. 827 00:48:09,510 --> 00:48:12,223 A precocidade é uma maldição. 828 00:48:12,499 --> 00:48:14,312 Às vezes morre-se por isso. 829 00:48:15,423 --> 00:48:17,252 Esperaram demais de mim. 830 00:48:18,682 --> 00:48:20,616 E eu esperava demais de mim. 831 00:48:21,169 --> 00:48:22,822 Eu me dispersei. 832 00:48:23,382 --> 00:48:24,865 Era uma forma de fugir. 833 00:48:25,962 --> 00:48:28,109 Pode-se ver a vida como uma obra. 834 00:48:29,820 --> 00:48:30,946 Olha, tem mais. 835 00:48:30,971 --> 00:48:33,733 "Em vinte anos, o Sr. Fantin passou de pequeno Mozart das letras..." 836 00:48:33,786 --> 00:48:36,361 "... a uma espécie de Minou Drouet quadragenário." 837 00:48:37,250 --> 00:48:39,352 "Fantin, um impostor." Esse é o título. 838 00:48:39,500 --> 00:48:43,320 "Os favores de Aragão ou Mauriac se dirigiam mais ao rostinho do autor..." 839 00:48:43,405 --> 00:48:45,206 "...que às suas qualidades estilísticas." 840 00:48:45,231 --> 00:48:49,871 "Fantin, o ex-queridinho dos anos 70, tornou-se uma caricatura de Dorian Gray." 841 00:48:50,020 --> 00:48:53,620 "Ele carrega em seu rosto gasto e desagradável..." 842 00:48:53,645 --> 00:48:55,267 "...o traço de todos os seus pecados." 843 00:48:55,320 --> 00:48:57,026 O mesmo das minhas fotografias. 844 00:48:57,085 --> 00:48:58,565 "Nenhum valor no mercado de arte." 845 00:48:58,660 --> 00:49:00,060 "Uma possível saída para Fantin," 846 00:49:00,300 --> 00:49:02,220 "a revista mundana Point de Vue Image du Monde." 847 00:49:02,470 --> 00:49:03,670 Droga, vou abandonar tudo! 848 00:49:03,760 --> 00:49:07,233 Ora, não seja idiota. Esqueça o que dizem esses jornalecos. 849 00:49:07,258 --> 00:49:08,835 O importante é que falem de você. 850 00:49:08,860 --> 00:49:11,342 Todo artista já foi massacrado. 851 00:49:11,367 --> 00:49:13,315 E você é um artista. 852 00:49:13,460 --> 00:49:16,272 Um verdadeiro artista, logo, um incompreendido. 853 00:49:16,297 --> 00:49:18,865 - Como pode saber? - Pois vou te provar. 854 00:49:19,539 --> 00:49:21,069 Me sinto como um impostor. 855 00:49:21,120 --> 00:49:23,866 Farei um contrato de 10 anos para suas criações. 856 00:49:25,939 --> 00:49:28,126 - Um contrato? - Hm-hmm. 857 00:49:29,150 --> 00:49:31,143 2 milhões por ano. Parece razoável. 858 00:49:31,281 --> 00:49:33,681 Você se dedicaria só às suas obras. 859 00:49:33,856 --> 00:49:35,023 Razoável? 860 00:49:35,100 --> 00:49:36,780 Você é uma mina de ouro, Marianne. 861 00:49:37,342 --> 00:49:39,200 Faço o que quero do meu dinheiro. 862 00:49:39,415 --> 00:49:41,740 Afinal, minha fortuna eu fiz com banho de espumas. 863 00:49:42,555 --> 00:49:46,988 Meu pai, antes de me morrer, me disse: "Você tem o mundo inteiro a seu favor." 864 00:49:48,151 --> 00:49:50,043 Você também o terá. 865 00:49:50,820 --> 00:49:52,140 As pessoas não te conhecem. 866 00:49:52,533 --> 00:49:54,850 Ou te te idolatram ou te jogam na lama. 867 00:49:55,050 --> 00:49:56,603 No fundo, é a mesma coisa. 868 00:49:57,293 --> 00:49:59,010 A luta não me assusta. 869 00:50:00,310 --> 00:50:02,761 Eu sou uma lutadora. Isso até me excita. 870 00:50:03,132 --> 00:50:05,220 Não desejo a ninguém que seja meu inimigo. 871 00:50:05,372 --> 00:50:07,110 E te proíbo de falar do meu pai. 872 00:50:07,179 --> 00:50:08,613 De sujar o nome dele. 873 00:50:08,666 --> 00:50:10,782 Afinal, que mal há em reconhecer que seu pai era nazista? 874 00:50:10,807 --> 00:50:12,340 Você não viveu essa época. 875 00:50:12,633 --> 00:50:14,050 A França estava arrasada. 876 00:50:14,075 --> 00:50:16,256 As pessoas acreditaram que Pétain seria a salvação. 877 00:50:16,280 --> 00:50:19,265 Meu pai estava ocupado demais com seus negócios para se envolver com a Cagoule. 878 00:50:19,290 --> 00:50:20,530 Ele nunca fez parte da Cagoule. 879 00:50:20,680 --> 00:50:24,495 Ele a financiou, Marianne. "Financiou." E antes mesmo da guerra. 880 00:50:24,520 --> 00:50:27,557 - São erros de juventude. - Ele tinha 61 anos, seu papai. 881 00:50:27,911 --> 00:50:32,361 Sua empresa era, e ainda é, um antro de fascistas. 882 00:50:32,630 --> 00:50:34,030 Também há muitos israelitas. 883 00:50:34,386 --> 00:50:37,960 Ele era um homem cheio de esperança. Um otimista. Um visionário. 884 00:50:38,280 --> 00:50:39,680 Ele criou um mundo. 885 00:50:39,705 --> 00:50:42,185 Foi um homem notável pego em tempos difíceis. 886 00:50:42,253 --> 00:50:45,821 Mas Guy, na libertação, todo mundo achava que você era da Resistência. 887 00:50:45,846 --> 00:50:48,875 Aí você se casa com a filha, o pai é inocentado, o dinheiro continua a entrar. 888 00:50:48,939 --> 00:50:51,512 Rios e mais rios, uma inundação. 889 00:50:51,600 --> 00:50:53,553 Já chega, para. 890 00:50:53,578 --> 00:50:55,710 Se esse dinheiro é sujo, por que você o aceita? 891 00:50:58,876 --> 00:51:00,742 É a verdade que te incomoda. 892 00:51:01,136 --> 00:51:03,236 Encare os fatos e me deixe em paz. 893 00:51:03,320 --> 00:51:04,947 Ou então fique com suas velharias. 894 00:51:05,160 --> 00:51:07,180 E todos que te puxam o saco. 895 00:51:07,400 --> 00:51:08,827 Eu te amo. 896 00:51:09,380 --> 00:51:11,080 Então eu te falo com franqueza. 897 00:51:12,360 --> 00:51:13,904 Pode terminar sem mim. 898 00:51:14,651 --> 00:51:16,345 Não quero mais te ver. 899 00:51:23,920 --> 00:51:25,310 São os vinhos Bordeaux. 900 00:51:25,733 --> 00:51:28,300 Dos vinhedos de madame no Haut-Médoc. Ponho aqui? 901 00:51:28,325 --> 00:51:29,547 Sim. 902 00:51:29,660 --> 00:51:31,955 - Aceita um suco de frutas? - Sim. 903 00:51:31,980 --> 00:51:34,040 - Posso lavar as mãos? - Claro. 904 00:51:39,190 --> 00:51:40,310 O que é isso? 905 00:51:41,317 --> 00:51:42,630 Da parte de Madame Farrère. 906 00:51:44,122 --> 00:51:47,475 Às vezes, uma jarra de Côte-du-Rhône é menos decepcionante que um Grand de Bordeaux. 907 00:51:47,500 --> 00:51:48,740 Não quebre este copo. 908 00:51:48,915 --> 00:51:50,840 Ele pertenceu à princesa Mathilde. 909 00:51:51,990 --> 00:51:56,022 Diga a Marianne que, se eu voltar, será quando eu escolher. 910 00:51:57,936 --> 00:51:59,780 Como vai ela? 911 00:52:00,500 --> 00:52:01,888 Não tem saído muito. 912 00:52:06,911 --> 00:52:09,111 Aceita partilhar da nossa modesta refeição? 913 00:52:09,136 --> 00:52:10,526 Previno que só tem frios. 914 00:52:10,550 --> 00:52:12,096 Tirando eu. 915 00:52:12,550 --> 00:52:13,951 Não, tudo bem. 916 00:52:15,096 --> 00:52:17,518 Claro, você tem seu lanchinho. 917 00:52:17,970 --> 00:52:19,536 Sua marmitinha. 918 00:52:20,710 --> 00:52:22,186 Bom, vou embora. 919 00:52:26,080 --> 00:52:27,080 Adeus, Jérôme. 920 00:52:30,230 --> 00:52:32,420 Pierre quer saber se já pode servir. 921 00:52:32,480 --> 00:52:34,743 - Ele não ligou? - Não. 922 00:53:04,310 --> 00:53:05,962 Você está infeliz. 923 00:53:07,290 --> 00:53:08,755 Você acha? 924 00:53:12,366 --> 00:53:14,047 Me sinto só com tudo isso. 925 00:53:15,360 --> 00:53:16,766 Eu estou aqui. 926 00:53:20,771 --> 00:53:22,987 Não estou preparada para isso. 927 00:53:25,040 --> 00:53:27,120 É preciso os arbustos ali. 928 00:53:30,780 --> 00:53:32,167 Sim. 929 00:53:36,236 --> 00:53:38,085 Desculpe, Raphaël. Boa noite. 930 00:53:38,110 --> 00:53:39,396 Boa noite, Marianne. 931 00:53:39,460 --> 00:53:40,936 Pierre-Alain não está aí? 932 00:53:40,961 --> 00:53:42,390 Não, ele saiu. 933 00:53:42,930 --> 00:53:44,376 Sente-se, por favor. 934 00:53:52,680 --> 00:53:53,960 Ele não disse aonde ia? 935 00:53:54,285 --> 00:53:55,904 Não o viu hoje de manhã? 936 00:53:56,691 --> 00:53:59,526 Tem certeza que ele não está aí? No escritório? 937 00:53:59,551 --> 00:54:01,191 Ele não está lá, tenho certeza. 938 00:54:02,830 --> 00:54:04,877 Nem sempre ele me diz para onde vai. 939 00:54:05,220 --> 00:54:07,273 Às vezes desaparece até o dia seguinte. 940 00:54:07,298 --> 00:54:08,986 É um rapaz atormentado. 941 00:54:09,980 --> 00:54:11,533 Mas você o acalma. 942 00:54:11,826 --> 00:54:13,260 Talvez. 943 00:54:14,372 --> 00:54:16,045 Os tempos mudaram. 944 00:54:17,365 --> 00:54:20,400 Eu não acreditava que dois homens pudessem ser felizes juntos. 945 00:54:35,410 --> 00:54:37,060 Você me esperou. 946 00:54:39,417 --> 00:54:41,124 O dia inteiro. 947 00:54:42,300 --> 00:54:44,776 Sim. Estou aqui. 948 00:54:45,949 --> 00:54:47,516 E você está aí. 949 00:54:50,093 --> 00:54:52,065 Precisa acreditar que senti sua falta. 950 00:54:52,859 --> 00:54:54,619 Eu também estava te esperando. 951 00:54:55,252 --> 00:54:56,970 Desaparecendo? 952 00:54:57,225 --> 00:54:59,199 Eu me senti acuado. 953 00:55:01,570 --> 00:55:04,680 Você derramou sobre mim uma torrente de benefícios. 954 00:55:05,147 --> 00:55:06,821 Não seria uma armadilha? 955 00:55:09,570 --> 00:55:11,492 Por que inventar dificuldades? 956 00:55:13,119 --> 00:55:15,400 A vida já é complicada como é, não? 957 00:55:20,020 --> 00:55:22,213 Você é lado meio lelé, sabia? 958 00:55:24,853 --> 00:55:26,759 Seja mais simples. 959 00:55:28,170 --> 00:55:29,915 Eu tenho uma ambição para você. 960 00:55:33,015 --> 00:55:35,901 Gostaria que nossa amizade entrasse para a história. 961 00:55:36,187 --> 00:55:38,601 Um dia talvez você faça uma fundação. 962 00:55:41,919 --> 00:55:44,194 E gostaria que ela levasse nossos dois nomes. 963 00:55:47,706 --> 00:55:49,424 Será que este será você? 964 00:55:57,658 --> 00:55:59,251 Está ouvindo? 965 00:56:00,740 --> 00:56:02,206 O quê? 966 00:56:02,718 --> 00:56:04,051 As gotas. 967 00:56:06,610 --> 00:56:08,478 Continuam caindo e já parou de chover. 968 00:56:08,593 --> 00:56:10,198 Uma a uma. 969 00:56:16,456 --> 00:56:22,291 Quando me lembrar deste momento, saberei que a chuva parou de cair. 970 00:56:23,402 --> 00:56:24,909 Só para nós dois. 971 00:56:25,772 --> 00:56:28,247 Se me reprovarem por ter dado tanto dinheiro a Pierre-Alain Fantin, 972 00:56:28,272 --> 00:56:30,592 direi que foi uma peça que a vida pregou em mim. 973 00:56:31,098 --> 00:56:33,052 Ou o que eu fiz da vida. 974 00:56:35,091 --> 00:56:37,025 Não sei o que é o amor. 975 00:56:38,770 --> 00:56:40,351 Só queria que aquilo continuasse. 976 00:56:41,423 --> 00:56:42,771 David Steiner, 977 00:56:42,796 --> 00:56:46,296 quando Guy Farrère se une ao La Terre Française, jornal pró-Vichy, 978 00:56:46,321 --> 00:56:48,976 criado pelos nazistas, ele só tinha 20 anos. 979 00:56:49,001 --> 00:56:50,309 E daí? 980 00:56:50,374 --> 00:56:54,750 Ele escreveu 64 artigos que eles fizeram de tudo para dissimular, fazer desaparecer. 981 00:56:55,107 --> 00:56:57,342 E foi graças a um bibliotecário de Versalhes... 982 00:56:57,367 --> 00:56:59,191 ...que podemos finalmente lê-los hoje. 983 00:56:59,267 --> 00:57:01,110 É são de uma gravidade avassaladora. 984 00:57:01,607 --> 00:57:05,610 Quando ele escreve: "Um judeu será mais facilmente avarento que um cristão." 985 00:57:05,851 --> 00:57:08,571 "Os jovens de toda parte devem ser agentes do marechal." 986 00:57:08,877 --> 00:57:13,141 Ou ainda: "Para a eternidade, a raça deles é manchada pelo sangue dos justos." 987 00:57:13,530 --> 00:57:15,110 "Serão amaldiçoados por todos." 988 00:57:15,390 --> 00:57:18,936 "A denúncia é um dever, pois serve verdadeiramente à coletividade." 989 00:57:19,383 --> 00:57:21,743 'Quantas pessoas seguiram seu conselho?' 990 00:57:22,170 --> 00:57:25,858 'Ao encorajar a delação, quantas mortes ele tem na consciência?' 991 00:57:27,345 --> 00:57:31,965 Guy Farrère é uma figura pública, oficial, a maior fortuna da França. 992 00:57:31,990 --> 00:57:37,050 Ministro sob De Gaulle, sob Pompidou, amigo íntimo de François Mitterrand, senador. 993 00:57:37,200 --> 00:57:41,158 Segundo Serge Klarsfeld, ele poderia ter seu visto para os Estados Unidos revogado. 994 00:57:45,452 --> 00:57:46,750 E a TF1? 995 00:57:46,810 --> 00:57:48,810 Na época eu te falei pra comprar a TF1 deles. 996 00:57:48,835 --> 00:57:50,845 Mas de onde eles desenterraram essas coisas velhas? 997 00:57:50,870 --> 00:57:52,310 Pensei que tudo tivesse sido destruído. 998 00:57:52,430 --> 00:57:55,787 Nós somos os mais ricos da França. Mas também somos os maiores anunciantes. 999 00:57:56,031 --> 00:57:57,873 Nem eles não sobra nada. 1000 00:57:57,898 --> 00:58:00,046 Acabou. Cai a cortina. Fim de papo. 1001 00:58:00,071 --> 00:58:02,105 Ademais, somos os melhores amigos do presidente. 1002 00:58:02,130 --> 00:58:04,586 O que esse merda acha que pode fazer contra nós? 1003 00:58:05,250 --> 00:58:08,430 Vou ceder meu lugar. Jean-Marc deve assumir as rédeas. 1004 00:58:08,469 --> 00:58:10,284 Não, não, não. 1005 00:58:10,309 --> 00:58:11,670 Mas sim, Marianne, se for preciso. 1006 00:58:11,750 --> 00:58:13,990 Para a empresa, é uma questão de sobrevivência. 1007 00:58:14,015 --> 00:58:16,363 Vamos esperar a poeira baixar. Estamos todos de cabeça quente. 1008 00:58:16,403 --> 00:58:17,609 É o caos. 1009 00:58:17,650 --> 00:58:20,622 Precisamente. Por isso vou sair da empresa. 1010 00:58:20,670 --> 00:58:22,296 Não quero que se fale nisso. 1011 00:58:22,900 --> 00:58:25,875 E se falarmos, o que não é o caso, com certeza não será Spielman. 1012 00:58:25,900 --> 00:58:27,886 Ademais, tenho certeza que ele está por trás disso tudo. 1013 00:58:28,030 --> 00:58:30,333 Jean-Marc? Não me diga besteira. 1014 00:58:30,500 --> 00:58:33,516 Se eu não pedir demissão, amanhã, quando a Bolsa abrir, 1015 00:58:33,576 --> 00:58:35,451 as ações estarão em queda livre. 1016 00:58:35,476 --> 00:58:37,109 Se tudo desmoronar, me avise. 1017 00:58:37,134 --> 00:58:39,476 Pode ser que ainda sobrem uns cremes pra aproveitar. 1018 00:58:40,780 --> 00:58:42,821 Encontre outra pessoa, eu te imploro. 1019 00:58:43,080 --> 00:58:45,640 Dentre um milhão de candidatos, seria o último que eu escolheria. 1020 00:58:45,665 --> 00:58:48,286 Jean-Marc, é a única opção. O que você tem contra ele? 1021 00:58:48,311 --> 00:58:50,185 É uma sensação. Eu não a sinto. 1022 00:58:50,792 --> 00:58:52,625 Ele não é dotado para negócios. 1023 00:58:53,505 --> 00:58:56,819 Ele compraria um cemitério e as pessoas parariam de morrer. 1024 00:58:57,443 --> 00:58:59,153 Você não pensou em mim? 1025 00:58:59,953 --> 00:59:01,910 Com ele, ele não sairia da nossa casa. 1026 00:59:02,103 --> 00:59:04,480 Quer que a marca passe para outra pessoa? 1027 00:59:04,610 --> 00:59:06,830 Você imagina a obra do seu pai saindo da família? 1028 00:59:06,956 --> 00:59:08,449 É isso que você quer? 1029 00:59:23,280 --> 00:59:24,678 Obrigada. 1030 00:59:27,952 --> 00:59:30,615 "Coisas lindas para minha linda. Pierre-Alain." 1031 00:59:34,700 --> 00:59:35,960 Jérôme, você é meu amigo? 1032 00:59:35,985 --> 00:59:37,552 Não ousaria dizer isso, madame. 1033 00:59:37,739 --> 00:59:39,432 Vou lhe falar abertamente. 1034 00:59:39,600 --> 00:59:41,600 Neste momento, só sinto vontade de chorar. 1035 00:59:41,666 --> 00:59:43,779 Mas é engraçado, porque não estou triste. 1036 00:59:43,933 --> 00:59:46,820 Sinto vontade de chorar... por cansaço. 1037 00:59:47,440 --> 00:59:49,386 Como as crianças quando não dormiram. 1038 00:59:49,433 --> 00:59:50,833 Você entende? 1039 00:59:51,230 --> 00:59:53,176 Não sei se conseguirei suportar isso tudo. 1040 00:59:53,200 --> 00:59:54,680 Conseguirá, sim. 1041 00:59:54,860 --> 00:59:57,629 Poucos conseguiriam, mas você... você sim. 1042 00:59:57,816 --> 01:00:00,023 Espero que você tenha razão. 1043 01:00:00,530 --> 01:00:03,680 - Quer que lhe traga os jornais? - Não, chega de podridão. 1044 01:00:03,876 --> 01:00:05,830 Boatos, calúnias... 1045 01:00:06,549 --> 01:00:08,636 Jornalista sé diz merda. 1046 01:00:09,430 --> 01:00:11,669 As flores não estão nem aí pra isso tudo. 1047 01:00:11,897 --> 01:00:13,524 Elas vivem em silêncio. 1048 01:00:13,924 --> 01:00:15,324 De hoje para amanhã. 1049 01:00:15,397 --> 01:00:17,117 São lindas, essas rosas. 1050 01:00:17,704 --> 01:00:19,873 São lindas, sim, essas rosas. 1051 01:00:21,000 --> 01:00:22,698 Mas tem todo o resto. 1052 01:00:23,384 --> 01:00:26,458 Meu pai me pediu para sempre proteger nossa empresa. 1053 01:00:26,611 --> 01:00:29,930 Todo dia eu tento atender ao seu desejo, porque ele está sempre perto de mim. 1054 01:00:29,955 --> 01:00:31,996 O que se escreve por aí me repugna. 1055 01:00:32,021 --> 01:00:34,229 Exijo que suspendamos nossos anúncios na mídia... 1056 01:00:34,254 --> 01:00:36,767 ...que continuar veiculando essas maldades contra o grupo. 1057 01:00:37,720 --> 01:00:41,026 Pergunta aos proprietários de jornais e TV quem está a meu favor. 1058 01:00:41,166 --> 01:00:43,330 Quem não estiver a meu favor, estará contra mim... 1059 01:00:43,355 --> 01:00:45,985 e deverá arcar com as consequências dessa posição. 1060 01:00:46,299 --> 01:00:47,852 Se disserem que é censura? 1061 01:00:47,992 --> 01:00:49,459 Não se trata de censura. 1062 01:00:50,315 --> 01:00:52,700 Não se trata de calar o que não existe. 1063 01:00:52,861 --> 01:00:54,300 Eu tratarei disso... 1064 01:00:54,360 --> 01:00:55,868 Até logo. 1065 01:00:59,850 --> 01:01:01,583 Não tenho te visto mais. 1066 01:01:03,270 --> 01:01:04,843 E sabe muito bem por quê. 1067 01:01:06,250 --> 01:01:07,610 Você sabia? 1068 01:01:07,875 --> 01:01:09,650 O que você sabia? 1069 01:01:10,802 --> 01:01:11,990 Você já tinha lido esses textos? 1070 01:01:12,015 --> 01:01:15,355 Nunca. Ou então esqueci. Dá na mesma. 1071 01:01:20,550 --> 01:01:22,417 Eu tinha 20 anos em 40. 1072 01:01:22,606 --> 01:01:24,617 Sempre me arrependi desses escritos. 1073 01:01:24,642 --> 01:01:26,417 Arrependeu-se em silêncio? 1074 01:01:26,810 --> 01:01:28,940 Principalmente os que envolvem a comunidade judaica. 1075 01:01:29,030 --> 01:01:30,480 Diga "os judeus". 1076 01:01:30,667 --> 01:01:32,447 Eu não conhecia nenhum. 1077 01:01:32,472 --> 01:01:35,570 No catolicismo da minha infância, foram eles que mataram Cristo. 1078 01:01:35,647 --> 01:01:37,393 Eu era habitado por essa ideia. 1079 01:01:37,420 --> 01:01:38,906 Não era eu quem falava. 1080 01:01:39,480 --> 01:01:41,170 Era um ambiente, uma época. 1081 01:01:41,748 --> 01:01:46,102 Ademais, sejamos justos, em 1942, juntei-me a Mitterrand e optei pela Resistência. 1082 01:01:46,929 --> 01:01:50,522 É possível portar a Francisque, atirá-la na sarjeta... 1083 01:01:50,836 --> 01:01:53,002 e tornar-se Presidente da República. 1084 01:02:02,162 --> 01:02:06,575 Será que não consegue entender, querida, que a verdade muda? 1085 01:02:06,695 --> 01:02:09,698 Que isso acontece duas ou três vezes em uma vida. 1086 01:02:09,868 --> 01:02:11,820 A pessoa pode mudar, não? 1087 01:02:12,063 --> 01:02:14,240 Mas não sei o que fazer disso tudo. 1088 01:02:14,265 --> 01:02:15,963 Como é que eu fico? 1089 01:02:19,203 --> 01:02:20,970 Que herança. 1090 01:02:23,480 --> 01:02:24,903 Fui muito repreendido por isso. 1091 01:02:26,500 --> 01:02:29,818 Alguns não entenderam, mas eu aceitei. 1092 01:02:31,050 --> 01:02:33,265 Tornei-me o fiador da empresa. 1093 01:02:33,540 --> 01:02:35,352 "Assim, garanti sua sobrevivência." 1094 01:02:38,180 --> 01:02:41,354 "É preciso admitir que houve alguns ajustes," 1095 01:02:41,379 --> 01:02:44,443 "correções de itinerário na vida." 1096 01:02:46,462 --> 01:02:49,222 "Aí, então, pensei no futuro." 1097 01:02:49,686 --> 01:02:51,335 Pensei em meu filho. 1098 01:02:52,213 --> 01:02:54,993 A ideia de dinastia é universal. 1099 01:02:55,626 --> 01:02:58,180 Ela deve ser mais forte que as circunstâncias. 1100 01:02:59,440 --> 01:03:01,520 Ela existe desde sempre em todas as culturas. 1101 01:03:03,626 --> 01:03:06,746 Sempre soube que Frédérique e seu marido querem se descartar de mim. 1102 01:03:07,013 --> 01:03:08,573 Ne tirar de cena. 1103 01:03:08,986 --> 01:03:11,077 É a grande oportunidade para eles. 1104 01:03:11,630 --> 01:03:13,990 É como se tudo desmoronasse ao meu redor. 1105 01:03:14,890 --> 01:03:19,556 O trabalho de uma vida, o trabalho do meu pai. O que eles entendem de tudo isso? 1106 01:03:20,256 --> 01:03:22,135 É como um segredo que eles ignoram. 1107 01:03:23,839 --> 01:03:27,540 Uma empresa é um corpo, é uma alma. 1108 01:03:28,520 --> 01:03:29,980 A vida são escolhas afetivas. 1109 01:03:30,651 --> 01:03:33,038 Os negócios também, mas é muito mais vasto. 1110 01:03:33,520 --> 01:03:35,478 Marianne, para! O que você está fazendo? 1111 01:03:35,826 --> 01:03:37,231 Olhe só. 1112 01:03:38,760 --> 01:03:40,333 Porca. 1113 01:03:42,410 --> 01:03:45,296 Por favor, limpe isso e traga a conta. 1114 01:03:45,320 --> 01:03:46,653 Obrigado. 1115 01:03:47,720 --> 01:03:49,526 Posso segurar sua mão? 1116 01:04:00,280 --> 01:04:02,600 Quando fecho os olhos, acho que estou na minha cama. 1117 01:04:06,270 --> 01:04:07,796 Venha descansar aqui. 1118 01:04:09,980 --> 01:04:11,337 Pronto. 1119 01:04:13,160 --> 01:04:14,574 Eu te amo. 1120 01:04:18,780 --> 01:04:20,207 Eu te amo. 1121 01:04:35,310 --> 01:04:37,811 Ah, Jean-Marc, isso não está funcionando. 1122 01:04:37,991 --> 01:04:40,270 Ainda não consertaram essa máquina? 1123 01:04:40,450 --> 01:04:41,851 Você colocou uma moeda? 1124 01:04:41,911 --> 01:04:43,270 Como assim? 1125 01:04:44,450 --> 01:04:46,348 Precisa colocar uma moeda na fenda, ali. 1126 01:04:46,830 --> 01:04:48,355 Isso é novidade? 1127 01:04:49,180 --> 01:04:51,916 - O que você gostaria? - Suco de cranberry. 1128 01:04:59,811 --> 01:05:01,899 Ah, obrigada. 1129 01:05:02,110 --> 01:05:08,593 Marianne, pouco importa o que Guy possa ter escrito no passado, ele é um bom homem. 1130 01:05:09,470 --> 01:05:11,020 Obrigada, Jean-Marc. 1131 01:05:18,080 --> 01:05:20,715 Desculpe-se com seu filho, acabei de comer o último Eskimo. 1132 01:05:20,740 --> 01:05:24,359 - Não devia comer tanto doce. - Você não é minha médica. 1133 01:05:27,753 --> 01:05:29,250 Você falou com Jean-Marc? 1134 01:05:29,980 --> 01:05:31,904 Jean-Marc joga com as próprias armas. 1135 01:05:34,079 --> 01:05:35,333 Ou seja? 1136 01:05:35,358 --> 01:05:37,240 Sabe muito bem, você também joga com as suas. 1137 01:05:37,850 --> 01:05:39,306 E eu, as minhas. 1138 01:05:39,366 --> 01:05:40,670 E quais são suas armas? 1139 01:05:41,086 --> 01:05:43,272 Todo mundo joga, minha querida, é a vida. 1140 01:05:44,459 --> 01:05:46,410 Você nunca gostou de Jean-Marc? 1141 01:05:46,772 --> 01:05:48,012 Bem... 1142 01:05:48,940 --> 01:05:50,183 É que... 1143 01:05:51,270 --> 01:05:53,730 E você tem razão, mas não pelo que está pensando. 1144 01:05:54,129 --> 01:05:55,549 O que eu penso? 1145 01:05:55,574 --> 01:05:57,225 Me magoou muito o dia em que você disse... 1146 01:05:57,250 --> 01:05:59,351 ...que eu não gostava de Jean-Marc porque ele era judeu. 1147 01:05:59,763 --> 01:06:02,860 Vivi minha vida toda cercada de judeus, esqueceu? 1148 01:06:06,112 --> 01:06:08,265 Você não se entedia com ele? 1149 01:06:08,579 --> 01:06:11,919 Deve perceber que lhe falta um pouco de consistência. 1150 01:06:12,200 --> 01:06:15,385 Ele é astuto, sim, mas não tem ideias. 1151 01:06:15,560 --> 01:06:17,133 Você é muito injusta. 1152 01:06:18,990 --> 01:06:20,414 Você poderia gostar dele. 1153 01:06:20,530 --> 01:06:21,996 Você conseguiu gostar de papai. 1154 01:06:22,074 --> 01:06:23,761 Ah, mas eu amo seu pai. 1155 01:06:23,786 --> 01:06:26,490 Só que eu não suporto me sentir presa a um papel. 1156 01:06:26,543 --> 01:06:28,412 O de uma mulher que depende de um homem, 1157 01:06:28,437 --> 01:06:31,036 que se sente só quando ele não está lá ou quando ele morre. 1158 01:06:31,061 --> 01:06:33,893 E ele sabe disso. Quando fomos comprar minha aliança, eu disse logo, 1159 01:06:33,918 --> 01:06:35,779 "Que não me aperte muito". 1160 01:06:38,721 --> 01:06:41,340 Você pode me deixar trabalhar, agora? 1161 01:06:45,020 --> 01:06:47,680 Eu não entendo. Vocês estão me deixando louco! 1162 01:06:47,705 --> 01:06:50,296 Tudo que eu peço, um dia é sim, o outro não. 1163 01:06:50,346 --> 01:06:53,080 Ainda bem que anoto tudo que você me promete num caderno. 1164 01:06:53,105 --> 01:06:56,858 Eu não sonhei, você prometeu me colocar no conselho de administração. 1165 01:06:57,118 --> 01:06:58,902 Não, isso eu nunca falei. 1166 01:06:58,927 --> 01:07:00,808 Você pirou? Esquece tudo. 1167 01:07:00,942 --> 01:07:02,497 E esse contrato de seguro? 1168 01:07:02,551 --> 01:07:04,797 Está redigido, só falta assinar. 1169 01:07:04,930 --> 01:07:07,490 As seguradoras dizem que não é aconselhável nesses termos. 1170 01:07:07,515 --> 01:07:08,575 Quais? 1171 01:07:08,600 --> 01:07:10,366 Essa gente está sentada no seu dinheiro. 1172 01:07:10,391 --> 01:07:13,546 A Sra. Farrère ficaria sujeita a enormes encargos fiscais. 1173 01:07:13,774 --> 01:07:17,061 Escuta aqui, nem sei quem você é? Quem é você. De onde você saiu? 1174 01:07:17,600 --> 01:07:20,933 Se ela resgatar esse seguro de vida para que você se beneficie, serão 60%. 1175 01:07:21,000 --> 01:07:23,501 Mas é só dinheiro, e eu preciso dele, Marianne, 1176 01:07:23,526 --> 01:07:25,360 para levar em frente certos projetos. 1177 01:07:25,450 --> 01:07:28,660 Se você precisa dessas quantias, por que não fazer um empréstimo? 1178 01:07:28,760 --> 01:07:31,536 Com o lucro que vier a ter, não terá problema. 1179 01:07:31,595 --> 01:07:34,580 Mas não é questão de dinheiro. Não estou nem aí pra dinheiro. 1180 01:07:34,686 --> 01:07:36,579 Isso eu já tinha antes de conhecer Marianne. 1181 01:07:36,730 --> 01:07:38,745 E você me prometeu, prometeu! 1182 01:07:39,230 --> 01:07:40,666 É como as joias no cartório. 1183 01:07:40,690 --> 01:07:43,451 Você disse que elas passariam para mim. Não inventei isso. 1184 01:07:43,476 --> 01:07:46,243 Você ameaçou me jogar pela janela se eu recusasse. 1185 01:07:46,283 --> 01:07:49,056 Não se pode prometer isso a alguém e trair sua confiança. 1186 01:07:49,081 --> 01:07:50,950 Podemos falar de outra coisa além de dinheiro? 1187 01:07:51,051 --> 01:07:52,485 Você me deixa exausta. 1188 01:07:52,510 --> 01:07:55,550 Mas é você que não para de falar. Está brincando comigo. 1189 01:07:55,890 --> 01:07:58,090 É a cenoura que faz o burro andar. 1190 01:07:58,910 --> 01:08:02,243 Bem, agora chega. Vamos lá, você vai assinar! 1191 01:08:02,268 --> 01:08:05,283 - Vamos lá , vamos... - Para, está me machucando! 1192 01:08:05,589 --> 01:08:08,268 - Assine já! - Pierre-Alain, pare! 1193 01:08:09,595 --> 01:08:11,420 Você me machucou. 1194 01:08:12,223 --> 01:08:14,367 Não se dá valor a mais nada. 1195 01:08:14,476 --> 01:08:16,676 Tudo que eu poderia realizar foi pelos ares. 1196 01:08:17,002 --> 01:08:18,629 Danem-se os impostos. 1197 01:08:19,816 --> 01:08:21,542 Vamos acabar logo com isso. 1198 01:08:21,740 --> 01:08:23,681 Obrigado. Você ajudou muito. 1199 01:08:23,728 --> 01:08:25,595 Um amigo que precisa de um ateliê. 1200 01:08:27,600 --> 01:08:29,801 - Um amigo? - Sim 1201 01:08:31,020 --> 01:08:34,526 Mas... quem você tem ao seu redor? Quem são seus amigos? 1202 01:08:34,681 --> 01:08:36,973 Cite um. Uma. Vamos. 1203 01:08:37,120 --> 01:08:39,140 Pois é. Ninguém. Pronto. 1204 01:08:39,540 --> 01:08:42,035 - Antes de me conhecer... - Ah, estou cansada. 1205 01:08:43,070 --> 01:08:44,898 Quero viajar pra longe daqui. 1206 01:08:45,750 --> 01:08:47,658 Então vamos. 1207 01:08:48,530 --> 01:08:51,776 Vamos para Saint-Tropez. Para Saint-Joseph. 1208 01:08:51,906 --> 01:08:53,244 Para Saint-Moritz. 1209 01:08:53,979 --> 01:08:55,296 Qualquer santo. 1210 01:08:56,517 --> 01:08:57,944 Singapura. 1211 01:08:59,610 --> 01:09:00,951 Estou muito cansada. 1212 01:09:05,721 --> 01:09:07,266 Não ia ficar para almoçar, Sr. Fantin? 1213 01:09:07,291 --> 01:09:08,631 Estou sem fome. 1214 01:09:09,550 --> 01:09:13,263 Ah, que cara feia. O que foi, Sr. Jérôme? 1215 01:09:13,770 --> 01:09:15,790 Não gosta do jeito como você fala com a madame. 1216 01:09:15,860 --> 01:09:18,123 Você escuta atrás das portas? Isso é feio. 1217 01:09:18,301 --> 01:09:20,074 É uma discussão de casal. 1218 01:09:20,468 --> 01:09:22,107 Existe amor dentro. 1219 01:09:22,308 --> 01:09:23,870 Você nunca brigou com as criadas? 1220 01:09:23,895 --> 01:09:26,574 Madame não é sua esposa e mão permitirei que lhe faça mal. 1221 01:09:26,942 --> 01:09:28,640 Hm, cavalheiresco, bem machão. 1222 01:09:29,299 --> 01:09:31,086 Pois aceito o desafio. 1223 01:09:33,150 --> 01:09:34,605 Vamos. Bate em mim. 1224 01:09:34,630 --> 01:09:35,939 Como é? 1225 01:09:36,016 --> 01:09:38,410 Entendeu? No me toque mais nela! 1226 01:09:38,520 --> 01:09:40,250 Não toque em mim! 1227 01:09:40,423 --> 01:09:42,283 Sou uma criança maltratada! 1228 01:09:46,240 --> 01:09:48,280 Até as criadas são loucas nesta casa. 1229 01:09:52,328 --> 01:09:53,928 Canalha. 1230 01:09:54,420 --> 01:09:56,940 Você diz que ela esteve quantas vezes no tabelião? 1231 01:09:56,974 --> 01:09:58,339 Três vezes. 1232 01:09:59,679 --> 01:10:01,462 E ele estava sempre presente, claro. 1233 01:10:01,487 --> 01:10:02,579 Sim. 1234 01:10:02,799 --> 01:10:04,700 Você ouviu mais alguma coisa? 1235 01:10:05,772 --> 01:10:07,500 Também falaram de quadros. 1236 01:10:12,931 --> 01:10:15,071 Quantos anos você tem, Jérôme, agora? 1237 01:10:15,778 --> 01:10:17,110 Fiz 38 anos, senhor. 1238 01:10:19,690 --> 01:10:22,313 Você é bonito... ainda. 1239 01:10:22,619 --> 01:10:24,433 Poderia ter sido ator de cinema. 1240 01:10:25,529 --> 01:10:27,849 Não fique constrangido. Você está corando? 1241 01:10:27,903 --> 01:10:29,189 Não. 1242 01:10:30,213 --> 01:10:33,075 Faz tempo que eu não coro, infelizmente. 1243 01:10:36,500 --> 01:10:40,680 Jérôme, se um dia você sair deste museu, 1244 01:10:41,440 --> 01:10:44,226 se nós morrermos, Marianne e eu, 1245 01:10:45,080 --> 01:10:46,974 você não se sentirá meio perdido? 1246 01:10:48,920 --> 01:10:50,600 Não se deixe levar pelas aparências. 1247 01:10:53,080 --> 01:10:54,601 Não tenho medo da vida. 1248 01:10:57,541 --> 01:11:00,828 Abrimos um corredor pela parede-meia dos dois imóveis. 1249 01:11:01,001 --> 01:11:03,641 Instalamos vigas para sustentar o conjunto. 1250 01:11:03,945 --> 01:11:06,745 Não quero que pareça dois imóveis separados. 1251 01:11:08,016 --> 01:11:11,101 Quero que um seja o apartamento um prolongamento natural do outro. 1252 01:11:11,730 --> 01:11:17,290 Passaríamos da área da galeria para o ateliê para piscina num só movimento. 1253 01:11:17,383 --> 01:11:19,002 Mas será assim. 1254 01:11:19,027 --> 01:11:21,716 Por isso poremos o mesmo piso nos diferentes espaços. 1255 01:11:21,742 --> 01:11:23,599 Necessariamente dará essa impressão. 1256 01:11:26,590 --> 01:11:29,409 Pode tirar a camisa se estiver com muito calor. 1257 01:11:33,297 --> 01:11:34,697 Escuta. 1258 01:11:35,307 --> 01:11:37,080 Eu falei com Daniel Feu. 1259 01:11:37,456 --> 01:11:38,966 Ele quer pagamento antecipado. 1260 01:11:39,009 --> 01:11:40,196 Não. 1261 01:11:40,530 --> 01:11:41,916 Então espere. 1262 01:11:43,290 --> 01:11:45,689 Que maravilha! Parece que estou jogando Lego! 1263 01:11:45,714 --> 01:11:47,365 Bom dia, Pierre-Alain. 1264 01:11:48,285 --> 01:11:49,725 Dá licença. 1265 01:11:49,750 --> 01:11:51,131 Senhor. 1266 01:11:52,561 --> 01:11:54,426 Vejo que você está expandindo. 1267 01:11:54,520 --> 01:11:57,294 Sim, o apartamento vizinho foi desocupado. Vou derrubar essa parede 1268 01:11:58,081 --> 01:12:00,170 Em breve, terá o edifício inteiro. 1269 01:12:00,521 --> 01:12:02,491 E você virá chapinhar na minha piscina. 1270 01:12:03,411 --> 01:12:05,038 Não te esperava, Guy. 1271 01:12:05,490 --> 01:12:07,998 Mas atenção. Eu amo o Raphaël. 1272 01:12:08,038 --> 01:12:11,125 Não estou a fim de um adultério nem ménage à três. 1273 01:12:11,696 --> 01:12:14,237 Parto esta noite para Saint-Joseph com Marianne. 1274 01:12:14,996 --> 01:12:16,543 E não me convidaram. 1275 01:12:16,660 --> 01:12:20,083 É uma viagem de velhos apaixonados. Fica para a próxima vez. 1276 01:12:20,990 --> 01:12:23,010 Quero falar com você, Pierre Alain. 1277 01:12:24,056 --> 01:12:26,730 Sem Marianne aqui, você estará só. 1278 01:12:27,236 --> 01:12:29,110 Todos desejarão sua queda. 1279 01:12:29,323 --> 01:12:32,031 Por quê? Todo mundo me adora. 1280 01:12:32,085 --> 01:12:33,405 Escute. 1281 01:12:33,683 --> 01:12:35,250 Estive na contabilidade e no tabelião. 1282 01:12:35,276 --> 01:12:38,469 Nós listamos todos os seguros que Marianne fez em seu nome. 1283 01:12:38,640 --> 01:12:40,840 Você é louco de aceitar quantias desse porte. 1284 01:12:40,865 --> 01:12:42,345 Eu não peço nada. 1285 01:12:42,370 --> 01:12:45,589 Claro que pede. E eu repito. É uma loucura. 1286 01:12:46,830 --> 01:12:48,663 Que seguros? Que seguros? 1287 01:12:49,000 --> 01:12:50,943 Não sei de nada. Estou sabendo por você. 1288 01:12:50,968 --> 01:12:52,728 Não se faça de ingênuo comigo. 1289 01:12:52,800 --> 01:12:54,370 O que você pretende fazer? 1290 01:12:54,841 --> 01:12:56,170 Essas obras. 1291 01:12:56,394 --> 01:12:57,790 Esse santuário. 1292 01:12:58,150 --> 01:13:00,783 E tem minha filha. Ela saberá de tudo. Eu a conheço. 1293 01:13:01,050 --> 01:13:03,443 Você será processado por captação de herança. 1294 01:13:03,468 --> 01:13:05,070 Pode ser. E daí? 1295 01:13:05,500 --> 01:13:06,951 E não é só Frédérique. 1296 01:13:08,230 --> 01:13:11,906 Tem a empresa. Está tudo conectado inextricavelmente. 1297 01:13:12,310 --> 01:13:14,126 Você não entende nada desse mundo. 1298 01:13:14,246 --> 01:13:15,758 É um ninho de víboras. 1299 01:13:15,783 --> 01:13:18,551 Elas te estrangularão. Vão te devorar. 1300 01:13:18,633 --> 01:13:22,365 Afinal, o que você quer de mim? Aparece aqui feito um papa-defunto! 1301 01:13:22,750 --> 01:13:24,245 Me ameaça. 1302 01:13:24,697 --> 01:13:26,224 É insuportável. 1303 01:13:26,750 --> 01:13:29,017 Acredite se quiser, estou tentando te proteger. 1304 01:13:29,764 --> 01:13:31,556 Até de si mesmo. 1305 01:13:34,530 --> 01:13:37,631 Não entre em jogo em que só tem a perder. 1306 01:13:52,030 --> 01:13:53,030 Espera, desculpe... 1307 01:13:53,230 --> 01:13:55,356 - O que foi? - Espera... 1308 01:13:57,830 --> 01:13:59,196 Sinta meu coração. 1309 01:13:59,490 --> 01:14:02,470 Está palpitando. Veja meu pulso. 1310 01:14:02,620 --> 01:14:05,597 - Tudo bem, tudo bem. - Você sabe fazer massagem cardíaca? 1311 01:14:07,350 --> 01:14:08,624 Respira, vai... 1312 01:14:10,510 --> 01:14:12,864 - Vou te pegar um copo d'água. - Não, não vá. 1313 01:14:13,010 --> 01:14:14,410 Não me deixe. 1314 01:14:19,490 --> 01:14:21,448 - Vou ligar para ela. - Não. 1315 01:14:21,810 --> 01:14:23,990 - Pierre-Alan, não. - Sim, sim. 1316 01:14:25,810 --> 01:14:27,550 Guy, que história é essa? 1317 01:14:27,725 --> 01:14:30,956 Como ousou dizer isso a ele? Não ficarei mais aqui. Vou embora. 1318 01:14:31,230 --> 01:14:33,223 - Me solta! - Marianne, escute! 1319 01:14:33,280 --> 01:14:35,986 O dinheiro é meu, está me ouvindo? Do meu pai e meu. 1320 01:14:36,011 --> 01:14:37,345 Você já não tem o suficiente? 1321 01:14:37,370 --> 01:14:40,210 Quem pagou sua carreira política, seus sapatos e seus charutos? 1322 01:14:40,536 --> 01:14:42,382 Marianne! Marianne! 1323 01:14:42,410 --> 01:14:44,236 Safado! Safado! 1324 01:14:52,560 --> 01:14:53,868 Madame! 1325 01:15:16,760 --> 01:15:18,016 Minha querida. 1326 01:15:19,060 --> 01:15:20,383 Que história. 1327 01:15:20,408 --> 01:15:22,510 - Jean-Marc. - Tudo bem, Guy? 1328 01:15:28,280 --> 01:15:30,044 O que estou fazendo na África? 1329 01:15:30,620 --> 01:15:32,184 Estamos na França. 1330 01:15:32,297 --> 01:15:33,990 Agora vai ficar tudo bem. 1331 01:15:40,085 --> 01:15:41,927 - Ele vai morrer? - Quem? 1332 01:15:42,620 --> 01:15:44,027 Meu pai. 1333 01:15:44,274 --> 01:15:46,267 Foi meu pai que caiu, foi Guy. 1334 01:15:46,500 --> 01:15:48,680 - E não, ele não vai morrer. - Sm, Guy. 1335 01:15:48,705 --> 01:15:50,880 Mas aonde estamos indo? Não quero ficar sozinha. 1336 01:15:50,918 --> 01:15:52,473 Você não está sozinha, eu estou aqui. 1337 01:15:52,498 --> 01:15:53,860 Me solte. 1338 01:15:54,000 --> 01:15:55,320 Me solte. 1339 01:15:57,240 --> 01:15:59,000 Me solta, já disse. 1340 01:16:00,850 --> 01:16:02,460 Há um diagnóstico para a madame? 1341 01:16:02,614 --> 01:16:03,870 Sim. 1342 01:16:03,914 --> 01:16:07,850 Síndrome confusional devido a queda acidental e uso de analgésicos. 1343 01:16:08,255 --> 01:16:10,148 Ela tomou muitos analgésicos. 1344 01:16:10,900 --> 01:16:13,495 Tudo bem, Jérôme? Parece exausto. 1345 01:16:13,602 --> 01:16:14,900 Seus olhos estão cansados. 1346 01:16:15,816 --> 01:16:18,036 É de tudo que têm visto ultimamente. 1347 01:16:18,060 --> 01:16:20,702 - O que está acontecendo? - A criadagem. 1348 01:16:21,255 --> 01:16:23,180 Todos pedindo aumento. 1349 01:16:23,223 --> 01:16:24,990 Até a mim ela aumentou. 1350 01:16:25,036 --> 01:16:27,396 Diz que não vê razão pra negar. 1351 01:16:27,568 --> 01:16:29,119 Aumentos de quanto? 1352 01:16:29,181 --> 01:16:30,702 Uns quase dobraram. 1353 01:16:30,920 --> 01:16:33,207 O chef Pierre passou para 30.000 francos. 1354 01:16:34,580 --> 01:16:37,194 - E o que ela diz? - Ela diz sim a tudo. 1355 01:16:37,950 --> 01:16:41,309 - E Rasputin? - Fantin? Ele a assedia. 1356 01:16:42,020 --> 01:16:43,669 Nunca é bastante para ele. 1357 01:16:43,963 --> 01:16:46,216 Isso contagia todo mundo. É como a gripe. 1358 01:16:46,860 --> 01:16:48,505 Você deveria falar com a contabilidade. 1359 01:17:09,597 --> 01:17:10,970 Amém. 1360 01:17:27,757 --> 01:17:28,940 Shabat shalom. 1361 01:17:29,060 --> 01:17:30,510 Shabat shalom. 1362 01:17:32,060 --> 01:17:35,578 Fui ao cinema ontem à noite. Vi Titanic. 1363 01:17:47,806 --> 01:17:50,419 - Tudo bem, querida? - Sim. 1364 01:17:51,302 --> 01:17:52,720 Tem certeza? 1365 01:17:53,242 --> 01:17:54,629 Claro. 1366 01:17:56,626 --> 01:17:59,451 O que nosso mordomo te disse? 1367 01:18:02,209 --> 01:18:04,929 O que está acontecendo lá é obsceno. 1368 01:18:06,903 --> 01:18:08,896 Você é como um filho para mim. 1369 01:18:10,633 --> 01:18:13,720 Não te incomoda muito dormir nessa cama de campanha? 1370 01:18:14,259 --> 01:18:16,454 Não, me faz lembrar o exército. 1371 01:18:17,446 --> 01:18:18,830 Está passando mal? 1372 01:18:19,325 --> 01:18:21,804 Não me sobra muito tempo, Jérôme. 1373 01:18:22,144 --> 01:18:23,671 Não diga isso, senhor. 1374 01:18:23,825 --> 01:18:27,793 Quero que cuide bem de Marianne quando ela estiver sozinha. 1375 01:18:28,240 --> 01:18:29,827 Pode contar comigo. 1376 01:18:30,400 --> 01:18:33,100 Com que direito você cancela meu almoço com Bernadette Chirac? 1377 01:18:33,314 --> 01:18:35,876 Eu não queria te expor tão cedo num evento oficial. 1378 01:18:35,900 --> 01:18:38,220 Você liga para minha secretária para dar suas instruções. 1379 01:18:38,300 --> 01:18:40,838 - Para te proteger. - Não, para me apagar. 1380 01:18:40,993 --> 01:18:43,831 Não estou entendendo. Perdeu o juízo? 1381 01:18:43,856 --> 01:18:45,931 Conviria muito bem a você se fosse o caso. 1382 01:18:45,956 --> 01:18:47,316 Isso não é legal. 1383 01:18:47,341 --> 01:18:50,201 Você quer saber quanto eu gasto e para quem assino meus cheques. 1384 01:18:50,225 --> 01:18:53,411 Mas isso não é da sua conta. Ponha-se no seu lugar! 1385 01:18:54,783 --> 01:18:56,543 Entendo muito bem sua jogada. 1386 01:18:57,270 --> 01:18:58,801 Mas ninguém me fará de boba. 1387 01:19:06,099 --> 01:19:09,601 Lá em casa não se falava em dinheiro. A palavra nem era pronunciada 1388 01:19:09,626 --> 01:19:11,106 Dinheiro. 1389 01:19:13,452 --> 01:19:15,598 Fui ensinada a não me impressionar com nada. 1390 01:19:16,710 --> 01:19:19,976 Me transmitiram valores de humildade e de discrição. 1391 01:19:20,805 --> 01:19:24,551 Então, a invasão de um mercenário neste universo, o meu. 1392 01:19:26,446 --> 01:19:30,827 Um tipo arrogante, vulgar, que não respeita nada. 1393 01:19:32,910 --> 01:19:36,073 Na nossa casa não se ostenta nem a riqueza, nem o estado de espírito. 1394 01:19:36,716 --> 01:19:38,515 Não se trata de um dândi. 1395 01:19:39,161 --> 01:19:40,450 É um grosso. 1396 01:19:40,750 --> 01:19:42,302 Um bruto. 1397 01:19:43,514 --> 01:19:46,734 É mais forte que ele. Ao gosto de sangue, ele ataca. 1398 01:19:47,934 --> 01:19:49,954 E eu, defendo minha família. 1399 01:19:50,290 --> 01:19:53,024 Não se lance numa guerra contra Marianne. 1400 01:19:53,631 --> 01:19:55,111 Pelo menos enquanto eu estiver vivo. 1401 01:19:55,191 --> 01:19:58,668 Certa ou errada, é preciso deixá-la fazer o que quer. 1402 01:19:58,877 --> 01:20:01,643 Ela fica cega, passa por cima, e sobrevive. 1403 01:20:01,668 --> 01:20:05,317 Ele lhe oferece alguma coisa que nós somos incapazes de dar. 1404 01:20:06,440 --> 01:20:08,853 Não quero que você reaja com paixão. 1405 01:20:10,106 --> 01:20:11,972 Com ódio. 1406 01:20:23,120 --> 01:20:27,930 Como se chamava aquele café na rua Royal em frente ao Société? 1407 01:20:27,990 --> 01:20:29,549 O Weber. 1408 01:20:30,300 --> 01:20:33,010 - Não existe mais, não é? - Há muito tempo. 1409 01:20:35,450 --> 01:20:37,136 Durante anos, 1410 01:20:37,161 --> 01:20:39,603 quando eu passava em frente, eu pensava... 1411 01:20:39,710 --> 01:20:43,966 'Vou tomar uma café com creme enquanto espero até me casar.' 1412 01:20:44,560 --> 01:20:46,490 Por que está se lembrando disso? 1413 01:20:54,395 --> 01:20:56,189 Não voltarei tarde. 1414 01:21:17,881 --> 01:21:20,081 Você renascerá quando ele morrer. 1415 01:21:26,050 --> 01:21:27,552 Minha querida. 1416 01:22:32,580 --> 01:22:34,066 "Ficará mais sóbrio." 1417 01:22:34,091 --> 01:22:36,090 "Só o nome "Guy Farrère" gravado..." 1418 01:22:36,120 --> 01:22:37,776 "Nada pior do que se expor." 1419 01:22:37,800 --> 01:22:39,559 "Virar bochicho da cidade inteira." 1420 01:22:39,813 --> 01:22:41,320 "As pessoas adoravam o Guy." 1421 01:22:41,500 --> 01:22:43,120 Ele só tinha amigos. 1422 01:22:43,320 --> 01:22:44,911 Em todos os círculos. 1423 01:22:45,078 --> 01:22:47,198 Vai causar muita comoção. 1424 01:22:47,798 --> 01:22:49,338 Você está aí? 1425 01:22:50,424 --> 01:22:51,980 Não vai me dar um beijo? 1426 01:22:58,685 --> 01:23:00,912 Estamos em família. Podia nos deixar? 1427 01:23:01,145 --> 01:23:02,696 Pierre-Alain, fique aí e escute. 1428 01:23:02,721 --> 01:23:05,850 A casa é grande o suficiente para todos os que queiram velar seu pai. 1429 01:23:06,972 --> 01:23:09,005 Não suporto a presença dele. 1430 01:23:09,760 --> 01:23:12,186 - Se quiser, Marianne, eu vou embora. - De jeito algum. 1431 01:23:12,320 --> 01:23:13,740 Então eu fico. 1432 01:23:14,330 --> 01:23:15,890 Quer me privar do meu melhor amigo? 1433 01:23:15,915 --> 01:23:17,743 Ele não imagina dirigir minha vida. 1434 01:23:18,020 --> 01:23:20,020 Queria compartilhar um pouco da minha dor com você. 1435 01:23:20,120 --> 01:23:21,640 Minha dor você respeite. 1436 01:23:21,746 --> 01:23:24,986 Eu a compartilho com quem quiser e com quem realmente me ama. 1437 01:23:29,077 --> 01:23:31,460 Que providências você vai tomar para o enterro? 1438 01:23:31,510 --> 01:23:33,350 Vou atender ao que seu pai queria. 1439 01:23:33,414 --> 01:23:35,347 Ele deixou instruções precisas. 1440 01:23:36,014 --> 01:23:37,807 Ser enterrado na intimidade. 1441 01:23:37,937 --> 01:23:39,623 Estarei ao seu lado, Marianne. 1442 01:23:39,970 --> 01:23:42,330 Enfim, se conseguir entrar na igreja sem pegar fogo. 1443 01:23:55,175 --> 01:23:57,792 A felicidade de Marianne pra você não importa. 1444 01:23:57,999 --> 01:24:00,745 - O que você quer é se vingar. - Me vingar de quê? 1445 01:24:00,770 --> 01:24:02,565 De não ser como ela. 1446 01:24:02,744 --> 01:24:04,604 Não tenho vontade alguma de ser como ela. 1447 01:24:05,730 --> 01:24:07,731 Ademais, cale-se, estamos de luto. 1448 01:24:08,070 --> 01:24:11,200 Seu plano pode ter funcionado muito bem, mas agora, acabou. 1449 01:24:12,120 --> 01:24:13,694 Se você diz. 1450 01:24:16,495 --> 01:24:22,346 Jérôme, sinto vontade de te beijar por tudo o que você fez pelo Guy. 1451 01:24:32,991 --> 01:24:35,225 Você até que é fácil, na verdade. 1452 01:24:41,159 --> 01:24:44,274 Meu pai, meu amigo. 1453 01:24:49,070 --> 01:24:51,041 Obrigada por ter sido como você foi. 1454 01:24:51,487 --> 01:24:55,346 Obrigada por ter-me protegido e sabido escutar meus desejos. 1455 01:24:57,830 --> 01:25:00,703 Não importam as polêmicas dos últimos tempos... 1456 01:25:00,943 --> 01:25:03,430 ...e aqueles que procuraram sujar seu nome. 1457 01:25:04,780 --> 01:25:07,474 Isso em nada o atingiu. 1458 01:25:08,470 --> 01:25:11,040 Os momentos com você passaram rápido demais. 1459 01:25:11,686 --> 01:25:13,490 Você se foi rápido demais. 1460 01:25:15,071 --> 01:25:16,929 Sentirei imensas saudades. 1461 01:25:17,300 --> 01:25:18,745 Bravo! 1462 01:25:23,570 --> 01:25:25,321 Você não se pronunciou no cemitério? 1463 01:25:25,884 --> 01:25:28,017 É preciso deixar os mortos em paz. 1464 01:25:28,457 --> 01:25:30,204 Eles têm muito o que fazer. 1465 01:25:30,592 --> 01:25:32,185 Você é crente? 1466 01:25:34,759 --> 01:25:36,972 Tenho a fé da minha infância. 1467 01:25:38,396 --> 01:25:40,942 Talvez seja falta de imaginação. 1468 01:25:44,480 --> 01:25:46,849 - Ele chegou. - Aonde você foi? 1469 01:25:47,220 --> 01:25:48,783 Fazer uma comprinha. 1470 01:25:57,045 --> 01:25:59,047 Pierre-Alain, você é maluco. 1471 01:26:00,144 --> 01:26:01,910 Num dia como hoje? 1472 01:26:02,264 --> 01:26:04,431 Principalmente num dia como hoje. 1473 01:26:16,646 --> 01:26:18,054 Madame. 1474 01:26:20,341 --> 01:26:23,390 Jérôme, eu gostaria que você continuasse trabalhando para mim. 1475 01:26:24,265 --> 01:26:26,511 Que fique responsável pelo primeiro andar. 1476 01:26:27,397 --> 01:26:29,431 Particularmente do escritório de Guy. 1477 01:26:29,691 --> 01:26:31,437 Quero que nada seja mexido. 1478 01:26:31,531 --> 01:26:33,507 Nem seus livros, nem seus objetos. 1479 01:26:34,976 --> 01:26:37,229 Que a tinta de suas canetas não seque. 1480 01:26:37,929 --> 01:26:40,129 Que ninguém se sente em sua poltrona. 1481 01:26:44,080 --> 01:26:46,260 Você é casado há quanto tempo, Jérôme? 1482 01:26:46,338 --> 01:26:48,191 Não sou casado, madame. 1483 01:26:48,580 --> 01:26:50,740 Eu fui casada desde... 1484 01:26:51,886 --> 01:26:53,800 E aí, tudo desmoronou. 1485 01:26:55,606 --> 01:27:00,579 Durante uma refeição, mesmo sem falar nada, 1486 01:27:00,639 --> 01:27:04,230 o marido estando lá, há os gestos. 1487 01:27:05,440 --> 01:27:06,780 As mãos. 1488 01:27:07,526 --> 01:27:09,800 Mas ele nem precisava falar. 1489 01:27:10,413 --> 01:27:12,047 Ele olhava para você. 1490 01:27:12,981 --> 01:27:14,985 E já bastava pra dizer sim ou não... 1491 01:27:15,981 --> 01:27:17,894 ...sem olhar. 1492 01:27:28,470 --> 01:27:29,850 Bom dia, Jérôme. 1493 01:27:30,190 --> 01:27:32,023 Não se esqueça de preparar meu prato. 1494 01:27:32,190 --> 01:27:33,796 Não é meu trabalho. 1495 01:27:34,070 --> 01:27:35,896 Um pouco de botânica. 1496 01:27:38,054 --> 01:27:40,610 É muito bom para as plantas. 1497 01:27:44,110 --> 01:27:45,861 Da próxima vez farei cocô. 1498 01:27:50,357 --> 01:27:52,077 Eu cago grosso. 1499 01:27:52,997 --> 01:27:54,724 Sou muito anal. 1500 01:28:08,281 --> 01:28:11,481 - É minha decisão. - Tem certeza? 1501 01:28:11,674 --> 01:28:13,881 Não é um procedimento muito complicado? 1502 01:28:14,110 --> 01:28:16,456 O tabelião deve ter-lhe dito. É um simples caso de adoção. 1503 01:28:16,490 --> 01:28:18,101 Questão de poucos meses. 1504 01:28:18,280 --> 01:28:20,040 E dane-se o que falarem. 1505 01:28:20,556 --> 01:28:22,376 Sou virgem de qualquer filiação. 1506 01:28:22,860 --> 01:28:25,413 Meus pais, eu os repudiei. Expulsei da minha vida. 1507 01:28:26,413 --> 01:28:29,075 Por isso, essa loucura eu quero fazer com você. 1508 01:28:29,400 --> 01:28:31,010 Tem que me aceitar como sou. 1509 01:28:31,346 --> 01:28:33,546 Como uma criança velha. E orgulhosa de sê-lo. 1510 01:28:37,639 --> 01:28:39,426 Meu bebezão. 1511 01:28:42,319 --> 01:28:44,210 Pierre-Alain Farrère? 1512 01:28:45,593 --> 01:28:47,423 Você ouviu ele dizer isso? 1513 01:28:47,451 --> 01:28:48,686 Sim. 1514 01:28:49,576 --> 01:28:52,371 Era isso que ele queria desde o início. É isso que ele quer. 1515 01:28:52,909 --> 01:28:54,749 Este homem é o mal. 1516 01:28:55,496 --> 01:28:59,190 À parte o diabo, quem imaginaria uma coisa tão perversa, tão amoral? 1517 01:29:00,196 --> 01:29:01,733 É monstruoso. 1518 01:29:03,750 --> 01:29:06,894 Parece que a ideia partiu dela. 1519 01:29:09,257 --> 01:29:11,460 Ainda não vimos tudo do que ele é capaz. 1520 01:29:11,757 --> 01:29:13,790 Maior canalha eu nunca vi. 1521 01:29:14,137 --> 01:29:15,837 E sei reconhecê-los 1522 01:29:21,280 --> 01:29:24,440 O que há de tão urgente que me obrigue a cancelar um compromisso? 1523 01:29:24,587 --> 01:29:26,990 Quero que você feche definitivamente suas portas a Fantin. 1524 01:29:27,015 --> 01:29:29,468 Pare com isso, seus ciúmes são grotescos. 1525 01:29:29,593 --> 01:29:32,095 Enquanto meu pai era vivo, eu não disse nada. 1526 01:29:32,219 --> 01:29:34,225 E agora que sou viúva, tenho que ser dependente? 1527 01:29:34,290 --> 01:29:36,279 Agora as coisas não serão do seu jeito. 1528 01:29:37,736 --> 01:29:39,979 Recorrerei à justiça se for preciso. 1529 01:29:42,144 --> 01:29:43,797 Mas você não pode fazer isso. 1530 01:29:43,860 --> 01:29:45,569 Farei o que preciso fazer. 1531 01:29:47,644 --> 01:29:49,284 Mas como você pode? 1532 01:29:49,730 --> 01:29:51,730 O que você tem na sua vida que não veio de mim? 1533 01:29:51,860 --> 01:29:53,351 Irei até o fim. 1534 01:29:54,644 --> 01:29:56,131 A culpa é minha. 1535 01:29:56,538 --> 01:29:59,397 - Eu te mimei demais. - Mas me amou? 1536 01:29:59,444 --> 01:30:02,090 Agora é tarde demais. Não podemos mais salvá-la de si mesma. 1537 01:30:02,830 --> 01:30:04,377 Sinto muito. 1538 01:30:04,510 --> 01:30:06,544 Sinto muito que não seja talhada para nosso mundo. 1539 01:30:07,170 --> 01:30:08,577 É preciso crescer. 1540 01:30:09,683 --> 01:30:12,151 Você pode escrever livros, tocar piano, tudo bem. 1541 01:30:14,020 --> 01:30:16,826 Mas este mundo, Frédérique, não. 1542 01:30:20,770 --> 01:30:22,458 Você não tem estofo. 1543 01:30:36,680 --> 01:30:39,717 Ela não ousará jamais. Tem consciência do nome que carrega. 1544 01:30:39,910 --> 01:30:42,550 Não fará disso um espetáculo num tribunal de justiça. 1545 01:30:42,820 --> 01:30:44,420 Ela não foi lá. 1546 01:30:46,599 --> 01:30:48,470 Ela não é muito de sair de casa. 1547 01:30:48,580 --> 01:30:50,586 Vive como uma batata debaixo da terra. 1548 01:30:51,180 --> 01:30:53,020 O tribunal será assediado pelos jornalistas. 1549 01:30:53,267 --> 01:30:55,300 Prepare-se para um espetáculo. 1550 01:30:56,161 --> 01:30:59,193 Se quebrar o mito da família, você compromete a marca. 1551 01:30:59,693 --> 01:31:02,071 Eles vão querer te culpar, te conspurcar. 1552 01:31:02,306 --> 01:31:04,572 Marianne é capaz de te matar. 1553 01:31:04,672 --> 01:31:06,292 O que eu era para ela? 1554 01:31:06,606 --> 01:31:08,780 Um acessório na foto de família? 1555 01:31:09,596 --> 01:31:12,091 Ela nem era má. Só era ausente. 1556 01:31:12,653 --> 01:31:15,378 Ausente, não seria justo. Ela era indiferente. 1557 01:31:15,531 --> 01:31:17,151 O que é pior. 1558 01:31:19,770 --> 01:31:21,000 Posso perdê-la? 1559 01:31:21,600 --> 01:31:22,600 Sim. 1560 01:31:24,490 --> 01:31:25,883 Será que suportarei? 1561 01:31:26,809 --> 01:31:28,473 Eu estarei aqui. 1562 01:31:29,063 --> 01:31:31,640 Você precisa passar uma imagem menos austera. 1563 01:31:32,033 --> 01:31:34,986 É preciso que sofra e que as pessoas vejam isso. 1564 01:31:43,732 --> 01:31:45,498 Escapou das minhas mãos. 1565 01:31:45,612 --> 01:31:47,420 Tudo bem, eu mesma já deveria ter feito isso. 1566 01:31:47,445 --> 01:31:49,014 Não gostava dele. 1567 01:31:49,260 --> 01:31:50,860 Sinto muito, madame. 1568 01:31:54,560 --> 01:31:56,597 Madame, entregaram esta carta para você. 1569 01:32:03,800 --> 01:32:06,493 "Querida Marianne, apresentei queixa-crime contra X..." 1570 01:32:06,518 --> 01:32:08,673 "...por abuso de vulnerabilidade contra sua pessoa." 1571 01:32:08,698 --> 01:32:12,200 "Recentemente, você me censurou por não gostar de seus amigos." 1572 01:32:12,377 --> 01:32:17,370 "Não teria sido problema se se tratasse de uma verdadeira relação de amizade." 1573 01:32:17,491 --> 01:32:23,811 "Mas não é o caso, diante de tudo que pude constatar pessoalmente em relação..." 1574 01:32:28,880 --> 01:32:30,335 Ah, lá está ela. 1575 01:32:30,490 --> 01:32:31,890 Não consegui fazê-la entrar. 1576 01:32:32,380 --> 01:32:33,987 Está querendo morrer? 1577 01:32:34,440 --> 01:32:35,734 Você veio. 1578 01:32:36,914 --> 01:32:38,968 Se arrependeu? 1579 01:32:42,080 --> 01:32:43,553 Vamos, entre. 1580 01:32:43,980 --> 01:32:45,373 Vai pegar um resfriado. 1581 01:32:45,630 --> 01:32:47,220 Não, isso faz bem. 1582 01:32:47,818 --> 01:32:49,866 Sentir a chuva no rosto. 1583 01:32:50,851 --> 01:32:53,958 As gotas na pele escorregando pelas costas. 1584 01:32:54,758 --> 01:32:56,765 Quando menina, eu já adorava isso. 1585 01:32:58,263 --> 01:33:00,476 Mas isso é demais para você, não? 1586 01:33:18,266 --> 01:33:20,160 Eu gosto muito de você, Jérôme. 1587 01:33:21,920 --> 01:33:23,640 Gosto do seu sorriso. 1588 01:33:24,313 --> 01:33:26,434 Você se esforça muito. 1589 01:33:27,221 --> 01:33:29,260 O que faço por você, eu lhe devo. 1590 01:33:29,795 --> 01:33:32,315 Devido a vocês quem eu sou hoje. 1591 01:33:32,370 --> 01:33:35,001 Vocês me me acolheram, me deram uma educação e valores. 1592 01:33:35,521 --> 01:33:38,250 Sim, mas faz tempo que nada disso existe mais. 1593 01:33:39,166 --> 01:33:41,132 Será que algum dia existiu? 1594 01:33:44,553 --> 01:33:47,120 Você não tinha planos de um hotel na Bretanha? 1595 01:33:48,000 --> 01:33:49,281 Sim. 1596 01:33:49,434 --> 01:33:50,894 Com meu irmão Jean, sim. 1597 01:33:51,130 --> 01:33:53,840 - Os quartos terão vista para o mar? - Sim. 1598 01:33:54,180 --> 01:33:55,860 Pegue meu talão de cheques. 1599 01:33:57,550 --> 01:33:59,425 Pegue meu talão de cheques! 1600 01:34:00,720 --> 01:34:04,016 Você viu quando entramos? O silêncio. 1601 01:34:04,191 --> 01:34:05,923 Uma aparição. 1602 01:34:07,160 --> 01:34:09,683 Você é uma espécie de Garbo, mas acessível. 1603 01:34:09,976 --> 01:34:11,556 Você está lá. 1604 01:34:13,820 --> 01:34:15,174 Uma majestade. 1605 01:34:15,534 --> 01:34:17,120 Sorridente. 1606 01:34:17,145 --> 01:34:18,987 Serena. Simpática. 1607 01:34:19,122 --> 01:34:22,289 Precisa acabar com essa babaquice de ser uma reclusa. 1608 01:34:22,428 --> 01:34:25,108 A sequestrada, não de Poitiers, mas de Neuilly. 1609 01:34:25,415 --> 01:34:26,910 Sim, é isso. 1610 01:34:27,121 --> 01:34:29,301 Uma rainha com seu pajem. 1611 01:34:29,574 --> 01:34:31,841 Seu velho pajem, minha rainha. 1612 01:34:32,127 --> 01:34:33,793 E o resto que se foda. 1613 01:34:33,933 --> 01:34:35,933 - Que se fodam! - Pare! 1614 01:34:36,070 --> 01:34:38,253 - Sua mesa está pronta. - Obrigada. 1615 01:34:43,150 --> 01:34:44,473 Olhe para nós. 1616 01:34:45,833 --> 01:34:47,713 Não acha que combinamos? 1617 01:34:49,416 --> 01:34:51,800 Não sei, mas de qualquer forma, nos encontramos. 1618 01:34:56,057 --> 01:34:58,418 Verificar minha saúde mental. 1619 01:34:58,683 --> 01:35:00,991 É terrível ter que passar por isso. 1620 01:35:01,884 --> 01:35:04,210 Não faz sentido ter que me submeter a esses exames. 1621 01:35:04,458 --> 01:35:07,744 Tenho plena consciência de meus atos e memória de sobra. 1622 01:35:08,880 --> 01:35:10,391 Não percebe? 1623 01:35:10,680 --> 01:35:12,747 - O quê? - O ar desta sala. 1624 01:35:12,994 --> 01:35:14,887 É carregada de lembranças. 1625 01:35:16,539 --> 01:35:18,619 Isso às vezes me transporta. 1626 01:35:20,786 --> 01:35:22,742 Como uma descarga de memórias. 1627 01:35:28,310 --> 01:35:31,861 Às vezes, eu pisco os olhos por um segundo e uns flashes me vêm à mente. 1628 01:35:32,599 --> 01:35:34,440 Frédérique tocava piano ali. 1629 01:35:36,840 --> 01:35:38,319 Ela era uma gracinha. 1630 01:35:40,833 --> 01:35:42,386 Isso nunca acontece com você? 1631 01:35:43,700 --> 01:35:46,450 "Frédérique, você suborna os médicos." 1632 01:35:46,910 --> 01:35:49,566 "Me mentem sobre os exames que não quero fazer." 1633 01:35:49,616 --> 01:35:51,303 "Este é um último aviso." 1634 01:35:51,486 --> 01:35:55,160 "Nem ouso nem pensar no risco de vazamento," 1635 01:35:55,185 --> 01:35:59,315 "e partes interessadas vierem a saber de seu processo para provar..." 1636 01:35:59,341 --> 01:36:01,926 "minha suposta incapacidade mental e intelectual." 1637 01:36:03,310 --> 01:36:05,043 "Se você não desistir de sua ação," 1638 01:36:05,068 --> 01:36:09,463 "entrarei com um processo de revogação por ingratidão das doações que te concedi." 1639 01:36:24,773 --> 01:36:26,690 Conceda-me um minuto, Frédérique. 1640 01:36:26,715 --> 01:36:28,078 Não falo com você. 1641 01:36:28,147 --> 01:36:31,531 Não quero lesar ninguém. Tem dinheiro de sobra pra todo mundo. 1642 01:36:35,311 --> 01:36:38,231 As coisas que você me faz dizer, Frédérique. 1643 01:36:38,416 --> 01:36:40,484 Podemos fazer um acordo. 1644 01:36:40,757 --> 01:36:42,720 Pra que um escândalo? 1645 01:36:42,839 --> 01:36:45,433 Escândalo é seu DNA, não? 1646 01:36:46,213 --> 01:36:49,399 O único acordo possível é você sair da vida de Marianne. 1647 01:36:49,424 --> 01:36:51,100 Eu tenho todas essas cartas dela. 1648 01:36:51,125 --> 01:36:52,946 Ela me autorizou a publicá-las. 1649 01:36:53,950 --> 01:36:56,218 As pessoas descobrirão outra verdade. 1650 01:36:56,336 --> 01:36:59,196 Isso só provará que ela está sob sua influência. 1651 01:36:59,228 --> 01:37:02,263 Não posso ter influência sobre Marianne. Ela tem personalidade demais. 1652 01:37:02,475 --> 01:37:04,916 Nunca existe nada de verdadeiro ou sincero no que você diz? 1653 01:37:04,966 --> 01:37:06,733 É fácil. 1654 01:37:07,703 --> 01:37:09,232 Esse dinheiro, você terá que devolver, 1655 01:37:09,257 --> 01:37:11,956 e o fará porque agora está nas mãos da justiça. 1656 01:37:16,580 --> 01:37:19,006 "...a cargo do recipiente..." 1657 01:37:19,073 --> 01:37:20,540 Entre, Jérôme. 1658 01:37:21,700 --> 01:37:24,913 'Você estava ciente de que os direitos de registro...' 1659 01:37:25,313 --> 01:37:28,046 Não são as perguntas que precisa decorar, só as respostas. 1660 01:37:28,296 --> 01:37:30,716 Em amarelo, você tem as perguntas, em rosa, as respostas. 1661 01:37:30,756 --> 01:37:32,096 Ah, muito bem. 1662 01:37:32,443 --> 01:37:34,310 Bem, faça-me essa pergunta. 1663 01:37:34,830 --> 01:37:39,217 'Você adquiriu em setembro de 1998 uma obra de Odilon Redon...' 1664 01:37:39,242 --> 01:37:43,802 'cuja propriedade de direito passará para Sr. Fantin após sua morte?' 1665 01:37:43,922 --> 01:37:47,580 Esta doação foi objeto de uma declaração fiscal?' 1666 01:37:48,118 --> 01:37:50,065 'Na época...' 1667 01:37:50,892 --> 01:37:53,232 'meu tabelião disse que... 1668 01:37:54,085 --> 01:37:55,892 'Segundo...' 1669 01:37:56,490 --> 01:37:58,730 'Segundo as normas vigentes...' 1670 01:37:59,540 --> 01:38:02,260 'e da lei, prestar...' 1671 01:38:03,820 --> 01:38:07,226 '...as declarações pertinentes junto aos órgãos competentes.' 1672 01:38:08,260 --> 01:38:09,580 Ufa! 1673 01:38:09,906 --> 01:38:11,360 Continuamos? 1674 01:38:12,680 --> 01:38:14,974 Não posso cair nas garras sujas dessa gente, Jérôme. 1675 01:38:15,740 --> 01:38:18,561 Você sabe o valor total de suas doações a Pierre-Alain Fantin? 1676 01:38:18,801 --> 01:38:20,175 - Quais? - Todas. 1677 01:38:20,244 --> 01:38:21,855 O total desde que o conheceu. 1678 01:38:21,880 --> 01:38:23,557 Não faço a menor ideia. 1679 01:38:23,582 --> 01:38:26,325 - Mas você pagou tudo, Sra. Farrère. - Não mais que a tantas outras pessoas. 1680 01:38:26,350 --> 01:38:28,512 Mas elas se calam, ele não. 1681 01:38:28,820 --> 01:38:31,427 Acha que o Sr. Fantin pode ter abusado de sua amizade? 1682 01:38:31,452 --> 01:38:33,140 Ora essa. 1683 01:38:33,709 --> 01:38:35,856 Posso muito bem responder às suas perguntas mais triviais, 1684 01:38:35,881 --> 01:38:39,480 mas quando se trata de finanças não tenho noção. 1685 01:38:39,960 --> 01:38:42,538 Você é cabeça-dura. Custa a entender. 1686 01:38:42,563 --> 01:38:44,391 Um bilhão de euros é demais. 1687 01:38:44,500 --> 01:38:46,536 - Para você? - Para todo mundo. 1688 01:38:46,660 --> 01:38:47,950 E para mim também. 1689 01:38:48,256 --> 01:38:50,516 Então trabalhe mais, Sr. Capitão. 1690 01:38:51,420 --> 01:38:53,540 - O motorista, ele aceita? - Sim. 1691 01:38:55,153 --> 01:38:57,206 - O jardineiro? - Não. 1692 01:38:57,813 --> 01:38:59,706 Ele se recusa a testemunhar contra ela. 1693 01:39:00,080 --> 01:39:01,294 Que pena. 1694 01:39:01,480 --> 01:39:04,681 Eu tenho razão... de fazer isso tudo? 1695 01:39:04,854 --> 01:39:06,654 Gostaria que você me encorajasse. 1696 01:39:07,867 --> 01:39:10,598 Ou então desisto. Jogo tudo pro alto. 1697 01:39:10,755 --> 01:39:12,775 Não fizemos tudo isso para desistir agora. 1698 01:39:13,335 --> 01:39:15,253 Não pode se submeter a sentimentos. 1699 01:39:15,278 --> 01:39:17,030 Sentimentos que nem ela sente. 1700 01:39:17,403 --> 01:39:20,090 E por que você faz tudo isso contra Lilou? Não entendo. 1701 01:39:20,115 --> 01:39:22,060 Que diferença faz se ela distribui seu dinheiro? 1702 01:39:22,101 --> 01:39:24,676 Ela já te deu tudo. Você é mais rica que ela. 1703 01:39:24,836 --> 01:39:26,855 Não é uma questão de dinheiro, meu amor. 1704 01:39:27,300 --> 01:39:28,746 Não se preocupe. 1705 01:39:29,136 --> 01:39:30,830 Deus só gosta de finais felizes. 1706 01:39:30,855 --> 01:39:32,930 Se não é feliz, é porque não é o fim. 1707 01:39:37,509 --> 01:39:39,429 É bom que você tenha voltado ao conselho. 1708 01:39:40,510 --> 01:39:41,916 Obrigada em nome dos acionistas. 1709 01:39:42,010 --> 01:39:43,469 Obrigada em nome da empresa. 1710 01:39:43,889 --> 01:39:46,129 E obrigada pela família. Fiquei comovida. 1711 01:39:46,230 --> 01:39:48,508 Você não consegue me comover, eu não consigo te comover. 1712 01:39:48,814 --> 01:39:52,076 Tudo que estou fazendo não é contra você, é contra ele. 1713 01:39:52,194 --> 01:39:54,754 Atacar Pierre-Alain é atacar a mim. 1714 01:39:59,009 --> 01:40:00,705 Não, não é tarde demais, Sr. Jérôme. 1715 01:40:00,790 --> 01:40:03,030 Acho que não escolheu o momento certo, senhor. 1716 01:40:03,055 --> 01:40:04,476 É sempre um prazer te ver, Jérôme. 1717 01:40:04,500 --> 01:40:06,456 Mas vou te dar um pequeno conselho de relacionamento. 1718 01:40:06,480 --> 01:40:08,696 No futuro, você dirá 'bom dia, senhor, como vai?' 1719 01:40:08,720 --> 01:40:10,520 Depois irá avisar a madame da minha presença. 1720 01:40:10,569 --> 01:40:12,180 Madame está deitada em seu quarto. 1721 01:40:12,275 --> 01:40:13,702 Sim, e 'Como vai?' 1722 01:40:15,776 --> 01:40:17,792 - Bom dia, senhor, como vai? - Muito bem, obrigado. 1723 01:40:17,817 --> 01:40:19,243 Você disse no quarto, né? Muito bem. 1724 01:40:19,270 --> 01:40:21,459 Faça o favor de por gasolina na minha mobilete. 1725 01:40:21,610 --> 01:40:23,576 Já disse que não era meu trabalho, senhor. 1726 01:40:23,600 --> 01:40:26,013 - E vai tomar no cu! - Eu ouvi. 1727 01:40:31,120 --> 01:40:32,430 Então! 1728 01:40:35,590 --> 01:40:37,340 Vai dormir, minha querida? 1729 01:40:37,640 --> 01:40:39,040 Mas não era pra você vir hoje. 1730 01:40:39,561 --> 01:40:40,934 E sua noite? 1731 01:40:41,180 --> 01:40:43,541 Um saco. Saí antes pra te ver. 1732 01:40:43,760 --> 01:40:47,720 Estou com sono. Tive um dia puxado na empresa. Estou com enxaqueca. 1733 01:40:47,745 --> 01:40:48,860 Estava quase dormindo. 1734 01:40:48,980 --> 01:40:52,060 Eu entrei tarde demais em sua vida para não compensar o tempo perdido. 1735 01:40:52,580 --> 01:40:55,486 Você sabia que vou expor em Frankfurt? 1736 01:40:55,900 --> 01:40:57,139 Graças a você. 1737 01:40:57,400 --> 01:40:58,886 Estou muito feliz com isso. 1738 01:40:59,520 --> 01:41:01,333 Mas hoje não. Amanhã. 1739 01:41:01,870 --> 01:41:03,899 Amanhã à noite, se você quiser. 1740 01:41:04,166 --> 01:41:05,575 Me sentirei melhor. 1741 01:41:07,650 --> 01:41:09,480 Não trouxe minha Leica, que pena. 1742 01:41:10,351 --> 01:41:12,218 O adormecer da rainha. 1743 01:41:13,720 --> 01:41:15,624 - Você é uma criança. - Ainda bem. 1744 01:41:15,944 --> 01:41:18,084 Ah, localizei um pequeno desenho de Goya. 1745 01:41:18,109 --> 01:41:19,720 Um nanquim, lindo, bem escuro. 1746 01:41:19,900 --> 01:41:22,176 Ótima ocasião. 34 por 40. 1747 01:41:22,380 --> 01:41:23,890 Para você ou para mim. 1748 01:41:23,915 --> 01:41:27,177 Ainda sobra um espacinho ao lado do Fragonard no banheiro. 1749 01:41:27,202 --> 01:41:28,480 Amanhã. 1750 01:41:28,756 --> 01:41:30,130 Amanhã você me conta. 1751 01:41:30,155 --> 01:41:32,470 Não durmo com meu talão de cheques debaixo do travesseiro. 1752 01:41:32,690 --> 01:41:35,096 Ah, é? Será verdade? 1753 01:41:35,500 --> 01:41:37,260 Cadê o talão? 1754 01:41:37,310 --> 01:41:38,980 Estará aqui? Cadê ele? 1755 01:41:40,310 --> 01:41:42,280 Onde você está, talão? 1756 01:41:42,327 --> 01:41:44,417 Onde ele está? Vou encontrar. 1757 01:41:55,320 --> 01:41:56,718 Oh! 1758 01:42:01,690 --> 01:42:04,276 - Até amanhã. - Até amanhã. 1759 01:42:17,250 --> 01:42:18,690 Você acredita em sinais, Jérôme? 1760 01:42:19,373 --> 01:42:20,973 Não muito. 1761 01:42:21,871 --> 01:42:25,450 Mas um eclipse solar, o que significa isso? 1762 01:42:28,217 --> 01:42:31,037 Significa... que ele voltará. 1763 01:42:38,060 --> 01:42:39,920 Você não gosta do Senhor Fantin, não é? 1764 01:42:39,954 --> 01:42:42,227 Não. É um crápula. 1765 01:42:43,030 --> 01:42:45,586 Mas você não o denunciaria à polícia. 1766 01:42:46,380 --> 01:42:47,763 Madame. 1767 01:42:49,700 --> 01:42:51,476 Sentimos sua falta ontem à noite. 1768 01:42:51,950 --> 01:42:53,253 O coral estava magnífico. 1769 01:42:53,520 --> 01:42:54,770 Um coral? 1770 01:42:55,026 --> 01:42:56,280 Estava lotado. 1771 01:42:56,680 --> 01:42:59,495 Sentei ao lado do filho de Frédérique, fazia tempo que não o via. 1772 01:42:59,520 --> 01:43:01,940 Ele estava bem. Alto, elegante. 1773 01:43:02,533 --> 01:43:05,093 Muito obrigado. Tudo bem. 1774 01:43:05,153 --> 01:43:07,310 Sim, senhor, tudo bem, obrigado. 1775 01:43:08,346 --> 01:43:10,991 Ele não está perguntando por você, Jérôme. 1776 01:43:12,545 --> 01:43:14,150 Ah, perdão. 1777 01:43:43,786 --> 01:43:46,616 "Fantin pegou 120 milhões para investir na nova fundação." 1778 01:43:46,640 --> 01:43:48,726 "O que mais me incomoda é que os Spielman nos denunciem." 1779 01:43:48,751 --> 01:43:50,453 "Acha que Frédérique seria capaz de fazer isso?" 1780 01:43:50,478 --> 01:43:53,500 "Não sei a que ponto ela pode chegar. Ela está quase matando Marianne." 1781 01:43:53,543 --> 01:43:55,549 "Essa conta, vamos colocar em Singapura." 1782 01:43:55,574 --> 01:43:57,987 "O segundo cheque é para o Ministro do Planejamento." 1783 01:43:58,012 --> 01:43:59,140 "Temos que ajudá-lo também." 1784 01:43:59,165 --> 01:44:01,618 "Mas se Frédérique conseguir colocá-la sob tutela," 1785 01:44:01,643 --> 01:44:04,512 "se você assinar isso, o juiz será obrigado a te nomear como tutor." 1786 01:44:04,652 --> 01:44:06,992 "Isso me permitiria comprar o barco dos meus sonhos." 1787 01:44:07,280 --> 01:44:10,448 "Quando era mais jovem, Frédérique era ciumenta. Mas ela me amava." 1788 01:44:10,528 --> 01:44:12,901 - "Eu desconfio de Jérôme. - Jérôme?" 1789 01:44:12,926 --> 01:44:14,750 "O terceiro cheque é para o presidente." 1790 01:44:15,481 --> 01:44:17,035 Recomeçamos. 1791 01:44:17,470 --> 01:44:21,773 'Senhor presidente, eu o apoiei em sua eleição com todo prazer.' 1792 01:44:21,933 --> 01:44:24,376 'Continuarei a ajudá-lo pessoalmente.' 1793 01:44:24,620 --> 01:44:27,706 'Tenho sérios problemas com a senhora Frédérique Spielman...' 1794 01:44:27,731 --> 01:44:30,120 '...que podem acarretar consequências para a minha empresa.' 1795 01:44:30,386 --> 01:44:31,886 'Portanto, para a economia do país.' 1796 01:44:33,736 --> 01:44:35,423 Marianne, estamos de acordo? 1797 01:44:35,940 --> 01:44:37,336 Sim, sim, sim. 1798 01:44:37,630 --> 01:44:39,203 Entenda que os tempos mudaram. 1799 01:44:39,696 --> 01:44:42,576 Ninguém mais se interessa pelas tragédias dos reis. Acabou. 1800 01:44:43,400 --> 01:44:44,758 Agora é a era das vítimas. 1801 01:44:44,783 --> 01:44:47,920 Nosso trabalho? Fazer de você uma vítima. 1802 01:44:47,945 --> 01:44:50,710 Se tudo correr bem, o que restará da ação de Frédérique? 1803 01:44:52,620 --> 01:44:54,250 E um café para a senhorita. 1804 01:44:55,845 --> 01:44:57,969 Não diga nada, sou ilegal. 1805 01:45:05,437 --> 01:45:07,290 Isso não pode faltar. 1806 01:45:11,715 --> 01:45:14,516 'É importante que não chegue a Pierre-Alain o que vou lhe dizer.' 1807 01:45:14,540 --> 01:45:15,855 'Eu liguei para o Elysées.' 1808 01:45:15,940 --> 01:45:19,660 'Disseram que o procurador ia anunciar que a ação de Frédérique é improcedente.' 1809 01:45:19,733 --> 01:45:22,093 'Então, caso encerrado. É isso.' 1810 01:45:24,860 --> 01:45:27,393 Essas fitas, é a nós que você entrega? 1811 01:45:28,180 --> 01:45:30,626 Por quê? O que você quer? 1812 01:45:31,126 --> 01:45:32,450 Dinheiro? 1813 01:45:32,650 --> 01:45:35,163 Não, faço isso a troco de nada. 1814 01:45:35,269 --> 01:45:37,970 Você sabe que esse tipo de prática é considerado um delito? 1815 01:45:37,995 --> 01:45:39,820 Mas foi o que me pediram, não? 1816 01:45:39,845 --> 01:45:41,776 Não lhe pedimos nada, Jérôme. 1817 01:45:42,310 --> 01:45:45,934 Você percebe que corre o risco de agir contra os interesses da Sra. Farrère? 1818 01:45:46,276 --> 01:45:48,003 Não, eu quero protegê-la. 1819 01:45:49,251 --> 01:45:51,160 Não podia ficar parado sem fazer nada. 1820 01:45:51,185 --> 01:45:52,554 Mas eu confio em vocês. 1821 01:45:52,579 --> 01:45:55,622 O que for que fizerem com essas fitas, eu aceitarei as consequências. 1822 01:45:55,647 --> 01:45:57,195 Tudo que eu quero que o Sr. Fantin... 1823 01:45:57,220 --> 01:46:01,623 ...e todos que se aproveitaram dela sejam julgados e paguem caro por isso. 1824 01:46:03,413 --> 01:46:05,573 Ela não terá nada a ver com isso. 1825 01:46:06,140 --> 01:46:08,060 Não me importo. Eu assumirei tudo. 1826 01:46:08,085 --> 01:46:10,075 Isso não quer dizer nada. Pense no que está fazendo. 1827 01:46:10,100 --> 01:46:12,340 Essas fitas, esses grampos podem nos ferrar. 1828 01:46:12,365 --> 01:46:15,170 - Você está com medo. - Escuta, não terá como voltar atrás. 1829 01:46:15,195 --> 01:46:16,475 Se quer o divórcio, peça. 1830 01:46:16,500 --> 01:46:18,381 Não diga besteiras, Frédérique! 1831 01:46:18,406 --> 01:46:19,776 Estou do seu lado, mas pense bem. 1832 01:46:19,800 --> 01:46:21,881 O que será da vida de Marianne depois disso? 1833 01:46:21,970 --> 01:46:24,075 E a empresa, a memória do seu pai? 1834 01:46:24,120 --> 01:46:26,826 A repercussão política, o caos que vai criar. 1835 01:46:26,880 --> 01:46:28,185 Estaremos lá, desnudos. 1836 01:46:28,210 --> 01:46:31,063 Os impostos, as contas offshore, a vergonha, os jornais. 1837 01:46:31,180 --> 01:46:32,556 E o futuro do nosso filho. 1838 01:46:32,581 --> 01:46:34,010 Bem, isso limpará tudo. 1839 01:46:34,035 --> 01:46:35,683 Pagaremos e recomeçaremos do zero. 1840 01:46:37,706 --> 01:46:39,266 Tudo bem, papai? 1841 01:46:44,523 --> 01:46:45,970 Senhora Spielman. 1842 01:46:50,410 --> 01:46:52,243 Em nome da lei, dou-lhe voz de prisão. 1843 01:46:52,510 --> 01:46:53,625 Com que direito? 1844 01:46:53,650 --> 01:46:56,186 Uma queixa apresentada contra você por abuso de vulnerável... 1845 01:46:56,210 --> 01:46:58,450 ...contra a pessoa de Marianne Farrère. 1846 01:47:01,450 --> 01:47:03,652 Pode ir para o curso, combinei com Marianne para jantar. 1847 01:47:03,710 --> 01:47:05,390 Não, eu não vou. Vou com vocês. 1848 01:47:05,873 --> 01:47:07,306 Nós o seguiremos. 1849 01:47:12,843 --> 01:47:14,770 De onde partiu essa iniciativa? 1850 01:47:17,395 --> 01:47:18,870 O presidente está sabendo? 1851 01:47:18,895 --> 01:47:20,175 O que fazemos, madame? 1852 01:47:20,761 --> 01:47:22,148 Não sei. 1853 01:47:25,680 --> 01:47:28,780 Como você explica a hostilidade da Sra. Spielman contra você? 1854 01:47:29,080 --> 01:47:31,160 Frédérique Spielman acha que eu roubei o lugar dela. 1855 01:47:31,185 --> 01:47:32,695 Mas esse lugar não existia. 1856 01:47:33,535 --> 01:47:35,035 Mas esse dinheiro todo. 1857 01:47:35,469 --> 01:47:36,920 Colossal. 1858 01:47:36,995 --> 01:47:38,355 Por que tanto? 1859 01:47:38,980 --> 01:47:40,940 E por que, em algum momento, não parou? 1860 01:47:41,585 --> 01:47:43,458 Era como um romance sem fim. 1861 01:47:47,545 --> 01:47:49,105 Como um absoluto. 1862 01:48:07,181 --> 01:48:10,230 E você nunca pretendeu ceder essas fitas ao Sr. Fantin? 1863 01:48:10,257 --> 01:48:11,460 Não. 1864 01:48:11,720 --> 01:48:13,253 Não sou um chantagista. 1865 01:48:13,379 --> 01:48:15,400 Você se arrisca a um ano de prisão, sabia? 1866 01:48:18,310 --> 01:48:19,967 Meu hotel, nunca o abri. 1867 01:48:22,034 --> 01:48:24,103 Não toquei em dinheiro algum. 1868 01:48:24,330 --> 01:48:25,900 Não é verdade o que disseram. 1869 01:48:28,978 --> 01:48:30,691 Não encontrei outro lugar. 1870 01:48:31,860 --> 01:48:33,345 Todas as portas se fecharam. 1871 01:48:36,410 --> 01:48:38,196 Eu me tornei um delator na casa. 1872 01:48:43,320 --> 01:48:44,884 Ninguém confia mais em mim. 1873 01:48:47,485 --> 01:48:50,051 Não há nada que me revolte mais que isso, nada. 1874 01:49:25,278 --> 01:49:27,672 Nossa história fascina a França inteira. 1875 01:49:28,692 --> 01:49:30,870 Você conseguiu evitar os cães? 1876 01:49:30,970 --> 01:49:32,990 Sim, teria matado um ou dois. 1877 01:49:33,350 --> 01:49:35,410 Já que, segundo você, eu sou um assassino. 1878 01:49:36,205 --> 01:49:38,098 Passei os sensores. 1879 01:49:38,338 --> 01:49:40,078 Seu valete inescrupuloso. 1880 01:49:40,558 --> 01:49:42,670 Você diz que tem medo que eu te mate. 1881 01:49:42,743 --> 01:49:43,990 Eu disse isso? 1882 01:49:45,760 --> 01:49:47,970 - E isso te chocou? - Não. 1883 01:49:49,070 --> 01:49:50,930 Seria ainda mais romântico. 1884 01:49:55,100 --> 01:49:57,137 Então, o que fazemos agora? 1885 01:49:58,004 --> 01:49:59,764 Hm? Uma viagem. 1886 01:50:00,070 --> 01:50:02,144 Pra bem longe. Longe da multidão. 1887 01:50:02,610 --> 01:50:05,383 Ao Chile, não? Ou à Mongólia Exterior. 1888 01:50:05,408 --> 01:50:07,601 Parece que eles têm uma arquitetura stalinista magnífica. 1889 01:50:07,650 --> 01:50:09,341 Ah não, já sei o que vamos fazer. 1890 01:50:09,570 --> 01:50:12,201 Vamos criar uma bolsa... 1891 01:50:13,178 --> 01:50:16,545 para todos esses jovens que querem fazer coisas, mas que são impedidos... 1892 01:50:16,570 --> 01:50:19,132 ...por uma burguesia de terno e gravata... 1893 01:50:19,265 --> 01:50:23,631 ...porque são gays, negros, árabes, brancos, sei lá. 1894 01:50:24,538 --> 01:50:27,138 - É muita gente. - Sim. 1895 01:50:32,330 --> 01:50:34,180 Mas não precisamos de ninguém. 1896 01:50:35,140 --> 01:50:36,580 Você e eu. 1897 01:50:42,164 --> 01:50:43,950 Você parece cansado, meu querido. 1898 01:50:49,014 --> 01:50:50,861 Tirei umas fotos. 1899 01:50:53,267 --> 01:50:55,301 É uma história de loucos, não é? 1900 01:50:55,541 --> 01:50:57,094 Vamos esquecer isso tudo? 1901 01:50:58,430 --> 01:51:01,340 "Justiça. A hora das requisições no Tribunal Correcional de Paris." 1902 01:51:01,550 --> 01:51:03,896 "O promotor ordenou esta manhã uma pena de dois anos..." 1903 01:51:03,930 --> 01:51:06,623 "...prisão contra o fotógrafo Pierre-Alain Fantin." 1904 01:51:06,665 --> 01:51:10,568 "Os advogados de Frédérique Spielman exigem 120 milhões de euros em perdas e danos..." 1905 01:51:10,593 --> 01:51:16,032 "...e restituição de parte dos bens subtraídos da herdeira da Winler, Marianne Farrère." 1906 01:51:27,672 --> 01:51:29,583 Eles ficaram com o dinheiro sujo deles. 1907 01:51:31,099 --> 01:51:34,179 Em geral dizem que fulano morreu sem um tostão como se fosse uma catástrofe. 1908 01:51:34,204 --> 01:51:36,565 Eu pelo contrário, acho isso muito digno. 1909 01:51:47,153 --> 01:51:49,156 Estou sentindo vertigem, Raphaël! 1910 01:52:10,026 --> 01:52:11,720 Não quero ir para a prisão. 1911 01:52:23,698 --> 01:52:25,356 Tenho algo a te dizer. 1912 01:52:39,098 --> 01:52:41,381 - Os oficiais estão aí. - Não precisa. 1913 01:52:41,872 --> 01:52:44,418 Olhe sempre um pouco acima da cabeça das pessoas. 1914 01:52:45,820 --> 01:52:47,628 - Você me ajudará. - Claro. 1915 01:52:48,060 --> 01:52:50,373 Nós te ajudaremos. Te amamos. 1916 01:52:50,960 --> 01:52:52,275 Mas desconfie de todo mundo. 1917 01:52:52,740 --> 01:52:54,140 Mesmo de nós. 1918 01:52:54,460 --> 01:52:56,506 Pode deixar. Obrigado. 1919 01:53:09,749 --> 01:53:11,560 Vou proceder à leitura do documento. 1920 01:53:12,130 --> 01:53:13,702 Apenas os pontos principais. 1921 01:53:13,727 --> 01:53:14,855 Prossiga. 1922 01:53:14,990 --> 01:53:18,150 'Madame Marianne Farrère se compromete a aceitar ser colocada sob tutela,' 1923 01:53:18,175 --> 01:53:21,800 'o que nos autoriza a dispor mais livremente de seus bens e dinheiro em seu nome.' 1924 01:53:22,095 --> 01:53:23,375 Pode se adiantar. 1925 01:53:23,473 --> 01:53:26,446 'O Sr. Charles Spielman é nomeado tutor da Sra. Farrère...' 1926 01:53:26,471 --> 01:53:28,600 'e administrador geral de suas empresas...' 1927 01:53:28,625 --> 01:53:30,684 No que concerne o Sr. Fantin. 1928 01:53:31,676 --> 01:53:33,885 'O presente acordo estipula que o Sr. Pierre-Alain Fantin...' 1929 01:53:33,910 --> 01:53:36,650 '...manterá a totalidade das doações feitas a ele pela Sra. Farrère,' 1930 01:53:36,675 --> 01:53:39,277 'no valor de 700 milhões de euros,' 1931 01:53:39,302 --> 01:53:42,351 'na condição de que não haja mais qualquer comunicação direta ou indireta...' 1932 01:53:42,376 --> 01:53:44,375 '...entre a Sra. Farrère e o Sr. Fantin.' 1933 01:53:44,400 --> 01:53:46,820 'O presente acordo encerra qualquer processo judicial...' 1934 01:53:46,845 --> 01:53:48,839 '...da parte da Sra. Frédérique Spielman,' 1935 01:53:48,864 --> 01:53:51,593 'tanto em relação à Sra. Farrère quanto ao Sr. Fantin.' 1936 01:53:51,693 --> 01:53:52,900 Vamos assinar. 1937 01:53:57,315 --> 01:53:58,629 Espera! 1938 01:54:01,040 --> 01:54:03,299 O que foi? Veio me pedir perdão? 1939 01:54:03,374 --> 01:54:07,026 - Não. O que eu fiz... - O que você fez, você fez por si. 1940 01:54:07,646 --> 01:54:09,660 Agora você encontrou o que procurava? 1941 01:54:10,873 --> 01:54:13,613 Só quero que a gente se veja de novo, só isso. 1942 01:54:15,286 --> 01:54:17,346 O que você quer que eu te diga? 1943 01:54:18,120 --> 01:54:19,513 Que te amo? 1944 01:54:21,000 --> 01:54:22,813 Mas eu não sei se eu te amo. 1945 01:54:23,760 --> 01:54:25,186 Eu não sei. 1946 01:54:33,996 --> 01:54:37,602 "Marianne Farrère e Frédérique Spielman se aproximaram para pôr fim..." 1947 01:54:37,627 --> 01:54:39,831 "...aos conflitos que perturbaram suas vidas familiares..." 1948 01:54:39,876 --> 01:54:42,242 "...e decidiram olhar para o futuro." 1949 01:54:43,286 --> 01:54:47,654 "A decisão que Frédérique e eu tomamos, para mim é uma fonte de esperança." 1950 01:54:48,187 --> 01:54:51,561 "Esse acordo nos faz finalmente reencontrar a harmonia familiar." 1951 01:54:52,090 --> 01:54:54,103 "A Sra. Marianne Farrère e a Sra. Frédérique Spielman..." 1952 01:54:54,128 --> 01:54:57,922 "...não pretendem fazer mais comentários e desejam viver doravante em serenidade." 1953 01:54:58,447 --> 01:54:59,994 Você falou com a Marianne? 1954 01:55:00,433 --> 01:55:01,854 Não. 1955 01:55:03,540 --> 01:55:06,646 Só terceiros. Vozes que eu não conheço. 1956 01:55:09,757 --> 01:55:11,385 Criaram uma barreira. 1957 01:55:14,866 --> 01:55:18,791 Como se ela estivesse morta e ninguém dissesse. 1958 01:55:22,620 --> 01:55:24,057 Não tem problema. 1959 01:55:28,013 --> 01:55:29,930 Pode-se viver com os mortos. 1960 01:56:05,043 --> 01:56:06,623 Ah! 1961 01:56:07,343 --> 01:56:10,256 - Tudo bem, Lilou? - Chega aqui. 1962 01:56:10,663 --> 01:56:12,050 Pode nos deixar? 1963 01:56:12,075 --> 01:56:13,105 Bom dia. 1964 01:56:13,496 --> 01:56:15,490 - Tudo bem? - Bem, e você? 1965 01:56:15,630 --> 01:56:16,841 Sente-se. 1966 01:56:22,015 --> 01:56:23,760 Fico feliz em te ver. 1967 01:56:24,945 --> 01:56:27,965 - Mas o que está fazendo aqui? - Trouxe uns papéis para você assinar. 1968 01:56:28,098 --> 01:56:30,219 Sim, mais tarde você me explica. 1969 01:56:31,858 --> 01:56:34,070 Onde você encontrou uma camisa assim? 1970 01:56:35,018 --> 01:56:36,671 É tão branca. 1971 01:56:37,370 --> 01:56:38,811 É de linho. 1972 01:56:43,290 --> 01:56:44,950 Você vai ficar alguns dias? 1973 01:56:45,230 --> 01:56:47,743 Não, não posso. Só vim para de dar um beijo. 1974 01:56:47,830 --> 01:56:50,336 - Preciso ir a Dubai. - Não diga! 1975 01:56:50,630 --> 01:56:52,643 Porque todos os quartos estão livres. 1976 01:56:54,010 --> 01:56:55,158 Senhora? 1977 01:56:55,183 --> 01:56:56,416 Vou dar um mergulho rapidinho. 1978 01:56:56,453 --> 01:57:00,026 Desculpe, mas você se incomoda que eu me deite por 15 minutos? 1979 01:57:00,760 --> 01:57:02,946 São os remédios com esse calor. 1980 01:57:03,800 --> 01:57:05,406 Não está se sentindo bem? 1981 01:57:05,880 --> 01:57:07,360 Não se preocupe comigo. 1982 01:57:07,510 --> 01:57:09,215 Sou indestrutível. 1983 01:57:46,550 --> 01:57:49,243 À minha mãe. 1984 01:57:51,550 --> 01:57:58,322 - Legendas - Luís Filipe Bernardes 152265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.