All language subtitles for Il Falco e la Colomba 2009 S1Ei6
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,290 --> 00:00:14,450
Più morto che vivo, Giulio riesce a
sfuggire all 'agguato teso da Armido e
2
00:00:14,450 --> 00:00:19,350
accolto dal giovane Paolino, che lo
nasconde in una rimessa di pescatori.
3
00:00:19,350 --> 00:00:23,710
al sicuro? Potete restare finché non vi
torneranno le forze. Tanto non ci viene
4
00:00:23,710 --> 00:00:24,529
mai nessuno.
5
00:00:24,530 --> 00:00:29,470
Resta lunghi giorni tra la vita e la
morte per colpa di una ferita d 'arma da
6
00:00:29,470 --> 00:00:31,610
fuoco inflittagli durante la fuga.
7
00:00:32,549 --> 00:00:36,950
Nel frattempo, Colonna ha invaso Roma e
minaccia il papato.
8
00:00:37,880 --> 00:00:43,220
Ma le sue ambizioni sono ostacolate da
problemi di tesoreria che solo Savelli
9
00:00:43,220 --> 00:00:48,860
può risolvere. Il principe accetta di
aiutare Colonna solo se quest 'ultimo
10
00:00:48,860 --> 00:00:51,720
porterà la prova della morte di
Branciforte.
11
00:00:52,320 --> 00:00:56,300
Aspetteremo che riaffiori il cadavere
dall 'acqua prima di dare certezza alle
12
00:00:56,300 --> 00:00:58,240
vostre speranze e eminenza.
13
00:00:58,750 --> 00:01:03,890
tornata a casa dopo la tentata fuga con
il suo amante Elena vuole credere che
14
00:01:03,890 --> 00:01:09,110
Giulio sia ancora vivo e rifiuta di
ascoltare sua madre la convinzione della
15
00:01:09,110 --> 00:01:14,490
giovane si sgretola quando gli viene
mostrato il corpo decomposto dalle acque
16
00:01:14,490 --> 00:01:18,850
un uomo che porta al collo la metà della
medaglia che apparteneva a Giulio
17
00:01:18,850 --> 00:01:24,130
ignara che la medaglia era stata
ritrovata da Armido sulla spiaggia
18
00:01:24,830 --> 00:01:30,070
Elena è disperata nella convinzione di
aver perduto per sempre il suo amato
19
00:01:30,070 --> 00:01:33,470
Giulio. Senza di lui la sua vita non ha
più valore.
20
00:01:34,770 --> 00:01:39,910
Di fronte all 'ultimo rifiuto di Elena,
il principe Savelli denuncia la promessa
21
00:01:39,910 --> 00:01:45,570
sposa al sacro tribunale ed Elena viene
imprigionata nella stessa cella di
22
00:01:45,570 --> 00:01:46,570
Lisetta.
23
00:01:50,650 --> 00:01:53,150
Di certo non sa che nel frattempo...
24
00:01:53,680 --> 00:02:00,560
Giulio è stato ritrovato da Ugone e
Ferdinando. È ancora
25
00:02:00,560 --> 00:02:01,560
vivo!
26
00:02:03,800 --> 00:02:06,600
Gli amici lo informano dell 'arresto di
Elena.
27
00:02:06,820 --> 00:02:08,340
Elena è stata accusata di eresia.
28
00:02:08,720 --> 00:02:11,960
Eresia. E Giulio si ripromette di
liberare la sua amata.
29
00:02:12,520 --> 00:02:14,800
Partiamo subito, no? Devo andare da lei
e dirle che sono vivo.
30
00:02:16,430 --> 00:02:21,030
ma quando è ormai sul punto di
realizzare il suo piano vede uscire
31
00:02:21,030 --> 00:02:26,730
prigione Elena insieme a Savelli la
ragazza ha accettato di sposare l
32
00:02:26,730 --> 00:02:28,410
principe finalmente sarete mia
33
00:04:08,200 --> 00:04:09,200
Avanti.
34
00:04:13,720 --> 00:04:17,380
Ho pensato che ti avrebbe fatto piacere
bere una coppa di vino insieme a me,
35
00:04:17,440 --> 00:04:18,480
prima di dormire.
36
00:04:24,000 --> 00:04:25,060
Presto te ne andrai.
37
00:04:26,760 --> 00:04:28,080
Sapete che non mi piace bere.
38
00:04:31,320 --> 00:04:32,700
Neanche a me piace tanto.
39
00:04:35,000 --> 00:04:36,880
Ma mia figlia sta per scusarsi.
40
00:04:38,670 --> 00:04:40,490
L 'occasione vale bene un brindisi.
41
00:04:50,710 --> 00:04:52,070
Cosa succede, Elena?
42
00:04:52,810 --> 00:04:55,510
Da quando sei interessata al principe
Savelli?
43
00:04:55,770 --> 00:04:57,670
Si direbbe che non siete contenta.
44
00:04:58,310 --> 00:04:59,990
Non è forse quello che volevate?
45
00:05:01,050 --> 00:05:03,290
Sarei la madre più felice di questo
mondo.
46
00:05:05,210 --> 00:05:06,650
Se fosse vero.
47
00:05:10,830 --> 00:05:11,970
Ma io ti conosco.
48
00:05:13,730 --> 00:05:15,470
Cos 'è che ti ha fatto cambiare idea?
49
00:05:18,890 --> 00:05:21,590
Ma il principe mi ha salvato la vita.
50
00:05:24,490 --> 00:05:26,050
Credo sia un motivo sufficiente questo.
51
00:05:29,750 --> 00:05:33,670
Una volta quando eri molto piccola, ti
vidi mentre saltavi in sella ad un
52
00:05:33,670 --> 00:05:36,050
cavallo, dietro Fabio. Ti ricordi?
53
00:05:37,750 --> 00:05:40,150
Ti era proibito, ma non ti dissi nulla.
54
00:05:41,289 --> 00:05:43,270
Volevo vedere se mi avresti detto la
verità.
55
00:05:43,490 --> 00:05:46,490
Più tardi ti chiesi se eri andata a
cavallo con tuo fratello.
56
00:05:48,130 --> 00:05:49,130
Negasti.
57
00:05:51,610 --> 00:05:56,550
Con l 'aria più sincera di questo mondo,
quando ti feci osservare che ti avevo
58
00:05:56,550 --> 00:06:01,470
vista, scoppiaste in lacrime e giurasti
che non mi avresti mai più mentito.
59
00:06:01,910 --> 00:06:05,850
Ma da allora io so che sai mentire, se
puoi.
60
00:06:06,650 --> 00:06:08,450
Andiamo, madre. Era solo una bambina.
61
00:06:19,789 --> 00:06:20,789
Ascoltami bene, Elena.
62
00:06:22,210 --> 00:06:23,910
Dimmi cosa ti passa per la testa.
63
00:06:24,210 --> 00:06:25,290
Sei mia figlia.
64
00:06:25,730 --> 00:06:28,630
E io ti conosco più di quanto non
conosco a me stessa.
65
00:06:29,130 --> 00:06:30,130
La verità.
66
00:06:32,010 --> 00:06:33,650
Ti prego, dimmi la verità.
67
00:06:35,010 --> 00:06:36,210
Una volta per tutte.
68
00:06:37,270 --> 00:06:38,270
E va bene.
69
00:06:40,090 --> 00:06:41,510
So che dubitate di me.
70
00:06:42,510 --> 00:06:43,790
E voglio spiegarvi.
71
00:06:46,110 --> 00:06:47,110
Giulio è morto.
72
00:06:47,760 --> 00:06:49,740
Ma se fosse vivo non cambierebbe nulla.
73
00:06:50,200 --> 00:06:51,720
Io, sapete, sono stanca.
74
00:06:52,280 --> 00:06:53,540
Sono stanca di lottare.
75
00:06:54,040 --> 00:06:56,900
Non potete neanche immaginare quello che
ho fatto in prigione.
76
00:06:57,980 --> 00:07:00,600
Sono stanca di violenze e di
sotterfuggi.
77
00:07:01,400 --> 00:07:02,700
Riconosco che avevate ragione voi.
78
00:07:04,400 --> 00:07:06,740
Non saremmo mai stati felici insieme io
e lui.
79
00:07:07,760 --> 00:07:10,420
E non mi va di seppellirmi in nome di un
amore sbagliato.
80
00:07:11,740 --> 00:07:13,360
Volevo addirittura prendere i voti.
81
00:07:13,860 --> 00:07:14,980
E vi dirò di più.
82
00:07:15,920 --> 00:07:19,320
Se ora entrasse da quella finestra, lo
manderei via.
83
00:07:21,320 --> 00:07:25,720
Sì, mi ero infatuata di lui, ma
fortunatamente gli eventi mi hanno fatto
84
00:07:25,720 --> 00:07:26,720
crescere.
85
00:07:27,560 --> 00:07:29,920
Che vita avremmo avuto insieme? E madre?
86
00:07:30,200 --> 00:07:31,200
Fatta di cosa?
87
00:07:31,560 --> 00:07:32,680
I figli.
88
00:07:33,300 --> 00:07:35,640
Quanto in fretta sarebbero diventati
orfani.
89
00:07:35,880 --> 00:07:39,700
Ora voglio pensare a me. A stare bene.
90
00:07:39,980 --> 00:07:44,000
A stare in pace. E sicuramente Saveli mi
darà la pace che cerco.
91
00:07:45,280 --> 00:07:47,800
Voi siete anche libera di non credermi,
però è la verità.
92
00:07:49,560 --> 00:07:52,860
Non immagini neanche quanto le tue
parole mi rendano felice.
93
00:10:47,560 --> 00:10:49,360
Queste sono sette cinesi.
94
00:10:49,900 --> 00:10:54,380
Voi non sapete quanto rischio hanno
corso i nostri amici veneziani per farli
95
00:10:54,380 --> 00:10:55,380
arrivare sin qui.
96
00:10:55,560 --> 00:11:00,360
Sì, ma pensavo a qualcosa di semplice. E
a illuminare il viso una perla che le
97
00:11:00,360 --> 00:11:03,300
ricada leggera sulla fronte. Come una
goccia di ruggiata.
98
00:11:03,640 --> 00:11:06,180
O proprio quello che fa per voi,
eccellenza.
99
00:11:06,500 --> 00:11:07,500
Magnifico.
100
00:11:07,880 --> 00:11:08,900
Ti piace Elena?
101
00:11:09,160 --> 00:11:10,160
Sì.
102
00:11:10,600 --> 00:11:12,440
Però ne vorrei uno un po' più grande.
103
00:11:12,680 --> 00:11:17,340
Bene, mostratemi il meglio. Non costerà
troppo, madre? Per te nulla è troppo. Ne
104
00:11:17,340 --> 00:11:21,940
ho uno davvero splendido. Questo lo ha
ordinato anche la duchessa di Parma.
105
00:11:22,340 --> 00:11:23,480
Che ne dici Elena?
106
00:11:23,740 --> 00:11:28,400
Sì, ma più grande e con uno zaffiro.
Così si abbinerà la seta azzurra.
107
00:11:29,360 --> 00:11:30,700
Sei contenta tesoro?
108
00:11:31,000 --> 00:11:32,500
Certo che sono contenta madre.
109
00:11:33,260 --> 00:11:36,640
Però per favore pensate voi al resto.
Sono molto stanca.
110
00:11:37,240 --> 00:11:38,240
Grazie.
111
00:11:42,320 --> 00:11:45,180
Voglio una zaffira a goccia e la seta
che ha scelto la figlia.
112
00:11:46,320 --> 00:11:50,900
Recapiterete il conto al principe
Savelli. Come desiderate, donna
113
00:12:12,220 --> 00:12:14,700
Non ha versato neanche una lacrima.
114
00:12:15,370 --> 00:12:17,230
Ma nemmeno un piccolo cenno o un
froppino.
115
00:12:17,450 --> 00:12:19,270
La fai troppo lunga.
116
00:12:19,490 --> 00:12:21,530
Queste signore sono tutte uguali.
117
00:12:21,850 --> 00:12:25,590
Fuoco e fiamme per un mese e cenere per
il resto della vita.
118
00:12:26,810 --> 00:12:27,890
Povera padrona mia.
119
00:12:28,670 --> 00:12:32,070
Chissà quanto male devono averle fatto
in carcere per averla fatta cambiare
120
00:12:32,070 --> 00:12:34,850
così. Sembra che Branciforte non sia mai
esistito.
121
00:12:35,070 --> 00:12:38,590
Non ha versato neanche una lacrima per
lui, così ha detto Marietta.
122
00:12:39,250 --> 00:12:40,250
Va bene.
123
00:12:42,970 --> 00:12:43,970
Donna Beatrice.
124
00:12:44,250 --> 00:12:48,590
Dimmi. Vostra figlia non ha versato
neanche una lacrima per Branciforte.
125
00:13:02,990 --> 00:13:03,990
Sveglia.
126
00:13:19,440 --> 00:13:20,460
Che è successo?
127
00:13:21,320 --> 00:13:23,600
Niente. Non ho fatto niente.
128
00:13:23,880 --> 00:13:24,639
L 'hai vista?
129
00:13:24,640 --> 00:13:25,680
Sa che sei vivo?
130
00:13:26,880 --> 00:13:27,880
No.
131
00:13:28,260 --> 00:13:29,380
Non le ho parlato.
132
00:13:30,560 --> 00:13:32,180
Ma mi basta quello che ho sentito.
133
00:13:33,040 --> 00:13:34,060
Ed ha ragione lei.
134
00:13:35,080 --> 00:13:38,740
È finita. Per me avresti dovuto
ammazzare. Eh, pianta.
135
00:13:41,160 --> 00:13:42,440
Cos 'hai fatto le mani?
136
00:13:43,180 --> 00:13:45,800
Ho preso a pugni le rocce per
trapparmela dal cuore.
137
00:13:46,860 --> 00:13:49,700
L 'ho lasciata per sempre insieme al mio
sangue, nel ruscello.
138
00:13:51,680 --> 00:13:52,980
E ora andiamo da colonna.
139
00:13:54,780 --> 00:13:56,660
Vado a riprendermi il posto che mi
spetta.
140
00:13:58,400 --> 00:14:01,060
Ucciderò chiunque mi parli di Elena ai
campi reali ancora una volta.
141
00:14:42,000 --> 00:14:46,540
Il principe è fuori di sé dalla gioia.
Mi ha pregato di consegnarti questo
142
00:14:56,300 --> 00:14:57,300
Molto bello.
143
00:14:57,460 --> 00:15:00,380
La cerimonia si terrà nella cappella di
Palazzo Pavelli.
144
00:15:00,680 --> 00:15:05,460
Il principe però insiste e chiede di
anticipare la data delle nozze. Io ho
145
00:15:05,460 --> 00:15:06,460
che va bene.
146
00:15:06,980 --> 00:15:08,880
Sei così ansioso di sposarti.
147
00:15:09,080 --> 00:15:10,960
Ma visto che siamo in lutto...
148
00:15:11,230 --> 00:15:12,850
Che almeno la cerimonia sia intima.
149
00:15:13,630 --> 00:15:15,470
Per rispetto della nostra famiglia.
150
00:15:15,810 --> 00:15:16,810
Che ne dici?
151
00:15:17,230 --> 00:15:18,230
Sì.
152
00:15:18,510 --> 00:15:21,550
Anch 'io voglio sposarmi presto. Ha
chiesto di vederti.
153
00:15:21,850 --> 00:15:24,130
Vuole portarti a Roma a vedere il
carnevale.
154
00:15:24,650 --> 00:15:25,690
Ti piacerebbe.
155
00:15:27,790 --> 00:15:30,510
E perché dovrei riprenderti al mio
servizio?
156
00:15:30,850 --> 00:15:32,130
Sono un buon soldato.
157
00:15:32,550 --> 00:15:33,550
E leale.
158
00:15:34,190 --> 00:15:35,190
Leale?
159
00:15:37,830 --> 00:15:38,870
Non mi pare.
160
00:15:40,750 --> 00:15:42,810
Già una volta mi hai abbandonato.
161
00:15:44,210 --> 00:15:45,570
Per una donna.
162
00:15:47,210 --> 00:15:50,450
E che ne è stato della tua decisione di
non combattere più?
163
00:15:50,930 --> 00:15:52,530
Ah già, dimenticavo.
164
00:15:53,650 --> 00:15:55,590
Seppellita in un convento di Suore.
165
00:15:56,730 --> 00:15:57,750
Ho sbagliato.
166
00:15:58,890 --> 00:16:00,030
Vi chiedo perdono.
167
00:16:00,430 --> 00:16:04,290
Farai atto d 'umiltà, come Francesco che
lavò i piedi dei poveri.
168
00:16:36,520 --> 00:16:41,200
Le vie del Signore sono infinite ed una
almeno ti ha ricondotto qui.
169
00:16:41,880 --> 00:16:43,300
Qui sul mio petto.
170
00:16:57,100 --> 00:16:58,220
Va, ora.
171
00:17:00,260 --> 00:17:01,900
Riprenderemo da dove ci siamo
interrotti.
172
00:17:02,180 --> 00:17:04,700
Anzi, di più. Avrò presto del lavoro per
te.
173
00:17:05,099 --> 00:17:07,380
Ma per il momento tornerai ad allenare
il reclute.
174
00:17:08,220 --> 00:17:09,540
Ricomincerai dalla gavetta.
175
00:17:09,980 --> 00:17:10,980
Va.
176
00:17:23,740 --> 00:17:24,920
Che ne pensi?
177
00:17:27,520 --> 00:17:29,440
Mi sembra sincero, Aminaldo.
178
00:17:30,940 --> 00:17:32,920
La pecorella è tornata all 'ovile.
179
00:17:33,770 --> 00:17:36,970
Ma farà meglio trovargli qualcosa da
fare. È alla svelta.
180
00:17:37,830 --> 00:17:39,470
È un morto che cammina.
181
00:17:40,210 --> 00:17:42,590
E i morti non devono farsi vedere in
giro.
182
00:17:44,790 --> 00:17:48,650
Ma tu hai un 'idea di quello che gli sta
dicendo Colonna? Sicuramente qualcosa
183
00:17:48,650 --> 00:17:49,930
che ti riempirà la pancia.
184
00:17:52,790 --> 00:17:53,950
Ecco, Giulio.
185
00:17:55,310 --> 00:17:56,310
Allora?
186
00:18:24,300 --> 00:18:25,700
Giulio. Aveva ragione.
187
00:18:26,280 --> 00:18:27,400
Dovevi ammazzarla.
188
00:18:27,780 --> 00:18:29,940
Così a quest 'ora ti saresti sentito
meglio, no?
189
00:18:31,240 --> 00:18:32,240
Di qualcosa.
190
00:18:32,840 --> 00:18:34,340
O hai perso pure la lingua.
191
00:18:34,560 --> 00:18:35,820
Io non ti riconosco.
192
00:18:36,740 --> 00:18:39,000
E come puoi? Non sono più io.
193
00:18:39,560 --> 00:18:42,220
Se l 'avessi ammazzata, come dite, forse
lo sarei ancora.
194
00:18:43,400 --> 00:18:44,400
Ma come posso?
195
00:18:49,420 --> 00:18:51,280
Che viva la sua vita come meglio crede.
196
00:18:51,879 --> 00:18:54,860
Visto che ci tene così poco da sposare
quel maiale, a me non interessa più.
197
00:18:57,380 --> 00:18:58,820
Io ho bisogno di una cosa sola.
198
00:18:59,200 --> 00:19:00,119
Di cosa?
199
00:19:00,120 --> 00:19:01,220
Di una battaglia.
200
00:19:01,880 --> 00:19:02,880
Una battaglia?
201
00:19:05,140 --> 00:19:06,220
Dimmi una cosa, Giulio.
202
00:19:06,560 --> 00:19:09,580
Ma tu vuoi combattere per uccidere o per
farti uccidere?
203
00:19:11,480 --> 00:19:13,540
Per me non fa più molta differenza
ormai.
204
00:19:23,340 --> 00:19:27,580
Caro principe, vi prego, vi prego.
205
00:19:34,880 --> 00:19:37,900
Sentiteli, i nostri bravi romani.
206
00:19:38,700 --> 00:19:44,440
Solo qualche giorno fa la città andava a
fuoco e oggi festeggiano il carnevale.
207
00:19:44,940 --> 00:19:46,600
Sono come bambini.
208
00:19:47,020 --> 00:19:49,220
Cosa farebbero senza di noi?
209
00:19:49,420 --> 00:19:52,300
Il re è prontissimo a discutere ogni
possibilità.
210
00:19:52,960 --> 00:19:56,760
La Francia farà di tutto per
ripristinare l 'alleanza con sua
211
00:19:57,280 --> 00:19:59,720
Ora che il Papa è tornato al suo posto.
212
00:20:00,740 --> 00:20:02,900
Che Dio conservi la Francia, allora.
213
00:20:03,600 --> 00:20:08,700
Direte a Sua Maestà che la politica di
Roma non cambia. L 'alleanza con Carlo V
214
00:20:08,700 --> 00:20:13,780
è servita solo a riprenderci la città.
Ma ora tutto tornerà come prima.
215
00:20:14,680 --> 00:20:18,840
Consegnerete a Sua Maestà questa lettera
personale da parte del Papa.
216
00:20:19,640 --> 00:20:20,920
Vi ringrazio.
217
00:20:22,160 --> 00:20:23,960
Sua maestà sarà felicissimo.
218
00:20:24,400 --> 00:20:27,240
Il mio segretario la consegnerà
personalmente.
219
00:20:28,380 --> 00:20:29,380
Partirà oggi stesso.
220
00:20:31,680 --> 00:20:37,080
Giunge notizia, Savelli, che i denari
serviti a Colonna per il suo terribile
221
00:20:37,080 --> 00:20:40,580
disegno contro il Papa provenissero
dalle vostre casse.
222
00:20:40,880 --> 00:20:45,040
E il Santo Padre è rimasto notevolmente
addolorato.
223
00:20:45,340 --> 00:20:48,480
Le marelingue a Roma non sono mai
mancate, grazie a Dio.
224
00:20:49,770 --> 00:20:56,690
D 'altronde mi occupo di denaro e il
denaro non ha né odore né padrone. Già,
225
00:20:56,690 --> 00:20:59,290
a meno che non si tratti di voi.
226
00:20:59,550 --> 00:21:04,290
C 'è da fidarsi oggi della vostra lealtà
al re di Francia?
227
00:21:05,930 --> 00:21:11,210
Fintanto che Carlo V non accetterà di
pagare interessi più alti per i prestiti
228
00:21:11,210 --> 00:21:15,990
che gli concedo, il re di Francia sarà
sempre il mio migliore amico.
229
00:21:19,720 --> 00:21:20,720
Mi basta?
230
00:21:20,800 --> 00:21:21,900
Mi basta.
231
00:21:22,360 --> 00:21:27,760
Siete un uomo molto potente, principe
Savelli. Ma badate bene a non irritare
232
00:21:27,760 --> 00:21:28,760
troppo Carlo V.
233
00:21:29,680 --> 00:21:31,480
E nemmeno sua santità.
234
00:21:44,280 --> 00:21:45,280
Come sto?
235
00:21:47,920 --> 00:21:49,760
Sono contenta di avere la tua
approvazione.
236
00:21:51,180 --> 00:21:54,520
Fai in modo che mia madre sappia che mi
sono preparata con molta cura per l
237
00:21:54,520 --> 00:21:55,540
'appuntamento con il principe.
238
00:21:59,680 --> 00:22:01,380
Voglio che sia completamente felice.
239
00:22:24,810 --> 00:22:26,250
Siete molto bella.
240
00:22:27,870 --> 00:22:29,930
Salite, siamo in ritardo.
241
00:22:48,430 --> 00:22:49,930
Siete stanco?
242
00:22:50,130 --> 00:22:51,570
Mi dispiace.
243
00:22:53,360 --> 00:22:54,440
Sediamoci un istante.
244
00:22:58,260 --> 00:23:01,900
A una certa età si distanca presto.
245
00:23:06,280 --> 00:23:11,440
Capisco che il vostro sincero amore per
me vi porti a vedermi giovane in forma,
246
00:23:11,520 --> 00:23:15,820
ma anche voi vi renderete conto che sono
vecchio.
247
00:23:17,140 --> 00:23:22,060
Sapete, qualcuno trova orrendo.
248
00:23:22,830 --> 00:23:27,070
Che un fiore come voi posi un vecchio
come me.
249
00:23:31,510 --> 00:23:33,770
Non sanno quanto mi amate.
250
00:23:36,090 --> 00:23:37,770
Smettetela di parlare di queste cose.
251
00:23:42,770 --> 00:23:48,650
Che c 'è? Non volete baciare il vostro
futuro sposo?
252
00:23:50,280 --> 00:23:51,460
Non mi amate, forse?
253
00:23:51,920 --> 00:23:54,640
Principe, io capisco che siete in colera
con me.
254
00:23:56,180 --> 00:23:59,160
Io voglio sposarvi e vi sono grata per
tutto.
255
00:23:59,400 --> 00:24:03,360
Però dovete anche capire che io in
prigione ho passato un periodo veramente
256
00:24:03,360 --> 00:24:06,400
difficile e quindi mi sento ancora un
po' turbata.
257
00:24:08,200 --> 00:24:10,840
Va bene, almeno siete sincera.
258
00:24:12,540 --> 00:24:13,540
Andiamo.
259
00:24:23,150 --> 00:24:24,670
Sei sicuro di quello che dici?
260
00:24:26,830 --> 00:24:31,370
Su Eminenza paga le spie solo se è
sicuro che le informazioni sono
261
00:24:31,670 --> 00:24:33,650
Se no in genere le fa ammazzare.
262
00:24:34,130 --> 00:24:38,490
Ho la vostra parola che se ho detto la
verità mi pagherete e mi lascerete
263
00:24:38,490 --> 00:24:39,429
andare.
264
00:24:39,430 --> 00:24:40,930
La mia parola d 'onore.
265
00:24:41,770 --> 00:24:43,310
Fuori il nome del messaggero.
266
00:24:44,530 --> 00:24:45,970
Potete verificare facilmente.
267
00:24:46,550 --> 00:24:49,550
È il segretario personale del principe
Tavelli.
268
00:24:49,990 --> 00:24:51,910
E a quest 'ora è già bianco per la
Francia.
269
00:24:52,320 --> 00:24:56,420
Il Papa ha tradito Carlo V e tornerà ad
allearsi con il re di Francia.
270
00:24:57,140 --> 00:24:59,680
Da uno come Clemente ce l 'ha da
aspettarselo.
271
00:25:01,180 --> 00:25:03,620
Non ha mai onorato la parola in vita
sua.
272
00:25:05,640 --> 00:25:06,780
Quanto a te vedremo.
273
00:25:08,260 --> 00:25:13,960
Perché avete dato la vostra parola? Se
il Papa può mancare la sua, figurarsi
274
00:26:21,100 --> 00:26:25,720
peccato sognare peccato è soffogare i
propri sogni in una vita di solopedia
275
00:27:17,770 --> 00:27:18,770
Ancora poche ore.
276
00:27:23,030 --> 00:27:24,030
Perdonami, amore mio.
277
00:27:26,510 --> 00:27:28,510
So che rischio di morire, questo lo so.
278
00:27:34,450 --> 00:27:36,290
Non posso più vivere senza di te.
279
00:27:46,060 --> 00:27:48,080
Sei davvero pronto ad ubbidirmi,
figliolo?
280
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Bene.
281
00:27:52,620 --> 00:27:53,760
Devi partire.
282
00:27:54,420 --> 00:27:55,420
Porta i tuoi.
283
00:27:56,440 --> 00:27:58,240
Ma siete in missione degreta.
284
00:27:58,720 --> 00:28:00,640
Che non vi scappi una parola.
285
00:28:01,920 --> 00:28:03,560
Sarà pericoloso, molto.
286
00:28:03,780 --> 00:28:08,240
Posso fidarmi di te? Niente di quello
che ho fatto ha mai avuto lo scopo di
287
00:28:08,240 --> 00:28:09,240
tradirvi, Eminenza.
288
00:28:09,380 --> 00:28:11,380
Questo dipende dai punti di vista.
289
00:28:12,260 --> 00:28:14,360
Comunque, voglio fidarmi ancora.
290
00:28:15,820 --> 00:28:19,760
Ma questa volta a non sbagliare. Vi
dimostrerò che potete contare su di me
291
00:28:19,760 --> 00:28:21,480
qualsiasi cosa. Che dobbiamo fare?
292
00:28:22,060 --> 00:28:23,060
Catturare un uomo.
293
00:28:23,560 --> 00:28:26,800
Forse ora come ora uno degli uomini più
importanti d 'Europa.
294
00:28:27,780 --> 00:28:30,580
Il segretario personale del principe
Travelli.
295
00:28:32,940 --> 00:28:35,180
Sappiamo dove dovrebbe trovarsi in
questo momento.
296
00:28:35,700 --> 00:28:36,700
E dove?
297
00:28:51,630 --> 00:28:52,630
Devi venire con me.
298
00:29:13,310 --> 00:29:18,410
Ti taglierei volentieri la gola.
299
00:29:18,770 --> 00:29:20,370
Ti ringrazio colonna che ti vuole vivo.
300
00:29:35,980 --> 00:29:37,300
Cosa c 'è in questo scrigno?
301
00:29:38,240 --> 00:29:43,140
Una cosa appartenuta a Fabio e dalla
quale non mi separerò mai.
302
00:29:57,480 --> 00:29:58,560
Donna Beatrice?
303
00:30:05,160 --> 00:30:06,340
Finalmente siete qui.
304
00:30:07,440 --> 00:30:08,500
È tutto pronto.
305
00:30:09,820 --> 00:30:11,060
Siete splendida.
306
00:30:15,980 --> 00:30:16,980
Venite.
307
00:30:18,160 --> 00:30:21,640
Mi raccomando, lo scrigno che ho portato
con me lo voglio vicino al letto.
308
00:30:23,420 --> 00:30:27,520
Fidati, fa come ti ho chiesto. Bene. Ci
stanno aspettando, venite.
309
00:30:36,810 --> 00:30:37,810
Ben arrivati.
310
00:30:39,010 --> 00:30:40,610
Non aver paura, cara.
311
00:30:41,510 --> 00:30:45,190
Tra qualche minuto sarai la regina di
ciascuno di loro.
312
00:30:45,590 --> 00:30:48,050
Una delle donne più importanti d
'Europa.
313
00:30:48,290 --> 00:30:49,290
Capite?
314
00:30:52,730 --> 00:30:53,730
Sarai felice.
315
00:30:58,630 --> 00:30:59,630
Prego.
316
00:31:47,120 --> 00:31:49,660
Il momento che avete atteso con ansia è
arrivato.
317
00:31:51,300 --> 00:31:53,480
Sono tanto felice per te, figlia mia.
318
00:31:54,920 --> 00:31:57,340
Vedrai, tutto andrà per il meglio.
319
00:31:57,620 --> 00:31:58,620
Ne sono certa.
320
00:31:59,980 --> 00:32:02,880
Anche perché mio marito non vedrà l
'alba di domattina.
321
00:32:07,980 --> 00:32:08,980
Che vuol dire?
322
00:32:09,240 --> 00:32:10,560
Avete capito bene, madre.
323
00:32:19,690 --> 00:32:21,710
Non ha ordinato lui la morte di Giulio.
324
00:32:23,110 --> 00:32:25,290
Giulio sarà vendicato questa notte
stessa.
325
00:32:26,410 --> 00:32:31,330
È solo per averlo nudo e indifeso fra le
mie mani che ho accettato di sposarlo.
326
00:32:37,050 --> 00:32:38,050
Non avrai.
327
00:32:38,790 --> 00:32:39,850
Oh, sì, madre.
328
00:32:40,550 --> 00:32:43,410
Coraggio. Interrompete tutto, avanti,
fate ancora in tempo.
329
00:32:43,890 --> 00:32:47,430
Dite a tutte queste persone che non
volete più che mi sposi, che avete
330
00:32:47,430 --> 00:32:48,429
idea.
331
00:32:48,430 --> 00:32:52,280
Avanti. Fatelo ora, però, o tacete per
sempre.
332
00:33:28,490 --> 00:33:30,210
Non lo devono fare.
333
00:33:47,530 --> 00:33:48,469
Povera Lise.
334
00:33:48,470 --> 00:33:50,370
Non lo devono fare.
335
00:33:51,250 --> 00:33:53,770
Non può morire prima di me.
336
00:33:54,390 --> 00:33:58,310
Dovete farvele una ragione. Ha ammazzato
una suora, Cassi.
337
00:33:59,250 --> 00:34:00,470
Figlia mia.
338
00:34:01,710 --> 00:34:03,450
Amore del nonno suo.
339
00:34:07,150 --> 00:34:08,150
Immanabogliano.
340
00:34:10,710 --> 00:34:11,710
Giulio.
341
00:34:12,630 --> 00:34:13,870
Giulio, vieni qua.
342
00:34:17,800 --> 00:34:19,900
Lei ti ha voluto veramente bene.
343
00:34:20,500 --> 00:34:22,219
Eppure tu gli hai voluto bene.
344
00:34:23,639 --> 00:34:24,639
Vai a Roma.
345
00:34:25,460 --> 00:34:26,500
Parla col Papa.
346
00:34:27,040 --> 00:34:30,699
Tu sei un soldato potente. A te ti
ascolterà.
347
00:34:30,900 --> 00:34:33,820
Sua Santità è così buono.
348
00:34:35,280 --> 00:34:36,580
Ammela grazie.
349
00:34:59,920 --> 00:35:00,920
Dannata morte.
350
00:35:02,080 --> 00:35:03,080
Lisette.
351
00:35:04,340 --> 00:35:05,760
Non riesco a crederci.
352
00:35:06,620 --> 00:35:08,200
Non può averci tradito.
353
00:35:11,200 --> 00:35:12,200
Forse.
354
00:35:12,920 --> 00:35:16,580
Ma se non è stata lei a tradire, allora
chi?
355
00:35:18,160 --> 00:35:19,160
Pensa, ciugone.
356
00:35:20,020 --> 00:35:21,520
Giulio voleva portare via Elena.
357
00:35:22,480 --> 00:35:26,220
E credi che Lisetta non fosse capace di
tutto per cercare di riprenderselo? E
358
00:35:26,220 --> 00:35:28,740
allora la suora perché l 'ha ammazzata?
Chi lo sa?
359
00:35:28,960 --> 00:35:32,140
Magari ha visto quello che stava
succedendo, si è impietutita e ha
360
00:35:32,140 --> 00:35:33,140
aiutarci.
361
00:35:33,940 --> 00:35:34,940
Sarebbe da lei.
362
00:35:35,620 --> 00:35:37,560
Quella suora forse si era messa di
mezzo.
363
00:35:38,000 --> 00:35:39,220
No, non è possibile.
364
00:35:39,720 --> 00:35:41,580
Lisetta non può aver tradito. No.
365
00:35:43,620 --> 00:35:47,000
Ugone, credo che Ferdinando abbia
ragione. In qualche modo deve aver
366
00:35:49,020 --> 00:35:51,760
Sentite, io quella ragazza la conosco da
quando era alta così.
367
00:35:52,460 --> 00:35:54,060
Non può essere stata lei.
368
00:35:55,680 --> 00:35:56,680
Mettiamola in questo modo.
369
00:35:56,840 --> 00:36:00,980
Se avessi saputo che l 'idea era Castro,
le avresti raccontato quello che
370
00:36:00,980 --> 00:36:01,980
stavamo per fare?
371
00:36:03,560 --> 00:36:05,620
Andiamo, nessun 'altra aveva motivo per
stradine.
372
00:36:24,839 --> 00:36:28,440
Sentite, io voglio vederla. No, Giulio,
è troppo pericoloso. Se vai a Roma e ti
373
00:36:28,440 --> 00:36:31,680
prendono, fai il comunicato, non te lo
scordare. Non me lo sono scordato.
374
00:36:32,160 --> 00:36:35,820
Ma si può fare. Nel giorno dell
'esecuzione, a Campo dei Fiori, ci sarà
375
00:36:35,820 --> 00:36:36,820
marea di gente.
376
00:36:36,860 --> 00:36:39,540
Sì. Mi basta un travestimento e nessuno
si accorgerà di me.
377
00:36:40,260 --> 00:36:42,680
E da Porta San Sebastiano come ci passa?
378
00:36:42,960 --> 00:36:45,980
Che cosa gli racconti alle guardie?
Perché da quando in qua le guardie sono
379
00:36:45,980 --> 00:36:46,980
problema per noi.
380
00:36:47,320 --> 00:36:49,020
Ragazzi, andiamo, l 'isetta è anche
amica vostra.
381
00:36:49,260 --> 00:36:52,740
Volete farla morire da sola senza
nemmeno dirle addio. Però se ha
382
00:36:52,960 --> 00:36:54,520
Ma c 'è già chi gliela sta facendo
pagare.
383
00:36:55,840 --> 00:36:56,880
E anche cara.
384
00:36:58,800 --> 00:37:00,360
Non è giusto che muoia da sola.
385
00:37:06,320 --> 00:37:12,120
E portati via questi quattro strati! E
sente, questa è una locanda per signori
386
00:37:12,120 --> 00:37:13,400
tu non ci metti più piede.
387
00:37:13,720 --> 00:37:15,120
Ringrazia che non chiamo le guardie.
388
00:37:15,460 --> 00:37:18,880
Due giorni di pigione, ma pregato sto
grande disgraziato.
389
00:37:21,710 --> 00:37:23,630
È che sono troppo buona io.
390
00:37:42,410 --> 00:37:46,090
Dicono che sia bellissima. Doveva essere
una strega. Ha ammazzato una strega.
391
00:37:46,210 --> 00:37:48,170
Don Mariano ne ha parlato in chiesa
domenica.
392
00:37:48,490 --> 00:37:51,950
Dice che la Madonna l 'ha punita per l
'assalto al convento di Cagliari e può
393
00:37:51,950 --> 00:37:54,950
aver punito il brigante Branciforte, che
è morto annegato.
394
00:37:55,910 --> 00:37:56,910
Buon uomo.
395
00:37:59,430 --> 00:38:01,170
Sai chi è che devono appendere qui?
396
00:38:02,090 --> 00:38:05,110
Lesetta si chiama, il cognome non lo so,
ma è una burina di Albano.
397
00:38:06,830 --> 00:38:07,830
Ma che dici?
398
00:38:08,250 --> 00:38:10,650
Che vuoi da me? Perdi! Lascia stare.
399
00:38:37,640 --> 00:38:41,480
Se mi scongiuro, Eminenza, avete avuto
quel che cercavate, perché volete farmi
400
00:38:41,480 --> 00:38:44,560
morire? Non posso certo rimandarti dal
tuo padrone, figliolo.
401
00:38:44,780 --> 00:38:48,000
Ma io vi giuro, Eminenza, vi giuro che
non parlo. Lasciatemi alla Petrella
402
00:38:48,000 --> 00:38:51,220
ancora qualche giorno perché possa
rimettermi. E lasciatemi andare dal
403
00:38:51,260 --> 00:38:53,180
gli dirò che la lettera è arrivata a
destinazione.
404
00:38:53,420 --> 00:38:56,260
Sono un uomo di chiesa, non tentare la
mia misericordia.
405
00:38:57,060 --> 00:39:00,840
Tutti vi riconoscono, una bontà
eccezionale, una comprensione. Vedi a
406
00:39:00,840 --> 00:39:02,440
chiamati noi principi della chiesa?
407
00:39:02,980 --> 00:39:05,320
Quanti dubbi si insinuano nella nostra
mente.
408
00:39:06,350 --> 00:39:08,490
Come soldato dovrei ucciderti.
409
00:39:09,410 --> 00:39:10,970
Come prete, come posso?
410
00:39:12,090 --> 00:39:15,310
È solo del Signore il diritto di
togliere la vita.
411
00:39:15,770 --> 00:39:22,630
E tuttavia, la dura realtà mi impone in
412
00:39:22,630 --> 00:39:24,630
questo momento di comportarmi da
soldato.
413
00:39:25,750 --> 00:39:26,750
Va.
414
00:39:28,130 --> 00:39:29,550
Ego te absolvo.
415
00:39:30,090 --> 00:39:35,910
In nomine Patris, Fili e Spiritus
Sancti.
416
00:39:53,360 --> 00:39:54,480
Hai fatto un buon lavoro.
417
00:39:55,220 --> 00:39:57,220
Eminenza. Dobbiamo partire
immediatamente.
418
00:39:58,720 --> 00:40:00,740
Verrai con me. Mi guarderai le spalle.
419
00:40:01,020 --> 00:40:03,460
Come comandate. Solo vi chiedo di andare
a Roma.
420
00:40:04,160 --> 00:40:05,580
Oggi. Subito.
421
00:40:06,040 --> 00:40:07,040
Sei impazzito?
422
00:40:07,520 --> 00:40:10,580
La condanna che pende sul tuo capo è
ancora in vigore, sai.
423
00:40:11,180 --> 00:40:13,660
Specialmente ora che quel farabutto del
Papa è tornato.
424
00:40:13,920 --> 00:40:16,300
Tutti credono che sia morto. Nessuno mi
cerca, Eminenza.
425
00:40:17,060 --> 00:40:20,120
E comunque starò molto attento.
Ferdinando e Ugone verranno con me.
426
00:40:20,520 --> 00:40:21,520
Come sempre.
427
00:40:21,960 --> 00:40:23,160
Devo vedere una persona.
428
00:40:23,680 --> 00:40:24,860
Ancora una donna.
429
00:40:26,220 --> 00:40:27,520
Non imparerai mai.
430
00:40:28,380 --> 00:40:29,380
È lei.
431
00:40:30,980 --> 00:40:32,900
Attento, non te lo permetto.
432
00:40:33,280 --> 00:40:37,900
Elena Campireali per me non esiste più.
Questa volta è diverso. Si tratta di
433
00:40:37,900 --> 00:40:40,260
Lisetta. È stata catturata e condannata
a morte.
434
00:40:41,760 --> 00:40:43,260
Domani eseguiranno la condanna.
435
00:40:44,180 --> 00:40:45,220
Voglio salutarla.
436
00:40:46,080 --> 00:40:47,420
Hai il mio permesso.
437
00:40:48,440 --> 00:40:50,740
Ci incontreremo sulla strada per
Firenze.
438
00:40:51,450 --> 00:40:52,450
Non tardare.
439
00:40:53,150 --> 00:40:54,550
Non potrò aspettarvi.
440
00:40:54,810 --> 00:40:55,810
Ci sarò.
441
00:40:56,210 --> 00:40:57,210
Avete la mia parola.
442
00:41:10,610 --> 00:41:12,910
Vostra madre desidera vedervi, signora
principessa.
443
00:41:13,910 --> 00:41:15,890
Dice che non se ne andrà se non la
riceverete.
444
00:41:16,150 --> 00:41:17,210
Datele una stanza, allora.
445
00:41:17,430 --> 00:41:18,470
Io non voglio vederla.
446
00:41:18,880 --> 00:41:21,200
Permettete signora, sembra davvero
ansiosa.
447
00:41:21,580 --> 00:41:25,260
Può darsi che abbia urgenza di parlare
con voi. E ci tenete davvero a servirmi,
448
00:41:25,280 --> 00:41:27,600
Anna? Imparate subito una cosa.
449
00:41:29,000 --> 00:41:32,640
Non discutete mai un mio ordine. Sono
stata chiara?
450
00:41:32,840 --> 00:41:34,780
Perdonatemi, non accadrà più.
451
00:41:35,000 --> 00:41:38,220
Bene, potete andare adesso. Ah, e
chiamate Marietta per favore.
452
00:41:50,640 --> 00:41:52,680
Mi dispiace, signora principessa.
453
00:41:53,220 --> 00:41:57,040
Vostra figlia non desidera vedervi.
Perché non viene la sua serva, Marietta?
454
00:41:57,160 --> 00:41:59,860
Perché la principessa ha proibito che la
si chiamasse.
455
00:42:00,300 --> 00:42:02,900
Ma io sono sua madre e lei mi deve
obbedienza.
456
00:42:03,200 --> 00:42:08,300
Chiamatela, vi dico. Vostra figlia ormai
deve obbedienza unicamente a suo
457
00:42:08,300 --> 00:42:12,640
marito. Non desidera vedervi, è stata
chiara in proposito. Ma se proprio
458
00:42:12,640 --> 00:42:15,400
insistete, potrei chiedere al principe.
459
00:42:15,720 --> 00:42:19,940
Sì, sì, chiedete a lui. È di estrema
importanza che io parli con il principe.
460
00:42:27,260 --> 00:42:28,460
No, fermatevi.
461
00:42:30,320 --> 00:42:32,760
È pur sempre la sua prima notte di
notte.
462
00:42:33,880 --> 00:42:38,140
Perdonate una madre che non sa
rassegnarsi a perdere sua figlia.
463
00:42:45,140 --> 00:42:46,680
Ha detto cosa voleva?
464
00:42:46,940 --> 00:42:50,540
Ha detto che le dispiaceva rinunciare
alla principessa.
465
00:42:53,300 --> 00:42:54,880
Sarà bene che ci si abitui.
466
00:42:56,170 --> 00:43:01,430
Anche perché farò in modo che sua figlia
si dimentichi di sua madre e di
467
00:43:01,430 --> 00:43:02,870
qualsiasi altra cosa.
468
00:43:04,750 --> 00:43:06,130
Qualsiasi altra cosa.
469
00:43:26,090 --> 00:43:27,090
Andiamo.
470
00:44:17,290 --> 00:44:18,290
Lasciami solo adesso.
471
00:44:27,810 --> 00:44:30,130
Va. Va prima che torni il principe.
472
00:46:55,360 --> 00:46:57,460
Ecco cosa mi fai mentire la bella Elena.
473
00:47:46,780 --> 00:47:48,360
Vedrai quello che farò di te.
474
00:47:49,540 --> 00:47:55,680
Ora che mi hai finalmente concesso con
tanta generosità quello che cercavo.
475
00:48:12,010 --> 00:48:13,010
Oh, finalmente.
476
00:48:13,130 --> 00:48:15,950
In questa casa non funziona più niente.
Ma che fine avevi fatto?
477
00:48:16,370 --> 00:48:19,510
Scusami, la padrona ha chiesto che le
portassi del vino. Del vino a quest
478
00:48:19,630 --> 00:48:20,650
eh? E perché no?
479
00:48:21,450 --> 00:48:22,870
Ah, sei troppo seria tu.
480
00:48:24,010 --> 00:48:25,010
Brutto segno.
481
00:48:26,130 --> 00:48:28,030
E che Rubina dice che straparla.
482
00:48:28,670 --> 00:48:32,070
E da quando in qua il signore non
straparla? Ha ragione lei, invece. La
483
00:48:32,070 --> 00:48:35,730
principessa ha urlato tutta la notte. E
pianto anche. Io non ho chiuso occhio.
484
00:48:35,910 --> 00:48:37,750
Non volete mangiare qualcosa, signora
mia?
485
00:48:38,250 --> 00:48:39,870
Vi prego, siete digiuna da tempo.
486
00:48:41,770 --> 00:48:45,370
Ci sono notizie di mia figlia. Ma vostra
figlia sta benissimo.
487
00:48:45,930 --> 00:48:48,570
Comincia oggi una nuova vita per la
quale voi avete lavorato tanto.
488
00:48:49,090 --> 00:48:50,810
Signora, avessero tutte una madre come
voi.
489
00:48:51,330 --> 00:48:52,870
Non si sa niente ancora.
490
00:48:53,450 --> 00:48:54,368
Che avete?
491
00:48:54,370 --> 00:48:55,370
Vi sentite male?
492
00:48:55,570 --> 00:48:56,870
Non si sa niente.
493
00:48:57,450 --> 00:48:58,910
Ci sono notizie.
494
00:49:00,010 --> 00:49:01,870
Signora, mi preoccupate? No.
495
00:49:02,530 --> 00:49:03,530
Andrò a Roma.
496
00:49:04,290 --> 00:49:05,630
Andrò a Palazzo Sapelli.
497
00:49:06,290 --> 00:49:07,350
Mi sentirà.
498
00:49:10,030 --> 00:49:11,510
Non può trattarmi così.
499
00:49:12,150 --> 00:49:14,390
Non può trattare così sua madre.
500
00:49:16,670 --> 00:49:18,470
Non è vero che Rubina...
501
00:50:47,190 --> 00:50:50,090
Bene, spostate quell 'armadio e
mettetelo di fronte all 'ingresso.
502
00:50:50,430 --> 00:50:53,550
Non rimanga nessuna traccia della porta.
Dai.
503
00:51:08,410 --> 00:51:12,650
Non una parola con nessuno, nemmeno con
le vostre mogli.
504
00:51:13,310 --> 00:51:15,470
Sappiamo dove abitate, tutti e due.
505
00:51:15,870 --> 00:51:16,970
Per noi non c 'è niente da dire.
506
00:51:17,250 --> 00:51:18,750
Abbiamo tirato su solo un muro.
507
00:51:19,190 --> 00:51:20,190
Bravo.
508
00:51:31,950 --> 00:51:33,450
Fa preparare la carrozza.
509
00:51:36,750 --> 00:51:37,750
Subito!
510
00:51:46,540 --> 00:51:47,540
Volete assaggiare?
511
00:51:47,980 --> 00:51:49,940
Vi garantisco che è squidito.
512
00:51:50,640 --> 00:51:51,900
Vi ringrazio.
513
00:51:52,440 --> 00:51:53,860
Ho già fatto colazione.
514
00:51:55,580 --> 00:51:58,340
Vi prego, ditemi.
515
00:51:59,340 --> 00:52:01,340
Non so che altro potrei dirvi.
516
00:52:01,980 --> 00:52:05,960
Vostra figlia è partita questa mattina
con il mio segretario. L 'ho mandata a
517
00:52:05,960 --> 00:52:07,720
Venezia dalla duchessa Mocenigo.
518
00:52:08,180 --> 00:52:09,560
Perché dalla Mocenigo?
519
00:52:11,600 --> 00:52:15,440
Voi l 'avete educata in convento. Io
devo farne una principessa.
520
00:52:16,030 --> 00:52:20,830
La duchessa le insegnerà tutto quello
che serve Io dal canto mio Fra qualche
521
00:52:20,830 --> 00:52:27,830
tempo la raggiungerò a Venezia Quando
sarà pronta Non
522
00:52:27,830 --> 00:52:34,330
vi credo Beh, vi dico che la cosa mi
lascia Completamente indifferente Fatemi
523
00:52:34,330 --> 00:52:40,850
vedere mia figlia Ora, subito O vi
denuncerò Andate
524
00:52:40,850 --> 00:52:46,300
Andate a denunciarmi Vediamo se
troverete qualcuno che vi darà ascolto.
525
00:52:47,240 --> 00:52:51,840
Ma ricordate, non vi tirerò fuori dalla
prigione come ho fatto con vostra
526
00:52:51,840 --> 00:52:52,840
figlia.
527
00:53:09,160 --> 00:53:10,920
Vi prego, eccellenza.
528
00:53:11,260 --> 00:53:13,500
Il principe mi ha ordinato di
accompagnarlo.
529
00:53:20,640 --> 00:53:21,640
Dovete andare.
530
00:53:22,200 --> 00:53:24,100
Prego. Lasciatemi stare!
531
00:53:24,900 --> 00:53:27,700
Non toccatemi! Pazzia pazza!
532
00:53:28,800 --> 00:53:30,300
Mettetela! Non fate via!
533
00:53:31,020 --> 00:53:32,020
Fermo tu!
534
00:53:54,760 --> 00:53:56,320
Ci pensa, vi prego, portatemi con voi.
535
00:53:57,380 --> 00:54:01,680
Marietta, dov 'è Ellen? Non lo so, ho
provato a chiedere, ma nessuno mi
536
00:54:01,680 --> 00:54:04,600
la parola. Non l 'ho trovata nella sua
stanza e ho paura.
537
00:54:04,820 --> 00:54:05,920
Aspetta, sali con me.
538
00:54:06,740 --> 00:54:07,740
Vieni.
539
00:54:51,880 --> 00:54:53,020
Mi senti Elena?
540
00:54:56,220 --> 00:55:00,440
Sì che mi senti. E anch 'io ti sentirei
se tu mi parlassi.
541
00:55:01,300 --> 00:55:03,540
È un piccolo gioco di acustica.
542
00:55:03,880 --> 00:55:08,480
Un sistema che permette di farti
arrivare la mia voce anche da lontano.
543
00:55:12,960 --> 00:55:14,700
Stai per morire, lo sai?
544
00:55:15,280 --> 00:55:16,840
Siete un uomo malato?
545
00:55:17,100 --> 00:55:18,100
Sì.
546
00:55:18,920 --> 00:55:21,260
Ma la mia malattia non mi porterà alla
morte.
547
00:55:22,060 --> 00:55:24,500
Invece siamo molto vicini alla tua di
morte.
548
00:55:24,940 --> 00:55:26,020
Mi sete.
549
00:55:26,820 --> 00:55:27,820
Mi fame.
550
00:55:28,920 --> 00:55:31,920
Io sapevo di poter morire quando ho
deciso di uccidervi.
551
00:55:33,380 --> 00:55:34,380
Non mi importa.
552
00:55:36,140 --> 00:55:37,140
Sono pronta.
553
00:55:37,520 --> 00:55:39,060
Questo è quello che credi.
554
00:55:39,540 --> 00:55:42,320
Avevi messo in conto di morire senza
dolore.
555
00:55:43,160 --> 00:55:45,240
Con una pugnalata mia, forse.
556
00:55:45,700 --> 00:55:47,960
O se fosse andato in porto il tuo piano.
557
00:55:48,540 --> 00:55:49,900
Con la scura del boia.
558
00:55:50,180 --> 00:55:53,000
Ma ora è diverso.
559
00:55:53,640 --> 00:55:56,100
Questo mettendo quel cuore finto.
560
00:55:58,900 --> 00:56:00,760
Comincia a far caldo, non trovi?
561
00:56:01,020 --> 00:56:02,980
Quanto resisterai senza bere?
562
00:56:03,380 --> 00:56:05,400
Sul tavolo c 'è una brocca.
563
00:56:06,000 --> 00:56:07,700
Dentro c 'è del veleno.
564
00:56:08,960 --> 00:56:11,800
Ma il veleno non ti ucciderà sul colpo,
no.
565
00:56:13,120 --> 00:56:14,960
Lo farà lentamente.
566
00:56:15,600 --> 00:56:16,960
Giorno dopo giorno.
567
00:56:17,690 --> 00:56:21,190
Più ne verrai, più il tuo destino sarà
segnato.
568
00:56:23,270 --> 00:56:28,830
Dicono che i dolori siano
insopportabili, ma non potrai evitare di
569
00:56:29,250 --> 00:56:30,850
Lo berrò tutto d 'un fiato.
570
00:56:31,070 --> 00:56:32,070
Come vuoi.
571
00:56:32,230 --> 00:56:36,910
Dirò che è stato un suicidio, ma l
'effetto del veleno non cambierà.
572
00:56:37,290 --> 00:56:39,850
Ci vorranno 30 giorni prima di morire.
573
00:56:41,370 --> 00:56:44,350
Mi implorerai chiedendomi acqua.
574
00:56:45,490 --> 00:56:46,870
Così te lo farai.
575
00:56:47,290 --> 00:56:52,930
Il tuo corpo non permetterà alla tua
volontà di ucciderlo lentamente. No.
576
00:56:53,530 --> 00:56:56,170
E io asolverò la tua morte.
577
00:56:56,630 --> 00:57:00,090
Ti uguiderai. Ti vedrò scongelare.
578
00:57:00,770 --> 00:57:02,710
Ma sarà troppo tardi per tutto.
579
00:57:02,930 --> 00:57:04,850
Non uscirai più da quell 'attanza.
580
00:57:05,670 --> 00:57:08,450
Mi ucciderò piuttosto che implorarvi.
581
00:57:09,810 --> 00:57:15,990
Sarà interessante vedere i tuoi
tentativi. Avrei potuto semplicemente
582
00:57:15,990 --> 00:57:16,990
la gola.
583
00:57:17,610 --> 00:57:24,550
Ma preferisco vederti morire Nella
consapevolezza di essere mia prigioniera
584
00:57:24,550 --> 00:57:27,390
è la tua libertà La cosa che ami di più
585
00:57:42,540 --> 00:57:44,420
diventano a guardarti pentolare da
sotto.
586
00:57:44,740 --> 00:57:47,880
Tra poco non ti servirà più niente
essere così bello.
587
00:57:48,240 --> 00:57:49,240
A morte!
588
00:57:49,540 --> 00:57:53,060
Uno come te non lo guarderei neanche da
morte, chiaro?
589
00:58:15,870 --> 00:58:16,870
Giulietta! Giulio!
590
00:58:19,530 --> 00:58:20,750
Non sei morto.
591
00:58:21,650 --> 00:58:23,210
Vorrei poter fare qualcosa per te.
592
00:58:23,490 --> 00:58:26,990
È Dio che ti manda perché chieda perdono
di tutto quello che ho fatto. Giulio ha
593
00:58:26,990 --> 00:58:27,990
tolto. Non parlare ora.
594
00:58:28,830 --> 00:58:30,050
Sono stata io a casa.
595
00:58:32,230 --> 00:58:33,230
Hai capito?
596
00:58:33,930 --> 00:58:35,130
Non ha più importanza.
597
00:58:37,250 --> 00:58:38,250
Amore.
598
00:58:48,780 --> 00:58:51,580
Ho di meglio da fare che pentirmi
davanti a un prete qualsiasi.
599
00:58:52,580 --> 00:58:53,580
Stammi vicino.
600
00:58:53,660 --> 00:58:54,980
Hai capito? Stammi vicino.
601
00:58:58,180 --> 00:58:59,180
Non te ne andate.
602
00:58:59,540 --> 00:59:01,440
Rasta con me, non te ne andate, ti
prego.
603
00:59:04,080 --> 00:59:05,080
Is it?
604
00:59:39,210 --> 00:59:40,830
Ma quando ci riceverà il cardinale?
605
00:59:41,070 --> 00:59:43,450
Che posto che aspettiamo?
606
00:59:45,650 --> 00:59:47,050
Voi dove credete di andare?
607
00:59:47,270 --> 00:59:48,890
Non avete visto che c 'è una fila?
608
00:59:49,150 --> 00:59:53,950
Toglietevi di mezzo Sono la principessa
Carafa Campirelli Devo parlare con il
609
00:59:53,950 --> 00:59:57,810
cardinale Farnese Per questioni della
massima urgenza So benissimo chi siete
610
00:59:57,810 --> 01:00:01,750
Mettetevi in fila con tutti gli altri E
vedremo se il cardinale potrà ricevervi
611
01:00:01,750 --> 01:00:02,790
O se dovrete ritornare
612
01:00:17,800 --> 01:00:19,660
Venite con me. Venite.
613
01:00:22,060 --> 01:00:28,840
Per aver ucciso la suora del convento
della visitazione di Castro è stata
614
01:00:28,840 --> 01:00:30,700
condannata Lisa Durante.
615
01:00:31,080 --> 01:00:36,820
Il tribunale penale di Monsignor
Governatore di Roma ti ha processata e
616
01:00:36,820 --> 01:00:42,340
colpevole condannandoti alla giusta
punizione di essere appesa per il collo
617
01:00:42,340 --> 01:00:46,360
sulla piazza Campo dei Fiori finché la
morte non sopraggiunga.
618
01:00:46,990 --> 01:00:49,330
Che il Signore abbia pietà dell 'anima
tua.
619
01:00:55,390 --> 01:00:56,390
No.
620
01:00:57,390 --> 01:00:58,390
No.
621
01:00:58,890 --> 01:01:00,350
No. Voglio lui.
622
01:01:00,730 --> 01:01:02,270
Voglio lui per confessarmi.
623
01:01:03,710 --> 01:01:04,710
Lui.
624
01:01:09,510 --> 01:01:10,510
Guarda.
625
01:01:10,950 --> 01:01:12,450
Guarda, devo fare una denuncia.
626
01:01:12,770 --> 01:01:14,530
Quel frate. Ma che vuoi?
627
01:01:14,810 --> 01:01:15,990
Lo vedete quel frate?
628
01:01:16,800 --> 01:01:20,380
Puzzi divino, sei ubriaco. Levati dai
piedi. Ma è importante.
629
01:01:20,860 --> 01:01:21,960
Togliti dai piedi, ho detto.
630
01:01:25,960 --> 01:01:26,960
Giulia.
631
01:01:29,440 --> 01:01:30,440
Accaltro.
632
01:01:31,020 --> 01:01:35,060
Quando ho scoperto che volevi rapire
Adela, quando vedo che non ti rassegnavi
633
01:01:35,060 --> 01:01:36,640
io, ho creduto di morire.
634
01:01:37,540 --> 01:01:39,520
E allora ho pensato che dovessi morire
tu.
635
01:01:40,040 --> 01:01:43,880
Lisetta, ascoltami. No, ascolta tu. Non
c 'è più tempo.
636
01:01:44,280 --> 01:01:45,280
Ti ho seguito.
637
01:01:46,060 --> 01:01:47,320
Ho ascoltato i vostri piani.
638
01:01:47,760 --> 01:01:49,820
Ti ho venduto io a Beatrice Carafa.
639
01:01:51,800 --> 01:01:55,360
Poi ho visto quella suora che voleva
ucciderti. Io non ho avuto il coraggio
640
01:01:55,360 --> 01:01:58,080
lasciargliela fare. Mi dispiace. Non è
importante adesso.
641
01:01:58,340 --> 01:02:01,240
Hai pagato. Aspetta. In carcere.
642
01:02:02,160 --> 01:02:03,720
Ho conosciuto la tua Elena.
643
01:02:05,780 --> 01:02:07,300
L 'ho fatta soffrire.
644
01:02:07,540 --> 01:02:09,020
Mi dispiace, raggiungo.
645
01:02:09,560 --> 01:02:11,100
Non voglio saperne nulla.
646
01:02:11,480 --> 01:02:12,480
Devi sapere.
647
01:02:12,600 --> 01:02:13,700
Lei ti crede morto.
648
01:02:14,510 --> 01:02:15,670
Come tutti gli altri.
649
01:02:16,590 --> 01:02:18,090
C 'è sotto qualcosa, Giulio.
650
01:02:18,490 --> 01:02:19,810
Non posso morire.
651
01:02:20,610 --> 01:02:22,010
Denti vivo e infelice.
652
01:02:22,750 --> 01:02:23,770
Guardati da Colonna.
653
01:02:24,870 --> 01:02:26,090
Che c 'entra Colonna?
654
01:02:26,430 --> 01:02:27,590
L 'agguato che ti hanno fatto.
655
01:02:28,010 --> 01:02:30,930
Quello per cui tutti ti credono morto.
Uomini dei campi reali.
656
01:02:32,230 --> 01:02:33,550
Armido. Armido?
657
01:02:34,190 --> 01:02:37,070
Pagato da Colonna per ordine del
principe Savelli.
658
01:02:37,710 --> 01:02:39,030
Era contestato lui stesso.
659
01:02:39,330 --> 01:02:42,630
È la verità. Il principe Savelli si è
messo d 'accordo con Colonna per farmi
660
01:02:42,630 --> 01:02:43,950
fuori e Colonna ha usato Armido.
661
01:02:44,460 --> 01:02:47,600
Liretta, ti rendi conto di quello che mi
stai dicendo? Armido è come un fratello
662
01:02:47,600 --> 01:02:50,200
per me, siamo cresciuti insieme. E
Colonna è come un padre.
663
01:02:50,440 --> 01:02:51,860
Ti hanno ingannato, Giulio.
664
01:02:52,820 --> 01:02:54,060
Hanno ingannato la tua Elena.
665
01:02:54,920 --> 01:02:56,020
Hanno ingannato anche me.
666
01:04:24,620 --> 01:04:27,680
Avete visto in che condizioni si trova
la mia padrona? È tutto il giorno che
667
01:04:27,680 --> 01:04:32,060
aspetta. Non avete un briciolo d
'umanità? L 'umanità non c 'entra. Il
668
01:04:32,060 --> 01:04:35,440
non ha dato ancora ordine di farvi
passare. Ma nemmeno con il capitano si
669
01:04:35,440 --> 01:04:36,920
parlare. Sono passati tutti.
670
01:04:37,140 --> 01:04:38,660
Il capitano è smontato di guardia.
671
01:04:38,900 --> 01:04:39,920
Dovrete aspettare ancora.
672
01:04:40,240 --> 01:04:41,240
È assurdo.
673
01:04:41,580 --> 01:04:45,520
Sentite, per me ve ne potete anche
andare. Anzi, andatevene, prima che
674
01:04:45,520 --> 01:04:46,520
pazienza.
675
01:04:58,440 --> 01:04:59,440
Andiamo alla Petrella.
676
01:06:17,260 --> 01:06:18,260
Che ne dici?
677
01:06:19,540 --> 01:06:21,340
Non ti sembra divertente?
678
01:06:21,580 --> 01:06:25,180
Una vecchia peccatrice rimatta vittima
del suo stesso gioco.
679
01:06:25,880 --> 01:06:27,560
C 'è d 'aiuto a me.
680
01:06:32,020 --> 01:06:34,960
Credete davvero che mi importi qualcosa
di vostra figlia?
681
01:06:36,480 --> 01:06:38,060
Solo voi potete aiutarmi.
682
01:06:39,760 --> 01:06:41,320
Andate lì con i vostri uomini.
683
01:06:42,840 --> 01:06:45,560
Il palazzo di Savelli non ha resistenze
forti.
684
01:06:47,550 --> 01:06:48,550
Cercatela.
685
01:06:49,770 --> 01:06:51,150
È ancora lì.
686
01:06:52,010 --> 01:06:53,310
Lo sento.
687
01:06:53,850 --> 01:06:55,050
Sono una madre.
688
01:06:57,610 --> 01:06:58,650
Vi pagherò.
689
01:07:00,370 --> 01:07:01,370
Qualsiasi cosa.
690
01:07:01,770 --> 01:07:04,210
Non sono un brigante, principessa.
691
01:07:04,650 --> 01:07:07,270
E non vi devo nulla. Ho altro da fare.
692
01:07:10,090 --> 01:07:13,890
Vi supplico, Eminenza.
693
01:07:17,840 --> 01:07:18,840
Vi imploro.
694
01:07:21,360 --> 01:07:25,040
Potete disporre di ogni mio bene, di
ogni mia ricchezza.
695
01:07:25,820 --> 01:07:27,240
È tutto vostro.
696
01:07:28,080 --> 01:07:30,660
Ecco, sì, le terre di mio padre.
697
01:07:31,360 --> 01:07:32,460
Possiamo fare un atto.
698
01:07:34,660 --> 01:07:35,660
Qui.
699
01:07:36,540 --> 01:07:37,540
Adesso.
700
01:07:38,020 --> 01:07:41,120
Subito. Volete tuffarmi anche in questa
circostanza?
701
01:07:41,960 --> 01:07:44,520
Andiamo, siete indebitata fino al collo.
702
01:07:46,280 --> 01:07:50,900
Credete che non lo sappia? È proprio con
quel peccatore di Savelli.
703
01:07:51,160 --> 01:07:52,320
Vi prego.
704
01:07:53,040 --> 01:07:54,040
Andate via!
705
01:07:56,800 --> 01:08:02,240
È che vi serva di lezione. In tutta
questa faccenda voi e vostra figlia non
706
01:08:02,240 --> 01:08:06,800
avete combinato che guai. Se adesso
dovete pagare, pagherete.
707
01:08:07,380 --> 01:08:08,380
No!
708
01:08:09,200 --> 01:08:13,520
Le vie del Signore sono infinite.
709
01:08:14,700 --> 01:08:17,960
Ma quella del demonio è una sola.
710
01:08:18,700 --> 01:08:23,560
L 'avete imboccata troppo tempo fa per
poter tornare indietro.
711
01:08:25,720 --> 01:08:26,720
Aiutatemi!
712
01:09:02,330 --> 01:09:04,170
Capricciante, qualcuno deve pagare anche
per questo.
713
01:09:08,529 --> 01:09:09,529
Adesso andiamo giù.
714
01:10:22,920 --> 01:10:27,060
La lettera del Papa farà una certa
impressione a Carlo V, non credi?
715
01:10:27,600 --> 01:10:31,180
Certo. Il doppio gioco di Clemente sarà
la sua fine.
716
01:10:32,280 --> 01:10:34,520
E noi potremo rientrare a Roma.
717
01:10:35,380 --> 01:10:38,860
Questa volta sull 'onda dei soldati
imperiali.
718
01:10:40,520 --> 01:10:42,180
Va a vedere cosa vogliono.
719
01:10:45,240 --> 01:10:50,540
È l 'amico di Branciforte, Eminenza.
720
01:10:50,840 --> 01:10:51,840
Armido.
721
01:10:53,230 --> 01:10:56,890
Ha camminato tutta la notte per venire
fin qui e chiede udienza.
722
01:11:01,990 --> 01:11:06,510
Due ore, eh? Per due legni. E che
volevi? Che ti portassi tutto il bosco?
723
01:11:07,830 --> 01:11:09,790
Ma perché Colonna mi voleva morto?
724
01:11:10,790 --> 01:11:14,370
I soldi per la presta di Roma sono
venuti dalle tasche di Savelli.
725
01:11:15,050 --> 01:11:16,690
L 'ha saputo tutta la città.
726
01:11:17,890 --> 01:11:20,570
Savelli voleva Elena, non te ne
ricordare.
727
01:11:21,680 --> 01:11:24,860
E secondo te finanzia una spedizione
militare solo per vedere molto meno?
728
01:11:25,660 --> 01:11:27,540
Per l 'amore ti fa questo ed altro.
729
01:11:28,020 --> 01:11:29,540
E tu dovresti saperlo.
730
01:11:35,540 --> 01:11:39,100
Che cosa vuoi?
731
01:11:40,040 --> 01:11:41,520
Brigat, ho da fare.
732
01:11:44,020 --> 01:11:45,020
Allora?
733
01:11:46,080 --> 01:11:47,800
Potrei parlarvi a quattro occhi,
Eminenza.
734
01:11:48,200 --> 01:11:50,140
Che diavolo ti salta in testa?
735
01:11:50,510 --> 01:11:51,810
Pensi di essere un duca?
736
01:11:52,490 --> 01:11:54,330
Parla in fretta o ti faccio frustare.
737
01:11:55,250 --> 01:11:56,250
Come volete.
738
01:11:57,650 --> 01:11:59,310
Ho visto Giulio Branciforte.
739
01:11:59,570 --> 01:12:00,570
E con questo?
740
01:12:02,250 --> 01:12:03,250
A Roma.
741
01:12:03,470 --> 01:12:05,690
Sto per perdere la pazienza, villano.
742
01:12:06,170 --> 01:12:08,410
Torno a ripeterti. E con questo?
743
01:12:09,730 --> 01:12:10,750
Naturalmente non mi ha visto.
744
01:12:11,330 --> 01:12:12,510
Sono stato attento.
745
01:12:13,030 --> 01:12:14,030
Giulio è un mio amico.
746
01:12:14,510 --> 01:12:18,910
Se mi incontrasse mi chiederebbe che
fine avevo fatto e non potrei evitare di
747
01:12:18,910 --> 01:12:19,910
raccontargli e...
748
01:12:20,120 --> 01:12:24,420
Insomma, volesse il cielo che non venga
a sapere dei vostri ordini.
749
01:12:25,300 --> 01:12:28,860
Fammi capire bene, tu mi stai
ricattando?
750
01:12:32,380 --> 01:12:37,480
No, Eminenza, cosa credete che io sia,
un vigliacco, un traditore?
751
01:12:37,840 --> 01:12:40,540
Potrei morire piuttosto che parlare con
Giulio Branciforte.
752
01:12:40,820 --> 01:12:47,300
No, solo voglio chiedere un piccolo
compenso, una piccola cosa per la mia
753
01:12:47,300 --> 01:12:48,300
nei vostri confronti.
754
01:12:48,940 --> 01:12:50,340
La tua lealtà.
755
01:12:59,180 --> 01:13:00,880
Ma sì!
756
01:13:02,180 --> 01:13:03,680
Bravo, ragazzo.
757
01:13:04,260 --> 01:13:08,560
Tu sì che sei un mio servitore fedele,
leale.
758
01:13:09,500 --> 01:13:11,180
Ti darò un premio.
759
01:13:13,780 --> 01:13:16,680
Adesso però, scusami, ma devo lasciarti,
mi dispiace.
760
01:13:17,520 --> 01:13:20,580
Il dovere mi chiama. Ci penserà il
monaco a darti qualcosa.
761
01:13:21,720 --> 01:13:24,040
Da a questo bravo ragazzo quello che si
merita.
762
01:15:29,680 --> 01:15:30,980
Alla malora. Fuoco!
763
01:15:31,740 --> 01:15:32,900
Dove ti sei cacciato?
764
01:15:35,220 --> 01:15:36,260
Posso servirvi?
765
01:15:37,400 --> 01:15:38,400
Eminenza.
766
01:15:38,860 --> 01:15:40,080
Sei puntuale.
767
01:15:41,300 --> 01:15:45,140
Che fine ha fatto il mio cuoco? È alle
prese con Ferdinando. Mentre Ugo ne sta
768
01:15:45,140 --> 01:15:47,780
intrattenendo la vostra guardia
personale. E il monaco.
769
01:15:48,480 --> 01:15:49,780
E gli altri soldati?
770
01:15:50,000 --> 01:15:52,820
A riprendere i cavalli. Ho pensato bene
di lasciarli liberi.
771
01:15:54,000 --> 01:15:57,460
Li stanno rincorrendo, ne avranno per un
po'. Siamo solo io e te, allora.
772
01:15:58,160 --> 01:16:02,100
Ti sei dato da fare e non ho sentito
nulla. La prossima volta vi
773
01:16:02,100 --> 01:16:05,780
di rimanere con la truppa, invece di
cercare posti isolati dove piantare la
774
01:16:05,780 --> 01:16:07,320
tenda. Forse.
775
01:16:07,700 --> 01:16:10,160
Cosa vuoi? Capire perché mi volevate
morto.
776
01:16:13,740 --> 01:16:14,840
Non temere.
777
01:16:15,320 --> 01:16:17,680
Non ho intenzione di farvi ammazzare.
778
01:16:17,980 --> 01:16:19,700
Perché ti volevo morto, chiedi?
779
01:16:20,160 --> 01:16:24,980
Per la politica, è ovvio. Che politica?
Andiamo, Giulio. Quando è che crescerai?
780
01:16:25,200 --> 01:16:28,000
Mentre tu perdevi il tuo tempo appresso
a quella sgualdrinella.
781
01:16:28,260 --> 01:16:30,820
Io cercavo di diventare papa, figliolo.
782
01:16:31,020 --> 01:16:32,220
Ti rendi conto?
783
01:16:33,220 --> 01:16:34,220
Papa.
784
01:16:35,120 --> 01:16:37,880
E io che c 'entro? Il denaro, figliolo.
785
01:16:38,160 --> 01:16:43,440
È sempre quello il bandolo dell
'amatassa, sai? Mi serviva del denaro.
786
01:16:43,440 --> 01:16:47,520
denaro. E il principe Savelli è stato
tanto pazzo di avermene fornito in
787
01:16:47,520 --> 01:16:50,000
abbondanza. Solo per toglierti di mezzo.
788
01:16:50,500 --> 01:16:52,100
Voleva la sua bella Elena.
789
01:16:53,070 --> 01:16:56,490
E lei non era disponibile perché c 'eri
tu. Allora è vero.
790
01:16:57,890 --> 01:16:59,590
Avete pagato Armido per farmi fuori.
791
01:16:59,850 --> 01:17:04,190
Non ho avuto scelta, ma sono stato
felice quando ho scoperto che non si
792
01:17:04,190 --> 01:17:05,190
più il tuo cadavere.
793
01:17:05,830 --> 01:17:11,610
A proposito, sappi che ti ho liberato
del traditore Armido proprio poche ore
794
01:17:12,210 --> 01:17:13,370
Avete ucciso anche lui?
795
01:17:15,150 --> 01:17:17,510
Pensa che si era messo in testa di
ricattarmi.
796
01:17:18,310 --> 01:17:22,230
Voleva raccontarti tutto, come se io
avessi paura di te.
797
01:17:23,150 --> 01:17:26,630
Siete stato voi a mettere in giro la
storia della mia morte. Cosa vuoi fare?
798
01:17:28,030 --> 01:17:29,030
Ammazzarmi?
799
01:17:30,830 --> 01:17:31,830
Fallo pure.
800
01:17:32,050 --> 01:17:33,550
Non sono un vigliacco.
801
01:17:34,110 --> 01:17:37,130
Credi che mi getti in ginocchio ai tuoi
piedi? Implorando pietà?
802
01:17:39,250 --> 01:17:40,250
Seduto.
803
01:17:40,890 --> 01:17:43,030
Seduto! Come hai cari, seduto.
804
01:17:43,790 --> 01:17:47,850
Cosa sa Elena di questa storia? Lo sa
che Stavelli mi ha pagato per
805
01:17:47,970 --> 01:17:52,290
Ancora con quella puttana? Giulio! Io ho
mantenuto tuo padre per due decenni!
806
01:17:52,730 --> 01:17:53,730
Ho mantenuto te!
807
01:17:54,530 --> 01:17:59,570
Ti ho offerto la gloria, il potere, il
denaro! Eri il più intelligente, il più
808
01:17:59,570 --> 01:18:00,750
forte! Guardati!
809
01:18:01,830 --> 01:18:02,910
Maledetto imbecille!
810
01:18:03,470 --> 01:18:07,290
Cosa ti ha fatto quella donna? Per i
tutti a buttare tutto all 'aria così?
811
01:18:09,610 --> 01:18:10,870
Fruttoverme schifoso, vieni qui!
812
01:18:11,830 --> 01:18:13,610
Ti ammazzo con le mie mani, te lo giuro!
813
01:18:13,970 --> 01:18:17,010
Cosa sa Elena di me? Lo sa che Savelli
ti ha pagato per uccidermi?
814
01:18:17,250 --> 01:18:18,750
Dimmelo! Dimmelo!
815
01:18:19,030 --> 01:18:21,530
Elena è prigioniera di Savelli! Ormai è
sua!
816
01:18:22,160 --> 01:18:24,800
La madre è persino venuta a chiedermi
aiuto.
817
01:18:26,060 --> 01:18:30,300
Ma che stai dicendo? Che sta da lei a
volerlo sposare? Dimmelo! Non so cosa
818
01:18:30,300 --> 01:18:31,940
diavolo abbiano combinato quei due.
819
01:18:32,160 --> 01:18:35,360
So solo che Savelli è certamente pazzo,
ma mai quanto te.
820
01:18:35,840 --> 01:18:39,560
Sai cosa ti succederà non appena
metterai i piedi fuori da questa tenda.
821
01:19:23,180 --> 01:19:24,760
Se lo ammazzi non avrai più scampo.
822
01:19:33,820 --> 01:19:34,900
Ti ho donato la vita.
823
01:19:45,820 --> 01:19:46,820
Andiamo?
824
01:19:46,960 --> 01:19:47,960
No.
825
01:19:48,300 --> 01:19:49,300
Devo andare solo.
826
01:19:49,540 --> 01:19:51,120
Devo capire cosa è successo a Elena.
827
01:19:51,440 --> 01:19:52,660
E la cosa riguarda solo me.
828
01:19:52,910 --> 01:19:53,910
Ma di che cosa parli?
829
01:19:56,170 --> 01:19:59,790
Avete già fatto abbastanza. Da questo
momento in poi devo andare in fondo alla
830
01:19:59,790 --> 01:20:00,728
storia da solo.
831
01:20:00,730 --> 01:20:02,850
L 'aggressione a colonna vuol dire una
cosa sola.
832
01:20:03,150 --> 01:20:04,310
La fine di tutti noi.
833
01:20:05,150 --> 01:20:06,490
Quindi ognuno per la sua strada.
834
01:20:07,770 --> 01:20:09,330
O ci prenderanno tutti e tre.
835
01:20:17,190 --> 01:20:18,190
Nessuno ce l 'ha con voi.
836
01:20:19,390 --> 01:20:22,090
Passate il confine. Andate in Toscano o
meglio ancora su.
837
01:20:23,210 --> 01:20:24,310
Ma non state con me.
838
01:20:26,670 --> 01:20:27,670
E tu?
839
01:20:29,090 --> 01:20:30,330
Io non posso fluggire.
840
01:20:30,950 --> 01:20:31,950
Non posso.
841
01:20:33,050 --> 01:20:34,610
Io non ti lascio, chiaro?
842
01:20:38,610 --> 01:20:39,610
Ugone è finita.
843
01:20:41,010 --> 01:20:42,790
Se resterete con me non ve la caverete.
844
01:20:43,710 --> 01:20:44,870
E questo non è giusto.
845
01:20:48,470 --> 01:20:49,730
Ha ragione lui, Ugone.
846
01:20:51,839 --> 01:20:54,480
Appena Colonna si riprenderà, ci
scatenerà contro il mondo.
847
01:20:55,060 --> 01:20:56,220
È meglio andare via.
848
01:20:56,460 --> 01:21:01,220
E Giulia ha il diritto di scegliere se
proseguire con noi o seguire la sua
849
01:21:01,220 --> 01:21:03,420
strada. Per secondo te questo è giusto?
850
01:21:04,160 --> 01:21:05,580
Ma è quello che voglio.
851
01:21:06,380 --> 01:21:07,400
Quello che voglio.
852
01:21:18,600 --> 01:21:19,600
Buona fortuna.
853
01:22:04,940 --> 01:22:07,500
Annunciatemi alla principessa. Sono
Giulio Branciforte.
854
01:22:13,680 --> 01:22:14,860
Sei tu.
855
01:22:16,220 --> 01:22:18,320
Sei entrato nella mia vita.
856
01:22:19,500 --> 01:22:21,300
E me l 'hai distrutta.
857
01:22:25,720 --> 01:22:27,000
Morto Fabio.
858
01:22:29,100 --> 01:22:30,480
Morto mio marito.
859
01:22:33,779 --> 01:22:34,820
Elena scomparsa.
860
01:22:35,200 --> 01:22:36,200
Ditemi di lei.
861
01:22:36,860 --> 01:22:38,020
Cos 'è successo?
862
01:22:39,120 --> 01:22:40,740
Ha detto che l 'avrebbe ucciso.
863
01:22:44,440 --> 01:22:46,000
E poi è scomparsa.
864
01:22:48,620 --> 01:22:50,260
Voleva farlo per vendicare te.
865
01:22:51,020 --> 01:22:52,540
Ma è stata solo colpa mia.
866
01:22:53,020 --> 01:22:54,020
Solo mia.
867
01:22:54,440 --> 01:22:56,720
Quando? Il giorno delle nozze.
868
01:22:58,180 --> 01:22:59,820
Mentre l 'accompagnavo all 'altare.
869
01:23:01,260 --> 01:23:03,900
Mi ha detto che suo marito non avrebbe
visto il nuovo giorno.
870
01:23:05,100 --> 01:23:07,800
E prima ha sempre vinto.
871
01:23:10,280 --> 01:23:11,700
Voleva vendicare te.
872
01:23:15,320 --> 01:23:17,300
Non so neanche che sei ancora vivo.
873
01:23:19,680 --> 01:23:20,680
Maledetto.
874
01:23:21,240 --> 01:23:23,260
Hai distrutto la mia vita.
875
01:23:27,700 --> 01:23:28,700
No.
876
01:23:29,820 --> 01:23:30,820
Ti prego.
877
01:23:37,179 --> 01:23:39,140
Va a Palazzo Savelli.
878
01:23:39,840 --> 01:23:42,280
Cercalo. È lì se è ancora viva.
879
01:23:43,000 --> 01:23:44,260
Ne sono certa.
880
01:23:45,160 --> 01:23:48,600
Io ho provato con il santo ufficio.
881
01:23:49,620 --> 01:23:50,920
Con Colonna.
882
01:23:53,400 --> 01:23:57,240
Ma sono... Sono una povera vecchia.
883
01:23:58,300 --> 01:23:59,560
Piena di debiti.
884
01:24:00,640 --> 01:24:03,060
Non so nemmeno cosa le abbia fatto.
885
01:24:04,360 --> 01:24:08,600
Aiutala, ti prego. È tutto per me.
886
01:24:09,400 --> 01:24:11,240
Ti prego.
887
01:24:14,940 --> 01:24:16,580
Ti prego.
888
01:24:30,220 --> 01:24:32,720
Carlo V manderà le anzichinecchie.
889
01:24:34,000 --> 01:24:36,280
Questa volta Papa ha passato il segno.
890
01:24:39,140 --> 01:24:40,620
Sono d 'accordo con voi.
891
01:24:40,840 --> 01:24:45,020
Vi prego di ricordare a sua altezza che
il suo devoto suddito non chiede di
892
01:24:45,020 --> 01:24:48,720
meglio che d 'essergli utile. Ho
centinaia di uomini pronti ad invadere
893
01:24:48,720 --> 01:24:51,280
città. E stavolta per restarci.
894
01:24:51,880 --> 01:24:56,700
Riferino, sono certo che Fiume è stata
per dare a voi e ai romani quello che
895
01:24:56,700 --> 01:24:57,700
meritate.
896
01:27:36,730 --> 01:27:40,850
Aiutatemi. Eccellenza, le truppe
mercenarie di Carlo V.
897
01:27:41,440 --> 01:27:42,940
Stanno accerchiando la città.
898
01:27:43,440 --> 01:27:48,380
Dicono che le campagne siano già state
devastate. Vengono per distruggerci. E
899
01:27:48,380 --> 01:27:50,400
sono già poche leghe da porta del
popolo.
900
01:27:53,480 --> 01:27:54,960
Addio, principessa Savelli.
901
01:27:57,380 --> 01:27:58,480
Dobbiamo sbrigarci.
902
01:28:00,540 --> 01:28:01,800
Notizie del mio segretario.
903
01:28:02,020 --> 01:28:03,020
Nulla ancora, signore.
904
01:28:04,260 --> 01:28:08,560
Allora la lettera del Papa è caduta
nelle mani di Carlo V.
905
01:28:09,610 --> 01:28:11,750
Se è così dobbiamo sbrigarci Sì, certo
906
01:29:12,179 --> 01:29:15,260
Santità, i lanzichenecchi sono entrati a
Roma.
907
01:31:32,270 --> 01:31:33,270
Che diavolo succede?
908
01:31:33,790 --> 01:31:35,230
Non posso mai scegliere.
909
01:31:35,550 --> 01:31:36,870
Fermo! Prendilo!
910
01:31:38,610 --> 01:31:39,610
Cacciate!
911
01:31:40,990 --> 01:31:42,030
Dove è la...
912
01:31:42,030 --> 01:31:50,310
Vieni
913
01:31:50,310 --> 01:31:52,650
qui. Guarda, guarda, guarda.
914
01:31:53,790 --> 01:31:58,990
Un brigante a giudicare dagli abiti e
dai modi, interessato a mia moglie.
915
01:31:59,250 --> 01:31:59,999
Dov 'è?
916
01:32:00,000 --> 01:32:02,780
Siete vivo o siete un fantasma? Dov 'è?
917
01:32:03,280 --> 01:32:10,220
A Venezia Dalla duchessa Mocenigo Dove
sta meglio di tutti noi Sembra che
918
01:32:10,220 --> 01:32:12,200
oggi l 'aria di Roma non sia salubre
919
01:32:12,200 --> 01:32:25,100
Portami
920
01:32:25,100 --> 01:32:27,980
da lei Portami da lei Avanti
921
01:32:40,440 --> 01:32:42,580
Non abbiamo che da aspettare qualche
ora.
922
01:32:42,820 --> 01:32:43,820
Sono già qui.
923
01:32:44,280 --> 01:32:45,620
Una forza prodigiosa.
924
01:32:45,860 --> 01:32:49,680
Migliaia di uomini, dicono. E mi
consegneranno Roma sotto un piatto d
925
01:32:50,840 --> 01:32:53,060
Siete stato straordinariamente abile.
926
01:32:53,600 --> 01:32:55,120
Eminenza, mi congratulo con voi.
927
01:32:55,380 --> 01:32:57,160
Non c 'è tempo per le congratulazioni.
928
01:32:57,680 --> 01:32:59,260
Dobbiamo prepararci a riceverli.
929
01:32:59,760 --> 01:33:03,980
I nostri devono unirsi allora al più
presto. Siete prestardo, ragazzo.
930
01:33:04,200 --> 01:33:06,960
Vi ho già detto che mia moglie è
partita. Sta zitto.
931
01:33:07,260 --> 01:33:08,840
Che c 'è laggiù? Sale.
932
01:33:09,140 --> 01:33:11,600
Una lunga e interminabile sequenza
vitale.
933
01:33:12,960 --> 01:33:14,200
Volete sapere una cosa?
934
01:33:14,820 --> 01:33:16,520
Ce ne dobbiamo andare da qui.
935
01:33:16,740 --> 01:33:19,720
Non ce ne andremo fino a che non avrò
rovesciato questo palazzo da cima a
936
01:33:20,640 --> 01:33:22,540
Ma non vi rendete conto allora?
937
01:33:23,300 --> 01:33:26,020
I lanzichenecchi di Carlo V sono
arrivati.
938
01:33:26,580 --> 01:33:28,540
Roma è stata messa a ferro e fuoco.
939
01:33:29,160 --> 01:33:31,860
Non c 'è tempo per le vostre
balordaggini. Sì?
940
01:33:32,660 --> 01:33:34,140
Allora sbrigati e dimmi dov 'è.
941
01:33:34,420 --> 01:33:35,960
O preferisci che ti lascio a loro?
942
01:33:36,820 --> 01:33:38,700
Già, forse sarebbe meglio.
943
01:33:39,420 --> 01:33:40,420
Avanti, muoviti.
944
01:34:35,050 --> 01:34:39,230
Sono il cardinale Colonna, vostro
alleato, alleato di Carlo V! Chi?
945
01:34:40,390 --> 01:34:43,090
Sono il cardinale Pompeo Colonna!
946
01:34:43,310 --> 01:34:47,650
E quando egli saprà che avete invato la
mia casa, vi farà distruggere!
947
01:34:47,850 --> 01:34:49,870
Sono il vostro comandante a Roma!
948
01:34:50,490 --> 01:34:51,530
Fatti da parte!
949
01:35:27,240 --> 01:35:33,020
L 'avete visto, avete girato tutto il
palazzo Elena non c 'è Dobbiamo scappare
950
01:35:33,020 --> 01:35:39,920
Tu ci tieni alla vita Io non più Avanti
Ricominciamo, avanti
951
01:35:39,920 --> 01:35:46,920
Sono qui Hanno abbattuto il portone Ti
giuro che se la trovano
952
01:35:46,920 --> 01:35:49,880
prima loro ti ammazzo con le mie mani Ti
strappo gli occhi dal viso Forza
953
01:35:49,880 --> 01:35:54,880
avanti, cammina Aspetta Giù
954
01:35:57,690 --> 01:35:58,790
lascia che i mani vengono
955
01:36:26,540 --> 01:36:28,260
La ritroverò prima di te.
956
01:40:41,390 --> 01:40:42,390
Giulio! Elena!
957
01:40:42,910 --> 01:40:43,910
Giulio!
958
01:40:44,250 --> 01:40:46,650
Giulio! Sono qui, sono qui. Amore, mi
sono qui.
959
01:41:10,320 --> 01:41:11,318
Ti porto via.
960
01:41:11,320 --> 01:41:12,320
Vieni.
961
01:42:02,280 --> 01:42:03,280
Grazie.
962
01:42:41,130 --> 01:42:41,949
E adesso?
963
01:42:41,950 --> 01:42:43,090
Dove andiamo?
964
01:42:44,030 --> 01:42:45,570
Che importa ormai?
965
01:42:49,050 --> 01:42:50,070
Vieni qui.
966
01:43:03,850 --> 01:43:08,550
Elena e Giulio sono con me a Ischia, già
da due mesi.
967
01:43:09,080 --> 01:43:12,860
Ed ancora non riesco del tutto ad
abituarmi alla loro felicità.
968
01:43:13,640 --> 01:43:17,960
È come un vino del quale non si è mai
abbastanza sazi.
969
01:43:19,680 --> 01:43:23,580
È come se l 'uno bastasse completamente
all 'altra.
970
01:43:24,520 --> 01:43:29,760
Solo agli illuminati e dai bambini è
concessa tanta grazia.
971
01:43:31,200 --> 01:43:36,360
Eppure potremmo trovarla tutti e dentro
ciascuno di noi.
70451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.