All language subtitles for Il Falco e la Colomba 2009 S1Ei3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,790 --> 00:00:12,710
La passione tra la giovane Elena Campi
Reali e il soldato di Ventura Giulio
2
00:00:12,710 --> 00:00:19,450
Branciforte è inarrestabile e sconvolge
tutte le persone che sono a loro
3
00:00:19,450 --> 00:00:24,450
vicine. Lisetta, che ha sempre sperato
di diventare un giorno la moglie di
4
00:00:24,450 --> 00:00:28,010
Giulio, vede in franto il suo sogno e si
vendica.
5
00:00:28,330 --> 00:00:31,870
Non conosco nessuno così generoso da
permettere alla propria sorella di
6
00:00:31,870 --> 00:00:34,190
amoreggiare con un brigante della
milizia di Colombo.
7
00:00:34,770 --> 00:00:35,990
Non so io chi è.
8
00:00:37,040 --> 00:00:38,640
Branciforte non arriverà che alle 12.
9
00:00:38,980 --> 00:00:41,160
Voi catturatelo e portatemelo vivo.
10
00:00:41,720 --> 00:00:44,860
Voglio avere il piacere di scostarlo
personalmente.
11
00:00:45,200 --> 00:00:49,940
La famiglia di Elena inizia a sospettare
della relazione e ha paura di perdere l
12
00:00:49,940 --> 00:00:53,460
'appoggio del principe Savelli, al quale
Elena è promessa.
13
00:00:53,700 --> 00:00:59,000
Si hanno mandato a perorare la causa di
vostro fratello. E infine, gli amici di
14
00:00:59,000 --> 00:01:02,640
Giulio. Questo è completamente fuori di
testa. Da quando hai conosciuto quella
15
00:01:02,640 --> 00:01:03,640
donna non sei più tu.
16
00:01:03,760 --> 00:01:06,320
lo vedono distratto e spesso assente.
17
00:01:07,760 --> 00:01:12,820
È proprio durante una caramuccia alla
quale Giulio è assente che Ranuccio
18
00:01:12,820 --> 00:01:15,420
catturato ed imprigionato dai papalini.
19
00:01:16,840 --> 00:01:22,040
Quando Fabio, il fratello di Elena,
ottiene dal papa la nomina di cardinale,
20
00:01:22,100 --> 00:01:27,340
coglie l 'occasione per far mostra del
suo nuovo potere e ordina l 'esecuzione
21
00:01:27,340 --> 00:01:29,520
di Ranuccio sulla piazza di Albano.
22
00:01:34,060 --> 00:01:38,400
Durante il trasporto del prigioniero da
Castel Sant 'Angelo il convoglio viene
23
00:01:38,400 --> 00:01:40,460
attaccato dalla milizia di Colombo.
24
00:01:41,200 --> 00:01:46,960
A seguito di un lungo e sanguinoso
combattimento Ranuccio viene ucciso
25
00:01:46,960 --> 00:01:53,840
guardie papaline e Giulio non può
evitare il corpo a corpo con
26
00:01:53,840 --> 00:01:58,780
Fabio dal quale uscirà vittorioso.
27
00:01:59,640 --> 00:02:06,050
È una vittoria amara per Giulio che in
poche ore Ha perso un caro amico e ha
28
00:02:06,050 --> 00:02:10,750
rotto la promessa fatta ad Elena di non
combattere più. Mi giuro una cosa.
29
00:02:10,910 --> 00:02:12,990
Dimmi. Posso smettere di combattere?
30
00:02:13,410 --> 00:02:15,350
Te lo giuro su quella cosa di più caro
al mondo.
31
00:02:15,750 --> 00:02:16,750
Sono io.
32
00:03:53,460 --> 00:03:54,460
Resta col carro.
33
00:03:55,440 --> 00:03:56,440
Io vado avanti.
34
00:03:58,240 --> 00:03:59,240
Giulio!
35
00:04:44,049 --> 00:04:45,049
Giulio, che ci fai qui?
36
00:04:45,310 --> 00:04:46,370
Che è successo?
37
00:04:46,650 --> 00:04:50,450
Elena, ti chiedo perdono.
38
00:04:54,830 --> 00:04:55,830
Sei ferito.
39
00:04:59,700 --> 00:05:01,920
Perché sei andato? Ho dovuto farlo.
40
00:05:02,580 --> 00:05:03,880
L 'hanno ammazzato Ranuccio.
41
00:05:04,900 --> 00:05:08,020
L 'hanno ammazzato come un cane, aveva
meno di vent 'anni.
42
00:05:11,200 --> 00:05:12,200
Ranuccio.
43
00:05:16,660 --> 00:05:18,200
Ma tu non capisci che non puoi stare
qui?
44
00:05:19,620 --> 00:05:22,380
Ascoltami, per Ranuccio c 'è stata una
battaglia vera, dura.
45
00:05:22,840 --> 00:05:25,680
Un cavaliere mi è venuto attosto, mi ha
attaccato come una furia. Io mi sono
46
00:05:25,680 --> 00:05:28,820
solo difeso, te lo giuro. Mi avrebbe
ucciso se non l 'avessi fatto, te lo
47
00:05:29,230 --> 00:05:30,230
Hai fatto cosa?
48
00:05:30,270 --> 00:05:31,530
Che cosa hai fatto, Giulio?
49
00:05:46,990 --> 00:05:50,010
Giulio, mi hai fatto una promessa. Ci
siamo fatti una promessa. Da chi sei
50
00:05:50,010 --> 00:05:51,550
andato? Dov 'è Fabio?
51
00:05:53,690 --> 00:05:54,690
Dov 'è Fabio?
52
00:05:55,370 --> 00:05:56,370
Giulio, dov 'è?
53
00:05:57,200 --> 00:05:59,060
Se io potessi tornare indietro, io ti
giuro che...
54
00:06:56,810 --> 00:07:01,230
Signore, vi riporto il cadavere di
vostro figlio, morto in duello durante
55
00:07:01,230 --> 00:07:02,230
battaglia.
56
00:07:16,610 --> 00:07:17,770
Tornate da Colonna.
57
00:07:18,110 --> 00:07:24,450
Gli direte che è morto mio figlio. I
campi reali non lo stacoleranno più.
58
00:07:26,000 --> 00:07:27,040
Vogliamo la pace.
59
00:07:28,680 --> 00:07:33,800
Fabio, perché te l 'avevo detto di non
andare? Come vi chiamate?
60
00:07:36,100 --> 00:07:37,360
Come vi chiamate?
61
00:07:38,020 --> 00:07:39,100
Giulia Branciforte.
62
00:07:42,660 --> 00:07:43,880
Siete stato voi?
63
00:07:45,220 --> 00:07:46,860
Votro figlio si è battuto con un uomo.
64
00:07:47,580 --> 00:07:51,160
I nostri uomini potrebbero uccidervi all
'istante, Branciforte.
65
00:07:52,240 --> 00:07:54,080
Ma sarebbe un assassino.
66
00:07:55,630 --> 00:07:57,730
E i campi reali non commettono origini.
67
00:07:58,730 --> 00:07:59,730
Ditelo a Colonna.
68
00:08:01,650 --> 00:08:02,650
Andatevene ora.
69
00:08:08,830 --> 00:08:09,830
Vattene via.
70
00:08:13,130 --> 00:08:14,870
Non ti voglio vedere mai più.
71
00:08:45,140 --> 00:08:46,540
Grazie.
72
00:09:35,839 --> 00:09:37,560
Ferdinando, lo vedi quel contadino?
73
00:09:37,800 --> 00:09:38,800
Sì.
74
00:09:39,680 --> 00:09:41,240
Beh, io vorrei essere come lui.
75
00:09:41,840 --> 00:09:43,220
Un semplice contadino.
76
00:09:44,680 --> 00:09:46,500
Per morire di malaria a trent 'anni?
77
00:09:47,860 --> 00:09:50,020
Dopo esserti spezzato la schiena per
venti?
78
00:09:50,640 --> 00:09:52,720
Beh, si può morire anche prima, come
Ranuccio.
79
00:09:54,100 --> 00:09:55,580
Ranuccio è stato solo sfortunato.
80
00:09:56,900 --> 00:09:57,900
Sfortunato?
81
00:09:58,780 --> 00:10:00,140
Ferdinando, cosa è successo oggi?
82
00:10:00,920 --> 00:10:02,660
Morto Campireali, morto Ranuccio.
83
00:10:03,440 --> 00:10:04,500
Chi ci guadagna?
84
00:10:04,760 --> 00:10:05,960
E che ci guadagna, Giulio.
85
00:10:06,240 --> 00:10:07,240
Colonna.
86
00:10:08,360 --> 00:10:09,600
È così che va la vita.
87
00:10:10,100 --> 00:10:11,100
Sì?
88
00:10:11,340 --> 00:10:12,340
Beh, non per me.
89
00:10:15,800 --> 00:10:16,800
Ma che dici?
90
00:10:17,760 --> 00:10:19,020
Tu mi sembri pazzo.
91
00:10:19,260 --> 00:10:20,980
Non siamo niente, Ferdinando.
92
00:10:21,300 --> 00:10:22,420
Non siamo niente.
93
00:10:22,680 --> 00:10:25,900
Che bella novità. È da quando siamo al
mondo che siamo niente.
94
00:10:27,700 --> 00:10:29,240
Almeno Colonna ci darà campare.
95
00:10:29,600 --> 00:10:31,040
Magari tu sei figlio di un principe.
96
00:10:31,720 --> 00:10:33,320
E forse te lo sei dimenticato.
97
00:10:35,050 --> 00:10:36,850
Ma io non ho avuto mai una scelta.
98
00:10:37,170 --> 00:10:39,450
No? Beh, io ce l 'ho avuta.
99
00:10:40,270 --> 00:10:41,270
E l 'ho bruciata.
100
00:10:42,530 --> 00:10:43,530
Oggi.
101
00:10:44,330 --> 00:10:45,410
Io non ti capisco.
102
00:10:46,750 --> 00:10:53,490
Se ci fosse stato con te quel contadino
oggi, in battaglia, a quest 'ora sarei
103
00:10:53,490 --> 00:10:54,490
già morto.
104
00:11:16,080 --> 00:11:17,080
Ci penserò io.
105
00:11:17,920 --> 00:11:19,700
Ci penserò io a vendicarti.
106
00:11:21,280 --> 00:11:26,840
Quella sera bastava un cenno, ma sarebbe
stata la nostra fine.
107
00:11:27,540 --> 00:11:29,160
Colonna ci avrebbe distrutti.
108
00:11:30,920 --> 00:11:33,100
Ma Branciforte morirà.
109
00:11:34,180 --> 00:11:35,740
Sta tranquillo, figlio mio.
110
00:11:37,260 --> 00:11:39,760
Non avrà pace finché non sarà morto.
111
00:12:31,949 --> 00:12:34,990
Consegna questa lettera direttamente
nelle sue mani. Hai capito bene?
112
00:12:35,190 --> 00:12:38,210
Sì, eccellenza. Locanda del Taraceno.
Dico che mi mandate voi.
113
00:12:38,470 --> 00:12:39,930
Lotte mi porterà da Fra Michele.
114
00:12:40,430 --> 00:12:43,790
Mi raccomando, fa subito il mio nome o
non tornerai vivo.
115
00:12:43,990 --> 00:12:45,330
È chiaro? Sì, eccellenza.
116
00:12:46,770 --> 00:12:47,770
Non aver paura.
117
00:12:47,950 --> 00:12:51,610
Fra Michele e la sua banda hanno un
debito di riconoscenza verso di me e la
118
00:12:51,610 --> 00:12:54,890
famiglia. Ti seguiranno senza fare
storia. Io non ho paura, eccellenza.
119
00:12:56,290 --> 00:12:57,830
Bravo, ragazzo. Puoi andare.
120
00:13:06,570 --> 00:13:08,630
Ora vedremo come te la caverai, pranzo
di fuoco.
121
00:13:38,380 --> 00:13:39,380
Non è grave.
122
00:13:39,620 --> 00:13:43,020
Però devi stare a letto. Se le ferite si
riaprono, non sono guai.
123
00:13:45,340 --> 00:13:46,340
Grazie.
124
00:13:47,900 --> 00:13:50,080
Avrei passato la notte sveluto nel
bosco.
125
00:13:51,800 --> 00:13:53,360
Non sarebbe la prima volta.
126
00:13:53,600 --> 00:13:54,600
No.
127
00:13:55,120 --> 00:13:57,100
Vorrei però potesse essere l 'ultima.
128
00:13:57,320 --> 00:13:58,320
L 'ultima?
129
00:14:00,120 --> 00:14:01,660
Strana idea per un soldato.
130
00:14:02,720 --> 00:14:04,760
Anch 'io ho paura quando vai in
battaglia.
131
00:14:06,180 --> 00:14:07,380
Ma è la nostra vita.
132
00:14:07,880 --> 00:14:09,080
La mia, la tua.
133
00:14:37,640 --> 00:14:41,360
Signor Onipotente, il Caldinale vuole
essere vendicato.
134
00:14:42,640 --> 00:14:48,560
Quella è la miserabile casa del suo
miserabile assassino che ha perfino
135
00:14:48,560 --> 00:14:51,440
'impudenza di confessare. Giulio, ho
paura.
136
00:15:08,520 --> 00:15:09,520
I dibattiti tutti!
137
00:15:15,240 --> 00:15:17,440
Signore! Signore Onnipotente!
138
00:15:17,700 --> 00:15:22,260
Il cardinale lacrima sangue! Vuol dire
che è indipendente e vendicato!
139
00:15:27,560 --> 00:15:31,240
Signore, c 'è lui! Il cardinale piange
davanti alla casa del suo assassino!
140
00:15:31,500 --> 00:15:32,620
Perchè siete tutti qua?
141
00:15:39,400 --> 00:15:40,740
Ma mi non piace tanto.
142
00:15:41,600 --> 00:15:43,280
Branchi forte.
143
00:15:44,380 --> 00:15:50,080
Che tu e tutta la tua gente siate
144
00:15:50,080 --> 00:15:51,620
maledetti.
145
00:15:53,060 --> 00:15:56,280
Io vi maledico.
146
00:15:57,060 --> 00:16:02,900
Siate maledetti per l 'eternità.
147
00:16:27,010 --> 00:16:28,430
Padre, ma dov 'è sta petrella?
148
00:16:29,550 --> 00:16:33,770
Senti un po', ragazzo. Sei sicuro che
questa è la scala giusta? Per la
149
00:16:33,870 --> 00:16:35,010
Sì, certo, San Michele.
150
00:16:35,290 --> 00:16:36,910
E questo Branciforte?
151
00:16:37,510 --> 00:16:38,790
Dovremmo trovarlo lì, giusto?
152
00:16:39,210 --> 00:16:40,210
Sì, è così.
153
00:16:40,350 --> 00:16:42,090
Che ha benedetto la tua padrona.
154
00:16:43,510 --> 00:16:45,210
Un soldato di colonna.
155
00:16:45,810 --> 00:16:50,050
La caccia al leone costa più cara di
quella alla pecola.
156
00:16:50,290 --> 00:16:51,290
Amen.
157
00:17:13,470 --> 00:17:14,770
Buongiorno. Fa piano.
158
00:17:16,109 --> 00:17:18,550
Se cerchi l 'acqua ci ho già pensato io,
è nella brocca.
159
00:17:24,869 --> 00:17:26,050
Non torni a casa?
160
00:17:26,630 --> 00:17:28,349
Non posso lasciarti qui da solo.
161
00:17:28,990 --> 00:17:29,990
Non stai bene?
162
00:17:30,810 --> 00:17:32,030
Lidetta, sto benissimo.
163
00:17:33,870 --> 00:17:36,170
Sei ferito, debole e malato.
164
00:17:36,530 --> 00:17:38,210
E io mi voglio prendere cura di te.
165
00:17:40,350 --> 00:17:41,630
Coraggio, mangia qualcosa.
166
00:17:44,090 --> 00:17:46,770
Non mi direi che ti ho anche passato l
'appetito per quella signora.
167
00:17:47,470 --> 00:17:48,470
Avanti, Giulio.
168
00:17:49,470 --> 00:17:50,510
Ricordati chi sei.
169
00:17:51,330 --> 00:17:52,330
Chi siamo.
170
00:17:52,530 --> 00:17:55,470
Se sei così sicura di saperlo, perché
non me lo dici tu chi siamo?
171
00:17:55,850 --> 00:17:58,590
Siamo gente del popolo. Ci mischiamo fra
di noi.
172
00:17:59,330 --> 00:18:00,850
Giulio, lascia stare quella gente.
173
00:18:01,290 --> 00:18:02,570
Non è roba per te.
174
00:18:03,630 --> 00:18:04,850
Quelli non c 'hanno cuore.
175
00:18:06,570 --> 00:18:07,870
E noi ce l 'abbiamo un cuore.
176
00:18:09,090 --> 00:18:10,090
Io sì.
177
00:18:10,810 --> 00:18:11,810
Voglio stare qui.
178
00:18:12,630 --> 00:18:13,630
Con te.
179
00:18:13,830 --> 00:18:16,210
Anche come una sorella, non mi importa
se non succede niente.
180
00:18:17,330 --> 00:18:18,330
Lisetta, che dici?
181
00:18:18,710 --> 00:18:20,730
Non è quello che vuoi tu, non è quello
che voglio io.
182
00:18:23,830 --> 00:18:25,930
Lascia stare quello... Promettimelo.
183
00:18:28,350 --> 00:18:29,350
Io non posso.
184
00:18:32,560 --> 00:18:35,820
Ma non ti basta quello che è successo
per capire che è finita?
185
00:18:37,780 --> 00:18:39,100
Lei ha ucciso il fratello.
186
00:19:43,590 --> 00:19:47,050
La spada la regalò tuo nonno Fabio per
il suo decimo compleanno.
187
00:19:53,430 --> 00:19:57,090
Non ho pensato di sbagliare quando ho
deciso di sposare tuo padre.
188
00:19:59,450 --> 00:20:01,770
Lui era un piccolo signore di campagna.
189
00:20:05,990 --> 00:20:08,410
Iniziava che avrebbe cercato di salire
di rango.
190
00:20:09,770 --> 00:20:11,590
Il pericolo era inevitabile.
191
00:20:14,720 --> 00:20:15,880
Perché inevitabile?
192
00:20:17,720 --> 00:20:19,460
Non bastava quello che avevamo.
193
00:20:23,440 --> 00:20:25,560
È nella natura di tutte le cose.
194
00:20:27,620 --> 00:20:29,580
Ambire a diventare grandi.
195
00:20:29,940 --> 00:20:30,940
E io?
196
00:20:31,240 --> 00:20:32,720
Dove dovrei arrivare io?
197
00:20:33,060 --> 00:20:38,060
Elena, ora che non c 'è più tuo
fratello, la nostra famiglia è nelle tue
198
00:20:38,820 --> 00:20:39,880
Lo capisci?
199
00:20:40,320 --> 00:20:44,020
Per l 'amore di Dio, ho cercato...
200
00:20:44,400 --> 00:20:46,640
Di proteggerti. Di aiutarti.
201
00:20:47,480 --> 00:20:48,780
Di capirti.
202
00:20:49,760 --> 00:20:51,420
Il tuo fratello è morto.
203
00:20:51,900 --> 00:20:53,120
È morto.
204
00:20:54,160 --> 00:20:55,160
E tu?
205
00:20:55,780 --> 00:20:57,260
Io non penso a Giulio.
206
00:20:58,340 --> 00:21:00,600
Non voglio più vederlo. È finito, glielo
ho detto.
207
00:21:00,860 --> 00:21:02,680
Alla tua età non bastano le parole.
208
00:21:03,280 --> 00:21:06,260
Qualsiasi uomo. Ma non l 'assassino di
tuo fratello.
209
00:21:06,540 --> 00:21:08,100
Lui. Mai.
210
00:21:09,260 --> 00:21:10,340
Hai capito bene?
211
00:21:10,680 --> 00:21:11,680
Mai più.
212
00:21:38,430 --> 00:21:40,870
Non siamo riusciti a salvare i ragazzi.
213
00:21:41,390 --> 00:21:42,470
No, Eminenza.
214
00:21:42,730 --> 00:21:45,530
Ma abbiamo salvato l 'onore. L 'abbiamo
vinto.
215
00:21:48,750 --> 00:21:50,170
Lanuccio è morto da eroe.
216
00:21:51,530 --> 00:21:53,570
E da eroe è stato sepolto.
217
00:21:54,190 --> 00:21:55,950
Una croce di legno senza nome.
218
00:21:56,330 --> 00:22:00,010
La battaglia che abbiamo vinto è solo l
'inizio. Sta' attento, adesso ci
219
00:22:00,010 --> 00:22:02,990
chiederà di combattere un 'altra
battaglia. Presto mi seguirete a Roma.
220
00:22:04,170 --> 00:22:06,050
Avrete ricette e onori.
221
00:22:06,710 --> 00:22:11,850
Indulgenza plenaria è la riconoscenza
eterna della Chiesa di Nostro Signore.
222
00:22:13,510 --> 00:22:15,670
Vi attende la gloria.
223
00:22:16,970 --> 00:22:19,410
Mi porterete sul soglio di Pietro?
224
00:22:19,730 --> 00:22:21,410
Viva la vittoria alla morte!
225
00:22:22,150 --> 00:22:25,350
Combatterete nel nome di Cristo per il
prossimo Papa?
226
00:22:25,670 --> 00:22:27,390
Viva la vittoria alla morte!
227
00:22:28,170 --> 00:22:31,730
In nomine Patris et Filii et Spiritus
Sancti.
228
00:22:40,220 --> 00:22:44,560
Amen. Avete sentito, sì? Ci attendono
gloria e denaro per tutti.
229
00:22:50,640 --> 00:22:51,720
Vieni via, Gino.
230
00:22:52,180 --> 00:22:53,180
Vieni via.
231
00:22:59,120 --> 00:23:01,740
Che vuoi? Voglio entrare al Cardinale
Colonna.
232
00:23:02,020 --> 00:23:03,160
Dovrei aspettare.
233
00:23:03,850 --> 00:23:05,430
Il cardinale ha molto da fare.
234
00:23:05,790 --> 00:23:06,790
Io no.
235
00:23:06,930 --> 00:23:08,550
Attenderò qui tutta la notte, se
necessario.
236
00:23:31,790 --> 00:23:33,510
Allora, hai perso la lingua?
237
00:23:35,450 --> 00:23:37,230
Volevi parlare? Cosa c 'è?
238
00:23:59,050 --> 00:24:00,710
E questo cosa significa?
239
00:24:02,800 --> 00:24:04,360
Non voglio più combattere, milanzo.
240
00:24:04,700 --> 00:24:05,679
Ah no?
241
00:24:05,680 --> 00:24:06,700
E che vuoi fare allora?
242
00:24:12,760 --> 00:24:13,760
Andiamo, regato.
243
00:24:15,300 --> 00:24:17,840
Sei sconvolto per la morte del tuo
amico, lo capisco.
244
00:24:19,020 --> 00:24:20,960
Ma ci aspettano grandi cose, sai?
245
00:24:23,440 --> 00:24:24,900
Non combatterò più, milanzo.
246
00:24:26,360 --> 00:24:27,860
Né per buone per nessun altro.
247
00:24:28,460 --> 00:24:31,720
Se sei stato buono con me, l 'ho amato
come un padre.
248
00:24:36,360 --> 00:24:37,660
E per quella ragazza?
249
00:24:38,540 --> 00:24:39,540
Per lei.
250
00:24:40,800 --> 00:24:41,800
Ma non solo.
251
00:24:43,020 --> 00:24:45,180
Io capisco i vostri interessi, io ti
ammiro.
252
00:24:46,960 --> 00:24:48,420
Siete grande, siete forte.
253
00:24:50,180 --> 00:24:51,600
Ma io non ho i vostri giudici.
254
00:24:51,980 --> 00:24:53,180
Tu pecchi di superbia.
255
00:24:54,940 --> 00:24:58,440
Io sono un principe della Chiesa. Non
puoi paragonarti a me.
256
00:24:59,850 --> 00:25:01,350
Ma puoi servirmi lealmente.
257
00:25:01,570 --> 00:25:04,670
Devo fare per tutta la vita. Se solo
questo non significasse di morire i miei
258
00:25:04,670 --> 00:25:05,930
amici tutti, uno dopo l 'altro.
259
00:25:08,430 --> 00:25:09,430
Ho deciso.
260
00:25:09,890 --> 00:25:12,710
No. Tu sai che potrei contingerti.
261
00:25:13,010 --> 00:25:14,010
Ma ti conosco.
262
00:25:14,930 --> 00:25:16,690
Sei più testardo di tuo padre.
263
00:25:17,810 --> 00:25:18,810
E va bene.
264
00:25:18,990 --> 00:25:20,510
Vai per la tua strada, Giulio.
265
00:25:20,970 --> 00:25:22,350
Mi rieverò l 'obbligo.
266
00:25:22,570 --> 00:25:23,570
Ti conosco bene.
267
00:25:24,190 --> 00:25:25,890
Sei nato per fare il guerriero.
268
00:25:26,790 --> 00:25:29,310
Tornerai e ti pentirai di quello che
stai facendo.
269
00:25:29,800 --> 00:25:33,880
Sei un ragazzo cotturo, uno di quelli
che devono sbatterci la testa.
270
00:25:34,240 --> 00:25:35,500
Prendi il mondo a testate.
271
00:25:36,960 --> 00:25:37,980
Cambierai presto idea.
272
00:25:40,680 --> 00:25:43,820
Ma sarà meglio che tu riprenda la spada,
Giulio Branciforte.
273
00:25:45,820 --> 00:25:46,980
Non si sa mai.
274
00:25:48,200 --> 00:25:49,700
Potrebbe tornarti utile.
275
00:26:09,200 --> 00:26:10,200
Hai sentito tutto?
276
00:26:12,940 --> 00:26:14,020
Naturalmente, Eminenza.
277
00:26:14,280 --> 00:26:18,220
Tienilo d 'occhio. Non voglio che mi
crei problemi. Spaggi la voce.
278
00:26:18,760 --> 00:26:20,420
Deve restare isolato.
279
00:26:25,300 --> 00:26:28,880
Non è questa la cifra che vi avevo
promesso per ammazzare Pranciforte?
280
00:26:29,120 --> 00:26:31,140
Si fa proteggere dal Cardinale Colonna.
281
00:26:35,000 --> 00:26:36,600
Dal Cardinale Colonna.
282
00:26:37,150 --> 00:26:38,610
Ed è un capitano di ventura.
283
00:26:39,570 --> 00:26:40,750
Servirebbero più uomini.
284
00:26:41,030 --> 00:26:42,650
Voi fate quello che dovete fare.
285
00:26:42,970 --> 00:26:44,350
Il denaro è a Farnio.
286
00:26:44,550 --> 00:26:46,330
Bene, ho la vostra parola.
287
00:26:46,530 --> 00:26:48,130
Il denaro non è più un problema.
288
00:26:48,630 --> 00:26:50,250
Ma il principe Colonna è lì.
289
00:26:50,710 --> 00:26:55,490
Se non ci fosse stato Colonna, quell
'assassino sarebbe già in fondo a un
290
00:26:55,510 --> 00:26:58,350
E non avrei avuto bisogno di chiamare
degli altri uomini da fuori.
291
00:26:59,710 --> 00:27:03,090
Continueranno a scondersi alla petrella
oppure pensate che è così pazzo da
292
00:27:03,090 --> 00:27:04,330
venire qui a farsi ammazzare.
293
00:27:04,530 --> 00:27:05,750
Non è escluso.
294
00:27:06,030 --> 00:27:07,930
Quel maiale è innamorato di mia figlia.
295
00:27:09,410 --> 00:27:10,410
Innamorato?
296
00:27:10,710 --> 00:27:11,710
Posso parlarle?
297
00:27:12,190 --> 00:27:16,170
No. E poi Branciforte non abita alla
Petrella. Ha una catapecchia sua.
298
00:27:17,290 --> 00:27:19,610
Cercatelo lì. Prima o poi ci tornerà.
Dov 'è?
299
00:27:20,170 --> 00:27:21,850
Sulla strada della vecchia chiesa.
300
00:27:22,250 --> 00:27:25,950
Nel caso non lo trovate c 'è una donna.
Una tale Elisetta. Ha un forno in
301
00:27:25,950 --> 00:27:26,950
piazza.
302
00:27:26,970 --> 00:27:27,970
Statele dietro.
303
00:27:28,630 --> 00:27:30,070
Prima o poi vi porterà da lui.
304
00:28:04,400 --> 00:28:06,900
Ma che diavolo ti è passato in mente di
incollare la colonna?
305
00:28:07,820 --> 00:28:10,280
Lasciami stare! Stai zitto, ancora gli
stai appreso.
306
00:28:10,880 --> 00:28:12,920
Eravamo un gruppo, Giulio, insieme da
sempre.
307
00:28:13,260 --> 00:28:16,700
La luce è morta. E adesso che fai? Ci
lasci per una donna? Sentite, l 'abbiamo
308
00:28:16,700 --> 00:28:18,480
già affarrato, non è perenne la che
lascio.
309
00:28:18,740 --> 00:28:21,520
Piuttosto voi fareste pena di aprire gli
occhi e andare via il prima possibile.
310
00:28:21,820 --> 00:28:27,000
No! Tu apri gli occhi! Se lasci colonna
tu non c 'hai più nessuna protezione!
311
00:28:27,360 --> 00:28:29,160
Chi ti difende dai campionati?
312
00:28:29,800 --> 00:28:35,710
Stupido! Ma io ti ammazzo! Ti ammazzo!
Ti ammazzo! Fai via tutti se lo vuoi!
313
00:28:35,890 --> 00:28:37,630
Vediamo che succede, preparati.
314
00:28:38,310 --> 00:28:40,590
Lo vedi? Tutto per colpa tua!
315
00:28:42,970 --> 00:28:45,050
Padre, se sparo non avrò il tempo di
ricaricare.
316
00:28:54,490 --> 00:28:55,490
Siete sfogati?
317
00:28:56,430 --> 00:28:57,430
No, scusami.
318
00:28:58,390 --> 00:29:01,160
Scusami. Scusami, ma io l 'ho fatto per
proteggerti.
319
00:29:01,900 --> 00:29:04,800
Scusami, scusami, scusami. Ma, io non vi
capisco.
320
00:29:05,800 --> 00:29:08,420
Lisetta, versate il vino per questi due
incapaci.
321
00:29:13,680 --> 00:29:15,320
Tu lo sai che ti voglio bene come tu.
322
00:29:20,440 --> 00:29:22,380
No, signoria, vi prego, non fatelo.
323
00:29:25,340 --> 00:29:26,340
Chiudi.
324
00:29:45,640 --> 00:29:49,640
Ha fatto chiudere il passaggio. Non
vuole più vedere quell 'uomo. Lo spero.
325
00:29:49,640 --> 00:29:51,200
siate troppo severa con vostra figlia.
326
00:29:54,300 --> 00:29:58,960
Ma tu, Cherubina, hai mai avuto bisogno
di murare una porta per impedire a
327
00:29:58,960 --> 00:30:00,240
qualcuno di venire in casa tua?
328
00:30:01,800 --> 00:30:03,640
Sei il cuore ad essere chiuso.
329
00:30:03,940 --> 00:30:06,240
Non c 'è bisogno di altri ostacoli.
330
00:30:10,820 --> 00:30:12,920
Senza di te purtroppo non è la stessa
cosa.
331
00:30:14,010 --> 00:30:17,970
Colonna non si fida di noi come si
fidava di te. Ah, buone, questo non è
332
00:30:18,170 --> 00:30:19,370
C 'è delle bravi soldati.
333
00:30:19,850 --> 00:30:21,430
Resterete con lui e sarà tutto come
prima.
334
00:30:21,730 --> 00:30:24,490
No, ancora tutto come prima, Giulio.
335
00:30:25,050 --> 00:30:26,230
Qualcosa è cambiato e tu lo sai.
336
00:30:26,950 --> 00:30:30,490
Facciamo una cosa. Tu vai per la tua
strada, che noi faremo la nostra.
337
00:30:32,150 --> 00:30:33,210
Questo è quello che pensi?
338
00:30:33,430 --> 00:30:34,430
Sì.
339
00:30:34,970 --> 00:30:37,930
Allora ognuno per la propria strada.
Avete finito di dire diozie voi due?
340
00:30:38,350 --> 00:30:39,810
Qui non puoi più restare, Giulio.
341
00:30:40,460 --> 00:30:42,480
Tu credi che i campi reali ti lasceranno
in pace?
342
00:30:43,520 --> 00:30:47,860
No, tu resterai a casa mia finché questa
storia non sarà finita. Poi se ti vuoi
343
00:30:47,860 --> 00:30:49,700
suicidare fallo senza che io lo sappia,
è chiaro?
344
00:30:50,800 --> 00:30:52,480
Ma tu credi che abbia paura di stare
solo?
345
00:30:52,760 --> 00:30:55,060
Pugone, io non ho paura di stare da
solo, sentitelo.
346
00:30:55,640 --> 00:30:58,960
Io ho fatto una promessa sulla tomba di
tuo padre che ti avrei protetto per
347
00:30:58,960 --> 00:31:02,440
sempre. Non sarò intelligente, ma sono
di parola.
348
00:31:11,690 --> 00:31:14,810
Io gli vado dietro. Tu intanto resta qui
apportato.
349
00:31:18,750 --> 00:31:23,170
Poi quando si saranno allontanati, entra
in casa e aspettalo. Ma come aspettalo?
350
00:31:23,750 --> 00:31:26,830
Padre, ma quello che sta dove sta
andando? Ci vorranno dei giorni prima
351
00:31:26,830 --> 00:31:28,930
torni. Hai di meglio da fare, bifolco.
352
00:31:30,830 --> 00:31:31,769
Veramente sì.
353
00:31:31,770 --> 00:31:32,770
Ah sì? E che cosa?
354
00:31:35,330 --> 00:31:36,390
Come ti dico?
355
00:31:37,370 --> 00:31:38,370
Certo, padre.
356
00:31:42,410 --> 00:31:43,410
Da davanti, mi raggiungo.
357
00:32:50,640 --> 00:32:52,000
Marietta, vieni qui.
358
00:32:52,240 --> 00:32:53,420
Sono Branciforte.
359
00:32:54,440 --> 00:32:56,200
Se non vieni mi metto a urlare.
360
00:32:57,920 --> 00:32:59,000
Per favore.
361
00:32:59,540 --> 00:33:01,640
Che cosa volete? Andate via.
362
00:33:02,780 --> 00:33:03,780
Voglio parlare.
363
00:33:04,220 --> 00:33:06,100
È stata Elena a far chiudere il
passaggio.
364
00:33:06,420 --> 00:33:07,720
Sì, è stata lei.
365
00:33:08,080 --> 00:33:09,360
È sconvolta.
366
00:33:13,600 --> 00:33:16,020
Datele del tempo. Ora ne ha bisogno.
367
00:33:16,280 --> 00:33:18,500
Vedrete che col tempo tutto si
sistemerà.
368
00:33:19,320 --> 00:33:20,360
Lei vi ama.
369
00:33:20,740 --> 00:33:22,240
Le porterai un messaggero a parte mia?
370
00:33:22,500 --> 00:33:25,740
Bene. Che cosa volete che le dica? Non
sono più un soldato di colonna.
371
00:33:26,040 --> 00:33:27,220
Ho lasciato l 'incarico.
372
00:33:30,580 --> 00:33:31,580
E dalle questa.
373
00:33:32,420 --> 00:33:33,840
È la cosa più importante che ho.
374
00:33:34,180 --> 00:33:35,440
La metà di una moneta d 'oro.
375
00:33:35,740 --> 00:33:36,740
Era di Ranuccio.
376
00:33:37,340 --> 00:33:38,700
L 'altra la conserverò io.
377
00:33:39,260 --> 00:33:42,860
Fino a che le due metà non saranno
unite. Nessuna delle due avrà valore. E
378
00:33:42,860 --> 00:33:43,739
siamo noi.
379
00:33:43,740 --> 00:33:45,140
Diglielo. Va bene.
380
00:33:56,560 --> 00:33:59,160
Eri il migliore, il più forte.
381
00:34:01,860 --> 00:34:03,500
Dovevi essere papa.
382
00:34:06,920 --> 00:34:11,380
Faresti diventato papa.
383
00:34:22,560 --> 00:34:24,280
Ricominciamo, prete.
384
00:34:24,840 --> 00:34:26,440
La pazienza è una virtù.
385
00:34:28,060 --> 00:34:32,100
Dall 'alto di quella collina io ho visto
un uomo a cavallo venire qui.
386
00:34:33,320 --> 00:34:36,880
Nel tempo che ci ho messo ad arrivare,
quell 'uomo se ne è andato.
387
00:34:37,340 --> 00:34:40,040
Dove? Ve lo giuro, non lo so.
388
00:34:40,940 --> 00:34:43,139
Il buon Dio ci ha dato dieci dita.
389
00:34:43,719 --> 00:34:46,199
Bisogna preservare i doni del Signore.
390
00:34:46,900 --> 00:34:52,100
Ma ci ha dato anche l 'imparo arbitrio.
No, quello è un brigante, un soldato.
391
00:34:52,679 --> 00:34:54,400
Se mi dico dov 'è, quello mi ammazza.
392
00:34:55,060 --> 00:34:56,260
Allora, mettila così.
393
00:34:56,580 --> 00:35:00,020
Se mi dici dov 'è andato, non ti ammazzo
io.
394
00:35:05,600 --> 00:35:07,480
Mi diverto di più così.
395
00:35:09,980 --> 00:35:12,940
Dove è andato?
396
00:35:13,320 --> 00:35:14,320
Non lo so.
397
00:35:16,640 --> 00:35:18,540
Dove? Io non lo so.
398
00:35:18,800 --> 00:35:19,940
Non lo so.
399
00:35:20,580 --> 00:35:21,700
Ha ragione lui.
400
00:35:22,090 --> 00:35:23,990
Le metà separate non hanno nessun
valore.
401
00:35:25,450 --> 00:35:26,570
E' lui che le ha divise.
402
00:35:39,050 --> 00:35:40,290
Si appellisce in un certino.
403
00:35:41,610 --> 00:35:44,610
Ha detto anche che ha lasciato le
milizie del principe Colonna.
404
00:35:45,010 --> 00:35:46,270
Non si darà per vinto.
405
00:35:46,870 --> 00:35:48,450
Tornerà. Fa come ti ho detto.
406
00:36:33,800 --> 00:36:36,360
Sono addolorato da quanto è accaduto a
Fabio.
407
00:36:37,740 --> 00:36:40,540
Colonna pagherà anche questa, vedrete.
408
00:36:41,640 --> 00:36:44,400
La vostra visita ci onora e ci comporta,
principe.
409
00:36:46,780 --> 00:36:48,840
Devo porgervi le scuse di mio marito.
410
00:36:49,580 --> 00:36:53,420
Purtroppo non è nelle condizioni di
ricevervi.
411
00:36:55,460 --> 00:36:56,540
E Elena?
412
00:36:57,080 --> 00:36:59,440
Come ha reagito alla morte del fratello?
413
00:36:59,800 --> 00:37:01,260
Giudicherete voi stessi tra poco.
414
00:37:02,600 --> 00:37:04,460
Ho ordinato che scendesse subito.
415
00:37:06,500 --> 00:37:07,500
Bene.
416
00:37:08,880 --> 00:37:15,160
Scusate, io volevo chiedervi... Il patto
che abbiamo stretto... Naturalmente è
417
00:37:15,160 --> 00:37:16,240
sempre valido per me.
418
00:37:17,040 --> 00:37:18,940
Nonostante la morte di vostro figlio.
419
00:37:20,280 --> 00:37:23,240
Naturalmente. Elena farà il suo dovere.
420
00:37:24,480 --> 00:37:28,560
Del resto... Ne è felicissima.
421
00:37:30,060 --> 00:37:31,400
Vi prego, però.
422
00:37:31,950 --> 00:37:33,870
di non toccare con lei l 'argomento
oggi.
423
00:37:35,570 --> 00:37:37,410
La famiglia è ancora in lutto.
424
00:37:39,090 --> 00:37:40,970
Riparleremo delle nozze quando sarà
tempo.
425
00:37:41,910 --> 00:37:43,650
Certo, come desiderate.
426
00:37:44,610 --> 00:37:46,410
Mi basta la vostra parola.
427
00:37:47,310 --> 00:37:50,950
Con Elena ho ben altri argomenti di cui
parlare.
428
00:38:03,790 --> 00:38:08,950
Cara Elena, vi prego, alzatevi.
429
00:38:10,890 --> 00:38:11,890
Come state?
430
00:38:15,510 --> 00:38:17,530
Come una sorella che ha perso un
fratello.
431
00:38:19,450 --> 00:38:20,870
Siete gentili a chiedere.
432
00:38:21,150 --> 00:38:26,130
Mi preme la vostra felicità. Ho pensato
a qualcosa che potrei fare per alleviare
433
00:38:26,130 --> 00:38:27,130
il vostro dolore.
434
00:38:28,610 --> 00:38:30,570
Non c 'è nulla che potete fare,
principe.
435
00:38:31,180 --> 00:38:34,940
Io in questo momento vorrei soltanto
stare da sola. È un peccato, però.
436
00:38:36,160 --> 00:38:37,500
Potremmo fare un viaggio.
437
00:38:37,880 --> 00:38:42,320
Firenze, Venezia, poi Parigi e forse
anche Madrid, se volete.
438
00:38:43,340 --> 00:38:46,060
Abiti e tazzuti che non potete neanche
immaginare.
439
00:38:46,460 --> 00:38:47,700
Vi piacerebbe?
440
00:38:48,000 --> 00:38:51,040
Vi ringrazio, principe, ma desidero
stare da sola.
441
00:38:51,560 --> 00:38:52,980
La solitudine.
442
00:38:53,300 --> 00:38:58,380
Siete troppo giovane per temerla e
abbastanza cresciuta da cercarla.
443
00:39:00,520 --> 00:39:03,860
Vi invidio, però fate attenzione a non
approfittarne.
444
00:39:04,660 --> 00:39:06,480
Non è una buona compagna di vita.
445
00:39:08,040 --> 00:39:10,840
Può darsi, ma ne ho bisogno ora.
446
00:39:12,980 --> 00:39:16,160
Comunque stavo pensando di andare almeno
per un po' di tempo in convento.
447
00:39:16,480 --> 00:39:17,680
Almeno finché sarò lutto.
448
00:39:20,560 --> 00:39:25,720
In convento? Elena, cos 'è questa storia
del convento? Vi prego, madre, quello
449
00:39:25,720 --> 00:39:29,280
che è successo mi ha sconvolta e ho
bisogno di stare un po' da sola a
450
00:39:29,720 --> 00:39:30,720
Mi capite però?
451
00:39:32,840 --> 00:39:33,840
Scusate.
452
00:39:35,900 --> 00:39:38,960
Non dimenticate la vostra parola, donna
Beatrice.
453
00:39:42,620 --> 00:39:44,520
Elena, lasciatemi stare.
454
00:39:44,940 --> 00:39:46,040
Devo andare via da qua.
455
00:39:48,280 --> 00:39:52,320
Farò in modo che Savelli ti lasci in
pace per un po'. Smettete di nominare
456
00:39:52,320 --> 00:39:53,320
'uomo.
457
00:39:53,460 --> 00:39:55,420
Non mi importa niente di lui, capite?
458
00:39:55,680 --> 00:39:56,680
Niente.
459
00:39:56,980 --> 00:39:58,980
Devo smettere di pensare a Pazzero.
460
00:40:03,260 --> 00:40:04,500
Smettere di pensare.
461
00:40:07,060 --> 00:40:08,140
E così allora?
462
00:40:09,020 --> 00:40:10,780
Ancora quel Branciforte.
463
00:40:13,020 --> 00:40:14,020
E va bene.
464
00:40:14,900 --> 00:40:16,480
Ti lascio tornare a Castro.
465
00:40:17,040 --> 00:40:19,360
Forse anche meglio, almeno per il
momento.
466
00:40:20,560 --> 00:40:25,980
Ma solo per il periodo del lutto. E
quando sarà finito, sposerai con
467
00:40:26,420 --> 00:40:27,420
Ti prego, va.
468
00:40:38,860 --> 00:40:41,780
Buonasera. Ma che bella sorpresa!
469
00:40:42,560 --> 00:40:46,360
La bella Lisetta a casa mia. Che cosa ci
ha portato il buono, eh?
470
00:40:46,660 --> 00:40:47,660
Guarda.
471
00:40:51,180 --> 00:40:53,240
Che Dio di benedica, Lisetta!
472
00:40:53,520 --> 00:40:55,660
Ma che hai sboliciato la cantina della
nonna?
473
00:40:57,360 --> 00:41:00,120
Salame, formaggio... Ma quanta...
474
00:41:00,120 --> 00:41:08,180
Beh...
475
00:41:08,380 --> 00:41:10,460
Io vado a mangiare poi.
476
00:41:11,140 --> 00:41:13,400
Una notte stellata come questa?
477
00:41:13,900 --> 00:41:15,760
E poi dovrebbe arrivare Almito.
478
00:41:16,420 --> 00:41:17,840
Mangiarò con lui. Sì.
479
00:41:39,720 --> 00:41:40,860
Cosa vuoi sapere, Lisetta?
480
00:41:41,440 --> 00:41:42,740
Se sono stato da Elena?
481
00:41:43,820 --> 00:41:44,860
Sì, ci sono stato.
482
00:41:46,140 --> 00:41:47,240
Bravo, fratellino.
483
00:41:47,660 --> 00:41:48,660
Così si fa.
484
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Raccontami.
485
00:41:52,760 --> 00:41:54,340
Non c 'è niente da raccontare.
486
00:41:55,120 --> 00:41:56,120
Non mi vuole vedere.
487
00:41:56,500 --> 00:41:58,080
Beh, che sorpresa.
488
00:41:58,460 --> 00:42:00,660
Si direbbe che l 'hai ammazzato il
fratello.
489
00:42:02,480 --> 00:42:03,480
Smettila.
490
00:43:06,990 --> 00:43:07,990
Anche tu qui?
491
00:43:08,610 --> 00:43:09,910
Sto andando a caccia.
492
00:43:10,390 --> 00:43:12,210
All 'alba voglio essere al posto.
493
00:43:13,050 --> 00:43:14,170
Puoi venire con me?
494
00:43:16,770 --> 00:43:19,610
Io non ti capisco.
495
00:43:21,570 --> 00:43:23,410
Dovresti lasciarlo perdere, Lisetta.
496
00:43:27,130 --> 00:43:28,830
Finché ce l 'ho davanti agli occhi.
497
00:43:42,320 --> 00:43:45,680
Al diavolo che sono andato da scafazio,
tutto il tanto giorno che lo aspetto.
498
00:43:47,040 --> 00:43:48,680
Forse sarà tornata la petrella.
499
00:43:50,400 --> 00:43:53,120
Ma verrà a casa, noi non abbiamo fretta.
500
00:43:55,080 --> 00:43:56,820
Io pure vorrei che tornassi.
501
00:43:59,020 --> 00:44:03,180
Una palla nello stomaco, lo sguardo
stupito di chi ha visto il diavolo, eh
502
00:44:03,180 --> 00:44:04,180
padre?
503
00:44:04,240 --> 00:44:05,780
Vedo l 'odio di godermi lo spettacolo.
504
00:44:07,300 --> 00:44:10,760
Dille preghiere, prima di iniziare a
mangiare.
505
00:44:11,299 --> 00:44:12,299
Certo, padre.
506
00:44:13,060 --> 00:44:14,060
Certo, padre.
507
00:44:20,000 --> 00:44:21,760
Questa è l 'ultima missione, Fausto.
508
00:44:22,020 --> 00:44:23,020
Come avete detto, padre.
509
00:44:23,200 --> 00:44:25,520
Poi mi imbarcherò verso le nuove terre
di Colombo.
510
00:44:26,240 --> 00:44:29,720
Padre, vi prego, nel nome di Gesù,
portatemi con voi.
511
00:44:30,380 --> 00:44:33,600
Io non sono niente senza di voi, vi
prego, padre. Mi avete liberato dal
512
00:44:33,600 --> 00:44:36,320
maleficio, mi avete scacciato gli
spiriti maligni che mi stavano mangiando
513
00:44:36,320 --> 00:44:37,620
corpo. Vi prego, assami, folco!
514
00:44:39,300 --> 00:44:40,520
Ti porterò con me.
515
00:44:41,660 --> 00:44:46,620
Dopo aver ammazzato il Branciforte e
consegnato le sue carni morte ai campi
516
00:44:46,620 --> 00:44:47,860
reali. Sì padre.
517
00:44:48,480 --> 00:44:51,740
Perciò dimostrami il tuo valore. Tutto
quello che volete padre.
518
00:46:25,160 --> 00:46:26,160
Va con l 'abbadessa.
519
00:46:30,740 --> 00:46:31,740
Bentornata, cara.
520
00:46:35,100 --> 00:46:36,100
Vogliamo andare?
521
00:46:41,440 --> 00:46:45,500
Vi prego di accettare le mie condolianze
per la perdita di vostro figlio.
522
00:46:46,880 --> 00:46:48,660
Elena ha chiesto di tornare qui.
523
00:46:48,980 --> 00:46:53,820
Sono certa che i vostri insegnamenti le
gioveranno, come in passato.
524
00:46:54,250 --> 00:46:55,250
Vi ringrazio.
525
00:46:55,750 --> 00:46:58,210
Non immaginavo che li condivideste.
526
00:46:58,530 --> 00:47:04,630
E so che quando sarà finito il lutto,
Elena sposerà il suo promesso sposo.
527
00:47:05,530 --> 00:47:11,310
Donna Beatrice, non è forse per amore
che ci si sposa? Se vostra figlia lo
528
00:47:11,470 --> 00:47:15,970
sono certa che non vi sarà alcuna
difficoltà. È precisamente questo l
529
00:47:15,970 --> 00:47:18,030
che vorrei che evitaste quando parlate
con Elena.
530
00:47:18,470 --> 00:47:20,450
Mia cara donna Beatrice.
531
00:47:21,020 --> 00:47:25,800
È precisamente questo il genere di
commenti che mi rende tanto in visa al
532
00:47:25,800 --> 00:47:31,000
Santo Padre. E se posso resistere alla
sua ira, posso resistere anche alla
533
00:47:31,000 --> 00:47:33,900
vostra. Il Papa non ha una figlia che si
deve sposare.
534
00:47:34,160 --> 00:47:37,520
Su questo non ci scommetterei, mia buona
donna Beatrice.
535
00:47:38,380 --> 00:47:40,400
Ma la tempora currunt.
536
00:47:46,360 --> 00:47:48,380
Forse la tua Elena andava oltre castro.
537
00:47:49,160 --> 00:47:51,800
Certo, quello è il primo paese che si
incontra su quella strada.
538
00:47:52,140 --> 00:47:53,140
E lei andava.
539
00:47:53,840 --> 00:47:54,840
Andava.
540
00:47:55,040 --> 00:47:56,660
L 'ho vista io con i miei occhi.
541
00:47:57,600 --> 00:48:00,620
Se la lasci andare adesso, la perdi per
sempre, amico.
542
00:48:01,360 --> 00:48:02,360
La lascio andare.
543
00:48:05,480 --> 00:48:07,480
È giunto il momento che le mi guardi
negli occhi.
544
00:48:08,020 --> 00:48:09,660
Non le permetterò mai più di fuggire.
545
00:48:10,960 --> 00:48:12,980
Ti devo un favore. Non mi devi nulla.
546
00:48:14,400 --> 00:48:17,460
Armido, Lisetta, non sono io il tuo
rivale.
547
00:48:19,530 --> 00:48:20,790
Parla e finirà per capire.
548
00:48:27,510 --> 00:48:29,710
Donna Beatrice, state tranquilla.
549
00:48:30,290 --> 00:48:33,970
Suor Consolata è un 'esperta in questo
genere di sorveglianza.
550
00:48:36,470 --> 00:48:39,770
Che sia tenuta il più possibile lontana
da Donna Vittoria.
551
00:48:51,210 --> 00:48:52,450
È stata accontentata.
552
00:48:52,730 --> 00:48:54,450
Ti verrò a riprendere fra un mese.
553
00:48:54,810 --> 00:48:57,370
Nel frattempo, sua consolata avrà cura
di te.
554
00:48:57,570 --> 00:49:01,430
Vi ringrazio, madre. Qui potrò
finalmente ritrovare un po' di serenità.
555
00:49:01,430 --> 00:49:04,290
ragionevolezza. Non dimenticare che hai
un impegno.
556
00:49:06,310 --> 00:49:07,610
Ricordati che è per il tuo bene.
557
00:50:00,840 --> 00:50:02,940
Ma è possibile che devo sempre fare
tutto da sola?
558
00:50:12,580 --> 00:50:15,360
Non mi va più di parlarne. Sono qui per
dimenticare.
559
00:50:15,820 --> 00:50:17,960
Non basta fuggire per dimenticare.
560
00:50:18,420 --> 00:50:20,640
Anzi, il più delle volte viene il
contrario.
561
00:50:20,940 --> 00:50:25,700
Più scampi e più ricordi. Anche voi,
anche voi mi dite questo.
562
00:50:25,960 --> 00:50:27,320
E che dovrei fare allora? Sentiamo.
563
00:50:27,720 --> 00:50:29,940
Perché non ti chiedi cosa vorrei di
fare?
564
00:50:31,120 --> 00:50:33,740
Io vorrei solo che questo senso di colpa
mi abbandonasse.
565
00:50:34,080 --> 00:50:36,300
Nulla di quello che è accaduto è colpa
tua.
566
00:50:36,640 --> 00:50:37,638
Ah no?
567
00:50:37,640 --> 00:50:41,720
Se avessi fermato tutto prima di
innamorarmi, nulla sarebbe successo.
568
00:50:42,300 --> 00:50:45,640
Non c 'è stato un momento nel quale
avresti potuto fermarti.
569
00:50:46,320 --> 00:50:51,280
Da quello che mi dici e da quello che
vedo, tu sei destinata a quel buono.
570
00:50:51,580 --> 00:50:52,580
No.
571
00:50:53,060 --> 00:50:54,080
Io non voglio più.
572
00:50:54,440 --> 00:50:55,740
Come sei giovane, Elena.
573
00:50:56,660 --> 00:50:59,220
Non per il fatto che tu sia così
innamorata.
574
00:50:59,560 --> 00:51:02,980
Ma perché sei così convinta che basti
amare per non commettere errori?
575
00:51:03,220 --> 00:51:06,780
Errori? Lui mi aveva promesso che la
nostra vita sarebbe stata diversa. Ma
576
00:51:06,780 --> 00:51:07,780
sarà mai diversa.
577
00:51:08,240 --> 00:51:09,880
Veramente la tua vita è già diversa.
578
00:51:10,720 --> 00:51:12,100
E non sarà più la stessa.
579
00:51:12,380 --> 00:51:14,720
Io non posso tornare con Giulio. Non
voglio.
580
00:51:15,200 --> 00:51:18,640
Sento che sarebbe una tragedia e mia
madre ne morirebbe. Io non posso
581
00:51:18,700 --> 00:51:19,700
Non posso ucciderla.
582
00:51:36,590 --> 00:51:37,810
Ho l 'idea che lo usi parecchio.
583
00:51:38,170 --> 00:51:40,250
Che diavolo vuoi se partiamo lavorando?
584
00:51:40,610 --> 00:51:44,310
Dov 'è Giulio? Che vuoi che ne sappia?
Sarà a caccia. Ugone, non è a caccia.
585
00:51:44,730 --> 00:51:46,730
Non è a casa tua, non è neanche a casa
sua.
586
00:51:47,030 --> 00:51:48,810
Questa nottata sembra devastata dai
lupi.
587
00:51:49,410 --> 00:51:50,670
Ho anche sentito un rumore.
588
00:51:51,110 --> 00:51:54,590
Se l 'hai lasciato solo per un minuto,
sicuramente ne avrà approfittato per
589
00:51:54,590 --> 00:51:55,590
andare a pisciare, no?
590
00:51:56,370 --> 00:51:57,710
Fernando, non ti prometterò, ok?
591
00:51:58,670 --> 00:52:00,030
È così che lo proteggi, Ugone?
592
00:52:00,310 --> 00:52:03,490
Eh? Sono un soldato del Cardinale,
comandato alla Patrella.
593
00:52:03,970 --> 00:52:05,550
E ci aspetto un assalto a Roma.
594
00:52:06,220 --> 00:52:09,240
Tu non hai idea di cosa ci fa il Monaco
se non addestriamo le sue regole.
595
00:52:10,080 --> 00:52:11,540
Giulio non ha bisogno della balia.
596
00:52:12,460 --> 00:52:13,660
Voi e le vostre guerre.
597
00:52:13,940 --> 00:52:15,880
Potrebbe essere in pericolo, lo vuoi
capire?
598
00:52:16,800 --> 00:52:18,760
Ma secondo te Giulio è tornato da
Albano?
599
00:52:24,080 --> 00:52:26,820
Tattami! Tattami, Armido! Dai,
perdonami!
600
00:52:29,720 --> 00:52:30,760
Gisetta, non ti vuoi?
601
00:52:31,420 --> 00:52:32,780
Ma quando ti convincerai?
602
00:53:17,680 --> 00:53:21,540
Ecco. No, non fare caso a questi quattro
pecorai di forestiero.
603
00:53:22,080 --> 00:53:23,880
Il mio è il miglior locale di Castro.
604
00:53:24,220 --> 00:53:27,840
Chi è in giro della locandola di
Guercio? E ti diranno che se la sogna
605
00:53:27,840 --> 00:53:29,260
notte. Non lo so certo.
606
00:53:30,820 --> 00:53:33,820
Senti, dove posso trovare da dormire? E
io qua non ho letto.
607
00:53:34,540 --> 00:53:39,320
Comunque, se vuoi io ti presento mia
figlia Lettina.
608
00:53:39,620 --> 00:53:43,480
E se vuoi dormire col vecchio, ospitava
sempre.
609
00:53:45,590 --> 00:53:47,750
Conoscerò tua figlia Letizia volentieri
un 'altra volta.
610
00:53:48,770 --> 00:53:51,050
Senti, è possibile entrare al convento?
611
00:53:51,590 --> 00:53:52,590
Magari pagando.
612
00:53:52,810 --> 00:53:56,710
Se sei pazzo, pellegrino, in convento
non si entra in nessun modo.
613
00:54:09,730 --> 00:54:10,730
Posso sedermi?
614
00:54:12,330 --> 00:54:13,470
L 'hai già fatto.
615
00:54:29,810 --> 00:54:34,890
Entra e siedi, ferma con noi questa
sera.
616
00:54:38,410 --> 00:54:39,410
Prego, sì.
617
00:55:03,280 --> 00:55:04,540
È una storia lunga.
618
00:55:04,860 --> 00:55:08,840
Ha fatto un muto. Vuole spiare, ha fatto
un muto.
619
00:55:10,940 --> 00:55:12,520
Vi siete sposati da giovani?
620
00:55:12,760 --> 00:55:16,020
Non me lo ricordo più. Per me siamo
sempre stati insieme.
621
00:55:17,340 --> 00:55:21,940
Sei qui per una suora, un 'educanda o
una novizia?
622
00:55:22,540 --> 00:55:23,540
Un 'educanda.
623
00:55:24,680 --> 00:55:28,140
Ce ne sono molti di uomini che vengono a
Castro per incontrare le donne del
624
00:55:28,140 --> 00:55:32,740
convento. A Castro tutto gira intorno al
convento, ma...
625
00:55:33,130 --> 00:55:34,950
Non a tutti offre ospitalità.
626
00:55:35,350 --> 00:55:36,830
Beh, ti ringrazio per questo.
627
00:55:37,070 --> 00:55:39,410
E ti prego di ringraziare tua moglie da
parte mia.
628
00:55:40,950 --> 00:55:43,330
Non parla, ma ci sente benissimo.
629
00:55:43,530 --> 00:55:44,530
L 'hai già fatto tu.
630
00:55:44,770 --> 00:55:50,370
Anzi, se gli stai simpatico, allora ti
racconta quello che sa sul convento.
631
00:55:50,510 --> 00:55:51,510
Perché?
632
00:55:52,410 --> 00:55:55,650
Cosa ne sa lei? Lo conosce meglio di
chiunque altro.
633
00:55:55,890 --> 00:56:01,570
Il peccato che Teresa vuole spiare è di
essere fuggita di lì.
634
00:56:01,840 --> 00:56:04,640
40 anni fa, con me.
635
00:56:50,440 --> 00:56:51,680
Si può sapere cosa succede?
636
00:56:54,580 --> 00:56:55,580
Aprite!
637
00:56:56,240 --> 00:56:57,240
Signora!
638
00:56:59,820 --> 00:57:00,820
Dove sono tutti?
639
00:57:01,040 --> 00:57:02,040
Dov 'è il custode?
640
00:57:02,100 --> 00:57:04,120
Se n 'è andato, signora. Se n 'è andato?
641
00:57:04,480 --> 00:57:08,020
Da quando si è sparsa la voce che la
signorina è in convento e che le nozze
642
00:57:08,020 --> 00:57:11,220
principe Savelli sono state rimandate,
se ne sono andate in molti.
643
00:57:12,080 --> 00:57:14,040
Hanno detto che i creditori ci avrebbero
assaliti.
644
00:57:17,000 --> 00:57:19,080
Capisco. In fondo me l 'aspettavo.
645
00:57:21,220 --> 00:57:22,220
E mio marito?
646
00:57:22,340 --> 00:57:24,620
È di sopra. Non si è mosso dalla sua
stanza.
647
00:58:55,150 --> 00:58:57,070
Di un po' tu. Dice a me, che vuoi?
648
00:58:57,730 --> 00:59:01,010
Devo vedere la tua padrona. Puoi
chiamarmi la governante, qualcuno che mi
649
00:59:01,010 --> 00:59:03,150
annunciare? Vuoi vedere donna Beatrice?
650
00:59:03,370 --> 00:59:04,670
No, sua figlia Elena.
651
00:59:04,950 --> 00:59:05,950
Non posso, è partita.
652
00:59:06,250 --> 00:59:07,250
Partita.
653
00:59:08,390 --> 00:59:09,450
Sei sicuro? Per dove?
654
00:59:09,750 --> 00:59:11,430
E che ne so io, sono solo uno sguardo.
655
00:59:13,130 --> 00:59:15,210
Ah, ma che sei matta! Dove è andata?
656
00:59:15,830 --> 00:59:17,170
Guarda che te lo stacco, dove è andata?
657
00:59:18,310 --> 00:59:19,710
Sei sicuro di quello che dici?
658
00:59:20,690 --> 00:59:21,690
Sicuro.
659
00:59:21,870 --> 00:59:22,870
È apparito.
660
00:59:23,850 --> 00:59:25,110
Lo cercava dappertutto.
661
00:59:25,430 --> 00:59:27,670
Padrona, neanche gli amici sanno dove si
è nascosto.
662
00:59:28,090 --> 00:59:30,310
La ragazza, come ti chiama?
663
00:59:30,910 --> 00:59:33,850
Lisetta, è andata a cercarlo a casa sua.
È venuto anche uno di loro.
664
00:59:34,170 --> 00:59:35,430
Come si chiama? Non lo so.
665
00:59:36,030 --> 00:59:37,030
Quello grosso.
666
00:59:38,210 --> 00:59:39,210
È a Castro.
667
00:59:40,750 --> 00:59:41,810
Lo sento.
668
00:59:43,530 --> 00:59:47,970
Andiamo anche noi? Sì. Non è così
semplice. Castro è una sede vescovile.
669
00:59:48,470 --> 00:59:52,670
In due non siete riusciti a trovarlo in
un piccolo paese come Albano figurassi
670
00:59:52,670 --> 00:59:53,670
lì.
671
00:59:54,000 --> 00:59:55,160
Serviranno altri uomini.
672
00:59:55,680 --> 00:59:59,320
Datemi del danaro e ve ne porterò quanti
ne volete.
673
01:00:01,640 --> 01:00:03,820
Ascento, idiota! Non sono una banca.
674
01:00:04,640 --> 01:00:09,100
Trovatelo subito, per voi due ci sarà la
forca del Papa, invece dei miei soldi.
675
01:00:12,020 --> 01:00:13,020
Padrona.
676
01:01:10,830 --> 01:01:11,830
Non vi sentite bene?
677
01:01:12,270 --> 01:01:14,130
Non ho niente, solo che mi manca un po'
l 'aria.
678
01:02:01,290 --> 01:02:03,330
Se non ti calmi non puoi riflettere.
679
01:02:04,250 --> 01:02:05,490
Calmarmi? Come posso calmarmi?
680
01:02:05,710 --> 01:02:08,090
Dopo mi devo rifugiare affinché Giulio
non mi venga a cercare.
681
01:02:08,310 --> 01:02:11,750
Elena, ti ho già detto. So già cosa mi
avete detto.
682
01:02:12,250 --> 01:02:13,350
Ma io devo fare qualcosa.
683
01:02:14,110 --> 01:02:15,930
E voi mi aiuterete a fare quello che
devo.
684
01:02:16,950 --> 01:02:18,330
Devo parlargli, Vittoria.
685
01:02:18,950 --> 01:02:21,690
Questa storia finirà con uccidermi. Sei
sicura?
686
01:02:23,010 --> 01:02:25,030
Va bene, vedrò quello che posso fare.
687
01:02:26,410 --> 01:02:27,410
Donna Vittoria.
688
01:02:27,590 --> 01:02:28,590
Venite, sorella.
689
01:02:33,130 --> 01:02:37,010
Un visitatore chiede della signorina
Campireale. Fate passare.
690
01:02:38,670 --> 01:02:41,150
Sembra più facile di quanto non credete,
vero?
691
01:02:41,870 --> 01:02:43,410
E allora cosa aspetti?
692
01:03:02,320 --> 01:03:03,320
Principe Tavelli.
693
01:03:04,180 --> 01:03:05,840
Non potevo rifiutare.
694
01:03:06,260 --> 01:03:07,660
Volevo vedere come stavate.
695
01:03:10,580 --> 01:03:12,040
Vi ho portato qualcosa.
696
01:03:19,380 --> 01:03:23,060
Io vi ringrazio, ma non possiamo tenere
gioielli in convento. Ma perché
697
01:03:23,060 --> 01:03:24,840
insistere a rimanere in un posto così?
698
01:03:25,240 --> 01:03:26,640
Di cosa avete paura?
699
01:03:27,340 --> 01:03:28,760
Io non ho paura di nulla.
700
01:03:28,980 --> 01:03:29,980
Non si direbbe?
701
01:03:31,310 --> 01:03:32,350
Avete paura di me?
702
01:03:35,610 --> 01:03:39,850
Principe, io vi chiedo perdono, ma non
posso impegnarmi con voi.
703
01:03:40,470 --> 01:03:41,670
Non posso sposarvi.
704
01:03:42,310 --> 01:03:46,570
Io so dare un grande dolore sia a voi
che alla mia famiglia. Mi dispiace tanto
705
01:03:46,570 --> 01:03:47,950
di questo, davvero, ma io non posso.
706
01:03:50,410 --> 01:03:51,410
Continuate.
707
01:03:53,410 --> 01:03:54,410
Continuate.
708
01:03:56,210 --> 01:03:59,830
Ho conosciuto un uomo, un ragazzo
giovane che mi ha conquistata.
709
01:04:00,940 --> 01:04:04,800
Io quando vi ho incontrato ho pensato
realmente di provare qualcosa per voi,
710
01:04:04,880 --> 01:04:11,800
perché comunque siete un uomo forte,
affascinante, intelligente, ma io in
711
01:04:11,800 --> 01:04:14,100
momento ho completamente perso il
controllo di me.
712
01:04:14,380 --> 01:04:15,860
È da lui che fuggite allora.
713
01:04:20,300 --> 01:04:21,600
Cos 'è successo?
714
01:04:24,140 --> 01:04:25,520
Cos 'è successo?
715
01:04:25,740 --> 01:04:28,400
Mi dispiace, ma le cose stanno così.
716
01:04:30,030 --> 01:04:32,330
E credetemi se vi dico che ne pago
ancora il prezzo.
717
01:04:35,570 --> 01:04:38,170
Non è mia abitudine mendicare amore.
718
01:04:39,090 --> 01:04:41,370
Se così deve essere, così sarà.
719
01:05:19,500 --> 01:05:21,060
Ferma! Ferma!
720
01:05:37,640 --> 01:05:40,200
Perché volevi aiutarmi, miserabile?
721
01:05:40,480 --> 01:05:43,260
Si aiutano donne e vecchi.
722
01:05:44,620 --> 01:05:46,100
Sono vecchio io?
723
01:05:46,300 --> 01:05:48,660
Ma, principe... Rispondi!
724
01:05:49,160 --> 01:05:50,380
Sono vecchio io?
725
01:05:50,740 --> 01:05:53,080
Rispondi! Mi risalabili!
726
01:05:54,040 --> 01:05:56,660
Rispondi! Mi sembro vecchio io?
727
01:05:56,940 --> 01:05:59,480
Non vuole nulla!
728
01:06:34,270 --> 01:06:35,930
Prendi tu il posto di quell 'imbecile.
729
01:07:32,300 --> 01:07:33,760
Cerco Giulio Branciforte.
730
01:07:34,400 --> 01:07:35,940
Siete voi Branciforte?
731
01:07:36,920 --> 01:07:37,920
Forse.
732
01:07:38,840 --> 01:07:40,280
Vengo da parte di amici.
733
01:07:40,700 --> 01:07:41,780
Che amici?
734
01:07:42,820 --> 01:07:45,920
Servi umilissimi della signora
principessa Vittoria Colonna.
735
01:07:47,440 --> 01:07:49,480
Mi chiamo Marcantonio Giacchieri.
736
01:07:49,860 --> 01:07:51,160
E come avete fatto a trovarmi?
737
01:07:52,660 --> 01:07:54,980
Teresa è una vecchia conoscenza della
mia signora.
738
01:07:55,700 --> 01:08:00,080
Intendete ascoltarmi o volete continuare
a farmi domande?
739
01:08:00,680 --> 01:08:01,940
Vi ascolto.
740
01:08:05,070 --> 01:08:10,050
Siete sempre molto generosa. Spero di
esserlo stata più di Beatrice
741
01:08:10,230 --> 01:08:14,430
Come potete pensare che io accetti del
denaro... Andiamo, non siate ridicola.
742
01:08:15,510 --> 01:08:17,950
Ed ora non mi disturbate oltre.
743
01:08:19,330 --> 01:08:21,050
Vi lascerò riposare.
744
01:08:21,290 --> 01:08:24,090
Non mi sono spiegata. Mi lascerete
agire.
745
01:08:24,410 --> 01:08:29,069
Le vostre guardiane, i vostri uomini...
Nessuno farà nulla.
746
01:08:30,149 --> 01:08:31,870
Fate pure ciò che credete.
747
01:08:32,790 --> 01:08:34,410
Siete una donna pia.
748
01:08:35,310 --> 01:08:37,069
Vorrei poter dire lo stesso di voi.
749
01:08:37,790 --> 01:08:43,029
In compenso siete una donna pratica, non
una parola con la principessa a campi
750
01:08:43,029 --> 01:08:44,029
reali.
751
01:08:44,569 --> 01:08:45,590
Non temete.
752
01:08:53,050 --> 01:08:54,630
Quanto manca ancora a parlare?
753
01:08:54,890 --> 01:08:56,370
Gli uomini sono stanchi.
754
01:08:57,189 --> 01:08:59,210
Non avete timore di Dio?
755
01:08:59,430 --> 01:09:02,590
Non conoscete la grazia della fatica,
dell 'impegno?
756
01:09:03,120 --> 01:09:05,300
Siete dei cari! Sì, ma quanto manca,
padre?
757
01:09:05,760 --> 01:09:07,740
Abbi fede, abbi fede.
758
01:11:17,750 --> 01:11:18,750
Chiamala.
759
01:11:19,050 --> 01:11:20,970
Chiamala, ti dico, immediatamente.
760
01:11:22,230 --> 01:11:23,790
Non mi importa se è tardi.
761
01:11:28,670 --> 01:11:31,010
Che cosa ho fatto per essere offesa
nella mia casa?
762
01:11:31,250 --> 01:11:35,390
Non sono abituato a farmi fermare da
degli staglieri. Vi chiedo un 'altra.
763
01:11:38,850 --> 01:11:39,850
Cosa è successo?
764
01:11:40,790 --> 01:11:42,310
Perché hai tanta fretta per vedermi?
765
01:11:43,870 --> 01:11:44,870
Chi è?
766
01:11:45,430 --> 01:11:46,430
Chi è?
767
01:11:46,860 --> 01:11:47,860
Chi è? Chi?
768
01:11:48,060 --> 01:11:49,060
Principe Sabelli.
769
01:11:51,340 --> 01:11:54,800
Il disgraziato del quale Elena dice di
essersi innamorata.
770
01:11:57,340 --> 01:11:58,340
Attenta, donna.
771
01:11:58,740 --> 01:11:59,980
Posso distruggervi.
772
01:12:00,660 --> 01:12:01,820
Elena ha parlato.
773
01:12:02,120 --> 01:12:03,440
E ora parlate voi.
774
01:12:04,000 --> 01:12:05,880
Una madre conosce certe cose.
775
01:12:06,340 --> 01:12:08,960
Voglio sapere tutto quello che vostra
figlia non mi ha detto.
776
01:12:09,440 --> 01:12:10,440
Chi è?
777
01:12:10,860 --> 01:12:11,860
E va bene.
778
01:12:13,740 --> 01:12:15,640
Elena si è innamorata di uno straccione.
779
01:12:16,490 --> 01:12:17,830
Un soldato di ventura.
780
01:12:19,210 --> 01:12:21,030
Si chiama Giulio Branciforte.
781
01:12:22,850 --> 01:12:23,850
Innamorata?
782
01:12:24,710 --> 01:12:25,790
Certo, cos 'altro?
783
01:12:27,070 --> 01:12:28,230
Parlate chiaro.
784
01:12:28,530 --> 01:12:29,530
Ditemelo.
785
01:12:31,050 --> 01:12:32,250
Si è data a lui.
786
01:12:37,110 --> 01:12:38,730
Si è data a lui.
787
01:12:40,190 --> 01:12:41,190
No.
788
01:12:43,450 --> 01:12:45,310
Siete una donna miserabile.
789
01:12:46,320 --> 01:12:49,020
Non siete stata ai patti. Io sì.
790
01:12:49,920 --> 01:12:54,760
Avreste dovuto vederla. Era così
tranquilla, così maldanzosa.
791
01:12:55,220 --> 01:12:58,800
Mi sono innamorata. È accaduto, diceva.
792
01:12:59,900 --> 01:13:04,080
Piccola, stupenda squaltrina.
793
01:13:04,500 --> 01:13:05,640
Basta, principe, basta!
794
01:13:07,340 --> 01:13:09,180
Il fidanzamento è rotto.
795
01:13:10,860 --> 01:13:14,940
Vi restituiremo ciò che vi dobbiamo. Mi
restituirete?
796
01:13:17,160 --> 01:13:18,160
Buona questa.
797
01:13:18,320 --> 01:13:24,540
O siete una sciocca o una meravigliosa
truffatrice. Ma vi rendete conto? Voi
798
01:13:24,540 --> 01:13:26,300
avete nulla. Nulla!
799
01:13:27,700 --> 01:13:29,500
Mio figlio è morto.
800
01:13:30,360 --> 01:13:32,960
E il patto è stato seppellito con lui.
801
01:13:33,620 --> 01:13:40,220
Elena stessa, per quanto ciò mi
addolori, l 'ha seppellito.
802
01:13:40,940 --> 01:13:46,200
Il patto, per quanto mi riguarda, è vivo
e vegeto, signora.
803
01:13:46,570 --> 01:13:50,750
Anzi, ora assume un sapore più
stuzzicante.
804
01:13:53,750 --> 01:14:00,370
Caro principe, Elena, voi lo sapete, non
può più
805
01:14:00,370 --> 01:14:05,150
offrirvi. Ha incontrato un uomo, d
'accordo è con questo?
806
01:14:05,630 --> 01:14:08,310
Ho visto tutto nella vita, tutto.
807
01:14:08,750 --> 01:14:12,170
Ora sono nella posizione di potermi
godere le mie voglie.
808
01:14:12,510 --> 01:14:14,150
Per me rimane tutto uguale.
809
01:14:15,150 --> 01:14:16,470
Aspetterò la fine del lutto.
810
01:14:18,310 --> 01:14:20,130
Poi ci saranno le nozze.
811
01:14:21,730 --> 01:14:23,030
Questa è la mia parola.
812
01:14:27,950 --> 01:14:34,550
Mi hai svegliato, eh?
813
01:14:34,850 --> 01:14:36,310
Ogni tanto le prendi pure due.
814
01:14:37,030 --> 01:14:42,150
Figlio di... Mi spalma il fiato. Li
inviteremo a trovarlo e ad ammazzarlo.
815
01:14:42,960 --> 01:14:46,140
però comunque per te e per Mario il tuo
orgoglio. Ma come chi era?
816
01:14:48,960 --> 01:14:52,900
Non lo so. Uno che cercava Giulio. Lo
aspettava dentro casa.
817
01:14:53,560 --> 01:14:57,660
E non appena sono entrato mi ha sparato
addosso. Uno che cercava Giulio. Si
818
01:14:57,660 --> 01:14:59,320
capisce. Visto che era a casa sua.
819
01:14:59,580 --> 01:15:01,060
Ma gente di campi reali.
820
01:15:01,400 --> 01:15:02,780
Io non l 'avevo mai visto.
821
01:15:03,800 --> 01:15:07,160
Era un tipo tosto. Per i tuoi miei così.
822
01:15:07,840 --> 01:15:08,840
Aiuto mio dottore.
823
01:15:15,690 --> 01:15:17,590
Ma che c 'è? Qualcosa di rotto?
824
01:15:18,450 --> 01:15:22,490
Diciamo che hai preso un bel po' di
legnate. Per ridurti così, c 'è che
825
01:15:22,490 --> 01:15:23,810
ti ha manato con la mazza di ferro.
826
01:15:26,510 --> 01:15:30,650
Comunque, se quel gentiluomo cercava
Giulio, sarà meglio che lo troviamo
827
01:15:30,650 --> 01:15:32,290
noi. C 'è la dannazione.
828
01:15:33,490 --> 01:15:34,490
Dove?
829
01:15:34,770 --> 01:15:35,770
Al diavolo.
830
01:15:36,830 --> 01:15:37,830
Lo so io dove.
831
01:15:48,060 --> 01:15:49,120
Dov 'era il seppellito?
832
01:15:50,400 --> 01:15:51,400
Seppellito che cosa?
833
01:15:51,820 --> 01:15:52,980
Il libro con la moneta.
834
01:15:53,340 --> 01:15:54,800
La moneta che mi ha dato Giulio.
835
01:16:18,800 --> 01:16:19,940
Non è obbidito.
836
01:16:21,420 --> 01:16:22,940
Dovrei farti fruttare.
837
01:17:03,020 --> 01:17:05,000
È tanto che non venivo qui alla
Madonnella.
838
01:17:05,880 --> 01:17:07,680
È un luogo bellissimo.
839
01:17:09,980 --> 01:17:13,160
Si narra che qui si è sepolto un
cavaliere che ha partecipato alla
840
01:17:13,160 --> 01:17:15,400
Sacro Graal, più di 500 anni fa.
841
01:17:17,340 --> 01:17:18,420
Pensate sia vero?
842
01:17:19,300 --> 01:17:21,340
Non lo so, però è bello pensarlo.
843
01:17:47,950 --> 01:17:51,550
Preghiamo insieme in questo antico
santuario.
844
01:17:52,550 --> 01:17:58,130
Ave Maria, grazie plena, Dominus tecum,
845
01:17:58,670 --> 01:18:05,650
benedicta tui mulierus, benedictus tui,
benedictus tui, Santa
846
01:18:05,650 --> 01:18:12,210
Maria, Madre di Dio, ora per noi
peccatori, nunc et in hora
847
01:18:12,210 --> 01:18:14,130
mortis nostre. Amen.
848
01:18:15,430 --> 01:18:17,210
Dominus vobisque.
849
01:18:20,200 --> 01:18:21,780
Verrò a trovarti nella tua cella.
850
01:18:22,580 --> 01:18:25,120
Stasera, allontana la tua serva.
851
01:19:12,210 --> 01:19:13,210
Suor Consolato.
852
01:19:14,070 --> 01:19:18,370
Cosa fate lontano dal vostro posto?
Credo che qualcuno stia cercando di
853
01:19:19,710 --> 01:19:23,390
Stamattina ho visto un uomo, un
guardiano, avvicinarsi alla signorina
854
01:19:23,390 --> 01:19:24,770
Reali. Non dite sciocchezza.
855
01:19:25,110 --> 01:19:27,830
Un guardiano o dei nostri avvicinare un
'educanda.
856
01:19:28,250 --> 01:19:30,770
Ma vi assicuro, madre, l 'ho visto con i
miei... Andate, sorella.
857
01:19:31,530 --> 01:19:32,530
È un ordine.
858
01:20:14,920 --> 01:20:15,960
Che ci fai accanto?
859
01:20:17,660 --> 01:20:19,240
Dimmi quello che devi dirmi, Melandro.
860
01:20:25,560 --> 01:20:26,740
Ti basta come risposta?
861
01:20:28,240 --> 01:20:29,400
Non voglio più vederti.
862
01:20:32,480 --> 01:20:33,480
No, non mi barra.
863
01:20:35,560 --> 01:20:38,360
Con tuo fratello c 'è stato uno scontro,
ma è stato uno scontro leale.
864
01:20:39,480 --> 01:20:41,300
Ti chiedo perdono dal profondo dell
'anima.
865
01:20:43,180 --> 01:20:45,260
Elena, se vuoi che me ne vada devi dirmi
che non mi ami più.
866
01:20:47,020 --> 01:20:48,020
Non mi ami più.
867
01:20:49,320 --> 01:20:51,080
Come vuoi che possa perdonarti, eh?
868
01:20:52,380 --> 01:20:53,640
Tu sei un brigante.
869
01:20:54,840 --> 01:20:56,480
Quanti altri morti dovrò piangere io?
870
01:20:57,360 --> 01:20:58,360
E tu?
871
01:20:59,040 --> 01:21:00,040
Eh?
872
01:21:00,140 --> 01:21:01,540
Quando ti farai ammazzare tu?
873
01:21:02,760 --> 01:21:03,760
Elena, guardami.
874
01:21:16,430 --> 01:21:17,690
Come sarebbe la nostra vita?
875
01:21:18,290 --> 01:21:19,290
Sempre in fuga.
876
01:21:19,950 --> 01:21:21,690
E se non è colo non sarà qualcun altro.
877
01:21:21,990 --> 01:21:22,990
Dimmi che non mi ami Elena.
878
01:21:23,150 --> 01:21:26,370
Come posso giustificare questo amore? Io
chiedo alla mia famiglia, Giulio.
879
01:21:26,850 --> 01:21:28,630
Io vorrei per soluzione per mano tua.
880
01:21:28,850 --> 01:21:30,790
Dimmi che non mi ami Elena. Per Dio
dimmelo!
881
01:21:31,330 --> 01:21:32,330
Giulio.
882
01:21:32,930 --> 01:21:33,930
Giulio.
883
01:21:36,470 --> 01:21:37,790
È certo che ti amo.
884
01:21:38,410 --> 01:21:39,950
Non ho permesso di amarti.
885
01:22:28,219 --> 01:22:30,460
Facciamolo domani, alla madonnella.
886
01:22:30,740 --> 01:22:32,420
Io sarò lì, sarà tutto pronto.
887
01:22:52,590 --> 01:22:54,010
Non capisci che non mi hai lasciato
scelta?
888
01:22:55,030 --> 01:22:56,630
Non posso sposarti, Giorgio.
889
01:22:57,930 --> 01:23:00,150
Mi ucciderai se ne avessi ancora,
Giorgio.
890
01:23:05,630 --> 01:23:09,050
Posso soltanto... mettermi qui dentro.
891
01:23:09,590 --> 01:23:10,710
Ma che dici?
892
01:23:11,390 --> 01:23:12,390
Sì.
893
01:23:12,630 --> 01:23:14,510
Ho deciso di prendere i volti.
894
01:23:14,750 --> 01:23:15,750
Ma perché?
895
01:23:16,770 --> 01:23:17,770
Perché sono qui.
896
01:23:18,810 --> 01:23:21,150
Perché io non posso vivere neanche un
bene senza di te.
897
01:23:21,870 --> 01:23:22,870
Grazie.
898
01:24:12,620 --> 01:24:16,960
Chiudi bottega, Guercio, prima che ci
ripensi e ti accoltelli per tutti i
899
01:24:16,960 --> 01:24:17,960
che mi hai spillato.
900
01:24:18,040 --> 01:24:23,240
Quando vuoi alleggerirti, forestiero, la
locanda del Guercio di Castro è sempre
901
01:24:23,240 --> 01:24:24,440
a disposizione.
902
01:24:24,640 --> 01:24:28,440
Ma va, ce la fate voi due, andiamo.
903
01:24:46,590 --> 01:24:50,690
Dicono che i soldati di Ventura sono
molto forti, ma a giudicare dal vostro
904
01:24:50,690 --> 01:24:53,650
amico sono solo delle belle signore.
905
01:24:54,410 --> 01:24:56,830
Sì, delle belle signore con dei bei
colisodi.
906
01:24:57,150 --> 01:25:01,170
A noi quello che ha bevuto quella
signorina ci fa venire altra sete.
907
01:25:01,390 --> 01:25:04,030
Ah, sì? Allora perché non te ne torni a
Terni, per sempre?
908
01:25:04,470 --> 01:25:06,170
Piano con le parole, eh? Perché?
909
01:25:06,700 --> 01:25:09,220
Perché potremmo arrabbiarci. Oh, ma che
paura!
910
01:25:09,560 --> 01:25:13,180
Sì, ci offendiamo. Ma non ce ne andiamo
prima di aver preso il bordellino a
911
01:25:13,180 --> 01:25:14,680
questa bella colonna qui.
912
01:25:17,220 --> 01:25:18,380
Ha sentito bene!
913
01:25:18,760 --> 01:25:20,260
Mi ha detto culo!
914
01:25:47,560 --> 01:25:48,920
Datici soldi o lo sgozzo.
915
01:25:50,820 --> 01:25:53,180
Che ridi, bastardo, che ridi.
916
01:25:53,540 --> 01:25:54,540
Fermi.
917
01:25:58,560 --> 01:25:59,560
Giulio.
918
01:26:07,420 --> 01:26:11,120
Via, via, via. Sei incapace per colore.
919
01:26:11,880 --> 01:26:13,140
Aveva ragione.
920
01:26:13,360 --> 01:26:15,060
Hai un bel culone.
921
01:26:21,260 --> 01:26:23,700
Guarda che quel tipo cercava te, ne sono
sicuro.
922
01:26:24,540 --> 01:26:29,860
Per fortuna, quando ho saputo quello che
mi era successo, Armida ha parlato.
923
01:26:30,080 --> 01:26:31,700
Altrimenti staremo ancora a cercarti,
sai?
924
01:26:32,980 --> 01:26:33,980
Cerchereste per sempre.
925
01:26:36,140 --> 01:26:37,140
Me ne vado.
926
01:26:38,280 --> 01:26:39,280
Buona idea.
927
01:26:39,440 --> 01:26:42,780
Anche perché, come dice Ocone, quella
era un leone, potrebbe venirti a cercare
928
01:26:42,780 --> 01:26:44,240
qui, Giulio. Aspetta un minuto.
929
01:26:45,060 --> 01:26:46,920
Che cosa vuol dire me ne vado?
930
01:26:47,780 --> 01:26:48,980
Che sarà tutto inutile.
931
01:26:50,640 --> 01:26:52,400
Tra me e Elena non può esserci venuto.
932
01:26:54,840 --> 01:26:55,840
È finito.
933
01:26:57,320 --> 01:26:59,940
Aveva ragione lei, la nostra storia ha
portato solo guai e dolore.
934
01:27:00,700 --> 01:27:01,980
E ha deciso di farsi sola.
935
01:27:02,740 --> 01:27:04,000
Suora. Suora, suora.
936
01:27:04,560 --> 01:27:08,040
Ma allora torna con colonna. Torna con
noi, Giulio. È la cosa migliore, no?
937
01:27:09,420 --> 01:27:12,560
Mi spieghi che vuoi fare, Giulio? Ecco,
bravo, spiegacelo.
938
01:27:12,820 --> 01:27:14,660
Allora, Tom, a questo punto non ho più
importanza.
939
01:28:03,679 --> 01:28:05,980
Aprite alla principessa campi reali.
940
01:28:26,540 --> 01:28:28,920
Madre, che cosa hai fatto?
941
01:28:30,460 --> 01:28:31,660
Perché gliel 'hai detto?
942
01:28:32,150 --> 01:28:34,230
Sabelli è venuto a casa nostra ad
insultarmi.
943
01:28:34,970 --> 01:28:36,310
Ad insultarti.
944
01:28:36,990 --> 01:28:39,490
Tu gli direi che hai cambiato idea e che
lo sposerai.
945
01:28:42,310 --> 01:28:43,330
Non è più possibile.
946
01:28:43,950 --> 01:28:45,150
Ma non capisci.
947
01:28:45,810 --> 01:28:46,810
Lo sa.
948
01:28:47,510 --> 01:28:49,430
E non gli importa. Ti vuole ancora.
949
01:28:51,430 --> 01:28:52,690
Non è possibile di più.
950
01:28:54,910 --> 01:28:56,510
Che cosa è successo, Elena?
951
01:29:01,580 --> 01:29:03,420
Io non resisto, non ce la faccio, non
posso.
952
01:29:05,520 --> 01:29:06,520
È venuto qui.
953
01:29:08,160 --> 01:29:11,020
Io non sono capace di dire più. Non ne
sarò mai capace.
954
01:29:13,260 --> 01:29:17,980
Il suo odore, la sua pelle, i suoi
occhi. Ce la faccio, ce la faccio, ce la
955
01:29:17,980 --> 01:29:18,980
faccio, ce la faccio.
956
01:29:20,660 --> 01:29:21,660
Guardami.
957
01:29:23,160 --> 01:29:24,160
Non è possibile.
958
01:29:24,760 --> 01:29:26,500
Tu l 'hai fatto entrare qui dentro.
959
01:29:26,720 --> 01:29:29,940
Ma io non voglio, madre, non voglio. Ma
è più forte di me, capite?
960
01:29:31,340 --> 01:29:32,980
Che mi si fiori come un titolo.
961
01:29:33,440 --> 01:29:34,440
Non devi dirlo.
962
01:29:35,800 --> 01:29:37,680
Non lo dirò più.
963
01:29:37,960 --> 01:29:39,260
Non vi farò più questo, madre.
964
01:29:40,460 --> 01:29:42,000
Ho deciso di prendere i voti.
965
01:29:42,760 --> 01:29:43,760
Che cosa hai detto?
966
01:29:44,620 --> 01:29:48,840
Ripetilo. Io non posso sopportare il
peso di una colpa così grande, madre.
967
01:29:48,840 --> 01:29:52,500
ce la faccio. Non posso amare voi e mio
padre e allo stesso tempo sognare e
968
01:29:52,500 --> 01:29:56,100
desiderare l 'assassino di vostro
figlio, capite? Io non ce la faccio. Ce
969
01:29:56,100 --> 01:29:57,100
faccio.
970
01:30:07,850 --> 01:30:09,070
Tu lo fai per noi.
971
01:30:10,570 --> 01:30:11,570
Per me.
972
01:30:12,610 --> 01:30:14,110
È una cosa troppo grande.
973
01:30:14,790 --> 01:30:16,630
Io non vedo altre soluzioni.
974
01:30:16,850 --> 01:30:18,210
Oltre alla mia morte.
975
01:30:19,210 --> 01:30:20,210
O alla sua.
976
01:30:22,550 --> 01:30:25,230
Non è vero. C 'è un 'altra soluzione.
977
01:30:26,310 --> 01:30:27,310
Posalo.
978
01:30:32,410 --> 01:30:35,250
Nella mia vita ho avuto un solo amore.
979
01:30:37,840 --> 01:30:38,900
I miei figli.
980
01:30:39,440 --> 01:30:40,660
Uno l 'ho perduto.
981
01:30:40,980 --> 01:30:43,240
E non mi rassegnerò a perdere l 'altro.
982
01:30:44,100 --> 01:30:45,920
Per nessuna cosa al mondo.
983
01:30:47,000 --> 01:30:48,000
Sposalo.
984
01:30:49,140 --> 01:30:50,140
Sposalo, Elena.
985
01:30:50,280 --> 01:30:51,280
O non dite sul serio.
986
01:30:51,500 --> 01:30:52,880
Tornerò ad Albano da tuo padre.
987
01:30:53,840 --> 01:30:55,060
Voglio che vi sposiate.
988
01:30:55,960 --> 01:30:58,360
Dagli un appuntamento. Sigli la chiesa.
989
01:30:59,000 --> 01:31:00,000
Dimmi quando, dove.
990
01:31:01,340 --> 01:31:02,500
Dammi solo qualche giorno.
991
01:31:04,440 --> 01:31:05,440
Dio mio padre.
992
01:31:22,300 --> 01:31:26,740
Sorrella, ditemi, sorrella, è qui che si
trova Elena Campireale? È qui.
993
01:31:27,020 --> 01:31:28,020
Ma a te cosa importa?
994
01:31:29,820 --> 01:31:32,920
Niente, sono solo un 'amica della serva.
995
01:31:35,840 --> 01:31:38,480
Ave Maria, grazie a te.
996
01:31:39,820 --> 01:31:43,040
Cos 'è questa storia, Elena?
997
01:31:43,380 --> 01:31:45,100
Mia madre ha consentito, vi dico.
998
01:31:46,160 --> 01:31:49,520
È certamente qualcosa che non mi sarei
mai aspettata. Ma non poteva essere
999
01:31:49,520 --> 01:31:53,920
prevista. Tutto è successo tra ieri sera
e questa mattina. Ha capito. Mi prego,
1000
01:31:53,920 --> 01:31:54,920
Vittoria.
1001
01:31:54,980 --> 01:31:56,720
Fate arrivare questa lettera a Giulio.
1002
01:31:56,960 --> 01:31:59,780
Devi aspettarmi alla madonnella fra
cinque giorni.
1003
01:32:00,460 --> 01:32:01,460
Andrà tutto bene.
1004
01:32:25,200 --> 01:32:26,200
Alla buon 'ora.
1005
01:32:26,820 --> 01:32:29,560
Sapete, le suore sono meglio delle
guardie del Papa.
1006
01:32:30,900 --> 01:32:36,340
Avrei dovuto affidarmi a loro per
catturare i branciforti, anziché a voi.
1007
01:32:36,620 --> 01:32:37,620
Adesso siamo qui.
1008
01:32:38,300 --> 01:32:39,300
Che ordini?
1009
01:32:40,000 --> 01:32:41,000
Quelli di sempre.
1010
01:32:41,620 --> 01:32:47,740
Ma stavolta ho una data, un 'ora e un
luogo.
1011
01:32:48,800 --> 01:32:50,580
Abbiamo cinque giorni di tempo.
1012
01:33:12,400 --> 01:33:16,000
Sapete dirmi dove può dormire una
ragazza sola in questo paese? Se è
1013
01:33:16,840 --> 01:33:18,200
Immacolata come mamma non ha fatto.
1014
01:33:19,280 --> 01:33:20,500
Chiedi alla sora Cellaria.
1015
01:33:21,480 --> 01:33:24,040
Forse può passare qualche notte all
'aspizio del convento.
1016
01:33:29,660 --> 01:33:34,280
Amore mio adorato, la felicità mi
impedisce di ragionare, di capire
1017
01:33:34,280 --> 01:33:35,280
cosa che non sia questa.
1018
01:33:35,900 --> 01:33:41,040
Mia madre, amandomi sopra ogni altra
cosa, venuta a sapere delle mie
1019
01:33:41,560 --> 01:33:46,300
Ha consentito il nostro matrimonio e
chiede solo cinque giorni di tempo per
1020
01:33:46,300 --> 01:33:47,300
convincere mio padre.
1021
01:33:47,820 --> 01:33:52,840
Se ancora mi vuoi, se puoi perdonarmi,
verrai alla madonnella.
1022
01:33:59,020 --> 01:34:02,460
Ma se non l 'hanno mandato ai campi
reali quel tizio a casa tua?
1023
01:34:03,080 --> 01:34:04,080
Allora, chi?
1024
01:34:04,600 --> 01:34:05,700
Vabbè, anche se fosse.
1025
01:34:05,980 --> 01:34:08,620
Magari davanti alla decisione della
figlia si saranno impietositi.
1026
01:34:09,040 --> 01:34:11,280
Impietositi, di pure che si sono
squagliati come neve al sole.
1027
01:34:11,920 --> 01:34:14,060
No, è una trappola.
1028
01:34:14,840 --> 01:34:17,620
Giulio mio, tu sei incapace di essere
felice, però.
1029
01:34:18,000 --> 01:34:19,400
La lettera l 'ha scritta lei.
1030
01:34:19,680 --> 01:34:22,420
Ma ha detto di aver parlato con la
madre, una donna la quale ha ucciso il
1031
01:34:22,420 --> 01:34:24,240
figlio. Quella donna.
1032
01:34:24,540 --> 01:34:26,560
No, è una trappola, evidente.
1033
01:34:27,060 --> 01:34:28,660
Marco Antonio, io non andrò all
'appuntamento.
1034
01:34:29,320 --> 01:34:32,020
Però non dire niente a Elena, per
favore. Se storto ragione si verrà.
1035
01:34:34,340 --> 01:34:35,340
Signori.
1036
01:34:36,820 --> 01:34:38,480
Quindi, che ti fa? Eh, che ti fa?
1037
01:34:38,840 --> 01:34:43,100
Se non posso averla con le buone, vorrei
dire che vada a prendermela. Ma che
1038
01:34:43,100 --> 01:34:46,740
significa andrò a prenderla? Ma tu sei
completamente pazzo, Giulio! No, no, no,
1039
01:34:46,740 --> 01:34:49,820
ragazzi, non funzionerà mai. Ma tu l
'hai vista le mure di quel convento? Eh,
1040
01:34:49,820 --> 01:34:51,600
'hai vista le mure del convento? L 'hai
vista?
1041
01:34:52,080 --> 01:34:53,700
Credetemi che è l 'unica possibilità che
abbiamo.
1042
01:34:54,000 --> 01:34:57,680
La madre o chiunque mi stia cercando mi
stanno tenendo una trappola, è evidente.
1043
01:34:57,740 --> 01:34:58,740
Li brucerò sul tempo.
1044
01:34:59,660 --> 01:35:01,060
Entreremo in convento e me la prenderò.
1045
01:35:01,700 --> 01:35:05,320
Davvero quella donna ti ha fatto perdere
la testa? Ha ragione il mito. E poi noi
1046
01:35:05,320 --> 01:35:08,580
dobbiamo andare a Roma. Ormai ci siamo
quasi. Basta morire adesso se non lo
1047
01:35:08,580 --> 01:35:10,020
faccio. Con o senza di voi.
1048
01:35:10,720 --> 01:35:12,300
Vi dico che si può fare.
1049
01:35:13,780 --> 01:35:18,100
Attenzione che quel convento è famoso
per essere inespugnabile. E anche se non
1050
01:35:18,100 --> 01:35:20,480
lo fosse, noi faremmo un sacrilegio alla
Madonna.
1051
01:35:20,840 --> 01:35:23,620
Questo è chiaro? Siugoni, ma noi abbiamo
delle informazioni che nessun altro
1052
01:35:23,620 --> 01:35:27,700
conosce. Colonna, se lo viene a sapere
ci fa impiccare.
1053
01:35:28,000 --> 01:35:29,000
E anche questo.
1054
01:35:29,100 --> 01:35:32,740
Sentite, basta chiacchiere. Posso
contare più di voi sì o no.
1055
01:35:42,190 --> 01:35:45,970
Allora, ascoltatemi, possiamo farcela.
Ma per farla abbiamo bisogno che
1056
01:35:45,970 --> 01:35:47,510
di noi si infiltri nel convento.
1057
01:35:53,110 --> 01:35:54,230
E che non lo sapevo.
1058
01:35:54,870 --> 01:35:55,870
Bravo.
1059
01:35:58,290 --> 01:36:01,570
Ho scritto a tuo padre. Non
preoccuparti.
1060
01:36:02,010 --> 01:36:04,830
Ma siete sicura che non sia meglio
parlargli? C 'è poco tempo.
1061
01:36:05,290 --> 01:36:07,030
Gli ho scritto di venire immediatamente.
1062
01:36:07,430 --> 01:36:09,050
Ci penserò io quando arriverà.
1063
01:36:09,270 --> 01:36:11,110
Io ancora non ci posso credere, madre.
1064
01:36:13,210 --> 01:36:14,210
Vittoria! Elena.
1065
01:36:14,610 --> 01:36:18,690
Avete fatto quello che... Sì, ho fatto
quello che mi hai chiesto. E no, il mio
1066
01:36:18,690 --> 01:36:20,390
servitore non è ancora tornato.
1067
01:36:20,970 --> 01:36:24,030
Mi si dice che debba congratularmi con
voi, donna Beatrice.
1068
01:36:24,430 --> 01:36:25,810
Siete un animo nobile.
1069
01:36:26,850 --> 01:36:27,850
Grazie. Pure.
1070
01:36:28,910 --> 01:36:29,910
Lo è.
1071
01:36:32,370 --> 01:36:34,690
Basta con queste sciocchezze. Vieni,
Elena.
1072
01:36:35,370 --> 01:36:36,690
Dobbiamo andare dalla padezza.
1073
01:36:38,190 --> 01:36:40,310
Abbiamo ancora dei dettagli da
discutere.
1074
01:36:59,020 --> 01:37:01,400
Hai ragione tu, bisogna arrampicarsi.
1075
01:37:01,640 --> 01:37:04,660
Per me siete matti, le guardie vi
vedranno.
1076
01:37:05,100 --> 01:37:06,320
No, se faremo piano.
1077
01:37:06,540 --> 01:37:10,440
Va bene, riesci a salire, poi come esci?
Dall 'arrampicante no, dallo stesso
1078
01:37:10,440 --> 01:37:14,860
punto dal quale entriamo. No, no, no, in
questo arrampicante siamo scoperti,
1079
01:37:14,860 --> 01:37:18,400
possiamo rischiare. E se ci vedono fanno
tiro a bersaglio. Capito, ma saremo
1080
01:37:18,400 --> 01:37:19,400
bersagli anche all 'andata.
1081
01:37:19,560 --> 01:37:20,960
Ma all 'andata Elena non è con noi.
1082
01:37:21,360 --> 01:37:22,279
Ha ragione.
1083
01:37:22,280 --> 01:37:24,360
Senza contare che da quell 'altezza
potrebbe scivolare.
1084
01:37:24,620 --> 01:37:27,640
Non passa mica tutta la vita ad
arrampicarsi sugli alberi. E allora?
1085
01:37:28,060 --> 01:37:29,200
E per questo ci servite, Ugone.
1086
01:37:30,280 --> 01:37:33,360
Entrare nel convento e aprire il
cancello che separa il chiostro
1087
01:37:33,360 --> 01:37:34,680
sono le celle da quello inferiore.
1088
01:37:35,920 --> 01:37:38,980
Usciremo tutti quanti dall 'ingresso
principale, incampucciati e nessuno si
1089
01:37:38,980 --> 01:37:39,898
accoglierà di niente.
1090
01:37:39,900 --> 01:37:41,380
Ti ho già detto che per me va bene, no?
1091
01:37:41,720 --> 01:37:44,200
Anche se continuo a pensare che sarà
molto dura.
1092
01:37:44,900 --> 01:37:47,040
Io comunque rischio molto meno di voi,
eh?
1093
01:37:47,260 --> 01:37:50,000
Ugone, qui rischiare non è stato mai un
problema per nessuno.
1094
01:37:50,360 --> 01:37:51,360
L 'ho deciso.
1095
01:37:51,820 --> 01:37:56,140
Bene. Sarà meglio che chiediamo
perdono... Sarà meglio che chiediamo
1096
01:37:56,140 --> 01:37:57,140
alla Madonna.
1097
01:37:57,240 --> 01:37:59,760
Pensa che è ciò che andiamo a
commettere. E preghiamo.
1098
01:38:03,520 --> 01:38:05,220
Che c 'è? Ma qui?
1099
01:38:05,440 --> 01:38:07,460
No. Che ti sembra una cattedrale?
1100
01:38:10,840 --> 01:38:11,840
Va bene.
1101
01:38:12,880 --> 01:38:16,500
Tu sta giù e prega, sangue di ciuta. Sto
giù.
1102
01:38:16,780 --> 01:38:17,780
Sto giù.
1103
01:38:52,040 --> 01:38:53,740
Stai facendo la cosa giusta.
1104
01:38:54,060 --> 01:38:55,620
No, non preoccuparti.
1105
01:38:55,840 --> 01:39:00,040
Non è la prima volta che infrango il
voto. Lo faccio quando è davvero
1106
01:39:00,040 --> 01:39:03,320
necessario. Il Signore non mi punirà per
questo.
1107
01:39:04,700 --> 01:39:05,800
Sono onorato allora.
1108
01:39:06,200 --> 01:39:07,200
Cosa devi dirmi?
1109
01:39:07,780 --> 01:39:10,400
Che davvero stai facendo la cosa giusta.
1110
01:39:10,960 --> 01:39:14,000
Però, Giulio, devi stare attento. Lo so.
1111
01:39:14,780 --> 01:39:17,280
Il convento è ben protetto, ma io ho un
buon piano.
1112
01:39:17,540 --> 01:39:19,480
Sta tranquilla. Ascolta, Giulio.
1113
01:39:19,840 --> 01:39:21,360
Ho fatto un sogno.
1114
01:39:21,870 --> 01:39:22,870
Cos 'hai sognato?
1115
01:39:23,110 --> 01:39:26,930
Ho sognato un corridoio grande e vuoto.
1116
01:39:27,310 --> 01:39:28,930
Sembrava tutto tranquillo.
1117
01:39:29,150 --> 01:39:32,250
Un giovane sorridente che mi veniva
incontro.
1118
01:39:32,970 --> 01:39:34,410
Poi degli spai.
1119
01:39:35,570 --> 01:39:39,310
Improvvisamente. E lei che urlava il tuo
nome, Giulio.
1120
01:39:41,330 --> 01:39:44,310
Teresa, sta tranquilla. Andrà bene,
vedrai.
1121
01:39:44,690 --> 01:39:47,290
È tutto qui, quello che dovevo dire.
1122
01:39:47,710 --> 01:39:48,710
Sta' attento.
1123
01:39:49,520 --> 01:39:53,240
Non ci può essere niente di peggio che
stare lontani per noi due. Se io
1124
01:39:53,240 --> 01:39:55,380
a riprendermela, andrà tutto per il
meglio.
1125
01:39:56,120 --> 01:39:57,980
Adesso va a dormire.
1126
01:39:58,700 --> 01:40:00,460
Hai bisogno di riposare?
1127
01:40:01,140 --> 01:40:02,140
Va.
1128
01:40:11,980 --> 01:40:13,940
Allora, che cosa vuoi?
1129
01:40:16,040 --> 01:40:18,480
Non mi perderò in tante spiegazioni,
signoria.
1130
01:40:19,750 --> 01:40:20,750
Giulio è a Castro.
1131
01:40:21,890 --> 01:40:23,490
Vuole assaltare il convento.
1132
01:40:26,430 --> 01:40:28,670
E io so come e so quando.
1133
01:40:29,170 --> 01:40:30,170
Come?
1134
01:40:30,730 --> 01:40:32,110
Assaltare il convento?
1135
01:40:32,610 --> 01:40:33,610
Perché?
1136
01:40:35,910 --> 01:40:37,490
Per rapire vostra figlia.
1137
01:40:38,390 --> 01:40:39,390
Perché se no?
1138
01:40:39,790 --> 01:40:41,530
Perché mai viene a dirlo a me?
1139
01:40:41,990 --> 01:40:43,070
Se non mi interessa.
1140
01:40:44,990 --> 01:40:45,990
Aspetta!
1141
01:40:50,860 --> 01:40:53,240
Quanto? Non voglio il vostro denaro.
1142
01:40:54,360 --> 01:40:55,760
Che cosa vuoi allora?
1143
01:40:58,040 --> 01:40:59,060
Che crepi.
1144
01:41:01,780 --> 01:41:02,980
Dimmi come faranno.
1145
01:41:04,640 --> 01:41:05,640
E quando.
1146
01:41:13,160 --> 01:41:14,980
Dove mi state portando? In un 'altra
cella.
1147
01:41:15,360 --> 01:41:18,780
Sarete più comode. Che cosa volete da
me? Che cosa posso riantare?
82379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.