All language subtitles for Il Falco e la Colomba 2009 S1Ei2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,800 --> 00:00:16,040
tornata dal convento di castro dove ha
completato la sua educazione la giovane
2
00:00:16,040 --> 00:00:21,720
bella elena campi reali incontra il suo
promesso sposo il ricco ma anziano
3
00:00:21,720 --> 00:00:28,220
principe savelli devo rivederla il
matrimonio ha per scopo quello di
4
00:00:28,220 --> 00:00:33,420
rango della famiglia e permettere l
'investitura cardinalizia di fabio
5
00:00:33,420 --> 00:00:38,720
di elena quello per cui abbiamo lavorato
finora è qui a portata di mano La posta
6
00:00:38,720 --> 00:00:42,880
in gioco è alta ed Elena si inchina di
fronte a tale scelta.
7
00:00:44,060 --> 00:00:49,260
Ma proprio sulla strada del ritorno,
Elena incontra Giulio Branciforte, un
8
00:00:49,260 --> 00:00:54,660
soldato di Ventura, agli ordini di
Pompeo Colonna, acerrimo nemico del Papa
9
00:00:54,660 --> 00:00:56,120
della famiglia Campi Reali.
10
00:00:56,360 --> 00:00:59,540
Da oggi io odio il Papa!
11
00:00:59,900 --> 00:01:01,300
Che cosa stai combinando Elena?
12
00:01:01,520 --> 00:01:03,680
Stai mettendo nei guai la famiglia, ci
vuoi rovinare?
13
00:01:04,040 --> 00:01:08,980
La passione tra i due giovani è
difficilmente contenibile e anche se
14
00:01:08,980 --> 00:01:13,800
sembra contro questo amore, presto
cadono l 'uno nelle braccia dell 'altra.
15
00:01:15,780 --> 00:01:17,720
Giulio si trova ad un bivio inesorabile.
16
00:01:19,040 --> 00:01:23,640
Giulio! Quello tra il suo dovere di
soldato e il suo amore per la figlia dei
17
00:01:23,640 --> 00:01:24,640
campi reali.
18
00:01:24,880 --> 00:01:27,920
Giulio, io dovrò sposarlo. No, tu
sposerai me, perché è me che ami.
19
00:01:28,400 --> 00:01:33,560
La passione tra Giulio ed Elena Provoca
anche il disappunto dei più cari amici
20
00:01:33,560 --> 00:01:35,320
di Giulio. Non mi piace per niente.
21
00:01:35,800 --> 00:01:36,880
Allora che ne parli?
22
00:01:37,160 --> 00:01:42,440
E la gelosia di Lisetta, innamorata da
sempre del giovane. Chiamo un 'altra
23
00:01:42,440 --> 00:01:43,440
donna.
24
00:01:46,080 --> 00:01:47,080
Allora è vero.
25
00:04:24,670 --> 00:04:28,610
Spero ci sia un buon motivo per venire a
quest 'ora.
26
00:04:29,310 --> 00:04:30,970
Sì, vostra signoria.
27
00:04:32,110 --> 00:04:33,650
Devo darvi un 'informazione.
28
00:04:33,910 --> 00:04:34,910
Chi sei?
29
00:04:35,090 --> 00:04:36,590
Lisetta, per servirvi.
30
00:04:36,950 --> 00:04:40,530
Mia nonna ha il forno in piazza. Sì, sì.
Allora, che devi dirmi?
31
00:04:40,890 --> 00:04:42,230
Beh, non vi farà piacere.
32
00:04:42,930 --> 00:04:45,150
Un uomo è entrato in casa vostra
stanotte.
33
00:04:45,970 --> 00:04:50,930
Nella stanza di vostra figlia. E...
Hanno passato la notte insieme.
34
00:04:59,500 --> 00:05:02,700
Beh, li ho visti con i miei occhi. È
passato dalla parte dietro del giardino.
35
00:05:02,980 --> 00:05:05,600
Attraverso un buco nel muro. Glielo
faccio vedere se vuole.
36
00:05:05,840 --> 00:05:07,300
Hai detto quello che dovevi dire.
37
00:05:08,080 --> 00:05:09,080
Ora vattene.
38
00:05:09,200 --> 00:05:10,200
Ma come?
39
00:05:10,260 --> 00:05:11,780
Quell 'uomo è ancora in casa vostra.
40
00:05:12,120 --> 00:05:14,560
Se andate da vostra figlia lo vedrete, è
ancora lì.
41
00:05:26,740 --> 00:05:27,740
Perché sei qui?
42
00:05:28,330 --> 00:05:31,250
Che interesse hai nel venirmi a dire una
cosa del genere?
43
00:05:32,130 --> 00:05:33,130
Cosa vuoi?
44
00:05:33,950 --> 00:05:34,950
Denaro?
45
00:05:42,790 --> 00:05:43,790
Tieni.
46
00:05:44,490 --> 00:05:45,830
E non farti più vedere.
47
00:05:46,150 --> 00:05:49,090
Volete comprarmi? Non voglio il vostro
denaro.
48
00:05:50,310 --> 00:05:52,650
Voglio che tegnate vostra figlia lontana
da Giulio.
49
00:05:53,550 --> 00:05:56,230
È il tuo uomo questo Giulio.
50
00:05:59,210 --> 00:06:02,290
Ma le ragazze li corrono dietro. E
vostra figlia è una di quelle.
51
00:06:03,370 --> 00:06:04,370
E ora?
52
00:06:04,510 --> 00:06:05,510
Che faremo?
53
00:06:10,050 --> 00:06:11,070
Staremo insieme.
54
00:06:11,470 --> 00:06:12,490
Costruiremo il nostro futuro.
55
00:06:14,450 --> 00:06:15,450
E come?
56
00:06:15,670 --> 00:06:17,450
La mia famiglia non ce lo permetterà.
57
00:06:17,950 --> 00:06:18,950
Ti ridimi?
58
00:06:19,890 --> 00:06:21,790
Sì. Ci penserò io.
59
00:06:22,610 --> 00:06:24,270
Che cosa avete intenzione di fare?
60
00:06:27,460 --> 00:06:34,280
stupida e impudente come osi rivolgerti
a me con questo tono io non sono tenuta
61
00:06:34,280 --> 00:06:39,720
a dirti proprio nulla dei miei affari ve
la prendete con me ma non sono io l
62
00:06:39,720 --> 00:06:43,900
'impudente che ve la fa sotto il naso
dovreste prenderla con quella
63
00:06:43,900 --> 00:06:49,540
di vostra figlia è cresciuta in convento
ma ha imparato bene a reggirare gli
64
00:06:49,540 --> 00:06:52,720
uomini sparisci o ti farò assaggiare la
mia frusta
65
00:06:56,080 --> 00:06:57,360
E ti avverto.
66
00:06:58,400 --> 00:07:02,880
Se oserei andare in giro a parlare di
questa faccenda, te la farò pagare cara.
67
00:07:03,760 --> 00:07:04,860
Molto, molto cara.
68
00:07:08,620 --> 00:07:10,160
Andiamo, Oreste. È tardi.
69
00:07:10,400 --> 00:07:12,200
Preparo subito i cavalli, vostra
signoria.
70
00:07:12,560 --> 00:07:14,060
Fabio, ma che succede?
71
00:07:14,460 --> 00:07:17,300
Perché sei in giro a quest 'ora? Hanno
assaltato la palicella.
72
00:07:17,800 --> 00:07:20,740
Ma quanto è vero il Dio, la pagheranno
molto cara questa volta.
73
00:07:25,520 --> 00:07:26,520
Dottala fuori.
74
00:07:34,920 --> 00:07:37,940
Lasciami. Qual 'era Fabio Campireali? In
persona.
75
00:07:38,420 --> 00:07:40,220
Non è certo pane per i tuoi denti.
76
00:07:40,560 --> 00:07:41,960
Hai sentito la padrona?
77
00:07:42,160 --> 00:07:43,160
Sparisci.
78
00:07:45,760 --> 00:07:47,560
Signoria, guardate che strappo.
79
00:07:48,280 --> 00:07:51,540
Chi ha chiuso questa porta? Erile non
tiene tantissimo a quest 'abito.
80
00:07:58,840 --> 00:08:01,220
Levati da qui o dovrai trovarti un altro
lavoro.
81
00:08:01,780 --> 00:08:03,260
Apri! Apri!
82
00:08:04,260 --> 00:08:05,260
Apri!
83
00:08:21,300 --> 00:08:22,760
Perché ti sei chiusa qua dentro?
84
00:08:23,240 --> 00:08:26,580
L 'ho fatto senza riflettere. È un
'abitudine che avevo in convento.
85
00:08:30,990 --> 00:08:31,990
Cosa c 'è, mamma?
86
00:08:35,409 --> 00:08:36,650
L 'hai fatto entrare qui.
87
00:08:38,010 --> 00:08:41,370
Ti sei intrattenuta come un uomo nella
casa di tuo padre, di tuo fratello.
88
00:08:42,429 --> 00:08:43,470
Come hai potuto, Elena?
89
00:08:43,710 --> 00:08:44,890
Per caso sei impazzita?
90
00:08:46,190 --> 00:08:47,550
Io non so di che parli.
91
00:08:48,530 --> 00:08:49,530
Sei strana.
92
00:08:49,850 --> 00:08:52,270
Mi svegli all 'alba, ti metti a guardare
dappertutto.
93
00:08:53,230 --> 00:08:57,130
Smettila. Hai continuato a vedere
Branciforte nonostante le tue promesse,
94
00:08:57,270 --> 00:08:59,070
nonostante ti avessi proibito di farlo.
95
00:08:59,310 --> 00:09:01,500
Io mi fidavo di te. E tu invece?
96
00:09:02,160 --> 00:09:04,320
Ti stai comportando come una delle mie
erbe?
97
00:09:04,580 --> 00:09:06,340
Ma tua madre, questo non deve neanche
pensarlo.
98
00:09:06,720 --> 00:09:09,300
Io comunque di questa cosa non dirò
niente a nessuno.
99
00:09:09,880 --> 00:09:10,880
Sta tranquilla.
100
00:09:11,820 --> 00:09:13,480
Tua madre non ti tradirà mai.
101
00:09:14,960 --> 00:09:18,900
Ma tu, quell 'uomo, devi riuscire
assolutamente a tenerlo lontano da te.
102
00:09:24,080 --> 00:09:27,980
Amore, sono innamorata di lui.
103
00:09:28,300 --> 00:09:29,300
Cosa?
104
00:09:29,900 --> 00:09:31,120
Ma non puoi, è sbagliato.
105
00:09:31,440 --> 00:09:33,060
Non ti rendi conto di quello che hai
detto?
106
00:09:33,660 --> 00:09:36,960
Nemmeno la tua giovinezza riuscirebbe a
giustificare il tuo comportamento.
107
00:09:37,460 --> 00:09:38,460
Cosa vorresti fare?
108
00:09:38,900 --> 00:09:39,900
Cappare con lui?
109
00:09:39,960 --> 00:09:40,960
Perdere l 'onore?
110
00:09:41,040 --> 00:09:42,660
Il rispetto della tua famiglia?
111
00:09:43,800 --> 00:09:45,540
Tutto quello a cui sei stata abituata?
112
00:09:46,100 --> 00:09:47,960
Dimmi, è veramente questo che vuoi?
113
00:09:48,180 --> 00:09:49,180
Rispondi! No.
114
00:09:50,100 --> 00:09:51,860
No. Non lo so.
115
00:10:00,140 --> 00:10:01,140
Povero amore mio.
116
00:10:02,260 --> 00:10:07,560
Per questo devi riuscire a non
incontrarlo più. E giurami che stavolta
117
00:10:07,560 --> 00:10:08,560
la tua promessa.
118
00:10:11,060 --> 00:10:12,060
Io l 'uomo.
119
00:10:12,980 --> 00:10:15,260
Non dirlo, figlia mia, non dirlo.
120
00:10:16,900 --> 00:10:18,200
Soprattutto a te stessa.
121
00:10:18,880 --> 00:10:21,940
Sono parole che non contano per una
donna.
122
00:10:23,040 --> 00:10:24,140
Fanno solo male.
123
00:10:25,580 --> 00:10:27,040
Tu sposerai Sabelli.
124
00:10:28,979 --> 00:10:29,979
Sei fortunata.
125
00:10:30,100 --> 00:10:31,980
È un uomo che sa amare una donna.
126
00:10:32,300 --> 00:10:34,180
Sì, ma in esso un manto, ti prego.
127
00:10:35,400 --> 00:10:38,020
Da questi capricci possono nascere
grandi disgrazie.
128
00:10:39,300 --> 00:10:41,360
Dimentica, Giulio, la tua vita è con
Savelli.
129
00:10:41,680 --> 00:10:44,260
Anzi, ti devi comportare come se niente
fosse.
130
00:10:44,620 --> 00:10:48,440
Lui non deve minimamente sospettare
questa tua infatuazione per un altro.
131
00:10:48,700 --> 00:10:51,140
E nemmeno tuo padre e tuo fratello
devono sapere in te.
132
00:11:00,990 --> 00:11:04,590
Vediamoci dopo la riunione. Ho bisogno
di quanti più raguagli possibili.
133
00:11:17,290 --> 00:11:18,970
Perché Giulio non è con voi?
134
00:11:21,290 --> 00:11:23,310
Aveva altro di meglio da fare che venire
qui.
135
00:11:24,250 --> 00:11:25,270
È innamorato.
136
00:11:27,650 --> 00:11:29,910
Innamorato? Che storia è questa?
137
00:11:30,540 --> 00:11:33,680
Ho in ballo questioni più importanti che
dare retta alle vostre idiozie.
138
00:11:35,240 --> 00:11:39,640
I miei uomini hanno avvistato dei
soldati spagnoli in ricognizione a Fano.
139
00:11:40,300 --> 00:11:43,480
Forse è la volta buona che Carlo V si
muove contro il Papa.
140
00:11:44,180 --> 00:11:45,840
E Giulio deve stare qua.
141
00:11:48,600 --> 00:11:50,460
Andiamo, dobbiamo cominciare.
142
00:12:00,110 --> 00:12:05,890
Mi scusi Eminenza, non date retta a
quello che dice Ormito, è uno che parla
143
00:12:05,890 --> 00:12:06,789
sempre a Vamera.
144
00:12:06,790 --> 00:12:10,010
La verità è che Giulio oggi non è qui
perché non è stato avvisato in tempo.
145
00:12:11,350 --> 00:12:16,150
Fammi capire, ma perché hai voluto
mettere Giulio in cattiva luce con il
146
00:12:16,150 --> 00:12:19,250
cardinale? Ho detto la verità. La
verità?
147
00:12:19,610 --> 00:12:24,550
La verità è che ti scordi che eravamo la
fame e che questo lavoro lo dobbiamo
148
00:12:24,550 --> 00:12:25,590
soltanto a Giulio.
149
00:12:27,880 --> 00:12:31,880
E ti scordi che contrariare uno come
Corona ci si rimette sempre.
150
00:12:38,040 --> 00:12:40,140
Digli da parte mia di non fare l
'idiota.
151
00:12:40,500 --> 00:12:43,460
Questo è un momento favorevole. Dobbiamo
sfruttarlo.
152
00:12:43,720 --> 00:12:46,040
L 'attacco alla Vallicella è stato solo
un assaggio.
153
00:12:47,460 --> 00:12:48,860
Distruggerò i campi reali.
154
00:12:49,880 --> 00:12:53,040
E sono sicuro che il messaggio è
arrivato a destinazione.
155
00:12:53,960 --> 00:12:56,220
Come potete dirmi di lasciar correre?
156
00:12:56,700 --> 00:12:59,520
Sono state delle bestie, anzi peggio
delle bestie.
157
00:12:59,920 --> 00:13:03,420
Io penso che fra di loro c 'è gente di
Albano, gente che noi sfamiamo, che ci
158
00:13:03,420 --> 00:13:05,460
deve portare rispetto, obbedienza.
159
00:13:05,680 --> 00:13:07,400
Hai ragione Fabio, ma ora calmati.
160
00:13:07,900 --> 00:13:09,620
Calmarmi? Dopo una simile offesa?
161
00:13:10,380 --> 00:13:12,740
Voi forse non vi rendete conto del danno
che ci hanno fatto.
162
00:13:13,040 --> 00:13:17,400
La valicella era il nostro potere più
fiorente e l 'hanno cancellato,
163
00:13:17,420 --> 00:13:20,560
distrutto. Solo grazie a Dio hanno
risparmiato le donne.
164
00:13:20,960 --> 00:13:22,320
E allora che pensi di fare?
165
00:13:22,700 --> 00:13:24,160
Rispondere colpo su colpo.
166
00:13:24,960 --> 00:13:28,930
L 'offensiva di questa notte. è un
chiaro messaggio rivolto a me Colonna mi
167
00:13:28,930 --> 00:13:33,210
mandato a dire che è contrario alla mia
nomina di cardinale e se io mi
168
00:13:33,210 --> 00:13:37,890
affiancherò al Papa sarà guerra aperta
che guerra sia
169
00:13:37,890 --> 00:13:41,950
dove vai?
170
00:13:42,670 --> 00:13:44,410
nella mia stanza posso?
171
00:13:55,440 --> 00:13:56,440
Finalmente ci sei!
172
00:13:59,420 --> 00:14:01,360
Non ne posso più da arrampicarmi fin qua
su.
173
00:14:03,120 --> 00:14:04,440
È la seconda volta oggi.
174
00:14:06,020 --> 00:14:07,040
Prima non c 'eri, dove eri?
175
00:14:07,980 --> 00:14:09,120
Che c 'era di cos 'è?
176
00:14:09,940 --> 00:14:12,500
Devo dirti che Colonna ha convocato
tutti gli uomini, dovevi andare alla
177
00:14:12,500 --> 00:14:14,740
Petrella. Non si può sapere dove eri.
178
00:14:15,520 --> 00:14:16,620
E gli altri sono andati?
179
00:14:16,840 --> 00:14:18,720
Sì, avresti visto che facce.
180
00:14:20,240 --> 00:14:21,240
Armido soprattutto.
181
00:14:21,560 --> 00:14:22,560
Ha detto che...
182
00:14:22,990 --> 00:14:25,230
Su di te non ci si può più contare.
183
00:14:25,830 --> 00:14:26,830
Addirittura. Sì.
184
00:14:28,630 --> 00:14:30,070
Ma perché se la prendono tanto?
185
00:14:30,650 --> 00:14:34,310
Non capita a tutti di innamorarsi prima
o poi? Non lo so, penso di sì.
186
00:14:37,090 --> 00:14:38,370
Beh, io per me ci conto.
187
00:14:39,390 --> 00:14:45,070
E quando troverò una ragazza che mi
vuole bene, le darò la metà di questa.
188
00:14:50,770 --> 00:14:51,770
Bella, eh?
189
00:14:57,290 --> 00:14:58,290
Dove l 'hai presa?
190
00:14:58,430 --> 00:14:59,710
Me l 'ha data mia nonna.
191
00:15:01,190 --> 00:15:02,190
Prima di morire.
192
00:15:03,010 --> 00:15:07,470
Ha detto una metà per me e una per la
mia sposa.
193
00:15:10,590 --> 00:15:12,150
Me lo dici dove eri stamattina?
194
00:15:13,250 --> 00:15:14,830
Lo sai benissimo dove ero.
195
00:15:15,350 --> 00:15:16,350
Beato te.
196
00:15:30,160 --> 00:15:31,480
Senti, ma l 'hai vista la cameriera?
197
00:15:33,480 --> 00:15:37,580
Ti piace Marietta, eh? No, è... è troppo
scorbutica.
198
00:15:38,580 --> 00:15:40,380
Ma non è scorbutica, è carina.
199
00:15:41,000 --> 00:15:42,720
Cerca di darti da fare se ti piace.
200
00:15:43,400 --> 00:15:45,700
La fai facile te, è una parola.
201
00:15:47,140 --> 00:15:49,740
Viste fortunate, acqua e cibo a volontà.
202
00:15:50,040 --> 00:15:51,040
Però in gabbia.
203
00:15:57,220 --> 00:15:58,240
Caro Giulio.
204
00:15:58,830 --> 00:16:00,950
Ho bisogno di parlarti al più presto.
205
00:16:04,710 --> 00:16:06,290
Ti amo con tutto il cuore.
206
00:16:53,730 --> 00:16:54,730
Ranuccio.
207
00:16:54,950 --> 00:16:56,550
Che cosa avete raccolto di buono?
208
00:16:56,770 --> 00:16:57,770
Le mele.
209
00:16:57,930 --> 00:16:59,850
Dove vai, Ranuccio? In paese.
210
00:17:00,430 --> 00:17:04,030
Dopo passo a casa, mio padre deve
chiederti un favore. Tu ci sei?
211
00:17:04,310 --> 00:17:06,150
Se vieni, mi faccia trovare.
212
00:17:08,050 --> 00:17:09,050
Grazie. Prego.
213
00:17:12,390 --> 00:17:15,130
A quanto pare non hai che l 'imbarazzo
della scelta, Ranuccio.
214
00:17:20,910 --> 00:17:21,910
Talbatiche.
215
00:17:24,010 --> 00:17:26,089
D 'accordo, avete ragione.
216
00:17:27,030 --> 00:17:28,050
Nessuna ritorsione.
217
00:17:29,750 --> 00:17:32,690
Sarò attento a non abbassare la guardia,
in questo momento Colonna è più forte.
218
00:17:32,810 --> 00:17:34,870
E affrontarlo sarebbe prematuro.
219
00:17:35,230 --> 00:17:37,710
Peggio, Fabio, sarebbe un suicidio.
220
00:17:37,950 --> 00:17:39,550
Prima dobbiamo rafforzarci.
221
00:17:39,850 --> 00:17:43,790
Abbiamo pochi uomini, quelli che hai
assoldato ancora non bastano. Ne
222
00:17:43,790 --> 00:17:44,790
degli altri oggi stesso.
223
00:17:45,770 --> 00:17:49,490
Nel frattempo, madre, bisogna stringere
con il principe Savelli per la mia
224
00:17:49,490 --> 00:17:53,630
nomina. Diventare cardinale è l 'unico
modo per affrontare Colonna dal mio
225
00:17:54,190 --> 00:17:58,550
Domani stesso manderò tua sorella a far
visita al principe e farai in modo che
226
00:17:58,550 --> 00:18:00,390
lo rassicuri sulla sua devozione.
227
00:18:03,130 --> 00:18:04,970
Devi forse dirmi qualcosa, madre?
228
00:18:05,550 --> 00:18:06,890
Nulla. Nulla?
229
00:18:07,830 --> 00:18:08,830
Nulla.
230
00:18:09,090 --> 00:18:10,090
Meglio così.
231
00:18:16,290 --> 00:18:17,290
Buongiorno.
232
00:18:26,140 --> 00:18:28,000
Ah, bravo Danuccio, sei arrivato.
233
00:18:28,840 --> 00:18:30,760
Allora, che cuore vi devo fare?
234
00:18:31,280 --> 00:18:33,220
Guarda, c 'è questa qua la legna, me la
metti là.
235
00:18:33,680 --> 00:18:36,300
Io non ce la faccio, ho la febbre, non
me leggo in piedi.
236
00:18:36,680 --> 00:18:40,780
Che storia è che mi fate spalare la
legna? Io sono un soldato. Sì, un
237
00:18:41,840 --> 00:18:43,540
Sentilo questo come ha alzato la cresta.
238
00:18:43,820 --> 00:18:46,060
Te lo sei dimenticato che ti abbiamo
visto nascere?
239
00:18:46,920 --> 00:18:48,660
È così, Danu.
240
00:18:49,200 --> 00:18:50,640
Per noi sei sempre Danuccio.
241
00:18:50,960 --> 00:18:52,980
Quindi, forza, date da fare.
242
00:18:53,900 --> 00:18:54,900
Soldatino.
243
00:19:01,900 --> 00:19:03,260
Ci sai fare con la legna.
244
00:19:04,680 --> 00:19:07,420
E mica solo con quella, attenta a come
parli. Vuoi che ti faccio vedere?
245
00:19:07,680 --> 00:19:08,760
Sì, certo, come no.
246
00:19:17,260 --> 00:19:18,260
E questo quanto?
247
00:19:18,620 --> 00:19:20,600
Tre denari. Io ne ho solo due.
248
00:19:20,840 --> 00:19:21,739
Glielo bene?
249
00:19:21,740 --> 00:19:22,740
No.
250
00:19:24,800 --> 00:19:26,440
E tu glielo dai niente a questo esotico.
251
00:19:26,720 --> 00:19:30,720
Ma data come parlate. Hai sempre questo
vizio di allungare le mani. E poi tu di
252
00:19:30,720 --> 00:19:31,720
che ti impiace?
253
00:19:31,899 --> 00:19:34,220
Invece perché quella spiela sarebbe
perfetta sul tuo vestito.
254
00:19:34,720 --> 00:19:35,720
Prendila.
255
00:19:36,340 --> 00:19:37,480
Ma nemmeno mi piace.
256
00:19:38,260 --> 00:19:39,280
Dicevo così per dire.
257
00:19:46,100 --> 00:19:47,800
Ranuzio, ma dove corri?
258
00:19:48,900 --> 00:19:50,420
Ma che me la ci dopo la metà?
259
00:19:52,340 --> 00:19:53,600
Ma che sta succedendo?
260
00:19:53,800 --> 00:19:56,060
È vero quello che ho sentito dalla
valvicella? Che cosa?
261
00:19:57,020 --> 00:19:58,940
Che ci dobbiamo rinchiudere tutti dentro
casa?
262
00:19:59,180 --> 00:20:00,180
Ma no, no.
263
00:20:00,520 --> 00:20:02,080
Dai, dai, andiamo a lavorare, dai.
264
00:20:10,460 --> 00:20:11,460
Eh, signorina.
265
00:20:11,940 --> 00:20:14,880
Sì? Sei tu un marietta? Sì, che cosa
vuoi? Devo dare questo.
266
00:20:46,410 --> 00:20:48,170
Torni ora dalla Petrella? Sì.
267
00:20:49,330 --> 00:20:51,010
Ma non ero sicuro di trovarti.
268
00:20:53,990 --> 00:20:55,570
Allora? Allora partiamo.
269
00:20:56,790 --> 00:20:59,310
Il cardinale andrà a parlare con il
legato di Carlo V.
270
00:21:00,330 --> 00:21:01,330
Perché?
271
00:21:01,730 --> 00:21:02,750
Che intenzioni ha?
272
00:21:03,030 --> 00:21:04,030
Che ne so io.
273
00:21:04,790 --> 00:21:06,510
Lo viene di certo a raccontare a me.
274
00:21:07,090 --> 00:21:09,950
Solo che dobbiamo accompagnarlo e fargli
la scorta.
275
00:21:21,090 --> 00:21:22,470
Ciccardina, la presa umana della tua
azienda.
276
00:22:06,300 --> 00:22:07,300
Dormi.
277
00:22:12,260 --> 00:22:17,160
L 'aria di mare è incredibile come a
volte si riesca a sentirla da qui.
278
00:22:20,700 --> 00:22:23,220
Perché non provi a dormire un po'?
279
00:22:23,220 --> 00:22:28,080
Vedrai.
280
00:22:29,700 --> 00:22:33,540
Domani, quando sarai dal principe, ti
sarà tutto più chiaro.
281
00:22:35,880 --> 00:22:40,080
E non ti sarà difficile convincerlo a
tenere fideltà.
282
00:22:47,400 --> 00:22:51,740
Sai quanto ti viene tuo fratello a
diventare cardinale?
283
00:22:57,260 --> 00:22:58,260
No,
284
00:23:02,960 --> 00:23:04,320
no, no, no. Quello no, quello no.
285
00:23:09,770 --> 00:23:15,410
Ma no, no, nemmeno questo, no. Vorrei
qualcosa di più vistoso, di più vivace.
286
00:23:16,270 --> 00:23:19,790
Qualcosa che si adatti meglio al mio
stato d 'animo.
287
00:23:37,830 --> 00:23:38,830
Vai, vai!
288
00:23:43,639 --> 00:23:44,639
Dammi qua.
289
00:24:13,130 --> 00:24:14,130
Chi siete?
290
00:24:18,710 --> 00:24:19,910
Come avete fatto ad entrare?
291
00:24:23,830 --> 00:24:25,410
Lascio a voi indovinare, signore.
292
00:24:28,590 --> 00:24:29,590
Eppure vi ho già vista.
293
00:24:31,510 --> 00:24:34,990
Vi dico solo che per conoscervi ho
dovuto corrompere un vostro servo.
294
00:24:35,230 --> 00:24:38,570
Mi ha confessato che ogni sabato venite
qui a riposarvi dopo la caccia.
295
00:24:39,610 --> 00:24:41,690
Dovrei allora ringraziarlo invece di
frustarlo.
296
00:24:45,070 --> 00:24:49,090
Fate quello che vi conviene, signore.
Non amo le sorprese, signora. Dunque,
297
00:24:49,090 --> 00:24:49,949
siete venute a fare?
298
00:24:49,950 --> 00:24:50,950
Ve l 'ho detto per conoscere.
299
00:24:52,350 --> 00:24:53,370
Ero incuriosita.
300
00:24:53,950 --> 00:24:56,430
Incuriosita? E che cosa vi ha fatto
incuriosire?
301
00:24:56,910 --> 00:24:58,390
Non so se posso dirvelo.
302
00:25:00,470 --> 00:25:04,010
Non conosco nessuno così generoso da
permettere alla propria sorella di
303
00:25:04,010 --> 00:25:06,210
amoreggiare con un brigante della
milizia di Colonna.
304
00:25:09,590 --> 00:25:10,590
Chi?
305
00:25:10,810 --> 00:25:11,810
Pensavo lo sapeste.
306
00:25:13,650 --> 00:25:15,490
Giulio. Branciforte.
307
00:25:16,490 --> 00:25:17,890
Mi va ragazza.
308
00:25:18,610 --> 00:25:22,270
Il più sanguinario di tutto il manipolo.
309
00:25:23,210 --> 00:25:26,830
Mandatemi via. Fuori. Ho molto da fare
adesso.
310
00:25:27,570 --> 00:25:28,790
Fuori. Via.
311
00:25:29,030 --> 00:25:30,030
Via.
312
00:25:45,550 --> 00:25:47,030
Vi salutano i miei genitori.
313
00:25:48,130 --> 00:25:52,130
E anche Fabio, che vi è molto grato per
quanto farete per lui.
314
00:25:53,210 --> 00:25:56,690
Vi hanno mandato a perorare la causa di
vostro fratello.
315
00:25:57,490 --> 00:26:02,830
No, no, principale. No, Elena,
perdonate, non volevo mettervi in
316
00:26:04,010 --> 00:26:10,970
Lo so che non dipende da voi e che vi
stanno usando, ma non preoccupatevi.
317
00:26:11,810 --> 00:26:14,350
Gli interessi della vostra famiglia
ora...
318
00:26:15,020 --> 00:26:17,020
O incidono con i miei.
319
00:26:19,900 --> 00:26:21,180
Presto ci sposeremo.
320
00:26:22,480 --> 00:26:24,000
Farete parte della mia vita.
321
00:26:24,740 --> 00:26:26,760
La cosa mi riempie di orgoglio.
322
00:26:27,400 --> 00:26:30,920
Mi rende intimamente felice, sì.
323
00:26:32,140 --> 00:26:35,100
Sapete, mi ritrovo molte volte a pensare
a voi.
324
00:26:35,780 --> 00:26:39,640
Mi sento come assediato dalla vostra
immagine.
325
00:26:42,560 --> 00:26:44,560
Sapete, è un sentimento nuovo per me.
326
00:26:44,970 --> 00:26:46,030
Mai conosciuto.
327
00:26:46,930 --> 00:26:51,050
Ho fatto bene in questi anni a tenere il
mio fisico in esercizio, altrimenti
328
00:26:51,050 --> 00:26:55,030
come avrei potuto presentarmi a voi che
siete un fiore meraviglioso.
329
00:26:57,230 --> 00:27:02,270
Elena, io penso al nostro futuro, all
'erede che mi darete.
330
00:27:03,350 --> 00:27:06,170
E non sarà solo un nome da aggiungere al
mio cadato.
331
00:27:07,190 --> 00:27:09,950
Ora sarà qualcosa di più, molto di più.
332
00:27:10,610 --> 00:27:12,570
Ora sarà qualcosa di entrambi.
333
00:27:15,850 --> 00:27:18,290
Elena, voi non sapete quanto vi
desideri.
334
00:27:20,230 --> 00:27:26,310
Lui non sapete quanto aspetti quel
momento in cui... Devo andare, si è
335
00:27:26,310 --> 00:27:27,310
tardi.
336
00:27:27,550 --> 00:27:28,550
Scusatemi.
337
00:28:07,280 --> 00:28:09,540
e cosa si fa di vostro fratello?
338
00:28:30,560 --> 00:28:31,560
Andiamo, vado, dai.
339
00:28:31,980 --> 00:28:33,720
Forza. Fabio, ma sei impattito? Su
tutto.
340
00:28:33,980 --> 00:28:35,480
Lasciami, lasciami. Su tutto, quadrina,
tutto.
341
00:28:35,720 --> 00:28:38,540
Io ti avevo avvertita, ma tu hai
lasciato entrare la vergogna in casa
342
00:28:38,640 --> 00:28:41,540
Come hai potuto farmi questo, eh? Da
quanto va avanti questa storia?
343
00:28:41,760 --> 00:28:42,760
Forza, dimmelo.
344
00:28:42,820 --> 00:28:45,800
Parla, se no ti ammazzo qui con le mie
mani. Parla da quanto va avanti questa
345
00:28:45,800 --> 00:28:48,280
storia. Io non capisco di che parli,
sinceramente. Parlo di Giulio
346
00:28:48,720 --> 00:28:52,040
Dell 'uomo che frequenti davanti a tutto
il paese. Tutti lo sanno, tutti. Mia
347
00:28:52,040 --> 00:28:54,420
sorella frequenta un mercenario della
peggior razza.
348
00:28:54,720 --> 00:28:57,400
Guarda che ti stai sbagliando. Litta,
non ti azzardare a negare perché io ti
349
00:28:57,400 --> 00:28:58,319
ammazzo qui.
350
00:28:58,320 --> 00:29:01,380
Che devo negare? Che devo negare? Sì, c
'è un giovane che mi guarda, ma io avrò
351
00:29:01,380 --> 00:29:03,420
parlato con lui soltanto una volta. Non
so neanche chi è.
352
00:29:04,460 --> 00:29:08,540
Lo so io chi è. È un uomo della
soldataglia di Colonna, un mio nemico.
353
00:29:08,540 --> 00:29:10,300
puoi accettare che uno così ti faccia la
corte?
354
00:29:12,640 --> 00:29:15,260
Già sarebbe inaccettabile in qualsiasi
altra famiglia, ma nella nostra.
355
00:29:15,580 --> 00:29:19,040
Mentre repentaglio me, la mia nomina, la
mia vita. Ma come fai a non capire?
356
00:29:23,400 --> 00:29:24,980
Lasci che la gente accosti il tuo nome
al suo.
357
00:29:25,480 --> 00:29:26,860
Ti fai vedere in giro con lui.
358
00:29:30,250 --> 00:29:31,430
Che cosa avete fatto?
359
00:29:32,870 --> 00:29:34,190
Dimmelo. Niente.
360
00:29:34,550 --> 00:29:36,230
Non abbiamo fatto niente. Niente.
361
00:29:36,550 --> 00:29:37,550
Certo.
362
00:29:37,830 --> 00:29:41,190
Perché lo stupido sono io. Sono io lo
stupido che era orgoglioso della tua
363
00:29:41,190 --> 00:29:42,770
bellezza, della tua ingenuità.
364
00:29:43,350 --> 00:29:44,350
No.
365
00:29:44,730 --> 00:29:47,030
No. Tra noi si è rotto qualcosa per
sempre.
366
00:29:48,570 --> 00:29:50,330
Io da oggi non ho più una sorella.
367
00:29:51,290 --> 00:29:52,290
Fabio, ascoltami.
368
00:29:52,510 --> 00:29:54,770
Io col principe mi sono comportata come
volevi tu.
369
00:29:54,990 --> 00:29:57,890
Non uscirai più da casa fino a quando
non andrai in spora.
370
00:30:04,560 --> 00:30:05,560
Ma siete impazziti?
371
00:30:06,320 --> 00:30:08,680
Ci sono i servi, potrebbero sentirvi.
372
00:30:09,420 --> 00:30:11,020
Va, cammina.
373
00:30:11,800 --> 00:30:12,800
Vai in camera tua.
374
00:30:25,320 --> 00:30:26,640
Che cosa è successo?
375
00:30:28,280 --> 00:30:30,480
Mio fratello ha scoperto tutto, sono
perduta.
376
00:30:30,840 --> 00:30:32,860
Mia madre sicuramente avrà fatto la
spina.
377
00:30:33,120 --> 00:30:36,560
No, non ci credo. Vostra madre vi adora.
Non saprebbe negarvi nulla.
378
00:30:36,880 --> 00:30:38,940
Lei vuole solo che sposi il principe e
basta.
379
00:30:40,040 --> 00:30:41,360
Ma vi hanno picchiata?
380
00:30:46,700 --> 00:30:50,360
Sì. Però per favore vai a vedere se c 'è
un messaggio da parte di Giulio.
381
00:30:50,560 --> 00:30:51,560
Va bene.
382
00:30:55,740 --> 00:30:58,440
Questa sera uccideremo un uomo. Io verrò
con voi.
383
00:30:59,500 --> 00:31:01,340
Ma lui lo lascerete a me.
384
00:31:02,730 --> 00:31:06,330
Voglio avere il piacere di sgozzarlo
personalmente. Chi?
385
00:31:07,190 --> 00:31:08,870
Giulio Branciforte.
386
00:31:37,710 --> 00:31:38,710
Che ti è successo?
387
00:31:39,170 --> 00:31:40,170
Mio fratello.
388
00:31:41,810 --> 00:31:43,710
Hai rischiato così per me ma non devi
farlo più.
389
00:31:44,550 --> 00:31:45,550
Ormai in casa sanno tutto.
390
00:31:46,950 --> 00:31:49,770
E come hanno fatto a siamo stati così
attenti? Non lo so come hanno fatto.
391
00:31:50,310 --> 00:31:52,930
Però sicuramente cercheranno di
accelerare per il mio matrimonio.
392
00:31:55,070 --> 00:31:55,989
Dimmi la verità.
393
00:31:55,990 --> 00:31:57,710
L 'altra sera la valice la c 'era anche
tu?
394
00:32:07,340 --> 00:32:10,860
Si prepara una guerra e tu sei un
soldato, in più nemico della mia
395
00:32:10,860 --> 00:32:12,700
lo so come faremo, ma io senza te non
riesco a stare.
396
00:32:12,940 --> 00:32:13,940
Anche io per me.
397
00:32:16,760 --> 00:32:21,580
Ascoltami, io ho ancora qualcosa da
risolvere, ma presto sarò libero da
398
00:32:21,580 --> 00:32:22,580
gli impegni presi.
399
00:32:23,460 --> 00:32:24,460
Ce ne andremo.
400
00:32:29,260 --> 00:32:30,260
Aspetta, Renu.
401
00:32:30,320 --> 00:32:31,320
Come vuoi.
402
00:32:32,560 --> 00:32:33,560
Sì, sì.
403
00:32:35,540 --> 00:32:38,760
Ma perché non vanno a fare i loro
schiamazzi da un 'altra parte?
404
00:32:44,640 --> 00:32:45,680
Attenta, stupida!
405
00:32:50,960 --> 00:32:52,460
Buone, il vino.
406
00:32:52,820 --> 00:32:53,820
Ci risiamo.
407
00:32:54,440 --> 00:32:56,060
Avete litigato un 'altra volta, eh?
408
00:32:57,120 --> 00:32:58,120
Passami un po' di vino.
409
00:33:00,060 --> 00:33:02,000
Fatelo durare questa sera, non si beve
altro.
410
00:33:02,490 --> 00:33:04,750
Tra tre ore dobbiamo essere a Petrella
da Corona.
411
00:33:06,010 --> 00:33:07,010
Finalmente si parte.
412
00:33:07,970 --> 00:33:09,110
Io non mi posso muovere.
413
00:33:09,630 --> 00:33:12,650
Hai detto qualcosa? Non ho sentito
Giulio. Ho detto che non mi posso
414
00:33:12,650 --> 00:33:14,590
allontanare. Andate avanti voi.
415
00:33:15,510 --> 00:33:16,710
Se posso vi raggiungo.
416
00:33:17,230 --> 00:33:18,670
E tu dicevi che gli passava?
417
00:33:19,490 --> 00:33:21,050
Ho visto come gli è passato.
418
00:33:21,290 --> 00:33:23,130
Questo è completamente fuori di testa.
419
00:33:23,890 --> 00:33:27,090
Da quando hai conosciuto quella donna
non sei più tu. Oh, sta zitto, pensa a
420
00:33:27,330 --> 00:33:29,110
Eh no, io non sto zitto.
421
00:33:29,610 --> 00:33:31,310
Tu tradisci la nostra amicizia.
422
00:33:31,880 --> 00:33:34,100
Fino ad ora non hai mai mancato la
parola data.
423
00:33:55,480 --> 00:33:58,680
Non c 'è!
424
00:33:58,880 --> 00:34:00,500
Quel maledetto non c 'è!
425
00:34:37,130 --> 00:34:40,550
Sai, Giulio, è semplice, ed è da idioti
non averci pensato più.
426
00:34:40,909 --> 00:34:42,310
Sarò io a diventare papa.
427
00:34:43,770 --> 00:34:47,710
Non mi resta che trovare un accordo con
Carlo V e diventare il suo braccio
428
00:34:47,710 --> 00:34:49,110
armato spianandogli la strada.
429
00:34:49,770 --> 00:34:52,489
Nessuno può impedirmelo, tantomeno i
campi reali.
430
00:34:54,909 --> 00:34:58,490
Tu sei l 'unico col quale mi sento di
confidarmi, Giulio, perché sei
431
00:34:58,490 --> 00:35:02,270
intelligente, fai leggere e non sei
avventato come questi altri.
432
00:35:03,130 --> 00:35:06,430
Io ti ho visto crescere, sono stato come
un padre per te, lo sai.
433
00:35:07,220 --> 00:35:09,660
Vedo in te un futuro se saprai starmi
vicino.
434
00:35:10,320 --> 00:35:11,940
Tu vedi quale scenario ci sia.
435
00:35:13,520 --> 00:35:16,060
Soltanto vorrei capire quanto c 'è di
vero in certe volte.
436
00:35:16,260 --> 00:35:18,640
Che dicono che sei meno affezionato,
meno devoto.
437
00:35:19,480 --> 00:35:22,700
Le armi sono il tuo mestiere, Giulio.
Saranno la tua fortuna.
438
00:35:23,520 --> 00:35:24,520
Cosa mi dici?
439
00:35:25,940 --> 00:35:28,500
Il mio affetto per voi è quello di
sempre, signor principe.
440
00:35:30,020 --> 00:35:31,300
Ma la mia vita è cambiata.
441
00:35:31,960 --> 00:35:34,000
E quello che prima era certo ora non lo
è più.
442
00:35:34,400 --> 00:35:39,040
Di fronte a quello che mi avete appena
detto, io mi sento ancora più piccolo di
443
00:35:39,040 --> 00:35:40,040
quello che sono.
444
00:35:41,000 --> 00:35:43,040
Ma la cosa strana è che non me ne
dispiace.
445
00:35:43,440 --> 00:35:44,780
Io non sono come voi.
446
00:35:45,460 --> 00:35:47,540
Non sono adatto a progetti di grandezza.
447
00:35:48,060 --> 00:35:51,540
È triste quando un uomo pone da solo
limiti alla propria gloria.
448
00:35:52,020 --> 00:35:54,660
Ma potrebbe bastargli essere libero,
signore.
449
00:35:54,960 --> 00:35:55,960
Libero?
450
00:35:57,620 --> 00:35:58,840
Miserabile, vorrei dire.
451
00:36:20,590 --> 00:36:24,910
Il patto tra le due famiglie coinvolse
la giovane Francesca e il più anziano,
452
00:36:24,990 --> 00:36:26,930
estorpio Gianciotto Malatesta.
453
00:36:29,150 --> 00:36:33,050
Francesca però si invaghì di Paolo, che
non poté resistere alla sua bellezza.
454
00:36:34,730 --> 00:36:39,650
La loro fu una passione sigillata con un
bacio che li condannò a morte.
455
00:37:00,620 --> 00:37:02,940
Non ti fa bene star tenere inchiusa qui
tutto il giorno?
456
00:37:04,600 --> 00:37:07,240
Non ho deciso io di essere prigioniera
in casa mia.
457
00:37:08,200 --> 00:37:09,880
Mi avete rinchiusa voi qui dentro.
458
00:37:10,880 --> 00:37:12,520
Accompagnami in chiesa. Ti va?
459
00:37:12,960 --> 00:37:16,120
Tuo padre e tuo fratello non torneranno
che fra molte ore.
460
00:37:16,380 --> 00:37:17,279
E poi?
461
00:37:17,280 --> 00:37:18,440
Quando ritorneranno?
462
00:37:18,680 --> 00:37:20,000
Mi rimetterete in gabbia?
463
00:37:21,240 --> 00:37:23,820
Non sono stata io a prendere questa
decisione.
464
00:37:44,620 --> 00:37:48,900
Anche se non approvo il tuo
comportamento Non sono stata io a
465
00:37:48,900 --> 00:37:54,160
segreto a Fabio Come puoi pensare che
sia stata io?
466
00:37:54,680 --> 00:38:00,440
È l 'ultima cosa che farei al mondo Sei
mia figlia Non ti tradirei mai
467
00:38:00,440 --> 00:38:05,200
Non potrei vivere senza il tuo amore
468
00:38:23,150 --> 00:38:24,150
Dove andate?
469
00:38:25,250 --> 00:38:28,390
Questa è la carrozza dei campi reali,
annudienza dal Papa.
470
00:38:29,170 --> 00:38:30,170
Passate.
471
00:38:44,290 --> 00:38:46,370
Accomodateli, sua santità vi attende.
472
00:38:57,000 --> 00:38:59,780
Grazie per averci dato udienza, vostra
santità.
473
00:39:00,480 --> 00:39:04,720
Il principe Savelli sa essere assai
convincente quando vuole.
474
00:39:05,620 --> 00:39:09,860
Immagino li abbiate condotti qui per le
solite legnanze riguardo il cardinale
475
00:39:09,860 --> 00:39:11,320
Colonna. È così, santità.
476
00:39:11,720 --> 00:39:16,640
Vostra santità, il cardinale continua a
provocarci. Bisogna affrontare e
477
00:39:16,640 --> 00:39:18,520
risolvere la questione una volta per
tutte.
478
00:39:18,780 --> 00:39:22,000
Se sapessi come fare me ne sarei già
sbarazzato, non credete?
479
00:39:23,820 --> 00:39:26,300
Santità, un modo forse c 'è.
480
00:39:27,400 --> 00:39:32,600
Nominate, cardinale, campi reali, come
vi avevo chiesto. Dategli l 'autorità
481
00:39:32,600 --> 00:39:36,120
necessaria affinché possa imporre ordine
nei territori.
482
00:39:38,020 --> 00:39:43,820
Ma cosa può un cappello cardinalizio
dove non arriva la tiara pontificia?
483
00:39:47,160 --> 00:39:48,620
Va bene, principe.
484
00:39:48,940 --> 00:39:50,880
Vedrò di accogliere la vostra richiesta.
485
00:39:51,940 --> 00:39:53,240
Presto, mi auguro.
486
00:39:53,720 --> 00:39:56,600
Sì, santità, è rischioso perdere tempo.
487
00:39:56,990 --> 00:40:00,530
Le avanguardie dell 'esercito di Spagna
si affacciano ai confini e potrebbero
488
00:40:00,530 --> 00:40:02,090
trovare alleanze pericolose.
489
00:40:02,810 --> 00:40:07,890
Colonna non oserà allearsi con Carlo V.
È pur sempre un cardinale della Santa
490
00:40:07,890 --> 00:40:08,890
Romana Chiesa.
491
00:40:10,190 --> 00:40:15,850
Il Papa è poco più di un giullare di
corte. Noi chiediamo che siano
492
00:40:15,850 --> 00:40:16,850
valori cristiani.
493
00:40:18,610 --> 00:40:23,210
Dunque, per il Santo Padre siete
diventato una vera e propria spinana a
494
00:40:23,370 --> 00:40:25,770
Sì, in ogni storreria.
495
00:40:26,220 --> 00:40:29,180
Ogni azione è istigata dal malcontento
del popolo.
496
00:40:30,400 --> 00:40:31,400
Ma non basta.
497
00:40:33,200 --> 00:40:34,700
Posso fare molto di più.
498
00:40:35,120 --> 00:40:39,420
Ditemi. Posso attaccare il Papa
frontalmente e puntare legittimamente a
499
00:40:39,420 --> 00:40:40,420
prenderne il porto.
500
00:40:41,080 --> 00:40:42,880
Ma che staranno confabulando?
501
00:40:43,580 --> 00:40:44,580
Tu che sai?
502
00:40:44,780 --> 00:40:46,240
Prima parlavi col Cardinale.
503
00:40:47,320 --> 00:40:50,020
Ha detto che per liberarsi del Papa ha
bisogno della Spagna.
504
00:40:50,520 --> 00:40:51,520
E noi?
505
00:40:52,180 --> 00:40:53,180
Non così.
506
00:40:53,240 --> 00:40:54,240
Noi che facciamo?
507
00:40:54,700 --> 00:40:55,700
Stiamo in mezzo.
508
00:40:55,960 --> 00:40:59,500
Ma che ti frega? Se fanno una bella
guerra è il momento che ci pagherò di
509
00:40:59,560 --> 00:41:00,560
no?
510
00:41:01,540 --> 00:41:02,800
State tranquilli, principe.
511
00:41:03,560 --> 00:41:06,020
Rifiererò immediatamente la vostra
proposta a Carlo V.
512
00:41:06,320 --> 00:41:11,200
Bene inteso. Se fra tempo prendete
qualsiasi iniziativa, sarà fatta a
513
00:41:11,200 --> 00:41:12,400
personale. Certamente.
514
00:41:12,680 --> 00:41:17,680
In ogni caso, è molto utile di tenere
acceso il fuoco sotto il trono di
515
00:41:34,220 --> 00:41:36,860
Vieni Elena, torniamo a casa, è fatto
tardi.
516
00:41:37,300 --> 00:41:39,040
Come desiderate. Prego.
517
00:41:39,740 --> 00:41:40,740
Grazie.
518
00:41:45,340 --> 00:41:50,660
Lascia perdere Lisetta, o questa
fissazione ti porterà delle cose brutte.
519
00:41:51,360 --> 00:41:52,360
Che ne sai tu?
520
00:41:53,500 --> 00:41:56,140
So che non possiamo competere con i
signori.
521
00:42:05,230 --> 00:42:07,350
Ma allora perché non ci lasciamo in
pace, mamma?
522
00:42:08,050 --> 00:42:09,050
Perché?
523
00:42:09,750 --> 00:42:13,610
La più bella è la figlia di Campirelli
appena uscito dal convento. Sì, è
524
00:42:13,610 --> 00:42:16,590
bellissima. Sfido che gli uomini si
innamorano di lei.
525
00:42:17,350 --> 00:42:18,350
Specialmente uno.
526
00:42:23,010 --> 00:42:26,610
Non sono gli uomini che si innamorano di
lei. È lei che li strega.
527
00:42:41,070 --> 00:42:42,070
È successo qualcosa!
528
00:43:50,380 --> 00:43:54,360
Come ti fa ad ammazzare dei poveri
falchi delle colombe? Sono dei
529
00:43:54,360 --> 00:43:57,800
la pagheranno caro, la pagheranno!
Facciamolo subito! Questi non devono
530
00:43:57,800 --> 00:44:00,140
nemmeno un minuto di passarla liscio! Ma
chi può essere stato?
531
00:44:00,500 --> 00:44:01,500
Lo so io chi è stato.
532
00:44:02,340 --> 00:44:03,780
È stato Fabio Campireali.
533
00:44:04,260 --> 00:44:08,660
Allora andiamo a Palazzo Campireali,
tiriamo quel boia giù dal letto e
534
00:44:08,660 --> 00:44:10,800
ammazziamolo davanti agli occhi dei
genitori!
535
00:44:11,060 --> 00:44:12,060
No, gole.
536
00:44:12,140 --> 00:44:13,140
E perché no?
537
00:44:15,040 --> 00:44:17,260
Quando mai abbiamo trattato i nemici con
i guanti?
538
00:44:17,930 --> 00:44:19,870
Da quando siamo quelli che porgono la
traguaggia?
539
00:44:20,590 --> 00:44:24,730
Ferdinando ha ragione, Giulio. Non c 'è
onore a subire. Che penserà di te Fabio
540
00:44:24,730 --> 00:44:28,110
Campireani? Che sei un coniglio! E noi
assieme a te!
541
00:44:28,750 --> 00:44:32,050
Ammazziamolo, Giulio. È da un pezzo che
dovevamo farlo. No, no, no!
542
00:44:34,990 --> 00:44:36,470
Penserò io a tutto, ve lo prometto.
543
00:44:37,630 --> 00:44:38,770
Nessuno sarà disonorato.
544
00:44:40,270 --> 00:44:41,270
Ve lo giuro.
545
00:44:41,290 --> 00:44:44,450
Tu comunque non puoi più restare qua.
Questo è sicuro.
546
00:44:59,140 --> 00:45:00,540
Andiamo, Ray. È tardi.
547
00:45:00,960 --> 00:45:02,040
Eccomi. Arrivo.
548
00:45:05,140 --> 00:45:11,720
Mi uccido.
549
00:45:12,060 --> 00:45:13,060
Mi uccido qui.
550
00:45:13,320 --> 00:45:15,000
Siete entrati a casa mia e avete
devastato tutto.
551
00:45:15,560 --> 00:45:16,560
Mi volevate?
552
00:45:17,240 --> 00:45:20,280
Eccomi. Mi uccido. Non hai niente per
me. Non hai niente.
553
00:45:20,520 --> 00:45:21,780
Mi ha reso un dispiacere a qualcuno.
554
00:45:22,020 --> 00:45:24,280
Ed è l 'unico motivo per cui questa sera
tornerai a casa mia.
555
00:45:40,880 --> 00:45:44,780
Mai più dovrà verificarsi un affronto
del genere o qualcuno di voi la pagherà
556
00:45:44,780 --> 00:45:45,780
molto cara.
557
00:45:46,260 --> 00:45:48,520
Ricordate, i nostri nemici sono
dappertutto.
558
00:45:48,900 --> 00:45:51,140
Il paese li difende, li nasconde.
559
00:45:51,360 --> 00:45:53,580
Alzeremo la guardia, signore. Non
succederà più.
560
00:45:53,800 --> 00:45:54,900
Me lo auguro per voi.
561
00:45:55,280 --> 00:45:56,360
E ora forza, andate.
562
00:45:57,220 --> 00:45:58,700
Tu, resta qua.
563
00:45:59,940 --> 00:46:01,040
Sei di Albano, vero?
564
00:46:02,100 --> 00:46:04,500
Ho bisogno che mi trovi una donna.
565
00:46:09,580 --> 00:46:11,000
E a che pensi?
566
00:46:11,700 --> 00:46:13,760
Che ti vedo sempre con la testa per
aria.
567
00:46:14,660 --> 00:46:15,740
Sempre Giulio.
568
00:46:17,480 --> 00:46:20,340
Dicono che qualcuno mi ha distrutto la
casa.
569
00:46:20,640 --> 00:46:21,499
Ah sì?
570
00:46:21,500 --> 00:46:24,380
Di un po'. Non è che per caso c 'è di
mezzo il tuo zampino?
571
00:46:26,080 --> 00:46:27,920
No. Come ti viene in mente?
572
00:46:28,180 --> 00:46:32,420
Mi viene in mente che non conosco
nessuno in paese disposto a tradire
573
00:46:32,420 --> 00:46:34,120
Branciforte. Beh, non sono stata.
574
00:46:35,060 --> 00:46:36,820
E chiunque sia stato ha fatto bene.
575
00:46:37,900 --> 00:46:39,680
Ti pare perdersi per una donna così?
576
00:46:40,960 --> 00:46:43,180
Attenta, Lisetta, attenta.
577
00:46:43,580 --> 00:46:45,880
O per te ci sarà una montagna di guai.
578
00:46:57,620 --> 00:46:58,820
Che è successo qui?
579
00:46:59,060 --> 00:47:00,760
Lisetta, che vuoi? Perché sei venuta?
580
00:47:01,100 --> 00:47:02,500
Per controllare a che punto sei.
581
00:47:03,740 --> 00:47:06,120
Non ti è bastata la sbronza per quella
dopo tutto questo?
582
00:47:06,420 --> 00:47:07,420
Abbiamo già parlato.
583
00:47:08,360 --> 00:47:10,040
È tutto come prima. Ma come?
584
00:47:10,800 --> 00:47:11,860
Non l 'hai ancora capito?
585
00:47:12,200 --> 00:47:15,180
Quella gente non è come noi, sono
signori, sono diversi.
586
00:47:17,480 --> 00:47:19,420
Tu vuoi cambiare tutta la tua vita per
una di loro?
587
00:47:20,320 --> 00:47:22,900
Volevi quella donna, l 'hai avuta,
adesso dimenticatela.
588
00:47:23,440 --> 00:47:24,900
Tanto non avrai più niente da lei.
589
00:47:26,900 --> 00:47:28,720
Venga. Giulio, dove vai?
590
00:47:29,060 --> 00:47:30,060
Giulio!
591
00:47:30,800 --> 00:47:32,700
Non puoi lasciarmi così, Giulio, vieni
qui!
592
00:47:34,020 --> 00:47:35,320
Che Dio ti fulmini!
593
00:47:43,330 --> 00:47:44,330
Giulio, aspetta.
594
00:47:50,790 --> 00:47:53,470
C 'è un campo militare alle porte di
Roma.
595
00:47:54,270 --> 00:47:56,370
Ho deciso di attaccarlo domattina.
596
00:47:57,710 --> 00:47:59,110
Ma sono militari del Papa.
597
00:48:00,690 --> 00:48:02,650
Stanno attaccando la mia gente.
598
00:48:02,890 --> 00:48:04,710
È il mio diritto contrastarle.
599
00:48:05,250 --> 00:48:07,690
Eminenza, così ci saranno delle
ritorsioni da parte del Papa.
600
00:48:07,930 --> 00:48:09,130
E non è quello che vogliamo?
601
00:48:09,490 --> 00:48:10,870
Noi e i nostri alleati?
602
00:48:11,820 --> 00:48:15,100
Con quale gruppo ti disporrai in
battaglia? Con i miei amici.
603
00:48:15,580 --> 00:48:16,720
Prima linea, come sempre.
604
00:48:27,460 --> 00:48:28,860
Vi stavo aspettando.
605
00:48:29,920 --> 00:48:30,920
Entrate.
606
00:48:32,240 --> 00:48:33,240
Chiudete la porta.
607
00:48:45,759 --> 00:48:48,580
Non sembravate così interessato alla mia
presenza l 'ultima volta.
608
00:48:49,120 --> 00:48:51,100
Allora troverò modo di farmi perdonare.
609
00:48:53,340 --> 00:48:54,380
Che ci fate qui?
610
00:48:56,300 --> 00:48:57,820
Non è il giorno di caccia.
611
00:48:58,200 --> 00:48:59,360
Speravo in questo incontro.
612
00:49:00,320 --> 00:49:02,060
Ho pensato molto in questi giorni.
613
00:49:02,420 --> 00:49:05,220
E mi sono pentito terribilmente della
mia stoltezza.
614
00:49:05,680 --> 00:49:07,820
Ma come ho potuto mandare via una donna
come voi?
615
00:49:09,820 --> 00:49:12,060
Scommetto che in paese non c 'è uomo che
non vi desideri.
616
00:49:13,390 --> 00:49:16,050
Ma non quanto vi sto desiderando io in
questo momento.
617
00:49:18,430 --> 00:49:19,690
Ed è bella.
618
00:49:21,670 --> 00:49:23,710
Mi si fate sentire, mio signore.
619
00:49:43,120 --> 00:49:45,320
Ho saputo della spedizione a casa di
Branciforte.
620
00:49:46,020 --> 00:49:48,820
Sì, ma è stato tutto inutile, lui non c
'era.
621
00:49:49,700 --> 00:49:52,160
Ed è a lui personalmente che voglio dare
una lezione.
622
00:49:52,800 --> 00:49:54,360
Devo fare in modo di trovarlo.
623
00:49:56,340 --> 00:49:57,340
State attenti.
624
00:49:59,500 --> 00:50:00,920
Giulio e i tuoi sono molto furbi.
625
00:50:02,080 --> 00:50:03,080
Sono soldati.
626
00:50:04,220 --> 00:50:05,880
Non è facile sorprenderli.
627
00:50:07,260 --> 00:50:08,640
Molto più facile essere uccisi.
628
00:50:11,980 --> 00:50:12,980
hai paura per il tuo amante?
629
00:50:15,020 --> 00:50:18,020
come? più forte di me? più ardente?
630
00:50:19,360 --> 00:50:21,460
cosa avrà per essere così irresistibile?
631
00:50:22,980 --> 00:50:28,780
sono convinto che con la mia spada
davanti perderebbe tutta la sua energia
632
00:50:28,780 --> 00:50:33,140
un uomo non può essere così amico delle
donne ed avere così tanto valore in
633
00:50:33,140 --> 00:50:38,020
battaglia chi vi ha detto che era il mio
amante?
634
00:50:38,380 --> 00:50:39,380
chi me l 'ha detto?
635
00:50:40,480 --> 00:50:41,480
tu
636
00:50:43,320 --> 00:50:45,860
Perché se no ti affaneresti così tanto
di volerlo morto?
637
00:50:46,400 --> 00:50:47,400
Morto?
638
00:50:48,780 --> 00:50:49,900
Stai tranquillo.
639
00:50:51,260 --> 00:50:53,780
Non spargherei mai le mie mani con il
suo sangue.
640
00:50:55,300 --> 00:50:57,280
Voglio solo che stia lontano da mia
sorella.
641
00:50:58,240 --> 00:50:59,240
Solo questo.
642
00:50:59,700 --> 00:51:01,000
Che io voglio solo questo?
643
00:51:02,820 --> 00:51:03,820
Bene.
644
00:51:04,740 --> 00:51:06,440
E poi voi siete migliore di lui?
645
00:51:12,910 --> 00:51:14,970
Conocco il modo in cui Elena e Giulio
comunicano.
646
00:51:16,630 --> 00:51:18,710
Elena ha una colomba, vero? Sì.
647
00:51:19,710 --> 00:51:21,490
Tiene il sottotetto.
648
00:51:23,090 --> 00:51:24,870
Ci sono altre cose che vi devo dire.
649
00:51:25,130 --> 00:51:26,130
Ah sì?
650
00:51:26,870 --> 00:51:27,870
Sì.
651
00:51:33,390 --> 00:51:34,510
Fallo partire subito.
652
00:51:56,650 --> 00:51:57,830
Che fai lassù, bella?
653
00:52:05,750 --> 00:52:07,030
Mi spieghi una cosa?
654
00:52:07,430 --> 00:52:12,050
Cosa? Ma perché Carlo V dovrebbe aiutare
Colonna contro il Papa?
655
00:52:12,950 --> 00:52:16,530
Perché ammira sull 'Italia e perché
vuole combattere i francesi. E ora che c
656
00:52:16,530 --> 00:52:17,530
'entrano i francesi?
657
00:52:18,350 --> 00:52:23,190
C 'entrano perché quando il Papa ha
bisogno di aiuto o deve fare una guerra,
658
00:52:23,190 --> 00:52:24,190
rivolge ai francesi.
659
00:52:25,450 --> 00:52:28,430
Che ci capisce qualcosa bravo e non ho
capito, lo giuro.
660
00:52:30,590 --> 00:52:31,790
Immaginati che questa sia l 'Italia.
661
00:52:33,270 --> 00:52:37,070
Poi immaginati la Francia e la Spagna
come due belve feroci. Che combattono
662
00:52:37,070 --> 00:52:38,490
loro per mangiarsi l 'Italia.
663
00:52:39,110 --> 00:52:40,110
Ci sei?
664
00:52:41,730 --> 00:52:45,290
Poi c 'è un cane rabbioso, che è
Colonna, che vuole diventare Papa e che
665
00:52:45,290 --> 00:52:47,190
approfitta di questa situazione. E che
fa?
666
00:52:48,010 --> 00:52:49,710
Si schiera con una delle due belve.
667
00:52:50,190 --> 00:52:51,190
La Spagna?
668
00:52:51,410 --> 00:52:53,950
Esatto, le dice combattiamo insieme,
scacciamo via il Papa.
669
00:52:54,330 --> 00:52:56,330
Quando io sarò papa, mi allerò a voi.
670
00:52:56,690 --> 00:52:57,690
Contro la Francia.
671
00:52:57,910 --> 00:52:59,870
Che sarebbe poi l 'altra bestia.
672
00:53:00,090 --> 00:53:01,570
Esatto. Lo capito.
673
00:53:03,930 --> 00:53:06,110
Sì, ma c 'è ancora un 'altra cosa che
non ho capito.
674
00:53:08,310 --> 00:53:09,310
Chi è in Italia?
675
00:53:19,230 --> 00:53:20,410
Messaggio dalla tua colombina.
676
00:53:27,950 --> 00:53:30,830
Ti aspetto domani a mezzogiorno al
nostro posto. È importante.
677
00:53:31,210 --> 00:53:32,210
Ti amo, Elena.
678
00:53:32,290 --> 00:53:34,090
L 'ha detto lui di andare a casa a
controllare.
679
00:53:49,170 --> 00:53:50,170
Uomini!
680
00:53:54,130 --> 00:53:56,810
Siete pronti a far valere il diritto
divino?
681
00:53:57,640 --> 00:54:00,860
Contro quello dell 'usurpatore Papa
Clemente VII?
682
00:54:01,440 --> 00:54:02,440
Sì!
683
00:54:04,900 --> 00:54:05,900
Forte al Papa!
684
00:54:06,420 --> 00:54:07,420
Forte al Papa!
685
00:54:10,480 --> 00:54:12,160
Avrete tutto il tempo per appostarvi.
686
00:54:13,260 --> 00:54:14,800
Branciforte non arriverà che alle 12.
687
00:54:15,180 --> 00:54:17,040
Voi catturatelo e portatemelo.
688
00:54:17,340 --> 00:54:20,440
Vivo. Perché non possiamo farlo
direttamente noi?
689
00:54:20,680 --> 00:54:21,800
Poi limitatevi a catturarlo.
690
00:54:22,700 --> 00:54:24,060
E al resto ci penso io.
691
00:54:25,580 --> 00:54:26,720
È tutto chiaro?
692
00:54:29,180 --> 00:54:30,180
Andate, forse.
693
00:54:39,680 --> 00:54:40,680
Giulio!
694
00:54:42,660 --> 00:54:43,660
Io non vengo.
695
00:54:44,500 --> 00:54:46,800
Ho un appuntamento con Elena e stavolta
non cambio idea.
696
00:54:47,140 --> 00:54:48,240
Tu ti sei rammollito.
697
00:54:50,400 --> 00:54:54,180
Sentite, non è per vigliaccheria, ma per
me rivedere Elena in questo momento è
698
00:54:54,180 --> 00:54:55,260
la cosa più importante del mondo.
699
00:54:55,550 --> 00:54:58,670
E questo è l 'effetto che fanno certe
donne alla larga.
700
00:54:59,770 --> 00:55:02,910
Vieni con noi, Giulio. Se mancherei le
cose andranno storte, lo sai.
701
00:55:03,490 --> 00:55:07,270
La nostra forza è combattere uniti, è
difenderci uno con l 'altro nella
702
00:55:10,450 --> 00:55:12,170
È per questo che siamo imbattibili.
703
00:55:13,750 --> 00:55:17,070
Se oggi manchi, Giulio, non può finire
bene.
704
00:55:20,910 --> 00:55:24,990
La superstizione è una cosa vecchia e tu
sei giovane.
705
00:55:25,640 --> 00:55:26,920
E sei un soldato.
706
00:55:32,220 --> 00:55:33,480
È la tua decisione?
707
00:55:33,780 --> 00:55:34,780
Sì.
708
00:55:37,280 --> 00:55:38,280
Vediamo dopo.
709
00:55:45,400 --> 00:55:48,300
Signorina Elena, che ci fate qui nelle
cucine?
710
00:55:48,520 --> 00:55:49,980
Sto cercando Marietta, l 'avete vista?
711
00:55:50,260 --> 00:55:52,140
Prima, ora sarà con vostra madre.
712
00:55:53,930 --> 00:55:56,630
Ma com 'è che siete così pallida e
magrolina?
713
00:55:57,130 --> 00:56:01,390
Si vede che non le piace quel che
cucini. Ma se è così dovete dirmelo.
714
00:56:01,650 --> 00:56:03,670
Vi preparo qualche altra cosa, eh?
715
00:56:04,010 --> 00:56:05,270
Ah, non mi piace quello che fai.
716
00:56:05,570 --> 00:56:06,870
E se vedi Marietta, mandamelo.
717
00:56:08,090 --> 00:56:13,310
Vi andrebbe dello zucchero d 'orzo? Da
bambina ne andavate matta. Ma quella non
718
00:56:13,310 --> 00:56:15,210
è più una bambina. Non lo vedi?
719
00:56:20,839 --> 00:56:25,380
Perché ora si è fissato dare la caccia
ai briganti di Albano? Da cardinale avrà
720
00:56:25,380 --> 00:56:27,420
tutto l 'agio di ripulire la zona come
si deve.
721
00:56:27,740 --> 00:56:30,880
Ti scordi la valicella? C 'erano anche i
briganti di Albano.
722
00:56:31,440 --> 00:56:32,620
Non me lo scordo, no.
723
00:56:32,820 --> 00:56:35,400
Ma qui c 'è sotto qualcosa che mi viene
tenuto nascosto.
724
00:56:35,660 --> 00:56:37,220
E tu lo sai di che si tratta.
725
00:56:37,480 --> 00:56:39,300
Non fare la commedia con me.
726
00:56:39,660 --> 00:56:42,780
Non mi piace essere tenuto all 'oscuro
degli affari di famiglia.
727
00:56:50,000 --> 00:56:52,300
In soffitta ho trovato un messaggio per
voi.
728
00:56:53,320 --> 00:56:54,320
Vieni.
729
00:56:57,880 --> 00:57:01,400
A mezzogiorno sarò lì. Non rinuncerei a
vederti per nulla al mondo.
730
00:57:01,800 --> 00:57:03,580
Ti amo anch 'io. Che significa?
731
00:57:03,960 --> 00:57:06,780
È un messaggio di risposta, ma io non
gli ho chiesto nessun appuntamento.
732
00:57:09,460 --> 00:57:12,600
Un inganno. Ma nessuno sa nulla della
colomba.
733
00:57:12,920 --> 00:57:15,060
Devono averlo scoperto, mio fratello
sicuramente.
734
00:57:15,760 --> 00:57:16,760
Che facciamo?
735
00:57:16,880 --> 00:57:17,880
Non lo so.
736
00:57:18,990 --> 00:57:19,990
Oh mio Dio.
737
00:57:25,530 --> 00:57:26,530
Fratello.
738
00:57:41,190 --> 00:57:45,610
Aiutami a salire. Ma... Basta signorina.
739
00:57:46,010 --> 00:57:47,010
Basta dammi una mano.
740
01:00:09,960 --> 01:00:10,960
Mi ha salvato la vita.
741
01:00:11,620 --> 01:00:12,620
Sei coraggiosa?
742
01:00:16,000 --> 01:00:17,000
Stai dormando?
743
01:00:18,220 --> 01:00:19,700
Guarda che sono andati via, è tutto
finito.
744
01:00:24,140 --> 01:00:25,140
Aspetta.
745
01:00:28,540 --> 01:00:29,540
Mettiti qui.
746
01:00:30,240 --> 01:00:32,020
Vorremmo accendere un po'. Ma lui è
pericoloso.
747
01:00:32,260 --> 01:00:33,360
Ma sono andati via, aspetta qua.
748
01:00:43,069 --> 01:00:44,090
Devo insegnarvi però.
749
01:00:44,570 --> 01:00:45,990
Io voglio imparare a fare il fuoco.
750
01:00:46,270 --> 01:00:48,230
E anche capire qual è la legna che non
fa fumo.
751
01:00:49,970 --> 01:00:50,970
Va bene.
752
01:00:52,310 --> 01:00:53,910
Sono in pensiero per i miei uomini.
753
01:00:54,670 --> 01:00:57,630
Proprio oggi dovevano attaccare un
accampamento papalino e io li ho
754
01:01:00,550 --> 01:01:02,390
Vedrai. Andrà tutto bene.
755
01:01:23,549 --> 01:01:24,950
Grazie.
756
01:02:09,040 --> 01:02:11,200
Io ho paura di questo odio fra te e mio
fratello.
757
01:02:12,100 --> 01:02:13,540
Ma io non ho niente contro di lui.
758
01:02:13,840 --> 01:02:14,840
Lo so.
759
01:02:14,860 --> 01:02:15,900
Però siete nemici.
760
01:02:17,120 --> 01:02:18,600
E la mia famiglia è contro di te.
761
01:02:25,740 --> 01:02:27,040
Però tu sei quello che voglio.
762
01:02:30,820 --> 01:02:31,820
Mi giuro una cosa.
763
01:02:34,740 --> 01:02:38,340
Dimmi. Che non ti troverai mai sul campo
di battaglia contro di lui.
764
01:02:39,050 --> 01:02:40,150
Che non lo affronterai.
765
01:02:42,490 --> 01:02:43,490
Te lo prometto.
766
01:02:43,990 --> 01:02:45,450
E ti prometto di cambiare vita.
767
01:02:48,350 --> 01:02:49,350
Smetterai di combattere?
768
01:02:50,910 --> 01:02:52,710
Te lo giuro su quello che ti preoccupa
il mondo.
769
01:02:54,010 --> 01:02:55,010
Su noi due.
770
01:03:02,470 --> 01:03:03,470
Andiamocene ora.
771
01:03:05,190 --> 01:03:06,910
Forse non avremo mai più un 'occasione
così.
772
01:03:08,360 --> 01:03:10,260
È quello che voglio. Io voglio stare con
te.
773
01:03:10,980 --> 01:03:13,220
Però io... Io non posso così.
774
01:03:14,160 --> 01:03:15,160
Perché no?
775
01:03:16,660 --> 01:03:20,140
Perché devo tornare a casa, salutare mia
madre e dirle che vado via?
776
01:03:20,700 --> 01:03:24,140
Posso sparire e non dirle niente? Ci
starebbe troppo male.
777
01:03:24,360 --> 01:03:25,720
Io non voglio perdere il tuo affetto.
778
01:03:27,580 --> 01:03:29,040
Elena, non forziamo la sorte.
779
01:03:29,760 --> 01:03:31,420
Adesso sei qui tra i miei bracci.
780
01:03:40,460 --> 01:03:41,920
L 'ultimo sforzo, Giulio.
781
01:03:42,940 --> 01:03:44,100
Ci sarò per sempre.
782
01:03:44,740 --> 01:03:45,740
Lo giuro.
783
01:03:46,260 --> 01:03:47,260
Lo giuro.
784
01:04:05,180 --> 01:04:09,020
Lui non è morto solo perché ti sei messo
di mezzo a tu, ma è solo rimandato l
785
01:04:09,020 --> 01:04:12,220
'inevitabile. Lo ucciderò prima o poi,
puoi starne certa.
786
01:04:16,700 --> 01:04:20,360
La devi smettere con questo capriccio.
Potremmo pagarlo molto caro.
787
01:04:20,780 --> 01:04:25,040
Il matrimonio è vicino, mettitelo in
testa. Io non sposerò mai il principe
788
01:04:25,040 --> 01:04:26,040
Savelli.
789
01:04:26,480 --> 01:04:28,340
La mia vita appartiene a Giulio.
790
01:04:30,120 --> 01:04:31,740
E lui appartiene a me.
791
01:04:31,960 --> 01:04:35,040
Ti ci porterò io all 'altare, per i
capelli se serve.
792
01:04:35,320 --> 01:04:36,600
Dovrai uccidermi.
793
01:04:37,100 --> 01:04:38,820
Non dire di uzzie, Elena.
794
01:04:39,930 --> 01:04:42,610
Torna in te. Non capisci che non c 'è
alternativa.
795
01:04:42,830 --> 01:04:44,750
Tu fratello sta per diventare cardinale.
796
01:04:45,110 --> 01:04:49,690
Tu sei promessa. È questo quello che
vuole la tua famiglia. Sì. E il mio
797
01:04:49,690 --> 01:04:50,690
mi vorrà ancora?
798
01:04:51,650 --> 01:04:53,730
Forse mi immagina diversa da quella che
sono.
799
01:04:54,150 --> 01:04:55,150
Che cosa vuoi dire?
800
01:04:55,610 --> 01:04:57,850
Che mi sono data completamente a Giulio.
801
01:05:00,570 --> 01:05:05,510
Che cosa hai detto? Ripeti. Avanti,
ripeti. Che cosa hai detto? Che cosa hai
802
01:05:05,510 --> 01:05:06,630
detto? Mettila. Mettila.
803
01:05:08,250 --> 01:05:09,250
Mettila.
804
01:05:09,580 --> 01:05:10,580
Smettila.
805
01:05:11,560 --> 01:05:16,840
Ti rendi conto di quello che stai
dicendo? Sì, ne rendo conto, come di
806
01:05:16,840 --> 01:05:17,840
altre cose.
807
01:05:19,740 --> 01:05:22,500
Su questa terra non c 'è niente di
veramente irreversibile.
808
01:05:23,600 --> 01:05:26,800
Tutto ci può far credere ad un uomo che
desidera una donna.
809
01:05:27,860 --> 01:05:30,780
Devi convincerti che sarai la
principessa Savelli.
810
01:05:31,800 --> 01:05:34,100
Quanto al resto, troveremo una
soluzione.
811
01:05:35,140 --> 01:05:37,580
Fai mettere due uomini fuori dalla sua
stanza.
812
01:05:38,110 --> 01:05:39,370
E altri due in giardino.
813
01:05:41,570 --> 01:05:44,310
La tua storia con Branciforte è finita.
814
01:05:44,970 --> 01:05:45,970
Hai capito?
815
01:06:07,980 --> 01:06:09,320
è mandata a raccogliere stamattina.
816
01:06:09,640 --> 01:06:11,680
Ma non è speciale. Ma non è se ne vuole.
817
01:06:12,200 --> 01:06:13,200
Ma ora va bene.
818
01:06:13,740 --> 01:06:14,740
Ma non è se ne vuole.
819
01:06:15,120 --> 01:06:16,380
Ma non è se ne vuole.
820
01:06:18,660 --> 01:06:24,740
E' andata?
821
01:06:26,200 --> 01:06:27,200
E' andata?
822
01:06:29,640 --> 01:06:30,640
E' andata?
823
01:07:38,890 --> 01:07:39,890
È qui.
824
01:07:39,950 --> 01:07:41,750
E voi siete ancora vestita da casa?
825
01:07:43,070 --> 01:07:44,750
Brigatevi prima che vi vengano a
chiamare.
826
01:07:45,270 --> 01:07:46,270
Non mi va.
827
01:07:46,630 --> 01:07:48,170
Ma è il vostro matrimonio.
828
01:07:48,970 --> 01:07:51,330
Appunto, quello che devono dirsi lo
diranno senza di me.
829
01:07:52,230 --> 01:07:54,010
L 'avete sentito vostro fratello?
830
01:07:54,310 --> 01:07:57,530
Se non scenderete voi da sola vi verrà a
trascinare per i capelli.
831
01:07:58,410 --> 01:07:59,950
È arrivato il principe, Elena.
832
01:08:00,470 --> 01:08:01,830
Preparati, ti vorrà vedere.
833
01:08:03,490 --> 01:08:05,610
Prepararmi? Per dirgli che amo un altro
uomo?
834
01:08:06,670 --> 01:08:07,670
Sono pronto.
835
01:08:08,030 --> 01:08:10,750
Non oserai. Oh, sì, mamma, ci può
contare.
836
01:08:11,790 --> 01:08:12,810
Stupida ragazzina.
837
01:08:13,190 --> 01:08:16,790
Finora ti ho protetta da tuo padre, da
tuo fratello. Ma se continui a
838
01:08:16,790 --> 01:08:18,010
ribellarti, finirai male.
839
01:08:26,710 --> 01:08:28,490
Questa porta deve rimanere chiusa.
840
01:08:28,850 --> 01:08:30,550
Non fate entrare nessuno.
841
01:08:31,609 --> 01:08:33,350
Eccellenza, è un vero onore per noi.
842
01:08:34,170 --> 01:08:38,479
Vi ringrazio. Non potete immaginare
quanto questo ci renda felici. Principe
843
01:08:38,479 --> 01:08:42,859
Savelli, non vi aspettavamo. È il gran
giorno delle nozze che vi rende così
844
01:08:42,859 --> 01:08:43,859
ansioso.
845
01:08:44,140 --> 01:08:50,080
Signora Carafa, sapete bene che la vista
di vostra figlia mi rallegra l 'anima.
846
01:08:50,460 --> 01:08:54,279
Sì, la gioventù fa questo effetto a chi
non ce l 'ha.
847
01:08:55,580 --> 01:08:57,340
Purtroppo ha le sue esigenze.
848
01:08:57,700 --> 01:08:58,819
Elena non verrà.
849
01:08:59,080 --> 01:09:02,220
Si scusa, ma si sente poco bene.
850
01:09:04,750 --> 01:09:09,870
Capisco. Ah, eccoti Fabio. Il principe
ci ha portato la più gradita delle
851
01:09:09,870 --> 01:09:15,370
notizie. Il papa ha stabilito la data
della tua nomina cardinale. Bene, quando
852
01:09:15,370 --> 01:09:18,490
pensate che... Prima di quanto possiate
immaginare.
853
01:09:19,149 --> 01:09:20,149
Grazie, principe.
854
01:09:20,290 --> 01:09:23,550
Vi debbo la mia riconoscenza. Anche
Elena vi sarà grata.
855
01:09:46,510 --> 01:09:51,670
All 'ode di Dio Onnipotente e a decoro
della sede apostolica ricevete la
856
01:09:51,670 --> 01:09:55,950
berretta rosso come segno della dignità
del Cardinalato, a significare che
857
01:09:55,950 --> 01:10:00,530
dovete essere pronto a comportarvi con
fortezza fino all 'effusione del sangue,
858
01:10:00,570 --> 01:10:04,770
per l 'incremento della fede cristiana,
per la pace e la tranquillità del popolo
859
01:10:04,770 --> 01:10:07,910
di Dio e per la diffusione della Santa
Romana Chiesa.
860
01:10:10,210 --> 01:10:16,050
Ego, benedico vos, in nomine Patris, et
Spiritus Sancti.
861
01:10:16,410 --> 01:10:17,410
Amen.
862
01:11:01,610 --> 01:11:08,110
In questo giorno, grazie a mio figlio, i
campi reali sono diventati una dinastia
863
01:11:08,110 --> 01:11:09,410
papalina.
864
01:11:19,690 --> 01:11:20,970
Aprite, per favore.
865
01:11:21,190 --> 01:11:22,970
Così potrà festeggiare anche lei.
866
01:11:23,290 --> 01:11:25,190
Ma è la festa di suo fratello.
867
01:11:25,870 --> 01:11:29,450
E se portassi una brocca anche a voi?
868
01:11:29,890 --> 01:11:30,890
No.
869
01:11:36,120 --> 01:11:37,120
Finalmente, padre.
870
01:11:38,220 --> 01:11:40,280
Finalmente è giunto anche per noi il
momento di agire.
871
01:11:40,720 --> 01:11:44,380
Colonna deve sapere da subito che il
margine delle sue manovre è terminato.
872
01:11:44,920 --> 01:11:46,340
Ci vuole prudenza, Fabio.
873
01:11:46,880 --> 01:11:49,740
Accume e prudenza per sconfiggere
Colonna.
874
01:11:49,960 --> 01:11:51,820
Non me ne infischio della prudenza,
padre.
875
01:11:52,640 --> 01:11:53,660
Io voglio agire.
876
01:11:54,880 --> 01:11:56,160
Sono un cardinale, no?
877
01:11:57,160 --> 01:11:58,740
Ho la legge dalla mia, ora.
878
01:11:59,820 --> 01:12:03,420
Formerò un esercito e marcerò contro il
castello di Colonna.
879
01:12:06,510 --> 01:12:11,890
Prima ci leviamo il dente. È meglio, eh?
Non ti facevo così avventato, Fabio.
880
01:12:13,270 --> 01:12:18,670
La tua nomina in questo momento ci serve
soprattutto per poter reagire alle
881
01:12:18,670 --> 01:12:24,030
aggressioni. Ma da qui a schiacciare
Colonna ce ne vorrà di tempo.
882
01:12:24,510 --> 01:12:28,270
Intanto però noi non ce ne staremo con
le mani in mano. La tua nomina ci dà
883
01:12:28,270 --> 01:12:33,850
molti privilegi. Possiamo consolidare la
fortuna di famiglia, inserirci nella
884
01:12:33,850 --> 01:12:35,750
società romana. E soprattutto?
885
01:12:36,330 --> 01:12:38,230
Ampliare il nostro patrimonio?
886
01:12:39,310 --> 01:12:40,310
Capisco.
887
01:12:40,830 --> 01:12:42,430
Capisco. Avete ragione.
888
01:12:45,250 --> 01:12:48,150
Ma Colonna deve sapere da oggi ci sono
io.
889
01:12:48,590 --> 01:12:50,750
E niente sarà più come prima.
890
01:12:58,730 --> 01:13:01,130
Quel ragazzo che ha fatto prigioniero,
come si chiama?
891
01:13:01,770 --> 01:13:02,770
Ranuccio, mi pare.
892
01:13:04,210 --> 01:13:05,370
Giustiziamolo in piazza.
893
01:13:06,259 --> 01:13:09,980
Solennemente. Ma si trova a Roma,
rinchiuso nelle prigioni di Castel Sant
894
01:13:09,980 --> 01:13:15,000
'Angelo. Me lo farò restituire. E nelle
mie terre dunque un mio prigioniero.
895
01:13:15,600 --> 01:13:17,300
Impichiamolo in piazza davanti a tutti.
896
01:13:17,740 --> 01:13:19,680
Colonna non permetterà che si faccia
qui.
897
01:13:20,020 --> 01:13:24,720
Non aspetto altro la mia volontà contro
la sua.
898
01:13:30,280 --> 01:13:33,040
Ranuccio sarà impiccato nella pubblica
piazza.
899
01:13:57,480 --> 01:14:00,820
Vieni con noi, Giulio. Se mancherei le
cose avranno storto, lo sento.
900
01:14:02,320 --> 01:14:05,820
La nostra forza è combattere uniti e
difendersi uno con l 'altro nella
901
01:14:06,180 --> 01:14:07,680
Per questo siamo imbattibili.
902
01:14:11,260 --> 01:14:15,660
Se oggi manchi, Giulio, non può finire
bene.
903
01:14:47,560 --> 01:14:48,560
Mi giuro una cosa.
904
01:14:49,120 --> 01:14:50,120
Cosa?
905
01:14:50,660 --> 01:14:51,780
Mettere di combattere.
906
01:14:52,640 --> 01:14:54,700
Te lo giuro su quella guardi pochino in
mondo.
907
01:14:55,840 --> 01:14:56,840
Sono noi due.
908
01:16:06,730 --> 01:16:09,810
Lascerete giustiziare uno dei vostri
fedeli servitori?
909
01:16:10,490 --> 01:16:11,490
Certo che no.
910
01:16:12,250 --> 01:16:15,390
Significherebbe lasciare il passo al
nuovo cardinale Campirani.
911
01:16:17,990 --> 01:16:19,470
Sentiamo come reagiscono.
912
01:16:35,050 --> 01:16:39,870
Saprete già che nell 'assalto alle
milizie papaline è stato catturato e
913
01:16:39,870 --> 01:16:44,810
imprigionato il nostro valoroso
Ranuccio. Ora si annuncia che per
914
01:16:44,810 --> 01:16:50,490
Papa e dei campi reali verrà giustiziato
sulla pubblica piazza del suo paese.
915
01:16:50,710 --> 01:16:52,270
Possiamo sopportarlo?
916
01:16:52,850 --> 01:16:57,510
Potremmo continuare a ritenerci uomini
liberi se lasciassimo compiere quest
917
01:16:57,510 --> 01:16:58,510
'atto infame?
918
01:16:59,610 --> 01:17:04,250
Impegniamolo! Liberiamo Ranuccio! Lo
libereremo!
919
01:17:04,680 --> 01:17:08,640
Attaccheremo il convoglio che da Roma
riporterà Ranuccio ad Albano.
920
01:17:12,940 --> 01:17:13,980
Ci sarai?
921
01:17:16,320 --> 01:17:17,320
No.
922
01:18:07,110 --> 01:18:08,110
Perché ho prete?
923
01:18:08,570 --> 01:18:09,570
Chi vi ha chiamato?
924
01:18:10,050 --> 01:18:12,190
Sono qui per farti confessare i tuoi
peccati.
925
01:18:13,510 --> 01:18:14,510
Pentiti, figliolo.
926
01:18:15,310 --> 01:18:18,970
Vi sbagliate. Io non devo confessare
niente, sono stato preso in battaglia.
927
01:18:19,350 --> 01:18:21,270
Pentiti, figliolo. È giunta l 'ora.
928
01:18:21,510 --> 01:18:22,510
Ma l 'ora di che?
929
01:18:22,890 --> 01:18:25,010
Tra poco sarai di fronte all
'Onipotente.
930
01:18:25,270 --> 01:18:26,630
Monda la tua anima dal peccato.
931
01:18:34,890 --> 01:18:36,030
Voi che volete a me?
932
01:18:39,050 --> 01:18:42,270
Io non faccio niente, io sono un
soldato, voi non potete...
933
01:19:51,240 --> 01:19:55,100
La prima linea si apposterà qui, in
mezzo alla boscaglia. Attaccherà il
934
01:19:55,100 --> 01:19:56,180
convoglio sul fianco destro.
935
01:19:56,680 --> 01:19:59,720
Tutti gli altri aspetteranno al ridosso
di questa collina.
936
01:20:00,020 --> 01:20:04,960
Colpiranno da dietro. In questo modo
riusciremo a prenderli fra due cuochi.
937
01:20:35,519 --> 01:20:37,840
Venti, dobbiamo raggiungere i convolti.
Andiamo.
938
01:20:38,480 --> 01:20:38,900
Hai
939
01:20:38,900 --> 01:20:52,760
visto
940
01:20:52,760 --> 01:20:54,800
quanti uomini sono riusciti a radunare
in così poco tempo?
941
01:20:55,220 --> 01:20:56,220
Sì.
942
01:20:56,560 --> 01:20:59,780
Ma non è necessario che vada anche tu. È
un atto amministrativo.
943
01:21:00,060 --> 01:21:04,200
E poi non è richiesta la presenza di un
cardinale. Infatti vado come Fabio
944
01:21:04,200 --> 01:21:06,760
Campireali. Non come cardinale di Santa
Romana Chiesa.
945
01:21:07,720 --> 01:21:11,520
C 'è la possibilità che con l 'annata
che lungo la strada voglio farmi trovare
946
01:21:11,520 --> 01:21:12,520
pronto.
947
01:21:13,660 --> 01:21:15,760
Fabio, retta cara.
948
01:21:16,780 --> 01:21:17,780
Manda gli uomini.
949
01:21:18,680 --> 01:21:20,520
Non è una giornata a cui ti posso
uscire.
950
01:21:37,570 --> 01:21:38,830
Scusate, dove andate?
951
01:21:39,270 --> 01:21:40,310
Liberare Ranuccio.
952
01:21:41,750 --> 01:21:43,890
Aspettate, veniamo con voi.
953
01:21:44,170 --> 01:21:45,790
Gente, aumentiamo di numero.
954
01:21:46,030 --> 01:21:48,630
Si vede che vogliono bene Ranuccio. E ce
l 'hanno colpata.
955
01:22:02,570 --> 01:22:04,130
Non si discute.
956
01:22:04,450 --> 01:22:08,810
Tu... Non ti muovi da qui. Ma padre, che
dite? Non è questo il modo per
957
01:22:08,810 --> 01:22:12,170
dimostrare al mondo la tua nuova
posizione di potere.
958
01:22:12,590 --> 01:22:15,910
Sentite, sono io che ho richiesto il
trasferimento del prigioniero.
959
01:22:16,150 --> 01:22:19,010
Se Colonna dovesse impedirlo, l
'affronto sarebbe fatto a me.
960
01:22:19,250 --> 01:22:21,370
Te lo proibisco, Fabio.
961
01:22:23,970 --> 01:22:26,090
D 'accordo, avete ragione.
962
01:22:26,630 --> 01:22:28,530
Devo muovermi con maggiore astuzia,
padre.
963
01:22:30,330 --> 01:22:31,330
Resterò a palazzo.
964
01:22:38,970 --> 01:22:41,350
Madre. Come mai tutto quel movimento lì
fuori?
965
01:22:41,670 --> 01:22:45,710
Dove vanno quegli uomini? A prendere un
prigioniero a Roma. Un uomo di colonna.
966
01:22:45,930 --> 01:22:47,670
Sarà impiccato qui, nella piazza di
Albano.
967
01:22:48,250 --> 01:22:50,010
Ma si teme una grande battaglia.
968
01:22:50,650 --> 01:22:55,270
Ma Fabio non è andato però? No, per
fortuna no. Vista la via che tira. Tuo
969
01:22:55,270 --> 01:22:56,270
l 'ha convinto a arrestare Cara.
970
01:22:56,650 --> 01:22:58,150
Ci saranno dei morti quindi.
971
01:23:00,070 --> 01:23:03,830
Questa sera in paese piangeranno in
parecchi. È per Fabio che temi o per
972
01:23:03,830 --> 01:23:05,090
altro? No, no.
973
01:23:05,430 --> 01:23:06,389
Per nessuno.
974
01:23:06,390 --> 01:23:07,490
Fabio è in casa, mi avete detto.
975
01:23:07,790 --> 01:23:09,690
E qualcun altro mi ha fatto una
promessa.
976
01:24:05,390 --> 01:24:07,750
L 'ordine della padrona. Volete che
muoia di fame?
977
01:24:18,450 --> 01:24:20,250
Mi pare certo che si combatterà.
978
01:24:21,410 --> 01:24:24,790
Quasi tutti gli uomini del paese si sono
uniti alle milizie di colonna per
979
01:24:24,790 --> 01:24:25,790
liberare Ranuccio.
980
01:24:27,950 --> 01:24:28,950
Povero Ranuccio.
981
01:24:29,530 --> 01:24:31,510
È prepotente, ma è simpatico.
982
01:24:32,050 --> 01:24:33,830
Deve essere un po' come il vostro
Giulio.
983
01:24:34,280 --> 01:24:36,660
Sarà partito anche lui. No, no, non può
essere andato.
984
01:24:36,980 --> 01:24:37,980
Me l 'ha promesso.
985
01:24:40,040 --> 01:24:41,040
E neanche Fabio.
986
01:24:41,380 --> 01:24:42,940
Veramente vostro fratello è scomparso.
987
01:24:43,580 --> 01:24:46,280
E vostro padre ora è fuori di sé per la
preoccupazione.
988
01:25:43,120 --> 01:25:43,858
Che succede?
989
01:25:43,860 --> 01:25:45,440
Un tronco blocca la strada.
990
01:25:45,760 --> 01:25:48,120
Potrebbe essere un agguato. Non avranno
il coraggio.
991
01:25:59,060 --> 01:26:00,060
Vedete il campo?
992
01:26:01,360 --> 01:26:02,360
E'
993
01:26:05,680 --> 01:26:07,000
colonna con i suoi uomini.
994
01:27:33,360 --> 01:27:40,280
il cardinale aprite per favore aprite
devo parlarvi
995
01:27:40,280 --> 01:27:44,720
mio fratello è in casa l 'avete visto?
996
01:27:45,040 --> 01:27:48,080
questo lo dovrebbe essere già rientrato
è da un pezzo che non lo vediamo
997
01:28:27,280 --> 01:28:29,800
Guardo più ordinato, il prigioniero deve
essere ucciso.
998
01:28:44,060 --> 01:28:50,920
Forse è possibile che non si
999
01:28:50,920 --> 01:28:51,920
sappia ancora niente.
1000
01:28:52,120 --> 01:28:53,820
Vostra signoria, abbiate pazienza.
1001
01:28:54,640 --> 01:28:57,200
Vostro fratello sarà di rientro prima
del tramonto.
1002
01:28:57,580 --> 01:28:58,580
Abbiate fede.
1003
01:28:59,120 --> 01:29:00,560
Fabio non doveva andare.
1004
01:29:00,960 --> 01:29:02,280
Gliel 'avevo proibito.
1005
01:29:04,860 --> 01:29:07,580
Sì, ma questo non è mai stato un
problema per nessuno.
1006
01:29:08,120 --> 01:29:09,400
Tanto meno per Fabio.
1007
01:29:10,340 --> 01:29:13,140
Ne ho abbastanza delle tue arie, moglie.
1008
01:29:13,440 --> 01:29:18,660
Se i figli crescono senza rispetto la
colpa è della madre. Prega che Fabio
1009
01:29:18,660 --> 01:29:19,199
a casa.
1010
01:29:19,200 --> 01:29:20,200
Tornerà.
1011
01:29:22,300 --> 01:29:23,300
Tornerà.
1012
01:30:00,880 --> 01:30:02,480
Bracci forte e via! Vieni fuori!
1013
01:30:35,280 --> 01:30:36,640
Io non ho niente contro voi due.
1014
01:30:38,220 --> 01:30:39,220
Lasciatemi stare.
1015
01:30:39,440 --> 01:30:40,440
Aiuto, Giulio!
1016
01:32:49,640 --> 01:32:53,200
Se ci fossi stato anche tu l 'altro
giorno, forse le cose sarebbero andate
1017
01:32:53,200 --> 01:32:54,580
diversamente. Lascialo stare.
1018
01:32:57,940 --> 01:32:58,980
Combattuto per lui oggi.
1019
01:33:02,160 --> 01:33:04,360
E' ammazzato quella carogna di un finto
cardinale.
1020
01:33:09,020 --> 01:33:12,220
L 'annuncio è stato vendicato prima
ancora di diventare fratello.
1021
01:33:25,810 --> 01:33:30,830
Quando troverò una ragazza che mi vuole
bene, vedrò una di queste.
1022
01:33:32,270 --> 01:33:33,270
Belle, eh?
1023
01:33:33,550 --> 01:33:35,950
Le ho date mia nonna, prima di morire.
1024
01:33:36,230 --> 01:33:39,690
Ha detto, una per me e una per la mia
sposa.
1025
01:34:21,089 --> 01:34:24,830
Riportate il corpo di Fabio Campi Reali
a suo padre.
1026
01:34:25,750 --> 01:34:29,310
Vedrà con i suoi occhi cosa significa
sfidare la potenza di Colonna.
1027
01:34:31,430 --> 01:34:33,350
Avete combattuto valorosamente.
1028
01:34:33,650 --> 01:34:34,970
Ve ne sono grato.
1029
01:35:01,770 --> 01:35:02,770
Giulia.
1030
01:35:35,440 --> 01:35:36,520
Ma dove credi di andare?
1031
01:35:37,400 --> 01:35:38,500
Ti sei impazzito?
1032
01:35:39,140 --> 01:35:42,180
L 'ho ucciso io, Ferdinando. Devo dirla
a Elena.
1033
01:35:42,400 --> 01:35:45,080
Ti faranno a pezzi. Non appena metterai
piede da Albano.
1034
01:35:47,260 --> 01:35:49,040
Dannazione! Vengo anch 'io, vai!
76407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.