All language subtitles for Border.2.2026.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-YTS.BZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,458 --> 00:01:02,666 Año 1971. 2 00:01:04,083 --> 00:01:07,791 El año que transformó la demografía y la historia del mundo. 3 00:01:08,500 --> 00:01:14,333 Para escapar de las masacres del ejército paquistaní en 1971, 4 00:01:14,416 --> 00:01:18,708 millones de refugiados de Pakistán Oriental llegaron a India. 5 00:01:18,791 --> 00:01:22,083 Cuando todos los esfuerzos por resolver la crisis fracasaron, 6 00:01:22,416 --> 00:01:26,791 el gobierno de India tomó medidas para empoderar a Pakistán Oriental, 7 00:01:27,208 --> 00:01:30,708 para defenderse del ejército de Pakistán. 8 00:01:31,083 --> 00:01:33,916 Como resultado, las tensiones aumentaron rápidamente en las fronteras 9 00:01:34,166 --> 00:01:35,208 entre India y Pakistán Oriental. 10 00:01:35,750 --> 00:01:38,375 Viendo que India centraba cada vez más su atención en el frente oriental, 11 00:01:38,666 --> 00:01:41,375 Pakistán lanzó ataques a lo largo del frente occidental de India, 12 00:01:41,458 --> 00:01:45,958 buscando infiltrarse en Rajastán, Punjab, y Jammu y Cachemira. 13 00:01:46,041 --> 00:01:48,125 Cuando la guerra comenzó formalmente el 3 de diciembre, 14 00:01:48,208 --> 00:01:51,416 se libraron muchas batallas en el frente occidental. 15 00:01:51,708 --> 00:01:54,625 Entre las más críticas estuvieron las batallas navales en el Mar Arábigo… 16 00:01:54,708 --> 00:01:56,291 {\an8}MAR ARÁBIGO 17 00:01:56,375 --> 00:01:57,916 …la guerra aérea sobre Srinagar, 18 00:01:59,916 --> 00:02:05,208 la batalla de Basantar, en el saliente de Shakargarh del sector Pathankot-Jammu 19 00:02:05,833 --> 00:02:09,166 y la batalla de Manawar Tawi en Jammu. 20 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 El resultado de estas batallas, 21 00:02:14,041 --> 00:02:17,416 en última instancia, determinaría el resultado final de la guerra de 1971. 22 00:02:23,250 --> 00:02:26,750 {\an8}28 DE NOVIEMBRE DE 1971, SECTOR DE JAMMU, INDIA 23 00:02:26,833 --> 00:02:28,791 {\an8}A 3 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ 24 00:02:28,875 --> 00:02:30,166 {\an8}Señor, son las nueve en punto. 25 00:02:30,250 --> 00:02:31,750 {\an8}El comandante se pondrá furioso si llegamos tarde. 26 00:02:32,250 --> 00:02:34,125 {\an8}No se pondrá furioso, Munir. 27 00:02:34,916 --> 00:02:37,833 De hecho, estará encantado de ver este mapa. 28 00:02:41,583 --> 00:02:42,750 Si nos movemos más rápido, 29 00:02:43,666 --> 00:02:45,208 cruzaremos la frontera dentro de una hora. 30 00:02:45,666 --> 00:02:46,541 Vamos. 31 00:03:12,166 --> 00:03:13,125 Vamos. 32 00:03:33,333 --> 00:03:34,958 {\an8}¿Necesitas ayuda para pasar? 33 00:03:54,416 --> 00:03:55,625 ¡Retrocedan! 34 00:04:04,375 --> 00:04:05,375 {\an8}¡Cúbreme! 35 00:04:08,416 --> 00:04:09,875 {\an8}Detrás de ese árbol. ¡Rápido! 36 00:04:11,083 --> 00:04:11,958 {\an8}Sigue disparando. 37 00:04:14,583 --> 00:04:15,458 ¡Ajeet! 38 00:04:22,250 --> 00:04:23,125 {\an8}¡Ram Singh! 39 00:04:25,583 --> 00:04:26,458 {\an8}Sí. 40 00:05:02,333 --> 00:05:03,208 {\an8}¡Ajeet! 41 00:05:03,666 --> 00:05:04,541 {\an8}¡Dispara! 42 00:05:37,958 --> 00:05:39,958 {\an8}Señor, ¡se están retirando! 43 00:05:47,916 --> 00:05:49,625 - ¡Tenemos que salir de aquí! - ¡Vámonos! 44 00:06:09,791 --> 00:06:13,541 PAKISTÁN 919 45 00:08:06,916 --> 00:08:09,000 {\an8}Ha llegado tu hora de cruzar al otro lado. 46 00:09:15,000 --> 00:09:15,958 EJÉRCITO DE PAKISTÁN 47 00:09:55,333 --> 00:09:56,291 {\an8}Señor. 48 00:10:15,083 --> 00:10:18,041 ¡Llévate a tus hombres! 49 00:10:20,666 --> 00:10:23,000 ¡No interferiremos! 50 00:10:23,583 --> 00:10:25,875 ¡Pero escúchame con mucha atención! 51 00:10:26,541 --> 00:10:28,833 ¡Aprende a quedarte de tu lado de la frontera! 52 00:10:30,458 --> 00:10:32,791 ¡De lo contrario, estos límites desaparecerán, 53 00:10:33,958 --> 00:10:35,041 y tú también! 54 00:11:14,125 --> 00:11:16,625 HERMANO A MI IZQUIERDA HERMANO A MI DERECHA 55 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 JUNTOS PERMANECEMOS JUNTOS LUCHAMOS 56 00:11:19,333 --> 00:11:23,291 {\an8}CUARTEL GENERAL DEL REGIMIENTO SIKH, SECTOR JAMMU 57 00:11:23,375 --> 00:11:26,250 {\an8}Este documento contiene detalles de nuestras posiciones en Jammu, señor. 58 00:11:26,916 --> 00:11:29,125 Esto confirma la información de inteligencia que recibimos. 59 00:11:29,208 --> 00:11:30,333 ¿Qué inteligencia, señor? 60 00:11:30,791 --> 00:11:32,791 Hay dos puntos vulnerables en este sector 61 00:11:32,875 --> 00:11:36,416 que facilitan el acceso del enemigo a Jammu y Cachemira. 62 00:11:37,416 --> 00:11:41,083 ¿La línea de alto el fuego al oeste de Shakargarh y Manawar Tawi? 63 00:11:41,375 --> 00:11:42,250 Sí. 64 00:11:42,833 --> 00:11:44,791 Y según informes de inteligencia, 65 00:11:46,000 --> 00:11:49,500 al otro lado de Manawar Tawi se observó gran concentración enemiga. 66 00:11:49,625 --> 00:11:52,333 Eso explica la actividad inusual de exploradores enemigos en estos días. 67 00:11:52,416 --> 00:11:55,666 Entonces debemos reforzar inmediatamente nuestras posiciones defensivas, señor. 68 00:11:55,750 --> 00:11:56,750 Exactamente. 69 00:11:57,791 --> 00:12:01,458 Ya se han desplegado batallones en Darh, Raipur y Chamb. 70 00:12:02,083 --> 00:12:04,041 Se le ha asignado a Mandiyala Sur. 71 00:12:04,458 --> 00:12:08,791 Apoyarás a la compañía que mantiene la cabeza de puente. 72 00:12:08,875 --> 00:12:10,625 ¿Qué fuerza enemiga se prevé, señor? 73 00:12:10,708 --> 00:12:13,666 Una división de infantería respaldada 74 00:12:14,125 --> 00:12:15,458 por un regimiento blindado. 75 00:12:16,375 --> 00:12:20,458 Lo sé, Fateh. Una fuerza enemiga de esa magnitud requiere más tropas, 76 00:12:21,291 --> 00:12:23,916 pero la prioridad del cuartel general sigue siendo el frente oriental. 77 00:12:24,208 --> 00:12:27,458 Esta guerra se decidirá en el este. 78 00:12:27,916 --> 00:12:29,916 Señor, a juzgar por el movimiento enemigo, 79 00:12:30,000 --> 00:12:32,791 creo que esa decisión podría tomarse en el oeste. 80 00:12:33,000 --> 00:12:34,458 Esto es lo que tenemos, Fateh. 81 00:12:34,541 --> 00:12:37,375 Si cruzan Manawar Tawi, 82 00:12:37,458 --> 00:12:40,541 pronto llegarán a Jammu y luego se dirigirán a Srinagar. 83 00:12:40,625 --> 00:12:41,875 ¡Eso nunca sucederá, señor! 84 00:12:42,625 --> 00:12:43,833 ¡Que vengan! 85 00:12:44,791 --> 00:12:47,208 Nos encargaremos de ellos. 86 00:12:48,083 --> 00:12:51,250 Esta guerra no se decidirá ni en el este ni en el oeste. 87 00:12:51,625 --> 00:12:54,666 Se decidirá… aquí mismo. 88 00:12:56,916 --> 00:12:59,125 {\an8}CUARTEL GENERAL DEL EJÉRCITO DE PAKISTÁN, RAWALPINDI 89 00:12:59,208 --> 00:13:02,041 {\an8}En mi opinión, sería poco práctico desplegar más de dos batallones. 90 00:13:02,125 --> 00:13:04,833 {\an8}Pero el general Niazi ha solicitado una división entera. 91 00:13:05,750 --> 00:13:06,750 Y con apoyo aéreo. 92 00:13:06,833 --> 00:13:09,333 Si desviamos toda la división a Pakistán Oriental, 93 00:13:09,416 --> 00:13:12,583 - ¿cómo defendemos este frente, general? - ¿Sugieres que nos quedemos esperando? 94 00:13:14,708 --> 00:13:16,833 Señor, las fuerzas indias se están movilizando. 95 00:13:21,083 --> 00:13:24,625 {\an8}Debes entender la psicología del país contra el que lucharás, Hamid. 96 00:13:25,958 --> 00:13:29,458 El ejército indio nunca se atreverá a cruzar la frontera oriental. 97 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 Temen a Estados Unidos y a China. 98 00:13:33,500 --> 00:13:38,250 Los bengalíes e indios son una raza cobarde. 99 00:13:39,375 --> 00:13:42,875 Mata a unos miles y sabrás cómo reaccionarán. 100 00:13:45,416 --> 00:13:49,208 Señor, lo que digo es que nunca subestimemos al enemigo. 101 00:13:49,291 --> 00:13:51,250 Puede que sean valientes, 102 00:13:52,750 --> 00:13:56,416 {\an8}pero incluso la valentía cae ante una buena estrategia. 103 00:13:59,625 --> 00:14:03,166 {\an8}¿Estamos listos para la Operación Changez, Zafar? 104 00:14:03,875 --> 00:14:05,583 Mis cazas están cargados y listos, señor. 105 00:14:06,208 --> 00:14:07,916 Solo díganos la fecha y la hora. 106 00:14:20,625 --> 00:14:23,541 {\an8}PATHANKOT, SECTOR JAMMU A 1 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ 107 00:14:31,541 --> 00:14:33,250 Señor, el motor se sobrecalentó. 108 00:14:34,625 --> 00:14:36,125 Necesitaremos agua para el radiador. 109 00:14:50,541 --> 00:14:51,583 ¡Oye! ¡Detente! 110 00:14:52,750 --> 00:14:53,625 ¡Maldita sea! 111 00:14:54,083 --> 00:14:55,000 Oye, ¡alto ahí! 112 00:14:55,166 --> 00:14:57,750 - No des ni un paso más. - Bajen las armas. 113 00:14:57,833 --> 00:14:58,708 ¡Detente! 114 00:14:58,791 --> 00:14:59,791 ¡Les dispararé! ¡Bájenlas! 115 00:14:59,875 --> 00:15:01,375 - ¡Quédate donde estás! - ¡Retrocede! 116 00:15:01,458 --> 00:15:02,333 ¿Eres sordo? 117 00:15:02,875 --> 00:15:04,625 ¡Te dispararé en la cabeza! ¡Bájala! 118 00:15:04,958 --> 00:15:07,333 - ¡Nishaan Singh! - ¡Alto ahí! Dije… 119 00:15:15,208 --> 00:15:16,625 Baja el arma, Nishaan Singh. 120 00:15:29,833 --> 00:15:32,958 - ¡Quédense donde están! - ¡Atrás! ¡No se acerquen! 121 00:15:33,041 --> 00:15:34,083 ¡Controla a tu oficial! 122 00:15:41,708 --> 00:15:43,041 Dime, Nishaan Singh, 123 00:15:44,291 --> 00:15:46,666 ¿a qué distancia están los árboles al otro lado del estanque? 124 00:15:48,458 --> 00:15:49,875 A unos 700 u 800 metros, señor. 125 00:15:51,083 --> 00:15:52,375 ¿Y nuestros hombres? 126 00:15:54,000 --> 00:15:54,875 ¿Cuáles, señor? 127 00:15:56,166 --> 00:15:59,125 El pelotón que venía en camino. ¿A qué distancia está desde aquí? 128 00:15:59,875 --> 00:16:00,875 A doscientos cincuenta metros, señor. 129 00:16:02,333 --> 00:16:07,833 Si disparan y corren, ¿cuánto tardarán en llegar a los árboles? 130 00:16:08,250 --> 00:16:09,500 Mínimo tres minutos, señor. 131 00:16:09,916 --> 00:16:11,541 ¿Y nuestros hombres para llegar hasta aquí? 132 00:16:12,750 --> 00:16:13,708 Un minuto. 133 00:16:13,791 --> 00:16:15,666 Entonces, en dos minutos, 134 00:16:16,083 --> 00:16:18,291 ¿cuántos disparos los alcanzarán? 135 00:16:19,833 --> 00:16:22,166 Al menos entre 150 y 200 balas, señor. 136 00:16:36,291 --> 00:16:37,166 Detente ahí. 137 00:16:37,250 --> 00:16:38,666 ¡Dile a tu oficial que se quede ahí! 138 00:16:38,750 --> 00:16:40,166 ¡Atrás! ¡No te muevas! 139 00:16:40,250 --> 00:16:41,333 ¡No te muevas! 140 00:16:41,416 --> 00:16:42,458 ¡Que alguien lo detenga! 141 00:16:42,666 --> 00:16:43,708 ¡No te acerques! 142 00:16:43,791 --> 00:16:46,083 - Retrocede. - Quédate atrás… 143 00:16:46,166 --> 00:16:48,083 ¡Dije que no te acerques o dispararé! 144 00:16:48,333 --> 00:16:49,250 Retrocede. 145 00:16:49,916 --> 00:16:50,875 ¡Quédate atrás o dispararé! 146 00:16:50,958 --> 00:16:52,541 - No te muevas. - Detente. 147 00:16:54,791 --> 00:16:57,458 - ¡Dije que te detuvieras! - ¡Aléjense! 148 00:16:58,208 --> 00:16:59,125 Oye, ¡para! 149 00:17:06,750 --> 00:17:10,166 Soldados, ¿cuál es mi rango? 150 00:17:12,708 --> 00:17:14,541 Debieron entrenarlos para reconocer rangos. 151 00:17:15,458 --> 00:17:16,416 ¿Cuál es mi rango? 152 00:17:18,250 --> 00:17:19,125 Mayor. 153 00:17:29,958 --> 00:17:31,000 Mayor, señor. 154 00:17:33,458 --> 00:17:34,541 Mayor, señor. 155 00:17:34,625 --> 00:17:35,541 ¿Cuál es tu nombre? 156 00:17:36,750 --> 00:17:38,583 Asfaq Ali, señor. 157 00:17:38,833 --> 00:17:40,583 ¿Cuánto llevas en el ejército, Asfaq? 158 00:17:41,125 --> 00:17:42,041 Tres meses, señor. 159 00:17:42,458 --> 00:17:47,125 ¿En tres meses no has aprendido que debes saludar a un oficial 160 00:17:47,583 --> 00:17:48,958 independientemente de a qué ejército pertenezca? 161 00:17:50,125 --> 00:17:51,041 ¿Lo aprendiste o no? 162 00:17:52,500 --> 00:17:53,708 ¡Mírame, soldado! 163 00:17:55,458 --> 00:17:56,666 La guerra no ha comenzado. 164 00:17:57,208 --> 00:18:00,375 ¡Baja el arma y saluda! 165 00:18:12,541 --> 00:18:13,875 ¿Quién te espera en casa, Asfaq? 166 00:18:15,166 --> 00:18:19,958 Mis padres… y un hermano menor, señor. 167 00:18:20,291 --> 00:18:21,958 ¿Quieres leer su próxima carta? 168 00:18:23,458 --> 00:18:24,333 ¿Quieres? 169 00:18:25,500 --> 00:18:26,916 Sí, señor. 170 00:18:27,375 --> 00:18:30,916 Entonces recoge el agua y vete. 171 00:18:34,333 --> 00:18:35,375 ¡Muévete rápido, soldado! 172 00:18:35,750 --> 00:18:36,916 Señor… 173 00:18:38,250 --> 00:18:41,416 ¿Tengo que decírtelo por separado? Muévete. 174 00:18:45,958 --> 00:18:46,833 ¡Señor! 175 00:18:48,500 --> 00:18:51,125 ¡Nishaan, Balam, retrocedan! 176 00:19:17,458 --> 00:19:22,250 {\an8}BASE DE LA FUERZA AÉREA INDIA SRINAGAR 177 00:19:41,291 --> 00:19:42,166 De acuerdo, señor. 178 00:19:44,250 --> 00:19:45,125 Viva la India, señor. 179 00:19:45,208 --> 00:19:46,750 Descansen. ¿Cuál es el informe? 180 00:19:46,833 --> 00:19:48,458 Señor, todos los aviones han sido probados. 181 00:19:48,916 --> 00:19:50,333 Solo seis están en pleno funcionamiento. 182 00:19:51,666 --> 00:19:52,666 {\an8}Esto no es suficiente. 183 00:19:52,750 --> 00:19:56,166 {\an8}Si estalla la guerra, harán falta más cazas para defender Srinagar. 184 00:19:56,958 --> 00:19:58,916 {\an8}- Seis no bastan. - Es cierto, señor. 185 00:19:59,541 --> 00:20:00,500 {\an8}Seis no bastan. 186 00:20:01,958 --> 00:20:03,000 Puedo con ellos yo solo. 187 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Envíe a G-Man a casa también. 188 00:20:06,375 --> 00:20:09,375 Si tuvieras el mando, Sekhon, probablemente me enviarías a casa también. 189 00:20:09,708 --> 00:20:10,583 Qué atrevido. 190 00:20:12,375 --> 00:20:15,750 {\an8}Puede que seamos menos, señor, pero no somos más débiles. 191 00:20:16,541 --> 00:20:18,916 {\an8}Estos cielos son nuestros y así seguirán siendo. 192 00:20:26,041 --> 00:20:27,250 Nos vemos en el comedor más tarde. 193 00:20:27,333 --> 00:20:28,208 De acuerdo. 194 00:20:59,333 --> 00:21:03,875 {\an8}MAR DE ARABIA DEL NORTE A 15 MILLAS NÁUTICAS DE OKHA, GUJARAT 195 00:21:03,958 --> 00:21:05,791 VELOCÍMETRO TEMPERATURA DEL RADIADOR 196 00:21:08,291 --> 00:21:09,708 Envía este mensaje al comandante de la flota. 197 00:21:10,000 --> 00:21:10,875 Señor. 198 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Señor, todo está despejado en el horizonte. 199 00:21:15,208 --> 00:21:16,083 Bien. 200 00:21:16,791 --> 00:21:18,958 {\an8}Quedas a cargo del puente, Rawat. Mantén 12 nudos. 201 00:21:19,208 --> 00:21:20,375 {\an8}Debo ir a la sala del sonar. 202 00:21:20,791 --> 00:21:21,666 {\an8}Sí, capitán. 203 00:21:34,083 --> 00:21:35,000 Dilo, Ranga. 204 00:21:36,416 --> 00:21:37,291 ¿Señor? 205 00:21:37,375 --> 00:21:38,958 Conozco a mis hombres. 206 00:21:39,875 --> 00:21:40,791 ¿Qué te preocupa? 207 00:21:42,041 --> 00:21:43,208 Deberíamos aumentar la velocidad. 208 00:21:44,583 --> 00:21:46,458 El sonar falla por encima de los 12 nudos. 209 00:21:46,541 --> 00:21:47,500 Ya lo sabes, Ranga. 210 00:21:47,916 --> 00:21:51,000 El sonar ya está defectuoso y su alcance también es limitado. 211 00:21:51,083 --> 00:21:54,041 Si atacan desde lejos, nuestros torpedos no servirán de nada. 212 00:21:54,333 --> 00:21:58,416 {\an8}Si aumentamos la velocidad, no será fácil apuntarnos. 213 00:22:00,500 --> 00:22:03,958 ¿Nuestra misión es huir del enemigo o cazarlo y eliminarlo? 214 00:22:04,458 --> 00:22:05,500 Eliminarlo, señor. 215 00:22:05,833 --> 00:22:07,625 Para que nuestros puertos no sean atacados. 216 00:22:07,750 --> 00:22:09,041 Entonces aceptamos el riesgo. 217 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 Sin el sonar, no podemos detectar sus submarinos. 218 00:22:14,958 --> 00:22:16,708 No confío en el sonar, señor. 219 00:22:17,500 --> 00:22:19,625 {\an8}- ¿Confías en mí? - Por supuesto, señor. 220 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Y yo confío en Ella. 221 00:22:36,083 --> 00:22:38,041 {\an8}En estas aguas, nosotros somos la frontera. 222 00:22:38,958 --> 00:22:42,375 {\an8}El enemigo no debe cruzar esta frontera bajo ninguna circunstancia. 223 00:22:49,041 --> 00:22:49,916 {\an8}Mira, Ranga. 224 00:22:51,333 --> 00:22:52,416 {\an8}La Diosa nos mira. 225 00:22:53,625 --> 00:22:55,125 {\an8}La victoria es segura. 226 00:22:56,458 --> 00:22:57,375 {\an8}¡Sí, señor! 227 00:23:12,166 --> 00:23:13,083 Ajeet. 228 00:23:19,333 --> 00:23:20,208 Señor. 229 00:23:22,208 --> 00:23:23,375 ¿De dónde vienen? 230 00:23:24,250 --> 00:23:25,583 De Chak Peeran, señor. 231 00:23:25,958 --> 00:23:28,833 Nuestro pueblo está al otro lado del Tawi. 232 00:23:31,750 --> 00:23:32,791 ¿Qué pasó? 233 00:23:34,666 --> 00:23:37,625 Las tropas enemigas establecieron un campamento al otro lado de la frontera. 234 00:23:38,875 --> 00:23:40,083 Nuestros soldados se concentran de este lado. 235 00:23:42,125 --> 00:23:44,708 Asumimos que se avecinaba una guerra, 236 00:23:46,041 --> 00:23:47,750 así que huimos durante la noche. 237 00:23:49,208 --> 00:23:51,208 ¿A dónde irán ahora? 238 00:23:53,375 --> 00:23:54,375 No lo sé, señor. 239 00:23:55,666 --> 00:23:58,416 He vivido allí toda mi vida. 240 00:24:00,625 --> 00:24:03,041 En nuestro pueblo, hay una tumba de un santo. 241 00:24:05,166 --> 00:24:08,250 Dicen que ayudó a los viajeros perdidos a encontrar su camino. 242 00:24:09,416 --> 00:24:11,000 Encendimos una lámpara… 243 00:24:12,666 --> 00:24:15,958 con la esperanza de que nos guiara a casa. 244 00:24:16,666 --> 00:24:21,583 Señor, hasta la luz más pequeña puede guiar a los que están perdidos. 245 00:24:23,666 --> 00:24:26,625 Señor, no se preocupe. 246 00:24:27,833 --> 00:24:30,875 Seguramente volverá a casa. 247 00:24:31,458 --> 00:24:32,500 Esa es nuestra promesa. 248 00:24:38,000 --> 00:24:40,708 {\an8}BASE AVANZADA 3.º REGIMIENTO DE GRANADEROS 249 00:24:40,791 --> 00:24:44,500 {\an8}SECTOR PATHANKOT-JAMMU A 5 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ 250 00:24:44,583 --> 00:24:45,875 {\an8}- Viva la India, señor. - Viva la India. 251 00:24:51,166 --> 00:24:52,083 Déjalo allí. 252 00:24:52,625 --> 00:24:54,958 Nos topamos con ellos cerca del agua en tierra de nadie, 253 00:24:55,458 --> 00:24:57,166 cerca del mojón fronterizo 53. 254 00:24:58,416 --> 00:24:59,333 ¿Rangers? 255 00:24:59,750 --> 00:25:02,791 No, señor. Ejército regular paquistaní. 256 00:25:04,875 --> 00:25:06,583 Eso significa que se están moviendo. 257 00:25:07,083 --> 00:25:08,666 Hay un dicho en mi pueblo, señor. 258 00:25:09,458 --> 00:25:11,375 "Cuando los grillos hacen mucho ruido, 259 00:25:12,083 --> 00:25:13,375 la noche está a punto de caer". 260 00:25:14,333 --> 00:25:15,750 Hoy se acercaron a la frontera. 261 00:25:16,333 --> 00:25:17,583 Mañana podrían cruzarla. 262 00:25:18,583 --> 00:25:19,958 Debemos actuar. 263 00:25:20,583 --> 00:25:22,625 No podemos atacar primero, Hoshiar. 264 00:25:23,125 --> 00:25:24,166 Conoces la política. 265 00:25:29,916 --> 00:25:31,250 Por eso hoy contuve a los hombres. 266 00:25:32,291 --> 00:25:36,666 Pero contener a los soldados ante el enemigo los desmoraliza. 267 00:25:37,166 --> 00:25:39,833 Si comienza la guerra, tendrás tu oportunidad. 268 00:25:40,375 --> 00:25:41,291 Lo prometo. 269 00:25:41,708 --> 00:25:42,583 Señor. 270 00:25:45,500 --> 00:25:46,458 ¡Señor! 271 00:25:47,666 --> 00:25:50,500 Creí que tendríamos un enfrentamiento hoy, 272 00:25:50,708 --> 00:25:55,000 pero el señor Hoshiar los desarmó con sus palabras. 273 00:25:55,125 --> 00:25:57,166 Incluso el enemigo tuvo que saludar. 274 00:25:57,583 --> 00:26:00,791 Si el señor no me hubiera detenido, les habría roto el cuello. 275 00:26:01,125 --> 00:26:03,166 Llevamos dos meses sin hacer más que limpiar armas. 276 00:26:04,333 --> 00:26:07,375 Tuvimos nuestra oportunidad hoy, pero la dejamos pasar. 277 00:26:19,625 --> 00:26:23,583 Hace falta más valor para dominar la mente que al enemigo. 278 00:26:23,875 --> 00:26:25,000 Cuidado, hermano. 279 00:26:25,750 --> 00:26:27,625 A este paso te convertirás en un santo. 280 00:26:28,291 --> 00:26:30,708 Tu madre quería que leyeras ese libro, no que vivieras según él. 281 00:26:33,750 --> 00:26:36,458 Todos están enojados porque el enemigo se fue con vida, 282 00:26:37,625 --> 00:26:40,625 pero Balam Singh es el que más sufre. 283 00:26:40,708 --> 00:26:42,333 - ¿Cómo? - Sí, ¿cómo? 284 00:26:43,000 --> 00:26:44,708 Su suerte se ha acabado aquí. 285 00:26:45,416 --> 00:26:49,208 Si hubiera cruzado a Pakistán, quizás habría encontrado una novia. 286 00:26:51,041 --> 00:26:52,916 ¡No digas tonterías! 287 00:26:54,041 --> 00:26:55,666 - Nishaan. - Dime. 288 00:26:55,750 --> 00:26:59,666 ¿Recuerdas a esa chica de Hisar? Oí que también se casó la semana pasada. 289 00:26:59,750 --> 00:27:01,291 Dios le ayude. 290 00:27:01,375 --> 00:27:05,750 Cada chica que te gusta se casa en un mes. 291 00:27:05,833 --> 00:27:07,458 ¡Cállate, idiota! 292 00:27:08,875 --> 00:27:09,958 ¡O te mataré! 293 00:27:10,208 --> 00:27:12,625 Es famoso en mi pueblo. 294 00:27:13,208 --> 00:27:17,416 En cuanto mira a una chica, ya suenan campanas de boda. 295 00:27:17,500 --> 00:27:18,541 - Viva la India, señor. - Viva la India. 296 00:27:20,125 --> 00:27:22,166 Te contaré lo que pasó una vez. 297 00:27:22,583 --> 00:27:25,250 - La familia de una chica vino a su casa. - Ya veo. 298 00:27:25,333 --> 00:27:27,625 - La sentaron y le levantaron el velo. - ¿Y? 299 00:27:27,833 --> 00:27:30,125 ¡Era su tía anciana! 300 00:27:32,166 --> 00:27:37,291 Dijeron: "Baba Balam Singh, bendice también a esta anciana. 301 00:27:37,375 --> 00:27:39,291 Haz que se case". 302 00:27:39,958 --> 00:27:41,333 ¡Bribón! ¡Yo también me llamo Balam Singh! 303 00:27:41,416 --> 00:27:45,000 - Te daré una lección. - ¡Todos saluden a Baba Balam Singh! 304 00:27:45,083 --> 00:27:48,416 ¡Todos saluden a Baba Balam Singh! 305 00:28:16,083 --> 00:28:20,958 {\an8}ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA, 1961 306 00:28:24,166 --> 00:28:25,958 ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA 307 00:28:26,041 --> 00:28:27,250 {\an8}ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA 308 00:28:27,333 --> 00:28:30,916 {\an8}Caballeros, hoy tienen una oportunidad 309 00:28:32,333 --> 00:28:35,125 {\an8}que solo unos pocos afortunados reciben. 310 00:28:36,333 --> 00:28:39,041 La oportunidad de convertirse en un soldado de la India. 311 00:28:39,750 --> 00:28:42,666 Hoy comienza una nueva etapa para ustedes. 312 00:28:43,500 --> 00:28:46,333 Porque desde el momento en que entran a esta academia, 313 00:28:47,541 --> 00:28:51,750 {\an8}dejan su antigua vida atrás. 314 00:28:51,833 --> 00:28:53,750 A partir de este momento, se olvidarán de todo lo demás. 315 00:28:53,833 --> 00:28:57,916 Sus amigos, su familia, su hogar. 316 00:28:58,500 --> 00:29:01,208 A partir de ahora, sus compañeros serán sus amigos, 317 00:29:02,958 --> 00:29:04,708 el ejército será su familia 318 00:29:06,583 --> 00:29:09,375 {\an8}y la nación será su hogar. 319 00:29:11,541 --> 00:29:14,250 - Los vamos a quebrar… - ¡Vamos! 320 00:29:14,333 --> 00:29:16,166 - …y los volveremos a moldear. - ¡Muévanse! 321 00:29:16,291 --> 00:29:20,833 Los moldearemos de tal manera que nadie podrá volver a quebrarlos jamás. 322 00:29:23,500 --> 00:29:27,333 {\an8}Espero que den lo mejor de ustedes 323 00:29:27,708 --> 00:29:34,208 {\an8}y que demuestren que merecen ser llamados soldados del ejército indio. 324 00:29:39,708 --> 00:29:41,583 EQUILIBRIO 325 00:29:41,666 --> 00:29:42,916 {\an8}ENTRENAMIENTO DE COMBATE 326 00:29:51,333 --> 00:29:53,166 Y como dicta la tradición, 327 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 el mejor cadete será premiado con la "Espada de honor". 328 00:29:59,000 --> 00:30:00,583 La fuerza aérea ganará. 329 00:30:01,541 --> 00:30:02,500 ¿Quién más podría? 330 00:30:18,250 --> 00:30:19,833 PROHIBIDO CIRCULAR EN ESTA ZONA 331 00:30:41,583 --> 00:30:43,166 ¡Mantén la postura, cadete! 332 00:31:14,083 --> 00:31:14,958 Hermano. 333 00:31:17,333 --> 00:31:19,541 Tú no nadas en el agua, te deslizas sobre ella. 334 00:31:20,958 --> 00:31:21,833 Qué increíble. 335 00:31:22,541 --> 00:31:23,416 ¿Cómo lo logras? 336 00:31:25,125 --> 00:31:27,666 {\an8}En mi pueblo, había un estanque. 337 00:31:29,041 --> 00:31:30,791 {\an8}En él descansaba una antigua estatua de la Diosa. 338 00:31:32,291 --> 00:31:34,625 {\an8}Mi padre me daba diez centavos por tocar los pies de la Diosa. 339 00:31:36,250 --> 00:31:37,958 {\an8}Cuando era niño, solía bucear siempre. 340 00:31:41,250 --> 00:31:44,375 {\an8}Sumergirse en el agua significaba ver a la Diosa Madre. 341 00:31:45,500 --> 00:31:47,541 {\an8}- Mi padre siempre me regañaba. - ¿Por qué? 342 00:31:48,958 --> 00:31:51,375 Solía arrancar páginas de mis libros y hacer aviones de papel. 343 00:31:52,750 --> 00:31:54,166 Hermano, siéntate con nosotros. 344 00:31:55,166 --> 00:31:56,875 Corres como un perro de caza, 345 00:31:57,125 --> 00:31:59,208 pero por mucho que lo intente el ejército, 346 00:32:00,541 --> 00:32:01,958 {\an8}nunca podrá superar a la fuerza aérea. 347 00:32:02,416 --> 00:32:03,291 ¿Verdad, hermano? 348 00:32:03,791 --> 00:32:05,541 ¡Vamos, siéntate con nosotros! 349 00:32:08,500 --> 00:32:09,375 ¿Qué…? 350 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 {\an8}¿Cuál es su problema? 351 00:32:12,708 --> 00:32:13,833 {\an8}¿Por qué siempre es tan insolente? 352 00:32:14,583 --> 00:32:15,500 {\an8}Ni idea. 353 00:32:16,333 --> 00:32:17,875 {\an8}Casi no habla con nadie. 354 00:32:37,875 --> 00:32:40,458 No hay valentía en golpear un saco, hermano. 355 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 Si te atreves, enfrenta a la fuerza aérea. 356 00:32:50,750 --> 00:32:52,125 ¿Qué haces, Sekhon? 357 00:32:52,416 --> 00:32:53,750 La clase de inglés está a punto de comenzar. 358 00:32:54,166 --> 00:32:58,541 Romperme la cabeza con inglés no es tan divertido como enfrentarlo a él. 359 00:32:58,625 --> 00:33:01,083 - ¿Qué problema tienes con él? - No tengo ningún problema con él. 360 00:33:01,791 --> 00:33:02,708 Tengo un problema con perder. 361 00:33:21,083 --> 00:33:22,458 Hay un dicho en mi pueblo: 362 00:33:23,166 --> 00:33:26,750 "Si eres un debilucho, no presumas como si fueras Bheem". 363 00:33:27,666 --> 00:33:30,083 Ríndete o terminarás con la nariz rota. 364 00:33:30,583 --> 00:33:31,458 Vamos. 365 00:33:36,208 --> 00:33:37,541 Aunque me rompas el cuello… 366 00:33:39,708 --> 00:33:40,833 nunca me rendiré. 367 00:33:43,208 --> 00:33:44,791 Entonces, terminemos con esto. Vamos. 368 00:33:50,708 --> 00:33:53,166 ¿Y? ¿Ya tuviste suficiente? 369 00:33:54,416 --> 00:33:56,458 Cuando la gente mira hacia arriba, ve a Dios. 370 00:33:57,208 --> 00:33:58,625 Cuando los enemigos miran hacia arriba, ven a Sekhon. 371 00:34:00,291 --> 00:34:01,833 Entonces te haré conocer a tu dios. 372 00:34:02,166 --> 00:34:03,041 Vamos. 373 00:34:13,500 --> 00:34:14,375 ¡Ahí viene el jefe! 374 00:34:15,041 --> 00:34:18,000 - Vamos, golpéame. - El jefe está aquí. 375 00:34:18,083 --> 00:34:20,125 - Sekhon. - Te mostraré… 376 00:34:20,291 --> 00:34:21,500 ¿Qué está pasando aquí? 377 00:34:23,208 --> 00:34:24,083 ¡Señor! 378 00:34:28,708 --> 00:34:32,833 {\an8}Entrenamos cadetes de las tres fuerzas juntos 379 00:34:33,708 --> 00:34:36,000 {\an8}para que aprendan a luchar juntos, 380 00:34:37,791 --> 00:34:39,583 {\an8}no para que peleen entre ellos. 381 00:34:40,416 --> 00:34:43,250 ¡Este tipo de indisciplina no será tolerada! 382 00:34:43,500 --> 00:34:46,416 {\an8}Una carrera de 16 kilómetros hasta la colina Dumtorh. 383 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 {\an8}¡Ahora mismo! 384 00:34:48,708 --> 00:34:49,625 ¡Señor! 385 00:34:54,541 --> 00:34:59,000 Chicos, me metí en este lío por culpa de ustedes dos. 386 00:35:00,541 --> 00:35:01,958 Me dieron un puñetazo y me castigaron. 387 00:35:02,708 --> 00:35:04,083 ¿Qué culpa tengo? 388 00:35:04,750 --> 00:35:05,708 Oye, hermano. 389 00:35:08,083 --> 00:35:09,583 Qué listo eres. 390 00:35:10,083 --> 00:35:12,375 ¿Crees que ganarás por ir primero? 391 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Nunca he perdido una carrera. 392 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Oigan, esto no es una carrera. Es un castigo. 393 00:35:17,208 --> 00:35:18,083 No importa. 394 00:35:19,208 --> 00:35:21,041 No le dejaré ganar, aunque sea un castigo. 395 00:35:21,541 --> 00:35:22,625 Inténtalo si quieres. 396 00:35:24,833 --> 00:35:26,333 ¿Y si te gano? 397 00:35:30,625 --> 00:35:33,000 Entonces te saludaré delante de todos. 398 00:35:38,541 --> 00:35:39,500 Tú también deberías correr. 399 00:35:59,333 --> 00:36:00,583 Sekhon, no lo hagas. 400 00:36:06,625 --> 00:36:07,541 Oye… 401 00:36:09,958 --> 00:36:11,041 ¡Me meteré en problemas por su culpa! 402 00:36:11,125 --> 00:36:12,958 ¡Por favor, chicos! Me van a meter en… 403 00:36:32,916 --> 00:36:34,041 El perdedor saluda al ganador. 404 00:36:57,250 --> 00:36:58,750 ¡Ustedes dos nunca escuchan! 405 00:36:58,958 --> 00:37:00,250 ¡Seremos castigados de nuevo! 406 00:37:21,458 --> 00:37:23,833 MAYOR FATEH SINGH KALER BUZÓN 407 00:37:23,916 --> 00:37:24,791 ¡Viva la India, señor! 408 00:37:24,875 --> 00:37:26,625 ¡Cadete Angad Singh reportándose, señor! 409 00:37:26,833 --> 00:37:29,708 {\an8}- Recibiste tu carta de alistamiento. - Sí. 410 00:37:29,791 --> 00:37:30,958 {\an8}Sabía que lo harías. 411 00:37:31,541 --> 00:37:34,875 {\an8}¿Quién puede impedir que el hijo de un soldado se una al ejército? 412 00:37:35,791 --> 00:37:36,666 Mamá. 413 00:37:36,791 --> 00:37:37,666 {\an8}¿Mamá? 414 00:37:38,291 --> 00:37:39,458 {\an8}¿Aún no se lo has dicho? 415 00:37:40,000 --> 00:37:41,041 Díselo tú. 416 00:37:41,250 --> 00:37:42,750 {\an8}¿Tienes miedo de tu madre? 417 00:37:43,250 --> 00:37:46,791 {\an8}¿Cómo te convertirás en soldado? ¿Cómo te enfrentarás al enemigo? 418 00:37:46,875 --> 00:37:48,250 Incluso tú le temes a mamá. 419 00:37:50,125 --> 00:37:51,083 {\an8}Está bien. 420 00:37:55,791 --> 00:37:56,666 Papá… 421 00:37:57,333 --> 00:37:58,250 Mira su habitación. 422 00:37:58,750 --> 00:38:01,166 Se prueba diez conjuntos antes de elegir uno. 423 00:38:01,458 --> 00:38:04,666 Eso es porque su madre está aquí para recoger lo que desordena. 424 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Cuando tu esposa llegue a casa, te pondrá en tu sitio. 425 00:38:09,625 --> 00:38:11,500 Dame diez minutos. 426 00:38:11,833 --> 00:38:13,916 Iremos al templo cuando termine. 427 00:38:20,791 --> 00:38:23,291 Ya deja el drama y di lo que viniste a decir. 428 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 ¿Para qué quieren permiso padre e hijo? 429 00:38:28,291 --> 00:38:29,916 Vamos, hijo. Compórtate como un hombre. 430 00:38:30,625 --> 00:38:31,666 ¿Qué pasó? 431 00:38:35,708 --> 00:38:37,041 Recibí mi carta de alistamiento, mamá. 432 00:38:39,000 --> 00:38:41,708 Quiero unirme al ejército. 433 00:38:49,458 --> 00:38:50,958 Dije que no. 434 00:38:53,000 --> 00:38:54,083 ¿Por qué te inscribiste? 435 00:38:56,166 --> 00:38:58,541 - Nunca me escuchas. - Por favor, mamá. 436 00:39:00,208 --> 00:39:03,166 Quiero ser soldado como papá. 437 00:39:04,333 --> 00:39:06,333 Te he observado desde la infancia. 438 00:39:06,791 --> 00:39:08,875 Cada vez que papá se pone el uniforme y se va, 439 00:39:09,583 --> 00:39:13,125 lo despides con orgullo diciéndole: "Viva la India". 440 00:39:15,166 --> 00:39:16,083 Quiero que sientas 441 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 el mismo orgullo por mí. 442 00:39:22,250 --> 00:39:23,250 ¿Tú lo sabías? 443 00:39:26,041 --> 00:39:27,291 Si te lo hubiera dicho, 444 00:39:28,500 --> 00:39:30,250 nunca le habrías permitido postularse. 445 00:39:31,416 --> 00:39:35,250 Si padre e hijo ya lo decidieron, ¿por qué me lo preguntan a mí? 446 00:39:41,250 --> 00:39:42,125 Papá… 447 00:39:42,916 --> 00:39:43,833 Hablaré con ella. 448 00:39:56,750 --> 00:39:57,666 Simi. 449 00:40:01,083 --> 00:40:02,000 Simi. 450 00:40:02,916 --> 00:40:04,541 Aún no se ha puesto el uniforme… 451 00:40:06,875 --> 00:40:08,666 y ya está ignorando a su madre. 452 00:40:11,625 --> 00:40:12,916 Él es mi único hijo. 453 00:40:14,083 --> 00:40:15,541 ¿Cómo puedo dejarlo ir? 454 00:40:17,541 --> 00:40:20,541 Si todas las madres indias pensaran lo mismo, 455 00:40:21,750 --> 00:40:23,458 ¿quién protegería a esta nación? 456 00:40:27,083 --> 00:40:29,916 La vida y la muerte están en manos de Waheguru. 457 00:40:31,125 --> 00:40:33,458 Ten fe en Él. 458 00:40:35,375 --> 00:40:37,208 Deja que tu hijo vaya con orgullo. 459 00:40:41,458 --> 00:40:43,125 Ven aquí, tonto. 460 00:40:45,208 --> 00:40:46,250 Recibe la bendición de tu madre. 461 00:40:47,000 --> 00:40:47,875 Mamá… 462 00:40:53,166 --> 00:40:54,500 Dios te bendiga, hijo. 463 00:40:55,541 --> 00:40:56,625 Dios te bendiga. 464 00:41:00,250 --> 00:41:01,375 ¿Y qué hay de tu padre? 465 00:41:01,625 --> 00:41:02,500 Papá… 466 00:41:26,375 --> 00:41:28,291 {\an8}WAHE GURU 467 00:41:40,666 --> 00:41:42,416 TEMPLO SIJ 468 00:42:01,875 --> 00:42:04,333 SOLO UN SOLDADO BASTA PARA GANAR LA GUERRA QUE LIBRAS 469 00:42:04,416 --> 00:42:05,458 TÚ 470 00:42:05,541 --> 00:42:06,416 Simi, 471 00:42:06,833 --> 00:42:08,791 cuando lleguemos a casa, prepara té de kada. 472 00:42:10,208 --> 00:42:11,250 ¿Qué dices? 473 00:42:12,458 --> 00:42:14,583 Nos sirvieron muy poco. 474 00:42:15,791 --> 00:42:16,666 Mira. 475 00:42:18,000 --> 00:42:19,875 Nos hace correr como toros todo el día 476 00:42:19,958 --> 00:42:21,625 y él se divierte en una motocicleta. 477 00:42:22,541 --> 00:42:23,875 La Bella y la Bestia. 478 00:42:28,500 --> 00:42:29,875 ¿No puedes hablar un poco más bajo? 479 00:42:30,791 --> 00:42:32,333 Seremos castigados de nuevo. 480 00:42:32,791 --> 00:42:34,375 Tiene muy buen oído. 481 00:42:34,833 --> 00:42:36,500 Simi, baja un momento. 482 00:42:43,083 --> 00:42:44,000 ¿Dijiste algo? 483 00:42:44,541 --> 00:42:45,416 Nada, señor. 484 00:42:45,791 --> 00:42:46,875 Cadete, ¿qué dijiste? 485 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 La Bella y la Bestia, señor. 486 00:42:48,416 --> 00:42:50,875 ¿Cómo te atreves a llamar bestia a mi esposa? 487 00:42:52,125 --> 00:42:53,541 - No, su señora… - ¡Discúlpate con ella! 488 00:42:55,000 --> 00:42:56,083 ¡Ahora mismo, cadetes! 489 00:42:56,166 --> 00:42:57,083 ¡Perdón, señora! 490 00:42:58,458 --> 00:43:00,500 Antes de que los castigue a ambos otra vez, 491 00:43:00,750 --> 00:43:02,958 - ¡fuera de mi vista! - Señor. 492 00:43:03,333 --> 00:43:05,000 Corran hasta el cuartel. 493 00:43:16,458 --> 00:43:18,333 Nos dijeron "La Bella y la Bestia". 494 00:43:18,833 --> 00:43:20,500 Y resulta que yo soy la Bestia. 495 00:43:20,791 --> 00:43:22,500 Eso me convierte a mí en la Bella. 496 00:43:23,791 --> 00:43:26,166 ¿No crees que asustas demasiado a tus cadetes? 497 00:43:27,083 --> 00:43:29,541 La disciplina es vital para los soldados. 498 00:43:30,333 --> 00:43:33,875 El entusiasmo, cuando está mal dirigido, se convierte en estupidez. 499 00:43:34,333 --> 00:43:36,208 Cuando se canaliza adecuadamente, se convierte en valentía. 500 00:43:36,541 --> 00:43:38,583 Eso es exactamente lo que estaba tratando de enseñarles. 501 00:43:39,375 --> 00:43:42,250 Hasta que aprendan esa lección, estos tres seguirán siendo castigados. 502 00:43:42,833 --> 00:43:43,791 ¿Tres? 503 00:43:45,333 --> 00:43:46,875 Hay un tercero. 504 00:43:48,208 --> 00:43:49,583 Tiene potencial para convertirse en un buen oficial 505 00:43:50,333 --> 00:43:52,833 solo si entiende una cosa. 506 00:43:56,791 --> 00:43:57,916 Vamos, caballeros. 507 00:43:58,375 --> 00:43:59,583 Necesito una respuesta. 508 00:44:00,041 --> 00:44:01,000 Disciplina, señor. 509 00:44:01,083 --> 00:44:03,750 ¿No hay autoridad en tu voz? 510 00:44:05,958 --> 00:44:08,583 ¿Hasta dónde debe llegar tu voz? 511 00:44:08,666 --> 00:44:10,083 ¡Hasta Lahore, señor! 512 00:44:10,166 --> 00:44:11,166 ¿Hasta dónde? 513 00:44:11,250 --> 00:44:12,500 {\an8}¡Lahore, señor! 514 00:44:12,583 --> 00:44:13,583 ¿Hasta dónde? 515 00:44:13,666 --> 00:44:15,166 ¡Lahore, señor! 516 00:44:15,750 --> 00:44:17,541 {\an8}Entonces preguntaré otra vez. 517 00:44:17,875 --> 00:44:21,750 ¿Cuál es el elemento más importante en la formación de un buen cadete? 518 00:44:22,625 --> 00:44:23,791 {\an8}¡Valentía, señor! 519 00:44:25,208 --> 00:44:26,083 Puede ser. 520 00:44:26,291 --> 00:44:27,750 {\an8}Señor, ¡entrenamiento, señor! 521 00:44:28,458 --> 00:44:30,500 {\an8}Cuanto más sudamos en el entrenamiento, 522 00:44:30,666 --> 00:44:32,375 {\an8}menos sangramos en la guerra. 523 00:44:32,458 --> 00:44:33,541 ¿Alguien más? 524 00:44:35,208 --> 00:44:36,916 - Hoshiar. - ¡Señor! 525 00:44:37,375 --> 00:44:38,750 ¡Autosuficiencia, señor! 526 00:44:39,250 --> 00:44:44,083 ¡Uno debe ser lo suficientemente capaz como para no depender de nadie! 527 00:44:45,166 --> 00:44:47,333 Todo eso es importante, cadetes, 528 00:44:47,708 --> 00:44:51,166 pero para ser un verdadero soldado, el elemento más importante 529 00:44:51,250 --> 00:44:53,750 es su vínculo con su camarada. 530 00:44:55,375 --> 00:44:58,500 No importa lo capaz que sea un soldado, 531 00:44:59,333 --> 00:45:01,458 nunca podrá ganar una guerra solo. 532 00:45:04,708 --> 00:45:09,583 El arma más confiable de un soldado no es su rifle ni su tanque. 533 00:45:10,541 --> 00:45:12,875 Su arma más confiable 534 00:45:13,916 --> 00:45:14,875 es su amor. 535 00:45:15,625 --> 00:45:18,416 Por sus hermanos, por sus seres queridos, 536 00:45:19,041 --> 00:45:20,666 por su nación. 537 00:45:21,916 --> 00:45:23,666 No luchamos por reyes, 538 00:45:24,083 --> 00:45:25,791 no luchamos por líderes. 539 00:45:26,500 --> 00:45:28,291 Luchamos por los hermanos 540 00:45:28,708 --> 00:45:29,791 junto a nosotros. 541 00:45:30,666 --> 00:45:34,458 En la guerra, cuando los enemigos les apunten con sus rifles, 542 00:45:36,500 --> 00:45:38,833 y se den vuelta y los vean, 543 00:45:39,708 --> 00:45:42,000 aun cuando su propia sombra los haya abandonado, 544 00:45:43,000 --> 00:45:46,416 ¡sus hermanos los cubrirán! 545 00:45:48,791 --> 00:45:50,416 ¡Vivimos como hermanos, 546 00:45:51,125 --> 00:45:53,333 morimos como hermanos! 547 00:45:56,041 --> 00:45:57,000 {\an8}CORREO DE LA INDIA 548 00:45:57,083 --> 00:45:59,625 {\an8}Sukhi, cuando envíes rakhi esta vez, envía dos. 549 00:46:00,125 --> 00:46:01,791 Uno para mí y otro para Mahender. 550 00:46:02,166 --> 00:46:03,416 Te costará 101 rupias. 551 00:46:04,000 --> 00:46:05,916 No pagaré más de 21 rupias. 552 00:46:06,083 --> 00:46:06,958 Cincuenta y uno. 553 00:46:07,333 --> 00:46:08,208 Está bien. 554 00:46:08,333 --> 00:46:09,291 Por cada rakhi. 555 00:46:09,625 --> 00:46:10,833 Así que son 102 por dos rakhis. 556 00:46:11,458 --> 00:46:13,208 Hoy en día, solo el dinero importa. 557 00:46:13,666 --> 00:46:14,583 Pásame con mamá. 558 00:46:15,041 --> 00:46:18,250 Debería darte vergüenza, niña. Siempre lo estás molestando. 559 00:46:18,333 --> 00:46:20,875 Es mi único hermano, mamá. ¿No debería molestarlo? 560 00:46:21,208 --> 00:46:22,333 Hola, mamá. 561 00:46:22,625 --> 00:46:25,291 {\an8}Hola, hijo. ¿Todo bien? 562 00:46:25,375 --> 00:46:26,541 Sí, mamá. Todo está bien. 563 00:46:26,625 --> 00:46:28,166 ¿Qué hay de tus vacaciones y…? 564 00:46:29,000 --> 00:46:30,875 ¿Qué has decidido sobre la chica de Ambala? 565 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 En realidad, mamá… 566 00:46:33,208 --> 00:46:34,750 ESTACIÓN TELEFÓNICA 2 567 00:46:34,833 --> 00:46:36,083 …me gusta alguien más. 568 00:46:36,166 --> 00:46:37,041 ¿Qué? 569 00:46:37,458 --> 00:46:38,791 ¡Dios mío! ¿Quién es ella? 570 00:46:39,333 --> 00:46:41,083 Una chica, mamá. Y es muy hermosa. 571 00:46:41,166 --> 00:46:43,958 ¿Alguna vez has visto un pavo real? Es igualito a uno. 572 00:46:44,041 --> 00:46:46,041 ¡Tonto! ¡Deberías haberlo dicho antes! 573 00:46:46,750 --> 00:46:49,000 Tu padre está fijando una fecha para ver a la chica. 574 00:46:49,083 --> 00:46:50,333 Se pondrá furioso. 575 00:46:50,416 --> 00:46:51,750 Quedará humillado. 576 00:46:51,875 --> 00:46:54,208 Por favor, mamá, no le digas nada a papá. Solo estaba bromeando. 577 00:46:54,291 --> 00:46:55,875 No me gustan ese tipo de chistes. 578 00:46:56,583 --> 00:46:57,583 Habla con tu padre. 579 00:46:57,666 --> 00:46:59,708 Por favor, madre. Hay otros esperando en la fila. 580 00:46:59,791 --> 00:47:01,250 - Oye… - Adiós. Te llamo más tarde. 581 00:47:04,208 --> 00:47:05,125 Hola, hijo. 582 00:47:08,083 --> 00:47:09,000 Colgó. 583 00:47:09,208 --> 00:47:10,791 Sus tres minutos deben haber terminado. 584 00:47:11,458 --> 00:47:12,333 Qué rápido. 585 00:47:12,416 --> 00:47:13,916 Sí, mamá, todo está bien aquí. 586 00:47:14,833 --> 00:47:15,750 Bueno. 587 00:47:16,000 --> 00:47:16,875 Sí. 588 00:47:18,083 --> 00:47:20,708 Está bien. Te llamaré de nuevo la semana que viene, mamá. 589 00:47:21,458 --> 00:47:22,458 Bueno, adiós. 590 00:47:24,125 --> 00:47:25,708 - Hermano, ¿te diste cuenta? - ¿De qué? 591 00:47:26,958 --> 00:47:28,666 Hoshiar nunca llama a casa. 592 00:47:30,250 --> 00:47:31,458 Tampoco nadie viene a verlo. 593 00:47:32,500 --> 00:47:34,000 Lo habría hecho si le quedara familia. 594 00:47:36,791 --> 00:47:38,916 El entrenador me dijo que su padre también era soldado 595 00:47:39,916 --> 00:47:40,875 y que murió en combate. 596 00:47:41,875 --> 00:47:44,750 Su abuela lo crio hasta que falleció. 597 00:47:45,750 --> 00:47:47,500 Aprendió a vivir solo. 598 00:48:38,208 --> 00:48:39,500 Ven, te compraré otra samosa. 599 00:48:39,583 --> 00:48:40,458 - ¿Otra más? - Sí. 600 00:48:40,958 --> 00:48:41,833 Oye, espera. 601 00:48:47,666 --> 00:48:48,833 ¿No es este tu rakhi? 602 00:48:50,958 --> 00:48:53,208 Lo era. Ahora es tuyo. 603 00:48:55,916 --> 00:48:57,291 Mi madre dice 604 00:48:57,916 --> 00:48:59,958 que incluso un árbol nunca debería estar solo. 605 00:49:03,000 --> 00:49:04,416 Ya no estás solo, hermano. 606 00:49:06,083 --> 00:49:07,333 Mi hermana es tu hermana. 607 00:49:08,291 --> 00:49:09,708 Mi familia es tu familia. 608 00:49:15,500 --> 00:49:17,166 Dale un mensaje a mi hermana. 609 00:49:18,583 --> 00:49:21,083 Dile que no necesita enviar más rakhis. 610 00:49:23,000 --> 00:49:24,458 Mientras su hermano viva, 611 00:49:26,125 --> 00:49:27,666 vendrá personalmente a que le aten el rakhi. 612 00:49:39,125 --> 00:49:40,541 Olvidé decirte algo importante. 613 00:49:41,000 --> 00:49:41,875 ¿Qué? 614 00:49:44,375 --> 00:49:45,958 {\an8}- El que pierde saluda al otro. - ¡Oye! 615 00:49:56,833 --> 00:50:00,125 En un jardín, la mezcla de colores y fragancias crea belleza. 616 00:50:00,416 --> 00:50:04,875 Si estoy solo, no significo nada. Si estás solo, no significas nada. 617 00:50:25,750 --> 00:50:27,750 La amistad es mi fe. 618 00:50:27,833 --> 00:50:30,500 Que nunca me desvíe de mi fe. 619 00:50:30,583 --> 00:50:35,291 Un verdadero amigo ve a su amigo como a Dios. 620 00:50:40,541 --> 00:50:42,583 La amistad es mi fe. 621 00:50:42,666 --> 00:50:45,458 Que nunca me desvíe de mi fe. 622 00:50:45,541 --> 00:50:50,375 Un verdadero amigo ve a su amigo como a Dios. 623 00:50:50,458 --> 00:50:55,291 La sombra de la amistad es más oscura que la sangre. 624 00:50:55,375 --> 00:50:59,875 Ofrecería mi vida si mi amigo me la pidiera. 625 00:50:59,958 --> 00:51:02,791 El oro y la plata no significan nada 626 00:51:02,875 --> 00:51:05,250 porque mis amigos son joyas preciosas. 627 00:51:05,333 --> 00:51:09,333 Nuestra amistad es fuerte. Nunca nos separaremos. 628 00:51:19,958 --> 00:51:22,166 Esta actitud es nueva, 629 00:51:22,250 --> 00:51:24,541 perfecta para un nuevo recluta. 630 00:51:24,708 --> 00:51:29,708 Todos lo saludarán instintivamente. 631 00:51:29,958 --> 00:51:34,125 Derecha, izquierda, derecha, izquierda. Estos pies nunca se detendrán. 632 00:51:51,875 --> 00:51:55,875 {\an8}Cuando un amigo camina a tu lado, no existe la derrota. 633 00:51:56,166 --> 00:52:00,125 {\an8}Cuando un amigo te alza, puedes tocar las estrellas. 634 00:52:00,375 --> 00:52:04,375 Puede que no sean Dios, pero no son menos. 635 00:52:04,666 --> 00:52:08,375 Aquellos que tienen amigos son afortunados. 636 00:52:08,458 --> 00:52:10,791 Ellos tienen suerte. 637 00:52:42,000 --> 00:52:42,958 Una carta para ti. 638 00:52:46,708 --> 00:52:47,708 ¿Quién la envió? 639 00:52:51,708 --> 00:52:53,416 Dice Hoshiar Singh Dahiya. 640 00:52:55,833 --> 00:52:56,708 ¿Quiere que se la lea? 641 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 ¡Billu! 642 00:53:09,125 --> 00:53:10,000 ¡Billu! 643 00:53:11,666 --> 00:53:13,000 ¡Mi querido hermano Billu! 644 00:53:13,291 --> 00:53:16,000 Ha llegado una carta de tu cuñado. 645 00:53:16,291 --> 00:53:17,416 Léela rápido. 646 00:53:17,500 --> 00:53:19,958 Qué atrevido que es para escribirte directamente. 647 00:53:20,041 --> 00:53:21,458 ¡No me hagas golpearte, inútil! 648 00:53:21,541 --> 00:53:23,208 ¿Ni siquiera sabes leer y me llamas inútil? 649 00:53:23,291 --> 00:53:25,125 No actúes como si fueras inteligente solo porque vas a la escuela. 650 00:53:25,458 --> 00:53:26,333 Léela. 651 00:53:28,708 --> 00:53:30,416 Es una carta muy corta. 652 00:53:30,666 --> 00:53:31,750 Solo cuatro líneas. 653 00:53:32,291 --> 00:53:33,291 ¿Solo cuatro líneas? 654 00:53:33,833 --> 00:53:38,291 "Amor mío, me marchité hace mucho tiempo en el dolor de perderte. 655 00:53:38,375 --> 00:53:41,583 ¿Quién dice que todavía queda vida en mí ahora?". 656 00:53:42,333 --> 00:53:43,291 ¿Qué significa? 657 00:53:43,500 --> 00:53:45,208 Suena como a noticia de su muerte. 658 00:53:47,458 --> 00:53:49,166 ¡Tío! 659 00:54:00,041 --> 00:54:01,125 Bien. 660 00:54:01,208 --> 00:54:02,083 Una vez más… 661 00:54:02,291 --> 00:54:04,666 - Solo una más… - No, basta. 662 00:54:04,750 --> 00:54:06,583 - Hoshiar Singh Dahiya. - Sí. 663 00:54:06,958 --> 00:54:08,041 Tienes visita. 664 00:54:09,250 --> 00:54:10,166 ¿Quién es? 665 00:54:10,250 --> 00:54:11,125 Tu suegro. 666 00:54:15,000 --> 00:54:15,875 {\an8}¿Suegro? 667 00:54:21,625 --> 00:54:23,541 Hijo, tu primer error 668 00:54:24,250 --> 00:54:27,333 fue escribirle a mi hija sin mi consentimiento. 669 00:54:27,625 --> 00:54:31,291 Tu segundo error fue escribir sobre la muerte y la agonía. 670 00:54:31,708 --> 00:54:33,083 {\an8}Era solo un verso, suegro. 671 00:54:33,250 --> 00:54:34,166 {\an8}Hoshiar, 672 00:54:34,541 --> 00:54:36,583 ¿viniste aquí para ser soldado o poeta? 673 00:54:40,208 --> 00:54:44,125 Hijo, no te ofendas. 674 00:54:44,666 --> 00:54:46,375 - Te lo ruego… - Por favor, no haga esto. 675 00:54:47,250 --> 00:54:48,833 Tómate unos días de vacaciones 676 00:54:49,500 --> 00:54:51,916 y trae a tu esposa aquí desde mi casa. 677 00:54:53,625 --> 00:54:55,000 ¿Eres casado? 678 00:54:57,250 --> 00:54:58,416 Yo estaba en séptimo grado. 679 00:54:58,875 --> 00:55:00,833 Mi abuela me preguntó: "¿Vamos a comprar algunos dulces?". 680 00:55:00,916 --> 00:55:01,791 Dije que sí. 681 00:55:01,916 --> 00:55:03,958 ¡No sabía que eran dulces para mi boda! 682 00:55:04,333 --> 00:55:06,666 Después de la boda, yo volví a casa y ella volvió a la suya. 683 00:55:07,583 --> 00:55:09,208 Nunca volví a ver su cara desde entonces. 684 00:55:09,291 --> 00:55:11,166 Somos amigos desde hace un año, hermano. 685 00:55:11,500 --> 00:55:12,375 Un año entero. 686 00:55:12,708 --> 00:55:14,666 Sabes todo sobre mi familia. 687 00:55:14,916 --> 00:55:17,000 Y nos ocultaste algo tan grande. 688 00:55:17,083 --> 00:55:18,208 No lo oculté. 689 00:55:18,291 --> 00:55:19,625 - No lo dije porque… - Lo ocultó. 690 00:55:20,125 --> 00:55:21,041 Definitivamente lo hiciste. 691 00:55:21,541 --> 00:55:24,000 Empecé a sospechar cuando empezó a pedir versos. 692 00:55:24,916 --> 00:55:25,916 Recité diez 693 00:55:26,250 --> 00:55:27,708 y finalmente eligió ese. 694 00:55:27,791 --> 00:55:28,916 ¿Cuál escogió? 695 00:55:29,333 --> 00:55:32,375 "Amor mío, me marchité hace mucho tiempo en el dolor de perderte. 696 00:55:32,750 --> 00:55:35,416 ¿Quién dice que todavía queda vida en mí ahora?". 697 00:55:35,500 --> 00:55:37,500 Dime, ¿acaso rima ese verso? 698 00:55:38,458 --> 00:55:39,333 ¿Rima? 699 00:55:39,416 --> 00:55:40,625 - No. - Exactamente. 700 00:55:40,708 --> 00:55:42,708 Así que tenían razón al pensar que eran noticias de su funeral. 701 00:55:44,208 --> 00:55:45,375 Estoy muy nervioso. 702 00:55:46,291 --> 00:55:48,000 Esta es mi primera visita a la casa de mis suegros. 703 00:55:59,833 --> 00:56:01,541 ¡Alto! 704 00:56:01,875 --> 00:56:02,833 Ahora escúchame. 705 00:56:04,208 --> 00:56:05,583 - Yerno. - Sí. 706 00:56:06,125 --> 00:56:11,125 Ahora debes identificar cuál de ellas es mi Dhanvanti. 707 00:56:11,333 --> 00:56:12,708 - ¿Yo? - Sí, tú. 708 00:56:13,333 --> 00:56:15,250 Pero recuerda una cosa. 709 00:56:15,750 --> 00:56:17,875 A quienquiera que señales, 710 00:56:17,958 --> 00:56:20,541 debes aceptarla como tu esposa y llevarla contigo. 711 00:56:20,625 --> 00:56:21,500 Sí. 712 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 Bravo. 713 00:56:26,500 --> 00:56:28,041 ¡Vamos, soldado! 714 00:56:28,250 --> 00:56:30,166 ¡Es hora de demostrar coraje! 715 00:56:40,958 --> 00:56:41,875 Ella. 716 00:56:47,666 --> 00:56:51,083 ¡Ahora debes llevártela contigo! 717 00:56:51,166 --> 00:56:52,375 ¡Estoy lista! 718 00:57:07,500 --> 00:57:10,000 - Me gustas mucho. - ¿Qué dices? 719 00:57:10,083 --> 00:57:12,083 Desde el momento en que te vi, estoy enamorado de ti. 720 00:57:12,166 --> 00:57:13,875 - ¿En serio? - ¿Vamos a pasear? 721 00:57:14,333 --> 00:57:15,208 Está bien. 722 00:57:18,125 --> 00:57:19,833 - Hola. - Hola. 723 00:57:20,333 --> 00:57:21,833 ¿Así que finalmente trajiste a tu esposa a casa? 724 00:57:22,083 --> 00:57:23,083 ¿Qué te parece? 725 00:57:34,708 --> 00:57:35,625 Pasa. 726 00:57:44,833 --> 00:57:45,833 Entra, siéntate. 727 00:57:55,333 --> 00:57:56,333 ¿Qué pasa? 728 00:57:56,875 --> 00:57:58,791 Mi abuela me dijo 729 00:57:58,875 --> 00:58:01,083 que debía recibir la bendición de mis suegros cuando llegara. 730 00:58:01,875 --> 00:58:03,291 ¿Tienes una fotografía de ellos? 731 00:58:03,916 --> 00:58:04,833 ¿Una fotografía? 732 00:58:06,250 --> 00:58:08,125 Mi madre nunca se tomó una. 733 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Ella solía decir: "Tomaremos una cuando regrese tu padre". 734 00:58:12,833 --> 00:58:15,416 Pero mi padre nunca regresó después de la guerra del 48. 735 00:58:17,333 --> 00:58:18,500 Lo único que queda es su uniforme. 736 00:58:19,250 --> 00:58:20,125 ¿Dónde está? 737 00:58:21,041 --> 00:58:23,166 - ¿Qué cosa? - El uniforme de papá. 738 00:58:44,833 --> 00:58:46,083 Me inclino ante ti, padre. 739 00:58:48,291 --> 00:58:49,708 - Yo… - ¿Necesitas algo? 740 00:58:49,875 --> 00:58:51,583 ¿Té, agua, pan, galletas? 741 00:58:51,666 --> 00:58:52,791 ¿Tienes una escoba? 742 00:58:53,000 --> 00:58:53,916 ¿Una escoba? 743 00:58:54,333 --> 00:58:55,333 Y también un poco de cúrcuma. 744 00:58:55,875 --> 00:58:59,000 - Si tienes. Si no… - Claro que sí. 745 00:59:00,208 --> 00:59:01,125 Ya los traigo. 746 00:59:16,833 --> 00:59:18,458 Escoba, cúrcuma. 747 00:59:25,916 --> 00:59:27,833 Las hormigas vienen desde aquí. 748 00:59:27,916 --> 00:59:30,250 Si espolvoreamos un poco de cúrcuma, no entrarán. 749 00:59:32,625 --> 00:59:33,500 ¡Dios mío! 750 00:59:34,083 --> 00:59:35,208 Cometí un terrible error. 751 00:59:35,291 --> 00:59:37,833 Mi abuela dijo que tú levantarías el velo, pero lo olvidé por completo. 752 00:59:44,625 --> 00:59:46,083 ¿No me mirarás? 753 00:59:46,958 --> 00:59:47,875 Lo haré, 754 00:59:48,958 --> 00:59:50,583 pero me entró un poco de cúrcuma en el ojo. 755 00:59:50,666 --> 00:59:51,916 Iré por agua. 756 00:59:52,375 --> 00:59:54,250 No, está bien. 757 00:59:55,041 --> 00:59:56,000 ¿Estás bien? 758 01:00:04,500 --> 01:00:06,416 Mis amigos solían decir 759 01:00:07,041 --> 01:00:08,666 que los soldados son bruscos. 760 01:00:09,041 --> 01:00:10,416 Que solo saben pelear. 761 01:00:11,625 --> 01:00:12,875 Pero tú no eres así. 762 01:00:14,166 --> 01:00:15,041 ¿Y cómo soy? 763 01:00:15,250 --> 01:00:17,333 Eres igual que mi Nandu. 764 01:00:17,750 --> 01:00:18,750 Calmo. 765 01:00:20,541 --> 01:00:21,416 ¿Quién es Nandu? 766 01:00:21,666 --> 01:00:22,833 Nuestro toro. 767 01:00:23,166 --> 01:00:25,208 La gente le teme, pero en realidad es muy gentil. 768 01:00:25,958 --> 01:00:27,291 ¿Parezco un toro? 769 01:00:29,333 --> 01:00:31,041 ¡Dios, cometí otro error! 770 01:00:31,125 --> 01:00:32,958 - La abuela me dijo que me callara. - Oye. 771 01:00:33,041 --> 01:00:34,125 Pero lo olvidé otra vez. 772 01:00:34,208 --> 01:00:35,208 - No, no. - Debes estar pensando 773 01:00:35,291 --> 01:00:36,750 - que soy una tonta. - No. 774 01:00:37,125 --> 01:00:38,375 Hablo demasiado. 775 01:00:39,875 --> 01:00:41,458 ¿Puedo decirte lo que estoy pensando? 776 01:00:43,125 --> 01:00:44,291 Estoy pensando… 777 01:00:46,083 --> 01:00:47,666 que tengo mucha suerte… 778 01:00:50,250 --> 01:00:51,291 de haberte encontrado. 779 01:01:04,875 --> 01:01:11,000 Eres tan hermosa. ¿Cómo podría expresarlo con palabras? 780 01:01:11,083 --> 01:01:17,208 Me llevaría toda una vida hacerlo. 781 01:01:17,291 --> 01:01:23,125 No cambiaría nada de ti. 782 01:01:23,208 --> 01:01:29,375 Te ves hermosa tal como eres, 783 01:01:29,458 --> 01:01:35,333 te ves hermosa tal como eres. 784 01:01:35,416 --> 01:01:41,416 Como un extraño, así fue como me sentí por ti al principio. 785 01:01:41,583 --> 01:01:43,541 Pero ahora, cuando lo pienso, 786 01:01:43,625 --> 01:01:47,625 siento como si te conociera desde siempre. 787 01:01:47,708 --> 01:01:53,500 No cambiaría nada de ti, 788 01:01:53,666 --> 01:02:00,250 te ves hermosa tal como eres. 789 01:02:00,333 --> 01:02:03,375 Mi amado ha vuelto a casa. 790 01:02:03,458 --> 01:02:06,375 Me he perdido en tus pensamientos. 791 01:02:06,458 --> 01:02:09,416 Mi vida y mi muerte están ligadas a ti. 792 01:02:09,500 --> 01:02:12,333 Te llevaré siempre en mi corazón. 793 01:02:36,916 --> 01:02:39,708 Ojos hechizantes, 794 01:02:40,208 --> 01:02:43,000 una voz fascinante. 795 01:02:43,416 --> 01:02:49,458 Eres la brisa que me arrastra. 796 01:02:49,541 --> 01:02:55,083 Noche y día, solo de ti hablo. 797 01:02:55,541 --> 01:03:00,375 Sin embargo, algo siempre parece incompleto. 798 01:03:00,458 --> 01:03:03,416 No importa cuánto lo intente, 799 01:03:03,583 --> 01:03:06,375 parece que este anhelo no tiene fin. 800 01:03:06,458 --> 01:03:12,625 Como si fuera una deuda de una vida anterior. 801 01:03:12,708 --> 01:03:18,583 No cambiaría nada de ti, 802 01:03:18,666 --> 01:03:24,750 te ves hermosa tal como eres. 803 01:03:24,833 --> 01:03:30,500 Te ves hermosa tal como eres. 804 01:03:30,833 --> 01:03:36,791 Como un extraño, así fue como me sentí por ti al principio. 805 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 Pero ahora, cuando lo pienso, 806 01:03:39,083 --> 01:03:42,958 siento como si te conociera desde siempre. 807 01:03:43,041 --> 01:03:49,000 No cambiaría nada de ti, 808 01:03:49,083 --> 01:03:55,625 te ves hermosa tal como eres. 809 01:03:55,708 --> 01:03:58,666 Mi amado ha vuelto a casa. 810 01:03:58,750 --> 01:04:01,791 He estado pensando solo en ti. 811 01:04:01,875 --> 01:04:04,750 Mi vida y mi muerte están ligadas a ti. 812 01:04:04,833 --> 01:04:07,833 Te llevaré en mi corazón siempre. 813 01:04:07,916 --> 01:04:10,833 Mi amado ha vuelto a casa. 814 01:04:10,916 --> 01:04:13,875 He estado pensando solo en ti. 815 01:04:13,958 --> 01:04:16,958 Mi vida y mi muerte están ligadas a ti. 816 01:04:17,041 --> 01:04:20,375 Te llevaré en mi corazón siempre. 817 01:04:20,958 --> 01:04:22,291 {\an8}6 DE AGOSTO DE 1971 818 01:04:24,791 --> 01:04:25,750 Gira tu mano. 819 01:04:32,583 --> 01:04:33,708 - Toma. - No, hermano. 820 01:04:33,791 --> 01:04:35,416 - Esta vez, debes conservarlo. - De ningún modo. 821 01:04:36,208 --> 01:04:37,750 Has estado atando el rakhi en mi mano durante tantos años. 822 01:04:38,083 --> 01:04:39,833 Es hora de que aceptes algo de tu hermano. 823 01:04:39,916 --> 01:04:42,791 Recibiré tu parte y la de Mahender por mi hermano. 824 01:04:42,875 --> 01:04:44,166 Te pediré algo más en su lugar. 825 01:04:44,458 --> 01:04:45,333 Toma, come. 826 01:04:46,166 --> 01:04:48,541 Pregúntame lo que quieras. No lo dudes. 827 01:04:50,500 --> 01:04:52,125 No la mimes demasiado, hermano. 828 01:04:52,750 --> 01:04:54,875 Sus deseos son más grandes de lo que imaginas. 829 01:04:55,083 --> 01:04:56,125 Ella puede pedir cualquier cosa. 830 01:04:56,375 --> 01:04:58,250 ¡Mamá, mi hermano me está molestando! 831 01:04:58,583 --> 01:05:00,666 - Vamos, hijo. No hagas eso. - Innecesariamente… 832 01:05:01,041 --> 01:05:02,750 Este día pertenece a las hermanas. 833 01:05:03,875 --> 01:05:05,125 - Hola, tía. - Hola. 834 01:05:05,458 --> 01:05:09,958 - Mahender, esto es para mi nuera. - Tía… 835 01:05:10,041 --> 01:05:12,916 Y esto es para el pequeñito. 836 01:05:13,000 --> 01:05:15,125 - No era necesario. - No se puede discutir con una madre. 837 01:05:15,208 --> 01:05:17,041 Es mi amor. Mantenlo en silencio. 838 01:05:17,541 --> 01:05:18,416 Gracias, tía. 839 01:05:18,500 --> 01:05:20,416 - Hoshiar. - Sí. 840 01:05:20,500 --> 01:05:21,708 Esto es para mi nuera. 841 01:05:21,791 --> 01:05:24,625 Cuídala muy bien durante los próximos meses. 842 01:05:25,291 --> 01:05:26,208 Sí, tía. 843 01:05:26,708 --> 01:05:28,500 Denme cinco minutos, chicos. Yo también iré. 844 01:05:28,583 --> 01:05:29,958 Tengo que informar a Ambala. 845 01:05:31,291 --> 01:05:32,166 Hijos. 846 01:05:34,083 --> 01:05:35,708 ¿Por qué no se lo dicen ustedes también? 847 01:05:36,541 --> 01:05:38,791 La casa de la chica no está lejos de Ambala. 848 01:05:39,500 --> 01:05:40,875 Son una familia respetable, 849 01:05:40,958 --> 01:05:42,250 pero él se niega a reunirse con ellos. 850 01:05:42,458 --> 01:05:45,083 Incluso les pedí que me enviaran una foto, pero ni siquiera la miró. 851 01:05:54,458 --> 01:05:55,833 Déjalo en nuestras manos. 852 01:05:56,458 --> 01:05:57,958 - ¿Cómo? - ¿Cómo? 853 01:05:58,041 --> 01:05:59,958 Tu hijo no puede soportar perder. 854 01:06:00,041 --> 01:06:01,291 - Vamos, hermanos. - Cuídense. 855 01:06:01,375 --> 01:06:02,625 Nos vemos. 856 01:06:02,791 --> 01:06:03,708 - Los veré pronto. - Vamos. 857 01:06:03,791 --> 01:06:04,750 Escucha, hijo. 858 01:06:05,250 --> 01:06:07,625 - Ya que vas a Ambala… - Otra vez no, mamá. 859 01:06:07,708 --> 01:06:08,583 No quiero conocer a nadie. 860 01:06:08,666 --> 01:06:10,333 - Vamos, chicos. - Déjame terminar. 861 01:06:11,208 --> 01:06:14,166 Toma esta fotografía y devuélvesela. 862 01:06:16,625 --> 01:06:18,833 - ¿Por qué? - Porque dijeron que no. 863 01:06:19,375 --> 01:06:20,875 Como se prolongó durante tanto tiempo, 864 01:06:21,125 --> 01:06:24,583 probablemente piensan que tienes un problema de actitud. 865 01:06:24,666 --> 01:06:25,541 Exacto. 866 01:06:26,583 --> 01:06:29,000 Soy piloto. ¿No puedo tener algo de carácter? 867 01:06:29,625 --> 01:06:30,875 Tiene razón, tía. 868 01:06:31,958 --> 01:06:34,541 Pero… ¿cómo pueden decir que no? 869 01:06:34,791 --> 01:06:35,916 Olvídalo. 870 01:06:36,458 --> 01:06:37,916 Recibirás muchas más propuestas. 871 01:06:38,333 --> 01:06:40,750 Solo haz que alguien envíe esto de vuelta a su casa. 872 01:06:50,125 --> 01:06:51,041 ¿Quién es? 873 01:06:56,000 --> 01:06:56,875 ¿Quién es? 874 01:07:06,541 --> 01:07:07,458 Hola, yo… 875 01:07:09,791 --> 01:07:14,208 ¡Este maldito timbre es mi enemigo! ¡Siempre está sonando! 876 01:07:14,875 --> 01:07:15,750 ¿Sí? 877 01:07:16,750 --> 01:07:18,458 Saludos. Soy Nirmaljit Singh. 878 01:07:25,041 --> 01:07:28,583 Toma tu té. Llamaré rápidamente a su padre a su oficina. 879 01:07:29,583 --> 01:07:30,833 Ofrécele galletas. 880 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 ¿Por qué apareciste así de repente? 881 01:07:47,833 --> 01:07:50,250 Tu… foto… 882 01:07:50,583 --> 01:07:51,583 ¿Qué pasa con eso? 883 01:07:54,625 --> 01:07:55,750 Quería preguntar… 884 01:07:58,166 --> 01:07:59,500 ¿Dónde te tomaste esa foto? 885 01:08:01,583 --> 01:08:05,583 ¿Viniste hasta aquí solo para preguntar dónde tomé esa foto? 886 01:08:06,000 --> 01:08:06,916 No. 887 01:08:08,000 --> 01:08:11,708 La gente examina cuidadosamente las verduras antes de comprarlas, 888 01:08:11,791 --> 01:08:14,833 ¿y me rechazaste sin siquiera verme? 889 01:08:15,791 --> 01:08:18,916 - ¿Qué? - No pude visitarte personalmente, 890 01:08:19,125 --> 01:08:20,916 pero no había necesidad de molestarse. 891 01:08:21,750 --> 01:08:23,333 - Bueno, yo… - Soy un piloto de combate. 892 01:08:23,958 --> 01:08:26,583 Tengo un sueldo decente y sé cocinar bastante bien. 893 01:08:28,541 --> 01:08:29,625 También soy bastante guapo. 894 01:08:31,458 --> 01:08:32,958 No hay razón para rechazarme. 895 01:08:33,041 --> 01:08:35,708 - ¿Estás diciendo que podrían rechazarme? - No es eso lo que quise decir. 896 01:08:36,250 --> 01:08:38,791 Entonces, ¿por qué tardaste tanto en responder? 897 01:08:39,875 --> 01:08:41,458 Podrías haberme rechazado antes. 898 01:08:41,541 --> 01:08:42,791 Pero nunca te rechacé. 899 01:08:42,875 --> 01:08:44,000 Bueno, yo tampoco. 900 01:08:44,416 --> 01:08:45,833 - ¿Qué? - Sí. 901 01:08:52,208 --> 01:08:54,000 Mi familia me engañó. 902 01:09:01,375 --> 01:09:02,750 Si no me rechazaste, 903 01:09:04,666 --> 01:09:05,833 entonces eso significa que estás de acuerdo. 904 01:09:06,333 --> 01:09:08,791 - ¿Y tú? - Nunca das respuestas directas. 905 01:09:10,041 --> 01:09:12,541 Yo también tengo carácter, como tú. 906 01:09:16,041 --> 01:09:17,000 Pavo real. 907 01:09:20,583 --> 01:09:26,875 Como la llegada de la primavera es mi amado, 908 01:09:27,416 --> 01:09:30,708 trayendo consigo 909 01:09:31,041 --> 01:09:36,333 la primera lluvia de amor. 910 01:09:36,833 --> 01:09:43,833 Como un pavo real, me balanceo y bailo. 911 01:09:44,458 --> 01:09:51,458 Me enseñaste a moverme al ritmo del amor. 912 01:10:12,916 --> 01:10:15,458 Una estrella lejana, 913 01:10:15,583 --> 01:10:22,583 una ribera lejana ahora camina a mi lado. 914 01:10:23,458 --> 01:10:26,208 Un fragmento de la luna 915 01:10:26,291 --> 01:10:33,291 ha descendido a mi patio brillando intensamente. 916 01:10:35,000 --> 01:10:39,958 El amor una vez fue solo una palabra para mí 917 01:10:40,375 --> 01:10:45,208 hasta que te conocí. 918 01:10:45,291 --> 01:10:50,041 El amor se parece a ti, 919 01:10:50,541 --> 01:10:55,625 y durante toda mi vida, no apartaré la mirada. 920 01:10:55,916 --> 01:11:00,916 El amor se parece a ti, 921 01:11:01,208 --> 01:11:06,291 y durante toda mi vida, no apartaré la mirada. 922 01:11:49,416 --> 01:11:51,916 Un turbante en la cabeza, un velo en la cara. 923 01:11:52,000 --> 01:11:54,666 Al salir, todos los ojos te siguen, 924 01:11:54,750 --> 01:11:57,208 brillando tan intensamente. 925 01:11:57,291 --> 01:11:59,666 El color del amor es profundo. 926 01:11:59,750 --> 01:12:04,416 Tu cuerpo es como el sándalo, tu sombra también. 927 01:12:04,500 --> 01:12:09,625 No cambies tu fragancia. 928 01:12:09,958 --> 01:12:15,958 Soy tu brazalete y tú, mi compañera. Somos como tambor y platillos. 929 01:12:16,041 --> 01:12:21,000 Nunca quitaré el anillo de mi dedo porque tú eres el diamante del anillo. 930 01:12:21,083 --> 01:12:25,875 Tu velo es bermellón y mi vida entera está en él. 931 01:12:25,958 --> 01:12:31,291 Nunca te lo quites de la cabeza. 932 01:12:32,375 --> 01:12:37,208 Eres perfecta. 933 01:12:37,708 --> 01:12:42,666 ¿Cómo podría llamarte luna? 934 01:12:42,750 --> 01:12:47,458 El amor se parece a ti, 935 01:12:47,875 --> 01:12:52,750 y durante toda mi vida, no apartaré la mirada. 936 01:12:53,333 --> 01:12:58,541 El amor se parece a ti, 937 01:12:58,625 --> 01:13:04,166 y durante toda mi vida, no apartaré la mirada. 938 01:13:14,625 --> 01:13:18,541 Un anuncio importante del Ejército de la India. 939 01:13:18,625 --> 01:13:22,916 Debido a la creciente tensión en la frontera entre India y Pakistán, 940 01:13:23,000 --> 01:13:25,708 se han cancelado todas las licencias de los soldados 941 01:13:25,791 --> 01:13:29,750 y se les ha ordenado presentarse en sus respectivas unidades de inmediato. 942 01:13:32,916 --> 01:13:35,125 Esto suena serio, hermano. 943 01:13:35,833 --> 01:13:37,458 No los invitaste a tu boda. 944 01:13:39,375 --> 01:13:40,541 Así que el enemigo se ofendió. 945 01:13:41,750 --> 01:13:43,500 Ahora la única manera de pacificarlos es mediante la guerra. 946 01:13:44,625 --> 01:13:48,375 Las bodas punjabi están incompletas sin una pelea. 947 01:13:49,916 --> 01:13:51,500 Pero no es la guerra lo que me preocupa. 948 01:13:53,166 --> 01:13:54,791 - Me preocupas tú. - ¿Yo? 949 01:13:55,250 --> 01:13:56,125 ¿Por qué? 950 01:13:57,708 --> 01:13:59,875 Ganaré la carrera en la guerra. 951 01:14:01,875 --> 01:14:04,083 Y si pierdes esta… 952 01:14:07,541 --> 01:14:09,333 tendrás que saludarme, hermano. 953 01:14:15,333 --> 01:14:16,666 Nunca cambiarás, hermano. 954 01:14:17,708 --> 01:14:19,750 El barco está listo para zarpar. 955 01:14:20,625 --> 01:14:22,833 El coraje es el único requisito para conquistar el mundo. 956 01:14:24,333 --> 01:14:27,250 Cuando el Ejército, la Marina y la Fuerza Aérea se unen, 957 01:14:28,541 --> 01:14:29,750 somos imparables. 958 01:14:34,458 --> 01:14:36,208 Vamos a darles con todo, hermanos. 959 01:14:57,458 --> 01:14:58,750 Muy bien, capitana Meetu. 960 01:14:59,791 --> 01:15:01,375 {\an8}El mando ahora es tuyo. 961 01:15:02,083 --> 01:15:03,375 ¿Conoces tus deberes? 962 01:15:03,666 --> 01:15:06,333 Papá, mientras proteges a la India, 963 01:15:06,416 --> 01:15:10,083 la capitana Meetu protegerá a mamá y nuestra casa. 964 01:15:10,958 --> 01:15:11,833 {\an8}Muy bien. 965 01:15:12,416 --> 01:15:14,375 ¿Y cuáles son las reglas, capitana? 966 01:15:15,166 --> 01:15:19,333 La regla número uno es terminar mi tarea diariamente y ayudar a mamá. 967 01:15:19,416 --> 01:15:23,791 La regla número dos es hacer un chiste todos los días y hacer sonreír a mamá. 968 01:15:24,416 --> 01:15:26,875 Muy bien. Papá está orgulloso de ti. 969 01:15:27,416 --> 01:15:29,333 Meetu, trae el regalo de papá. 970 01:15:29,416 --> 01:15:31,375 - ¡Sí! - ¿Un regalo? 971 01:15:44,583 --> 01:15:47,583 ¿Cuáles son mis órdenes, comandante? 972 01:15:48,333 --> 01:15:49,458 {\an8}No es una orden. 973 01:15:50,166 --> 01:15:51,125 {\an8}Es una petición. 974 01:15:55,500 --> 01:15:56,458 Regálame una sonrisa. 975 01:15:58,875 --> 01:15:59,916 Por favor. 976 01:16:03,791 --> 01:16:05,375 Todas las penas del mundo son mías. 977 01:16:07,541 --> 01:16:09,166 Y, tristemente, te pertenezco. 978 01:16:12,916 --> 01:16:13,958 {\an8}¡Papá! 979 01:16:14,833 --> 01:16:18,291 Cierra los ojos y extiende la mano. 980 01:16:24,750 --> 01:16:26,916 {\an8}Lo hizo para ti anoche. 981 01:16:28,041 --> 01:16:30,375 Ella dijo: "Papá protegerá las fronteras 982 01:16:31,208 --> 01:16:32,833 y la diosa Durga protegerá a papá". 983 01:16:39,000 --> 01:16:40,416 {\an8}Es el mejor regalo del mundo. 984 01:16:42,291 --> 01:16:43,166 {\an8}Gracias, capitana. 985 01:16:46,875 --> 01:16:49,708 Y luego me iré. 986 01:16:53,583 --> 01:16:59,750 Me iré. 987 01:17:00,375 --> 01:17:07,375 Son momentos fugaces. Ve más despacio, solo un poco. 988 01:17:08,458 --> 01:17:11,541 Mamá, ¿dónde está la frontera en el agua? 989 01:17:14,708 --> 01:17:17,875 Tu padre es la frontera de la India en el agua, hija. 990 01:17:28,375 --> 01:17:29,500 ¿Estás loca? 991 01:17:30,375 --> 01:17:31,333 No deberías levantar cosas pesadas. 992 01:17:32,000 --> 01:17:33,000 Soy la esposa de un soldado. 993 01:17:34,041 --> 01:17:36,083 No me confundas con una mujer delicada. 994 01:17:36,666 --> 01:17:37,666 Está bien, escúchame. 995 01:17:39,250 --> 01:17:40,125 Escucha… 996 01:17:48,166 --> 01:17:50,125 Haz que alguien escriba una carta por ti 997 01:17:50,416 --> 01:17:53,333 y dime si es niño o niña. 998 01:17:53,875 --> 01:17:55,708 No obligaré a nadie a escribir cartas. 999 01:17:56,833 --> 01:17:59,541 Ven y descubre tú mismo quién ganó la apuesta. 1000 01:18:00,208 --> 01:18:02,625 Espera y verás. Será un niño. 1001 01:18:02,708 --> 01:18:05,083 {\an8}Claro que no. Ganaré la apuesta. 1002 01:18:06,083 --> 01:18:07,541 Tendremos una niña. 1003 01:18:08,416 --> 01:18:10,750 Tú ganarás la guerra 1004 01:18:11,250 --> 01:18:12,625 y yo ganaré la apuesta. 1005 01:18:13,875 --> 01:18:14,791 ¡Está bien, señor! 1006 01:18:20,208 --> 01:18:25,666 - Besaría la luz de la luna en mi frente… - Cuídate. 1007 01:18:26,041 --> 01:18:28,750 Y luego me iré. 1008 01:18:32,708 --> 01:18:38,791 Me iré. 1009 01:18:39,375 --> 01:18:42,166 Y luego me iré. 1010 01:18:46,041 --> 01:18:52,125 Me iré. 1011 01:19:05,125 --> 01:19:06,583 ¿No eres la esposa de un soldado 1012 01:19:07,250 --> 01:19:08,291 y no alguna mujer delicada? 1013 01:19:11,125 --> 01:19:12,833 Llorar no es bueno para ninguno de los dos. 1014 01:19:14,791 --> 01:19:16,458 Los dos nos estamos poniendo ansiosos. 1015 01:19:17,375 --> 01:19:18,875 No hay necesidad de preocuparse. 1016 01:19:19,625 --> 01:19:21,541 Soy un soldado, volveré. 1017 01:19:22,416 --> 01:19:24,458 Regresaré coronado en la victoria o envuelto en el recuerdo. 1018 01:19:25,625 --> 01:19:26,625 Pero volveré. 1019 01:19:29,166 --> 01:19:36,166 Son momentos fugaces. Ve más despacio, solo un poco. 1020 01:19:52,416 --> 01:19:53,291 ¿Sukhi? 1021 01:19:57,583 --> 01:19:58,500 ¿Sukhi? 1022 01:20:01,125 --> 01:20:04,375 ¡Santo cielo, mírate! 1023 01:20:04,750 --> 01:20:07,416 Tus ojos se ven aún más hermosos después de llorar. 1024 01:20:08,833 --> 01:20:12,416 Deberías llorar en tu palanquín. Te verás espectacular. 1025 01:20:12,833 --> 01:20:14,500 ¿Qué tonterías estás diciendo? ¿Sukhi se ve hermosa? 1026 01:20:15,291 --> 01:20:16,250 Déjame ver. 1027 01:20:18,208 --> 01:20:19,333 ¡Debes estar bromeando! 1028 01:20:20,041 --> 01:20:22,666 Para mí parece un chimpancé. 1029 01:20:23,416 --> 01:20:25,708 Sukhi, tu novio huirá al ver tu cara. 1030 01:20:27,416 --> 01:20:28,291 Hermano… 1031 01:20:30,625 --> 01:20:32,375 Terminé de prepararme antes que papá hoy. 1032 01:20:32,708 --> 01:20:34,458 Hoy no puedes quejarte. 1033 01:20:36,708 --> 01:20:39,500 Sí, hermano, llamaré a papá. 1034 01:20:39,875 --> 01:20:41,208 O podrían perder el autobús. 1035 01:20:46,958 --> 01:20:47,833 {\an8}Gracias. 1036 01:20:48,958 --> 01:20:50,125 ¿Por qué? 1037 01:20:50,958 --> 01:20:53,583 {\an8}Por asumir su responsabilidad mientras estoy ausente. 1038 01:20:56,541 --> 01:21:01,000 Sí, pero no obtendrás una licencia prolongada para esta tarea. 1039 01:21:01,750 --> 01:21:02,833 ¿Por cuánto tiempo entonces? 1040 01:21:09,958 --> 01:21:13,916 Debes regresar antes de que mi henna se desvanezca. 1041 01:21:14,208 --> 01:21:16,833 {\an8}¿Qué? Déjame ver la henna. 1042 01:21:18,833 --> 01:21:22,916 Entonces iré como el viento y regresaré como una tormenta. 1043 01:21:23,541 --> 01:21:24,750 {\an8}Espera y verás, pavo real. 1044 01:21:25,125 --> 01:21:28,083 {\an8}Cada momento, te anhelo. 1045 01:21:28,375 --> 01:21:31,458 {\an8}Cada momento, te deseo. 1046 01:21:31,791 --> 01:21:35,166 {\an8}- Tengo suerte de haberte encontrado. - ¿Conoces a mamá? 1047 01:21:35,250 --> 01:21:37,583 {\an8}Cada momento quiero hacerte mía. 1048 01:21:37,666 --> 01:21:42,333 Son momentos fugaces… 1049 01:21:43,791 --> 01:21:46,250 Satnam Waheguru. 1050 01:21:47,916 --> 01:21:49,125 Bendícenos. 1051 01:21:49,208 --> 01:21:52,250 Nos vemos, madrastra mía. 1052 01:21:52,666 --> 01:21:54,041 Mi verdadera madre me está llamando. 1053 01:21:55,291 --> 01:21:56,250 Dios te bendiga. 1054 01:21:57,291 --> 01:21:59,208 Que Waheguru te bendiga con una vida más larga que la mía. 1055 01:21:59,291 --> 01:22:00,166 ¿Qué? 1056 01:22:00,250 --> 01:22:02,375 ¿Por qué querría tu parte de la vida? Ya tengo bastante de la mía. 1057 01:22:02,875 --> 01:22:05,875 En cambio, bendíceme con la fuerza para destruir a mis enemigos. 1058 01:22:06,750 --> 01:22:10,375 Incluso sus madres debieron haberlos bendecido con largas vidas. 1059 01:22:12,250 --> 01:22:18,166 Una madre solo puede bendecir con la vida, no con la muerte. 1060 01:22:18,250 --> 01:22:19,875 ¿Eso significa que no debería pelear? 1061 01:22:19,958 --> 01:22:22,541 No, debes luchar. Ese es tu deber. 1062 01:22:22,958 --> 01:22:25,333 Lucha con valentía y regresa victorioso. 1063 01:22:27,916 --> 01:22:30,041 Yo también lucharé, con mi amor de madre. 1064 01:22:43,333 --> 01:22:44,250 Nos vemos, padre. 1065 01:22:45,333 --> 01:22:46,250 Toma esto. 1066 01:22:48,250 --> 01:22:49,583 No, ya tengo suficiente. 1067 01:22:50,583 --> 01:22:52,208 Ahora gano bien. 1068 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Aun así, lo tomaré. 1069 01:23:02,708 --> 01:23:05,750 Padre, sé que siempre te he irritado. 1070 01:23:07,125 --> 01:23:11,083 Pero te prometo que nunca te defraudaré. 1071 01:23:12,083 --> 01:23:13,208 Siempre te haré sentir orgulloso. 1072 01:23:16,083 --> 01:23:17,000 Adiós, padre. 1073 01:23:18,375 --> 01:23:20,916 Y luego me iré… 1074 01:23:22,416 --> 01:23:23,958 CARRETERAS DE PUNJAB 1075 01:23:25,041 --> 01:23:31,250 …me iré. 1076 01:23:34,208 --> 01:23:36,375 {\an8}3 DE DICIEMBRE DE 1971 1077 01:23:36,458 --> 01:23:39,375 {\an8}PUNTO ALFA JAMMU Y CACHEMIRA, INDIA 1078 01:23:39,458 --> 01:23:40,416 Base a Viper. 1079 01:23:40,500 --> 01:23:42,541 Sobre el punto Alfa, entrando en la India. 1080 01:23:42,625 --> 01:23:44,375 Llegada a Srinagar, un minuto. 1081 01:23:44,625 --> 01:23:46,250 La Operación Changez ha comenzado. 1082 01:23:46,875 --> 01:23:49,833 Hoy causaremos estragos en la India. 1083 01:24:26,083 --> 01:24:28,416 - ¡Miren, aviones! - ¡Miren! 1084 01:24:37,083 --> 01:24:38,083 {\an8}¡Oigan, esperen! 1085 01:24:45,791 --> 01:24:47,041 ¡Aviones! 1086 01:25:11,125 --> 01:25:13,708 ¡Ataque aéreo! ¡Pónganse a cubierto! 1087 01:25:13,791 --> 01:25:15,166 ¡Abajo! ¡Resistan! 1088 01:25:16,125 --> 01:25:19,166 - ¡Cúbranse! ¡Vamos! - ¡Cúbranse! 1089 01:25:22,666 --> 01:25:24,041 ¡A las armas, ahora! 1090 01:25:44,750 --> 01:25:47,041 - ¡Corran! - ¡Despejen el área! 1091 01:25:48,083 --> 01:25:49,166 ¡Muévanse! 1092 01:25:51,666 --> 01:25:52,583 ¡Refúgiense! 1093 01:26:02,166 --> 01:26:04,333 {\an8}PUEBLO CHAK PEERAN MANAWAR TAWI - SECTOR JAMMU 1094 01:26:04,416 --> 01:26:05,666 {\an8}A 2 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ 1095 01:26:17,833 --> 01:26:20,500 Señor, ya han tomado el control del puente. 1096 01:26:26,000 --> 01:26:27,583 No solo lo tomaron, Ram Singh. 1097 01:26:29,500 --> 01:26:33,583 Mataron a nuestros hombres y tomaron el puesto. 1098 01:26:38,166 --> 01:26:39,666 ¿Qué hacemos? 1099 01:26:45,375 --> 01:26:46,666 - Ram Singh. - Sí, señor. 1100 01:26:47,083 --> 01:26:51,250 Cruzarás el río con el Equipo Bravo, dos kilómetros río abajo del puente, 1101 01:26:51,750 --> 01:26:53,875 - e irás hacia el pueblo. - Sí, señor. 1102 01:26:54,250 --> 01:26:58,041 Tomaré al Equipo Alfa y atacaré desde el este. 1103 01:26:58,125 --> 01:27:01,583 Pero primero, debemos destruir su unidad de apoyo aéreo. 1104 01:27:02,458 --> 01:27:03,958 {\an8}- Sampooran. - Sí, señor. 1105 01:27:04,041 --> 01:27:05,750 Están fuera del alcance de RCL, señor. 1106 01:27:06,666 --> 01:27:08,458 No podremos alcanzar el objetivo desde esa distancia. 1107 01:27:10,375 --> 01:27:13,333 Pedirán apoyo aéreo tan pronto como sean atacados. 1108 01:27:15,083 --> 01:27:19,875 Entonces no atacaremos al ASU. Le dispararemos al que pide apoyo aéreo. 1109 01:27:20,583 --> 01:27:22,750 Pero, señor, ¿y si otra persona envía la señal? 1110 01:27:22,833 --> 01:27:25,041 Solo si lo permitimos. 1111 01:27:25,250 --> 01:27:26,333 - ¡Ajeet! - Señor. 1112 01:27:27,416 --> 01:27:31,416 A las 1400 horas en punto, dispararás al oficial destinado en ASU. 1113 01:27:32,125 --> 01:27:35,333 Debes lograrlo con la primera bala. 1114 01:27:35,666 --> 01:27:38,375 De lo contrario, el enemigo quedará alertado. 1115 01:27:38,833 --> 01:27:39,708 Por supuesto, señor. 1116 01:27:41,666 --> 01:27:45,583 ¡Y luego les mostraremos nuestra hospitalidad! 1117 01:27:45,791 --> 01:27:46,750 {\an8}¡Señor! 1118 01:28:02,458 --> 01:28:05,208 Señor, ¿qué hacemos con los cuerpos? 1119 01:28:05,916 --> 01:28:07,125 Lo mismo de siempre. 1120 01:28:07,958 --> 01:28:10,250 - No hace falta preguntar. - Sí, señor. 1121 01:29:10,666 --> 01:29:13,333 ¡A sus posiciones! ¡Nos atacan! ¡Vamos! 1122 01:29:18,416 --> 01:29:20,916 ¡Bole So Nihal! 1123 01:29:21,000 --> 01:29:23,541 ¡Sat Sri Akal! 1124 01:29:25,291 --> 01:29:27,375 ¡El puente está bajo ataque! ¡Disparen! 1125 01:29:34,958 --> 01:29:36,250 Asif, adelante. 1126 01:29:36,458 --> 01:29:37,708 ¡Asif, confirma el ataque aéreo! 1127 01:29:38,083 --> 01:29:38,958 ¡Asif! 1128 01:30:02,541 --> 01:30:03,750 ¡No dejes que nadie escape! 1129 01:30:38,208 --> 01:30:40,333 - ¡Muévete! ¡Entra! ¡Rápido! - ¡Vamos! 1130 01:31:50,083 --> 01:31:51,833 Tango a Charlie. Tango a Charlie, adelante. 1131 01:31:52,041 --> 01:31:52,916 Tango a Charlie. 1132 01:31:53,750 --> 01:31:54,625 Adelante… 1133 01:32:12,791 --> 01:32:14,208 Tigre Uno a Tango, adelante. 1134 01:32:14,625 --> 01:32:16,041 Tigre Uno a Tango, adelante. 1135 01:32:22,875 --> 01:32:25,083 Tango a Charlie. Tango a Charlie, confirma… 1136 01:32:36,708 --> 01:32:38,041 Tigre Uno a Tango, adelante. 1137 01:32:38,458 --> 01:32:39,833 Tigre Uno a Tango, adelante. 1138 01:32:41,250 --> 01:32:42,125 Aquí Tango. 1139 01:32:42,541 --> 01:32:44,291 ¿Por qué no respondiste, Rashid? 1140 01:32:44,875 --> 01:32:47,250 El ejército indio debe estar en camino. Estén preparados. 1141 01:32:47,625 --> 01:32:49,416 El ejército indio ya llegó. 1142 01:32:50,125 --> 01:32:52,125 Y Rashid está muerto. 1143 01:32:54,750 --> 01:32:57,166 Aún hay tiempo, será mejor que lo entiendas. 1144 01:32:58,250 --> 01:33:00,208 Respeta la frontera 1145 01:33:01,333 --> 01:33:04,875 o desaparecerás junto a ella. 1146 01:33:05,500 --> 01:33:06,541 Fateh Singh. 1147 01:33:08,375 --> 01:33:09,875 ¿No eres Fateh Singh? 1148 01:33:11,458 --> 01:33:13,333 Angad Singh era tu hijo. 1149 01:33:13,916 --> 01:33:15,625 ¿No murió en el mismo sector 1150 01:33:16,625 --> 01:33:17,500 en el 65? 1151 01:33:23,333 --> 01:33:24,333 Me enteré 1152 01:33:25,291 --> 01:33:29,333 que nuestros soldados le dieron una muerte muy lenta. 1153 01:33:30,791 --> 01:33:34,666 A ti también te mataremos lentamente. 1154 01:33:37,666 --> 01:33:39,333 ¿Por qué estás callado, Fateh Singh? 1155 01:33:40,458 --> 01:33:41,708 ¿Tienes miedo? 1156 01:33:45,166 --> 01:33:49,125 Es algo bueno. Deberías tener miedo. 1157 01:33:49,666 --> 01:33:54,583 ¡Los nombres de los mártires dan valor, no miedo! 1158 01:33:56,083 --> 01:33:58,833 Estaba guardando un momento de silencio por ti, 1159 01:34:00,125 --> 01:34:02,583 como se hace con los muertos. 1160 01:34:02,750 --> 01:34:03,791 ¡No digas tonterías! 1161 01:34:03,875 --> 01:34:06,750 ¡Llevas 23 años diciendo tonterías! 1162 01:34:07,708 --> 01:34:10,041 Ni siquiera puedes controlar Pakistán Oriental, 1163 01:34:10,291 --> 01:34:12,250 ¡y aun así exiges Cachemira! 1164 01:34:13,083 --> 01:34:15,916 ¡El número de personas en Pakistán 1165 01:34:16,000 --> 01:34:18,916 son menos que las cabras que sacrificamos en Eid! 1166 01:34:19,958 --> 01:34:21,750 ¿Y dices que nos derrotarán? 1167 01:34:22,458 --> 01:34:25,916 ¡Olvídense de Cachemira! Primero intenten recuperar este puente. 1168 01:34:26,708 --> 01:34:29,708 ¡Ni tus próximas siete generaciones 1169 01:34:29,791 --> 01:34:31,916 podrán recuperar ni un solo centímetro de él! 1170 01:34:32,125 --> 01:34:34,458 ¡Esa es la promesa del ejército indio! 1171 01:34:36,000 --> 01:34:38,666 Dondequiera que intenten infiltrarse, 1172 01:34:39,875 --> 01:34:42,500 ya sea aire, tierra o agua, 1173 01:34:43,416 --> 01:34:46,250 un soldado indio estará frente a ustedes, 1174 01:34:47,000 --> 01:34:51,416 mirándolos directamente a los ojos y dirá con orgullo: 1175 01:34:52,375 --> 01:34:54,083 "¡Vengan y enfréntenme! 1176 01:34:55,000 --> 01:34:57,541 ¡Aquí está la India!". 1177 01:34:57,958 --> 01:34:58,916 ¡Viva la India! 1178 01:35:05,958 --> 01:35:07,000 ¡Viva la India! 1179 01:35:13,833 --> 01:35:14,875 ¡Viva la India! 1180 01:35:21,791 --> 01:35:22,791 ¡Viva la India! 1181 01:35:29,708 --> 01:35:30,791 ¡Viva la India! 1182 01:35:37,666 --> 01:35:38,750 ¡Viva la India! 1183 01:35:41,666 --> 01:35:42,666 ¡Viva la India! 1184 01:35:45,500 --> 01:35:46,583 ¡Viva la India! 1185 01:35:51,541 --> 01:35:53,458 ¡Viva la India! ¡Viva la India! 1186 01:35:55,541 --> 01:35:57,541 ¡Viva la India! 1187 01:35:59,500 --> 01:36:01,458 ¡Viva la India! ¡Viva la India! 1188 01:36:03,541 --> 01:36:05,416 ¡Viva la India! 1189 01:36:07,375 --> 01:36:09,375 ¡Viva la India! 1190 01:36:11,416 --> 01:36:16,083 1 DE SEPTIEMBRE DE 1965 ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA 1191 01:36:16,166 --> 01:36:20,833 MAYOR FATEH SINGH KALER 1192 01:36:32,916 --> 01:36:34,333 - ¿Sabes qué? - Dime. 1193 01:36:34,500 --> 01:36:35,500 Haz kada. 1194 01:36:35,958 --> 01:36:37,208 Pero acabas de tomar. 1195 01:36:38,208 --> 01:36:39,625 Es mi estómago, ¿y tú te preocupas? 1196 01:36:40,416 --> 01:36:41,458 Ya te preparo. 1197 01:36:48,791 --> 01:36:50,541 Estabas pensando en tu hijo, 1198 01:36:51,083 --> 01:36:52,416 y envió una carta. 1199 01:36:53,208 --> 01:36:55,583 ¡Léela rápidamente y dime qué ha escrito! 1200 01:36:58,041 --> 01:36:59,041 "¡Viva la India, papá!". 1201 01:36:59,791 --> 01:37:01,041 Más fuerte. 1202 01:37:03,166 --> 01:37:04,666 "¡Viva la India, mamá!". 1203 01:37:05,333 --> 01:37:06,583 Dios te bendiga, hijo. 1204 01:37:08,166 --> 01:37:09,041 Dios te bendiga. 1205 01:37:11,750 --> 01:37:14,791 "No se preocupen por mí. Estoy perfectamente bien. 1206 01:37:15,916 --> 01:37:18,541 Estoy rodeado de altas montañas por todos lados 1207 01:37:19,375 --> 01:37:23,333 y el coraje de nuestro pelotón es aún más grande". 1208 01:37:23,416 --> 01:37:24,333 ¿Lo es? 1209 01:37:25,500 --> 01:37:28,625 "Si el enemigo se atreve a atacarnos, 1210 01:37:29,250 --> 01:37:30,500 se arrepentirá de su decisión. 1211 01:37:31,750 --> 01:37:34,250 Y, papá, una cosa más. 1212 01:37:34,875 --> 01:37:37,083 Hago pulseadas todos los días". 1213 01:37:37,416 --> 01:37:38,416 ¿En serio? 1214 01:37:39,000 --> 01:37:40,291 "He derrotado a todos. 1215 01:37:42,125 --> 01:37:45,125 La próxima vez te derrotaré 1216 01:37:45,208 --> 01:37:47,041 y me quedaré con tu motocicleta". 1217 01:37:48,875 --> 01:37:50,291 Tratando de intimidar a su padre. 1218 01:37:50,791 --> 01:37:51,958 Se ha vuelto intrépido. 1219 01:37:53,916 --> 01:37:54,875 "Y, mamá… 1220 01:37:57,833 --> 01:37:59,833 aún no hace demasiado frío aquí, 1221 01:38:00,541 --> 01:38:03,291 pero como te extraño, 1222 01:38:03,666 --> 01:38:07,500 llevo puesto el suéter y…". 1223 01:38:07,583 --> 01:38:08,583 Viva la India, señor. 1224 01:38:10,291 --> 01:38:11,625 Lamento informarle, señor, 1225 01:38:12,583 --> 01:38:13,833 que perdimos al capitán Angad Singh. 1226 01:38:18,500 --> 01:38:19,958 Luchó con valentía, 1227 01:38:21,000 --> 01:38:22,458 pero el enemigo era mayor en número. 1228 01:38:23,291 --> 01:38:24,250 Lo siento, señor. 1229 01:38:25,291 --> 01:38:27,375 ¿Qué pasó? ¡Sigue leyendo! 1230 01:38:29,916 --> 01:38:30,916 ¿Cuándo pasó esto? 1231 01:38:31,958 --> 01:38:33,541 Esta mañana a las 0500 horas. 1232 01:38:34,583 --> 01:38:36,541 Estaba gravemente herido cuando lo llevaron al hospital. 1233 01:38:38,458 --> 01:38:40,125 Él quería hablar con usted una última vez. 1234 01:38:41,583 --> 01:38:43,291 El comandante intentó llamarlo, pero… 1235 01:38:44,458 --> 01:38:45,666 pero nadie respondió. 1236 01:38:50,250 --> 01:38:51,291 Esta mañana… 1237 01:38:52,916 --> 01:38:54,291 fuimos al templo. 1238 01:38:57,708 --> 01:38:58,583 ¿A dónde fue? 1239 01:38:59,166 --> 01:39:01,000 Dejaste de leer tan pronto como apareció mi nombre. 1240 01:39:01,083 --> 01:39:02,250 ¿Leerás…? 1241 01:39:30,125 --> 01:39:31,083 Simi. 1242 01:39:36,000 --> 01:39:36,916 {\an8}Ya es hora. 1243 01:39:39,125 --> 01:39:41,666 ¿Esto lucirá bien en Angad? 1244 01:39:44,291 --> 01:39:45,625 Lo cosí a toda prisa. 1245 01:39:49,875 --> 01:39:51,625 Si hubiera sido para su boda, 1246 01:39:53,208 --> 01:39:54,625 lo habría decorado más. 1247 01:40:09,333 --> 01:40:10,250 Sé valiente. 1248 01:40:12,083 --> 01:40:14,166 Es hora de que Angad se vaya. 1249 01:40:18,750 --> 01:40:21,250 Nunca estuve a favor de que se uniera al ejército. 1250 01:40:25,041 --> 01:40:28,291 Pero el día que lo vi prestar juramento en uniforme… 1251 01:40:31,500 --> 01:40:32,541 Dios lo bendiga. 1252 01:40:36,708 --> 01:40:39,083 Fue el día de mayor orgullo de mi vida. 1253 01:40:42,666 --> 01:40:44,708 Estoy orgullosa de mi hijo. 1254 01:40:49,541 --> 01:40:52,333 Él vivió con honor. Tengo que decírselo. 1255 01:41:07,500 --> 01:41:13,083 Cada vez que se disparan balas en la frontera, 1256 01:41:14,625 --> 01:41:19,916 cada vez que se disparan balas en la frontera, 1257 01:41:20,125 --> 01:41:26,875 alcanzan el corazón de una madre. 1258 01:41:27,333 --> 01:41:34,083 Alcanzan el corazón de una madre. 1259 01:41:35,833 --> 01:41:41,375 Me siento como si me derrumbara, aferrándome a la tierra. 1260 01:41:42,666 --> 01:41:48,000 Me siento como si me derrumbara, aferrándome a la tierra. 1261 01:41:48,458 --> 01:41:55,250 - Donde se perdió mi hijo… - Viva la India, hijo mío. 1262 01:41:55,583 --> 01:42:02,500 - Donde se perdió mi hijo… - Viva la India. 1263 01:42:03,833 --> 01:42:09,625 Coloca la guirnalda y canta tus himnos, madre. 1264 01:42:10,916 --> 01:42:16,625 Coloca la guirnalda y canta tus himnos, madre. 1265 01:42:17,041 --> 01:42:23,458 Porque después de la muerte, camino hacia Dios. 1266 01:42:23,750 --> 01:42:30,750 {\an8}Porque después de la muerte, camino hacia Dios. 1267 01:42:32,250 --> 01:42:37,958 Hoy llora al ver el dolor de su hijo. 1268 01:42:39,291 --> 01:42:45,041 Hoy llora al ver el dolor de su hijo. 1269 01:42:45,125 --> 01:42:52,000 Él fue quien rio ante la muerte, querida. 1270 01:42:52,083 --> 01:42:58,791 Él fue quien rio ante la muerte, querida. 1271 01:43:03,958 --> 01:43:10,333 No es fácil llevarlo sobre los hombros. 1272 01:43:11,000 --> 01:43:16,708 No es fácil llevarlo sobre los hombros. 1273 01:43:16,791 --> 01:43:23,708 Los cuerpos sin vida de los hijos, querida. 1274 01:43:23,791 --> 01:43:30,791 Los cuerpos sin vida de los hijos, querida. 1275 01:43:31,583 --> 01:43:33,833 Cariño mío… 1276 01:43:33,916 --> 01:43:35,083 {\an8}OCTUBRE DE 1971 ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA 1277 01:43:35,166 --> 01:43:38,125 {\an8}Cariño mío… 1278 01:43:38,541 --> 01:43:42,083 Cariño mío… 1279 01:43:42,166 --> 01:43:45,541 Cariño mío… 1280 01:43:45,625 --> 01:43:49,541 Cariño mío… 1281 01:43:52,833 --> 01:43:57,458 Cariño mío… 1282 01:44:00,791 --> 01:44:06,416 {\an8}¡Ay, madre! 1283 01:44:15,708 --> 01:44:17,375 Bendícenos, Waheguru. 1284 01:44:17,500 --> 01:44:18,416 Simi. 1285 01:44:20,708 --> 01:44:21,583 Me voy. 1286 01:44:22,333 --> 01:44:23,541 Vas a la guerra. 1287 01:44:25,625 --> 01:44:28,000 Al menos deberías haber recibido bendiciones en el templo hoy. 1288 01:44:31,791 --> 01:44:34,125 ¿Hasta cuándo seguirás enojado con Dios? 1289 01:44:36,208 --> 01:44:37,500 Han pasado seis años. 1290 01:44:38,916 --> 01:44:40,916 Deja de culparte a ti mismo. 1291 01:44:43,333 --> 01:44:47,208 Incluso si hubieras hablado con Angad ese día, no habrías podido salvarlo. 1292 01:44:48,000 --> 01:44:49,916 Llegó su momento de irse y se fue. 1293 01:44:51,583 --> 01:44:52,916 Pero tú debes regresar. 1294 01:44:59,208 --> 01:45:00,458 Cuídate. 1295 01:45:07,083 --> 01:45:09,333 El Fateh Singh que amo… 1296 01:45:11,708 --> 01:45:13,250 nunca ha perdido una batalla. 1297 01:45:16,333 --> 01:45:18,666 Entonces, esta vez cuando regreses, sardar… 1298 01:45:20,541 --> 01:45:26,125 también debes ganar tu batalla interior. 1299 01:45:29,750 --> 01:45:30,750 ¿De acuerdo? 1300 01:45:43,375 --> 01:45:44,583 Viva la India, sardar. 1301 01:45:46,791 --> 01:45:47,791 Viva la India. 1302 01:45:56,333 --> 01:45:59,625 {\an8}12 DE DICIEMBRE DE 1971 ALDEA DE CHAK PEERAN 1303 01:45:59,708 --> 01:46:02,416 {\an8}SECTOR MANAWAR TAWI-JAMMU A 2 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ 1304 01:46:12,000 --> 01:46:13,416 - ¡Jaggi! - Sí. 1305 01:46:13,708 --> 01:46:15,250 - Jaggi. - Dime. 1306 01:46:15,333 --> 01:46:16,583 Corta las patatas rápidamente. 1307 01:46:16,833 --> 01:46:18,333 Después cortaremos a nuestros enemigos. 1308 01:46:18,416 --> 01:46:20,458 ¡Sí, claro! 1309 01:46:21,000 --> 01:46:21,875 ¡Jaggi! 1310 01:46:35,125 --> 01:46:37,166 - Ram Singh. - Señor. 1311 01:46:37,458 --> 01:46:38,541 ¿Qué es lo que está diciendo Gurjeet? 1312 01:46:39,416 --> 01:46:42,500 Las raciones ya son limitadas. Si los soldados mueren de hambre, 1313 01:46:42,833 --> 01:46:43,916 ¿cómo pelearán? 1314 01:46:44,500 --> 01:46:45,708 ¿Limitadas, señor? 1315 01:46:46,041 --> 01:46:48,125 Pregúntele qué es más importante: ¿la lámpara o la comida? 1316 01:46:49,083 --> 01:46:50,333 Le pido disculpas, señor. 1317 01:46:52,125 --> 01:46:53,291 Pero la lámpara también es importante. 1318 01:46:55,125 --> 01:46:56,791 Durante la partición, 1319 01:46:57,208 --> 01:47:00,208 cuando dejamos nuestro hogar y vinimos a este lado, 1320 01:47:01,416 --> 01:47:03,958 mi madre encendió una lámpara afuera de nuestra casa 1321 01:47:05,500 --> 01:47:08,250 con la esperanza de volver algún día. 1322 01:47:10,083 --> 01:47:11,250 Ella no pudo regresar, señor. 1323 01:47:12,458 --> 01:47:16,041 Pero estos aldeanos sí lo harán. 1324 01:47:17,291 --> 01:47:20,125 Gurjeet, esto no es solo una lámpara. 1325 01:47:20,791 --> 01:47:21,750 Es esperanza. 1326 01:47:22,666 --> 01:47:24,208 Su fe en Dios. 1327 01:47:25,416 --> 01:47:27,208 Dime, ¿cómo puedo dejar que esta lámpara se apague? 1328 01:47:31,541 --> 01:47:34,541 Estaba diciendo, señor, 1329 01:47:35,416 --> 01:47:37,000 si comemos roti simple durante los próximos días, 1330 01:47:37,958 --> 01:47:39,083 no moriremos. 1331 01:47:39,916 --> 01:47:41,125 Yo me encargaré, señor. 1332 01:47:42,458 --> 01:47:43,541 Aquí tiene, señor. 1333 01:47:45,208 --> 01:47:46,583 Tome todo el ghee que quiera. 1334 01:47:46,666 --> 01:47:48,000 Dios te bendiga, Gurjeet. 1335 01:47:48,333 --> 01:47:49,458 Deberías haber venido a mí primero. 1336 01:48:21,000 --> 01:48:21,875 ¿Cuál es el informe, Ranga? 1337 01:48:21,958 --> 01:48:24,333 Señor, el transmisor ha sido dañado 1338 01:48:24,416 --> 01:48:25,625 y la pantalla también está rota. 1339 01:48:26,083 --> 01:48:27,250 Las reparaciones tomarán tiempo. 1340 01:48:29,416 --> 01:48:30,500 Tendremos que darnos prisa, Vijay. 1341 01:48:31,458 --> 01:48:32,958 Sin el sonar, estamos completamente ciegos. 1342 01:48:33,458 --> 01:48:34,333 Enseguida, señor. 1343 01:48:35,000 --> 01:48:37,166 - Señor, yo… - No lo digas, Ranga. 1344 01:48:38,000 --> 01:48:38,875 ¿Señor? 1345 01:48:39,916 --> 01:48:41,833 {\an8}Sé que no confías en el sonar. 1346 01:48:42,958 --> 01:48:47,125 {\an8}No, señor. Iba a decir que confío en usted. 1347 01:48:48,041 --> 01:48:48,916 {\an8}Mentiroso. 1348 01:48:50,916 --> 01:48:55,083 Fuimos atacados por aviones paquistaníes, 1349 01:48:55,166 --> 01:48:57,333 aun cuando estábamos haciendo todos los esfuerzos posibles 1350 01:48:57,416 --> 01:49:03,000 por resolver la situación en Bangladesh por medios pacíficos. 1351 01:49:03,083 --> 01:49:04,958 No tengo la menor duda 1352 01:49:05,041 --> 01:49:08,458 de que nuestros valientes soldados indios saldrán victoriosos. 1353 01:49:08,541 --> 01:49:10,125 El enemigo nos ha atacado. 1354 01:49:10,708 --> 01:49:11,625 Lanzaron bombas 1355 01:49:12,250 --> 01:49:13,791 e hirieron a nuestro señor. 1356 01:49:14,375 --> 01:49:15,541 ¿Qué más estamos esperando? 1357 01:49:16,083 --> 01:49:17,625 ¿Por qué no nos dejan actuar? 1358 01:49:17,708 --> 01:49:19,791 Esto se redujo a matar o morir. 1359 01:49:19,875 --> 01:49:24,458 ¡El enemigo debe estar pensando que nos hemos quedado sin coraje! 1360 01:49:24,541 --> 01:49:25,458 ¡Balam Singh! 1361 01:49:26,625 --> 01:49:27,583 ¡Señor! 1362 01:49:31,500 --> 01:49:33,541 El enemigo que nos ataca muestra su miedo, 1363 01:49:34,083 --> 01:49:35,333 no nuestra debilidad. 1364 01:49:36,541 --> 01:49:37,416 Sí, señor. 1365 01:49:37,666 --> 01:49:41,041 Pero, señor, ¿por qué siempre esperamos que ellos ataquen primero? 1366 01:49:41,458 --> 01:49:42,500 ¿Por qué no atacamos primero? 1367 01:49:42,583 --> 01:49:46,291 Para el poderoso, no importa quién ataca primero, 1368 01:49:47,458 --> 01:49:48,500 porque él sabe 1369 01:49:49,500 --> 01:49:50,958 que dará el golpe final. 1370 01:49:54,708 --> 01:49:56,125 ¿No lees el Gita, Santram? 1371 01:49:56,458 --> 01:49:57,333 Señor. 1372 01:49:58,250 --> 01:49:59,166 Mi madre me lo dio. 1373 01:50:00,541 --> 01:50:01,708 Porque una madre sabe 1374 01:50:02,458 --> 01:50:05,791 que Krishna es también nuestro auriga, y no solo el de Arjun. 1375 01:50:07,166 --> 01:50:09,000 Siempre obtenemos lo que queremos cuando es el momento adecuado. 1376 01:50:09,666 --> 01:50:11,000 ¿No es eso lo que dice el Bhagavad Gita? 1377 01:50:17,875 --> 01:50:20,125 ¡Así que tendrán la oportunidad de luchar cuando sea el momento adecuado! 1378 01:50:20,208 --> 01:50:21,250 ¡Señor! 1379 01:50:22,250 --> 01:50:24,250 ¿Quiere decir, señor, 1380 01:50:25,791 --> 01:50:29,333 que cuando llegue el momento adecuado, Balam Singh también se casará? 1381 01:50:31,500 --> 01:50:32,375 Señor. 1382 01:50:33,791 --> 01:50:34,833 Será mejor detenerlo ahora, 1383 01:50:35,333 --> 01:50:38,000 o le arrancaré los pocos pelos que todavía le quedan. 1384 01:50:39,958 --> 01:50:41,916 Lo harás, Balam Singh. Cuenta con ello. 1385 01:50:42,291 --> 01:50:43,750 Me parece difícil. 1386 01:50:44,666 --> 01:50:46,166 Estúpido. 1387 01:50:46,625 --> 01:50:47,791 Di lo que quieras… 1388 01:50:49,500 --> 01:50:52,791 pero siento que la propuesta ya llegó. 1389 01:50:57,458 --> 01:50:59,125 - Soldados. - ¡Señor! 1390 01:50:59,291 --> 01:51:01,208 - Rompan la formación. - Señor. 1391 01:51:01,291 --> 01:51:02,625 ¡Vamos! 1392 01:51:02,958 --> 01:51:04,333 ¡Ya está aquí! 1393 01:51:04,416 --> 01:51:06,166 - ¡Ya está aquí! - ¡Vamos! 1394 01:51:09,666 --> 01:51:11,166 - Sunil Saigal. - ¡Sí, señor! 1395 01:51:13,208 --> 01:51:14,500 {\an8}- Krishan Kumar. - ¡Señor! 1396 01:51:15,750 --> 01:51:17,541 - Naik Subedaar Nishaan Singh. - ¡Señor! 1397 01:51:19,875 --> 01:51:21,333 - Rajender Singh. - ¡Señor! 1398 01:51:23,041 --> 01:51:24,125 - Santram. - ¡Señor! 1399 01:51:26,333 --> 01:51:28,083 Tu cuñada está bastante preocupada. 1400 01:51:28,458 --> 01:51:30,958 Ella dice: "Tu hijo visita el gimnasio todos los días. 1401 01:51:31,333 --> 01:51:33,125 Él lucha con los luchadores todos los días 1402 01:51:33,458 --> 01:51:37,750 y dice que quiere ser célibe y no casarse nunca". 1403 01:51:38,083 --> 01:51:39,708 ¿De qué se preocupa? 1404 01:51:39,791 --> 01:51:41,500 ¡Solo tiene ocho años! 1405 01:51:43,666 --> 01:51:45,500 "Monu te extraña mucho. 1406 01:51:45,916 --> 01:51:48,083 Ha guardado todos sus petardos de Diwali de forma segura. 1407 01:51:48,791 --> 01:51:51,166 Dice que los encenderá cuando regrese su padre". 1408 01:51:54,041 --> 01:51:56,833 "Los niños no quieren ir a la escuela. 1409 01:51:57,500 --> 01:52:00,750 - Siguen preguntando por su papá…". - Beni. 1410 01:52:02,041 --> 01:52:04,125 - ¡Oye, Beni! - ¿Qué pasó, Balam? 1411 01:52:04,208 --> 01:52:05,833 ¿Alguien te envió una propuesta? 1412 01:52:06,541 --> 01:52:09,000 - Te mataré. - ¿Qué pasó? 1413 01:52:09,458 --> 01:52:10,333 Mira. 1414 01:52:10,791 --> 01:52:12,500 Supongo que tampoco recibió ninguna carta esta vez. 1415 01:52:19,333 --> 01:52:20,291 {\an8}Es una niña. 1416 01:52:21,916 --> 01:52:22,875 {\an8}Soy padre. 1417 01:52:24,208 --> 01:52:25,208 {\an8}¡Santram! 1418 01:52:25,708 --> 01:52:26,583 ¡Santram! 1419 01:52:26,833 --> 01:52:28,041 Escucha… 1420 01:52:29,583 --> 01:52:31,250 ¡Aquí estás! 1421 01:52:31,916 --> 01:52:32,833 ¡Escucha! 1422 01:52:41,750 --> 01:52:42,708 ¿Qué pasó, hermano? 1423 01:52:44,958 --> 01:52:46,250 ¿Qué dice esa carta? 1424 01:52:50,958 --> 01:52:51,875 Mi mamá… 1425 01:52:55,833 --> 01:52:56,875 Perdí a mi madre. 1426 01:52:58,416 --> 01:53:00,083 De repente cayó enferma por la noche. 1427 01:53:00,250 --> 01:53:02,041 No había nadie que la llevara al hospital. 1428 01:53:03,291 --> 01:53:05,166 Cuando los vecinos la llevaron por la mañana… 1429 01:53:08,250 --> 01:53:09,625 ella ya estaba muerta. 1430 01:53:16,375 --> 01:53:18,458 Tampoco pude realizar sus ritos finales, hermano. 1431 01:53:26,625 --> 01:53:28,583 Antes de morir, no dejaba de repetir una cosa: 1432 01:53:30,541 --> 01:53:35,875 "Dile a Sant que sumerja mis cenizas en el Ganges". 1433 01:53:44,833 --> 01:53:46,208 Sé valiente, hermano. 1434 01:53:49,750 --> 01:53:51,333 Presentaremos una solicitud de permiso. 1435 01:53:53,625 --> 01:53:55,333 El comandante Hoshiar puede interceder por ti. 1436 01:54:00,833 --> 01:54:01,750 No. 1437 01:54:04,125 --> 01:54:05,791 No pude salvar a una madre… 1438 01:54:07,083 --> 01:54:08,791 pero hasta que salve a mi madre patria… 1439 01:54:10,458 --> 01:54:12,125 no dejaré este puesto. 1440 01:54:16,125 --> 01:54:17,833 Sumergiré las cenizas de mi madre en el Ganges 1441 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 solo después de derrotar al enemigo. 1442 01:54:31,625 --> 01:54:32,791 Tú también recibiste una carta. 1443 01:54:35,375 --> 01:54:36,500 ¿Qué noticias hay? 1444 01:54:38,500 --> 01:54:39,791 No hay noticias. 1445 01:54:41,833 --> 01:54:42,750 ¿De qué hablas? 1446 01:54:45,208 --> 01:54:47,833 ¿No esperabas buenas noticias? 1447 01:54:48,125 --> 01:54:49,541 No hay novedades, hermano. 1448 01:54:53,208 --> 01:54:54,166 Dame la carta. 1449 01:54:56,583 --> 01:54:57,458 Dame la carta. 1450 01:54:57,958 --> 01:54:58,833 No. 1451 01:54:59,750 --> 01:55:01,791 - Basta. - Dame la carta. 1452 01:55:02,166 --> 01:55:05,541 - ¡Oye! Escúchame, Santram. - "¿Cómo estás? 1453 01:55:05,625 --> 01:55:08,333 Me alegra mucho informarte que hemos sido bendecidos con… 1454 01:55:10,375 --> 01:55:11,625 una niña". 1455 01:55:13,250 --> 01:55:14,375 ¿Estás loco? 1456 01:55:14,875 --> 01:55:16,708 ¡Has sido bendecido con un ángel y lo estás manteniendo en secreto! 1457 01:55:20,500 --> 01:55:21,541 No lo mantuve en secreto. 1458 01:55:23,500 --> 01:55:25,125 Es solo que, después de enterarme lo de tu madre… 1459 01:55:26,416 --> 01:55:28,958 Hermano, ella es madre. 1460 01:55:30,000 --> 01:55:31,000 Donde quiera que esté, 1461 01:55:32,166 --> 01:55:34,375 ella siempre estará feliz de ver a sus hijos felices. 1462 01:55:41,458 --> 01:55:42,375 Dime algo. 1463 01:55:44,333 --> 01:55:45,333 ¿Cómo se llamaba tu madre? 1464 01:55:47,291 --> 01:55:48,208 Parvati Devi. 1465 01:55:49,291 --> 01:55:50,166 ¿Por qué? 1466 01:55:52,083 --> 01:55:53,458 A tu sobrina le pondremos 1467 01:55:54,375 --> 01:55:55,666 Parvati. 1468 01:56:08,416 --> 01:56:10,000 Hermano… 1469 01:56:25,750 --> 01:56:27,375 Tendremos una celebración esta noche. 1470 01:56:28,541 --> 01:56:30,041 ¡Bhagiram! 1471 01:56:31,000 --> 01:56:32,333 ¡Prepara dulces! 1472 01:56:33,125 --> 01:56:34,625 ¡Santram se ha convertido en tío! 1473 01:56:38,208 --> 01:56:40,458 ¡Hemos sido bendecidos con un ángel! 1474 01:56:49,750 --> 01:56:51,833 - Viva la India, señor. - Viva la India. 1475 01:56:52,041 --> 01:56:53,291 Todas las cartas han sido entregadas, señor, 1476 01:56:53,625 --> 01:56:55,083 excepto una. Para un tal Hashar Singh. 1477 01:56:55,875 --> 01:56:57,916 Pero no hay nadie con ese nombre en el pelotón. 1478 01:57:02,458 --> 01:57:04,250 Esta carta es para mí. 1479 01:57:04,333 --> 01:57:05,833 - Está bien, señor. Hasta luego. - Hasta luego. 1480 01:57:09,625 --> 01:57:12,166 {\an8}Hola, querido. 1481 01:57:13,333 --> 01:57:15,125 {\an8}Espero que estés bien. 1482 01:57:16,000 --> 01:57:19,041 Te dije que no dejaría que nadie más escribiera mi carta. 1483 01:57:19,416 --> 01:57:22,583 Por eso tomo lecciones con Billu y la escribo yo misma. 1484 01:57:23,250 --> 01:57:26,666 Puede haber algunos errores, pero sé que podrás leerla. 1485 01:57:27,333 --> 01:57:30,458 La novedad es que el médico ha dicho 1486 01:57:30,541 --> 01:57:34,541 que el nuevo miembro de nuestra familia llegará la próxima semana. 1487 01:57:35,666 --> 01:57:36,875 {\an8}No escribiré más cartas después de esta. 1488 01:57:37,708 --> 01:57:40,583 {\an8}Debes venir y ver por ti mismo quién ganó la apuesta. 1489 01:57:41,291 --> 01:57:44,083 Y solo quiero decirte que… 1490 01:57:44,750 --> 01:57:48,750 "Amor mío, me marchité hace mucho tiempo en el dolor de perderte. 1491 01:57:49,541 --> 01:57:52,583 ¿Quién dice que todavía queda vida en mí ahora?". 1492 01:58:05,791 --> 01:58:07,125 ¡Vengan todos! 1493 01:58:21,250 --> 01:58:26,666 Los mensajes siguen llegando, agitando nuestro dolor. 1494 01:58:26,750 --> 01:58:32,041 Todas las cartas preguntan lo mismo: 1495 01:58:32,125 --> 01:58:34,708 "¿Cuándo volverás a casa?". 1496 01:58:34,791 --> 01:58:37,458 "¿Cuándo volverás a casa?". 1497 01:58:37,541 --> 01:58:40,166 "Dinos cuándo regresarás 1498 01:58:40,250 --> 01:58:45,458 porque esta casa está vacía sin ti". 1499 01:58:45,541 --> 01:58:50,958 Los mensajes siguen llegando, agitando nuestro dolor. 1500 01:58:51,041 --> 01:58:56,333 Todas las cartas preguntan lo mismo: 1501 01:58:56,416 --> 01:58:59,000 "¿Cuándo volverás a casa?". 1502 01:58:59,083 --> 01:59:01,541 "¿Cuándo volverás a casa?". 1503 01:59:01,625 --> 01:59:04,375 "Dinos cuándo regresarás 1504 01:59:04,458 --> 01:59:10,416 porque esta casa está vacía sin ti". 1505 01:59:36,708 --> 01:59:42,208 Este corazón estuvo vacío por siglos. 1506 01:59:42,291 --> 01:59:48,625 Con su llegada, se siente como un festival. 1507 01:59:50,458 --> 01:59:55,875 Alertadas están las puertas al escuchar los pasos de alguien. 1508 01:59:55,958 --> 01:59:58,625 El amanecer surge 1509 01:59:58,708 --> 02:00:02,333 mientras esa persona especial gira y se da vuelta. 1510 02:00:03,958 --> 02:00:09,500 Sigo preguntándome cada vez que estoy solo 1511 02:00:09,583 --> 02:00:14,791 si la luna descenderá en mi patio. 1512 02:00:14,875 --> 02:00:17,583 La que moldeó mi destino 1513 02:00:17,666 --> 02:00:20,333 adornado con esos hermosos aretes, 1514 02:00:20,458 --> 02:00:23,125 sosteniendo esa bandeja de veneración 1515 02:00:23,333 --> 02:00:28,583 y pide la hermosa henna adornada en sus manos. 1516 02:00:28,666 --> 02:00:31,166 ¿Cuándo volverás a casa? 1517 02:00:31,333 --> 02:00:33,958 ¿Cuándo volverás a casa? 1518 02:00:34,041 --> 02:00:36,708 Dinos cuándo regresarás, 1519 02:00:36,833 --> 02:00:42,208 porque esta casa está vacía sin ti. 1520 02:00:53,000 --> 02:00:58,458 Pregúntales a las lágrimas que corren por tus ojos. 1521 02:00:58,541 --> 02:01:04,875 No es fácil separarse. 1522 02:01:06,541 --> 02:01:11,833 Dejé atrás a mi madre que reza por mí, 1523 02:01:12,000 --> 02:01:18,375 porque más que a ella, amo a esta patria. 1524 02:01:20,000 --> 02:01:25,416 Alguien susurró suavemente que debía regresar. 1525 02:01:25,500 --> 02:01:30,666 {\an8}Te estaré esperando. No me dejes sufriendo así. 1526 02:01:30,750 --> 02:01:33,500 Las noches en vela, 1527 02:01:33,583 --> 02:01:36,083 las palabras no dichas, 1528 02:01:36,250 --> 02:01:38,791 promesas incumplidas. 1529 02:01:39,125 --> 02:01:44,291 Y les pregunta a sus recuerdos: 1530 02:01:44,375 --> 02:01:46,875 ¿Cuándo volverás a casa? 1531 02:01:47,041 --> 02:01:49,500 ¿Cuándo volverás a casa? 1532 02:01:49,666 --> 02:01:52,333 Dinos cuándo regresarás, 1533 02:01:52,416 --> 02:01:58,458 porque esta casa está vacía sin ti. 1534 02:02:36,791 --> 02:02:41,958 Viento que sopla, 1535 02:02:42,166 --> 02:02:47,500 necesito un favor tuyo. 1536 02:02:47,625 --> 02:02:52,708 Encuentra 1537 02:02:53,083 --> 02:02:57,250 a quién me ha dejado. 1538 02:02:58,416 --> 02:03:03,458 Una carretera o un camino, 1539 02:03:03,791 --> 02:03:08,958 no lo he encontrado todavía. 1540 02:03:09,208 --> 02:03:14,458 ¿Cómo puedo borrar esta distancia? 1541 02:03:14,791 --> 02:03:21,583 ¿Qué puede borrar esta distancia? 1542 02:03:22,208 --> 02:03:27,666 Volveré, volveré. 1543 02:03:27,750 --> 02:03:30,375 Volveré a mi tierra, 1544 02:03:30,458 --> 02:03:33,083 a ese amor que dejé. 1545 02:03:33,166 --> 02:03:38,375 Por esos ojos que me anhelan, por esos brazos que me esperan, 1546 02:03:38,458 --> 02:03:41,166 {\an8}por esos callejones de mi casa, 1547 02:03:41,250 --> 02:03:46,458 para cumplir las promesas que hice. 1548 02:03:46,583 --> 02:03:51,958 Volveré, volveré. 1549 02:03:52,041 --> 02:03:58,333 Volveré, volveré. 1550 02:03:58,416 --> 02:04:00,416 PAKISTÁN 1551 02:04:00,500 --> 02:04:04,375 Señor, nuestros submarinos se dirigen hacia los puertos enemigos. 1552 02:04:05,041 --> 02:04:07,125 {\an8}Si Dios quiere, pronto llegarán buenas noticias. 1553 02:04:09,875 --> 02:04:12,125 {\an8}Continúa con los ataques aéreos, Zafar. 1554 02:04:12,458 --> 02:04:13,333 {\an8}Señor. 1555 02:04:14,750 --> 02:04:16,666 Es hora de dar el golpe final, caballeros. 1556 02:04:36,208 --> 02:04:37,166 {\an8}¡Torpedo! 1557 02:04:37,500 --> 02:04:38,791 ¡Prepárense para el impacto! 1558 02:04:41,125 --> 02:04:42,166 {\an8}14 DE DICIEMBRE DE 1971 1559 02:04:42,250 --> 02:04:44,125 {\an8}MAR DE ARABIA DEL NORTE A 20 MILLAS NÁUTICAS DE OKHA, GUJARAT 1560 02:04:44,916 --> 02:04:46,625 ¡Torpedo! 1561 02:04:47,541 --> 02:04:48,500 ¡Corran! 1562 02:05:24,208 --> 02:05:25,958 - ¡Salgan! - ¡Vamos! 1563 02:05:26,041 --> 02:05:26,958 ¡Muévanse! 1564 02:05:36,250 --> 02:05:37,166 Oigan todos, 1565 02:05:38,541 --> 02:05:39,916 les habla su capitán. 1566 02:05:41,000 --> 02:05:43,208 El casco ha sido perforado. 1567 02:05:44,000 --> 02:05:45,375 Abandonen el barco. 1568 02:05:45,625 --> 02:05:47,125 Abandonen el barco. 1569 02:05:47,416 --> 02:05:49,041 Abandonen el barco. 1570 02:05:52,750 --> 02:05:54,083 ¡Ranga! 1571 02:05:56,416 --> 02:05:57,333 Señor… 1572 02:05:59,041 --> 02:05:59,916 Señor… 1573 02:06:02,500 --> 02:06:09,333 {\an8}Yo… confío… 1574 02:06:37,625 --> 02:06:41,458 {\an8}ESTACIÓN DE LA FUERZA AÉREA DE LA INDIA EN SRINAGAR 1575 02:06:45,916 --> 02:06:46,791 ¿Qué pasó, Sekhon? 1576 02:06:47,416 --> 02:06:49,916 Prepárate, G-Man. Creo que es hora. 1577 02:06:50,333 --> 02:06:53,416 CORAJE EN CADA NUBE HONOR EN CADA LUCHA 1578 02:06:53,500 --> 02:06:54,500 ¡Despeguen! 1579 02:06:54,583 --> 02:06:57,416 ¡Cuatro aviones enemigos cruzaron la línea de control rumbo a Srinagar! 1580 02:06:57,500 --> 02:06:59,708 ¡Formación Guepardo, despeguen! 1581 02:06:59,791 --> 02:07:03,166 - ¡Vamos, muévanse! - ¡Rápido! 1582 02:07:27,375 --> 02:07:29,750 Baaz a Alfa. Permiso para despegar. 1583 02:07:29,833 --> 02:07:32,041 Los aviones paquistaníes sobrevolarán nuestra base en cualquier momento. 1584 02:07:32,125 --> 02:07:33,791 No podrás despegar antes del bombardeo. 1585 02:07:33,875 --> 02:07:34,791 ¡Cambio! 1586 02:07:47,750 --> 02:07:50,500 ¡No lo hagas, Sekhon! Sekhon, ¿me oyes? 1587 02:07:51,291 --> 02:07:52,166 ¡Sekhon! 1588 02:07:56,458 --> 02:07:57,333 ¡Ahora! 1589 02:08:05,750 --> 02:08:06,833 Eso estuvo genial, muchachos. 1590 02:08:07,375 --> 02:08:09,333 Otra ronda, y podremos regresar a casa. 1591 02:08:17,541 --> 02:08:18,541 ¿Qué fue eso, Shamsheer? 1592 02:08:21,166 --> 02:08:24,750 Cuando los enemigos miran hacia arriba, ven a Sekhon. 1593 02:08:50,291 --> 02:08:51,250 ¡Shamsheer, rompe la formación! 1594 02:08:51,333 --> 02:08:52,291 Ahí está. 1595 02:09:04,791 --> 02:09:06,833 Cometiste un gran error al venir aquí. 1596 02:09:07,208 --> 02:09:10,958 Olvidaste que los halcones de Guru protegen las fronteras de esta nación. 1597 02:09:11,416 --> 02:09:12,916 Ahora ya no puedes volver atrás. 1598 02:09:16,291 --> 02:09:19,166 ¡Shamsheer, no puedo quitármelo de encima! ¡Me persigue! 1599 02:09:19,583 --> 02:09:21,166 ¡Derríbalo! 1600 02:09:32,666 --> 02:09:35,625 ¡Muévanse! 1601 02:10:25,833 --> 02:10:27,375 - ¡Sube! - ¡Date prisa! 1602 02:10:27,625 --> 02:10:28,708 ¡Sube, rápido! ¡Vamos! 1603 02:10:28,791 --> 02:10:30,375 ¡Vamos! ¡Date prisa! 1604 02:10:33,416 --> 02:10:35,208 {\an8}Señor, los indios están abandonando el barco. 1605 02:10:37,250 --> 02:10:38,916 {\an8}Su defensa era bastante débil. 1606 02:10:39,750 --> 02:10:41,125 Fija el rumbo a Okha, Riyaz. 1607 02:10:41,625 --> 02:10:42,500 {\an8}Señor. 1608 02:10:42,666 --> 02:10:44,041 ¡Vamos, rápido! 1609 02:10:44,125 --> 02:10:45,583 ¡Todos, rápido! 1610 02:10:45,666 --> 02:10:47,166 ¡Vamos! ¡Date prisa! 1611 02:10:47,333 --> 02:10:48,916 - Señor… - Vamos, llévenlo. 1612 02:10:49,000 --> 02:10:49,916 ¡Rápido! 1613 02:10:50,666 --> 02:10:52,416 - Señor, ¿y usted? - La misión aún no ha terminado, Saurabh. 1614 02:10:52,500 --> 02:10:53,375 Sálvense ustedes. 1615 02:10:53,458 --> 02:10:54,916 - Pero, señor… - Es una orden. 1616 02:11:24,125 --> 02:11:25,250 ¡Señor, torpedos! 1617 02:11:51,458 --> 02:11:52,583 Informe de daños, Riyaz. 1618 02:11:53,250 --> 02:11:54,750 Los tanques de lastre han sido dañados, señor. 1619 02:11:55,291 --> 02:11:56,458 Debemos salir a la superficie de inmediato. 1620 02:11:56,541 --> 02:11:58,916 {\an8}Nos enviaron aquí para destruir los puertos indios. 1621 02:11:59,458 --> 02:12:01,125 {\an8}¿Cómo llegaremos a Okha si salimos a la superficie ahora? 1622 02:12:01,500 --> 02:12:03,791 {\an8}Señor, en estas condiciones, no podemos llegar a Okha. 1623 02:12:04,375 --> 02:12:07,125 {\an8}Los tanques se están inundando. Si no salimos ahora, nos hundiremos. 1624 02:12:40,458 --> 02:12:42,916 Deja de mirar alrededor y mira hacia arriba. 1625 02:13:33,208 --> 02:13:34,958 ¡Dispara los torpedos y acaba con él! 1626 02:13:35,041 --> 02:13:35,916 ¡Sí, señor! 1627 02:13:49,958 --> 02:13:51,041 ¡Viper a Shamsheer! 1628 02:13:51,125 --> 02:13:52,291 ¿Lo derribaste, Shamsheer? 1629 02:13:56,208 --> 02:13:57,791 ¡Pashtun, necesito refuerzos! 1630 02:13:57,875 --> 02:13:58,958 Está detrás de mí. 1631 02:14:06,458 --> 02:14:07,458 ¿De dónde vinieron? 1632 02:14:15,500 --> 02:14:16,375 DISPAROS 1633 02:14:36,333 --> 02:14:38,916 Deberíamos regresar antes de que lleguen más cazas. 1634 02:14:39,000 --> 02:14:39,875 Volvamos a casa. 1635 02:14:40,083 --> 02:14:41,125 Entendido, Pashtun. 1636 02:15:15,958 --> 02:15:17,000 ¿Tienes miedo, Viper? 1637 02:15:19,333 --> 02:15:22,625 Estás viendo a la muerte. Tú deberías tener miedo. 1638 02:15:23,166 --> 02:15:24,666 Regreso a mi tierra natal, 1639 02:15:25,166 --> 02:15:27,666 y no hay nada que puedas hacer al respecto. 1640 02:15:28,333 --> 02:15:29,791 ¿Qué vas a decir cuando regreses? 1641 02:15:30,625 --> 02:15:33,666 ¿Que este sardar derribó él solo tus cuatro aviones 1642 02:15:34,125 --> 02:15:35,583 y que aun así, no pudiste matarlo? 1643 02:15:36,375 --> 02:15:39,000 ¿Que ni siquiera una tormenta de balas pudo quebrantar su coraje 1644 02:15:39,250 --> 02:15:41,583 y que huiste sano y salvo? 1645 02:15:43,083 --> 02:15:44,541 Definitivamente recibirás una medalla por esto. 1646 02:15:44,833 --> 02:15:46,250 Si salgo vivo de esto, 1647 02:15:47,166 --> 02:15:50,583 te juro por Dios que tú no lo harás. 1648 02:16:34,083 --> 02:16:39,500 ¡Saludos a la diosa Durga! 1649 02:16:39,583 --> 02:16:40,666 ¡Agáchense! 1650 02:16:42,291 --> 02:16:43,500 ¡Abajo! 1651 02:16:50,791 --> 02:16:51,791 Diosa… 1652 02:16:52,708 --> 02:16:54,250 ¡dame fuerza! 1653 02:16:54,958 --> 02:16:57,583 ¡Dame fuerza, Diosa! 1654 02:16:59,708 --> 02:17:00,666 ¡Viva la India! 1655 02:17:03,750 --> 02:17:10,041 ¡Saludos a la diosa Durga! 1656 02:17:11,166 --> 02:17:18,166 {\an8}¡Saludos a la diosa Durga! 1657 02:17:18,250 --> 02:17:19,250 ¡Viva la India! 1658 02:17:33,166 --> 02:17:40,166 - ¡Viva la India! - ¡Saludos a la diosa Durga! 1659 02:17:40,583 --> 02:17:47,583 - ¡Viva la India! - ¡Saludos a la diosa Durga! 1660 02:18:09,666 --> 02:18:12,500 ¡Somos la frontera india en estas aguas! 1661 02:18:14,166 --> 02:18:19,000 Te amé tan profundamente 1662 02:18:19,083 --> 02:18:24,416 que nada de mí quedó más allá de ese amor. 1663 02:18:24,500 --> 02:18:29,833 Con cada gota de sangre que derramé, 1664 02:18:30,083 --> 02:18:35,833 madre, todavía tengo una deuda contigo. 1665 02:18:38,375 --> 02:18:43,666 Viva la India, viva mi país. 1666 02:18:43,750 --> 02:18:50,208 Viva la India, viva mi país. 1667 02:19:09,041 --> 02:19:10,250 Entonces, mi pavo real, 1668 02:19:10,833 --> 02:19:12,916 hoy es la prueba de nuestro amor. 1669 02:19:39,291 --> 02:19:40,708 DISPAROS 1670 02:19:59,166 --> 02:20:00,291 ¡Viva la India! 1671 02:20:07,333 --> 02:20:08,291 ¡Viva la India! 1672 02:20:14,166 --> 02:20:18,375 ¡Bole So Nihal! 1673 02:20:26,916 --> 02:20:29,458 ¡Y ese sinvergüenza decía que no me dejaría volver a casa! 1674 02:20:40,708 --> 02:20:43,791 ¡Sat Sri Akal! 1675 02:21:07,208 --> 02:21:11,541 ¿Qué historia merece ser contada 1676 02:21:11,625 --> 02:21:17,375 si el tiempo puede borrar su verdad? 1677 02:21:18,041 --> 02:21:22,125 ¿Cuánto vale la juventud? 1678 02:21:22,208 --> 02:21:27,958 ¿Y si simplemente se desvanece y se convierte en polvo? 1679 02:21:28,333 --> 02:21:33,708 ¿Qué valor tiene la vida si nunca se ofrece 1680 02:21:33,833 --> 02:21:40,625 en sacrificio por la nación? 1681 02:21:42,166 --> 02:21:47,666 ¡Viva la India, viva mi país! 1682 02:21:47,750 --> 02:21:54,000 ¡Viva la India, viva mi país! 1683 02:21:58,833 --> 02:22:01,083 El ejército indio asestó un duro golpe 1684 02:22:01,166 --> 02:22:04,291 a las fuerzas paquistaníes en las batallas libradas en el frente occidental. 1685 02:22:04,375 --> 02:22:06,125 El Ejército, la Fuerza Aérea de Pakistán, 1686 02:22:06,208 --> 02:22:09,333 y la Marina fueron derrotados en varios lugares. 1687 02:22:09,541 --> 02:22:12,791 Sin embargo, algunos soldados indios también cayeron en cumplimiento del deber. 1688 02:22:12,875 --> 02:22:14,333 Según el Ministerio de Defensa, 1689 02:22:14,416 --> 02:22:17,500 el oficial de vuelo Nirmaljit Singh Sekhon en Srinagar, 1690 02:22:17,583 --> 02:22:21,291 el comandante Mahender Singh Rawat del INS Kawach en el Mar Arábigo 1691 02:22:21,375 --> 02:22:22,791 y el teniente Abhinav Ranga… 1692 02:22:26,291 --> 02:22:29,500 En la batalla de Longewala, el segundo teniente Dharamveer Singh, 1693 02:22:29,583 --> 02:22:32,625 el subcomandante Bhairav Singh y Ratan Singh, 1694 02:22:32,708 --> 02:22:35,583 Lance Naik Mathura Das murieron en combate. 1695 02:23:01,458 --> 02:23:03,541 Voy a ganar la carrera en la guerra. 1696 02:23:03,625 --> 02:23:05,875 Y si pierdes esta carrera, 1697 02:23:06,208 --> 02:23:07,958 tendrás que saludarme, hermano. 1698 02:23:33,875 --> 02:23:37,791 Zaheer, toma la 23.ª Infantería, pasa Mandiala por Manavar Tawi 1699 02:23:37,875 --> 02:23:39,416 y dirígete hacia Jammu. Cambio. 1700 02:23:39,708 --> 02:23:40,583 Señor. 1701 02:23:40,666 --> 02:23:44,083 ¿Qué informan nuestros exploradores sobre el enemigo en esa zona? 1702 02:23:44,166 --> 02:23:46,291 Solo hay una compañía de sijs en Chak Peeran. 1703 02:23:46,916 --> 02:23:49,083 Llegar a Jammu desde allí no será demasiado difícil. 1704 02:23:49,541 --> 02:23:52,291 Bien. Estoy desviando algunos de tus tanques. ¡Cambio y fuera! 1705 02:23:52,791 --> 02:23:55,458 Khalid, tu solicitud de tanques ha sido aceptada. Cambio. 1706 02:23:56,458 --> 02:23:57,750 Gracias por los tanques, señor. 1707 02:23:58,625 --> 02:23:59,666 ¿Cuándo comenzamos la operación? 1708 02:24:00,000 --> 02:24:02,708 Tan pronto nuestras fuerzas crucen Manavar Tawi, 1709 02:24:02,791 --> 02:24:06,000 los indios desviarán sus fuerzas para proteger Jammu. 1710 02:24:06,083 --> 02:24:08,583 En ese momento, te infiltrarás en la India a través del saliente de Shakargarh 1711 02:24:09,000 --> 02:24:10,458 y tomarás el "Cuello de Gallina". 1712 02:24:10,833 --> 02:24:12,708 Una vez que esté en nuestras manos, 1713 02:24:12,791 --> 02:24:15,125 no tardaremos mucho en decapitarlos. ¡Inshallah! 1714 02:24:15,208 --> 02:24:16,166 ¡Inshallah! 1715 02:24:37,791 --> 02:24:39,250 Quiero hablar con el jefe de brigada. 1716 02:24:40,250 --> 02:24:41,125 ¡Señor! 1717 02:24:41,416 --> 02:24:42,375 Los sacos de arena están en su lugar. 1718 02:24:42,625 --> 02:24:44,541 Y hemos colocado minas antitanques a la entrada del pueblo. 1719 02:24:45,041 --> 02:24:46,583 Sus tanques no pueden llegar al puente ahora. 1720 02:24:46,666 --> 02:24:47,541 Bien. 1721 02:24:47,916 --> 02:24:49,791 Coloque dos escuadrones en la puerta, 1722 02:24:49,875 --> 02:24:51,375 uno a la izquierda y otro a la derecha. 1723 02:24:51,666 --> 02:24:53,791 Estarás al mando de ambos. 1724 02:24:53,875 --> 02:24:56,708 Yo mantendré la posición al final del camino. 1725 02:24:57,041 --> 02:24:58,000 Recuerda: 1726 02:24:58,541 --> 02:25:00,625 dejaremos que el enemigo entre primero 1727 02:25:01,166 --> 02:25:02,875 y luego les mostraremos nuestra hospitalidad. 1728 02:25:03,875 --> 02:25:04,750 Sí, señor. 1729 02:25:08,083 --> 02:25:10,750 {\an8}Señores, llegaron órdenes de la brigada. 1730 02:25:11,500 --> 02:25:12,375 Vamos a entrar. 1731 02:25:12,958 --> 02:25:14,875 El enemigo quiere atacar desde el saliente de Shakargarh, 1732 02:25:14,958 --> 02:25:16,958 y destruir nuestras carreteras y líneas ferroviarias 1733 02:25:17,041 --> 02:25:18,416 hacia Jammu y Cachemira. 1734 02:25:19,000 --> 02:25:22,041 ¡Antes de que actúen, los atacaremos! 1735 02:25:22,458 --> 02:25:23,958 Hoy, exactamente a las 1900 horas… 1736 02:25:25,000 --> 02:25:27,625 {\an8}las compañías Alpha y Bravo cruzarán la frontera desde aquí, 1737 02:25:28,041 --> 02:25:31,416 y avanzando por el arroyo Basantar, capturarán el puesto de Jarpal. 1738 02:25:31,500 --> 02:25:32,375 ¡Señor! 1739 02:25:32,625 --> 02:25:34,416 Los enemigos se esconden en trincheras. 1740 02:25:35,000 --> 02:25:37,125 Cuentan con el apoyo del regimiento blindado. 1741 02:25:37,250 --> 02:25:38,458 ¡Esto va a ser difícil, señores! 1742 02:25:38,541 --> 02:25:39,666 ¡No hay problema, señor! 1743 02:25:40,166 --> 02:25:41,041 ¡Hoshiar! 1744 02:25:41,666 --> 02:25:43,750 Estarás listo con la Compañía Charlie para apoyarlos. 1745 02:25:45,958 --> 02:25:47,875 Para nuestro apoyo, el 17 de Pune… 1746 02:25:47,958 --> 02:25:49,333 - Señor. - ¿Sí, Hoshiar? 1747 02:25:50,750 --> 02:25:52,250 Sé que el plan ya está en marcha, 1748 02:25:52,750 --> 02:25:53,750 pero tengo algo que decir. 1749 02:25:54,541 --> 02:25:57,458 A mi compañía se le debería dar la oportunidad de tomar Jarpal. 1750 02:25:59,791 --> 02:26:01,333 Solo una oportunidad, señor. 1751 02:26:02,041 --> 02:26:03,125 Le prometo 1752 02:26:03,791 --> 02:26:06,708 que la bandera tricolor estará ondeando sobre Jarpal al amanecer. 1753 02:26:20,083 --> 02:26:22,916 Soldados, como decía mi padre: 1754 02:26:23,916 --> 02:26:26,250 "Cuando cualquier soldado del mundo va a la guerra, 1755 02:26:27,125 --> 02:26:30,458 lleva balas en su pistola y explosivos en su bolsillo. 1756 02:26:31,083 --> 02:26:34,250 Pero cuando un soldado indio va a la guerra, 1757 02:26:34,791 --> 02:26:38,000 lleva la muerte sobre sus hombros y la bandera tricolor en su corazón". 1758 02:26:39,916 --> 02:26:40,791 Ustedes también deberían, 1759 02:26:41,666 --> 02:26:45,583 porque necesitarán ambas para lo que vamos a hacer hoy. 1760 02:26:46,916 --> 02:26:48,625 Hoy entraremos en Pakistán 1761 02:26:49,125 --> 02:26:51,333 e izaremos la bandera tricolor en su tierra. 1762 02:26:52,541 --> 02:26:54,750 El enemigo mató a miles de nuestros hermanos. 1763 02:26:56,625 --> 02:26:58,291 Nuestros valientes hermanos. 1764 02:27:00,916 --> 02:27:02,250 Ahora, los mataremos a ellos. 1765 02:27:03,333 --> 02:27:04,666 Hay un dicho en mi pueblo: 1766 02:27:06,708 --> 02:27:08,333 "Adoramos al Rama, 1767 02:27:09,333 --> 02:27:11,291 pero tenemos al temperamento de Parshuram". 1768 02:27:12,750 --> 02:27:14,791 Es hora de demostrar ese temperamento. 1769 02:27:16,083 --> 02:27:19,000 ¡Hoy vamos a pisar su tierra y causar estragos! 1770 02:27:19,500 --> 02:27:21,625 ¡No solo cruzaremos la frontera! 1771 02:27:22,125 --> 02:27:23,750 ¡Nos remodelaremos! 1772 02:27:23,833 --> 02:27:25,791 ¡Siempre poderosos! 1773 02:27:25,875 --> 02:27:28,000 ¡Siempre poderosos! 1774 02:27:28,083 --> 02:27:29,833 ¡Siempre poderosos! 1775 02:27:29,916 --> 02:27:31,750 ¡Siempre poderosos! 1776 02:27:31,833 --> 02:27:33,375 ¡Siempre poderosos! 1777 02:27:33,458 --> 02:27:35,500 ¡Siempre poderosos! 1778 02:27:49,708 --> 02:27:52,375 {\an8}15 DE DICIEMBRE DE 1971 JARPAL 1779 02:27:52,458 --> 02:27:56,375 {\an8}SECTOR SHAKARGARH, PAKISTÁN 1780 02:27:56,458 --> 02:27:58,375 {\an8}FRONTERA INDO-PAKISTANÍ 1781 02:27:59,291 --> 02:28:02,041 Señor, las tropas indias están cruzando la frontera y avanzando hacia nosotros. 1782 02:28:02,541 --> 02:28:03,625 ¿Cuántos son? 1783 02:28:04,375 --> 02:28:07,083 Según nuestros exploradores, una compañía, señor. 1784 02:28:11,125 --> 02:28:14,208 ¿Pretenden tomar Jarpal con apenas 100 o 150 soldados? 1785 02:28:14,708 --> 02:28:15,750 ¿Estás listo, Akram? 1786 02:28:16,000 --> 02:28:16,875 Por supuesto, señor. 1787 02:28:17,458 --> 02:28:21,375 Nunca podrán cruzar el campo abierto más allá de nuestras trincheras. 1788 02:28:21,916 --> 02:28:24,458 Y aunque lo hagan, yo estaré allí como reserva. 1789 02:28:24,875 --> 02:28:25,750 ¡Bien! 1790 02:28:26,541 --> 02:28:28,708 Haremos de este su cementerio. 1791 02:28:29,666 --> 02:28:30,541 ¡Cambio y fuera! 1792 02:28:33,000 --> 02:28:34,500 ¡Ciento cincuenta cabras! 1793 02:28:42,458 --> 02:28:44,333 Victor a Hunter, Victor, cambio. 1794 02:28:44,416 --> 02:28:45,833 Victor a Hunter, cambio. 1795 02:28:45,916 --> 02:28:48,583 Estamos cerca del bebé. Dile a Arty que cante la canción de cuna. 1796 02:28:49,041 --> 02:28:51,166 Copiado. Cantaremos la canción de cuna durante exactamente 15 minutos. 1797 02:28:51,250 --> 02:28:52,125 ¡Cambio y fuera! 1798 02:28:57,333 --> 02:28:58,708 - ¿Qué es ese sonido? - ¿Qué fue eso? 1799 02:28:58,791 --> 02:28:59,791 No sé. 1800 02:29:08,250 --> 02:29:09,833 ¡Abajo! 1801 02:29:10,333 --> 02:29:11,625 ¡Abajo! 1802 02:29:12,333 --> 02:29:14,291 ¡Agáchense! 1803 02:29:49,166 --> 02:29:50,375 ¡Señor! 1804 02:29:51,083 --> 02:29:53,291 ¡Señor, el enemigo se acerca! 1805 02:29:53,416 --> 02:29:55,875 - ¿Cuántos son? - ¡Demasiados, Gurjeet! 1806 02:29:56,250 --> 02:29:58,416 ¡Tanque, RCL, mortero! ¡Vinieron con todo! 1807 02:29:58,583 --> 02:29:59,708 ¡Señor! 1808 02:30:00,125 --> 02:30:01,083 ¡Señor! 1809 02:30:01,666 --> 02:30:02,541 ¡Señor! 1810 02:30:04,416 --> 02:30:05,333 El enemigo está aquí, señor. 1811 02:30:21,583 --> 02:30:23,291 La canción de cuna se detendrá en 60 segundos. 1812 02:30:23,583 --> 02:30:24,458 Bayoneta. 1813 02:30:49,333 --> 02:30:52,333 Sé el instrumento para destruir al enemigo y luchar esta guerra. 1814 02:30:54,125 --> 02:30:56,000 La victoria será tuya. 1815 02:30:57,791 --> 02:30:58,875 A pelear. 1816 02:31:00,583 --> 02:31:01,958 A pelear. 1817 02:31:04,000 --> 02:31:05,125 A pelear. 1818 02:31:07,416 --> 02:31:08,500 A pelear. 1819 02:31:15,458 --> 02:31:16,416 ¡Soldados! 1820 02:31:17,458 --> 02:31:22,000 Para un soldado, la frontera no es simplemente una línea. 1821 02:31:23,208 --> 02:31:26,208 Es una promesa hecha a su país. 1822 02:31:27,333 --> 02:31:29,125 Una promesa que nadie atravesará 1823 02:31:29,875 --> 02:31:32,708 la frontera que defiende. 1824 02:31:34,291 --> 02:31:35,833 No es el enemigo. 1825 02:31:36,250 --> 02:31:37,583 No es su bala. 1826 02:31:38,000 --> 02:31:40,833 ¡Ni siquiera sus intenciones! 1827 02:31:42,541 --> 02:31:45,625 Y hoy, bajo ninguna circunstancia, 1828 02:31:46,250 --> 02:31:49,375 dejaremos que se rompa esta promesa. 1829 02:31:51,208 --> 02:31:53,833 Sé que solo somos 100 1830 02:31:54,583 --> 02:31:57,250 y que el enemigo nos supera en número. 1831 02:31:58,083 --> 02:32:00,416 Tienen tanques. 1832 02:32:01,416 --> 02:32:04,375 Cuando sus proyectiles de 25 kilos impactan, 1833 02:32:05,000 --> 02:32:07,791 la tierra tiembla por cinco kilómetros. 1834 02:32:09,208 --> 02:32:11,750 Cualquier oficial del mundo diría 1835 02:32:11,833 --> 02:32:14,000 que vamos a perder esta guerra. 1836 02:32:15,208 --> 02:32:19,333 Pero yo digo que vamos a ganar esta guerra. 1837 02:32:20,666 --> 02:32:23,375 ¡Porque las guerras no se ganan con armas! 1838 02:32:24,208 --> 02:32:26,250 ¡La ganan los que se atreven! 1839 02:32:28,666 --> 02:32:31,416 Cuando los 40 sijs del Gurú 1840 02:32:32,083 --> 02:32:33,958 se enfrentaron a un millón de mogoles en Chamkaur, 1841 02:32:34,583 --> 02:32:37,291 dijeron con una sonrisa: "¿Eso es todo?". 1842 02:32:38,375 --> 02:32:40,041 Eso fue atrevido. 1843 02:32:41,166 --> 02:32:45,166 Cuando Bhagat Singh abrazó la horca, 1844 02:32:45,250 --> 02:32:46,416 eso fue atrevido. 1845 02:32:47,125 --> 02:32:52,000 Cuando Shivaji Maharaj irrumpió en los campamentos enemigos 1846 02:32:52,333 --> 02:32:55,125 y desgarró a Afzal Khan, 1847 02:32:55,416 --> 02:32:57,000 eso fue atrevido. 1848 02:32:57,083 --> 02:33:01,916 ¡Quiero ver ese mismo coraje y audacia en todos ustedes! 1849 02:33:02,708 --> 02:33:04,916 - ¿Nos atreveremos? - ¡Sí, señor! 1850 02:33:05,000 --> 02:33:07,125 - ¿Nos atreveremos? - ¡Sí, señor! 1851 02:33:07,208 --> 02:33:09,375 - ¿Nos atreveremos? - ¡Sí, señor! 1852 02:33:09,458 --> 02:33:13,625 - ¡Bole Así Nihal! - ¡Sat Sri Akal! 1853 02:33:13,708 --> 02:33:17,875 - ¡Bole Así Nihal! - ¡Sat Sri Akal! 1854 02:33:53,291 --> 02:33:54,708 ¡Muévanse! 1855 02:34:02,458 --> 02:34:03,583 ¡Corran! 1856 02:34:11,208 --> 02:34:12,166 ¡Sigan adelante! 1857 02:34:13,250 --> 02:34:14,500 ¡Sigan moviéndose! 1858 02:34:14,625 --> 02:34:15,958 ¡Fuego! 1859 02:34:17,333 --> 02:34:18,291 ¡Abajo! 1860 02:34:25,708 --> 02:34:27,083 ¡Vamos, muévanse! 1861 02:34:28,750 --> 02:34:30,875 ¡Recoge los morteros, Beni! 1862 02:34:38,958 --> 02:34:39,958 ¡Déjalo! 1863 02:34:44,166 --> 02:34:45,708 ¡Sigan avanzando! 1864 02:34:52,958 --> 02:34:54,458 ¡Nishaan y Santram, vengan aquí! 1865 02:34:57,916 --> 02:34:59,416 ¡Tenemos que detener la ametralladora! 1866 02:35:00,000 --> 02:35:01,250 ¡Lanza la granada! 1867 02:35:03,958 --> 02:35:06,500 Mantenlo aquí. Ármalo. 1868 02:35:07,666 --> 02:35:08,666 ¡Cuidado! 1869 02:35:42,333 --> 02:35:43,625 ¿Por qué se detuvieron, Gurnaam? 1870 02:35:45,083 --> 02:35:46,000 ¿Y dónde están sus tanques? 1871 02:36:12,541 --> 02:36:14,291 ¡Sigamos avanzando! 1872 02:36:33,666 --> 02:36:34,583 ¡Carga! 1873 02:37:04,250 --> 02:37:06,125 Si queremos llegar a las trincheras, debemos eliminar las ametralladoras. 1874 02:37:06,208 --> 02:37:07,083 Dé la orden, señor. 1875 02:37:07,166 --> 02:37:08,500 ¡Atacaré el búnker y los silenciaré! 1876 02:37:08,583 --> 02:37:09,625 ¿Has perdido la cabeza, Nishaan? 1877 02:37:09,708 --> 02:37:10,875 ¡Recientemente te convertiste en padre! 1878 02:37:10,958 --> 02:37:12,541 ¡Señor, deme la orden! 1879 02:37:12,625 --> 02:37:13,500 - ¡Señor! - ¡Silencio! 1880 02:37:13,583 --> 02:37:15,083 ¡Atacaré el búnker! 1881 02:37:15,708 --> 02:37:18,625 Dile a Omkar que lance el mortero contra las fuerzas que están más arriba. 1882 02:37:18,708 --> 02:37:20,041 - Señor… - ¡Es una orden! 1883 02:37:20,958 --> 02:37:21,833 - Santram. - Señor. 1884 02:37:21,916 --> 02:37:22,916 Tú me cubrirás. 1885 02:37:23,458 --> 02:37:25,625 - ¡Muévete! - ¡Hagámoslo! 1886 02:37:29,958 --> 02:37:31,041 ¡Ten cuidado! 1887 02:37:31,958 --> 02:37:32,875 Balram. 1888 02:37:33,291 --> 02:37:35,375 ¡Ese puesto! ¡Órdenes del comandante! 1889 02:37:35,458 --> 02:37:36,791 ¡Vamos! 1890 02:37:57,875 --> 02:37:59,500 ¡Abran fuego! ¡Ahora! 1891 02:38:25,500 --> 02:38:26,791 ¡Dispárale! 1892 02:39:00,083 --> 02:39:01,041 ¡Oye! 1893 02:39:38,708 --> 02:39:40,375 ¡Sigan disparando, muchachos! 1894 02:40:12,291 --> 02:40:13,250 Listo. 1895 02:40:31,416 --> 02:40:33,875 ¡Vamos! 1896 02:40:34,791 --> 02:40:36,375 Vamos… 1897 02:43:35,166 --> 02:43:36,375 ¡Sampooran! 1898 02:43:38,791 --> 02:43:40,541 ¡Los tanques vienen de esta dirección! 1899 02:43:40,791 --> 02:43:42,000 ¡Cambien de posición! 1900 02:43:42,083 --> 02:43:43,125 ¡Sí, señor! 1901 02:43:43,500 --> 02:43:44,916 ¡Vamos! 1902 02:43:58,666 --> 02:44:00,250 ¡Vamos! 1903 02:44:06,208 --> 02:44:07,291 ¡Fuego! 1904 02:44:22,625 --> 02:44:24,708 ¡Carguen! ¡Disparen ahora! 1905 02:44:28,541 --> 02:44:30,125 ¡Entren en los tanques! 1906 02:44:32,333 --> 02:44:33,291 Vamos. 1907 02:44:39,666 --> 02:44:40,916 ¡Señor! 1908 02:44:46,083 --> 02:44:47,083 Izquierda, 45. 1909 02:44:49,250 --> 02:44:51,166 ¡Alto! ¡Carguen! 1910 02:44:52,583 --> 02:44:54,375 - ¡Date prisa! - ¡Fuego! 1911 02:45:05,000 --> 02:45:05,916 ¡Sampooran! 1912 02:45:46,125 --> 02:45:47,041 ¡Ram Singh! 1913 02:45:47,666 --> 02:45:48,541 ¡Ram Singh! 1914 02:45:50,166 --> 02:45:51,041 ¡Ram Singh! 1915 02:45:51,666 --> 02:45:52,583 ¡Ram Singh! 1916 02:45:52,958 --> 02:45:57,666 Señor, no deje que esta esperanza muera. 1917 02:45:59,625 --> 02:46:03,916 Mientras siga viva, todos regresaremos. 1918 02:46:04,416 --> 02:46:05,291 Ram Singh… 1919 02:46:33,416 --> 02:46:34,375 ¡Abajo! 1920 02:46:38,083 --> 02:46:39,291 ¡Cúbreme! 1921 02:46:43,083 --> 02:46:44,041 ¡Muévanse! 1922 02:46:44,916 --> 02:46:45,791 De acuerdo. 1923 02:46:48,708 --> 02:46:49,875 ¡Muévanse! 1924 02:46:53,083 --> 02:46:54,833 ¡Vamos, muévanse! 1925 02:48:08,500 --> 02:48:10,625 - ¡Vamos! - ¡Muévanse! 1926 02:49:34,916 --> 02:49:36,000 No pases por la zanja. 1927 02:49:36,250 --> 02:49:37,791 ¡Gira a la derecha! ¡Derecha! 1928 02:50:00,875 --> 02:50:01,833 Cuidado. 1929 02:50:07,000 --> 02:50:08,833 ¡Síguelo! 1930 02:51:58,000 --> 02:51:59,291 ¿No te lo dije? 1931 02:52:00,000 --> 02:52:02,125 Te destriparíamos de la misma manera 1932 02:52:02,583 --> 02:52:04,916 que destripamos a tu hijo. 1933 02:52:08,625 --> 02:52:09,583 ¡Apunta! 1934 02:52:22,916 --> 02:52:23,833 ¡Carga! 1935 02:53:37,416 --> 02:53:38,291 No… 1936 02:53:41,541 --> 02:53:43,291 Perdóname, Fateh Singh. Perdóname. 1937 02:53:44,166 --> 02:53:45,041 Perdóname. 1938 02:53:45,208 --> 02:53:47,000 ¡Perdóname, Fateh Singh! ¡Perdóname! 1939 02:53:47,958 --> 02:53:50,083 ¡Me rindo! 1940 02:53:51,041 --> 02:53:51,916 ¡Perdóname! 1941 02:53:52,333 --> 02:53:54,833 ¡Por el bien de tu Waheguru! 1942 02:53:56,250 --> 02:53:57,125 ¡No! 1943 02:54:35,250 --> 02:54:36,833 ¡No! 1944 02:54:47,041 --> 02:54:49,416 Mi hijo te salvó hoy. 1945 02:55:50,458 --> 02:55:51,333 ¡Señor! 1946 02:55:54,375 --> 02:55:55,750 Dice que tenían más tanques 1947 02:55:56,416 --> 02:55:58,458 y que los enviaron a Shakargarh antes de venir aquí. 1948 02:55:59,166 --> 02:56:00,750 Informen al comando inmediatamente. 1949 02:56:01,875 --> 02:56:03,333 Pero la radio fue destruida en la explosión. 1950 02:56:04,083 --> 02:56:05,541 Entonces envía un mensajero. 1951 02:56:06,541 --> 02:56:07,833 Señor, no quiero morir. 1952 02:56:10,416 --> 02:56:11,541 Por favor, no me mate, señor. 1953 02:56:11,916 --> 02:56:13,875 No tengas miedo, no te haremos daño. 1954 02:56:14,750 --> 02:56:16,541 Eres un soldado de tu país. 1955 02:56:17,333 --> 02:56:19,125 Cuéntanos cuál es el plan. 1956 02:56:19,583 --> 02:56:20,833 No sé cuál es el plan, señor. 1957 02:56:22,083 --> 02:56:23,333 Los oficiales decían 1958 02:56:24,125 --> 02:56:25,916 que los indios son una raza cobarde. 1959 02:56:28,416 --> 02:56:30,125 Que si matamos a unos cuantos miles, 1960 02:56:30,750 --> 02:56:33,958 el resto nos lamería los pies. 1961 02:56:40,958 --> 02:56:43,083 - No pierdas el tiempo. Date prisa. - Vamos. 1962 02:56:43,458 --> 02:56:44,750 Revísenlos uno por uno. 1963 02:56:44,833 --> 02:56:47,291 Balam, ya te fue difícil casarte. 1964 02:56:47,541 --> 02:56:49,500 Si quedas lisiado, no habrá más esperanza. 1965 02:56:49,583 --> 02:56:50,458 ¡Cuidado! 1966 02:56:50,541 --> 02:56:52,041 ¡La guerra aún no ha terminado, soldados! 1967 02:56:53,000 --> 02:56:55,291 El enemigo no dejará este puesto fácilmente. 1968 02:56:55,666 --> 02:56:57,333 ¡Seguramente lanzarán un contraataque! 1969 02:56:57,791 --> 02:56:59,333 Debemos estar preparados antes de que… 1970 02:57:02,083 --> 02:57:02,958 ¡Señor Hoshiar! 1971 02:57:03,041 --> 02:57:03,916 ¡Señor Hoshiar! 1972 02:57:04,000 --> 02:57:04,875 ¡Señor Hoshiar! 1973 02:57:04,958 --> 02:57:05,833 Señor Hoshiar. 1974 02:57:05,916 --> 02:57:06,791 ¿Está bien? 1975 02:57:06,916 --> 02:57:07,791 ¡Señor Hoshiar! 1976 02:57:08,375 --> 02:57:09,500 ¡Abajo! 1977 02:57:14,375 --> 02:57:15,916 - ¡Abajo! - ¡Abajo, Beni! 1978 02:57:19,666 --> 02:57:21,416 ¡No! 1979 02:57:22,416 --> 02:57:24,708 ¡Levántate, Beni! ¡No te va a pasar nada! 1980 02:57:25,500 --> 02:57:27,291 Di algo. 1981 02:57:27,833 --> 02:57:29,875 ¡Di algo, maldito, o te mataré! 1982 02:57:32,791 --> 02:57:33,833 ¡Señor Hoshiar! 1983 02:57:33,916 --> 02:57:35,791 Déjame. Cuida el puesto. 1984 02:57:36,291 --> 02:57:38,208 Bajo ninguna circunstancia retrocederás. 1985 02:57:38,583 --> 02:57:39,708 No te quedes atrás. 1986 02:57:39,791 --> 02:57:41,250 - ¡Señor! - Sí, señor. 1987 02:58:08,625 --> 02:58:10,208 ¡Viva la India! 1988 02:58:12,166 --> 02:58:13,791 ¡Viva la India! 1989 02:58:15,958 --> 02:58:17,375 ¡Viva la India! 1990 02:58:19,500 --> 02:58:20,958 ¡Viva la India! 1991 02:58:35,958 --> 02:58:36,958 Vamos, Afzal. 1992 03:01:47,000 --> 03:01:48,125 ¡Nishaan! 1993 03:01:50,750 --> 03:01:52,333 ¡Nishaan, granada! 1994 03:02:06,000 --> 03:02:09,416 ¡Santram! 1995 03:02:14,416 --> 03:02:15,375 Sant… 1996 03:04:08,250 --> 03:04:11,541 Tenía el presentimiento de que esta vez no podría derribar a ningún indio, 1997 03:04:13,458 --> 03:04:16,291 pero el Todopoderoso escuchó mis oraciones. Es muy generoso. 1998 03:04:17,708 --> 03:04:19,416 Te envió a morir a mis manos. 1999 03:04:23,291 --> 03:04:24,583 ¡Eres un tonto! 2000 03:04:25,791 --> 03:04:27,625 Hay un dicho en mi país: 2001 03:04:28,750 --> 03:04:32,000 "Mata a uno y miles ocuparán su lugar. 2002 03:04:33,041 --> 03:04:34,541 Mata a miles 2003 03:04:35,541 --> 03:04:38,083 y toda la nación se levantará en su lugar". 2004 03:04:43,125 --> 03:04:44,208 No viene nadie. 2005 03:04:46,416 --> 03:04:47,958 Son un montón de cobardes. 2006 03:04:50,375 --> 03:04:53,750 Incluso si matamos a unos cuantos miles, 2007 03:04:54,708 --> 03:04:56,750 todo el país estará listo para lamer… 2008 03:05:07,333 --> 03:05:12,625 ¡Hindustan! 2009 03:05:12,791 --> 03:05:18,083 ¡Hindustan! 2010 03:05:18,375 --> 03:05:23,416 - ¡No te perdonaré! - ¡Mi dignidad, mi orgullo! 2011 03:05:23,541 --> 03:05:29,125 {\an8}Mi propia existencia es Hindustan. 2012 03:05:51,583 --> 03:05:56,541 ¡Hindustan! 2013 03:05:56,875 --> 03:06:01,916 ¡Hindustan! 2014 03:06:02,291 --> 03:06:07,458 Mi dignidad, mi orgullo. 2015 03:06:07,541 --> 03:06:12,666 Mi propia existencia es Hindustan. 2016 03:06:12,958 --> 03:06:18,333 ¡Viva la India, viva mi país! 2017 03:06:18,458 --> 03:06:23,583 ¡Viva la India, viva mi país! 2018 03:06:23,833 --> 03:06:29,041 ¡Viva la India, viva mi país! 2019 03:06:29,208 --> 03:06:35,416 ¡Viva la India, viva mi país! 2020 03:06:50,791 --> 03:06:51,708 Señor. 2021 03:07:05,291 --> 03:07:06,166 Señor. 2022 03:07:07,333 --> 03:07:08,291 No, Hoshiar. 2023 03:07:09,416 --> 03:07:10,791 Esta victoria te pertenece. 2024 03:07:11,750 --> 03:07:13,250 A tus soldados. 2025 03:07:14,541 --> 03:07:16,750 El derecho a izar la bandera tricolor 2026 03:07:17,958 --> 03:07:18,916 también te pertenece a ti. 2027 03:07:55,250 --> 03:08:00,750 Estaban tan llenos de risas y luz. 2028 03:08:01,791 --> 03:08:05,041 Estaban tan llenos de risas y luz. 2029 03:08:05,125 --> 03:08:08,250 ¿Quién sonrió incluso ante la muerte? 2030 03:08:08,333 --> 03:08:11,583 Llevaban la nación en sus corazones 2031 03:08:11,666 --> 03:08:16,625 y la muerte sobre sus hombros. 2032 03:08:18,583 --> 03:08:24,958 La tricolor que levantaron 2033 03:08:25,375 --> 03:08:30,958 vivirá por siempre en nuestra memoria. 2034 03:08:31,041 --> 03:08:37,291 Los hijos de la tierra que no regresaron 2035 03:08:37,458 --> 03:08:44,000 no volvieron. Aquellos hijos de la tierra, 2036 03:08:44,083 --> 03:08:50,333 aquellos jóvenes soldados que no regresaron 2037 03:08:50,583 --> 03:08:57,125 no volvieron. Aquellos hijos de la tierra, 2038 03:08:57,208 --> 03:09:00,750 esos hijos de la tierra. 2039 03:09:10,458 --> 03:09:13,541 Esos hijos de la tierra. 2040 03:09:23,583 --> 03:09:26,833 Esos hijos de la tierra. 2041 03:09:26,916 --> 03:09:30,583 Esos hijos de la tierra. 2042 03:09:38,791 --> 03:09:43,000 NOMBRE: NJS SEKHON RANGO: OFICIAL DE VUELO 2043 03:09:46,333 --> 03:09:52,791 La bandera por la que nuestro sardar colgó de la soga, 2044 03:09:52,875 --> 03:09:59,500 no permitimos ni una sola mancha en esa tricolor. 2045 03:09:59,583 --> 03:10:02,916 En esa tricolor. 2046 03:10:03,000 --> 03:10:06,166 En esa tricolor. 2047 03:10:06,250 --> 03:10:11,750 Solo un padre conoce este dolor. 2048 03:10:12,750 --> 03:10:16,000 Solo un padre conoce este dolor. 2049 03:10:16,083 --> 03:10:19,125 Mis alegrías no tienen límites. 2050 03:10:19,208 --> 03:10:26,208 Mientras soy levantado sobre los hombros de aquel que me llevó en sus brazos. 2051 03:10:29,416 --> 03:10:31,916 Cuando los hijos, 2052 03:10:32,083 --> 03:10:36,250 el orgullo de nuestros ojos, son enviados a la frontera 2053 03:10:36,333 --> 03:10:41,916 regresan solo como recuerdos. 2054 03:10:42,500 --> 03:10:43,500 Hermano. 2055 03:10:45,125 --> 03:10:46,000 Hermano. 2056 03:10:48,000 --> 03:10:50,333 Quiero pedirte algo. 2057 03:10:51,750 --> 03:10:54,916 Por favor, trae de vuelta a mi hermano. 2058 03:10:55,458 --> 03:10:58,250 ¡Tu hermana nunca más te pedirá nada! 2059 03:10:58,333 --> 03:10:59,625 Solo trae a mi hermano de vuelta. 2060 03:10:59,708 --> 03:11:02,875 - Los hijos de la tierra… - Solo trae a mi hermano de vuelta. 2061 03:11:02,958 --> 03:11:05,916 …que no regresaron… 2062 03:11:06,000 --> 03:11:09,375 - Solo trae a mi hermano de vuelta. - …no volvieron. 2063 03:11:09,458 --> 03:11:12,708 Esos hijos de la tierra, 2064 03:11:12,791 --> 03:11:19,125 aquellos jóvenes soldados que no regresaron 2065 03:11:19,208 --> 03:11:25,708 no volvieron. Los hijos de la tierra. 2066 03:11:25,791 --> 03:11:29,541 Los hijos de la tierra. 2067 03:11:42,375 --> 03:11:45,625 Algunos dolores nunca se alivian. 2068 03:11:45,708 --> 03:11:48,875 El exilio nunca termina. 2069 03:11:48,958 --> 03:11:52,250 Las lámparas siguen encendidas, 2070 03:11:52,333 --> 03:11:55,500 pero algunos hijos valientes nunca regresaron. 2071 03:11:55,583 --> 03:11:58,750 Algunos hijos valientes nunca regresaron. 2072 03:11:58,833 --> 03:12:02,041 Algunos hijos valientes nunca regresaron. 2073 03:12:02,125 --> 03:12:06,000 Algunos hijos valientes nunca regresaron. 2074 03:12:18,541 --> 03:12:19,458 Simi. 2075 03:12:21,166 --> 03:12:22,416 ¿Vamos al templo? 2076 03:12:26,708 --> 03:12:30,208 Llena un vaso en mi nombre. 2077 03:12:33,250 --> 03:12:36,583 Llena un vaso en mi nombre 2078 03:12:36,666 --> 03:12:39,833 y bébelo cuando llegue el monzón. 2079 03:12:39,916 --> 03:12:42,916 Padre, ya no estoy aquí. 2080 03:12:43,000 --> 03:12:47,375 Por favor, vive la juventud que no pude. 2081 03:12:50,125 --> 03:12:56,500 Las cabezas que se inclinan en oración 2082 03:12:57,041 --> 03:13:02,458 volverán como recuerdos. 2083 03:13:02,541 --> 03:13:08,750 Aquellos jóvenes soldados que no regresaron 2084 03:13:09,125 --> 03:13:15,625 no volvieron. Aquellos hijos de la tierra, 2085 03:13:15,708 --> 03:13:21,833 aquellos jóvenes soldados que no regresaron 2086 03:13:22,208 --> 03:13:28,666 no volvieron. Aquellos hijos de la tierra, 2087 03:13:28,750 --> 03:13:32,291 esos hijos de la tierra. 2088 03:13:42,041 --> 03:13:45,250 Esos hijos de la tierra. 2089 03:13:45,333 --> 03:13:49,583 Esos hijos de la tierra. 2090 03:13:51,541 --> 03:13:53,708 LA ACCIÓN HEROICA DEL EJÉRCITO INDIO AL ASEGURAR EL SALIENTE DE SHAKARGARH 2091 03:13:53,791 --> 03:13:56,125 DURANTE LA BATALLA DE BASANTAR FRUSTRÓ EL PLAN DE PAKISTÁN 2092 03:13:56,208 --> 03:13:57,375 DE AISALR JAMMU Y CACHEMIRA DE LA INDIA. 2093 03:13:57,458 --> 03:13:59,750 EN LA BATALLA, INDIA CAPTURÓ MÁS DE 900 KM² DE TERRITORIO ENEMIGO. 2094 03:13:59,833 --> 03:14:01,791 A POCAS HORAS DE LA VICTORIA INDIA EN BASANTAR, 2095 03:14:01,875 --> 03:14:04,041 EL ALTO MANDO DEL EJÉRCITO PAKISTANÍ EN DHAKA FIRMÓ EL INSTRUMENTO DE RENDICIÓN 2096 03:14:04,125 --> 03:14:05,250 Y EL FIN DE LA GUERRA DE 1971. 147245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.