Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,458 --> 00:01:02,666
Año 1971.
2
00:01:04,083 --> 00:01:07,791
El año que transformó la demografía
y la historia del mundo.
3
00:01:08,500 --> 00:01:14,333
Para escapar de las masacres
del ejército paquistaní en 1971,
4
00:01:14,416 --> 00:01:18,708
millones de refugiados
de Pakistán Oriental llegaron a India.
5
00:01:18,791 --> 00:01:22,083
Cuando todos los esfuerzos
por resolver la crisis fracasaron,
6
00:01:22,416 --> 00:01:26,791
el gobierno de India tomó medidas
para empoderar a Pakistán Oriental,
7
00:01:27,208 --> 00:01:30,708
para defenderse del ejército de Pakistán.
8
00:01:31,083 --> 00:01:33,916
Como resultado, las tensiones
aumentaron rápidamente en las fronteras
9
00:01:34,166 --> 00:01:35,208
entre India y Pakistán Oriental.
10
00:01:35,750 --> 00:01:38,375
Viendo que India centraba cada vez más
su atención en el frente oriental,
11
00:01:38,666 --> 00:01:41,375
Pakistán lanzó ataques
a lo largo del frente occidental de India,
12
00:01:41,458 --> 00:01:45,958
buscando infiltrarse en Rajastán, Punjab,
y Jammu y Cachemira.
13
00:01:46,041 --> 00:01:48,125
Cuando la guerra comenzó formalmente
el 3 de diciembre,
14
00:01:48,208 --> 00:01:51,416
se libraron muchas batallas
en el frente occidental.
15
00:01:51,708 --> 00:01:54,625
Entre las más críticas estuvieron
las batallas navales en el Mar Arábigo…
16
00:01:54,708 --> 00:01:56,291
{\an8}MAR ARÁBIGO
17
00:01:56,375 --> 00:01:57,916
…la guerra aérea sobre Srinagar,
18
00:01:59,916 --> 00:02:05,208
la batalla de Basantar, en el saliente
de Shakargarh del sector Pathankot-Jammu
19
00:02:05,833 --> 00:02:09,166
y la batalla de Manawar Tawi en Jammu.
20
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
El resultado de estas batallas,
21
00:02:14,041 --> 00:02:17,416
en última instancia, determinaría
el resultado final de la guerra de 1971.
22
00:02:23,250 --> 00:02:26,750
{\an8}28 DE NOVIEMBRE DE 1971,
SECTOR DE JAMMU, INDIA
23
00:02:26,833 --> 00:02:28,791
{\an8}A 3 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ
24
00:02:28,875 --> 00:02:30,166
{\an8}Señor, son las nueve en punto.
25
00:02:30,250 --> 00:02:31,750
{\an8}El comandante se pondrá furioso
si llegamos tarde.
26
00:02:32,250 --> 00:02:34,125
{\an8}No se pondrá furioso, Munir.
27
00:02:34,916 --> 00:02:37,833
De hecho, estará encantado
de ver este mapa.
28
00:02:41,583 --> 00:02:42,750
Si nos movemos más rápido,
29
00:02:43,666 --> 00:02:45,208
cruzaremos la frontera dentro de una hora.
30
00:02:45,666 --> 00:02:46,541
Vamos.
31
00:03:12,166 --> 00:03:13,125
Vamos.
32
00:03:33,333 --> 00:03:34,958
{\an8}¿Necesitas ayuda para pasar?
33
00:03:54,416 --> 00:03:55,625
¡Retrocedan!
34
00:04:04,375 --> 00:04:05,375
{\an8}¡Cúbreme!
35
00:04:08,416 --> 00:04:09,875
{\an8}Detrás de ese árbol. ¡Rápido!
36
00:04:11,083 --> 00:04:11,958
{\an8}Sigue disparando.
37
00:04:14,583 --> 00:04:15,458
¡Ajeet!
38
00:04:22,250 --> 00:04:23,125
{\an8}¡Ram Singh!
39
00:04:25,583 --> 00:04:26,458
{\an8}Sí.
40
00:05:02,333 --> 00:05:03,208
{\an8}¡Ajeet!
41
00:05:03,666 --> 00:05:04,541
{\an8}¡Dispara!
42
00:05:37,958 --> 00:05:39,958
{\an8}Señor, ¡se están retirando!
43
00:05:47,916 --> 00:05:49,625
- ¡Tenemos que salir de aquí!
- ¡Vámonos!
44
00:06:09,791 --> 00:06:13,541
PAKISTÁN 919
45
00:08:06,916 --> 00:08:09,000
{\an8}Ha llegado tu hora de cruzar al otro lado.
46
00:09:15,000 --> 00:09:15,958
EJÉRCITO DE PAKISTÁN
47
00:09:55,333 --> 00:09:56,291
{\an8}Señor.
48
00:10:15,083 --> 00:10:18,041
¡Llévate a tus hombres!
49
00:10:20,666 --> 00:10:23,000
¡No interferiremos!
50
00:10:23,583 --> 00:10:25,875
¡Pero escúchame con mucha atención!
51
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
¡Aprende a quedarte
de tu lado de la frontera!
52
00:10:30,458 --> 00:10:32,791
¡De lo contrario,
estos límites desaparecerán,
53
00:10:33,958 --> 00:10:35,041
y tú también!
54
00:11:14,125 --> 00:11:16,625
HERMANO A MI IZQUIERDA
HERMANO A MI DERECHA
55
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
JUNTOS PERMANECEMOS
JUNTOS LUCHAMOS
56
00:11:19,333 --> 00:11:23,291
{\an8}CUARTEL GENERAL DEL REGIMIENTO SIKH,
SECTOR JAMMU
57
00:11:23,375 --> 00:11:26,250
{\an8}Este documento contiene detalles
de nuestras posiciones en Jammu, señor.
58
00:11:26,916 --> 00:11:29,125
Esto confirma la información
de inteligencia que recibimos.
59
00:11:29,208 --> 00:11:30,333
¿Qué inteligencia, señor?
60
00:11:30,791 --> 00:11:32,791
Hay dos puntos vulnerables en este sector
61
00:11:32,875 --> 00:11:36,416
que facilitan el acceso
del enemigo a Jammu y Cachemira.
62
00:11:37,416 --> 00:11:41,083
¿La línea de alto el fuego
al oeste de Shakargarh y Manawar Tawi?
63
00:11:41,375 --> 00:11:42,250
Sí.
64
00:11:42,833 --> 00:11:44,791
Y según informes de inteligencia,
65
00:11:46,000 --> 00:11:49,500
al otro lado de Manawar Tawi
se observó gran concentración enemiga.
66
00:11:49,625 --> 00:11:52,333
Eso explica la actividad inusual
de exploradores enemigos en estos días.
67
00:11:52,416 --> 00:11:55,666
Entonces debemos reforzar inmediatamente
nuestras posiciones defensivas, señor.
68
00:11:55,750 --> 00:11:56,750
Exactamente.
69
00:11:57,791 --> 00:12:01,458
Ya se han desplegado batallones
en Darh, Raipur y Chamb.
70
00:12:02,083 --> 00:12:04,041
Se le ha asignado a Mandiyala Sur.
71
00:12:04,458 --> 00:12:08,791
Apoyarás a la compañía
que mantiene la cabeza de puente.
72
00:12:08,875 --> 00:12:10,625
¿Qué fuerza enemiga se prevé, señor?
73
00:12:10,708 --> 00:12:13,666
Una división de infantería respaldada
74
00:12:14,125 --> 00:12:15,458
por un regimiento blindado.
75
00:12:16,375 --> 00:12:20,458
Lo sé, Fateh. Una fuerza enemiga
de esa magnitud requiere más tropas,
76
00:12:21,291 --> 00:12:23,916
pero la prioridad del cuartel general
sigue siendo el frente oriental.
77
00:12:24,208 --> 00:12:27,458
Esta guerra se decidirá en el este.
78
00:12:27,916 --> 00:12:29,916
Señor, a juzgar por el movimiento enemigo,
79
00:12:30,000 --> 00:12:32,791
creo que esa decisión
podría tomarse en el oeste.
80
00:12:33,000 --> 00:12:34,458
Esto es lo que tenemos, Fateh.
81
00:12:34,541 --> 00:12:37,375
Si cruzan Manawar Tawi,
82
00:12:37,458 --> 00:12:40,541
pronto llegarán a Jammu
y luego se dirigirán a Srinagar.
83
00:12:40,625 --> 00:12:41,875
¡Eso nunca sucederá, señor!
84
00:12:42,625 --> 00:12:43,833
¡Que vengan!
85
00:12:44,791 --> 00:12:47,208
Nos encargaremos de ellos.
86
00:12:48,083 --> 00:12:51,250
Esta guerra no se decidirá
ni en el este ni en el oeste.
87
00:12:51,625 --> 00:12:54,666
Se decidirá… aquí mismo.
88
00:12:56,916 --> 00:12:59,125
{\an8}CUARTEL GENERAL DEL EJÉRCITO DE PAKISTÁN,
RAWALPINDI
89
00:12:59,208 --> 00:13:02,041
{\an8}En mi opinión, sería poco práctico
desplegar más de dos batallones.
90
00:13:02,125 --> 00:13:04,833
{\an8}Pero el general Niazi
ha solicitado una división entera.
91
00:13:05,750 --> 00:13:06,750
Y con apoyo aéreo.
92
00:13:06,833 --> 00:13:09,333
Si desviamos toda la división
a Pakistán Oriental,
93
00:13:09,416 --> 00:13:12,583
- ¿cómo defendemos este frente, general?
- ¿Sugieres que nos quedemos esperando?
94
00:13:14,708 --> 00:13:16,833
Señor, las fuerzas indias
se están movilizando.
95
00:13:21,083 --> 00:13:24,625
{\an8}Debes entender la psicología
del país contra el que lucharás, Hamid.
96
00:13:25,958 --> 00:13:29,458
El ejército indio nunca se atreverá
a cruzar la frontera oriental.
97
00:13:29,916 --> 00:13:32,333
Temen a Estados Unidos y a China.
98
00:13:33,500 --> 00:13:38,250
Los bengalíes e indios
son una raza cobarde.
99
00:13:39,375 --> 00:13:42,875
Mata a unos miles
y sabrás cómo reaccionarán.
100
00:13:45,416 --> 00:13:49,208
Señor, lo que digo
es que nunca subestimemos al enemigo.
101
00:13:49,291 --> 00:13:51,250
Puede que sean valientes,
102
00:13:52,750 --> 00:13:56,416
{\an8}pero incluso la valentía
cae ante una buena estrategia.
103
00:13:59,625 --> 00:14:03,166
{\an8}¿Estamos listos
para la Operación Changez, Zafar?
104
00:14:03,875 --> 00:14:05,583
Mis cazas están cargados y listos, señor.
105
00:14:06,208 --> 00:14:07,916
Solo díganos la fecha y la hora.
106
00:14:20,625 --> 00:14:23,541
{\an8}PATHANKOT, SECTOR JAMMU
A 1 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ
107
00:14:31,541 --> 00:14:33,250
Señor, el motor se sobrecalentó.
108
00:14:34,625 --> 00:14:36,125
Necesitaremos agua para el radiador.
109
00:14:50,541 --> 00:14:51,583
¡Oye! ¡Detente!
110
00:14:52,750 --> 00:14:53,625
¡Maldita sea!
111
00:14:54,083 --> 00:14:55,000
Oye, ¡alto ahí!
112
00:14:55,166 --> 00:14:57,750
- No des ni un paso más.
- Bajen las armas.
113
00:14:57,833 --> 00:14:58,708
¡Detente!
114
00:14:58,791 --> 00:14:59,791
¡Les dispararé! ¡Bájenlas!
115
00:14:59,875 --> 00:15:01,375
- ¡Quédate donde estás!
- ¡Retrocede!
116
00:15:01,458 --> 00:15:02,333
¿Eres sordo?
117
00:15:02,875 --> 00:15:04,625
¡Te dispararé en la cabeza! ¡Bájala!
118
00:15:04,958 --> 00:15:07,333
- ¡Nishaan Singh!
- ¡Alto ahí! Dije…
119
00:15:15,208 --> 00:15:16,625
Baja el arma, Nishaan Singh.
120
00:15:29,833 --> 00:15:32,958
- ¡Quédense donde están!
- ¡Atrás! ¡No se acerquen!
121
00:15:33,041 --> 00:15:34,083
¡Controla a tu oficial!
122
00:15:41,708 --> 00:15:43,041
Dime, Nishaan Singh,
123
00:15:44,291 --> 00:15:46,666
¿a qué distancia están los árboles
al otro lado del estanque?
124
00:15:48,458 --> 00:15:49,875
A unos 700 u 800 metros, señor.
125
00:15:51,083 --> 00:15:52,375
¿Y nuestros hombres?
126
00:15:54,000 --> 00:15:54,875
¿Cuáles, señor?
127
00:15:56,166 --> 00:15:59,125
El pelotón que venía en camino.
¿A qué distancia está desde aquí?
128
00:15:59,875 --> 00:16:00,875
A doscientos cincuenta metros, señor.
129
00:16:02,333 --> 00:16:07,833
Si disparan y corren,
¿cuánto tardarán en llegar a los árboles?
130
00:16:08,250 --> 00:16:09,500
Mínimo tres minutos, señor.
131
00:16:09,916 --> 00:16:11,541
¿Y nuestros hombres
para llegar hasta aquí?
132
00:16:12,750 --> 00:16:13,708
Un minuto.
133
00:16:13,791 --> 00:16:15,666
Entonces, en dos minutos,
134
00:16:16,083 --> 00:16:18,291
¿cuántos disparos los alcanzarán?
135
00:16:19,833 --> 00:16:22,166
Al menos entre 150 y 200 balas, señor.
136
00:16:36,291 --> 00:16:37,166
Detente ahí.
137
00:16:37,250 --> 00:16:38,666
¡Dile a tu oficial que se quede ahí!
138
00:16:38,750 --> 00:16:40,166
¡Atrás! ¡No te muevas!
139
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
¡No te muevas!
140
00:16:41,416 --> 00:16:42,458
¡Que alguien lo detenga!
141
00:16:42,666 --> 00:16:43,708
¡No te acerques!
142
00:16:43,791 --> 00:16:46,083
- Retrocede.
- Quédate atrás…
143
00:16:46,166 --> 00:16:48,083
¡Dije que no te acerques o dispararé!
144
00:16:48,333 --> 00:16:49,250
Retrocede.
145
00:16:49,916 --> 00:16:50,875
¡Quédate atrás o dispararé!
146
00:16:50,958 --> 00:16:52,541
- No te muevas.
- Detente.
147
00:16:54,791 --> 00:16:57,458
- ¡Dije que te detuvieras!
- ¡Aléjense!
148
00:16:58,208 --> 00:16:59,125
Oye, ¡para!
149
00:17:06,750 --> 00:17:10,166
Soldados, ¿cuál es mi rango?
150
00:17:12,708 --> 00:17:14,541
Debieron entrenarlos
para reconocer rangos.
151
00:17:15,458 --> 00:17:16,416
¿Cuál es mi rango?
152
00:17:18,250 --> 00:17:19,125
Mayor.
153
00:17:29,958 --> 00:17:31,000
Mayor, señor.
154
00:17:33,458 --> 00:17:34,541
Mayor, señor.
155
00:17:34,625 --> 00:17:35,541
¿Cuál es tu nombre?
156
00:17:36,750 --> 00:17:38,583
Asfaq Ali, señor.
157
00:17:38,833 --> 00:17:40,583
¿Cuánto llevas en el ejército, Asfaq?
158
00:17:41,125 --> 00:17:42,041
Tres meses, señor.
159
00:17:42,458 --> 00:17:47,125
¿En tres meses no has aprendido
que debes saludar a un oficial
160
00:17:47,583 --> 00:17:48,958
independientemente
de a qué ejército pertenezca?
161
00:17:50,125 --> 00:17:51,041
¿Lo aprendiste o no?
162
00:17:52,500 --> 00:17:53,708
¡Mírame, soldado!
163
00:17:55,458 --> 00:17:56,666
La guerra no ha comenzado.
164
00:17:57,208 --> 00:18:00,375
¡Baja el arma y saluda!
165
00:18:12,541 --> 00:18:13,875
¿Quién te espera en casa, Asfaq?
166
00:18:15,166 --> 00:18:19,958
Mis padres… y un hermano menor, señor.
167
00:18:20,291 --> 00:18:21,958
¿Quieres leer su próxima carta?
168
00:18:23,458 --> 00:18:24,333
¿Quieres?
169
00:18:25,500 --> 00:18:26,916
Sí, señor.
170
00:18:27,375 --> 00:18:30,916
Entonces recoge el agua y vete.
171
00:18:34,333 --> 00:18:35,375
¡Muévete rápido, soldado!
172
00:18:35,750 --> 00:18:36,916
Señor…
173
00:18:38,250 --> 00:18:41,416
¿Tengo que decírtelo
por separado? Muévete.
174
00:18:45,958 --> 00:18:46,833
¡Señor!
175
00:18:48,500 --> 00:18:51,125
¡Nishaan, Balam, retrocedan!
176
00:19:17,458 --> 00:19:22,250
{\an8}BASE DE LA FUERZA AÉREA INDIA
SRINAGAR
177
00:19:41,291 --> 00:19:42,166
De acuerdo, señor.
178
00:19:44,250 --> 00:19:45,125
Viva la India, señor.
179
00:19:45,208 --> 00:19:46,750
Descansen. ¿Cuál es el informe?
180
00:19:46,833 --> 00:19:48,458
Señor, todos los aviones
han sido probados.
181
00:19:48,916 --> 00:19:50,333
Solo seis están en pleno funcionamiento.
182
00:19:51,666 --> 00:19:52,666
{\an8}Esto no es suficiente.
183
00:19:52,750 --> 00:19:56,166
{\an8}Si estalla la guerra, harán falta
más cazas para defender Srinagar.
184
00:19:56,958 --> 00:19:58,916
{\an8}- Seis no bastan.
- Es cierto, señor.
185
00:19:59,541 --> 00:20:00,500
{\an8}Seis no bastan.
186
00:20:01,958 --> 00:20:03,000
Puedo con ellos yo solo.
187
00:20:03,708 --> 00:20:05,458
Envíe a G-Man a casa también.
188
00:20:06,375 --> 00:20:09,375
Si tuvieras el mando, Sekhon,
probablemente me enviarías a casa también.
189
00:20:09,708 --> 00:20:10,583
Qué atrevido.
190
00:20:12,375 --> 00:20:15,750
{\an8}Puede que seamos menos, señor,
pero no somos más débiles.
191
00:20:16,541 --> 00:20:18,916
{\an8}Estos cielos son nuestros
y así seguirán siendo.
192
00:20:26,041 --> 00:20:27,250
Nos vemos en el comedor más tarde.
193
00:20:27,333 --> 00:20:28,208
De acuerdo.
194
00:20:59,333 --> 00:21:03,875
{\an8}MAR DE ARABIA DEL NORTE
A 15 MILLAS NÁUTICAS DE OKHA, GUJARAT
195
00:21:03,958 --> 00:21:05,791
VELOCÍMETRO
TEMPERATURA DEL RADIADOR
196
00:21:08,291 --> 00:21:09,708
Envía este mensaje
al comandante de la flota.
197
00:21:10,000 --> 00:21:10,875
Señor.
198
00:21:12,416 --> 00:21:14,583
Señor, todo está despejado
en el horizonte.
199
00:21:15,208 --> 00:21:16,083
Bien.
200
00:21:16,791 --> 00:21:18,958
{\an8}Quedas a cargo del puente, Rawat.
Mantén 12 nudos.
201
00:21:19,208 --> 00:21:20,375
{\an8}Debo ir a la sala del sonar.
202
00:21:20,791 --> 00:21:21,666
{\an8}Sí, capitán.
203
00:21:34,083 --> 00:21:35,000
Dilo, Ranga.
204
00:21:36,416 --> 00:21:37,291
¿Señor?
205
00:21:37,375 --> 00:21:38,958
Conozco a mis hombres.
206
00:21:39,875 --> 00:21:40,791
¿Qué te preocupa?
207
00:21:42,041 --> 00:21:43,208
Deberíamos aumentar la velocidad.
208
00:21:44,583 --> 00:21:46,458
El sonar falla por encima de los 12 nudos.
209
00:21:46,541 --> 00:21:47,500
Ya lo sabes, Ranga.
210
00:21:47,916 --> 00:21:51,000
El sonar ya está defectuoso
y su alcance también es limitado.
211
00:21:51,083 --> 00:21:54,041
Si atacan desde lejos,
nuestros torpedos no servirán de nada.
212
00:21:54,333 --> 00:21:58,416
{\an8}Si aumentamos la velocidad,
no será fácil apuntarnos.
213
00:22:00,500 --> 00:22:03,958
¿Nuestra misión es huir del enemigo
o cazarlo y eliminarlo?
214
00:22:04,458 --> 00:22:05,500
Eliminarlo, señor.
215
00:22:05,833 --> 00:22:07,625
Para que nuestros puertos
no sean atacados.
216
00:22:07,750 --> 00:22:09,041
Entonces aceptamos el riesgo.
217
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
Sin el sonar,
no podemos detectar sus submarinos.
218
00:22:14,958 --> 00:22:16,708
No confío en el sonar, señor.
219
00:22:17,500 --> 00:22:19,625
{\an8}- ¿Confías en mí?
- Por supuesto, señor.
220
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Y yo confío en Ella.
221
00:22:36,083 --> 00:22:38,041
{\an8}En estas aguas,
nosotros somos la frontera.
222
00:22:38,958 --> 00:22:42,375
{\an8}El enemigo no debe cruzar esta frontera
bajo ninguna circunstancia.
223
00:22:49,041 --> 00:22:49,916
{\an8}Mira, Ranga.
224
00:22:51,333 --> 00:22:52,416
{\an8}La Diosa nos mira.
225
00:22:53,625 --> 00:22:55,125
{\an8}La victoria es segura.
226
00:22:56,458 --> 00:22:57,375
{\an8}¡Sí, señor!
227
00:23:12,166 --> 00:23:13,083
Ajeet.
228
00:23:19,333 --> 00:23:20,208
Señor.
229
00:23:22,208 --> 00:23:23,375
¿De dónde vienen?
230
00:23:24,250 --> 00:23:25,583
De Chak Peeran, señor.
231
00:23:25,958 --> 00:23:28,833
Nuestro pueblo está al otro lado del Tawi.
232
00:23:31,750 --> 00:23:32,791
¿Qué pasó?
233
00:23:34,666 --> 00:23:37,625
Las tropas enemigas establecieron
un campamento al otro lado de la frontera.
234
00:23:38,875 --> 00:23:40,083
Nuestros soldados
se concentran de este lado.
235
00:23:42,125 --> 00:23:44,708
Asumimos que se avecinaba una guerra,
236
00:23:46,041 --> 00:23:47,750
así que huimos durante la noche.
237
00:23:49,208 --> 00:23:51,208
¿A dónde irán ahora?
238
00:23:53,375 --> 00:23:54,375
No lo sé, señor.
239
00:23:55,666 --> 00:23:58,416
He vivido allí toda mi vida.
240
00:24:00,625 --> 00:24:03,041
En nuestro pueblo,
hay una tumba de un santo.
241
00:24:05,166 --> 00:24:08,250
Dicen que ayudó a los viajeros perdidos
a encontrar su camino.
242
00:24:09,416 --> 00:24:11,000
Encendimos una lámpara…
243
00:24:12,666 --> 00:24:15,958
con la esperanza de que nos guiara a casa.
244
00:24:16,666 --> 00:24:21,583
Señor, hasta la luz más pequeña
puede guiar a los que están perdidos.
245
00:24:23,666 --> 00:24:26,625
Señor, no se preocupe.
246
00:24:27,833 --> 00:24:30,875
Seguramente volverá a casa.
247
00:24:31,458 --> 00:24:32,500
Esa es nuestra promesa.
248
00:24:38,000 --> 00:24:40,708
{\an8}BASE AVANZADA
3.º REGIMIENTO DE GRANADEROS
249
00:24:40,791 --> 00:24:44,500
{\an8}SECTOR PATHANKOT-JAMMU
A 5 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ
250
00:24:44,583 --> 00:24:45,875
{\an8}- Viva la India, señor.
- Viva la India.
251
00:24:51,166 --> 00:24:52,083
Déjalo allí.
252
00:24:52,625 --> 00:24:54,958
Nos topamos con ellos
cerca del agua en tierra de nadie,
253
00:24:55,458 --> 00:24:57,166
cerca del mojón fronterizo 53.
254
00:24:58,416 --> 00:24:59,333
¿Rangers?
255
00:24:59,750 --> 00:25:02,791
No, señor. Ejército regular paquistaní.
256
00:25:04,875 --> 00:25:06,583
Eso significa que se están moviendo.
257
00:25:07,083 --> 00:25:08,666
Hay un dicho en mi pueblo, señor.
258
00:25:09,458 --> 00:25:11,375
"Cuando los grillos hacen mucho ruido,
259
00:25:12,083 --> 00:25:13,375
la noche está a punto de caer".
260
00:25:14,333 --> 00:25:15,750
Hoy se acercaron a la frontera.
261
00:25:16,333 --> 00:25:17,583
Mañana podrían cruzarla.
262
00:25:18,583 --> 00:25:19,958
Debemos actuar.
263
00:25:20,583 --> 00:25:22,625
No podemos atacar primero, Hoshiar.
264
00:25:23,125 --> 00:25:24,166
Conoces la política.
265
00:25:29,916 --> 00:25:31,250
Por eso hoy contuve a los hombres.
266
00:25:32,291 --> 00:25:36,666
Pero contener a los soldados
ante el enemigo los desmoraliza.
267
00:25:37,166 --> 00:25:39,833
Si comienza la guerra,
tendrás tu oportunidad.
268
00:25:40,375 --> 00:25:41,291
Lo prometo.
269
00:25:41,708 --> 00:25:42,583
Señor.
270
00:25:45,500 --> 00:25:46,458
¡Señor!
271
00:25:47,666 --> 00:25:50,500
Creí que tendríamos un enfrentamiento hoy,
272
00:25:50,708 --> 00:25:55,000
pero el señor Hoshiar
los desarmó con sus palabras.
273
00:25:55,125 --> 00:25:57,166
Incluso el enemigo tuvo que saludar.
274
00:25:57,583 --> 00:26:00,791
Si el señor no me hubiera detenido,
les habría roto el cuello.
275
00:26:01,125 --> 00:26:03,166
Llevamos dos meses
sin hacer más que limpiar armas.
276
00:26:04,333 --> 00:26:07,375
Tuvimos nuestra oportunidad hoy,
pero la dejamos pasar.
277
00:26:19,625 --> 00:26:23,583
Hace falta más valor
para dominar la mente que al enemigo.
278
00:26:23,875 --> 00:26:25,000
Cuidado, hermano.
279
00:26:25,750 --> 00:26:27,625
A este paso te convertirás en un santo.
280
00:26:28,291 --> 00:26:30,708
Tu madre quería que leyeras ese libro,
no que vivieras según él.
281
00:26:33,750 --> 00:26:36,458
Todos están enojados
porque el enemigo se fue con vida,
282
00:26:37,625 --> 00:26:40,625
pero Balam Singh es el que más sufre.
283
00:26:40,708 --> 00:26:42,333
- ¿Cómo?
- Sí, ¿cómo?
284
00:26:43,000 --> 00:26:44,708
Su suerte se ha acabado aquí.
285
00:26:45,416 --> 00:26:49,208
Si hubiera cruzado a Pakistán,
quizás habría encontrado una novia.
286
00:26:51,041 --> 00:26:52,916
¡No digas tonterías!
287
00:26:54,041 --> 00:26:55,666
- Nishaan.
- Dime.
288
00:26:55,750 --> 00:26:59,666
¿Recuerdas a esa chica de Hisar?
Oí que también se casó la semana pasada.
289
00:26:59,750 --> 00:27:01,291
Dios le ayude.
290
00:27:01,375 --> 00:27:05,750
Cada chica que te gusta se casa en un mes.
291
00:27:05,833 --> 00:27:07,458
¡Cállate, idiota!
292
00:27:08,875 --> 00:27:09,958
¡O te mataré!
293
00:27:10,208 --> 00:27:12,625
Es famoso en mi pueblo.
294
00:27:13,208 --> 00:27:17,416
En cuanto mira a una chica,
ya suenan campanas de boda.
295
00:27:17,500 --> 00:27:18,541
- Viva la India, señor.
- Viva la India.
296
00:27:20,125 --> 00:27:22,166
Te contaré lo que pasó una vez.
297
00:27:22,583 --> 00:27:25,250
- La familia de una chica vino a su casa.
- Ya veo.
298
00:27:25,333 --> 00:27:27,625
- La sentaron y le levantaron el velo.
- ¿Y?
299
00:27:27,833 --> 00:27:30,125
¡Era su tía anciana!
300
00:27:32,166 --> 00:27:37,291
Dijeron: "Baba Balam Singh,
bendice también a esta anciana.
301
00:27:37,375 --> 00:27:39,291
Haz que se case".
302
00:27:39,958 --> 00:27:41,333
¡Bribón! ¡Yo también me llamo Balam Singh!
303
00:27:41,416 --> 00:27:45,000
- Te daré una lección.
- ¡Todos saluden a Baba Balam Singh!
304
00:27:45,083 --> 00:27:48,416
¡Todos saluden a Baba Balam Singh!
305
00:28:16,083 --> 00:28:20,958
{\an8}ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA, 1961
306
00:28:24,166 --> 00:28:25,958
ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA
307
00:28:26,041 --> 00:28:27,250
{\an8}ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA
308
00:28:27,333 --> 00:28:30,916
{\an8}Caballeros, hoy tienen una oportunidad
309
00:28:32,333 --> 00:28:35,125
{\an8}que solo unos pocos afortunados reciben.
310
00:28:36,333 --> 00:28:39,041
La oportunidad de convertirse
en un soldado de la India.
311
00:28:39,750 --> 00:28:42,666
Hoy comienza una nueva etapa para ustedes.
312
00:28:43,500 --> 00:28:46,333
Porque desde el momento
en que entran a esta academia,
313
00:28:47,541 --> 00:28:51,750
{\an8}dejan su antigua vida atrás.
314
00:28:51,833 --> 00:28:53,750
A partir de este momento,
se olvidarán de todo lo demás.
315
00:28:53,833 --> 00:28:57,916
Sus amigos, su familia, su hogar.
316
00:28:58,500 --> 00:29:01,208
A partir de ahora,
sus compañeros serán sus amigos,
317
00:29:02,958 --> 00:29:04,708
el ejército será su familia
318
00:29:06,583 --> 00:29:09,375
{\an8}y la nación será su hogar.
319
00:29:11,541 --> 00:29:14,250
- Los vamos a quebrar…
- ¡Vamos!
320
00:29:14,333 --> 00:29:16,166
- …y los volveremos a moldear.
- ¡Muévanse!
321
00:29:16,291 --> 00:29:20,833
Los moldearemos de tal manera
que nadie podrá volver a quebrarlos jamás.
322
00:29:23,500 --> 00:29:27,333
{\an8}Espero que den lo mejor de ustedes
323
00:29:27,708 --> 00:29:34,208
{\an8}y que demuestren que merecen
ser llamados soldados del ejército indio.
324
00:29:39,708 --> 00:29:41,583
EQUILIBRIO
325
00:29:41,666 --> 00:29:42,916
{\an8}ENTRENAMIENTO DE COMBATE
326
00:29:51,333 --> 00:29:53,166
Y como dicta la tradición,
327
00:29:53,958 --> 00:29:57,458
el mejor cadete será premiado
con la "Espada de honor".
328
00:29:59,000 --> 00:30:00,583
La fuerza aérea ganará.
329
00:30:01,541 --> 00:30:02,500
¿Quién más podría?
330
00:30:18,250 --> 00:30:19,833
PROHIBIDO CIRCULAR EN ESTA ZONA
331
00:30:41,583 --> 00:30:43,166
¡Mantén la postura, cadete!
332
00:31:14,083 --> 00:31:14,958
Hermano.
333
00:31:17,333 --> 00:31:19,541
Tú no nadas en el agua,
te deslizas sobre ella.
334
00:31:20,958 --> 00:31:21,833
Qué increíble.
335
00:31:22,541 --> 00:31:23,416
¿Cómo lo logras?
336
00:31:25,125 --> 00:31:27,666
{\an8}En mi pueblo, había un estanque.
337
00:31:29,041 --> 00:31:30,791
{\an8}En él descansaba
una antigua estatua de la Diosa.
338
00:31:32,291 --> 00:31:34,625
{\an8}Mi padre me daba diez centavos
por tocar los pies de la Diosa.
339
00:31:36,250 --> 00:31:37,958
{\an8}Cuando era niño, solía bucear siempre.
340
00:31:41,250 --> 00:31:44,375
{\an8}Sumergirse en el agua
significaba ver a la Diosa Madre.
341
00:31:45,500 --> 00:31:47,541
{\an8}- Mi padre siempre me regañaba.
- ¿Por qué?
342
00:31:48,958 --> 00:31:51,375
Solía arrancar páginas de mis libros
y hacer aviones de papel.
343
00:31:52,750 --> 00:31:54,166
Hermano, siéntate con nosotros.
344
00:31:55,166 --> 00:31:56,875
Corres como un perro de caza,
345
00:31:57,125 --> 00:31:59,208
pero por mucho que lo intente el ejército,
346
00:32:00,541 --> 00:32:01,958
{\an8}nunca podrá superar a la fuerza aérea.
347
00:32:02,416 --> 00:32:03,291
¿Verdad, hermano?
348
00:32:03,791 --> 00:32:05,541
¡Vamos, siéntate con nosotros!
349
00:32:08,500 --> 00:32:09,375
¿Qué…?
350
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
{\an8}¿Cuál es su problema?
351
00:32:12,708 --> 00:32:13,833
{\an8}¿Por qué siempre es tan insolente?
352
00:32:14,583 --> 00:32:15,500
{\an8}Ni idea.
353
00:32:16,333 --> 00:32:17,875
{\an8}Casi no habla con nadie.
354
00:32:37,875 --> 00:32:40,458
No hay valentía
en golpear un saco, hermano.
355
00:32:41,750 --> 00:32:43,708
Si te atreves, enfrenta a la fuerza aérea.
356
00:32:50,750 --> 00:32:52,125
¿Qué haces, Sekhon?
357
00:32:52,416 --> 00:32:53,750
La clase de inglés
está a punto de comenzar.
358
00:32:54,166 --> 00:32:58,541
Romperme la cabeza con inglés
no es tan divertido como enfrentarlo a él.
359
00:32:58,625 --> 00:33:01,083
- ¿Qué problema tienes con él?
- No tengo ningún problema con él.
360
00:33:01,791 --> 00:33:02,708
Tengo un problema con perder.
361
00:33:21,083 --> 00:33:22,458
Hay un dicho en mi pueblo:
362
00:33:23,166 --> 00:33:26,750
"Si eres un debilucho,
no presumas como si fueras Bheem".
363
00:33:27,666 --> 00:33:30,083
Ríndete o terminarás con la nariz rota.
364
00:33:30,583 --> 00:33:31,458
Vamos.
365
00:33:36,208 --> 00:33:37,541
Aunque me rompas el cuello…
366
00:33:39,708 --> 00:33:40,833
nunca me rendiré.
367
00:33:43,208 --> 00:33:44,791
Entonces, terminemos con esto. Vamos.
368
00:33:50,708 --> 00:33:53,166
¿Y? ¿Ya tuviste suficiente?
369
00:33:54,416 --> 00:33:56,458
Cuando la gente mira hacia arriba,
ve a Dios.
370
00:33:57,208 --> 00:33:58,625
Cuando los enemigos miran hacia arriba,
ven a Sekhon.
371
00:34:00,291 --> 00:34:01,833
Entonces te haré conocer a tu dios.
372
00:34:02,166 --> 00:34:03,041
Vamos.
373
00:34:13,500 --> 00:34:14,375
¡Ahí viene el jefe!
374
00:34:15,041 --> 00:34:18,000
- Vamos, golpéame.
- El jefe está aquí.
375
00:34:18,083 --> 00:34:20,125
- Sekhon.
- Te mostraré…
376
00:34:20,291 --> 00:34:21,500
¿Qué está pasando aquí?
377
00:34:23,208 --> 00:34:24,083
¡Señor!
378
00:34:28,708 --> 00:34:32,833
{\an8}Entrenamos cadetes
de las tres fuerzas juntos
379
00:34:33,708 --> 00:34:36,000
{\an8}para que aprendan a luchar juntos,
380
00:34:37,791 --> 00:34:39,583
{\an8}no para que peleen entre ellos.
381
00:34:40,416 --> 00:34:43,250
¡Este tipo de indisciplina
no será tolerada!
382
00:34:43,500 --> 00:34:46,416
{\an8}Una carrera de 16 kilómetros
hasta la colina Dumtorh.
383
00:34:47,083 --> 00:34:48,625
{\an8}¡Ahora mismo!
384
00:34:48,708 --> 00:34:49,625
¡Señor!
385
00:34:54,541 --> 00:34:59,000
Chicos, me metí en este lío
por culpa de ustedes dos.
386
00:35:00,541 --> 00:35:01,958
Me dieron un puñetazo y me castigaron.
387
00:35:02,708 --> 00:35:04,083
¿Qué culpa tengo?
388
00:35:04,750 --> 00:35:05,708
Oye, hermano.
389
00:35:08,083 --> 00:35:09,583
Qué listo eres.
390
00:35:10,083 --> 00:35:12,375
¿Crees que ganarás por ir primero?
391
00:35:12,875 --> 00:35:14,291
Nunca he perdido una carrera.
392
00:35:14,375 --> 00:35:17,125
Oigan, esto no es una carrera.
Es un castigo.
393
00:35:17,208 --> 00:35:18,083
No importa.
394
00:35:19,208 --> 00:35:21,041
No le dejaré ganar, aunque sea un castigo.
395
00:35:21,541 --> 00:35:22,625
Inténtalo si quieres.
396
00:35:24,833 --> 00:35:26,333
¿Y si te gano?
397
00:35:30,625 --> 00:35:33,000
Entonces te saludaré delante de todos.
398
00:35:38,541 --> 00:35:39,500
Tú también deberías correr.
399
00:35:59,333 --> 00:36:00,583
Sekhon, no lo hagas.
400
00:36:06,625 --> 00:36:07,541
Oye…
401
00:36:09,958 --> 00:36:11,041
¡Me meteré en problemas por su culpa!
402
00:36:11,125 --> 00:36:12,958
¡Por favor, chicos! Me van a meter en…
403
00:36:32,916 --> 00:36:34,041
El perdedor saluda al ganador.
404
00:36:57,250 --> 00:36:58,750
¡Ustedes dos nunca escuchan!
405
00:36:58,958 --> 00:37:00,250
¡Seremos castigados de nuevo!
406
00:37:21,458 --> 00:37:23,833
MAYOR FATEH SINGH KALER
BUZÓN
407
00:37:23,916 --> 00:37:24,791
¡Viva la India, señor!
408
00:37:24,875 --> 00:37:26,625
¡Cadete Angad Singh reportándose, señor!
409
00:37:26,833 --> 00:37:29,708
{\an8}- Recibiste tu carta de alistamiento.
- Sí.
410
00:37:29,791 --> 00:37:30,958
{\an8}Sabía que lo harías.
411
00:37:31,541 --> 00:37:34,875
{\an8}¿Quién puede impedir que el hijo
de un soldado se una al ejército?
412
00:37:35,791 --> 00:37:36,666
Mamá.
413
00:37:36,791 --> 00:37:37,666
{\an8}¿Mamá?
414
00:37:38,291 --> 00:37:39,458
{\an8}¿Aún no se lo has dicho?
415
00:37:40,000 --> 00:37:41,041
Díselo tú.
416
00:37:41,250 --> 00:37:42,750
{\an8}¿Tienes miedo de tu madre?
417
00:37:43,250 --> 00:37:46,791
{\an8}¿Cómo te convertirás en soldado?
¿Cómo te enfrentarás al enemigo?
418
00:37:46,875 --> 00:37:48,250
Incluso tú le temes a mamá.
419
00:37:50,125 --> 00:37:51,083
{\an8}Está bien.
420
00:37:55,791 --> 00:37:56,666
Papá…
421
00:37:57,333 --> 00:37:58,250
Mira su habitación.
422
00:37:58,750 --> 00:38:01,166
Se prueba diez conjuntos
antes de elegir uno.
423
00:38:01,458 --> 00:38:04,666
Eso es porque su madre está aquí
para recoger lo que desordena.
424
00:38:05,333 --> 00:38:08,083
Cuando tu esposa llegue a casa,
te pondrá en tu sitio.
425
00:38:09,625 --> 00:38:11,500
Dame diez minutos.
426
00:38:11,833 --> 00:38:13,916
Iremos al templo cuando termine.
427
00:38:20,791 --> 00:38:23,291
Ya deja el drama
y di lo que viniste a decir.
428
00:38:24,083 --> 00:38:26,083
¿Para qué quieren permiso padre e hijo?
429
00:38:28,291 --> 00:38:29,916
Vamos, hijo. Compórtate como un hombre.
430
00:38:30,625 --> 00:38:31,666
¿Qué pasó?
431
00:38:35,708 --> 00:38:37,041
Recibí mi carta de alistamiento, mamá.
432
00:38:39,000 --> 00:38:41,708
Quiero unirme al ejército.
433
00:38:49,458 --> 00:38:50,958
Dije que no.
434
00:38:53,000 --> 00:38:54,083
¿Por qué te inscribiste?
435
00:38:56,166 --> 00:38:58,541
- Nunca me escuchas.
- Por favor, mamá.
436
00:39:00,208 --> 00:39:03,166
Quiero ser soldado como papá.
437
00:39:04,333 --> 00:39:06,333
Te he observado desde la infancia.
438
00:39:06,791 --> 00:39:08,875
Cada vez que papá
se pone el uniforme y se va,
439
00:39:09,583 --> 00:39:13,125
lo despides con orgullo diciéndole:
"Viva la India".
440
00:39:15,166 --> 00:39:16,083
Quiero que sientas
441
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
el mismo orgullo por mí.
442
00:39:22,250 --> 00:39:23,250
¿Tú lo sabías?
443
00:39:26,041 --> 00:39:27,291
Si te lo hubiera dicho,
444
00:39:28,500 --> 00:39:30,250
nunca le habrías permitido postularse.
445
00:39:31,416 --> 00:39:35,250
Si padre e hijo ya lo decidieron,
¿por qué me lo preguntan a mí?
446
00:39:41,250 --> 00:39:42,125
Papá…
447
00:39:42,916 --> 00:39:43,833
Hablaré con ella.
448
00:39:56,750 --> 00:39:57,666
Simi.
449
00:40:01,083 --> 00:40:02,000
Simi.
450
00:40:02,916 --> 00:40:04,541
Aún no se ha puesto el uniforme…
451
00:40:06,875 --> 00:40:08,666
y ya está ignorando a su madre.
452
00:40:11,625 --> 00:40:12,916
Él es mi único hijo.
453
00:40:14,083 --> 00:40:15,541
¿Cómo puedo dejarlo ir?
454
00:40:17,541 --> 00:40:20,541
Si todas las madres indias
pensaran lo mismo,
455
00:40:21,750 --> 00:40:23,458
¿quién protegería a esta nación?
456
00:40:27,083 --> 00:40:29,916
La vida y la muerte
están en manos de Waheguru.
457
00:40:31,125 --> 00:40:33,458
Ten fe en Él.
458
00:40:35,375 --> 00:40:37,208
Deja que tu hijo vaya con orgullo.
459
00:40:41,458 --> 00:40:43,125
Ven aquí, tonto.
460
00:40:45,208 --> 00:40:46,250
Recibe la bendición de tu madre.
461
00:40:47,000 --> 00:40:47,875
Mamá…
462
00:40:53,166 --> 00:40:54,500
Dios te bendiga, hijo.
463
00:40:55,541 --> 00:40:56,625
Dios te bendiga.
464
00:41:00,250 --> 00:41:01,375
¿Y qué hay de tu padre?
465
00:41:01,625 --> 00:41:02,500
Papá…
466
00:41:26,375 --> 00:41:28,291
{\an8}WAHE GURU
467
00:41:40,666 --> 00:41:42,416
TEMPLO SIJ
468
00:42:01,875 --> 00:42:04,333
SOLO UN SOLDADO BASTA
PARA GANAR LA GUERRA QUE LIBRAS
469
00:42:04,416 --> 00:42:05,458
TÚ
470
00:42:05,541 --> 00:42:06,416
Simi,
471
00:42:06,833 --> 00:42:08,791
cuando lleguemos a casa,
prepara té de kada.
472
00:42:10,208 --> 00:42:11,250
¿Qué dices?
473
00:42:12,458 --> 00:42:14,583
Nos sirvieron muy poco.
474
00:42:15,791 --> 00:42:16,666
Mira.
475
00:42:18,000 --> 00:42:19,875
Nos hace correr como toros todo el día
476
00:42:19,958 --> 00:42:21,625
y él se divierte en una motocicleta.
477
00:42:22,541 --> 00:42:23,875
La Bella y la Bestia.
478
00:42:28,500 --> 00:42:29,875
¿No puedes hablar un poco más bajo?
479
00:42:30,791 --> 00:42:32,333
Seremos castigados de nuevo.
480
00:42:32,791 --> 00:42:34,375
Tiene muy buen oído.
481
00:42:34,833 --> 00:42:36,500
Simi, baja un momento.
482
00:42:43,083 --> 00:42:44,000
¿Dijiste algo?
483
00:42:44,541 --> 00:42:45,416
Nada, señor.
484
00:42:45,791 --> 00:42:46,875
Cadete, ¿qué dijiste?
485
00:42:47,166 --> 00:42:48,333
La Bella y la Bestia, señor.
486
00:42:48,416 --> 00:42:50,875
¿Cómo te atreves a llamar bestia
a mi esposa?
487
00:42:52,125 --> 00:42:53,541
- No, su señora…
- ¡Discúlpate con ella!
488
00:42:55,000 --> 00:42:56,083
¡Ahora mismo, cadetes!
489
00:42:56,166 --> 00:42:57,083
¡Perdón, señora!
490
00:42:58,458 --> 00:43:00,500
Antes de que los castigue
a ambos otra vez,
491
00:43:00,750 --> 00:43:02,958
- ¡fuera de mi vista!
- Señor.
492
00:43:03,333 --> 00:43:05,000
Corran hasta el cuartel.
493
00:43:16,458 --> 00:43:18,333
Nos dijeron "La Bella y la Bestia".
494
00:43:18,833 --> 00:43:20,500
Y resulta que yo soy la Bestia.
495
00:43:20,791 --> 00:43:22,500
Eso me convierte a mí en la Bella.
496
00:43:23,791 --> 00:43:26,166
¿No crees que asustas demasiado
a tus cadetes?
497
00:43:27,083 --> 00:43:29,541
La disciplina es vital para los soldados.
498
00:43:30,333 --> 00:43:33,875
El entusiasmo, cuando está mal dirigido,
se convierte en estupidez.
499
00:43:34,333 --> 00:43:36,208
Cuando se canaliza adecuadamente,
se convierte en valentía.
500
00:43:36,541 --> 00:43:38,583
Eso es exactamente
lo que estaba tratando de enseñarles.
501
00:43:39,375 --> 00:43:42,250
Hasta que aprendan esa lección,
estos tres seguirán siendo castigados.
502
00:43:42,833 --> 00:43:43,791
¿Tres?
503
00:43:45,333 --> 00:43:46,875
Hay un tercero.
504
00:43:48,208 --> 00:43:49,583
Tiene potencial
para convertirse en un buen oficial
505
00:43:50,333 --> 00:43:52,833
solo si entiende una cosa.
506
00:43:56,791 --> 00:43:57,916
Vamos, caballeros.
507
00:43:58,375 --> 00:43:59,583
Necesito una respuesta.
508
00:44:00,041 --> 00:44:01,000
Disciplina, señor.
509
00:44:01,083 --> 00:44:03,750
¿No hay autoridad en tu voz?
510
00:44:05,958 --> 00:44:08,583
¿Hasta dónde debe llegar tu voz?
511
00:44:08,666 --> 00:44:10,083
¡Hasta Lahore, señor!
512
00:44:10,166 --> 00:44:11,166
¿Hasta dónde?
513
00:44:11,250 --> 00:44:12,500
{\an8}¡Lahore, señor!
514
00:44:12,583 --> 00:44:13,583
¿Hasta dónde?
515
00:44:13,666 --> 00:44:15,166
¡Lahore, señor!
516
00:44:15,750 --> 00:44:17,541
{\an8}Entonces preguntaré otra vez.
517
00:44:17,875 --> 00:44:21,750
¿Cuál es el elemento más importante
en la formación de un buen cadete?
518
00:44:22,625 --> 00:44:23,791
{\an8}¡Valentía, señor!
519
00:44:25,208 --> 00:44:26,083
Puede ser.
520
00:44:26,291 --> 00:44:27,750
{\an8}Señor, ¡entrenamiento, señor!
521
00:44:28,458 --> 00:44:30,500
{\an8}Cuanto más sudamos en el entrenamiento,
522
00:44:30,666 --> 00:44:32,375
{\an8}menos sangramos en la guerra.
523
00:44:32,458 --> 00:44:33,541
¿Alguien más?
524
00:44:35,208 --> 00:44:36,916
- Hoshiar.
- ¡Señor!
525
00:44:37,375 --> 00:44:38,750
¡Autosuficiencia, señor!
526
00:44:39,250 --> 00:44:44,083
¡Uno debe ser lo suficientemente capaz
como para no depender de nadie!
527
00:44:45,166 --> 00:44:47,333
Todo eso es importante, cadetes,
528
00:44:47,708 --> 00:44:51,166
pero para ser un verdadero soldado,
el elemento más importante
529
00:44:51,250 --> 00:44:53,750
es su vínculo con su camarada.
530
00:44:55,375 --> 00:44:58,500
No importa lo capaz que sea un soldado,
531
00:44:59,333 --> 00:45:01,458
nunca podrá ganar una guerra solo.
532
00:45:04,708 --> 00:45:09,583
El arma más confiable de un soldado
no es su rifle ni su tanque.
533
00:45:10,541 --> 00:45:12,875
Su arma más confiable
534
00:45:13,916 --> 00:45:14,875
es su amor.
535
00:45:15,625 --> 00:45:18,416
Por sus hermanos, por sus seres queridos,
536
00:45:19,041 --> 00:45:20,666
por su nación.
537
00:45:21,916 --> 00:45:23,666
No luchamos por reyes,
538
00:45:24,083 --> 00:45:25,791
no luchamos por líderes.
539
00:45:26,500 --> 00:45:28,291
Luchamos por los hermanos
540
00:45:28,708 --> 00:45:29,791
junto a nosotros.
541
00:45:30,666 --> 00:45:34,458
En la guerra, cuando los enemigos
les apunten con sus rifles,
542
00:45:36,500 --> 00:45:38,833
y se den vuelta y los vean,
543
00:45:39,708 --> 00:45:42,000
aun cuando su propia sombra
los haya abandonado,
544
00:45:43,000 --> 00:45:46,416
¡sus hermanos los cubrirán!
545
00:45:48,791 --> 00:45:50,416
¡Vivimos como hermanos,
546
00:45:51,125 --> 00:45:53,333
morimos como hermanos!
547
00:45:56,041 --> 00:45:57,000
{\an8}CORREO DE LA INDIA
548
00:45:57,083 --> 00:45:59,625
{\an8}Sukhi, cuando envíes rakhi
esta vez, envía dos.
549
00:46:00,125 --> 00:46:01,791
Uno para mí y otro para Mahender.
550
00:46:02,166 --> 00:46:03,416
Te costará 101 rupias.
551
00:46:04,000 --> 00:46:05,916
No pagaré más de 21 rupias.
552
00:46:06,083 --> 00:46:06,958
Cincuenta y uno.
553
00:46:07,333 --> 00:46:08,208
Está bien.
554
00:46:08,333 --> 00:46:09,291
Por cada rakhi.
555
00:46:09,625 --> 00:46:10,833
Así que son 102 por dos rakhis.
556
00:46:11,458 --> 00:46:13,208
Hoy en día, solo el dinero importa.
557
00:46:13,666 --> 00:46:14,583
Pásame con mamá.
558
00:46:15,041 --> 00:46:18,250
Debería darte vergüenza, niña.
Siempre lo estás molestando.
559
00:46:18,333 --> 00:46:20,875
Es mi único hermano, mamá.
¿No debería molestarlo?
560
00:46:21,208 --> 00:46:22,333
Hola, mamá.
561
00:46:22,625 --> 00:46:25,291
{\an8}Hola, hijo. ¿Todo bien?
562
00:46:25,375 --> 00:46:26,541
Sí, mamá. Todo está bien.
563
00:46:26,625 --> 00:46:28,166
¿Qué hay de tus vacaciones y…?
564
00:46:29,000 --> 00:46:30,875
¿Qué has decidido
sobre la chica de Ambala?
565
00:46:31,791 --> 00:46:33,125
En realidad, mamá…
566
00:46:33,208 --> 00:46:34,750
ESTACIÓN TELEFÓNICA 2
567
00:46:34,833 --> 00:46:36,083
…me gusta alguien más.
568
00:46:36,166 --> 00:46:37,041
¿Qué?
569
00:46:37,458 --> 00:46:38,791
¡Dios mío! ¿Quién es ella?
570
00:46:39,333 --> 00:46:41,083
Una chica, mamá. Y es muy hermosa.
571
00:46:41,166 --> 00:46:43,958
¿Alguna vez has visto un pavo real?
Es igualito a uno.
572
00:46:44,041 --> 00:46:46,041
¡Tonto! ¡Deberías haberlo dicho antes!
573
00:46:46,750 --> 00:46:49,000
Tu padre está fijando una fecha
para ver a la chica.
574
00:46:49,083 --> 00:46:50,333
Se pondrá furioso.
575
00:46:50,416 --> 00:46:51,750
Quedará humillado.
576
00:46:51,875 --> 00:46:54,208
Por favor, mamá, no le digas nada a papá.
Solo estaba bromeando.
577
00:46:54,291 --> 00:46:55,875
No me gustan ese tipo de chistes.
578
00:46:56,583 --> 00:46:57,583
Habla con tu padre.
579
00:46:57,666 --> 00:46:59,708
Por favor, madre.
Hay otros esperando en la fila.
580
00:46:59,791 --> 00:47:01,250
- Oye…
- Adiós. Te llamo más tarde.
581
00:47:04,208 --> 00:47:05,125
Hola, hijo.
582
00:47:08,083 --> 00:47:09,000
Colgó.
583
00:47:09,208 --> 00:47:10,791
Sus tres minutos deben haber terminado.
584
00:47:11,458 --> 00:47:12,333
Qué rápido.
585
00:47:12,416 --> 00:47:13,916
Sí, mamá, todo está bien aquí.
586
00:47:14,833 --> 00:47:15,750
Bueno.
587
00:47:16,000 --> 00:47:16,875
Sí.
588
00:47:18,083 --> 00:47:20,708
Está bien. Te llamaré de nuevo
la semana que viene, mamá.
589
00:47:21,458 --> 00:47:22,458
Bueno, adiós.
590
00:47:24,125 --> 00:47:25,708
- Hermano, ¿te diste cuenta?
- ¿De qué?
591
00:47:26,958 --> 00:47:28,666
Hoshiar nunca llama a casa.
592
00:47:30,250 --> 00:47:31,458
Tampoco nadie viene a verlo.
593
00:47:32,500 --> 00:47:34,000
Lo habría hecho si le quedara familia.
594
00:47:36,791 --> 00:47:38,916
El entrenador me dijo que su padre
también era soldado
595
00:47:39,916 --> 00:47:40,875
y que murió en combate.
596
00:47:41,875 --> 00:47:44,750
Su abuela lo crio hasta que falleció.
597
00:47:45,750 --> 00:47:47,500
Aprendió a vivir solo.
598
00:48:38,208 --> 00:48:39,500
Ven, te compraré otra samosa.
599
00:48:39,583 --> 00:48:40,458
- ¿Otra más?
- Sí.
600
00:48:40,958 --> 00:48:41,833
Oye, espera.
601
00:48:47,666 --> 00:48:48,833
¿No es este tu rakhi?
602
00:48:50,958 --> 00:48:53,208
Lo era. Ahora es tuyo.
603
00:48:55,916 --> 00:48:57,291
Mi madre dice
604
00:48:57,916 --> 00:48:59,958
que incluso un árbol
nunca debería estar solo.
605
00:49:03,000 --> 00:49:04,416
Ya no estás solo, hermano.
606
00:49:06,083 --> 00:49:07,333
Mi hermana es tu hermana.
607
00:49:08,291 --> 00:49:09,708
Mi familia es tu familia.
608
00:49:15,500 --> 00:49:17,166
Dale un mensaje a mi hermana.
609
00:49:18,583 --> 00:49:21,083
Dile que no necesita enviar más rakhis.
610
00:49:23,000 --> 00:49:24,458
Mientras su hermano viva,
611
00:49:26,125 --> 00:49:27,666
vendrá personalmente
a que le aten el rakhi.
612
00:49:39,125 --> 00:49:40,541
Olvidé decirte algo importante.
613
00:49:41,000 --> 00:49:41,875
¿Qué?
614
00:49:44,375 --> 00:49:45,958
{\an8}- El que pierde saluda al otro.
- ¡Oye!
615
00:49:56,833 --> 00:50:00,125
En un jardín, la mezcla de colores
y fragancias crea belleza.
616
00:50:00,416 --> 00:50:04,875
Si estoy solo, no significo nada.
Si estás solo, no significas nada.
617
00:50:25,750 --> 00:50:27,750
La amistad es mi fe.
618
00:50:27,833 --> 00:50:30,500
Que nunca me desvíe de mi fe.
619
00:50:30,583 --> 00:50:35,291
Un verdadero amigo
ve a su amigo como a Dios.
620
00:50:40,541 --> 00:50:42,583
La amistad es mi fe.
621
00:50:42,666 --> 00:50:45,458
Que nunca me desvíe de mi fe.
622
00:50:45,541 --> 00:50:50,375
Un verdadero amigo
ve a su amigo como a Dios.
623
00:50:50,458 --> 00:50:55,291
La sombra de la amistad
es más oscura que la sangre.
624
00:50:55,375 --> 00:50:59,875
Ofrecería mi vida
si mi amigo me la pidiera.
625
00:50:59,958 --> 00:51:02,791
El oro y la plata no significan nada
626
00:51:02,875 --> 00:51:05,250
porque mis amigos son joyas preciosas.
627
00:51:05,333 --> 00:51:09,333
Nuestra amistad es fuerte.
Nunca nos separaremos.
628
00:51:19,958 --> 00:51:22,166
Esta actitud es nueva,
629
00:51:22,250 --> 00:51:24,541
perfecta para un nuevo recluta.
630
00:51:24,708 --> 00:51:29,708
Todos lo saludarán instintivamente.
631
00:51:29,958 --> 00:51:34,125
Derecha, izquierda, derecha, izquierda.
Estos pies nunca se detendrán.
632
00:51:51,875 --> 00:51:55,875
{\an8}Cuando un amigo camina a tu lado,
no existe la derrota.
633
00:51:56,166 --> 00:52:00,125
{\an8}Cuando un amigo te alza,
puedes tocar las estrellas.
634
00:52:00,375 --> 00:52:04,375
Puede que no sean Dios, pero no son menos.
635
00:52:04,666 --> 00:52:08,375
Aquellos que tienen amigos
son afortunados.
636
00:52:08,458 --> 00:52:10,791
Ellos tienen suerte.
637
00:52:42,000 --> 00:52:42,958
Una carta para ti.
638
00:52:46,708 --> 00:52:47,708
¿Quién la envió?
639
00:52:51,708 --> 00:52:53,416
Dice Hoshiar Singh Dahiya.
640
00:52:55,833 --> 00:52:56,708
¿Quiere que se la lea?
641
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
¡Billu!
642
00:53:09,125 --> 00:53:10,000
¡Billu!
643
00:53:11,666 --> 00:53:13,000
¡Mi querido hermano Billu!
644
00:53:13,291 --> 00:53:16,000
Ha llegado una carta de tu cuñado.
645
00:53:16,291 --> 00:53:17,416
Léela rápido.
646
00:53:17,500 --> 00:53:19,958
Qué atrevido que es
para escribirte directamente.
647
00:53:20,041 --> 00:53:21,458
¡No me hagas golpearte, inútil!
648
00:53:21,541 --> 00:53:23,208
¿Ni siquiera sabes leer
y me llamas inútil?
649
00:53:23,291 --> 00:53:25,125
No actúes como si fueras inteligente
solo porque vas a la escuela.
650
00:53:25,458 --> 00:53:26,333
Léela.
651
00:53:28,708 --> 00:53:30,416
Es una carta muy corta.
652
00:53:30,666 --> 00:53:31,750
Solo cuatro líneas.
653
00:53:32,291 --> 00:53:33,291
¿Solo cuatro líneas?
654
00:53:33,833 --> 00:53:38,291
"Amor mío, me marchité hace mucho tiempo
en el dolor de perderte.
655
00:53:38,375 --> 00:53:41,583
¿Quién dice que todavía
queda vida en mí ahora?".
656
00:53:42,333 --> 00:53:43,291
¿Qué significa?
657
00:53:43,500 --> 00:53:45,208
Suena como a noticia de su muerte.
658
00:53:47,458 --> 00:53:49,166
¡Tío!
659
00:54:00,041 --> 00:54:01,125
Bien.
660
00:54:01,208 --> 00:54:02,083
Una vez más…
661
00:54:02,291 --> 00:54:04,666
- Solo una más…
- No, basta.
662
00:54:04,750 --> 00:54:06,583
- Hoshiar Singh Dahiya.
- Sí.
663
00:54:06,958 --> 00:54:08,041
Tienes visita.
664
00:54:09,250 --> 00:54:10,166
¿Quién es?
665
00:54:10,250 --> 00:54:11,125
Tu suegro.
666
00:54:15,000 --> 00:54:15,875
{\an8}¿Suegro?
667
00:54:21,625 --> 00:54:23,541
Hijo, tu primer error
668
00:54:24,250 --> 00:54:27,333
fue escribirle a mi hija
sin mi consentimiento.
669
00:54:27,625 --> 00:54:31,291
Tu segundo error fue escribir
sobre la muerte y la agonía.
670
00:54:31,708 --> 00:54:33,083
{\an8}Era solo un verso, suegro.
671
00:54:33,250 --> 00:54:34,166
{\an8}Hoshiar,
672
00:54:34,541 --> 00:54:36,583
¿viniste aquí para ser soldado o poeta?
673
00:54:40,208 --> 00:54:44,125
Hijo, no te ofendas.
674
00:54:44,666 --> 00:54:46,375
- Te lo ruego…
- Por favor, no haga esto.
675
00:54:47,250 --> 00:54:48,833
Tómate unos días de vacaciones
676
00:54:49,500 --> 00:54:51,916
y trae a tu esposa aquí desde mi casa.
677
00:54:53,625 --> 00:54:55,000
¿Eres casado?
678
00:54:57,250 --> 00:54:58,416
Yo estaba en séptimo grado.
679
00:54:58,875 --> 00:55:00,833
Mi abuela me preguntó:
"¿Vamos a comprar algunos dulces?".
680
00:55:00,916 --> 00:55:01,791
Dije que sí.
681
00:55:01,916 --> 00:55:03,958
¡No sabía que eran dulces para mi boda!
682
00:55:04,333 --> 00:55:06,666
Después de la boda, yo volví a casa
y ella volvió a la suya.
683
00:55:07,583 --> 00:55:09,208
Nunca volví a ver su cara desde entonces.
684
00:55:09,291 --> 00:55:11,166
Somos amigos desde hace un año, hermano.
685
00:55:11,500 --> 00:55:12,375
Un año entero.
686
00:55:12,708 --> 00:55:14,666
Sabes todo sobre mi familia.
687
00:55:14,916 --> 00:55:17,000
Y nos ocultaste algo tan grande.
688
00:55:17,083 --> 00:55:18,208
No lo oculté.
689
00:55:18,291 --> 00:55:19,625
- No lo dije porque…
- Lo ocultó.
690
00:55:20,125 --> 00:55:21,041
Definitivamente lo hiciste.
691
00:55:21,541 --> 00:55:24,000
Empecé a sospechar
cuando empezó a pedir versos.
692
00:55:24,916 --> 00:55:25,916
Recité diez
693
00:55:26,250 --> 00:55:27,708
y finalmente eligió ese.
694
00:55:27,791 --> 00:55:28,916
¿Cuál escogió?
695
00:55:29,333 --> 00:55:32,375
"Amor mío, me marchité hace mucho tiempo
en el dolor de perderte.
696
00:55:32,750 --> 00:55:35,416
¿Quién dice que todavía
queda vida en mí ahora?".
697
00:55:35,500 --> 00:55:37,500
Dime, ¿acaso rima ese verso?
698
00:55:38,458 --> 00:55:39,333
¿Rima?
699
00:55:39,416 --> 00:55:40,625
- No.
- Exactamente.
700
00:55:40,708 --> 00:55:42,708
Así que tenían razón al pensar
que eran noticias de su funeral.
701
00:55:44,208 --> 00:55:45,375
Estoy muy nervioso.
702
00:55:46,291 --> 00:55:48,000
Esta es mi primera visita
a la casa de mis suegros.
703
00:55:59,833 --> 00:56:01,541
¡Alto!
704
00:56:01,875 --> 00:56:02,833
Ahora escúchame.
705
00:56:04,208 --> 00:56:05,583
- Yerno.
- Sí.
706
00:56:06,125 --> 00:56:11,125
Ahora debes identificar
cuál de ellas es mi Dhanvanti.
707
00:56:11,333 --> 00:56:12,708
- ¿Yo?
- Sí, tú.
708
00:56:13,333 --> 00:56:15,250
Pero recuerda una cosa.
709
00:56:15,750 --> 00:56:17,875
A quienquiera que señales,
710
00:56:17,958 --> 00:56:20,541
debes aceptarla como tu esposa
y llevarla contigo.
711
00:56:20,625 --> 00:56:21,500
Sí.
712
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
Bravo.
713
00:56:26,500 --> 00:56:28,041
¡Vamos, soldado!
714
00:56:28,250 --> 00:56:30,166
¡Es hora de demostrar coraje!
715
00:56:40,958 --> 00:56:41,875
Ella.
716
00:56:47,666 --> 00:56:51,083
¡Ahora debes llevártela contigo!
717
00:56:51,166 --> 00:56:52,375
¡Estoy lista!
718
00:57:07,500 --> 00:57:10,000
- Me gustas mucho.
- ¿Qué dices?
719
00:57:10,083 --> 00:57:12,083
Desde el momento en que te vi,
estoy enamorado de ti.
720
00:57:12,166 --> 00:57:13,875
- ¿En serio?
- ¿Vamos a pasear?
721
00:57:14,333 --> 00:57:15,208
Está bien.
722
00:57:18,125 --> 00:57:19,833
- Hola.
- Hola.
723
00:57:20,333 --> 00:57:21,833
¿Así que finalmente trajiste
a tu esposa a casa?
724
00:57:22,083 --> 00:57:23,083
¿Qué te parece?
725
00:57:34,708 --> 00:57:35,625
Pasa.
726
00:57:44,833 --> 00:57:45,833
Entra, siéntate.
727
00:57:55,333 --> 00:57:56,333
¿Qué pasa?
728
00:57:56,875 --> 00:57:58,791
Mi abuela me dijo
729
00:57:58,875 --> 00:58:01,083
que debía recibir la bendición
de mis suegros cuando llegara.
730
00:58:01,875 --> 00:58:03,291
¿Tienes una fotografía de ellos?
731
00:58:03,916 --> 00:58:04,833
¿Una fotografía?
732
00:58:06,250 --> 00:58:08,125
Mi madre nunca se tomó una.
733
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Ella solía decir:
"Tomaremos una cuando regrese tu padre".
734
00:58:12,833 --> 00:58:15,416
Pero mi padre nunca regresó
después de la guerra del 48.
735
00:58:17,333 --> 00:58:18,500
Lo único que queda es su uniforme.
736
00:58:19,250 --> 00:58:20,125
¿Dónde está?
737
00:58:21,041 --> 00:58:23,166
- ¿Qué cosa?
- El uniforme de papá.
738
00:58:44,833 --> 00:58:46,083
Me inclino ante ti, padre.
739
00:58:48,291 --> 00:58:49,708
- Yo…
- ¿Necesitas algo?
740
00:58:49,875 --> 00:58:51,583
¿Té, agua, pan, galletas?
741
00:58:51,666 --> 00:58:52,791
¿Tienes una escoba?
742
00:58:53,000 --> 00:58:53,916
¿Una escoba?
743
00:58:54,333 --> 00:58:55,333
Y también un poco de cúrcuma.
744
00:58:55,875 --> 00:58:59,000
- Si tienes. Si no…
- Claro que sí.
745
00:59:00,208 --> 00:59:01,125
Ya los traigo.
746
00:59:16,833 --> 00:59:18,458
Escoba, cúrcuma.
747
00:59:25,916 --> 00:59:27,833
Las hormigas vienen desde aquí.
748
00:59:27,916 --> 00:59:30,250
Si espolvoreamos un poco de cúrcuma,
no entrarán.
749
00:59:32,625 --> 00:59:33,500
¡Dios mío!
750
00:59:34,083 --> 00:59:35,208
Cometí un terrible error.
751
00:59:35,291 --> 00:59:37,833
Mi abuela dijo que tú levantarías el velo,
pero lo olvidé por completo.
752
00:59:44,625 --> 00:59:46,083
¿No me mirarás?
753
00:59:46,958 --> 00:59:47,875
Lo haré,
754
00:59:48,958 --> 00:59:50,583
pero me entró
un poco de cúrcuma en el ojo.
755
00:59:50,666 --> 00:59:51,916
Iré por agua.
756
00:59:52,375 --> 00:59:54,250
No, está bien.
757
00:59:55,041 --> 00:59:56,000
¿Estás bien?
758
01:00:04,500 --> 01:00:06,416
Mis amigos solían decir
759
01:00:07,041 --> 01:00:08,666
que los soldados son bruscos.
760
01:00:09,041 --> 01:00:10,416
Que solo saben pelear.
761
01:00:11,625 --> 01:00:12,875
Pero tú no eres así.
762
01:00:14,166 --> 01:00:15,041
¿Y cómo soy?
763
01:00:15,250 --> 01:00:17,333
Eres igual que mi Nandu.
764
01:00:17,750 --> 01:00:18,750
Calmo.
765
01:00:20,541 --> 01:00:21,416
¿Quién es Nandu?
766
01:00:21,666 --> 01:00:22,833
Nuestro toro.
767
01:00:23,166 --> 01:00:25,208
La gente le teme,
pero en realidad es muy gentil.
768
01:00:25,958 --> 01:00:27,291
¿Parezco un toro?
769
01:00:29,333 --> 01:00:31,041
¡Dios, cometí otro error!
770
01:00:31,125 --> 01:00:32,958
- La abuela me dijo que me callara.
- Oye.
771
01:00:33,041 --> 01:00:34,125
Pero lo olvidé otra vez.
772
01:00:34,208 --> 01:00:35,208
- No, no.
- Debes estar pensando
773
01:00:35,291 --> 01:00:36,750
- que soy una tonta.
- No.
774
01:00:37,125 --> 01:00:38,375
Hablo demasiado.
775
01:00:39,875 --> 01:00:41,458
¿Puedo decirte lo que estoy pensando?
776
01:00:43,125 --> 01:00:44,291
Estoy pensando…
777
01:00:46,083 --> 01:00:47,666
que tengo mucha suerte…
778
01:00:50,250 --> 01:00:51,291
de haberte encontrado.
779
01:01:04,875 --> 01:01:11,000
Eres tan hermosa.
¿Cómo podría expresarlo con palabras?
780
01:01:11,083 --> 01:01:17,208
Me llevaría toda una vida hacerlo.
781
01:01:17,291 --> 01:01:23,125
No cambiaría nada de ti.
782
01:01:23,208 --> 01:01:29,375
Te ves hermosa tal como eres,
783
01:01:29,458 --> 01:01:35,333
te ves hermosa tal como eres.
784
01:01:35,416 --> 01:01:41,416
Como un extraño,
así fue como me sentí por ti al principio.
785
01:01:41,583 --> 01:01:43,541
Pero ahora, cuando lo pienso,
786
01:01:43,625 --> 01:01:47,625
siento como si te conociera desde siempre.
787
01:01:47,708 --> 01:01:53,500
No cambiaría nada de ti,
788
01:01:53,666 --> 01:02:00,250
te ves hermosa tal como eres.
789
01:02:00,333 --> 01:02:03,375
Mi amado ha vuelto a casa.
790
01:02:03,458 --> 01:02:06,375
Me he perdido en tus pensamientos.
791
01:02:06,458 --> 01:02:09,416
Mi vida y mi muerte están ligadas a ti.
792
01:02:09,500 --> 01:02:12,333
Te llevaré siempre en mi corazón.
793
01:02:36,916 --> 01:02:39,708
Ojos hechizantes,
794
01:02:40,208 --> 01:02:43,000
una voz fascinante.
795
01:02:43,416 --> 01:02:49,458
Eres la brisa que me arrastra.
796
01:02:49,541 --> 01:02:55,083
Noche y día, solo de ti hablo.
797
01:02:55,541 --> 01:03:00,375
Sin embargo,
algo siempre parece incompleto.
798
01:03:00,458 --> 01:03:03,416
No importa cuánto lo intente,
799
01:03:03,583 --> 01:03:06,375
parece que este anhelo no tiene fin.
800
01:03:06,458 --> 01:03:12,625
Como si fuera una deuda
de una vida anterior.
801
01:03:12,708 --> 01:03:18,583
No cambiaría nada de ti,
802
01:03:18,666 --> 01:03:24,750
te ves hermosa tal como eres.
803
01:03:24,833 --> 01:03:30,500
Te ves hermosa tal como eres.
804
01:03:30,833 --> 01:03:36,791
Como un extraño,
así fue como me sentí por ti al principio.
805
01:03:37,000 --> 01:03:39,000
Pero ahora, cuando lo pienso,
806
01:03:39,083 --> 01:03:42,958
siento como si te conociera desde siempre.
807
01:03:43,041 --> 01:03:49,000
No cambiaría nada de ti,
808
01:03:49,083 --> 01:03:55,625
te ves hermosa tal como eres.
809
01:03:55,708 --> 01:03:58,666
Mi amado ha vuelto a casa.
810
01:03:58,750 --> 01:04:01,791
He estado pensando solo en ti.
811
01:04:01,875 --> 01:04:04,750
Mi vida y mi muerte están ligadas a ti.
812
01:04:04,833 --> 01:04:07,833
Te llevaré en mi corazón siempre.
813
01:04:07,916 --> 01:04:10,833
Mi amado ha vuelto a casa.
814
01:04:10,916 --> 01:04:13,875
He estado pensando solo en ti.
815
01:04:13,958 --> 01:04:16,958
Mi vida y mi muerte están ligadas a ti.
816
01:04:17,041 --> 01:04:20,375
Te llevaré en mi corazón siempre.
817
01:04:20,958 --> 01:04:22,291
{\an8}6 DE AGOSTO DE 1971
818
01:04:24,791 --> 01:04:25,750
Gira tu mano.
819
01:04:32,583 --> 01:04:33,708
- Toma.
- No, hermano.
820
01:04:33,791 --> 01:04:35,416
- Esta vez, debes conservarlo.
- De ningún modo.
821
01:04:36,208 --> 01:04:37,750
Has estado atando el rakhi en mi mano
durante tantos años.
822
01:04:38,083 --> 01:04:39,833
Es hora de que aceptes algo de tu hermano.
823
01:04:39,916 --> 01:04:42,791
Recibiré tu parte y la de Mahender
por mi hermano.
824
01:04:42,875 --> 01:04:44,166
Te pediré algo más en su lugar.
825
01:04:44,458 --> 01:04:45,333
Toma, come.
826
01:04:46,166 --> 01:04:48,541
Pregúntame lo que quieras. No lo dudes.
827
01:04:50,500 --> 01:04:52,125
No la mimes demasiado, hermano.
828
01:04:52,750 --> 01:04:54,875
Sus deseos son más grandes
de lo que imaginas.
829
01:04:55,083 --> 01:04:56,125
Ella puede pedir cualquier cosa.
830
01:04:56,375 --> 01:04:58,250
¡Mamá, mi hermano me está molestando!
831
01:04:58,583 --> 01:05:00,666
- Vamos, hijo. No hagas eso.
- Innecesariamente…
832
01:05:01,041 --> 01:05:02,750
Este día pertenece a las hermanas.
833
01:05:03,875 --> 01:05:05,125
- Hola, tía.
- Hola.
834
01:05:05,458 --> 01:05:09,958
- Mahender, esto es para mi nuera.
- Tía…
835
01:05:10,041 --> 01:05:12,916
Y esto es para el pequeñito.
836
01:05:13,000 --> 01:05:15,125
- No era necesario.
- No se puede discutir con una madre.
837
01:05:15,208 --> 01:05:17,041
Es mi amor. Mantenlo en silencio.
838
01:05:17,541 --> 01:05:18,416
Gracias, tía.
839
01:05:18,500 --> 01:05:20,416
- Hoshiar.
- Sí.
840
01:05:20,500 --> 01:05:21,708
Esto es para mi nuera.
841
01:05:21,791 --> 01:05:24,625
Cuídala muy bien
durante los próximos meses.
842
01:05:25,291 --> 01:05:26,208
Sí, tía.
843
01:05:26,708 --> 01:05:28,500
Denme cinco minutos, chicos.
Yo también iré.
844
01:05:28,583 --> 01:05:29,958
Tengo que informar a Ambala.
845
01:05:31,291 --> 01:05:32,166
Hijos.
846
01:05:34,083 --> 01:05:35,708
¿Por qué no se lo dicen ustedes también?
847
01:05:36,541 --> 01:05:38,791
La casa de la chica
no está lejos de Ambala.
848
01:05:39,500 --> 01:05:40,875
Son una familia respetable,
849
01:05:40,958 --> 01:05:42,250
pero él se niega a reunirse con ellos.
850
01:05:42,458 --> 01:05:45,083
Incluso les pedí que me enviaran una foto,
pero ni siquiera la miró.
851
01:05:54,458 --> 01:05:55,833
Déjalo en nuestras manos.
852
01:05:56,458 --> 01:05:57,958
- ¿Cómo?
- ¿Cómo?
853
01:05:58,041 --> 01:05:59,958
Tu hijo no puede soportar perder.
854
01:06:00,041 --> 01:06:01,291
- Vamos, hermanos.
- Cuídense.
855
01:06:01,375 --> 01:06:02,625
Nos vemos.
856
01:06:02,791 --> 01:06:03,708
- Los veré pronto.
- Vamos.
857
01:06:03,791 --> 01:06:04,750
Escucha, hijo.
858
01:06:05,250 --> 01:06:07,625
- Ya que vas a Ambala…
- Otra vez no, mamá.
859
01:06:07,708 --> 01:06:08,583
No quiero conocer a nadie.
860
01:06:08,666 --> 01:06:10,333
- Vamos, chicos.
- Déjame terminar.
861
01:06:11,208 --> 01:06:14,166
Toma esta fotografía y devuélvesela.
862
01:06:16,625 --> 01:06:18,833
- ¿Por qué?
- Porque dijeron que no.
863
01:06:19,375 --> 01:06:20,875
Como se prolongó durante tanto tiempo,
864
01:06:21,125 --> 01:06:24,583
probablemente piensan que tienes
un problema de actitud.
865
01:06:24,666 --> 01:06:25,541
Exacto.
866
01:06:26,583 --> 01:06:29,000
Soy piloto.
¿No puedo tener algo de carácter?
867
01:06:29,625 --> 01:06:30,875
Tiene razón, tía.
868
01:06:31,958 --> 01:06:34,541
Pero… ¿cómo pueden decir que no?
869
01:06:34,791 --> 01:06:35,916
Olvídalo.
870
01:06:36,458 --> 01:06:37,916
Recibirás muchas más propuestas.
871
01:06:38,333 --> 01:06:40,750
Solo haz que alguien envíe esto
de vuelta a su casa.
872
01:06:50,125 --> 01:06:51,041
¿Quién es?
873
01:06:56,000 --> 01:06:56,875
¿Quién es?
874
01:07:06,541 --> 01:07:07,458
Hola, yo…
875
01:07:09,791 --> 01:07:14,208
¡Este maldito timbre es mi enemigo!
¡Siempre está sonando!
876
01:07:14,875 --> 01:07:15,750
¿Sí?
877
01:07:16,750 --> 01:07:18,458
Saludos. Soy Nirmaljit Singh.
878
01:07:25,041 --> 01:07:28,583
Toma tu té. Llamaré rápidamente
a su padre a su oficina.
879
01:07:29,583 --> 01:07:30,833
Ofrécele galletas.
880
01:07:35,958 --> 01:07:37,416
¿Por qué apareciste así de repente?
881
01:07:47,833 --> 01:07:50,250
Tu… foto…
882
01:07:50,583 --> 01:07:51,583
¿Qué pasa con eso?
883
01:07:54,625 --> 01:07:55,750
Quería preguntar…
884
01:07:58,166 --> 01:07:59,500
¿Dónde te tomaste esa foto?
885
01:08:01,583 --> 01:08:05,583
¿Viniste hasta aquí solo para preguntar
dónde tomé esa foto?
886
01:08:06,000 --> 01:08:06,916
No.
887
01:08:08,000 --> 01:08:11,708
La gente examina cuidadosamente
las verduras antes de comprarlas,
888
01:08:11,791 --> 01:08:14,833
¿y me rechazaste sin siquiera verme?
889
01:08:15,791 --> 01:08:18,916
- ¿Qué?
- No pude visitarte personalmente,
890
01:08:19,125 --> 01:08:20,916
pero no había necesidad de molestarse.
891
01:08:21,750 --> 01:08:23,333
- Bueno, yo…
- Soy un piloto de combate.
892
01:08:23,958 --> 01:08:26,583
Tengo un sueldo decente
y sé cocinar bastante bien.
893
01:08:28,541 --> 01:08:29,625
También soy bastante guapo.
894
01:08:31,458 --> 01:08:32,958
No hay razón para rechazarme.
895
01:08:33,041 --> 01:08:35,708
- ¿Estás diciendo que podrían rechazarme?
- No es eso lo que quise decir.
896
01:08:36,250 --> 01:08:38,791
Entonces, ¿por qué tardaste tanto
en responder?
897
01:08:39,875 --> 01:08:41,458
Podrías haberme rechazado antes.
898
01:08:41,541 --> 01:08:42,791
Pero nunca te rechacé.
899
01:08:42,875 --> 01:08:44,000
Bueno, yo tampoco.
900
01:08:44,416 --> 01:08:45,833
- ¿Qué?
- Sí.
901
01:08:52,208 --> 01:08:54,000
Mi familia me engañó.
902
01:09:01,375 --> 01:09:02,750
Si no me rechazaste,
903
01:09:04,666 --> 01:09:05,833
entonces eso significa
que estás de acuerdo.
904
01:09:06,333 --> 01:09:08,791
- ¿Y tú?
- Nunca das respuestas directas.
905
01:09:10,041 --> 01:09:12,541
Yo también tengo carácter, como tú.
906
01:09:16,041 --> 01:09:17,000
Pavo real.
907
01:09:20,583 --> 01:09:26,875
Como la llegada de la primavera
es mi amado,
908
01:09:27,416 --> 01:09:30,708
trayendo consigo
909
01:09:31,041 --> 01:09:36,333
la primera lluvia de amor.
910
01:09:36,833 --> 01:09:43,833
Como un pavo real, me balanceo y bailo.
911
01:09:44,458 --> 01:09:51,458
Me enseñaste a moverme al ritmo del amor.
912
01:10:12,916 --> 01:10:15,458
Una estrella lejana,
913
01:10:15,583 --> 01:10:22,583
una ribera lejana ahora camina a mi lado.
914
01:10:23,458 --> 01:10:26,208
Un fragmento de la luna
915
01:10:26,291 --> 01:10:33,291
ha descendido a mi patio
brillando intensamente.
916
01:10:35,000 --> 01:10:39,958
El amor una vez
fue solo una palabra para mí
917
01:10:40,375 --> 01:10:45,208
hasta que te conocí.
918
01:10:45,291 --> 01:10:50,041
El amor se parece a ti,
919
01:10:50,541 --> 01:10:55,625
y durante toda mi vida,
no apartaré la mirada.
920
01:10:55,916 --> 01:11:00,916
El amor se parece a ti,
921
01:11:01,208 --> 01:11:06,291
y durante toda mi vida,
no apartaré la mirada.
922
01:11:49,416 --> 01:11:51,916
Un turbante en la cabeza,
un velo en la cara.
923
01:11:52,000 --> 01:11:54,666
Al salir, todos los ojos te siguen,
924
01:11:54,750 --> 01:11:57,208
brillando tan intensamente.
925
01:11:57,291 --> 01:11:59,666
El color del amor es profundo.
926
01:11:59,750 --> 01:12:04,416
Tu cuerpo es como el sándalo,
tu sombra también.
927
01:12:04,500 --> 01:12:09,625
No cambies tu fragancia.
928
01:12:09,958 --> 01:12:15,958
Soy tu brazalete y tú, mi compañera.
Somos como tambor y platillos.
929
01:12:16,041 --> 01:12:21,000
Nunca quitaré el anillo de mi dedo
porque tú eres el diamante del anillo.
930
01:12:21,083 --> 01:12:25,875
Tu velo es bermellón
y mi vida entera está en él.
931
01:12:25,958 --> 01:12:31,291
Nunca te lo quites de la cabeza.
932
01:12:32,375 --> 01:12:37,208
Eres perfecta.
933
01:12:37,708 --> 01:12:42,666
¿Cómo podría llamarte luna?
934
01:12:42,750 --> 01:12:47,458
El amor se parece a ti,
935
01:12:47,875 --> 01:12:52,750
y durante toda mi vida,
no apartaré la mirada.
936
01:12:53,333 --> 01:12:58,541
El amor se parece a ti,
937
01:12:58,625 --> 01:13:04,166
y durante toda mi vida,
no apartaré la mirada.
938
01:13:14,625 --> 01:13:18,541
Un anuncio importante
del Ejército de la India.
939
01:13:18,625 --> 01:13:22,916
Debido a la creciente tensión
en la frontera entre India y Pakistán,
940
01:13:23,000 --> 01:13:25,708
se han cancelado todas las licencias
de los soldados
941
01:13:25,791 --> 01:13:29,750
y se les ha ordenado presentarse
en sus respectivas unidades de inmediato.
942
01:13:32,916 --> 01:13:35,125
Esto suena serio, hermano.
943
01:13:35,833 --> 01:13:37,458
No los invitaste a tu boda.
944
01:13:39,375 --> 01:13:40,541
Así que el enemigo se ofendió.
945
01:13:41,750 --> 01:13:43,500
Ahora la única manera de pacificarlos
es mediante la guerra.
946
01:13:44,625 --> 01:13:48,375
Las bodas punjabi
están incompletas sin una pelea.
947
01:13:49,916 --> 01:13:51,500
Pero no es la guerra lo que me preocupa.
948
01:13:53,166 --> 01:13:54,791
- Me preocupas tú.
- ¿Yo?
949
01:13:55,250 --> 01:13:56,125
¿Por qué?
950
01:13:57,708 --> 01:13:59,875
Ganaré la carrera en la guerra.
951
01:14:01,875 --> 01:14:04,083
Y si pierdes esta…
952
01:14:07,541 --> 01:14:09,333
tendrás que saludarme, hermano.
953
01:14:15,333 --> 01:14:16,666
Nunca cambiarás, hermano.
954
01:14:17,708 --> 01:14:19,750
El barco está listo para zarpar.
955
01:14:20,625 --> 01:14:22,833
El coraje es el único requisito
para conquistar el mundo.
956
01:14:24,333 --> 01:14:27,250
Cuando el Ejército,
la Marina y la Fuerza Aérea se unen,
957
01:14:28,541 --> 01:14:29,750
somos imparables.
958
01:14:34,458 --> 01:14:36,208
Vamos a darles con todo, hermanos.
959
01:14:57,458 --> 01:14:58,750
Muy bien, capitana Meetu.
960
01:14:59,791 --> 01:15:01,375
{\an8}El mando ahora es tuyo.
961
01:15:02,083 --> 01:15:03,375
¿Conoces tus deberes?
962
01:15:03,666 --> 01:15:06,333
Papá, mientras proteges a la India,
963
01:15:06,416 --> 01:15:10,083
la capitana Meetu
protegerá a mamá y nuestra casa.
964
01:15:10,958 --> 01:15:11,833
{\an8}Muy bien.
965
01:15:12,416 --> 01:15:14,375
¿Y cuáles son las reglas, capitana?
966
01:15:15,166 --> 01:15:19,333
La regla número uno es terminar
mi tarea diariamente y ayudar a mamá.
967
01:15:19,416 --> 01:15:23,791
La regla número dos es hacer un chiste
todos los días y hacer sonreír a mamá.
968
01:15:24,416 --> 01:15:26,875
Muy bien. Papá está orgulloso de ti.
969
01:15:27,416 --> 01:15:29,333
Meetu, trae el regalo de papá.
970
01:15:29,416 --> 01:15:31,375
- ¡Sí!
- ¿Un regalo?
971
01:15:44,583 --> 01:15:47,583
¿Cuáles son mis órdenes, comandante?
972
01:15:48,333 --> 01:15:49,458
{\an8}No es una orden.
973
01:15:50,166 --> 01:15:51,125
{\an8}Es una petición.
974
01:15:55,500 --> 01:15:56,458
Regálame una sonrisa.
975
01:15:58,875 --> 01:15:59,916
Por favor.
976
01:16:03,791 --> 01:16:05,375
Todas las penas del mundo son mías.
977
01:16:07,541 --> 01:16:09,166
Y, tristemente, te pertenezco.
978
01:16:12,916 --> 01:16:13,958
{\an8}¡Papá!
979
01:16:14,833 --> 01:16:18,291
Cierra los ojos y extiende la mano.
980
01:16:24,750 --> 01:16:26,916
{\an8}Lo hizo para ti anoche.
981
01:16:28,041 --> 01:16:30,375
Ella dijo: "Papá protegerá las fronteras
982
01:16:31,208 --> 01:16:32,833
y la diosa Durga protegerá a papá".
983
01:16:39,000 --> 01:16:40,416
{\an8}Es el mejor regalo del mundo.
984
01:16:42,291 --> 01:16:43,166
{\an8}Gracias, capitana.
985
01:16:46,875 --> 01:16:49,708
Y luego me iré.
986
01:16:53,583 --> 01:16:59,750
Me iré.
987
01:17:00,375 --> 01:17:07,375
Son momentos fugaces.
Ve más despacio, solo un poco.
988
01:17:08,458 --> 01:17:11,541
Mamá, ¿dónde está la frontera en el agua?
989
01:17:14,708 --> 01:17:17,875
Tu padre es la frontera de la India
en el agua, hija.
990
01:17:28,375 --> 01:17:29,500
¿Estás loca?
991
01:17:30,375 --> 01:17:31,333
No deberías levantar cosas pesadas.
992
01:17:32,000 --> 01:17:33,000
Soy la esposa de un soldado.
993
01:17:34,041 --> 01:17:36,083
No me confundas con una mujer delicada.
994
01:17:36,666 --> 01:17:37,666
Está bien, escúchame.
995
01:17:39,250 --> 01:17:40,125
Escucha…
996
01:17:48,166 --> 01:17:50,125
Haz que alguien escriba una carta por ti
997
01:17:50,416 --> 01:17:53,333
y dime si es niño o niña.
998
01:17:53,875 --> 01:17:55,708
No obligaré a nadie a escribir cartas.
999
01:17:56,833 --> 01:17:59,541
Ven y descubre tú mismo
quién ganó la apuesta.
1000
01:18:00,208 --> 01:18:02,625
Espera y verás. Será un niño.
1001
01:18:02,708 --> 01:18:05,083
{\an8}Claro que no. Ganaré la apuesta.
1002
01:18:06,083 --> 01:18:07,541
Tendremos una niña.
1003
01:18:08,416 --> 01:18:10,750
Tú ganarás la guerra
1004
01:18:11,250 --> 01:18:12,625
y yo ganaré la apuesta.
1005
01:18:13,875 --> 01:18:14,791
¡Está bien, señor!
1006
01:18:20,208 --> 01:18:25,666
- Besaría la luz de la luna en mi frente…
- Cuídate.
1007
01:18:26,041 --> 01:18:28,750
Y luego me iré.
1008
01:18:32,708 --> 01:18:38,791
Me iré.
1009
01:18:39,375 --> 01:18:42,166
Y luego me iré.
1010
01:18:46,041 --> 01:18:52,125
Me iré.
1011
01:19:05,125 --> 01:19:06,583
¿No eres la esposa de un soldado
1012
01:19:07,250 --> 01:19:08,291
y no alguna mujer delicada?
1013
01:19:11,125 --> 01:19:12,833
Llorar no es bueno
para ninguno de los dos.
1014
01:19:14,791 --> 01:19:16,458
Los dos nos estamos poniendo ansiosos.
1015
01:19:17,375 --> 01:19:18,875
No hay necesidad de preocuparse.
1016
01:19:19,625 --> 01:19:21,541
Soy un soldado, volveré.
1017
01:19:22,416 --> 01:19:24,458
Regresaré coronado en la victoria
o envuelto en el recuerdo.
1018
01:19:25,625 --> 01:19:26,625
Pero volveré.
1019
01:19:29,166 --> 01:19:36,166
Son momentos fugaces.
Ve más despacio, solo un poco.
1020
01:19:52,416 --> 01:19:53,291
¿Sukhi?
1021
01:19:57,583 --> 01:19:58,500
¿Sukhi?
1022
01:20:01,125 --> 01:20:04,375
¡Santo cielo, mírate!
1023
01:20:04,750 --> 01:20:07,416
Tus ojos se ven aún más hermosos
después de llorar.
1024
01:20:08,833 --> 01:20:12,416
Deberías llorar en tu palanquín.
Te verás espectacular.
1025
01:20:12,833 --> 01:20:14,500
¿Qué tonterías estás diciendo?
¿Sukhi se ve hermosa?
1026
01:20:15,291 --> 01:20:16,250
Déjame ver.
1027
01:20:18,208 --> 01:20:19,333
¡Debes estar bromeando!
1028
01:20:20,041 --> 01:20:22,666
Para mí parece un chimpancé.
1029
01:20:23,416 --> 01:20:25,708
Sukhi, tu novio huirá al ver tu cara.
1030
01:20:27,416 --> 01:20:28,291
Hermano…
1031
01:20:30,625 --> 01:20:32,375
Terminé de prepararme
antes que papá hoy.
1032
01:20:32,708 --> 01:20:34,458
Hoy no puedes quejarte.
1033
01:20:36,708 --> 01:20:39,500
Sí, hermano, llamaré a papá.
1034
01:20:39,875 --> 01:20:41,208
O podrían perder el autobús.
1035
01:20:46,958 --> 01:20:47,833
{\an8}Gracias.
1036
01:20:48,958 --> 01:20:50,125
¿Por qué?
1037
01:20:50,958 --> 01:20:53,583
{\an8}Por asumir su responsabilidad
mientras estoy ausente.
1038
01:20:56,541 --> 01:21:01,000
Sí, pero no obtendrás
una licencia prolongada para esta tarea.
1039
01:21:01,750 --> 01:21:02,833
¿Por cuánto tiempo entonces?
1040
01:21:09,958 --> 01:21:13,916
Debes regresar
antes de que mi henna se desvanezca.
1041
01:21:14,208 --> 01:21:16,833
{\an8}¿Qué? Déjame ver la henna.
1042
01:21:18,833 --> 01:21:22,916
Entonces iré como el viento
y regresaré como una tormenta.
1043
01:21:23,541 --> 01:21:24,750
{\an8}Espera y verás, pavo real.
1044
01:21:25,125 --> 01:21:28,083
{\an8}Cada momento, te anhelo.
1045
01:21:28,375 --> 01:21:31,458
{\an8}Cada momento, te deseo.
1046
01:21:31,791 --> 01:21:35,166
{\an8}- Tengo suerte de haberte encontrado.
- ¿Conoces a mamá?
1047
01:21:35,250 --> 01:21:37,583
{\an8}Cada momento quiero hacerte mía.
1048
01:21:37,666 --> 01:21:42,333
Son momentos fugaces…
1049
01:21:43,791 --> 01:21:46,250
Satnam Waheguru.
1050
01:21:47,916 --> 01:21:49,125
Bendícenos.
1051
01:21:49,208 --> 01:21:52,250
Nos vemos, madrastra mía.
1052
01:21:52,666 --> 01:21:54,041
Mi verdadera madre me está llamando.
1053
01:21:55,291 --> 01:21:56,250
Dios te bendiga.
1054
01:21:57,291 --> 01:21:59,208
Que Waheguru te bendiga
con una vida más larga que la mía.
1055
01:21:59,291 --> 01:22:00,166
¿Qué?
1056
01:22:00,250 --> 01:22:02,375
¿Por qué querría tu parte de la vida?
Ya tengo bastante de la mía.
1057
01:22:02,875 --> 01:22:05,875
En cambio, bendíceme con la fuerza
para destruir a mis enemigos.
1058
01:22:06,750 --> 01:22:10,375
Incluso sus madres debieron
haberlos bendecido con largas vidas.
1059
01:22:12,250 --> 01:22:18,166
Una madre solo puede bendecir con la vida,
no con la muerte.
1060
01:22:18,250 --> 01:22:19,875
¿Eso significa que no debería pelear?
1061
01:22:19,958 --> 01:22:22,541
No, debes luchar. Ese es tu deber.
1062
01:22:22,958 --> 01:22:25,333
Lucha con valentía y regresa victorioso.
1063
01:22:27,916 --> 01:22:30,041
Yo también lucharé, con mi amor de madre.
1064
01:22:43,333 --> 01:22:44,250
Nos vemos, padre.
1065
01:22:45,333 --> 01:22:46,250
Toma esto.
1066
01:22:48,250 --> 01:22:49,583
No, ya tengo suficiente.
1067
01:22:50,583 --> 01:22:52,208
Ahora gano bien.
1068
01:22:55,916 --> 01:22:56,916
Aun así, lo tomaré.
1069
01:23:02,708 --> 01:23:05,750
Padre, sé que siempre te he irritado.
1070
01:23:07,125 --> 01:23:11,083
Pero te prometo que nunca te defraudaré.
1071
01:23:12,083 --> 01:23:13,208
Siempre te haré sentir orgulloso.
1072
01:23:16,083 --> 01:23:17,000
Adiós, padre.
1073
01:23:18,375 --> 01:23:20,916
Y luego me iré…
1074
01:23:22,416 --> 01:23:23,958
CARRETERAS DE PUNJAB
1075
01:23:25,041 --> 01:23:31,250
…me iré.
1076
01:23:34,208 --> 01:23:36,375
{\an8}3 DE DICIEMBRE DE 1971
1077
01:23:36,458 --> 01:23:39,375
{\an8}PUNTO ALFA
JAMMU Y CACHEMIRA, INDIA
1078
01:23:39,458 --> 01:23:40,416
Base a Viper.
1079
01:23:40,500 --> 01:23:42,541
Sobre el punto Alfa, entrando en la India.
1080
01:23:42,625 --> 01:23:44,375
Llegada a Srinagar, un minuto.
1081
01:23:44,625 --> 01:23:46,250
La Operación Changez ha comenzado.
1082
01:23:46,875 --> 01:23:49,833
Hoy causaremos estragos en la India.
1083
01:24:26,083 --> 01:24:28,416
- ¡Miren, aviones!
- ¡Miren!
1084
01:24:37,083 --> 01:24:38,083
{\an8}¡Oigan, esperen!
1085
01:24:45,791 --> 01:24:47,041
¡Aviones!
1086
01:25:11,125 --> 01:25:13,708
¡Ataque aéreo! ¡Pónganse a cubierto!
1087
01:25:13,791 --> 01:25:15,166
¡Abajo! ¡Resistan!
1088
01:25:16,125 --> 01:25:19,166
- ¡Cúbranse! ¡Vamos!
- ¡Cúbranse!
1089
01:25:22,666 --> 01:25:24,041
¡A las armas, ahora!
1090
01:25:44,750 --> 01:25:47,041
- ¡Corran!
- ¡Despejen el área!
1091
01:25:48,083 --> 01:25:49,166
¡Muévanse!
1092
01:25:51,666 --> 01:25:52,583
¡Refúgiense!
1093
01:26:02,166 --> 01:26:04,333
{\an8}PUEBLO CHAK PEERAN
MANAWAR TAWI - SECTOR JAMMU
1094
01:26:04,416 --> 01:26:05,666
{\an8}A 2 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ
1095
01:26:17,833 --> 01:26:20,500
Señor, ya han tomado
el control del puente.
1096
01:26:26,000 --> 01:26:27,583
No solo lo tomaron, Ram Singh.
1097
01:26:29,500 --> 01:26:33,583
Mataron a nuestros hombres
y tomaron el puesto.
1098
01:26:38,166 --> 01:26:39,666
¿Qué hacemos?
1099
01:26:45,375 --> 01:26:46,666
- Ram Singh.
- Sí, señor.
1100
01:26:47,083 --> 01:26:51,250
Cruzarás el río con el Equipo Bravo,
dos kilómetros río abajo del puente,
1101
01:26:51,750 --> 01:26:53,875
- e irás hacia el pueblo.
- Sí, señor.
1102
01:26:54,250 --> 01:26:58,041
Tomaré al Equipo Alfa
y atacaré desde el este.
1103
01:26:58,125 --> 01:27:01,583
Pero primero, debemos destruir
su unidad de apoyo aéreo.
1104
01:27:02,458 --> 01:27:03,958
{\an8}- Sampooran.
- Sí, señor.
1105
01:27:04,041 --> 01:27:05,750
Están fuera del alcance de RCL, señor.
1106
01:27:06,666 --> 01:27:08,458
No podremos alcanzar el objetivo
desde esa distancia.
1107
01:27:10,375 --> 01:27:13,333
Pedirán apoyo aéreo
tan pronto como sean atacados.
1108
01:27:15,083 --> 01:27:19,875
Entonces no atacaremos al ASU.
Le dispararemos al que pide apoyo aéreo.
1109
01:27:20,583 --> 01:27:22,750
Pero, señor,
¿y si otra persona envía la señal?
1110
01:27:22,833 --> 01:27:25,041
Solo si lo permitimos.
1111
01:27:25,250 --> 01:27:26,333
- ¡Ajeet!
- Señor.
1112
01:27:27,416 --> 01:27:31,416
A las 1400 horas en punto,
dispararás al oficial destinado en ASU.
1113
01:27:32,125 --> 01:27:35,333
Debes lograrlo con la primera bala.
1114
01:27:35,666 --> 01:27:38,375
De lo contrario,
el enemigo quedará alertado.
1115
01:27:38,833 --> 01:27:39,708
Por supuesto, señor.
1116
01:27:41,666 --> 01:27:45,583
¡Y luego les mostraremos
nuestra hospitalidad!
1117
01:27:45,791 --> 01:27:46,750
{\an8}¡Señor!
1118
01:28:02,458 --> 01:28:05,208
Señor, ¿qué hacemos con los cuerpos?
1119
01:28:05,916 --> 01:28:07,125
Lo mismo de siempre.
1120
01:28:07,958 --> 01:28:10,250
- No hace falta preguntar.
- Sí, señor.
1121
01:29:10,666 --> 01:29:13,333
¡A sus posiciones! ¡Nos atacan! ¡Vamos!
1122
01:29:18,416 --> 01:29:20,916
¡Bole So Nihal!
1123
01:29:21,000 --> 01:29:23,541
¡Sat Sri Akal!
1124
01:29:25,291 --> 01:29:27,375
¡El puente está bajo ataque! ¡Disparen!
1125
01:29:34,958 --> 01:29:36,250
Asif, adelante.
1126
01:29:36,458 --> 01:29:37,708
¡Asif, confirma el ataque aéreo!
1127
01:29:38,083 --> 01:29:38,958
¡Asif!
1128
01:30:02,541 --> 01:30:03,750
¡No dejes que nadie escape!
1129
01:30:38,208 --> 01:30:40,333
- ¡Muévete! ¡Entra! ¡Rápido!
- ¡Vamos!
1130
01:31:50,083 --> 01:31:51,833
Tango a Charlie.
Tango a Charlie, adelante.
1131
01:31:52,041 --> 01:31:52,916
Tango a Charlie.
1132
01:31:53,750 --> 01:31:54,625
Adelante…
1133
01:32:12,791 --> 01:32:14,208
Tigre Uno a Tango, adelante.
1134
01:32:14,625 --> 01:32:16,041
Tigre Uno a Tango, adelante.
1135
01:32:22,875 --> 01:32:25,083
Tango a Charlie.
Tango a Charlie, confirma…
1136
01:32:36,708 --> 01:32:38,041
Tigre Uno a Tango, adelante.
1137
01:32:38,458 --> 01:32:39,833
Tigre Uno a Tango, adelante.
1138
01:32:41,250 --> 01:32:42,125
Aquí Tango.
1139
01:32:42,541 --> 01:32:44,291
¿Por qué no respondiste, Rashid?
1140
01:32:44,875 --> 01:32:47,250
El ejército indio debe estar en camino.
Estén preparados.
1141
01:32:47,625 --> 01:32:49,416
El ejército indio ya llegó.
1142
01:32:50,125 --> 01:32:52,125
Y Rashid está muerto.
1143
01:32:54,750 --> 01:32:57,166
Aún hay tiempo,
será mejor que lo entiendas.
1144
01:32:58,250 --> 01:33:00,208
Respeta la frontera
1145
01:33:01,333 --> 01:33:04,875
o desaparecerás junto a ella.
1146
01:33:05,500 --> 01:33:06,541
Fateh Singh.
1147
01:33:08,375 --> 01:33:09,875
¿No eres Fateh Singh?
1148
01:33:11,458 --> 01:33:13,333
Angad Singh era tu hijo.
1149
01:33:13,916 --> 01:33:15,625
¿No murió en el mismo sector
1150
01:33:16,625 --> 01:33:17,500
en el 65?
1151
01:33:23,333 --> 01:33:24,333
Me enteré
1152
01:33:25,291 --> 01:33:29,333
que nuestros soldados
le dieron una muerte muy lenta.
1153
01:33:30,791 --> 01:33:34,666
A ti también te mataremos lentamente.
1154
01:33:37,666 --> 01:33:39,333
¿Por qué estás callado, Fateh Singh?
1155
01:33:40,458 --> 01:33:41,708
¿Tienes miedo?
1156
01:33:45,166 --> 01:33:49,125
Es algo bueno. Deberías tener miedo.
1157
01:33:49,666 --> 01:33:54,583
¡Los nombres de los mártires
dan valor, no miedo!
1158
01:33:56,083 --> 01:33:58,833
Estaba guardando un momento
de silencio por ti,
1159
01:34:00,125 --> 01:34:02,583
como se hace con los muertos.
1160
01:34:02,750 --> 01:34:03,791
¡No digas tonterías!
1161
01:34:03,875 --> 01:34:06,750
¡Llevas 23 años diciendo tonterías!
1162
01:34:07,708 --> 01:34:10,041
Ni siquiera puedes controlar
Pakistán Oriental,
1163
01:34:10,291 --> 01:34:12,250
¡y aun así exiges Cachemira!
1164
01:34:13,083 --> 01:34:15,916
¡El número de personas en Pakistán
1165
01:34:16,000 --> 01:34:18,916
son menos que las cabras
que sacrificamos en Eid!
1166
01:34:19,958 --> 01:34:21,750
¿Y dices que nos derrotarán?
1167
01:34:22,458 --> 01:34:25,916
¡Olvídense de Cachemira!
Primero intenten recuperar este puente.
1168
01:34:26,708 --> 01:34:29,708
¡Ni tus próximas siete generaciones
1169
01:34:29,791 --> 01:34:31,916
podrán recuperar
ni un solo centímetro de él!
1170
01:34:32,125 --> 01:34:34,458
¡Esa es la promesa del ejército indio!
1171
01:34:36,000 --> 01:34:38,666
Dondequiera que intenten infiltrarse,
1172
01:34:39,875 --> 01:34:42,500
ya sea aire, tierra o agua,
1173
01:34:43,416 --> 01:34:46,250
un soldado indio estará frente a ustedes,
1174
01:34:47,000 --> 01:34:51,416
mirándolos directamente a los ojos
y dirá con orgullo:
1175
01:34:52,375 --> 01:34:54,083
"¡Vengan y enfréntenme!
1176
01:34:55,000 --> 01:34:57,541
¡Aquí está la India!".
1177
01:34:57,958 --> 01:34:58,916
¡Viva la India!
1178
01:35:05,958 --> 01:35:07,000
¡Viva la India!
1179
01:35:13,833 --> 01:35:14,875
¡Viva la India!
1180
01:35:21,791 --> 01:35:22,791
¡Viva la India!
1181
01:35:29,708 --> 01:35:30,791
¡Viva la India!
1182
01:35:37,666 --> 01:35:38,750
¡Viva la India!
1183
01:35:41,666 --> 01:35:42,666
¡Viva la India!
1184
01:35:45,500 --> 01:35:46,583
¡Viva la India!
1185
01:35:51,541 --> 01:35:53,458
¡Viva la India! ¡Viva la India!
1186
01:35:55,541 --> 01:35:57,541
¡Viva la India!
1187
01:35:59,500 --> 01:36:01,458
¡Viva la India! ¡Viva la India!
1188
01:36:03,541 --> 01:36:05,416
¡Viva la India!
1189
01:36:07,375 --> 01:36:09,375
¡Viva la India!
1190
01:36:11,416 --> 01:36:16,083
1 DE SEPTIEMBRE DE 1965
ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA
1191
01:36:16,166 --> 01:36:20,833
MAYOR FATEH SINGH KALER
1192
01:36:32,916 --> 01:36:34,333
- ¿Sabes qué?
- Dime.
1193
01:36:34,500 --> 01:36:35,500
Haz kada.
1194
01:36:35,958 --> 01:36:37,208
Pero acabas de tomar.
1195
01:36:38,208 --> 01:36:39,625
Es mi estómago, ¿y tú te preocupas?
1196
01:36:40,416 --> 01:36:41,458
Ya te preparo.
1197
01:36:48,791 --> 01:36:50,541
Estabas pensando en tu hijo,
1198
01:36:51,083 --> 01:36:52,416
y envió una carta.
1199
01:36:53,208 --> 01:36:55,583
¡Léela rápidamente y dime qué ha escrito!
1200
01:36:58,041 --> 01:36:59,041
"¡Viva la India, papá!".
1201
01:36:59,791 --> 01:37:01,041
Más fuerte.
1202
01:37:03,166 --> 01:37:04,666
"¡Viva la India, mamá!".
1203
01:37:05,333 --> 01:37:06,583
Dios te bendiga, hijo.
1204
01:37:08,166 --> 01:37:09,041
Dios te bendiga.
1205
01:37:11,750 --> 01:37:14,791
"No se preocupen por mí.
Estoy perfectamente bien.
1206
01:37:15,916 --> 01:37:18,541
Estoy rodeado de altas montañas
por todos lados
1207
01:37:19,375 --> 01:37:23,333
y el coraje de nuestro pelotón
es aún más grande".
1208
01:37:23,416 --> 01:37:24,333
¿Lo es?
1209
01:37:25,500 --> 01:37:28,625
"Si el enemigo se atreve a atacarnos,
1210
01:37:29,250 --> 01:37:30,500
se arrepentirá de su decisión.
1211
01:37:31,750 --> 01:37:34,250
Y, papá, una cosa más.
1212
01:37:34,875 --> 01:37:37,083
Hago pulseadas todos los días".
1213
01:37:37,416 --> 01:37:38,416
¿En serio?
1214
01:37:39,000 --> 01:37:40,291
"He derrotado a todos.
1215
01:37:42,125 --> 01:37:45,125
La próxima vez te derrotaré
1216
01:37:45,208 --> 01:37:47,041
y me quedaré con tu motocicleta".
1217
01:37:48,875 --> 01:37:50,291
Tratando de intimidar a su padre.
1218
01:37:50,791 --> 01:37:51,958
Se ha vuelto intrépido.
1219
01:37:53,916 --> 01:37:54,875
"Y, mamá…
1220
01:37:57,833 --> 01:37:59,833
aún no hace demasiado frío aquí,
1221
01:38:00,541 --> 01:38:03,291
pero como te extraño,
1222
01:38:03,666 --> 01:38:07,500
llevo puesto el suéter y…".
1223
01:38:07,583 --> 01:38:08,583
Viva la India, señor.
1224
01:38:10,291 --> 01:38:11,625
Lamento informarle, señor,
1225
01:38:12,583 --> 01:38:13,833
que perdimos al capitán Angad Singh.
1226
01:38:18,500 --> 01:38:19,958
Luchó con valentía,
1227
01:38:21,000 --> 01:38:22,458
pero el enemigo era mayor en número.
1228
01:38:23,291 --> 01:38:24,250
Lo siento, señor.
1229
01:38:25,291 --> 01:38:27,375
¿Qué pasó? ¡Sigue leyendo!
1230
01:38:29,916 --> 01:38:30,916
¿Cuándo pasó esto?
1231
01:38:31,958 --> 01:38:33,541
Esta mañana a las 0500 horas.
1232
01:38:34,583 --> 01:38:36,541
Estaba gravemente herido
cuando lo llevaron al hospital.
1233
01:38:38,458 --> 01:38:40,125
Él quería hablar con usted una última vez.
1234
01:38:41,583 --> 01:38:43,291
El comandante intentó llamarlo, pero…
1235
01:38:44,458 --> 01:38:45,666
pero nadie respondió.
1236
01:38:50,250 --> 01:38:51,291
Esta mañana…
1237
01:38:52,916 --> 01:38:54,291
fuimos al templo.
1238
01:38:57,708 --> 01:38:58,583
¿A dónde fue?
1239
01:38:59,166 --> 01:39:01,000
Dejaste de leer tan pronto
como apareció mi nombre.
1240
01:39:01,083 --> 01:39:02,250
¿Leerás…?
1241
01:39:30,125 --> 01:39:31,083
Simi.
1242
01:39:36,000 --> 01:39:36,916
{\an8}Ya es hora.
1243
01:39:39,125 --> 01:39:41,666
¿Esto lucirá bien en Angad?
1244
01:39:44,291 --> 01:39:45,625
Lo cosí a toda prisa.
1245
01:39:49,875 --> 01:39:51,625
Si hubiera sido para su boda,
1246
01:39:53,208 --> 01:39:54,625
lo habría decorado más.
1247
01:40:09,333 --> 01:40:10,250
Sé valiente.
1248
01:40:12,083 --> 01:40:14,166
Es hora de que Angad se vaya.
1249
01:40:18,750 --> 01:40:21,250
Nunca estuve a favor
de que se uniera al ejército.
1250
01:40:25,041 --> 01:40:28,291
Pero el día que lo vi
prestar juramento en uniforme…
1251
01:40:31,500 --> 01:40:32,541
Dios lo bendiga.
1252
01:40:36,708 --> 01:40:39,083
Fue el día de mayor orgullo de mi vida.
1253
01:40:42,666 --> 01:40:44,708
Estoy orgullosa de mi hijo.
1254
01:40:49,541 --> 01:40:52,333
Él vivió con honor. Tengo que decírselo.
1255
01:41:07,500 --> 01:41:13,083
Cada vez que se disparan balas
en la frontera,
1256
01:41:14,625 --> 01:41:19,916
cada vez que se disparan balas
en la frontera,
1257
01:41:20,125 --> 01:41:26,875
alcanzan el corazón de una madre.
1258
01:41:27,333 --> 01:41:34,083
Alcanzan el corazón de una madre.
1259
01:41:35,833 --> 01:41:41,375
Me siento como si me derrumbara,
aferrándome a la tierra.
1260
01:41:42,666 --> 01:41:48,000
Me siento como si me derrumbara,
aferrándome a la tierra.
1261
01:41:48,458 --> 01:41:55,250
- Donde se perdió mi hijo…
- Viva la India, hijo mío.
1262
01:41:55,583 --> 01:42:02,500
- Donde se perdió mi hijo…
- Viva la India.
1263
01:42:03,833 --> 01:42:09,625
Coloca la guirnalda
y canta tus himnos, madre.
1264
01:42:10,916 --> 01:42:16,625
Coloca la guirnalda
y canta tus himnos, madre.
1265
01:42:17,041 --> 01:42:23,458
Porque después de la muerte,
camino hacia Dios.
1266
01:42:23,750 --> 01:42:30,750
{\an8}Porque después de la muerte,
camino hacia Dios.
1267
01:42:32,250 --> 01:42:37,958
Hoy llora al ver el dolor de su hijo.
1268
01:42:39,291 --> 01:42:45,041
Hoy llora al ver el dolor de su hijo.
1269
01:42:45,125 --> 01:42:52,000
Él fue quien rio ante la muerte, querida.
1270
01:42:52,083 --> 01:42:58,791
Él fue quien rio ante la muerte, querida.
1271
01:43:03,958 --> 01:43:10,333
No es fácil llevarlo sobre los hombros.
1272
01:43:11,000 --> 01:43:16,708
No es fácil llevarlo sobre los hombros.
1273
01:43:16,791 --> 01:43:23,708
Los cuerpos sin vida
de los hijos, querida.
1274
01:43:23,791 --> 01:43:30,791
Los cuerpos sin vida
de los hijos, querida.
1275
01:43:31,583 --> 01:43:33,833
Cariño mío…
1276
01:43:33,916 --> 01:43:35,083
{\an8}OCTUBRE DE 1971
ACADEMIA NACIONAL DE GUERRA
1277
01:43:35,166 --> 01:43:38,125
{\an8}Cariño mío…
1278
01:43:38,541 --> 01:43:42,083
Cariño mío…
1279
01:43:42,166 --> 01:43:45,541
Cariño mío…
1280
01:43:45,625 --> 01:43:49,541
Cariño mío…
1281
01:43:52,833 --> 01:43:57,458
Cariño mío…
1282
01:44:00,791 --> 01:44:06,416
{\an8}¡Ay, madre!
1283
01:44:15,708 --> 01:44:17,375
Bendícenos, Waheguru.
1284
01:44:17,500 --> 01:44:18,416
Simi.
1285
01:44:20,708 --> 01:44:21,583
Me voy.
1286
01:44:22,333 --> 01:44:23,541
Vas a la guerra.
1287
01:44:25,625 --> 01:44:28,000
Al menos deberías haber recibido
bendiciones en el templo hoy.
1288
01:44:31,791 --> 01:44:34,125
¿Hasta cuándo seguirás enojado con Dios?
1289
01:44:36,208 --> 01:44:37,500
Han pasado seis años.
1290
01:44:38,916 --> 01:44:40,916
Deja de culparte a ti mismo.
1291
01:44:43,333 --> 01:44:47,208
Incluso si hubieras hablado con Angad
ese día, no habrías podido salvarlo.
1292
01:44:48,000 --> 01:44:49,916
Llegó su momento de irse y se fue.
1293
01:44:51,583 --> 01:44:52,916
Pero tú debes regresar.
1294
01:44:59,208 --> 01:45:00,458
Cuídate.
1295
01:45:07,083 --> 01:45:09,333
El Fateh Singh que amo…
1296
01:45:11,708 --> 01:45:13,250
nunca ha perdido una batalla.
1297
01:45:16,333 --> 01:45:18,666
Entonces, esta vez cuando regreses,
sardar…
1298
01:45:20,541 --> 01:45:26,125
también debes ganar tu batalla interior.
1299
01:45:29,750 --> 01:45:30,750
¿De acuerdo?
1300
01:45:43,375 --> 01:45:44,583
Viva la India, sardar.
1301
01:45:46,791 --> 01:45:47,791
Viva la India.
1302
01:45:56,333 --> 01:45:59,625
{\an8}12 DE DICIEMBRE DE 1971
ALDEA DE CHAK PEERAN
1303
01:45:59,708 --> 01:46:02,416
{\an8}SECTOR MANAWAR TAWI-JAMMU
A 2 KM DE LA FRONTERA INDO-PAKISTANÍ
1304
01:46:12,000 --> 01:46:13,416
- ¡Jaggi!
- Sí.
1305
01:46:13,708 --> 01:46:15,250
- Jaggi.
- Dime.
1306
01:46:15,333 --> 01:46:16,583
Corta las patatas rápidamente.
1307
01:46:16,833 --> 01:46:18,333
Después cortaremos a nuestros enemigos.
1308
01:46:18,416 --> 01:46:20,458
¡Sí, claro!
1309
01:46:21,000 --> 01:46:21,875
¡Jaggi!
1310
01:46:35,125 --> 01:46:37,166
- Ram Singh.
- Señor.
1311
01:46:37,458 --> 01:46:38,541
¿Qué es lo que está diciendo Gurjeet?
1312
01:46:39,416 --> 01:46:42,500
Las raciones ya son limitadas.
Si los soldados mueren de hambre,
1313
01:46:42,833 --> 01:46:43,916
¿cómo pelearán?
1314
01:46:44,500 --> 01:46:45,708
¿Limitadas, señor?
1315
01:46:46,041 --> 01:46:48,125
Pregúntele qué es más importante:
¿la lámpara o la comida?
1316
01:46:49,083 --> 01:46:50,333
Le pido disculpas, señor.
1317
01:46:52,125 --> 01:46:53,291
Pero la lámpara también es importante.
1318
01:46:55,125 --> 01:46:56,791
Durante la partición,
1319
01:46:57,208 --> 01:47:00,208
cuando dejamos nuestro hogar
y vinimos a este lado,
1320
01:47:01,416 --> 01:47:03,958
mi madre encendió una lámpara
afuera de nuestra casa
1321
01:47:05,500 --> 01:47:08,250
con la esperanza de volver algún día.
1322
01:47:10,083 --> 01:47:11,250
Ella no pudo regresar, señor.
1323
01:47:12,458 --> 01:47:16,041
Pero estos aldeanos sí lo harán.
1324
01:47:17,291 --> 01:47:20,125
Gurjeet, esto no es solo una lámpara.
1325
01:47:20,791 --> 01:47:21,750
Es esperanza.
1326
01:47:22,666 --> 01:47:24,208
Su fe en Dios.
1327
01:47:25,416 --> 01:47:27,208
Dime, ¿cómo puedo dejar
que esta lámpara se apague?
1328
01:47:31,541 --> 01:47:34,541
Estaba diciendo, señor,
1329
01:47:35,416 --> 01:47:37,000
si comemos roti simple
durante los próximos días,
1330
01:47:37,958 --> 01:47:39,083
no moriremos.
1331
01:47:39,916 --> 01:47:41,125
Yo me encargaré, señor.
1332
01:47:42,458 --> 01:47:43,541
Aquí tiene, señor.
1333
01:47:45,208 --> 01:47:46,583
Tome todo el ghee que quiera.
1334
01:47:46,666 --> 01:47:48,000
Dios te bendiga, Gurjeet.
1335
01:47:48,333 --> 01:47:49,458
Deberías haber venido a mí primero.
1336
01:48:21,000 --> 01:48:21,875
¿Cuál es el informe, Ranga?
1337
01:48:21,958 --> 01:48:24,333
Señor, el transmisor ha sido dañado
1338
01:48:24,416 --> 01:48:25,625
y la pantalla también está rota.
1339
01:48:26,083 --> 01:48:27,250
Las reparaciones tomarán tiempo.
1340
01:48:29,416 --> 01:48:30,500
Tendremos que darnos prisa, Vijay.
1341
01:48:31,458 --> 01:48:32,958
Sin el sonar,
estamos completamente ciegos.
1342
01:48:33,458 --> 01:48:34,333
Enseguida, señor.
1343
01:48:35,000 --> 01:48:37,166
- Señor, yo…
- No lo digas, Ranga.
1344
01:48:38,000 --> 01:48:38,875
¿Señor?
1345
01:48:39,916 --> 01:48:41,833
{\an8}Sé que no confías en el sonar.
1346
01:48:42,958 --> 01:48:47,125
{\an8}No, señor.
Iba a decir que confío en usted.
1347
01:48:48,041 --> 01:48:48,916
{\an8}Mentiroso.
1348
01:48:50,916 --> 01:48:55,083
Fuimos atacados por aviones paquistaníes,
1349
01:48:55,166 --> 01:48:57,333
aun cuando estábamos haciendo
todos los esfuerzos posibles
1350
01:48:57,416 --> 01:49:03,000
por resolver la situación en Bangladesh
por medios pacíficos.
1351
01:49:03,083 --> 01:49:04,958
No tengo la menor duda
1352
01:49:05,041 --> 01:49:08,458
de que nuestros valientes soldados indios
saldrán victoriosos.
1353
01:49:08,541 --> 01:49:10,125
El enemigo nos ha atacado.
1354
01:49:10,708 --> 01:49:11,625
Lanzaron bombas
1355
01:49:12,250 --> 01:49:13,791
e hirieron a nuestro señor.
1356
01:49:14,375 --> 01:49:15,541
¿Qué más estamos esperando?
1357
01:49:16,083 --> 01:49:17,625
¿Por qué no nos dejan actuar?
1358
01:49:17,708 --> 01:49:19,791
Esto se redujo a matar o morir.
1359
01:49:19,875 --> 01:49:24,458
¡El enemigo debe estar pensando
que nos hemos quedado sin coraje!
1360
01:49:24,541 --> 01:49:25,458
¡Balam Singh!
1361
01:49:26,625 --> 01:49:27,583
¡Señor!
1362
01:49:31,500 --> 01:49:33,541
El enemigo que nos ataca muestra su miedo,
1363
01:49:34,083 --> 01:49:35,333
no nuestra debilidad.
1364
01:49:36,541 --> 01:49:37,416
Sí, señor.
1365
01:49:37,666 --> 01:49:41,041
Pero, señor, ¿por qué siempre esperamos
que ellos ataquen primero?
1366
01:49:41,458 --> 01:49:42,500
¿Por qué no atacamos primero?
1367
01:49:42,583 --> 01:49:46,291
Para el poderoso,
no importa quién ataca primero,
1368
01:49:47,458 --> 01:49:48,500
porque él sabe
1369
01:49:49,500 --> 01:49:50,958
que dará el golpe final.
1370
01:49:54,708 --> 01:49:56,125
¿No lees el Gita, Santram?
1371
01:49:56,458 --> 01:49:57,333
Señor.
1372
01:49:58,250 --> 01:49:59,166
Mi madre me lo dio.
1373
01:50:00,541 --> 01:50:01,708
Porque una madre sabe
1374
01:50:02,458 --> 01:50:05,791
que Krishna es también nuestro auriga,
y no solo el de Arjun.
1375
01:50:07,166 --> 01:50:09,000
Siempre obtenemos lo que queremos
cuando es el momento adecuado.
1376
01:50:09,666 --> 01:50:11,000
¿No es eso lo que dice el Bhagavad Gita?
1377
01:50:17,875 --> 01:50:20,125
¡Así que tendrán la oportunidad de luchar
cuando sea el momento adecuado!
1378
01:50:20,208 --> 01:50:21,250
¡Señor!
1379
01:50:22,250 --> 01:50:24,250
¿Quiere decir, señor,
1380
01:50:25,791 --> 01:50:29,333
que cuando llegue el momento adecuado,
Balam Singh también se casará?
1381
01:50:31,500 --> 01:50:32,375
Señor.
1382
01:50:33,791 --> 01:50:34,833
Será mejor detenerlo ahora,
1383
01:50:35,333 --> 01:50:38,000
o le arrancaré
los pocos pelos que todavía le quedan.
1384
01:50:39,958 --> 01:50:41,916
Lo harás, Balam Singh. Cuenta con ello.
1385
01:50:42,291 --> 01:50:43,750
Me parece difícil.
1386
01:50:44,666 --> 01:50:46,166
Estúpido.
1387
01:50:46,625 --> 01:50:47,791
Di lo que quieras…
1388
01:50:49,500 --> 01:50:52,791
pero siento que la propuesta ya llegó.
1389
01:50:57,458 --> 01:50:59,125
- Soldados.
- ¡Señor!
1390
01:50:59,291 --> 01:51:01,208
- Rompan la formación.
- Señor.
1391
01:51:01,291 --> 01:51:02,625
¡Vamos!
1392
01:51:02,958 --> 01:51:04,333
¡Ya está aquí!
1393
01:51:04,416 --> 01:51:06,166
- ¡Ya está aquí!
- ¡Vamos!
1394
01:51:09,666 --> 01:51:11,166
- Sunil Saigal.
- ¡Sí, señor!
1395
01:51:13,208 --> 01:51:14,500
{\an8}- Krishan Kumar.
- ¡Señor!
1396
01:51:15,750 --> 01:51:17,541
- Naik Subedaar Nishaan Singh.
- ¡Señor!
1397
01:51:19,875 --> 01:51:21,333
- Rajender Singh.
- ¡Señor!
1398
01:51:23,041 --> 01:51:24,125
- Santram.
- ¡Señor!
1399
01:51:26,333 --> 01:51:28,083
Tu cuñada está bastante preocupada.
1400
01:51:28,458 --> 01:51:30,958
Ella dice: "Tu hijo visita
el gimnasio todos los días.
1401
01:51:31,333 --> 01:51:33,125
Él lucha con los luchadores todos los días
1402
01:51:33,458 --> 01:51:37,750
y dice que quiere ser célibe
y no casarse nunca".
1403
01:51:38,083 --> 01:51:39,708
¿De qué se preocupa?
1404
01:51:39,791 --> 01:51:41,500
¡Solo tiene ocho años!
1405
01:51:43,666 --> 01:51:45,500
"Monu te extraña mucho.
1406
01:51:45,916 --> 01:51:48,083
Ha guardado todos sus petardos
de Diwali de forma segura.
1407
01:51:48,791 --> 01:51:51,166
Dice que los encenderá
cuando regrese su padre".
1408
01:51:54,041 --> 01:51:56,833
"Los niños no quieren ir a la escuela.
1409
01:51:57,500 --> 01:52:00,750
- Siguen preguntando por su papá…".
- Beni.
1410
01:52:02,041 --> 01:52:04,125
- ¡Oye, Beni!
- ¿Qué pasó, Balam?
1411
01:52:04,208 --> 01:52:05,833
¿Alguien te envió una propuesta?
1412
01:52:06,541 --> 01:52:09,000
- Te mataré.
- ¿Qué pasó?
1413
01:52:09,458 --> 01:52:10,333
Mira.
1414
01:52:10,791 --> 01:52:12,500
Supongo que tampoco recibió
ninguna carta esta vez.
1415
01:52:19,333 --> 01:52:20,291
{\an8}Es una niña.
1416
01:52:21,916 --> 01:52:22,875
{\an8}Soy padre.
1417
01:52:24,208 --> 01:52:25,208
{\an8}¡Santram!
1418
01:52:25,708 --> 01:52:26,583
¡Santram!
1419
01:52:26,833 --> 01:52:28,041
Escucha…
1420
01:52:29,583 --> 01:52:31,250
¡Aquí estás!
1421
01:52:31,916 --> 01:52:32,833
¡Escucha!
1422
01:52:41,750 --> 01:52:42,708
¿Qué pasó, hermano?
1423
01:52:44,958 --> 01:52:46,250
¿Qué dice esa carta?
1424
01:52:50,958 --> 01:52:51,875
Mi mamá…
1425
01:52:55,833 --> 01:52:56,875
Perdí a mi madre.
1426
01:52:58,416 --> 01:53:00,083
De repente cayó enferma por la noche.
1427
01:53:00,250 --> 01:53:02,041
No había nadie que la llevara al hospital.
1428
01:53:03,291 --> 01:53:05,166
Cuando los vecinos
la llevaron por la mañana…
1429
01:53:08,250 --> 01:53:09,625
ella ya estaba muerta.
1430
01:53:16,375 --> 01:53:18,458
Tampoco pude realizar
sus ritos finales, hermano.
1431
01:53:26,625 --> 01:53:28,583
Antes de morir,
no dejaba de repetir una cosa:
1432
01:53:30,541 --> 01:53:35,875
"Dile a Sant
que sumerja mis cenizas en el Ganges".
1433
01:53:44,833 --> 01:53:46,208
Sé valiente, hermano.
1434
01:53:49,750 --> 01:53:51,333
Presentaremos una solicitud de permiso.
1435
01:53:53,625 --> 01:53:55,333
El comandante Hoshiar
puede interceder por ti.
1436
01:54:00,833 --> 01:54:01,750
No.
1437
01:54:04,125 --> 01:54:05,791
No pude salvar a una madre…
1438
01:54:07,083 --> 01:54:08,791
pero hasta que salve a mi madre patria…
1439
01:54:10,458 --> 01:54:12,125
no dejaré este puesto.
1440
01:54:16,125 --> 01:54:17,833
Sumergiré las cenizas de mi madre
en el Ganges
1441
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
solo después de derrotar al enemigo.
1442
01:54:31,625 --> 01:54:32,791
Tú también recibiste una carta.
1443
01:54:35,375 --> 01:54:36,500
¿Qué noticias hay?
1444
01:54:38,500 --> 01:54:39,791
No hay noticias.
1445
01:54:41,833 --> 01:54:42,750
¿De qué hablas?
1446
01:54:45,208 --> 01:54:47,833
¿No esperabas buenas noticias?
1447
01:54:48,125 --> 01:54:49,541
No hay novedades, hermano.
1448
01:54:53,208 --> 01:54:54,166
Dame la carta.
1449
01:54:56,583 --> 01:54:57,458
Dame la carta.
1450
01:54:57,958 --> 01:54:58,833
No.
1451
01:54:59,750 --> 01:55:01,791
- Basta.
- Dame la carta.
1452
01:55:02,166 --> 01:55:05,541
- ¡Oye! Escúchame, Santram.
- "¿Cómo estás?
1453
01:55:05,625 --> 01:55:08,333
Me alegra mucho informarte
que hemos sido bendecidos con…
1454
01:55:10,375 --> 01:55:11,625
una niña".
1455
01:55:13,250 --> 01:55:14,375
¿Estás loco?
1456
01:55:14,875 --> 01:55:16,708
¡Has sido bendecido con un ángel
y lo estás manteniendo en secreto!
1457
01:55:20,500 --> 01:55:21,541
No lo mantuve en secreto.
1458
01:55:23,500 --> 01:55:25,125
Es solo que, después de enterarme
lo de tu madre…
1459
01:55:26,416 --> 01:55:28,958
Hermano, ella es madre.
1460
01:55:30,000 --> 01:55:31,000
Donde quiera que esté,
1461
01:55:32,166 --> 01:55:34,375
ella siempre estará feliz
de ver a sus hijos felices.
1462
01:55:41,458 --> 01:55:42,375
Dime algo.
1463
01:55:44,333 --> 01:55:45,333
¿Cómo se llamaba tu madre?
1464
01:55:47,291 --> 01:55:48,208
Parvati Devi.
1465
01:55:49,291 --> 01:55:50,166
¿Por qué?
1466
01:55:52,083 --> 01:55:53,458
A tu sobrina le pondremos
1467
01:55:54,375 --> 01:55:55,666
Parvati.
1468
01:56:08,416 --> 01:56:10,000
Hermano…
1469
01:56:25,750 --> 01:56:27,375
Tendremos una celebración esta noche.
1470
01:56:28,541 --> 01:56:30,041
¡Bhagiram!
1471
01:56:31,000 --> 01:56:32,333
¡Prepara dulces!
1472
01:56:33,125 --> 01:56:34,625
¡Santram se ha convertido en tío!
1473
01:56:38,208 --> 01:56:40,458
¡Hemos sido bendecidos con un ángel!
1474
01:56:49,750 --> 01:56:51,833
- Viva la India, señor.
- Viva la India.
1475
01:56:52,041 --> 01:56:53,291
Todas las cartas
han sido entregadas, señor,
1476
01:56:53,625 --> 01:56:55,083
excepto una. Para un tal Hashar Singh.
1477
01:56:55,875 --> 01:56:57,916
Pero no hay nadie
con ese nombre en el pelotón.
1478
01:57:02,458 --> 01:57:04,250
Esta carta es para mí.
1479
01:57:04,333 --> 01:57:05,833
- Está bien, señor. Hasta luego.
- Hasta luego.
1480
01:57:09,625 --> 01:57:12,166
{\an8}Hola, querido.
1481
01:57:13,333 --> 01:57:15,125
{\an8}Espero que estés bien.
1482
01:57:16,000 --> 01:57:19,041
Te dije que no dejaría
que nadie más escribiera mi carta.
1483
01:57:19,416 --> 01:57:22,583
Por eso tomo lecciones con Billu
y la escribo yo misma.
1484
01:57:23,250 --> 01:57:26,666
Puede haber algunos errores,
pero sé que podrás leerla.
1485
01:57:27,333 --> 01:57:30,458
La novedad es que el médico ha dicho
1486
01:57:30,541 --> 01:57:34,541
que el nuevo miembro de nuestra familia
llegará la próxima semana.
1487
01:57:35,666 --> 01:57:36,875
{\an8}No escribiré más cartas después de esta.
1488
01:57:37,708 --> 01:57:40,583
{\an8}Debes venir y ver por ti mismo
quién ganó la apuesta.
1489
01:57:41,291 --> 01:57:44,083
Y solo quiero decirte que…
1490
01:57:44,750 --> 01:57:48,750
"Amor mío, me marchité hace mucho tiempo
en el dolor de perderte.
1491
01:57:49,541 --> 01:57:52,583
¿Quién dice que todavía
queda vida en mí ahora?".
1492
01:58:05,791 --> 01:58:07,125
¡Vengan todos!
1493
01:58:21,250 --> 01:58:26,666
Los mensajes siguen llegando,
agitando nuestro dolor.
1494
01:58:26,750 --> 01:58:32,041
Todas las cartas preguntan lo mismo:
1495
01:58:32,125 --> 01:58:34,708
"¿Cuándo volverás a casa?".
1496
01:58:34,791 --> 01:58:37,458
"¿Cuándo volverás a casa?".
1497
01:58:37,541 --> 01:58:40,166
"Dinos cuándo regresarás
1498
01:58:40,250 --> 01:58:45,458
porque esta casa está vacía sin ti".
1499
01:58:45,541 --> 01:58:50,958
Los mensajes siguen llegando,
agitando nuestro dolor.
1500
01:58:51,041 --> 01:58:56,333
Todas las cartas preguntan lo mismo:
1501
01:58:56,416 --> 01:58:59,000
"¿Cuándo volverás a casa?".
1502
01:58:59,083 --> 01:59:01,541
"¿Cuándo volverás a casa?".
1503
01:59:01,625 --> 01:59:04,375
"Dinos cuándo regresarás
1504
01:59:04,458 --> 01:59:10,416
porque esta casa está vacía sin ti".
1505
01:59:36,708 --> 01:59:42,208
Este corazón estuvo vacío por siglos.
1506
01:59:42,291 --> 01:59:48,625
Con su llegada,
se siente como un festival.
1507
01:59:50,458 --> 01:59:55,875
Alertadas están las puertas
al escuchar los pasos de alguien.
1508
01:59:55,958 --> 01:59:58,625
El amanecer surge
1509
01:59:58,708 --> 02:00:02,333
mientras esa persona especial
gira y se da vuelta.
1510
02:00:03,958 --> 02:00:09,500
Sigo preguntándome cada vez que estoy solo
1511
02:00:09,583 --> 02:00:14,791
si la luna descenderá en mi patio.
1512
02:00:14,875 --> 02:00:17,583
La que moldeó mi destino
1513
02:00:17,666 --> 02:00:20,333
adornado con esos hermosos aretes,
1514
02:00:20,458 --> 02:00:23,125
sosteniendo esa bandeja de veneración
1515
02:00:23,333 --> 02:00:28,583
y pide la hermosa henna
adornada en sus manos.
1516
02:00:28,666 --> 02:00:31,166
¿Cuándo volverás a casa?
1517
02:00:31,333 --> 02:00:33,958
¿Cuándo volverás a casa?
1518
02:00:34,041 --> 02:00:36,708
Dinos cuándo regresarás,
1519
02:00:36,833 --> 02:00:42,208
porque esta casa está vacía sin ti.
1520
02:00:53,000 --> 02:00:58,458
Pregúntales a las lágrimas
que corren por tus ojos.
1521
02:00:58,541 --> 02:01:04,875
No es fácil separarse.
1522
02:01:06,541 --> 02:01:11,833
Dejé atrás a mi madre que reza por mí,
1523
02:01:12,000 --> 02:01:18,375
porque más que a ella, amo a esta patria.
1524
02:01:20,000 --> 02:01:25,416
Alguien susurró suavemente
que debía regresar.
1525
02:01:25,500 --> 02:01:30,666
{\an8}Te estaré esperando.
No me dejes sufriendo así.
1526
02:01:30,750 --> 02:01:33,500
Las noches en vela,
1527
02:01:33,583 --> 02:01:36,083
las palabras no dichas,
1528
02:01:36,250 --> 02:01:38,791
promesas incumplidas.
1529
02:01:39,125 --> 02:01:44,291
Y les pregunta a sus recuerdos:
1530
02:01:44,375 --> 02:01:46,875
¿Cuándo volverás a casa?
1531
02:01:47,041 --> 02:01:49,500
¿Cuándo volverás a casa?
1532
02:01:49,666 --> 02:01:52,333
Dinos cuándo regresarás,
1533
02:01:52,416 --> 02:01:58,458
porque esta casa está vacía sin ti.
1534
02:02:36,791 --> 02:02:41,958
Viento que sopla,
1535
02:02:42,166 --> 02:02:47,500
necesito un favor tuyo.
1536
02:02:47,625 --> 02:02:52,708
Encuentra
1537
02:02:53,083 --> 02:02:57,250
a quién me ha dejado.
1538
02:02:58,416 --> 02:03:03,458
Una carretera o un camino,
1539
02:03:03,791 --> 02:03:08,958
no lo he encontrado todavía.
1540
02:03:09,208 --> 02:03:14,458
¿Cómo puedo borrar esta distancia?
1541
02:03:14,791 --> 02:03:21,583
¿Qué puede borrar esta distancia?
1542
02:03:22,208 --> 02:03:27,666
Volveré, volveré.
1543
02:03:27,750 --> 02:03:30,375
Volveré a mi tierra,
1544
02:03:30,458 --> 02:03:33,083
a ese amor que dejé.
1545
02:03:33,166 --> 02:03:38,375
Por esos ojos que me anhelan,
por esos brazos que me esperan,
1546
02:03:38,458 --> 02:03:41,166
{\an8}por esos callejones de mi casa,
1547
02:03:41,250 --> 02:03:46,458
para cumplir las promesas que hice.
1548
02:03:46,583 --> 02:03:51,958
Volveré, volveré.
1549
02:03:52,041 --> 02:03:58,333
Volveré, volveré.
1550
02:03:58,416 --> 02:04:00,416
PAKISTÁN
1551
02:04:00,500 --> 02:04:04,375
Señor, nuestros submarinos
se dirigen hacia los puertos enemigos.
1552
02:04:05,041 --> 02:04:07,125
{\an8}Si Dios quiere,
pronto llegarán buenas noticias.
1553
02:04:09,875 --> 02:04:12,125
{\an8}Continúa con los ataques aéreos, Zafar.
1554
02:04:12,458 --> 02:04:13,333
{\an8}Señor.
1555
02:04:14,750 --> 02:04:16,666
Es hora de dar el golpe final, caballeros.
1556
02:04:36,208 --> 02:04:37,166
{\an8}¡Torpedo!
1557
02:04:37,500 --> 02:04:38,791
¡Prepárense para el impacto!
1558
02:04:41,125 --> 02:04:42,166
{\an8}14 DE DICIEMBRE DE 1971
1559
02:04:42,250 --> 02:04:44,125
{\an8}MAR DE ARABIA DEL NORTE
A 20 MILLAS NÁUTICAS DE OKHA, GUJARAT
1560
02:04:44,916 --> 02:04:46,625
¡Torpedo!
1561
02:04:47,541 --> 02:04:48,500
¡Corran!
1562
02:05:24,208 --> 02:05:25,958
- ¡Salgan!
- ¡Vamos!
1563
02:05:26,041 --> 02:05:26,958
¡Muévanse!
1564
02:05:36,250 --> 02:05:37,166
Oigan todos,
1565
02:05:38,541 --> 02:05:39,916
les habla su capitán.
1566
02:05:41,000 --> 02:05:43,208
El casco ha sido perforado.
1567
02:05:44,000 --> 02:05:45,375
Abandonen el barco.
1568
02:05:45,625 --> 02:05:47,125
Abandonen el barco.
1569
02:05:47,416 --> 02:05:49,041
Abandonen el barco.
1570
02:05:52,750 --> 02:05:54,083
¡Ranga!
1571
02:05:56,416 --> 02:05:57,333
Señor…
1572
02:05:59,041 --> 02:05:59,916
Señor…
1573
02:06:02,500 --> 02:06:09,333
{\an8}Yo… confío…
1574
02:06:37,625 --> 02:06:41,458
{\an8}ESTACIÓN DE LA FUERZA AÉREA DE LA INDIA
EN SRINAGAR
1575
02:06:45,916 --> 02:06:46,791
¿Qué pasó, Sekhon?
1576
02:06:47,416 --> 02:06:49,916
Prepárate, G-Man. Creo que es hora.
1577
02:06:50,333 --> 02:06:53,416
CORAJE EN CADA NUBE
HONOR EN CADA LUCHA
1578
02:06:53,500 --> 02:06:54,500
¡Despeguen!
1579
02:06:54,583 --> 02:06:57,416
¡Cuatro aviones enemigos cruzaron
la línea de control rumbo a Srinagar!
1580
02:06:57,500 --> 02:06:59,708
¡Formación Guepardo, despeguen!
1581
02:06:59,791 --> 02:07:03,166
- ¡Vamos, muévanse!
- ¡Rápido!
1582
02:07:27,375 --> 02:07:29,750
Baaz a Alfa. Permiso para despegar.
1583
02:07:29,833 --> 02:07:32,041
Los aviones paquistaníes sobrevolarán
nuestra base en cualquier momento.
1584
02:07:32,125 --> 02:07:33,791
No podrás despegar antes del bombardeo.
1585
02:07:33,875 --> 02:07:34,791
¡Cambio!
1586
02:07:47,750 --> 02:07:50,500
¡No lo hagas, Sekhon! Sekhon, ¿me oyes?
1587
02:07:51,291 --> 02:07:52,166
¡Sekhon!
1588
02:07:56,458 --> 02:07:57,333
¡Ahora!
1589
02:08:05,750 --> 02:08:06,833
Eso estuvo genial, muchachos.
1590
02:08:07,375 --> 02:08:09,333
Otra ronda, y podremos regresar a casa.
1591
02:08:17,541 --> 02:08:18,541
¿Qué fue eso, Shamsheer?
1592
02:08:21,166 --> 02:08:24,750
Cuando los enemigos miran hacia arriba,
ven a Sekhon.
1593
02:08:50,291 --> 02:08:51,250
¡Shamsheer, rompe la formación!
1594
02:08:51,333 --> 02:08:52,291
Ahí está.
1595
02:09:04,791 --> 02:09:06,833
Cometiste un gran error al venir aquí.
1596
02:09:07,208 --> 02:09:10,958
Olvidaste que los halcones de Guru
protegen las fronteras de esta nación.
1597
02:09:11,416 --> 02:09:12,916
Ahora ya no puedes volver atrás.
1598
02:09:16,291 --> 02:09:19,166
¡Shamsheer, no puedo quitármelo de encima!
¡Me persigue!
1599
02:09:19,583 --> 02:09:21,166
¡Derríbalo!
1600
02:09:32,666 --> 02:09:35,625
¡Muévanse!
1601
02:10:25,833 --> 02:10:27,375
- ¡Sube!
- ¡Date prisa!
1602
02:10:27,625 --> 02:10:28,708
¡Sube, rápido! ¡Vamos!
1603
02:10:28,791 --> 02:10:30,375
¡Vamos! ¡Date prisa!
1604
02:10:33,416 --> 02:10:35,208
{\an8}Señor, los indios
están abandonando el barco.
1605
02:10:37,250 --> 02:10:38,916
{\an8}Su defensa era bastante débil.
1606
02:10:39,750 --> 02:10:41,125
Fija el rumbo a Okha, Riyaz.
1607
02:10:41,625 --> 02:10:42,500
{\an8}Señor.
1608
02:10:42,666 --> 02:10:44,041
¡Vamos, rápido!
1609
02:10:44,125 --> 02:10:45,583
¡Todos, rápido!
1610
02:10:45,666 --> 02:10:47,166
¡Vamos! ¡Date prisa!
1611
02:10:47,333 --> 02:10:48,916
- Señor…
- Vamos, llévenlo.
1612
02:10:49,000 --> 02:10:49,916
¡Rápido!
1613
02:10:50,666 --> 02:10:52,416
- Señor, ¿y usted?
- La misión aún no ha terminado, Saurabh.
1614
02:10:52,500 --> 02:10:53,375
Sálvense ustedes.
1615
02:10:53,458 --> 02:10:54,916
- Pero, señor…
- Es una orden.
1616
02:11:24,125 --> 02:11:25,250
¡Señor, torpedos!
1617
02:11:51,458 --> 02:11:52,583
Informe de daños, Riyaz.
1618
02:11:53,250 --> 02:11:54,750
Los tanques de lastre
han sido dañados, señor.
1619
02:11:55,291 --> 02:11:56,458
Debemos salir a la superficie
de inmediato.
1620
02:11:56,541 --> 02:11:58,916
{\an8}Nos enviaron aquí
para destruir los puertos indios.
1621
02:11:59,458 --> 02:12:01,125
{\an8}¿Cómo llegaremos a Okha
si salimos a la superficie ahora?
1622
02:12:01,500 --> 02:12:03,791
{\an8}Señor, en estas condiciones,
no podemos llegar a Okha.
1623
02:12:04,375 --> 02:12:07,125
{\an8}Los tanques se están inundando.
Si no salimos ahora, nos hundiremos.
1624
02:12:40,458 --> 02:12:42,916
Deja de mirar alrededor
y mira hacia arriba.
1625
02:13:33,208 --> 02:13:34,958
¡Dispara los torpedos y acaba con él!
1626
02:13:35,041 --> 02:13:35,916
¡Sí, señor!
1627
02:13:49,958 --> 02:13:51,041
¡Viper a Shamsheer!
1628
02:13:51,125 --> 02:13:52,291
¿Lo derribaste, Shamsheer?
1629
02:13:56,208 --> 02:13:57,791
¡Pashtun, necesito refuerzos!
1630
02:13:57,875 --> 02:13:58,958
Está detrás de mí.
1631
02:14:06,458 --> 02:14:07,458
¿De dónde vinieron?
1632
02:14:15,500 --> 02:14:16,375
DISPAROS
1633
02:14:36,333 --> 02:14:38,916
Deberíamos regresar
antes de que lleguen más cazas.
1634
02:14:39,000 --> 02:14:39,875
Volvamos a casa.
1635
02:14:40,083 --> 02:14:41,125
Entendido, Pashtun.
1636
02:15:15,958 --> 02:15:17,000
¿Tienes miedo, Viper?
1637
02:15:19,333 --> 02:15:22,625
Estás viendo a la muerte.
Tú deberías tener miedo.
1638
02:15:23,166 --> 02:15:24,666
Regreso a mi tierra natal,
1639
02:15:25,166 --> 02:15:27,666
y no hay nada
que puedas hacer al respecto.
1640
02:15:28,333 --> 02:15:29,791
¿Qué vas a decir cuando regreses?
1641
02:15:30,625 --> 02:15:33,666
¿Que este sardar
derribó él solo tus cuatro aviones
1642
02:15:34,125 --> 02:15:35,583
y que aun así, no pudiste matarlo?
1643
02:15:36,375 --> 02:15:39,000
¿Que ni siquiera una tormenta de balas
pudo quebrantar su coraje
1644
02:15:39,250 --> 02:15:41,583
y que huiste sano y salvo?
1645
02:15:43,083 --> 02:15:44,541
Definitivamente recibirás
una medalla por esto.
1646
02:15:44,833 --> 02:15:46,250
Si salgo vivo de esto,
1647
02:15:47,166 --> 02:15:50,583
te juro por Dios que tú no lo harás.
1648
02:16:34,083 --> 02:16:39,500
¡Saludos a la diosa Durga!
1649
02:16:39,583 --> 02:16:40,666
¡Agáchense!
1650
02:16:42,291 --> 02:16:43,500
¡Abajo!
1651
02:16:50,791 --> 02:16:51,791
Diosa…
1652
02:16:52,708 --> 02:16:54,250
¡dame fuerza!
1653
02:16:54,958 --> 02:16:57,583
¡Dame fuerza, Diosa!
1654
02:16:59,708 --> 02:17:00,666
¡Viva la India!
1655
02:17:03,750 --> 02:17:10,041
¡Saludos a la diosa Durga!
1656
02:17:11,166 --> 02:17:18,166
{\an8}¡Saludos a la diosa Durga!
1657
02:17:18,250 --> 02:17:19,250
¡Viva la India!
1658
02:17:33,166 --> 02:17:40,166
- ¡Viva la India!
- ¡Saludos a la diosa Durga!
1659
02:17:40,583 --> 02:17:47,583
- ¡Viva la India!
- ¡Saludos a la diosa Durga!
1660
02:18:09,666 --> 02:18:12,500
¡Somos la frontera india en estas aguas!
1661
02:18:14,166 --> 02:18:19,000
Te amé tan profundamente
1662
02:18:19,083 --> 02:18:24,416
que nada de mí quedó más allá de ese amor.
1663
02:18:24,500 --> 02:18:29,833
Con cada gota de sangre que derramé,
1664
02:18:30,083 --> 02:18:35,833
madre, todavía tengo una deuda contigo.
1665
02:18:38,375 --> 02:18:43,666
Viva la India, viva mi país.
1666
02:18:43,750 --> 02:18:50,208
Viva la India, viva mi país.
1667
02:19:09,041 --> 02:19:10,250
Entonces, mi pavo real,
1668
02:19:10,833 --> 02:19:12,916
hoy es la prueba de nuestro amor.
1669
02:19:39,291 --> 02:19:40,708
DISPAROS
1670
02:19:59,166 --> 02:20:00,291
¡Viva la India!
1671
02:20:07,333 --> 02:20:08,291
¡Viva la India!
1672
02:20:14,166 --> 02:20:18,375
¡Bole So Nihal!
1673
02:20:26,916 --> 02:20:29,458
¡Y ese sinvergüenza decía
que no me dejaría volver a casa!
1674
02:20:40,708 --> 02:20:43,791
¡Sat Sri Akal!
1675
02:21:07,208 --> 02:21:11,541
¿Qué historia merece ser contada
1676
02:21:11,625 --> 02:21:17,375
si el tiempo puede borrar su verdad?
1677
02:21:18,041 --> 02:21:22,125
¿Cuánto vale la juventud?
1678
02:21:22,208 --> 02:21:27,958
¿Y si simplemente se desvanece
y se convierte en polvo?
1679
02:21:28,333 --> 02:21:33,708
¿Qué valor tiene la vida
si nunca se ofrece
1680
02:21:33,833 --> 02:21:40,625
en sacrificio por la nación?
1681
02:21:42,166 --> 02:21:47,666
¡Viva la India, viva mi país!
1682
02:21:47,750 --> 02:21:54,000
¡Viva la India, viva mi país!
1683
02:21:58,833 --> 02:22:01,083
El ejército indio asestó un duro golpe
1684
02:22:01,166 --> 02:22:04,291
a las fuerzas paquistaníes en las batallas
libradas en el frente occidental.
1685
02:22:04,375 --> 02:22:06,125
El Ejército, la Fuerza Aérea de Pakistán,
1686
02:22:06,208 --> 02:22:09,333
y la Marina fueron derrotados
en varios lugares.
1687
02:22:09,541 --> 02:22:12,791
Sin embargo, algunos soldados indios
también cayeron en cumplimiento del deber.
1688
02:22:12,875 --> 02:22:14,333
Según el Ministerio de Defensa,
1689
02:22:14,416 --> 02:22:17,500
el oficial de vuelo Nirmaljit Singh Sekhon
en Srinagar,
1690
02:22:17,583 --> 02:22:21,291
el comandante Mahender Singh Rawat
del INS Kawach en el Mar Arábigo
1691
02:22:21,375 --> 02:22:22,791
y el teniente Abhinav Ranga…
1692
02:22:26,291 --> 02:22:29,500
En la batalla de Longewala,
el segundo teniente Dharamveer Singh,
1693
02:22:29,583 --> 02:22:32,625
el subcomandante Bhairav Singh
y Ratan Singh,
1694
02:22:32,708 --> 02:22:35,583
Lance Naik Mathura Das
murieron en combate.
1695
02:23:01,458 --> 02:23:03,541
Voy a ganar la carrera en la guerra.
1696
02:23:03,625 --> 02:23:05,875
Y si pierdes esta carrera,
1697
02:23:06,208 --> 02:23:07,958
tendrás que saludarme, hermano.
1698
02:23:33,875 --> 02:23:37,791
Zaheer, toma la 23.ª Infantería,
pasa Mandiala por Manavar Tawi
1699
02:23:37,875 --> 02:23:39,416
y dirígete hacia Jammu. Cambio.
1700
02:23:39,708 --> 02:23:40,583
Señor.
1701
02:23:40,666 --> 02:23:44,083
¿Qué informan nuestros exploradores
sobre el enemigo en esa zona?
1702
02:23:44,166 --> 02:23:46,291
Solo hay una compañía de sijs
en Chak Peeran.
1703
02:23:46,916 --> 02:23:49,083
Llegar a Jammu desde allí
no será demasiado difícil.
1704
02:23:49,541 --> 02:23:52,291
Bien. Estoy desviando
algunos de tus tanques. ¡Cambio y fuera!
1705
02:23:52,791 --> 02:23:55,458
Khalid, tu solicitud de tanques
ha sido aceptada. Cambio.
1706
02:23:56,458 --> 02:23:57,750
Gracias por los tanques, señor.
1707
02:23:58,625 --> 02:23:59,666
¿Cuándo comenzamos la operación?
1708
02:24:00,000 --> 02:24:02,708
Tan pronto nuestras fuerzas
crucen Manavar Tawi,
1709
02:24:02,791 --> 02:24:06,000
los indios desviarán sus fuerzas
para proteger Jammu.
1710
02:24:06,083 --> 02:24:08,583
En ese momento, te infiltrarás en la India
a través del saliente de Shakargarh
1711
02:24:09,000 --> 02:24:10,458
y tomarás el "Cuello de Gallina".
1712
02:24:10,833 --> 02:24:12,708
Una vez que esté en nuestras manos,
1713
02:24:12,791 --> 02:24:15,125
no tardaremos mucho en decapitarlos.
¡Inshallah!
1714
02:24:15,208 --> 02:24:16,166
¡Inshallah!
1715
02:24:37,791 --> 02:24:39,250
Quiero hablar con el jefe de brigada.
1716
02:24:40,250 --> 02:24:41,125
¡Señor!
1717
02:24:41,416 --> 02:24:42,375
Los sacos de arena están en su lugar.
1718
02:24:42,625 --> 02:24:44,541
Y hemos colocado minas antitanques
a la entrada del pueblo.
1719
02:24:45,041 --> 02:24:46,583
Sus tanques
no pueden llegar al puente ahora.
1720
02:24:46,666 --> 02:24:47,541
Bien.
1721
02:24:47,916 --> 02:24:49,791
Coloque dos escuadrones en la puerta,
1722
02:24:49,875 --> 02:24:51,375
uno a la izquierda y otro a la derecha.
1723
02:24:51,666 --> 02:24:53,791
Estarás al mando de ambos.
1724
02:24:53,875 --> 02:24:56,708
Yo mantendré la posición
al final del camino.
1725
02:24:57,041 --> 02:24:58,000
Recuerda:
1726
02:24:58,541 --> 02:25:00,625
dejaremos que el enemigo entre primero
1727
02:25:01,166 --> 02:25:02,875
y luego les mostraremos
nuestra hospitalidad.
1728
02:25:03,875 --> 02:25:04,750
Sí, señor.
1729
02:25:08,083 --> 02:25:10,750
{\an8}Señores, llegaron órdenes de la brigada.
1730
02:25:11,500 --> 02:25:12,375
Vamos a entrar.
1731
02:25:12,958 --> 02:25:14,875
El enemigo quiere atacar
desde el saliente de Shakargarh,
1732
02:25:14,958 --> 02:25:16,958
y destruir nuestras carreteras
y líneas ferroviarias
1733
02:25:17,041 --> 02:25:18,416
hacia Jammu y Cachemira.
1734
02:25:19,000 --> 02:25:22,041
¡Antes de que actúen, los atacaremos!
1735
02:25:22,458 --> 02:25:23,958
Hoy, exactamente a las 1900 horas…
1736
02:25:25,000 --> 02:25:27,625
{\an8}las compañías Alpha y Bravo
cruzarán la frontera desde aquí,
1737
02:25:28,041 --> 02:25:31,416
y avanzando por el arroyo Basantar,
capturarán el puesto de Jarpal.
1738
02:25:31,500 --> 02:25:32,375
¡Señor!
1739
02:25:32,625 --> 02:25:34,416
Los enemigos se esconden en trincheras.
1740
02:25:35,000 --> 02:25:37,125
Cuentan con el apoyo
del regimiento blindado.
1741
02:25:37,250 --> 02:25:38,458
¡Esto va a ser difícil, señores!
1742
02:25:38,541 --> 02:25:39,666
¡No hay problema, señor!
1743
02:25:40,166 --> 02:25:41,041
¡Hoshiar!
1744
02:25:41,666 --> 02:25:43,750
Estarás listo con la Compañía Charlie
para apoyarlos.
1745
02:25:45,958 --> 02:25:47,875
Para nuestro apoyo, el 17 de Pune…
1746
02:25:47,958 --> 02:25:49,333
- Señor.
- ¿Sí, Hoshiar?
1747
02:25:50,750 --> 02:25:52,250
Sé que el plan ya está en marcha,
1748
02:25:52,750 --> 02:25:53,750
pero tengo algo que decir.
1749
02:25:54,541 --> 02:25:57,458
A mi compañía se le debería dar
la oportunidad de tomar Jarpal.
1750
02:25:59,791 --> 02:26:01,333
Solo una oportunidad, señor.
1751
02:26:02,041 --> 02:26:03,125
Le prometo
1752
02:26:03,791 --> 02:26:06,708
que la bandera tricolor
estará ondeando sobre Jarpal al amanecer.
1753
02:26:20,083 --> 02:26:22,916
Soldados, como decía mi padre:
1754
02:26:23,916 --> 02:26:26,250
"Cuando cualquier soldado del mundo
va a la guerra,
1755
02:26:27,125 --> 02:26:30,458
lleva balas en su pistola
y explosivos en su bolsillo.
1756
02:26:31,083 --> 02:26:34,250
Pero cuando un soldado indio
va a la guerra,
1757
02:26:34,791 --> 02:26:38,000
lleva la muerte sobre sus hombros
y la bandera tricolor en su corazón".
1758
02:26:39,916 --> 02:26:40,791
Ustedes también deberían,
1759
02:26:41,666 --> 02:26:45,583
porque necesitarán ambas
para lo que vamos a hacer hoy.
1760
02:26:46,916 --> 02:26:48,625
Hoy entraremos en Pakistán
1761
02:26:49,125 --> 02:26:51,333
e izaremos la bandera tricolor
en su tierra.
1762
02:26:52,541 --> 02:26:54,750
El enemigo mató
a miles de nuestros hermanos.
1763
02:26:56,625 --> 02:26:58,291
Nuestros valientes hermanos.
1764
02:27:00,916 --> 02:27:02,250
Ahora, los mataremos a ellos.
1765
02:27:03,333 --> 02:27:04,666
Hay un dicho en mi pueblo:
1766
02:27:06,708 --> 02:27:08,333
"Adoramos al Rama,
1767
02:27:09,333 --> 02:27:11,291
pero tenemos al temperamento
de Parshuram".
1768
02:27:12,750 --> 02:27:14,791
Es hora de demostrar ese temperamento.
1769
02:27:16,083 --> 02:27:19,000
¡Hoy vamos a pisar su tierra
y causar estragos!
1770
02:27:19,500 --> 02:27:21,625
¡No solo cruzaremos la frontera!
1771
02:27:22,125 --> 02:27:23,750
¡Nos remodelaremos!
1772
02:27:23,833 --> 02:27:25,791
¡Siempre poderosos!
1773
02:27:25,875 --> 02:27:28,000
¡Siempre poderosos!
1774
02:27:28,083 --> 02:27:29,833
¡Siempre poderosos!
1775
02:27:29,916 --> 02:27:31,750
¡Siempre poderosos!
1776
02:27:31,833 --> 02:27:33,375
¡Siempre poderosos!
1777
02:27:33,458 --> 02:27:35,500
¡Siempre poderosos!
1778
02:27:49,708 --> 02:27:52,375
{\an8}15 DE DICIEMBRE DE 1971
JARPAL
1779
02:27:52,458 --> 02:27:56,375
{\an8}SECTOR SHAKARGARH, PAKISTÁN
1780
02:27:56,458 --> 02:27:58,375
{\an8}FRONTERA INDO-PAKISTANÍ
1781
02:27:59,291 --> 02:28:02,041
Señor, las tropas indias están cruzando
la frontera y avanzando hacia nosotros.
1782
02:28:02,541 --> 02:28:03,625
¿Cuántos son?
1783
02:28:04,375 --> 02:28:07,083
Según nuestros exploradores,
una compañía, señor.
1784
02:28:11,125 --> 02:28:14,208
¿Pretenden tomar Jarpal
con apenas 100 o 150 soldados?
1785
02:28:14,708 --> 02:28:15,750
¿Estás listo, Akram?
1786
02:28:16,000 --> 02:28:16,875
Por supuesto, señor.
1787
02:28:17,458 --> 02:28:21,375
Nunca podrán cruzar el campo abierto
más allá de nuestras trincheras.
1788
02:28:21,916 --> 02:28:24,458
Y aunque lo hagan,
yo estaré allí como reserva.
1789
02:28:24,875 --> 02:28:25,750
¡Bien!
1790
02:28:26,541 --> 02:28:28,708
Haremos de este su cementerio.
1791
02:28:29,666 --> 02:28:30,541
¡Cambio y fuera!
1792
02:28:33,000 --> 02:28:34,500
¡Ciento cincuenta cabras!
1793
02:28:42,458 --> 02:28:44,333
Victor a Hunter, Victor, cambio.
1794
02:28:44,416 --> 02:28:45,833
Victor a Hunter, cambio.
1795
02:28:45,916 --> 02:28:48,583
Estamos cerca del bebé.
Dile a Arty que cante la canción de cuna.
1796
02:28:49,041 --> 02:28:51,166
Copiado. Cantaremos la canción de cuna
durante exactamente 15 minutos.
1797
02:28:51,250 --> 02:28:52,125
¡Cambio y fuera!
1798
02:28:57,333 --> 02:28:58,708
- ¿Qué es ese sonido?
- ¿Qué fue eso?
1799
02:28:58,791 --> 02:28:59,791
No sé.
1800
02:29:08,250 --> 02:29:09,833
¡Abajo!
1801
02:29:10,333 --> 02:29:11,625
¡Abajo!
1802
02:29:12,333 --> 02:29:14,291
¡Agáchense!
1803
02:29:49,166 --> 02:29:50,375
¡Señor!
1804
02:29:51,083 --> 02:29:53,291
¡Señor, el enemigo se acerca!
1805
02:29:53,416 --> 02:29:55,875
- ¿Cuántos son?
- ¡Demasiados, Gurjeet!
1806
02:29:56,250 --> 02:29:58,416
¡Tanque, RCL, mortero! ¡Vinieron con todo!
1807
02:29:58,583 --> 02:29:59,708
¡Señor!
1808
02:30:00,125 --> 02:30:01,083
¡Señor!
1809
02:30:01,666 --> 02:30:02,541
¡Señor!
1810
02:30:04,416 --> 02:30:05,333
El enemigo está aquí, señor.
1811
02:30:21,583 --> 02:30:23,291
La canción de cuna se detendrá
en 60 segundos.
1812
02:30:23,583 --> 02:30:24,458
Bayoneta.
1813
02:30:49,333 --> 02:30:52,333
Sé el instrumento para destruir al enemigo
y luchar esta guerra.
1814
02:30:54,125 --> 02:30:56,000
La victoria será tuya.
1815
02:30:57,791 --> 02:30:58,875
A pelear.
1816
02:31:00,583 --> 02:31:01,958
A pelear.
1817
02:31:04,000 --> 02:31:05,125
A pelear.
1818
02:31:07,416 --> 02:31:08,500
A pelear.
1819
02:31:15,458 --> 02:31:16,416
¡Soldados!
1820
02:31:17,458 --> 02:31:22,000
Para un soldado, la frontera
no es simplemente una línea.
1821
02:31:23,208 --> 02:31:26,208
Es una promesa hecha a su país.
1822
02:31:27,333 --> 02:31:29,125
Una promesa que nadie atravesará
1823
02:31:29,875 --> 02:31:32,708
la frontera que defiende.
1824
02:31:34,291 --> 02:31:35,833
No es el enemigo.
1825
02:31:36,250 --> 02:31:37,583
No es su bala.
1826
02:31:38,000 --> 02:31:40,833
¡Ni siquiera sus intenciones!
1827
02:31:42,541 --> 02:31:45,625
Y hoy, bajo ninguna circunstancia,
1828
02:31:46,250 --> 02:31:49,375
dejaremos que se rompa esta promesa.
1829
02:31:51,208 --> 02:31:53,833
Sé que solo somos 100
1830
02:31:54,583 --> 02:31:57,250
y que el enemigo nos supera en número.
1831
02:31:58,083 --> 02:32:00,416
Tienen tanques.
1832
02:32:01,416 --> 02:32:04,375
Cuando sus proyectiles
de 25 kilos impactan,
1833
02:32:05,000 --> 02:32:07,791
la tierra tiembla por cinco kilómetros.
1834
02:32:09,208 --> 02:32:11,750
Cualquier oficial del mundo diría
1835
02:32:11,833 --> 02:32:14,000
que vamos a perder esta guerra.
1836
02:32:15,208 --> 02:32:19,333
Pero yo digo
que vamos a ganar esta guerra.
1837
02:32:20,666 --> 02:32:23,375
¡Porque las guerras no se ganan con armas!
1838
02:32:24,208 --> 02:32:26,250
¡La ganan los que se atreven!
1839
02:32:28,666 --> 02:32:31,416
Cuando los 40 sijs del Gurú
1840
02:32:32,083 --> 02:32:33,958
se enfrentaron
a un millón de mogoles en Chamkaur,
1841
02:32:34,583 --> 02:32:37,291
dijeron con una sonrisa: "¿Eso es todo?".
1842
02:32:38,375 --> 02:32:40,041
Eso fue atrevido.
1843
02:32:41,166 --> 02:32:45,166
Cuando Bhagat Singh abrazó la horca,
1844
02:32:45,250 --> 02:32:46,416
eso fue atrevido.
1845
02:32:47,125 --> 02:32:52,000
Cuando Shivaji Maharaj
irrumpió en los campamentos enemigos
1846
02:32:52,333 --> 02:32:55,125
y desgarró a Afzal Khan,
1847
02:32:55,416 --> 02:32:57,000
eso fue atrevido.
1848
02:32:57,083 --> 02:33:01,916
¡Quiero ver ese mismo coraje
y audacia en todos ustedes!
1849
02:33:02,708 --> 02:33:04,916
- ¿Nos atreveremos?
- ¡Sí, señor!
1850
02:33:05,000 --> 02:33:07,125
- ¿Nos atreveremos?
- ¡Sí, señor!
1851
02:33:07,208 --> 02:33:09,375
- ¿Nos atreveremos?
- ¡Sí, señor!
1852
02:33:09,458 --> 02:33:13,625
- ¡Bole Así Nihal!
- ¡Sat Sri Akal!
1853
02:33:13,708 --> 02:33:17,875
- ¡Bole Así Nihal!
- ¡Sat Sri Akal!
1854
02:33:53,291 --> 02:33:54,708
¡Muévanse!
1855
02:34:02,458 --> 02:34:03,583
¡Corran!
1856
02:34:11,208 --> 02:34:12,166
¡Sigan adelante!
1857
02:34:13,250 --> 02:34:14,500
¡Sigan moviéndose!
1858
02:34:14,625 --> 02:34:15,958
¡Fuego!
1859
02:34:17,333 --> 02:34:18,291
¡Abajo!
1860
02:34:25,708 --> 02:34:27,083
¡Vamos, muévanse!
1861
02:34:28,750 --> 02:34:30,875
¡Recoge los morteros, Beni!
1862
02:34:38,958 --> 02:34:39,958
¡Déjalo!
1863
02:34:44,166 --> 02:34:45,708
¡Sigan avanzando!
1864
02:34:52,958 --> 02:34:54,458
¡Nishaan y Santram, vengan aquí!
1865
02:34:57,916 --> 02:34:59,416
¡Tenemos que detener la ametralladora!
1866
02:35:00,000 --> 02:35:01,250
¡Lanza la granada!
1867
02:35:03,958 --> 02:35:06,500
Mantenlo aquí. Ármalo.
1868
02:35:07,666 --> 02:35:08,666
¡Cuidado!
1869
02:35:42,333 --> 02:35:43,625
¿Por qué se detuvieron, Gurnaam?
1870
02:35:45,083 --> 02:35:46,000
¿Y dónde están sus tanques?
1871
02:36:12,541 --> 02:36:14,291
¡Sigamos avanzando!
1872
02:36:33,666 --> 02:36:34,583
¡Carga!
1873
02:37:04,250 --> 02:37:06,125
Si queremos llegar a las trincheras,
debemos eliminar las ametralladoras.
1874
02:37:06,208 --> 02:37:07,083
Dé la orden, señor.
1875
02:37:07,166 --> 02:37:08,500
¡Atacaré el búnker y los silenciaré!
1876
02:37:08,583 --> 02:37:09,625
¿Has perdido la cabeza, Nishaan?
1877
02:37:09,708 --> 02:37:10,875
¡Recientemente te convertiste en padre!
1878
02:37:10,958 --> 02:37:12,541
¡Señor, deme la orden!
1879
02:37:12,625 --> 02:37:13,500
- ¡Señor!
- ¡Silencio!
1880
02:37:13,583 --> 02:37:15,083
¡Atacaré el búnker!
1881
02:37:15,708 --> 02:37:18,625
Dile a Omkar que lance el mortero
contra las fuerzas que están más arriba.
1882
02:37:18,708 --> 02:37:20,041
- Señor…
- ¡Es una orden!
1883
02:37:20,958 --> 02:37:21,833
- Santram.
- Señor.
1884
02:37:21,916 --> 02:37:22,916
Tú me cubrirás.
1885
02:37:23,458 --> 02:37:25,625
- ¡Muévete!
- ¡Hagámoslo!
1886
02:37:29,958 --> 02:37:31,041
¡Ten cuidado!
1887
02:37:31,958 --> 02:37:32,875
Balram.
1888
02:37:33,291 --> 02:37:35,375
¡Ese puesto! ¡Órdenes del comandante!
1889
02:37:35,458 --> 02:37:36,791
¡Vamos!
1890
02:37:57,875 --> 02:37:59,500
¡Abran fuego! ¡Ahora!
1891
02:38:25,500 --> 02:38:26,791
¡Dispárale!
1892
02:39:00,083 --> 02:39:01,041
¡Oye!
1893
02:39:38,708 --> 02:39:40,375
¡Sigan disparando, muchachos!
1894
02:40:12,291 --> 02:40:13,250
Listo.
1895
02:40:31,416 --> 02:40:33,875
¡Vamos!
1896
02:40:34,791 --> 02:40:36,375
Vamos…
1897
02:43:35,166 --> 02:43:36,375
¡Sampooran!
1898
02:43:38,791 --> 02:43:40,541
¡Los tanques vienen de esta dirección!
1899
02:43:40,791 --> 02:43:42,000
¡Cambien de posición!
1900
02:43:42,083 --> 02:43:43,125
¡Sí, señor!
1901
02:43:43,500 --> 02:43:44,916
¡Vamos!
1902
02:43:58,666 --> 02:44:00,250
¡Vamos!
1903
02:44:06,208 --> 02:44:07,291
¡Fuego!
1904
02:44:22,625 --> 02:44:24,708
¡Carguen! ¡Disparen ahora!
1905
02:44:28,541 --> 02:44:30,125
¡Entren en los tanques!
1906
02:44:32,333 --> 02:44:33,291
Vamos.
1907
02:44:39,666 --> 02:44:40,916
¡Señor!
1908
02:44:46,083 --> 02:44:47,083
Izquierda, 45.
1909
02:44:49,250 --> 02:44:51,166
¡Alto! ¡Carguen!
1910
02:44:52,583 --> 02:44:54,375
- ¡Date prisa!
- ¡Fuego!
1911
02:45:05,000 --> 02:45:05,916
¡Sampooran!
1912
02:45:46,125 --> 02:45:47,041
¡Ram Singh!
1913
02:45:47,666 --> 02:45:48,541
¡Ram Singh!
1914
02:45:50,166 --> 02:45:51,041
¡Ram Singh!
1915
02:45:51,666 --> 02:45:52,583
¡Ram Singh!
1916
02:45:52,958 --> 02:45:57,666
Señor, no deje que esta esperanza muera.
1917
02:45:59,625 --> 02:46:03,916
Mientras siga viva, todos regresaremos.
1918
02:46:04,416 --> 02:46:05,291
Ram Singh…
1919
02:46:33,416 --> 02:46:34,375
¡Abajo!
1920
02:46:38,083 --> 02:46:39,291
¡Cúbreme!
1921
02:46:43,083 --> 02:46:44,041
¡Muévanse!
1922
02:46:44,916 --> 02:46:45,791
De acuerdo.
1923
02:46:48,708 --> 02:46:49,875
¡Muévanse!
1924
02:46:53,083 --> 02:46:54,833
¡Vamos, muévanse!
1925
02:48:08,500 --> 02:48:10,625
- ¡Vamos!
- ¡Muévanse!
1926
02:49:34,916 --> 02:49:36,000
No pases por la zanja.
1927
02:49:36,250 --> 02:49:37,791
¡Gira a la derecha! ¡Derecha!
1928
02:50:00,875 --> 02:50:01,833
Cuidado.
1929
02:50:07,000 --> 02:50:08,833
¡Síguelo!
1930
02:51:58,000 --> 02:51:59,291
¿No te lo dije?
1931
02:52:00,000 --> 02:52:02,125
Te destriparíamos de la misma manera
1932
02:52:02,583 --> 02:52:04,916
que destripamos a tu hijo.
1933
02:52:08,625 --> 02:52:09,583
¡Apunta!
1934
02:52:22,916 --> 02:52:23,833
¡Carga!
1935
02:53:37,416 --> 02:53:38,291
No…
1936
02:53:41,541 --> 02:53:43,291
Perdóname, Fateh Singh. Perdóname.
1937
02:53:44,166 --> 02:53:45,041
Perdóname.
1938
02:53:45,208 --> 02:53:47,000
¡Perdóname, Fateh Singh! ¡Perdóname!
1939
02:53:47,958 --> 02:53:50,083
¡Me rindo!
1940
02:53:51,041 --> 02:53:51,916
¡Perdóname!
1941
02:53:52,333 --> 02:53:54,833
¡Por el bien de tu Waheguru!
1942
02:53:56,250 --> 02:53:57,125
¡No!
1943
02:54:35,250 --> 02:54:36,833
¡No!
1944
02:54:47,041 --> 02:54:49,416
Mi hijo te salvó hoy.
1945
02:55:50,458 --> 02:55:51,333
¡Señor!
1946
02:55:54,375 --> 02:55:55,750
Dice que tenían más tanques
1947
02:55:56,416 --> 02:55:58,458
y que los enviaron a Shakargarh
antes de venir aquí.
1948
02:55:59,166 --> 02:56:00,750
Informen al comando inmediatamente.
1949
02:56:01,875 --> 02:56:03,333
Pero la radio fue destruida
en la explosión.
1950
02:56:04,083 --> 02:56:05,541
Entonces envía un mensajero.
1951
02:56:06,541 --> 02:56:07,833
Señor, no quiero morir.
1952
02:56:10,416 --> 02:56:11,541
Por favor, no me mate, señor.
1953
02:56:11,916 --> 02:56:13,875
No tengas miedo, no te haremos daño.
1954
02:56:14,750 --> 02:56:16,541
Eres un soldado de tu país.
1955
02:56:17,333 --> 02:56:19,125
Cuéntanos cuál es el plan.
1956
02:56:19,583 --> 02:56:20,833
No sé cuál es el plan, señor.
1957
02:56:22,083 --> 02:56:23,333
Los oficiales decían
1958
02:56:24,125 --> 02:56:25,916
que los indios son una raza cobarde.
1959
02:56:28,416 --> 02:56:30,125
Que si matamos a unos cuantos miles,
1960
02:56:30,750 --> 02:56:33,958
el resto nos lamería los pies.
1961
02:56:40,958 --> 02:56:43,083
- No pierdas el tiempo. Date prisa.
- Vamos.
1962
02:56:43,458 --> 02:56:44,750
Revísenlos uno por uno.
1963
02:56:44,833 --> 02:56:47,291
Balam, ya te fue difícil casarte.
1964
02:56:47,541 --> 02:56:49,500
Si quedas lisiado, no habrá más esperanza.
1965
02:56:49,583 --> 02:56:50,458
¡Cuidado!
1966
02:56:50,541 --> 02:56:52,041
¡La guerra aún no ha terminado, soldados!
1967
02:56:53,000 --> 02:56:55,291
El enemigo
no dejará este puesto fácilmente.
1968
02:56:55,666 --> 02:56:57,333
¡Seguramente lanzarán un contraataque!
1969
02:56:57,791 --> 02:56:59,333
Debemos estar preparados antes de que…
1970
02:57:02,083 --> 02:57:02,958
¡Señor Hoshiar!
1971
02:57:03,041 --> 02:57:03,916
¡Señor Hoshiar!
1972
02:57:04,000 --> 02:57:04,875
¡Señor Hoshiar!
1973
02:57:04,958 --> 02:57:05,833
Señor Hoshiar.
1974
02:57:05,916 --> 02:57:06,791
¿Está bien?
1975
02:57:06,916 --> 02:57:07,791
¡Señor Hoshiar!
1976
02:57:08,375 --> 02:57:09,500
¡Abajo!
1977
02:57:14,375 --> 02:57:15,916
- ¡Abajo!
- ¡Abajo, Beni!
1978
02:57:19,666 --> 02:57:21,416
¡No!
1979
02:57:22,416 --> 02:57:24,708
¡Levántate, Beni! ¡No te va a pasar nada!
1980
02:57:25,500 --> 02:57:27,291
Di algo.
1981
02:57:27,833 --> 02:57:29,875
¡Di algo, maldito, o te mataré!
1982
02:57:32,791 --> 02:57:33,833
¡Señor Hoshiar!
1983
02:57:33,916 --> 02:57:35,791
Déjame. Cuida el puesto.
1984
02:57:36,291 --> 02:57:38,208
Bajo ninguna circunstancia retrocederás.
1985
02:57:38,583 --> 02:57:39,708
No te quedes atrás.
1986
02:57:39,791 --> 02:57:41,250
- ¡Señor!
- Sí, señor.
1987
02:58:08,625 --> 02:58:10,208
¡Viva la India!
1988
02:58:12,166 --> 02:58:13,791
¡Viva la India!
1989
02:58:15,958 --> 02:58:17,375
¡Viva la India!
1990
02:58:19,500 --> 02:58:20,958
¡Viva la India!
1991
02:58:35,958 --> 02:58:36,958
Vamos, Afzal.
1992
03:01:47,000 --> 03:01:48,125
¡Nishaan!
1993
03:01:50,750 --> 03:01:52,333
¡Nishaan, granada!
1994
03:02:06,000 --> 03:02:09,416
¡Santram!
1995
03:02:14,416 --> 03:02:15,375
Sant…
1996
03:04:08,250 --> 03:04:11,541
Tenía el presentimiento de que esta vez
no podría derribar a ningún indio,
1997
03:04:13,458 --> 03:04:16,291
pero el Todopoderoso
escuchó mis oraciones. Es muy generoso.
1998
03:04:17,708 --> 03:04:19,416
Te envió a morir a mis manos.
1999
03:04:23,291 --> 03:04:24,583
¡Eres un tonto!
2000
03:04:25,791 --> 03:04:27,625
Hay un dicho en mi país:
2001
03:04:28,750 --> 03:04:32,000
"Mata a uno y miles ocuparán su lugar.
2002
03:04:33,041 --> 03:04:34,541
Mata a miles
2003
03:04:35,541 --> 03:04:38,083
y toda la nación
se levantará en su lugar".
2004
03:04:43,125 --> 03:04:44,208
No viene nadie.
2005
03:04:46,416 --> 03:04:47,958
Son un montón de cobardes.
2006
03:04:50,375 --> 03:04:53,750
Incluso si matamos a unos cuantos miles,
2007
03:04:54,708 --> 03:04:56,750
todo el país estará listo para lamer…
2008
03:05:07,333 --> 03:05:12,625
¡Hindustan!
2009
03:05:12,791 --> 03:05:18,083
¡Hindustan!
2010
03:05:18,375 --> 03:05:23,416
- ¡No te perdonaré!
- ¡Mi dignidad, mi orgullo!
2011
03:05:23,541 --> 03:05:29,125
{\an8}Mi propia existencia es Hindustan.
2012
03:05:51,583 --> 03:05:56,541
¡Hindustan!
2013
03:05:56,875 --> 03:06:01,916
¡Hindustan!
2014
03:06:02,291 --> 03:06:07,458
Mi dignidad, mi orgullo.
2015
03:06:07,541 --> 03:06:12,666
Mi propia existencia es Hindustan.
2016
03:06:12,958 --> 03:06:18,333
¡Viva la India, viva mi país!
2017
03:06:18,458 --> 03:06:23,583
¡Viva la India, viva mi país!
2018
03:06:23,833 --> 03:06:29,041
¡Viva la India, viva mi país!
2019
03:06:29,208 --> 03:06:35,416
¡Viva la India, viva mi país!
2020
03:06:50,791 --> 03:06:51,708
Señor.
2021
03:07:05,291 --> 03:07:06,166
Señor.
2022
03:07:07,333 --> 03:07:08,291
No, Hoshiar.
2023
03:07:09,416 --> 03:07:10,791
Esta victoria te pertenece.
2024
03:07:11,750 --> 03:07:13,250
A tus soldados.
2025
03:07:14,541 --> 03:07:16,750
El derecho a izar la bandera tricolor
2026
03:07:17,958 --> 03:07:18,916
también te pertenece a ti.
2027
03:07:55,250 --> 03:08:00,750
Estaban tan llenos de risas y luz.
2028
03:08:01,791 --> 03:08:05,041
Estaban tan llenos de risas y luz.
2029
03:08:05,125 --> 03:08:08,250
¿Quién sonrió incluso ante la muerte?
2030
03:08:08,333 --> 03:08:11,583
Llevaban la nación en sus corazones
2031
03:08:11,666 --> 03:08:16,625
y la muerte sobre sus hombros.
2032
03:08:18,583 --> 03:08:24,958
La tricolor que levantaron
2033
03:08:25,375 --> 03:08:30,958
vivirá por siempre en nuestra memoria.
2034
03:08:31,041 --> 03:08:37,291
Los hijos de la tierra que no regresaron
2035
03:08:37,458 --> 03:08:44,000
no volvieron.
Aquellos hijos de la tierra,
2036
03:08:44,083 --> 03:08:50,333
aquellos jóvenes soldados
que no regresaron
2037
03:08:50,583 --> 03:08:57,125
no volvieron.
Aquellos hijos de la tierra,
2038
03:08:57,208 --> 03:09:00,750
esos hijos de la tierra.
2039
03:09:10,458 --> 03:09:13,541
Esos hijos de la tierra.
2040
03:09:23,583 --> 03:09:26,833
Esos hijos de la tierra.
2041
03:09:26,916 --> 03:09:30,583
Esos hijos de la tierra.
2042
03:09:38,791 --> 03:09:43,000
NOMBRE: NJS SEKHON
RANGO: OFICIAL DE VUELO
2043
03:09:46,333 --> 03:09:52,791
La bandera por la que nuestro sardar
colgó de la soga,
2044
03:09:52,875 --> 03:09:59,500
no permitimos ni una sola mancha
en esa tricolor.
2045
03:09:59,583 --> 03:10:02,916
En esa tricolor.
2046
03:10:03,000 --> 03:10:06,166
En esa tricolor.
2047
03:10:06,250 --> 03:10:11,750
Solo un padre conoce este dolor.
2048
03:10:12,750 --> 03:10:16,000
Solo un padre conoce este dolor.
2049
03:10:16,083 --> 03:10:19,125
Mis alegrías no tienen límites.
2050
03:10:19,208 --> 03:10:26,208
Mientras soy levantado sobre los hombros
de aquel que me llevó en sus brazos.
2051
03:10:29,416 --> 03:10:31,916
Cuando los hijos,
2052
03:10:32,083 --> 03:10:36,250
el orgullo de nuestros ojos,
son enviados a la frontera
2053
03:10:36,333 --> 03:10:41,916
regresan solo como recuerdos.
2054
03:10:42,500 --> 03:10:43,500
Hermano.
2055
03:10:45,125 --> 03:10:46,000
Hermano.
2056
03:10:48,000 --> 03:10:50,333
Quiero pedirte algo.
2057
03:10:51,750 --> 03:10:54,916
Por favor, trae de vuelta a mi hermano.
2058
03:10:55,458 --> 03:10:58,250
¡Tu hermana nunca más te pedirá nada!
2059
03:10:58,333 --> 03:10:59,625
Solo trae a mi hermano de vuelta.
2060
03:10:59,708 --> 03:11:02,875
- Los hijos de la tierra…
- Solo trae a mi hermano de vuelta.
2061
03:11:02,958 --> 03:11:05,916
…que no regresaron…
2062
03:11:06,000 --> 03:11:09,375
- Solo trae a mi hermano de vuelta.
- …no volvieron.
2063
03:11:09,458 --> 03:11:12,708
Esos hijos de la tierra,
2064
03:11:12,791 --> 03:11:19,125
aquellos jóvenes soldados
que no regresaron
2065
03:11:19,208 --> 03:11:25,708
no volvieron.
Los hijos de la tierra.
2066
03:11:25,791 --> 03:11:29,541
Los hijos de la tierra.
2067
03:11:42,375 --> 03:11:45,625
Algunos dolores nunca se alivian.
2068
03:11:45,708 --> 03:11:48,875
El exilio nunca termina.
2069
03:11:48,958 --> 03:11:52,250
Las lámparas siguen encendidas,
2070
03:11:52,333 --> 03:11:55,500
pero algunos hijos valientes
nunca regresaron.
2071
03:11:55,583 --> 03:11:58,750
Algunos hijos valientes nunca regresaron.
2072
03:11:58,833 --> 03:12:02,041
Algunos hijos valientes nunca regresaron.
2073
03:12:02,125 --> 03:12:06,000
Algunos hijos valientes nunca regresaron.
2074
03:12:18,541 --> 03:12:19,458
Simi.
2075
03:12:21,166 --> 03:12:22,416
¿Vamos al templo?
2076
03:12:26,708 --> 03:12:30,208
Llena un vaso en mi nombre.
2077
03:12:33,250 --> 03:12:36,583
Llena un vaso en mi nombre
2078
03:12:36,666 --> 03:12:39,833
y bébelo cuando llegue el monzón.
2079
03:12:39,916 --> 03:12:42,916
Padre, ya no estoy aquí.
2080
03:12:43,000 --> 03:12:47,375
Por favor, vive la juventud que no pude.
2081
03:12:50,125 --> 03:12:56,500
Las cabezas que se inclinan en oración
2082
03:12:57,041 --> 03:13:02,458
volverán como recuerdos.
2083
03:13:02,541 --> 03:13:08,750
Aquellos jóvenes soldados
que no regresaron
2084
03:13:09,125 --> 03:13:15,625
no volvieron.
Aquellos hijos de la tierra,
2085
03:13:15,708 --> 03:13:21,833
aquellos jóvenes soldados
que no regresaron
2086
03:13:22,208 --> 03:13:28,666
no volvieron.
Aquellos hijos de la tierra,
2087
03:13:28,750 --> 03:13:32,291
esos hijos de la tierra.
2088
03:13:42,041 --> 03:13:45,250
Esos hijos de la tierra.
2089
03:13:45,333 --> 03:13:49,583
Esos hijos de la tierra.
2090
03:13:51,541 --> 03:13:53,708
LA ACCIÓN HEROICA DEL EJÉRCITO INDIO
AL ASEGURAR EL SALIENTE DE SHAKARGARH
2091
03:13:53,791 --> 03:13:56,125
DURANTE LA BATALLA DE BASANTAR
FRUSTRÓ EL PLAN DE PAKISTÁN
2092
03:13:56,208 --> 03:13:57,375
DE AISALR JAMMU Y CACHEMIRA DE LA INDIA.
2093
03:13:57,458 --> 03:13:59,750
EN LA BATALLA, INDIA CAPTURÓ
MÁS DE 900 KM² DE TERRITORIO ENEMIGO.
2094
03:13:59,833 --> 03:14:01,791
A POCAS HORAS
DE LA VICTORIA INDIA EN BASANTAR,
2095
03:14:01,875 --> 03:14:04,041
EL ALTO MANDO DEL EJÉRCITO PAKISTANÍ
EN DHAKA FIRMÓ EL INSTRUMENTO DE RENDICIÓN
2096
03:14:04,125 --> 03:14:05,250
Y EL FIN DE LA GUERRA DE 1971.
147245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.