Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,920 --> 00:00:13,380
¡Señor! Pinché una rueda.Ayúdeme.
2
00:00:13,400 --> 00:00:15,120
Mi coche está ahí.
3
00:00:15,440 --> 00:00:17,960
No voy a dejar mi puesto.
4
00:00:18,180 --> 00:00:21,720
Si llamo a un mecánico me costará
una fortuna.
5
00:00:24,280 --> 00:00:28,280
Tengo una rueda de repuesto.
Pero sola... será rápido.
6
00:00:28,600 --> 00:00:32,840
- No puedo dejar mi puesto.
- Entre los dos, tardaremos 5 minutos.
7
00:00:33,880 --> 00:00:38,000
- ¿Dónde está su coche?
- Está justo ahí.
8
00:00:58,760 --> 00:01:01,800
- Gracias. ¿No fue mucho tiempo?
- No.
9
00:01:07,120 --> 00:01:09,720
¡34 minutos de todos modos!
10
00:01:10,040 --> 00:01:12,120
¡Carajo!
11
00:01:46,600 --> 00:01:48,600
¡Hola! ¿Quién está?
12
00:01:48,920 --> 00:01:51,880
No tienes por qué estar ahí.
13
00:01:54,160 --> 00:01:55,280
¡Oh!
14
00:01:59,840 --> 00:02:01,280
¡Oh, qué mierda!
15
00:02:50,960 --> 00:02:57,280
- Buen día, señorita Nielsen.
- ¿Cómo sabe mi nombre?
16
00:02:57,400 --> 00:03:01,080
- Lo leí en el organigrama.
- Este lugar es...
17
00:03:01,400 --> 00:03:05,560
un espacio de archivo judicial
reservado para unas pocas personas.
18
00:03:05,880 --> 00:03:08,560
Entonces, ¿qué está haciendo aquí?
19
00:03:08,880 --> 00:03:13,480
Estoy autorizada. No se preocupe.
Dígame...
20
00:03:13,560 --> 00:03:17,740
¿Es este el archivo de la
investigación del caso Landru?
21
00:03:17,760 --> 00:03:19,000
No tocar.
22
00:03:19,320 --> 00:03:20,840
Está escrito.
23
00:03:21,160 --> 00:03:23,520
Caso "H.-D. Landru".
24
00:03:23,840 --> 00:03:25,800
¿Su identidad, por favor?
25
00:03:26,120 --> 00:03:31,600
- Veronique Beauvois. Perdón.
- ¡Ah! "Véronique Perdón".
26
00:03:31,920 --> 00:03:35,100
Lidero el sitio nacional...
27
00:03:35,200 --> 00:03:40,120
de asuntos legales. Desde
la muerte de su director...
28
00:03:40,160 --> 00:03:41,720
Lo mataron.
29
00:03:42,040 --> 00:03:46,440
Su departamento ha sido adscrito
a la oficina interministerial.
30
00:03:46,760 --> 00:03:51,640
He sido director de documentación
criminal durante 5 años.
31
00:03:51,960 --> 00:03:54,960
- Y otros servicios.
- Lo sé.
32
00:03:55,280 --> 00:03:59,640
No me interesaba la
documentación criminal.
33
00:03:59,960 --> 00:04:05,360
- ¿En cinco años no pudo?
-¡No! Pero me apasiona.
34
00:04:05,680 --> 00:04:09,160
Por tu experiencia. Monté mi oficina...
35
00:04:09,480 --> 00:04:12,880
en el local durante unas semanas.
36
00:04:13,200 --> 00:04:16,760
Quiero saber cómo funciona su servicio.
37
00:04:17,080 --> 00:04:19,840
Teléfono. Suena.
38
00:04:20,160 --> 00:04:23,880
Por favor no toque nada. Responderé.
39
00:04:24,720 --> 00:04:29,960
¿Sí? Hola, Raphaëlle. Estoy
en investigación criminal.
40
00:04:30,080 --> 00:04:35,620
Con una señora. Madame Beauvois.
Está aquí. Te lo explico.
41
00:04:44,520 --> 00:04:49,100
Y además me preguntaba...
A Tetsuo, ¿lo viste?
42
00:04:49,120 --> 00:04:53,800
Sí, volví a ver al Sr. Oshida.
No lo llamo por su nombre.
43
00:04:54,120 --> 00:04:57,400
- Acabamos de conocernos.
- Ah...¡por supuesto!
44
00:04:57,720 --> 00:05:01,620
Actúas como si... ¿no lo conocieras?
45
00:05:01,680 --> 00:05:06,280
No es lo que dije.
Tetsuo Hoshida es el hijo...
46
00:05:06,300 --> 00:05:10,760
y proviene de una familia japonesa.
Conoce a Apu Tanaka, el tendero...
47
00:05:11,080 --> 00:05:15,320
- donde compro.
- ¿Lo volverás a ver?
48
00:05:15,640 --> 00:05:19,580
Sí. El señor Hoshida lo quiere.
49
00:05:19,660 --> 00:05:24,200
El señor Hoshida gusta la música de Bach.
Escucharemos juntos.
50
00:05:24,240 --> 00:05:27,980
- ¿En tu casa?
- Es inapropiado...
51
00:05:28,040 --> 00:05:32,300
invitar a un desconocido a mi
casa. Nos veremos...
52
00:05:32,320 --> 00:05:36,240
en el parque en el banco
donde nos presentamos.
53
00:05:36,560 --> 00:05:39,960
- Es romántico.
- Tu cordón está desatado.
54
00:05:40,280 --> 00:05:41,680
¡Ah, sí!
55
00:05:49,720 --> 00:05:53,160
¿Quieres que te los ate?
56
00:05:53,480 --> 00:05:55,600
No, puedo hacerlo.
57
00:05:56,080 --> 00:05:57,800
Eventualmente...
58
00:05:58,440 --> 00:06:00,200
me gustaría.
59
00:06:14,760 --> 00:06:17,040
¡Listo! Está.
60
00:06:17,360 --> 00:06:22,800
- Papá me enseñó a atarme los cordones.
- Gracias, Astrid. ¿Nos vamos?
61
00:06:23,120 --> 00:06:24,480
Sí.
62
00:06:28,480 --> 00:06:30,080
Raphaëlle.
63
00:06:34,640 --> 00:06:39,000
- ¿Hay identificación de la víctima?
- Sí. Tenía su billetera.
64
00:06:39,320 --> 00:06:42,520
Julien Zimmer, 40 años,
Director de Marketing...
65
00:06:42,840 --> 00:06:46,840
en el líder francés de juguetes.
¿Sabes lo último...
66
00:06:47,160 --> 00:06:50,360
- del protocolo del comisario?
- ¿Cuál?
67
00:06:50,680 --> 00:06:53,560
- Lo odio.
- Comandante Coste.
68
00:06:53,880 --> 00:06:58,320
Usar un traje le ayudará a
procesar mejor la escena del crimen.
69
00:06:58,640 --> 00:07:02,760
Esta ropa es apropiada para
la situación. Y reglamentaria.
70
00:07:03,080 --> 00:07:06,800
- Mi mochila también está protegida.
- Te queda bien.
71
00:07:07,120 --> 00:07:10,520
Estoy segura... gracias, Nico. ¡Así es!
72
00:07:11,200 --> 00:07:13,200
¡Mierda!
73
00:07:18,640 --> 00:07:21,740
- Hola, Fournier.
- Buen día, buen día.
74
00:07:21,760 --> 00:07:24,600
Hola, Doctor Fournier.
75
00:07:25,080 --> 00:07:27,280
Hola, Astrid.
76
00:07:29,320 --> 00:07:31,040
La cabeza está ahí.
77
00:07:31,880 --> 00:07:34,980
¿Qué usaron para decapitarlo?
78
00:07:35,000 --> 00:07:38,120
Los tejidos blandos
están bien seccionados.
79
00:07:38,440 --> 00:07:42,120
No hay ningún desgarro en el corte.
80
00:07:42,440 --> 00:07:45,680
- En efecto.
- Ni fracturas en los huesos del cuello.
81
00:07:46,000 --> 00:07:50,220
La víctima fue decapitada
con una guillotina.
82
00:07:50,240 --> 00:07:54,500
- ¿Una guillotina?
- Sí. O un Monte-à-Regret.
83
00:07:54,520 --> 00:07:56,680
Una "navaja nacional".
84
00:07:57,000 --> 00:07:59,880
- Una "gran viuda".
- Doctor.
85
00:08:00,200 --> 00:08:03,920
No se trata de una viuda ni de una navaja.
86
00:08:04,240 --> 00:08:07,480
La guillotina permite la decapitación.
87
00:08:07,800 --> 00:08:10,520
Este hombre fue guillotinado...
88
00:08:10,640 --> 00:08:14,980
- ¿en este edificio sin ninguna duda?
- Sí.
89
00:08:15,000 --> 00:08:21,320
3 tipos de manchas. Proyectadas, pasivas
y transferidas.
90
00:08:21,340 --> 00:08:23,520
Una mancha pasiva.
91
00:08:23,640 --> 00:08:27,000
La sangre fluyó del cuerpo de la víctima.
92
00:08:27,080 --> 00:08:30,620
Después una mancha proyectada.
93
00:08:30,640 --> 00:08:32,940
Allí estaba el cuello cortado.
94
00:08:32,960 --> 00:08:38,080
Entonces el corazón bombeó
hasta la muerte. De ahí esta sangre.
95
00:08:38,400 --> 00:08:40,080
Encantador...
96
00:08:40,400 --> 00:08:42,800
Esa palabra es inapropiada.
97
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
Así es...
98
00:08:44,720 --> 00:08:47,120
que Francia ha procedido...
99
00:08:47,440 --> 00:08:50,480
a la pena de muerte hasta 1981.
100
00:08:51,440 --> 00:08:53,760
Bien. Entonces, en 2025...
101
00:08:54,080 --> 00:08:57,100
esta persona fue decapitada...
102
00:08:57,120 --> 00:08:58,760
por una guillotina.
103
00:09:02,600 --> 00:09:06,840
- Al nuevo comisario le encantará.
- Le encantará.
104
00:09:08,760 --> 00:09:11,760
- Gracias, Fournier.
- Adiós.
105
00:09:13,680 --> 00:09:16,880
¿Tiene tres metros de altura?
106
00:09:17,200 --> 00:09:19,400
¿Y cuánto pesa?
107
00:09:19,720 --> 00:09:23,040
Una guillotina puede
pesar entre 250 y 300 kg.
108
00:09:24,600 --> 00:09:30,000
Una máquina de 3 metros de
altura y 300 kg se llevó allí...
109
00:09:30,320 --> 00:09:33,520
guillotinó a la víctima...
110
00:09:33,840 --> 00:09:37,080
y la sacaron de nuevo discretamente.
111
00:09:37,400 --> 00:09:40,960
- ¿Y en 30 minutos?
- En menos de 34 minutos.
112
00:09:41,280 --> 00:09:43,520
Parece imposible que pasara.
113
00:09:43,840 --> 00:09:45,520
Creo lo mismo Capitán.
114
00:09:45,840 --> 00:09:47,800
Astrid piensa...
115
00:09:48,120 --> 00:09:52,280
Que la víctima fue guillotinada
en el acto.
116
00:09:52,840 --> 00:09:55,320
Investigue metódicamente...
117
00:09:55,640 --> 00:09:59,600
sin seguir las intuiciones
de su compañera de equipo porque sí.
118
00:10:01,360 --> 00:10:05,240
Astrid establece los hechos.
Y nuestro método aquí...
119
00:10:05,560 --> 00:10:07,920
es un trabajo en equipo.
120
00:10:09,160 --> 00:10:12,100
Trabajo en equipo.
121
00:10:12,200 --> 00:10:15,880
Por favor, averigüe dónde
fue guillotinada la víctima.
122
00:10:16,200 --> 00:10:20,140
Está hecho. La víctima
fue guillotinada en el acto.
123
00:10:20,160 --> 00:10:23,640
- ¡Bien! Teniente Nielsen.
- No grite.
124
00:10:23,960 --> 00:10:26,360
¡Esto no encaja de ninguna manera!
125
00:10:26,680 --> 00:10:29,600
- No grite.
- Le pide que no grite...
126
00:10:29,620 --> 00:10:32,240
porque eso le hace muchísimo mal.
127
00:10:32,320 --> 00:10:33,960
¡Raph! Tenemos que irnos.
128
00:10:34,280 --> 00:10:35,600
Ahora.
129
00:10:44,080 --> 00:10:45,680
¡Coste! Estoy esperando...
130
00:10:46,000 --> 00:10:48,120
¡su informe rápido!
131
00:10:48,440 --> 00:10:51,680
¿No quiere ponerme en prisión?
132
00:10:55,840 --> 00:11:00,100
Es cierto. La víctima
fue guillotinada en el acto.
133
00:11:00,200 --> 00:11:05,920
Astrid, no te equivocas.
El que no sabe nada de nada es él.
134
00:11:06,240 --> 00:11:09,560
Miré las cámaras de vigilancia.
135
00:11:09,880 --> 00:11:12,320
No vi ningún vehículo...
136
00:11:12,640 --> 00:11:15,560
capaz de llevar una guillotina.
137
00:11:15,580 --> 00:11:21,120
- ¿Y el cuerpo de la mujer descompuesta?
- No se ve. No sabemos nada de ella.
138
00:11:21,440 --> 00:11:25,140
- ¿La víctima?
- Zimmer es desconocido por la policía.
139
00:11:25,160 --> 00:11:29,040
Era un empleado modelo en
un departamento de marketing.
140
00:11:29,360 --> 00:11:33,880
- Llamó a la oficina y a su madre.
- El señor "está limpio".
141
00:11:35,080 --> 00:11:37,520
Investiguemos a la víctima.
142
00:11:37,840 --> 00:11:41,320
Busquen guillotinas. Veremos a Fournier.
143
00:11:41,640 --> 00:11:46,400
El comisionado quiere su informe
antes del mediodía. Son las 10:52.
144
00:11:46,720 --> 00:11:48,320
Él esperará.
145
00:11:49,760 --> 00:11:51,480
Raph, voy a ir con Astrid.
146
00:11:55,720 --> 00:12:00,160
Está bien. Escribiré ese informe.
147
00:12:01,720 --> 00:12:04,120
Te quedan 1 hora y 7 minutos.
148
00:12:04,440 --> 00:12:05,800
Gracias.
149
00:12:07,480 --> 00:12:11,280
- Hola, Fournier.
- Hola de nuevo. Mira.
150
00:12:11,600 --> 00:12:13,240
Tengo esto para ti.
151
00:12:15,480 --> 00:12:18,360
- ¿Qué es?
- Residuos metálicos.
152
00:12:18,680 --> 00:12:22,760
Residuos de acero endurecido
con alto contenido de carbono.
153
00:12:22,880 --> 00:12:25,760
¿Podría ser de la guillotina?
154
00:12:26,080 --> 00:12:29,960
Bueno, sería raro, esta aleación
de metal data del siglo XIX.
155
00:12:30,280 --> 00:12:31,280
De acuerdo.
156
00:12:32,200 --> 00:12:37,600
Ahí. Desgarro de 1 cm...
157
00:12:37,720 --> 00:12:40,760
invisible en la escena del crimen. Ahí.
158
00:12:40,880 --> 00:12:44,600
Ciertamente significa
que la hoja tiene un defecto.
159
00:12:44,920 --> 00:12:49,120
- La cuchilla.
- Sí. Lo anotaré en el informe.
160
00:12:49,840 --> 00:12:51,840
Gracias, Fournier.
161
00:13:17,680 --> 00:13:19,560
¡Señorita Nielsen!
162
00:13:19,880 --> 00:13:21,920
Señora Beauvois.
163
00:13:22,240 --> 00:13:24,880
No se preocupe por mí.
164
00:13:25,200 --> 00:13:29,940
- Imposible, porque usted está, ahí.
- Continúe...
165
00:13:29,980 --> 00:13:33,960
- con su trabajo. No quiero molestarla.
- Me está molestando.
166
00:13:37,440 --> 00:13:40,480
¿Cómo se orienta aquí?
167
00:13:40,920 --> 00:13:43,280
Es tan vasto.
168
00:13:43,760 --> 00:13:46,520
- ¿Cuántos niveles hay?
- Cinco.
169
00:13:46,540 --> 00:13:47,520
Guau...
170
00:13:49,240 --> 00:13:53,360
Cada planta tiene 1.750
metros cuadrados, lo que hace...
171
00:13:53,680 --> 00:13:58,420
- 8.750 metros cuadrados.
- 8.750 metros cuadrados de archivos.
172
00:13:59,680 --> 00:14:01,520
Es fascinante.
173
00:14:02,560 --> 00:14:05,800
Debo dejarte. Y con pesar.
174
00:14:06,120 --> 00:14:08,760
Espero que hablemos de ello nuevamente.
175
00:14:09,600 --> 00:14:12,600
Adiós, señorita Nielsen.
176
00:14:24,000 --> 00:14:26,260
Vi dos guillotinas.
177
00:14:26,280 --> 00:14:30,360
En el Museo de la Prefectura de
Policía y en el Museum de Marsella.
178
00:14:30,680 --> 00:14:34,000
No se movieron de allí.
179
00:14:34,020 --> 00:14:39,480
Según Fournier, una guillotina
del siglo XIX de hoja defectuosa.
180
00:14:39,560 --> 00:14:42,560
- ¿19 y...?
- Hoja defectuosa.
181
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Está bien. Me fijo.
182
00:15:43,480 --> 00:15:45,200
Comisario...
183
00:15:48,320 --> 00:15:51,160
No me equivoqué.
184
00:15:52,280 --> 00:15:54,880
- ¿Puedo?
- Sí.
185
00:15:56,320 --> 00:15:59,780
No hacemos rompecabezas.
186
00:15:59,880 --> 00:16:04,800
Taller de puzzles son los jueves
de cada mes.
187
00:16:04,820 --> 00:16:06,800
Para participar...
188
00:16:07,120 --> 00:16:10,960
necesita registrarse. Le
daré el dato de contacto.
189
00:16:11,280 --> 00:16:12,720
Todo bien.
190
00:16:13,040 --> 00:16:16,740
Aquí está el dibujo de
una guillotina modelo Berger.
191
00:16:16,760 --> 00:16:22,960
Con la que Zimmer fue decapitado
en menos de 34 minutos en el edificio.
192
00:16:23,280 --> 00:16:26,680
La víctima no fue guillotinada allí.
193
00:16:27,720 --> 00:16:31,580
Sí. El modelo es un diseño modular.
194
00:16:31,600 --> 00:16:34,000
Es transportable.
195
00:16:34,320 --> 00:16:36,720
Hice un modelo.
196
00:16:38,240 --> 00:16:42,620
15 piezas. Carrete, oveja y cuchilla.
197
00:16:42,640 --> 00:16:44,880
El espaciador. La canasta.
198
00:16:44,920 --> 00:16:50,820
- ¡Bien! Ya está.
- No terminé. Son 15.
199
00:16:50,860 --> 00:16:55,620
- 15 piezas. Entiendo.
- 15 porta guillotinas.
200
00:16:55,640 --> 00:16:59,580
Si cada pieza la usa uno...
201
00:16:59,600 --> 00:17:03,720
podemos levantar la guillotina
e ir a la ejecución.
202
00:17:03,840 --> 00:17:08,380
Y desmontar la guillotina en
menos de 34 minutos allí.
203
00:17:08,400 --> 00:17:11,640
Así que in situ. No se equivoque.
204
00:17:12,860 --> 00:17:20,320
¿15 locos van por París
y un trozo de guillotina?
205
00:17:20,520 --> 00:17:25,640
No dije quince locos,
quince guillotinadores.
206
00:17:25,960 --> 00:17:29,320
Hallemos a quince culpables.
207
00:17:39,620 --> 00:17:43,080
No sólo desequilibrados.
208
00:17:43,120 --> 00:17:46,940
Encuentran sentido usando la guillotina.
209
00:17:46,960 --> 00:17:48,980
¿Una puesta en escena?
210
00:17:49,100 --> 00:17:52,300
- Sí.
- Julien Zimmer no se comprometió.
211
00:17:52,320 --> 00:17:57,980
No se le identificó ningún
delito. Sin antecedentes penales.
212
00:17:58,400 --> 00:18:01,760
¿Este crimen pasó desapercibido?
213
00:18:02,080 --> 00:18:06,240
¿La víctima fue guillotinada
en un edificio abandonado?
214
00:18:06,560 --> 00:18:10,120
No exactamente. Había
un guardia de seguridad.
215
00:18:10,440 --> 00:18:12,680
Este edificio ha sido elegido.
216
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
Hay una conexión entre él y el
crimen en el que están pensando.
217
00:18:17,320 --> 00:18:22,100
Fue arriesgado.
Tus asesinos son organizados.
218
00:18:22,200 --> 00:18:23,560
Hay una cabeza.
219
00:18:23,880 --> 00:18:28,680
Por fin, un líder. Y los
incorporó a su mórbido proyecto.
220
00:18:29,000 --> 00:18:32,520
- Hay que hallar la cabeza.
- Y cortarla.
221
00:18:36,200 --> 00:18:39,400
Quizá encontré la guillotina.
222
00:18:39,720 --> 00:18:43,380
- ¿Dónde?
- ¿Raymond Lenoir dice algo?
223
00:18:43,400 --> 00:18:47,960
Sí. Ejecutor de las obras.
224
00:18:48,080 --> 00:18:51,120
- Desde 1967 hasta 1981.
- Es así.
225
00:18:51,440 --> 00:18:55,820
El último verdugo activo
en Francia. 210 ejecuciones.
226
00:18:55,880 --> 00:18:58,800
Un funcionario asesino en serie.
227
00:18:59,120 --> 00:19:02,120
Son verdugos de padre a hijo.
228
00:19:02,440 --> 00:19:05,280
Georges es el hijo de Raymond.
229
00:19:05,600 --> 00:19:09,680
Dirige el museo de su padre.
Instrumentos de tortura. Y...
230
00:19:10,000 --> 00:19:14,520
- ¿La guillotina de papá?
- Un modelo de Berger con un defecto.
231
00:19:14,600 --> 00:19:17,600
Llamaré a Raph.
232
00:19:17,920 --> 00:19:20,800
Mi seguro cubre la muerte.
233
00:19:21,120 --> 00:19:24,680
¿Muerte? ¿Seguro? ¿De qué habla?
234
00:19:25,000 --> 00:19:29,200
Seguro que cubre
mis actividades profesionales.
235
00:19:29,620 --> 00:19:34,420
El Sr. Lenoir es neurocirujano
muy prestigioso.
236
00:19:35,340 --> 00:19:37,120
Es un trabajo de precisión.
237
00:19:37,440 --> 00:19:41,560
Un error puede ocurrir. Y la
sociedad se está americanizando.
238
00:19:41,880 --> 00:19:47,280
No está aquí por la muerte de
uno de sus pacientes, señor Lenoir.
239
00:19:48,400 --> 00:19:51,720
- ¿Por qué entonces?
- Es sospechoso...
240
00:19:52,040 --> 00:19:56,040
de usar su guillotina
para matar a Julien Zimmer.
241
00:19:56,360 --> 00:19:59,920
- ¿Perdón?
- Tal como lo hizo su padre.
242
00:20:01,280 --> 00:20:04,760
Mi padre quería que yo tomara su lugar.
243
00:20:05,080 --> 00:20:09,600
A los 16 años, lo ayudé en
mi primera y última ejecución.
244
00:20:10,380 --> 00:20:15,680
Ver la sangre salir de un
cuerpo siendo guillotinado...
245
00:20:15,800 --> 00:20:17,800
una cabeza rodando...
246
00:20:18,000 --> 00:20:22,500
los ojos. No olvidaré
los ojos del condenado.
247
00:20:22,520 --> 00:20:26,980
Parpadearon nuevamente mientras
la cabeza se separaba del cuerpo.
248
00:20:27,200 --> 00:20:30,920
- Lo entendemos.
- Es terrible presenciar eso.
249
00:20:31,240 --> 00:20:34,680
Yo no corto cabezas, las reparo.
250
00:20:37,840 --> 00:20:40,000
Estamos buscando la guillotina...
251
00:20:40,320 --> 00:20:44,200
de su padre, que se exhibe en su museo.
252
00:20:44,520 --> 00:20:48,700
¿La que no soportaba
saber que estaba en casa...
253
00:20:48,720 --> 00:20:51,360
que vendí en subasta hace dos meses?
254
00:20:51,680 --> 00:20:53,080
Ah...
255
00:20:59,920 --> 00:21:03,920
¿Por qué no recibimos la
información sobre esa venta?
256
00:21:04,040 --> 00:21:08,440
Está reservado para
entendidos. No hacen publicidad.
257
00:21:08,760 --> 00:21:13,360
Las asociaciones ya han conseguido
que se cancelen este tipo de ventas.
258
00:21:13,680 --> 00:21:17,200
- ¿Es eso legal?
- Sí, perfectamente legal.
259
00:21:17,520 --> 00:21:20,640
- Ese es caro.
- Ejecutó...
260
00:21:20,960 --> 00:21:24,000
personajes famosos durante la Revolución.
261
00:21:24,320 --> 00:21:26,240
¿Y la de Lenoir?
262
00:21:26,560 --> 00:21:31,040
Allí. Ejecutó a la última persona
condenada a muerte en Francia.
263
00:21:32,160 --> 00:21:35,760
-Encantador...
-Ese no es el término apropiado.
264
00:21:36,080 --> 00:21:39,840
Arthur Duplessis la vendió
el 26 de febrero de 2025.
265
00:21:40,160 --> 00:21:43,200
- Un subastador.
- Duplessis.
266
00:21:43,600 --> 00:21:47,340
El subastador tiene...
267
00:21:47,360 --> 00:21:50,320
un deber de confidencialidad.
268
00:21:50,640 --> 00:21:55,560
Este deber está regulado por el
artículo R321-38 del Código de Comercio.
269
00:21:55,880 --> 00:22:01,120
- Así es. Está bien informada.
- Hubo una subasta...
270
00:22:01,440 --> 00:22:05,640
que organizó durante la cual pujó...
271
00:22:05,960 --> 00:22:10,000
- por una guillotina.
- Sí. Odié esa venta.
272
00:22:10,320 --> 00:22:14,280
Mi área de especialización
es la pintura del siglo XIX.
273
00:22:14,400 --> 00:22:20,140
Igual, la guillotina se vendió
en 250.000 euros.
274
00:22:20,160 --> 00:22:23,480
¿Y el nombre del comprador?
275
00:22:23,800 --> 00:22:26,720
Haga una solicitud.
276
00:22:27,040 --> 00:22:29,760
- Eh...
- Entonces...
277
00:22:30,080 --> 00:22:32,520
ahorraremos tiempo.
278
00:22:33,200 --> 00:22:36,960
¡Así que! Esta guillotina se vendió...
279
00:22:37,560 --> 00:22:39,160
entonces...
280
00:22:39,180 --> 00:22:44,100
a Xiao Wenzhing, natural de Hong Kong.
281
00:22:44,200 --> 00:22:48,920
Será difícil contactarlo.
Traté con un intermediario.
282
00:22:49,240 --> 00:22:54,480
Las personas se hacen
disponibles cuando la policía las llama.
283
00:22:57,760 --> 00:23:00,080
¿Cómo no es posible?
284
00:23:00,400 --> 00:23:02,600
París y Pekín están...
285
00:23:02,920 --> 00:23:04,920
en malos términos.
286
00:23:05,600 --> 00:23:10,700
El Quai d'Orsay sabe que el
sospechoso cometió violencia.
287
00:23:10,720 --> 00:23:14,040
¿Y que compre instrumentos de tortura?
288
00:23:14,360 --> 00:23:17,300
Tenemos un tipo que corta cabezas.
289
00:23:17,320 --> 00:23:21,420
¿Cree que me crucé de brazos
y no hice nada?
290
00:23:21,440 --> 00:23:24,960
Los de Asuntos Exteriores se encargarán.
291
00:23:25,080 --> 00:23:29,880
Wenzhing es un empresario
con un papel en la economía francesa.
292
00:23:30,000 --> 00:23:34,880
- Así la vida de Zimmer no importa mucho.
- ¿Y la de Cyril Dupuis?
293
00:23:35,200 --> 00:23:37,320
Se halló el cuerpo...
294
00:23:37,640 --> 00:23:41,640
de un tal Cyril Dupuis. Fue guillotinado.
295
00:23:56,000 --> 00:24:01,200
- Pollo con maní indonesio.
- Me encanta.
296
00:24:01,320 --> 00:24:06,280
Admiro cómo Astrid borró
a Tetsuo de su memoria.
297
00:24:06,400 --> 00:24:10,040
- ¿Es eso posible?
- Sí, es posible.
298
00:24:11,320 --> 00:24:14,240
Es horrible para Tetsuo.
299
00:24:14,560 --> 00:24:16,120
Sí...
300
00:24:16,680 --> 00:24:21,860
si lo piensas 5 minutos,
no me importaría olvidarte...
301
00:24:22,200 --> 00:24:26,000
y volver a verte. Es romántico.
302
00:24:26,320 --> 00:24:29,900
Me asusta que no me quisieras.
303
00:24:29,920 --> 00:24:33,120
- ¿Por qué dices eso?
- ¡No, para!
304
00:24:33,440 --> 00:24:36,040
Necesito los maníes.
305
00:24:36,360 --> 00:24:38,600
Estoy pelando otros.
306
00:24:40,760 --> 00:24:42,080
Entonces...
307
00:24:47,960 --> 00:24:51,040
Ya no quiero maníes.
308
00:24:51,360 --> 00:24:53,520
Te deseo.
309
00:24:53,840 --> 00:24:56,680
- ¡No! ¡Eres molesta!
- Sí.
310
00:25:19,760 --> 00:25:22,600
La música de Bach es...
311
00:25:22,920 --> 00:25:24,360
Eh... eh.
312
00:25:33,660 --> 00:25:36,980
Ibas a interrumpir.
313
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
Eso es inapropiado. Ahora puedes hablar.
314
00:25:41,400 --> 00:25:45,840
La música de Bach es como
un razonamiento matemático.
315
00:25:46,160 --> 00:25:49,040
Una hipótesis inicial. El tema.
316
00:25:49,360 --> 00:25:52,800
Un desarrollo riguroso. Una conclusión.
317
00:25:53,120 --> 00:25:57,800
También está hecha
como rompecabezas mecánicos.
318
00:26:13,280 --> 00:26:14,880
Otra.
319
00:26:27,620 --> 00:26:29,860
Raph. Revisé.
320
00:26:29,880 --> 00:26:32,480
Los lugares de ejecución.
321
00:26:32,600 --> 00:26:37,280
Vínculo entre lugar de ejecuciones...
322
00:26:37,300 --> 00:26:40,320
y crímenes por lo cual son castigados.
323
00:26:40,640 --> 00:26:45,080
Disculpa, Nico. ¿Qué
decías? ¿Encontraste algo?
324
00:26:45,100 --> 00:26:49,980
No. Donde mataron a Zimmer
lleva 3 años vacío.
325
00:26:50,040 --> 00:26:54,280
Solía ser propiedad de una
empresa aeronáutica cerrada.
326
00:26:54,300 --> 00:26:58,580
¿Y los bancos de Cyril Dupuis?
327
00:26:58,600 --> 00:26:59,920
Nada.
328
00:27:00,240 --> 00:27:01,240
¡Coste!
329
00:27:01,520 --> 00:27:04,680
¿Contactó con Delphine Simon?
330
00:27:05,000 --> 00:27:10,120
- Sí. ¿Cuál es el problema?
- Hay que exprimir a la jerarquía.
331
00:27:10,520 --> 00:27:12,480
Una investigación necesita reglas.
332
00:27:12,600 --> 00:27:16,400
El asesino seguro continuará.
333
00:27:16,720 --> 00:27:20,280
Y no puedo cuestionar al sospechoso...
334
00:27:20,600 --> 00:27:23,800
Xiao Wenzhing.
335
00:27:23,900 --> 00:27:26,140
¿Tiene miedo...
336
00:27:26,160 --> 00:27:28,960
¿de molestar a sus jefes?
337
00:27:29,280 --> 00:27:33,880
- ¿Ese es el verdadero problema?
- ¿Está bien? ¿Ya terminó?
338
00:27:34,200 --> 00:27:35,240
Sí.
339
00:27:35,560 --> 00:27:38,840
Mire el texto que le envié hace una hora.
340
00:27:39,960 --> 00:27:42,200
¿Una hora?
341
00:27:52,840 --> 00:27:56,920
Oh... ¿está en entrevistas?
342
00:27:56,960 --> 00:27:59,160
Él no está feliz.
343
00:27:59,480 --> 00:28:03,800
Ni el Quai d'Orsay.
Espero que sirva traerlo, aún...
344
00:28:04,120 --> 00:28:06,640
- poniendo en peligro mi carrera.
- Gracias.
345
00:28:06,960 --> 00:28:09,920
Deje de venir tarde.
346
00:28:15,040 --> 00:28:20,020
Sí. Está bien. Me cansa
con mis llegadas tarde.
347
00:28:20,040 --> 00:28:22,280
Llega a tiempo entonces...
348
00:28:22,600 --> 00:28:24,040
Llegamos...
349
00:28:24,080 --> 00:28:27,980
- a tiempo, nosotros.
- Bueno, no pasa nada...
350
00:28:28,000 --> 00:28:31,880
- con mis entradas tarde.
- Nora y yo...
351
00:28:31,900 --> 00:28:34,080
vamos a ver a Wenzhing.
352
00:28:34,120 --> 00:28:35,920
Y se acabó.
353
00:28:36,760 --> 00:28:39,920
¿Eh? ¿En serio?
354
00:28:40,240 --> 00:28:41,800
Nora...
355
00:28:42,120 --> 00:28:43,360
¡Coraje!
356
00:28:49,840 --> 00:28:53,560
Está arriesgándose al arrestarme.
357
00:28:54,280 --> 00:29:00,120
¿Nos meterá miedo
con la compra en Londres?
358
00:29:00,160 --> 00:29:02,600
¿O destrozarnos...
359
00:29:02,920 --> 00:29:07,480
con su caballete adquirido
en 2012 en Nueva York?
360
00:29:08,840 --> 00:29:13,560
- No es crimen sostener los instrumentos.
- Siempre que no se utilicen.
361
00:29:14,080 --> 00:29:18,200
"Soy coleccionista".
362
00:29:18,520 --> 00:29:21,040
Mi colección es reconocida.
363
00:29:21,360 --> 00:29:23,120
Ha adquirido...
364
00:29:23,440 --> 00:29:26,200
una guillotina modelo Berger de 1900.
365
00:29:26,520 --> 00:29:30,000
¿Dónde está? Palabrerío.
366
00:29:30,120 --> 00:29:32,920
Ya no compraré más en Francia.
367
00:29:33,400 --> 00:29:37,600
Su administración me está matando
con todos los requisitos.
368
00:29:37,620 --> 00:29:38,800
No lo entiendo.
369
00:29:38,900 --> 00:29:41,760
Todavía estoy...
370
00:29:42,080 --> 00:29:45,000
esperando autorización y sacarla del país.
371
00:29:45,320 --> 00:29:50,360
El subastador que me la vendió
me está ayudando con mis trámites.
372
00:29:50,680 --> 00:29:54,440
Y mientras tanto amablemente
me alquila su almacén.
373
00:29:54,760 --> 00:29:57,040
¿Arthur Duplessis?
374
00:29:57,360 --> 00:30:01,000
Sí. Es un conocedor de la guillotina.
375
00:30:01,320 --> 00:30:04,160
Me dijo cómo usarla.
376
00:30:09,240 --> 00:30:13,000
¿Por qué Duplessis
habría guillotinado a la gente?
377
00:30:13,320 --> 00:30:17,360
- ¿Su gusto por lo morboso?
- Lo investigó Astrid.
378
00:30:17,680 --> 00:30:20,600
Duplessis es el nombre de su madre.
379
00:30:20,920 --> 00:30:23,240
Su padre es Brubaker.
380
00:30:23,560 --> 00:30:26,120
Aparece su nombre...
381
00:30:26,140 --> 00:30:30,580
en un caso. Brubaker dirigió...
382
00:30:30,600 --> 00:30:34,880
Una penitenciaría de 1971 a 1982.
Asesinado...
383
00:30:34,900 --> 00:30:39,800
por Claude Bongeais, un prisionero
que cumplía cadena perpetua.
384
00:30:39,820 --> 00:30:44,300
Exactamente. Los críticos de la abolición
hablaban del caso.
385
00:30:44,320 --> 00:30:46,720
Claude Bongeais debería...
386
00:30:47,040 --> 00:30:48,960
ser decapitado en 1981.
387
00:30:49,280 --> 00:30:52,520
La pena de muerte ya había sido abolida.
388
00:30:52,640 --> 00:30:56,680
Bongeais no fue decapitado,
Brubaker fue asesinado.
389
00:30:56,700 --> 00:31:01,980
- ¿Y qué pasó con Bongeais?
- Murió en prisión en 1996.
390
00:31:02,040 --> 00:31:06,680
¿Por qué Duplessis se vengaría
de Zimmer o Dupuis?
391
00:31:06,800 --> 00:31:10,600
¿Qué tiene esto que ver con su
padre, el director de la prisión?
392
00:31:10,920 --> 00:31:13,280
Duplessis puede querer...
393
00:31:13,600 --> 00:31:17,240
¿rehabilitar la pena de muerte
y no tomar venganza?
394
00:31:17,560 --> 00:31:21,160
En ese caso ¿cuántas cabezas cortará?
395
00:31:21,480 --> 00:31:26,440
Duplessis fue arrestado. Pero
no había rastro de la guillotina.
396
00:31:27,120 --> 00:31:29,400
- Ah...
- Gracias, chicos.
397
00:31:29,720 --> 00:31:31,960
De nada, teniente.
398
00:31:37,320 --> 00:31:40,960
Qué bien se burló.
399
00:31:41,280 --> 00:31:43,800
¿De qué habla?
400
00:31:43,920 --> 00:31:49,420
Ocultó que estaba custodiando
la guillotina del Sr. Wenzhing.
401
00:31:49,440 --> 00:31:54,340
Lo olvidé. Suelo hacer esto
con mis clientes.
402
00:31:55,080 --> 00:31:58,240
Pero ya no tienes la guillotina.
403
00:32:00,360 --> 00:32:03,660
Fue un robo. Pasa.
404
00:32:04,120 --> 00:32:07,160
Visitamos tu apartamento.
405
00:32:07,480 --> 00:32:11,040
Había un telescopio de guillotina.
406
00:32:11,360 --> 00:32:14,840
Modelo Berger. Justo como el que buscamos.
407
00:32:17,440 --> 00:32:20,400
El que mató a dos personas.
408
00:32:21,680 --> 00:32:24,200
Son criminales.
409
00:32:24,520 --> 00:32:26,920
- ¿Por qué?
- Mataron...
410
00:32:27,240 --> 00:32:28,720
- a alguien.
- ¿Quiénes?
411
00:32:29,040 --> 00:32:31,960
¿Quién trabaja con usted?
412
00:32:32,120 --> 00:32:35,920
¿Quiénes son otros portadores
de la guillotina?
413
00:32:35,960 --> 00:32:37,320
Manipuló...
414
00:32:38,620 --> 00:32:42,680
que la gente mueva cada uno
una pieza de la guillotina.
415
00:32:43,000 --> 00:32:44,080
¡No hice eso!
416
00:32:44,400 --> 00:32:50,200
Los tiene bajo su control. Y como
líder, ¡está arriesgando mucho!
417
00:32:50,520 --> 00:32:54,040
- ¡Eso es falso!
- Estaba ocultando la guillotina.
418
00:32:54,360 --> 00:32:55,920
- Para ella.
- ¿Qué ella?
419
00:32:56,240 --> 00:32:57,280
La viuda.
420
00:32:57,400 --> 00:33:01,660
Por ella ambos fueron asesinados.
421
00:33:04,960 --> 00:33:07,840
Entonces su líder es una mujer.
422
00:33:08,160 --> 00:33:10,600
La llaman La viuda.
423
00:33:10,720 --> 00:33:13,320
Que es un grupo de apoyo...
424
00:33:13,640 --> 00:33:17,560
que reúne a familiares
de víctimas de asesinatos.
425
00:33:17,780 --> 00:33:21,480
Discutían. Ayudaba la viuda...
426
00:33:21,500 --> 00:33:25,420
y creían que los culpables
se saldrían con la suya.
427
00:33:25,440 --> 00:33:28,160
Los castigaron ellos mismos.
428
00:33:28,480 --> 00:33:31,420
Lo llaman el Comité de Justicia.
429
00:33:31,440 --> 00:33:36,140
Hallen al grupo y arréstenlo.
430
00:33:36,160 --> 00:33:37,600
No es sencillo...
431
00:33:37,720 --> 00:33:43,500
van anónimamente al grupo.
Duplessis no tiene nombres.
432
00:33:43,520 --> 00:33:45,560
¿No tenemos manera...
433
00:33:45,880 --> 00:33:48,360
- de identificarlos?
- Sí.
434
00:33:48,680 --> 00:33:52,600
- Hay una manera. Los archivos.
- ¿Qué archivos?
435
00:33:52,920 --> 00:33:57,980
Las personas que están en el
Comité de Justicia se reúnen...
436
00:33:58,000 --> 00:34:00,520
en un grupo de discusión.
437
00:34:00,840 --> 00:34:04,280
Discutieron un tema que los une.
438
00:34:04,600 --> 00:34:08,320
Esos son los casos
criminales que vivieron.
439
00:34:08,640 --> 00:34:12,040
Necesitamos encontrar los archivos...
440
00:34:12,360 --> 00:34:14,480
sus casos, sus historias...
441
00:34:14,800 --> 00:34:17,000
y los identificaremos.
442
00:34:18,360 --> 00:34:19,920
De un miembro...
443
00:34:20,040 --> 00:34:24,680
su hermana fue violada y asesinada
mientras corría en el bosque.
444
00:34:24,800 --> 00:34:28,920
- ¿Tienes más detalles?
- Fue durante las vacaciones de Navidad.
445
00:34:29,240 --> 00:34:32,120
Encontré el archivo.
446
00:34:32,140 --> 00:34:36,860
Judith Vivant. Muerta en un bosque.
447
00:34:36,880 --> 00:34:41,100
Diciembre 2020. Alguien juzgado.
448
00:34:41,200 --> 00:34:44,540
"En libertad por falta de pruebas."
449
00:34:44,560 --> 00:34:50,200
Una madre dijo que su hijo
fue apuñalado once veces.
450
00:34:50,240 --> 00:34:54,640
"Moussa Kanté. Apuñalado
once veces en un estacionamiento.
451
00:34:54,960 --> 00:34:59,320
"Como el asesino era
irresponsable, no fue juzgado".
452
00:34:59,640 --> 00:35:03,760
Pensó que un error médico
mató a su esposa.
453
00:35:04,080 --> 00:35:08,760
Él venía de cierta familia.
Fue en un hospital de lujo...
454
00:35:09,080 --> 00:35:11,880
- en Saint-Cloud.
- "Marie Viage...
455
00:35:12,200 --> 00:35:17,600
"esposa de Michel Bressy,
murió en una clínica de Saint-Cloud."
456
00:35:25,640 --> 00:35:27,240
1, 2, 3, 4, 5...
457
00:35:27,560 --> 00:35:31,540
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Falta uno.
458
00:35:31,560 --> 00:35:33,200
La viuda.
459
00:35:33,520 --> 00:35:35,000
Exacto.
460
00:35:38,160 --> 00:35:42,520
- ¿Qué más sobre ella?
- Ella era discreta. Callada.
461
00:35:43,280 --> 00:35:47,740
Llamada la Viuda pues su prometido
había muerto.
462
00:35:47,760 --> 00:35:51,840
Cuando nos reunió para crear
este comité...
463
00:35:52,160 --> 00:35:54,400
ella se transformó.
464
00:35:54,720 --> 00:35:58,540
Ella dijo que éramos
un ejército del bien.
465
00:35:58,560 --> 00:36:01,360
Habría matado por ella.
466
00:36:01,480 --> 00:36:05,680
- Mataste dos veces por ella.
- Casi tres.
467
00:36:06,000 --> 00:36:08,600
¿Hay una tercera persona?
468
00:36:08,920 --> 00:36:11,960
- ¿Quién es?
- Yo... no sé.
469
00:36:12,280 --> 00:36:15,960
La viuda vino a casa
a darnos el nombre...
470
00:36:16,080 --> 00:36:19,620
del próximo a ser guillotinado.
471
00:36:20,000 --> 00:36:22,960
Y vendría esta mañana.
472
00:36:31,400 --> 00:36:33,560
No agarramos ninguno.
473
00:36:33,880 --> 00:36:36,400
No hay nadie en casa.
474
00:36:36,720 --> 00:36:39,380
Así que están en camino...
475
00:36:39,400 --> 00:36:42,820
- para matar a alguien.
- Hay una pista...
476
00:36:42,840 --> 00:36:45,160
ante nuestros ojos, por supuesto.
477
00:36:45,480 --> 00:36:47,800
Probemos su método.
478
00:36:48,800 --> 00:36:51,160
¿El método del chacal?
479
00:36:51,480 --> 00:36:54,640
Recopilación de pistas. Hipótesis.
480
00:36:56,560 --> 00:37:01,360
- Análisis. Coordinación.
- Audición y Legalización.
481
00:37:01,680 --> 00:37:04,440
¿Qué sabemos de ella?
482
00:37:04,760 --> 00:37:09,340
- De unos 40 años.
- Vengando la muerte de su prometido.
483
00:37:09,360 --> 00:37:11,920
- Asesinado por 3 personas.
- Libre.
484
00:37:12,240 --> 00:37:15,140
Tuvo un aborto espontáneo.
485
00:37:15,160 --> 00:37:16,880
¿Perdón?
486
00:37:17,200 --> 00:37:20,480
Duplessis me lo hizo
saber durante el interrogatorio.
487
00:37:21,600 --> 00:37:24,040
Conozco el caso.
488
00:37:31,040 --> 00:37:35,280
- Aquí está la documentación criminal.
- Sí. Refugio de Astrid.
489
00:37:35,600 --> 00:37:36,880
¡No tocar!
490
00:37:37,200 --> 00:37:38,200
No tocar.
491
00:37:41,960 --> 00:37:44,380
¿Sabe el camino hasta allí?
492
00:37:44,400 --> 00:37:46,600
No hay problema en absoluto.
493
00:37:46,920 --> 00:37:50,360
Encontré el archivo. Fanny Norban.
494
00:37:51,360 --> 00:37:53,720
- ¿Será esa la viuda?
- Sí.
495
00:37:53,740 --> 00:37:57,580
- ¿Por qué?
- Hace 20 años...
496
00:37:57,600 --> 00:38:01,560
atacó a un comisario,
acusándolo de investigar mal...
497
00:38:01,580 --> 00:38:05,100
la muerte de su prometido. Ahí. Dijo...
498
00:38:05,200 --> 00:38:09,940
que quienes lo mataron fueron
responsables de su aborto.
499
00:38:09,960 --> 00:38:11,520
Aborto espontáneo.
500
00:38:11,840 --> 00:38:15,480
- ¿Quién es su prometido?
- Gilles Jacquemin.
501
00:38:15,800 --> 00:38:17,360
¿Qué pasó?
502
00:38:17,680 --> 00:38:19,480
Él está muerto...
503
00:38:19,800 --> 00:38:24,120
de coma alcohólico después
de una fiesta estudiantil.
504
00:38:24,240 --> 00:38:32,680
Estudió en la Grande École
Internationale de París. Ingeniería.
505
00:38:33,000 --> 00:38:35,160
Mire la dirección.
506
00:38:35,920 --> 00:38:38,920
El edificio abandonado.
507
00:38:39,240 --> 00:38:41,660
La velada tuvo lugar...
508
00:38:41,680 --> 00:38:47,100
en las orillas del Marne,
allí se encontró la segunda víctima.
509
00:38:47,200 --> 00:38:52,980
Delphine Simon tenía razón.
La ubicación importa.
510
00:38:54,640 --> 00:38:56,400
Gracias, Astrid.
511
00:38:56,880 --> 00:38:58,880
Te llamaré, te llamaré.
512
00:38:59,440 --> 00:39:03,480
Zimmer y Dupuis fueron
estudiantes de esa gran escuela.
513
00:39:03,800 --> 00:39:08,620
Hallé esto en los archivos
de la web de la escuela.
514
00:39:11,660 --> 00:39:15,780
Jacquemin y Zimmer...
515
00:39:15,800 --> 00:39:18,680
Cyril Dupuis y Auguste Grandin.
516
00:39:19,000 --> 00:39:22,960
- ¿Será Grandin la próxima víctima?
- No lo encuentro por ningún lado.
517
00:39:23,280 --> 00:39:28,780
- Su teléfono está muerto.
- Está en el lugar de la ejecución.
518
00:39:28,800 --> 00:39:31,160
¿Dónde está ese lugar?
519
00:39:31,480 --> 00:39:33,340
Hay enlace entre lugares.
520
00:39:33,360 --> 00:39:37,200
Ejecución y el caso
original. Conozco ese lugar.
521
00:39:37,520 --> 00:39:42,280
La primera víctima fue hallada en
viejas instalaciones de esa escuela.
522
00:39:42,400 --> 00:39:45,560
La segunda víctima, a orillas del Marne...
523
00:39:45,880 --> 00:39:49,640
cerca de la barcaza donde
tuvo lugar la velada estudiantil.
524
00:39:49,660 --> 00:39:53,480
- La prueba del prometido de la viuda.
- Sí.
525
00:39:53,500 --> 00:39:56,900
La tercera ejecución
será donde encontramos...
526
00:39:56,920 --> 00:39:59,920
- el cuerpo de Gilles Jacquemin. ¿Dónde?
527
00:40:00,240 --> 00:40:02,440
En el Bois de Vincennes.
528
00:40:02,560 --> 00:40:09,160
Como se ve los cuerpos se hallan
en un triángulo bien definido.
529
00:40:09,480 --> 00:40:10,840
¡Vamos! Perran.
530
00:40:41,440 --> 00:40:43,160
Auguste Grandin.
531
00:40:43,280 --> 00:40:48,380
Declarado culpable del asesinato
de Gilles Jacquemin.
532
00:40:48,400 --> 00:40:51,480
- Será ejecutado ahora.
- ¡Alto!
533
00:40:51,800 --> 00:40:54,160
- ¡Policía!
- ¡Acuéstense!
534
00:40:57,080 --> 00:40:58,360
¡No se muevan!
535
00:40:58,680 --> 00:41:00,400
¡Alto!
536
00:41:00,720 --> 00:41:02,240
¡Levántense!
537
00:41:23,680 --> 00:41:28,480
Señor Grandin. Aquí la policía.
la policía. Todo bien.
538
00:41:29,240 --> 00:41:31,680
¡Llévate todo eso conmigo!
539
00:41:32,520 --> 00:41:36,080
Coste. ¿Por qué no disparó?
540
00:41:36,400 --> 00:41:39,480
No lo sé. Mi arma se atascó.
541
00:41:39,960 --> 00:41:43,840
¡Bien! Eso es lo que diré en mi informe.
542
00:41:44,160 --> 00:41:48,320
Pero yo consultaría por la mano.
543
00:41:56,280 --> 00:42:01,100
Acusada de 2 asesinatos
e intento de otro.
544
00:42:01,200 --> 00:42:04,720
Ustedes son la causa
de las decapitaciones.
545
00:42:05,040 --> 00:42:08,080
Se trata sólo de justicia.
546
00:42:08,400 --> 00:42:12,440
No se toma la justicia por su mano.
Sería un caos.
547
00:42:12,760 --> 00:42:15,560
La investigación
sobre la muerte de Gilles...
548
00:42:15,880 --> 00:42:20,360
fue una burla. Afirmaron que era
responsable de su borrachera.
549
00:42:20,680 --> 00:42:24,080
- Pero ellos lo hicieron beber.
- ¿Quiénes?
550
00:42:24,400 --> 00:42:28,240
¿Julián Zimmer? ¿Cirilo
Dupuis? ¿Auguste Grandin?
551
00:42:28,280 --> 00:42:32,300
Sí. La policía no escuchó.
552
00:42:32,420 --> 00:42:36,580
Dijeron que Gilles no debió
beber tanto. Y fueron ellos.
553
00:42:36,680 --> 00:42:41,220
- ¿Cómo está tan segura?
- Gilles odiaba beber.
554
00:42:41,240 --> 00:42:43,120
Pero lo obligaron.
555
00:42:43,440 --> 00:42:46,960
Gilles se convirtió
en su chivo expiatorio.
556
00:42:47,080 --> 00:42:51,720
Porque no era del mismo mundo
que ellos, arrogantes parisinos.
557
00:42:52,960 --> 00:42:56,680
Él pensó que esta escuela
era su ocasión.
558
00:42:57,000 --> 00:43:00,960
Él no quería ser agricultor como su padre.
559
00:43:01,280 --> 00:43:05,880
Él quería tiempo
para estar con nuestro bebé.
560
00:43:07,560 --> 00:43:12,960
Eran de buena sociedad.
El padre de Grandin era abogado.
561
00:43:13,080 --> 00:43:17,320
Estoy seguro de que protegió
a su hijo y a sus amigos.
562
00:43:17,800 --> 00:43:20,520
Grandin fue el peor.
563
00:43:20,840 --> 00:43:23,640
Gilles le tenía miedo.
564
00:43:23,760 --> 00:43:28,440
Estoy segura que fue él
quien obligó a Gilles a beber.
565
00:43:31,800 --> 00:43:36,480
El señor Grandin convirtió a
su marido en su chivo expiatorio.
566
00:43:36,520 --> 00:43:40,960
Pero lo siento, esa noche
no estaba en la fiesta.
567
00:43:41,280 --> 00:43:43,080
¡Es falso!
568
00:43:45,160 --> 00:43:47,720
Estaba en el hospital...
569
00:43:48,040 --> 00:43:52,240
- por apendicitis.
- ¡Mató a Gilles!
570
00:43:53,680 --> 00:43:55,480
Lo comprobamos.
571
00:43:58,880 --> 00:44:00,400
Gilles...
572
00:44:01,560 --> 00:44:04,000
lo extraño mucho.
573
00:44:20,440 --> 00:44:24,260
Los felicito por la investigación.
574
00:44:24,280 --> 00:44:28,840
Y por su serenidad,
teniente Nielsen. Le debo...
575
00:44:28,960 --> 00:44:30,680
excusas.
576
00:44:31,160 --> 00:44:35,480
Su forma de pensar es única.
Es un valor añadido para nosotros.
577
00:44:35,800 --> 00:44:38,280
- Estoy calificada.
- Sí.
578
00:44:38,600 --> 00:44:39,800
Lo está.
579
00:44:40,120 --> 00:44:43,540
Coste, su forma de trabajo
es diferente...
580
00:44:43,560 --> 00:44:47,880
al mío. Me está empezando a gustar.
581
00:44:48,640 --> 00:44:53,440
Así que comencemos nuestra
relación sobre nueva base.
582
00:44:59,640 --> 00:45:01,160
Encantado de conocerla.
583
00:45:01,920 --> 00:45:04,840
¿A qué llevará nuestra colaboración?
584
00:45:22,040 --> 00:45:26,760
Nunca hallé poéticas las puestas de sol.
585
00:45:33,400 --> 00:45:37,900
Sabes, Astrid, yo tenía una novia.
586
00:45:38,000 --> 00:45:41,200
No fui honesto con ella.
587
00:45:41,800 --> 00:45:46,480
No le conté todo sobre mí,
especialmente mi pasado.
588
00:45:47,160 --> 00:45:49,640
Quería conservarlo.
589
00:45:49,960 --> 00:45:54,160
Pero debí haberle dicho todo,
quién era.
590
00:45:55,360 --> 00:45:58,680
Me arrepiento de no haberlo hecho.
591
00:46:02,680 --> 00:46:05,880
Yo también tuve novio.
592
00:46:06,200 --> 00:46:10,360
Tampoco me había contado
todo sobre su pasado.
593
00:46:11,200 --> 00:46:15,120
Pero entendí que si no
me lo contó...
594
00:46:15,440 --> 00:46:19,640
es porque nunca le hice las preguntas.
595
00:46:20,240 --> 00:46:23,480
Me arrepiento de no haberlo hecho.
596
00:46:25,240 --> 00:46:27,040
En Japón...
597
00:46:27,360 --> 00:46:31,040
dicen que el pasado no se puede cambiar.
598
00:46:51,680 --> 00:46:56,480
¿Podrías... contarme algo de tu pasado?
599
00:46:56,880 --> 00:46:58,360
Tetsuo.
600
00:47:00,680 --> 00:47:02,400
Sí, Astrid.
601
00:47:23,680 --> 00:47:26,200
Sí, señor Prefecto.
602
00:47:26,320 --> 00:47:31,960
Un error. 8.750 metros cuadrados
en la era de la desmaterialización.
603
00:47:32,080 --> 00:47:35,100
Vale la pena detenerse en ello.
604
00:47:35,200 --> 00:47:40,840
Voy a iniciar una auditoría.
Buenas noches, señor prefecto.
605
00:47:43,240 --> 00:47:48,240
Ripeo de maurybp.
606
00:47:48,940 --> 00:47:53,940
Edición de federicio.46549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.