All language subtitles for Astrid et Raphaëlle - S06E07 - La Veuve - 720p - NNF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,920 --> 00:00:13,380 ¡Señor! Pinché una rueda.Ayúdeme. 2 00:00:13,400 --> 00:00:15,120 Mi coche está ahí. 3 00:00:15,440 --> 00:00:17,960 No voy a dejar mi puesto. 4 00:00:18,180 --> 00:00:21,720 Si llamo a un mecánico me costará una fortuna. 5 00:00:24,280 --> 00:00:28,280 Tengo una rueda de repuesto. Pero sola... será rápido. 6 00:00:28,600 --> 00:00:32,840 - No puedo dejar mi puesto. - Entre los dos, tardaremos 5 minutos. 7 00:00:33,880 --> 00:00:38,000 - ¿Dónde está su coche? - Está justo ahí. 8 00:00:58,760 --> 00:01:01,800 - Gracias. ¿No fue mucho tiempo? - No. 9 00:01:07,120 --> 00:01:09,720 ¡34 minutos de todos modos! 10 00:01:10,040 --> 00:01:12,120 ¡Carajo! 11 00:01:46,600 --> 00:01:48,600 ¡Hola! ¿Quién está? 12 00:01:48,920 --> 00:01:51,880 No tienes por qué estar ahí. 13 00:01:54,160 --> 00:01:55,280 ¡Oh! 14 00:01:59,840 --> 00:02:01,280 ¡Oh, qué mierda! 15 00:02:50,960 --> 00:02:57,280 - Buen día, señorita Nielsen. - ¿Cómo sabe mi nombre? 16 00:02:57,400 --> 00:03:01,080 - Lo leí en el organigrama. - Este lugar es... 17 00:03:01,400 --> 00:03:05,560 un espacio de archivo judicial reservado para unas pocas personas. 18 00:03:05,880 --> 00:03:08,560 Entonces, ¿qué está haciendo aquí? 19 00:03:08,880 --> 00:03:13,480 Estoy autorizada. No se preocupe. Dígame... 20 00:03:13,560 --> 00:03:17,740 ¿Es este el archivo de la investigación del caso Landru? 21 00:03:17,760 --> 00:03:19,000 No tocar. 22 00:03:19,320 --> 00:03:20,840 Está escrito. 23 00:03:21,160 --> 00:03:23,520 Caso "H.-D. Landru". 24 00:03:23,840 --> 00:03:25,800 ¿Su identidad, por favor? 25 00:03:26,120 --> 00:03:31,600 - Veronique Beauvois. Perdón. - ¡Ah! "Véronique Perdón". 26 00:03:31,920 --> 00:03:35,100 Lidero el sitio nacional... 27 00:03:35,200 --> 00:03:40,120 de asuntos legales. Desde la muerte de su director... 28 00:03:40,160 --> 00:03:41,720 Lo mataron. 29 00:03:42,040 --> 00:03:46,440 Su departamento ha sido adscrito a la oficina interministerial. 30 00:03:46,760 --> 00:03:51,640 He sido director de documentación criminal durante 5 años. 31 00:03:51,960 --> 00:03:54,960 - Y otros servicios. - Lo sé. 32 00:03:55,280 --> 00:03:59,640 No me interesaba la documentación criminal. 33 00:03:59,960 --> 00:04:05,360 - ¿En cinco años no pudo? -¡No! Pero me apasiona. 34 00:04:05,680 --> 00:04:09,160 Por tu experiencia. Monté mi oficina... 35 00:04:09,480 --> 00:04:12,880 en el local durante unas semanas. 36 00:04:13,200 --> 00:04:16,760 Quiero saber cómo funciona su servicio. 37 00:04:17,080 --> 00:04:19,840 Teléfono. Suena. 38 00:04:20,160 --> 00:04:23,880 Por favor no toque nada. Responderé. 39 00:04:24,720 --> 00:04:29,960 ¿Sí? Hola, Raphaëlle. Estoy en investigación criminal. 40 00:04:30,080 --> 00:04:35,620 Con una señora. Madame Beauvois. Está aquí. Te lo explico. 41 00:04:44,520 --> 00:04:49,100 Y además me preguntaba... A Tetsuo, ¿lo viste? 42 00:04:49,120 --> 00:04:53,800 Sí, volví a ver al Sr. Oshida. No lo llamo por su nombre. 43 00:04:54,120 --> 00:04:57,400 - Acabamos de conocernos. - Ah...¡por supuesto! 44 00:04:57,720 --> 00:05:01,620 Actúas como si... ¿no lo conocieras? 45 00:05:01,680 --> 00:05:06,280 No es lo que dije. Tetsuo Hoshida es el hijo... 46 00:05:06,300 --> 00:05:10,760 y proviene de una familia japonesa. Conoce a Apu Tanaka, el tendero... 47 00:05:11,080 --> 00:05:15,320 - donde compro. - ¿Lo volverás a ver? 48 00:05:15,640 --> 00:05:19,580 Sí. El señor Hoshida lo quiere. 49 00:05:19,660 --> 00:05:24,200 El señor Hoshida gusta la música de Bach. Escucharemos juntos. 50 00:05:24,240 --> 00:05:27,980 - ¿En tu casa? - Es inapropiado... 51 00:05:28,040 --> 00:05:32,300 invitar a un desconocido a mi casa. Nos veremos... 52 00:05:32,320 --> 00:05:36,240 en el parque en el banco donde nos presentamos. 53 00:05:36,560 --> 00:05:39,960 - Es romántico. - Tu cordón está desatado. 54 00:05:40,280 --> 00:05:41,680 ¡Ah, sí! 55 00:05:49,720 --> 00:05:53,160 ¿Quieres que te los ate? 56 00:05:53,480 --> 00:05:55,600 No, puedo hacerlo. 57 00:05:56,080 --> 00:05:57,800 Eventualmente... 58 00:05:58,440 --> 00:06:00,200 me gustaría. 59 00:06:14,760 --> 00:06:17,040 ¡Listo! Está. 60 00:06:17,360 --> 00:06:22,800 - Papá me enseñó a atarme los cordones. - Gracias, Astrid. ¿Nos vamos? 61 00:06:23,120 --> 00:06:24,480 Sí. 62 00:06:28,480 --> 00:06:30,080 Raphaëlle. 63 00:06:34,640 --> 00:06:39,000 - ¿Hay identificación de la víctima? - Sí. Tenía su billetera. 64 00:06:39,320 --> 00:06:42,520 Julien Zimmer, 40 años, Director de Marketing... 65 00:06:42,840 --> 00:06:46,840 en el líder francés de juguetes. ¿Sabes lo último... 66 00:06:47,160 --> 00:06:50,360 - del protocolo del comisario? - ¿Cuál? 67 00:06:50,680 --> 00:06:53,560 - Lo odio. - Comandante Coste. 68 00:06:53,880 --> 00:06:58,320 Usar un traje le ayudará a procesar mejor la escena del crimen. 69 00:06:58,640 --> 00:07:02,760 Esta ropa es apropiada para la situación. Y reglamentaria. 70 00:07:03,080 --> 00:07:06,800 - Mi mochila también está protegida. - Te queda bien. 71 00:07:07,120 --> 00:07:10,520 Estoy segura... gracias, Nico. ¡Así es! 72 00:07:11,200 --> 00:07:13,200 ¡Mierda! 73 00:07:18,640 --> 00:07:21,740 - Hola, Fournier. - Buen día, buen día. 74 00:07:21,760 --> 00:07:24,600 Hola, Doctor Fournier. 75 00:07:25,080 --> 00:07:27,280 Hola, Astrid. 76 00:07:29,320 --> 00:07:31,040 La cabeza está ahí. 77 00:07:31,880 --> 00:07:34,980 ¿Qué usaron para decapitarlo? 78 00:07:35,000 --> 00:07:38,120 Los tejidos blandos están bien seccionados. 79 00:07:38,440 --> 00:07:42,120 No hay ningún desgarro en el corte. 80 00:07:42,440 --> 00:07:45,680 - En efecto. - Ni fracturas en los huesos del cuello. 81 00:07:46,000 --> 00:07:50,220 La víctima fue decapitada con una guillotina. 82 00:07:50,240 --> 00:07:54,500 - ¿Una guillotina? - Sí. O un Monte-à-Regret. 83 00:07:54,520 --> 00:07:56,680 Una "navaja nacional". 84 00:07:57,000 --> 00:07:59,880 - Una "gran viuda". - Doctor. 85 00:08:00,200 --> 00:08:03,920 No se trata de una viuda ni de una navaja. 86 00:08:04,240 --> 00:08:07,480 La guillotina permite la decapitación. 87 00:08:07,800 --> 00:08:10,520 Este hombre fue guillotinado... 88 00:08:10,640 --> 00:08:14,980 - ¿en este edificio sin ninguna duda? - Sí. 89 00:08:15,000 --> 00:08:21,320 3 tipos de manchas. Proyectadas, pasivas y transferidas. 90 00:08:21,340 --> 00:08:23,520 Una mancha pasiva. 91 00:08:23,640 --> 00:08:27,000 La sangre fluyó del cuerpo de la víctima. 92 00:08:27,080 --> 00:08:30,620 Después una mancha proyectada. 93 00:08:30,640 --> 00:08:32,940 Allí estaba el cuello cortado. 94 00:08:32,960 --> 00:08:38,080 Entonces el corazón bombeó hasta la muerte. De ahí esta sangre. 95 00:08:38,400 --> 00:08:40,080 Encantador... 96 00:08:40,400 --> 00:08:42,800 Esa palabra es inapropiada. 97 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 Así es... 98 00:08:44,720 --> 00:08:47,120 que Francia ha procedido... 99 00:08:47,440 --> 00:08:50,480 a la pena de muerte hasta 1981. 100 00:08:51,440 --> 00:08:53,760 Bien. Entonces, en 2025... 101 00:08:54,080 --> 00:08:57,100 esta persona fue decapitada... 102 00:08:57,120 --> 00:08:58,760 por una guillotina. 103 00:09:02,600 --> 00:09:06,840 - Al nuevo comisario le encantará. - Le encantará. 104 00:09:08,760 --> 00:09:11,760 - Gracias, Fournier. - Adiós. 105 00:09:13,680 --> 00:09:16,880 ¿Tiene tres metros de altura? 106 00:09:17,200 --> 00:09:19,400 ¿Y cuánto pesa? 107 00:09:19,720 --> 00:09:23,040 Una guillotina puede pesar entre 250 y 300 kg. 108 00:09:24,600 --> 00:09:30,000 Una máquina de 3 metros de altura y 300 kg se llevó allí... 109 00:09:30,320 --> 00:09:33,520 guillotinó a la víctima... 110 00:09:33,840 --> 00:09:37,080 y la sacaron de nuevo discretamente. 111 00:09:37,400 --> 00:09:40,960 - ¿Y en 30 minutos? - En menos de 34 minutos. 112 00:09:41,280 --> 00:09:43,520 Parece imposible que pasara. 113 00:09:43,840 --> 00:09:45,520 Creo lo mismo Capitán. 114 00:09:45,840 --> 00:09:47,800 Astrid piensa... 115 00:09:48,120 --> 00:09:52,280 Que la víctima fue guillotinada en el acto. 116 00:09:52,840 --> 00:09:55,320 Investigue metódicamente... 117 00:09:55,640 --> 00:09:59,600 sin seguir las intuiciones de su compañera de equipo porque sí. 118 00:10:01,360 --> 00:10:05,240 Astrid establece los hechos. Y nuestro método aquí... 119 00:10:05,560 --> 00:10:07,920 es un trabajo en equipo. 120 00:10:09,160 --> 00:10:12,100 Trabajo en equipo. 121 00:10:12,200 --> 00:10:15,880 Por favor, averigüe dónde fue guillotinada la víctima. 122 00:10:16,200 --> 00:10:20,140 Está hecho. La víctima fue guillotinada en el acto. 123 00:10:20,160 --> 00:10:23,640 - ¡Bien! Teniente Nielsen. - No grite. 124 00:10:23,960 --> 00:10:26,360 ¡Esto no encaja de ninguna manera! 125 00:10:26,680 --> 00:10:29,600 - No grite. - Le pide que no grite... 126 00:10:29,620 --> 00:10:32,240 porque eso le hace muchísimo mal. 127 00:10:32,320 --> 00:10:33,960 ¡Raph! Tenemos que irnos. 128 00:10:34,280 --> 00:10:35,600 Ahora. 129 00:10:44,080 --> 00:10:45,680 ¡Coste! Estoy esperando... 130 00:10:46,000 --> 00:10:48,120 ¡su informe rápido! 131 00:10:48,440 --> 00:10:51,680 ¿No quiere ponerme en prisión? 132 00:10:55,840 --> 00:11:00,100 Es cierto. La víctima fue guillotinada en el acto. 133 00:11:00,200 --> 00:11:05,920 Astrid, no te equivocas. El que no sabe nada de nada es él. 134 00:11:06,240 --> 00:11:09,560 Miré las cámaras de vigilancia. 135 00:11:09,880 --> 00:11:12,320 No vi ningún vehículo... 136 00:11:12,640 --> 00:11:15,560 capaz de llevar una guillotina. 137 00:11:15,580 --> 00:11:21,120 - ¿Y el cuerpo de la mujer descompuesta? - No se ve. No sabemos nada de ella. 138 00:11:21,440 --> 00:11:25,140 - ¿La víctima? - Zimmer es desconocido por la policía. 139 00:11:25,160 --> 00:11:29,040 Era un empleado modelo en un departamento de marketing. 140 00:11:29,360 --> 00:11:33,880 - Llamó a la oficina y a su madre. - El señor "está limpio". 141 00:11:35,080 --> 00:11:37,520 Investiguemos a la víctima. 142 00:11:37,840 --> 00:11:41,320 Busquen guillotinas. Veremos a Fournier. 143 00:11:41,640 --> 00:11:46,400 El comisionado quiere su informe antes del mediodía. Son las 10:52. 144 00:11:46,720 --> 00:11:48,320 Él esperará. 145 00:11:49,760 --> 00:11:51,480 Raph, voy a ir con Astrid. 146 00:11:55,720 --> 00:12:00,160 Está bien. Escribiré ese informe. 147 00:12:01,720 --> 00:12:04,120 Te quedan 1 hora y 7 minutos. 148 00:12:04,440 --> 00:12:05,800 Gracias. 149 00:12:07,480 --> 00:12:11,280 - Hola, Fournier. - Hola de nuevo. Mira. 150 00:12:11,600 --> 00:12:13,240 Tengo esto para ti. 151 00:12:15,480 --> 00:12:18,360 - ¿Qué es? - Residuos metálicos. 152 00:12:18,680 --> 00:12:22,760 Residuos de acero endurecido con alto contenido de carbono. 153 00:12:22,880 --> 00:12:25,760 ¿Podría ser de la guillotina? 154 00:12:26,080 --> 00:12:29,960 Bueno, sería raro, esta aleación de metal data del siglo XIX. 155 00:12:30,280 --> 00:12:31,280 De acuerdo. 156 00:12:32,200 --> 00:12:37,600 Ahí. Desgarro de 1 cm... 157 00:12:37,720 --> 00:12:40,760 invisible en la escena del crimen. Ahí. 158 00:12:40,880 --> 00:12:44,600 Ciertamente significa que la hoja tiene un defecto. 159 00:12:44,920 --> 00:12:49,120 - La cuchilla. - Sí. Lo anotaré en el informe. 160 00:12:49,840 --> 00:12:51,840 Gracias, Fournier. 161 00:13:17,680 --> 00:13:19,560 ¡Señorita Nielsen! 162 00:13:19,880 --> 00:13:21,920 Señora Beauvois. 163 00:13:22,240 --> 00:13:24,880 No se preocupe por mí. 164 00:13:25,200 --> 00:13:29,940 - Imposible, porque usted está, ahí. - Continúe... 165 00:13:29,980 --> 00:13:33,960 - con su trabajo. No quiero molestarla. - Me está molestando. 166 00:13:37,440 --> 00:13:40,480 ¿Cómo se orienta aquí? 167 00:13:40,920 --> 00:13:43,280 Es tan vasto. 168 00:13:43,760 --> 00:13:46,520 - ¿Cuántos niveles hay? - Cinco. 169 00:13:46,540 --> 00:13:47,520 Guau... 170 00:13:49,240 --> 00:13:53,360 Cada planta tiene 1.750 metros cuadrados, lo que hace... 171 00:13:53,680 --> 00:13:58,420 - 8.750 metros cuadrados. - 8.750 metros cuadrados de archivos. 172 00:13:59,680 --> 00:14:01,520 Es fascinante. 173 00:14:02,560 --> 00:14:05,800 Debo dejarte. Y con pesar. 174 00:14:06,120 --> 00:14:08,760 Espero que hablemos de ello nuevamente. 175 00:14:09,600 --> 00:14:12,600 Adiós, señorita Nielsen. 176 00:14:24,000 --> 00:14:26,260 Vi dos guillotinas. 177 00:14:26,280 --> 00:14:30,360 En el Museo de la Prefectura de Policía y en el Museum de Marsella. 178 00:14:30,680 --> 00:14:34,000 No se movieron de allí. 179 00:14:34,020 --> 00:14:39,480 Según Fournier, una guillotina del siglo XIX de hoja defectuosa. 180 00:14:39,560 --> 00:14:42,560 - ¿19 y...? - Hoja defectuosa. 181 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Está bien. Me fijo. 182 00:15:43,480 --> 00:15:45,200 Comisario... 183 00:15:48,320 --> 00:15:51,160 No me equivoqué. 184 00:15:52,280 --> 00:15:54,880 - ¿Puedo? - Sí. 185 00:15:56,320 --> 00:15:59,780 No hacemos rompecabezas. 186 00:15:59,880 --> 00:16:04,800 Taller de puzzles son los jueves de cada mes. 187 00:16:04,820 --> 00:16:06,800 Para participar... 188 00:16:07,120 --> 00:16:10,960 necesita registrarse. Le daré el dato de contacto. 189 00:16:11,280 --> 00:16:12,720 Todo bien. 190 00:16:13,040 --> 00:16:16,740 Aquí está el dibujo de una guillotina modelo Berger. 191 00:16:16,760 --> 00:16:22,960 Con la que Zimmer fue decapitado en menos de 34 minutos en el edificio. 192 00:16:23,280 --> 00:16:26,680 La víctima no fue guillotinada allí. 193 00:16:27,720 --> 00:16:31,580 Sí. El modelo es un diseño modular. 194 00:16:31,600 --> 00:16:34,000 Es transportable. 195 00:16:34,320 --> 00:16:36,720 Hice un modelo. 196 00:16:38,240 --> 00:16:42,620 15 piezas. Carrete, oveja y cuchilla. 197 00:16:42,640 --> 00:16:44,880 El espaciador. La canasta. 198 00:16:44,920 --> 00:16:50,820 - ¡Bien! Ya está. - No terminé. Son 15. 199 00:16:50,860 --> 00:16:55,620 - 15 piezas. Entiendo. - 15 porta guillotinas. 200 00:16:55,640 --> 00:16:59,580 Si cada pieza la usa uno... 201 00:16:59,600 --> 00:17:03,720 podemos levantar la guillotina e ir a la ejecución. 202 00:17:03,840 --> 00:17:08,380 Y desmontar la guillotina en menos de 34 minutos allí. 203 00:17:08,400 --> 00:17:11,640 Así que in situ. No se equivoque. 204 00:17:12,860 --> 00:17:20,320 ¿15 locos van por París y un trozo de guillotina? 205 00:17:20,520 --> 00:17:25,640 No dije quince locos, quince guillotinadores. 206 00:17:25,960 --> 00:17:29,320 Hallemos a quince culpables. 207 00:17:39,620 --> 00:17:43,080 No sólo desequilibrados. 208 00:17:43,120 --> 00:17:46,940 Encuentran sentido usando la guillotina. 209 00:17:46,960 --> 00:17:48,980 ¿Una puesta en escena? 210 00:17:49,100 --> 00:17:52,300 - Sí. - Julien Zimmer no se comprometió. 211 00:17:52,320 --> 00:17:57,980 No se le identificó ningún delito. Sin antecedentes penales. 212 00:17:58,400 --> 00:18:01,760 ¿Este crimen pasó desapercibido? 213 00:18:02,080 --> 00:18:06,240 ¿La víctima fue guillotinada en un edificio abandonado? 214 00:18:06,560 --> 00:18:10,120 No exactamente. Había un guardia de seguridad. 215 00:18:10,440 --> 00:18:12,680 Este edificio ha sido elegido. 216 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 Hay una conexión entre él y el crimen en el que están pensando. 217 00:18:17,320 --> 00:18:22,100 Fue arriesgado. Tus asesinos son organizados. 218 00:18:22,200 --> 00:18:23,560 Hay una cabeza. 219 00:18:23,880 --> 00:18:28,680 Por fin, un líder. Y los incorporó a su mórbido proyecto. 220 00:18:29,000 --> 00:18:32,520 - Hay que hallar la cabeza. - Y cortarla. 221 00:18:36,200 --> 00:18:39,400 Quizá encontré la guillotina. 222 00:18:39,720 --> 00:18:43,380 - ¿Dónde? - ¿Raymond Lenoir dice algo? 223 00:18:43,400 --> 00:18:47,960 Sí. Ejecutor de las obras. 224 00:18:48,080 --> 00:18:51,120 - Desde 1967 hasta 1981. - Es así. 225 00:18:51,440 --> 00:18:55,820 El último verdugo activo en Francia. 210 ejecuciones. 226 00:18:55,880 --> 00:18:58,800 Un funcionario asesino en serie. 227 00:18:59,120 --> 00:19:02,120 Son verdugos de padre a hijo. 228 00:19:02,440 --> 00:19:05,280 Georges es el hijo de Raymond. 229 00:19:05,600 --> 00:19:09,680 Dirige el museo de su padre. Instrumentos de tortura. Y... 230 00:19:10,000 --> 00:19:14,520 - ¿La guillotina de papá? - Un modelo de Berger con un defecto. 231 00:19:14,600 --> 00:19:17,600 Llamaré a Raph. 232 00:19:17,920 --> 00:19:20,800 Mi seguro cubre la muerte. 233 00:19:21,120 --> 00:19:24,680 ¿Muerte? ¿Seguro? ¿De qué habla? 234 00:19:25,000 --> 00:19:29,200 Seguro que cubre mis actividades profesionales. 235 00:19:29,620 --> 00:19:34,420 El Sr. Lenoir es neurocirujano muy prestigioso. 236 00:19:35,340 --> 00:19:37,120 Es un trabajo de precisión. 237 00:19:37,440 --> 00:19:41,560 Un error puede ocurrir. Y la sociedad se está americanizando. 238 00:19:41,880 --> 00:19:47,280 No está aquí por la muerte de uno de sus pacientes, señor Lenoir. 239 00:19:48,400 --> 00:19:51,720 - ¿Por qué entonces? - Es sospechoso... 240 00:19:52,040 --> 00:19:56,040 de usar su guillotina para matar a Julien Zimmer. 241 00:19:56,360 --> 00:19:59,920 - ¿Perdón? - Tal como lo hizo su padre. 242 00:20:01,280 --> 00:20:04,760 Mi padre quería que yo tomara su lugar. 243 00:20:05,080 --> 00:20:09,600 A los 16 años, lo ayudé en mi primera y última ejecución. 244 00:20:10,380 --> 00:20:15,680 Ver la sangre salir de un cuerpo siendo guillotinado... 245 00:20:15,800 --> 00:20:17,800 una cabeza rodando... 246 00:20:18,000 --> 00:20:22,500 los ojos. No olvidaré los ojos del condenado. 247 00:20:22,520 --> 00:20:26,980 Parpadearon nuevamente mientras la cabeza se separaba del cuerpo. 248 00:20:27,200 --> 00:20:30,920 - Lo entendemos. - Es terrible presenciar eso. 249 00:20:31,240 --> 00:20:34,680 Yo no corto cabezas, las reparo. 250 00:20:37,840 --> 00:20:40,000 Estamos buscando la guillotina... 251 00:20:40,320 --> 00:20:44,200 de su padre, que se exhibe en su museo. 252 00:20:44,520 --> 00:20:48,700 ¿La que no soportaba saber que estaba en casa... 253 00:20:48,720 --> 00:20:51,360 que vendí en subasta hace dos meses? 254 00:20:51,680 --> 00:20:53,080 Ah... 255 00:20:59,920 --> 00:21:03,920 ¿Por qué no recibimos la información sobre esa venta? 256 00:21:04,040 --> 00:21:08,440 Está reservado para entendidos. No hacen publicidad. 257 00:21:08,760 --> 00:21:13,360 Las asociaciones ya han conseguido que se cancelen este tipo de ventas. 258 00:21:13,680 --> 00:21:17,200 - ¿Es eso legal? - Sí, perfectamente legal. 259 00:21:17,520 --> 00:21:20,640 - Ese es caro. - Ejecutó... 260 00:21:20,960 --> 00:21:24,000 personajes famosos durante la Revolución. 261 00:21:24,320 --> 00:21:26,240 ¿Y la de Lenoir? 262 00:21:26,560 --> 00:21:31,040 Allí. Ejecutó a la última persona condenada a muerte en Francia. 263 00:21:32,160 --> 00:21:35,760 -Encantador... -Ese no es el término apropiado. 264 00:21:36,080 --> 00:21:39,840 Arthur Duplessis la vendió el 26 de febrero de 2025. 265 00:21:40,160 --> 00:21:43,200 - Un subastador. - Duplessis. 266 00:21:43,600 --> 00:21:47,340 El subastador tiene... 267 00:21:47,360 --> 00:21:50,320 un deber de confidencialidad. 268 00:21:50,640 --> 00:21:55,560 Este deber está regulado por el artículo R321-38 del Código de Comercio. 269 00:21:55,880 --> 00:22:01,120 - Así es. Está bien informada. - Hubo una subasta... 270 00:22:01,440 --> 00:22:05,640 que organizó durante la cual pujó... 271 00:22:05,960 --> 00:22:10,000 - por una guillotina. - Sí. Odié esa venta. 272 00:22:10,320 --> 00:22:14,280 Mi área de especialización es la pintura del siglo XIX. 273 00:22:14,400 --> 00:22:20,140 Igual, la guillotina se vendió en 250.000 euros. 274 00:22:20,160 --> 00:22:23,480 ¿Y el nombre del comprador? 275 00:22:23,800 --> 00:22:26,720 Haga una solicitud. 276 00:22:27,040 --> 00:22:29,760 - Eh... - Entonces... 277 00:22:30,080 --> 00:22:32,520 ahorraremos tiempo. 278 00:22:33,200 --> 00:22:36,960 ¡Así que! Esta guillotina se vendió... 279 00:22:37,560 --> 00:22:39,160 entonces... 280 00:22:39,180 --> 00:22:44,100 a Xiao Wenzhing, natural de Hong Kong. 281 00:22:44,200 --> 00:22:48,920 Será difícil contactarlo. Traté con un intermediario. 282 00:22:49,240 --> 00:22:54,480 Las personas se hacen disponibles cuando la policía las llama. 283 00:22:57,760 --> 00:23:00,080 ¿Cómo no es posible? 284 00:23:00,400 --> 00:23:02,600 París y Pekín están... 285 00:23:02,920 --> 00:23:04,920 en malos términos. 286 00:23:05,600 --> 00:23:10,700 El Quai d'Orsay sabe que el sospechoso cometió violencia. 287 00:23:10,720 --> 00:23:14,040 ¿Y que compre instrumentos de tortura? 288 00:23:14,360 --> 00:23:17,300 Tenemos un tipo que corta cabezas. 289 00:23:17,320 --> 00:23:21,420 ¿Cree que me crucé de brazos y no hice nada? 290 00:23:21,440 --> 00:23:24,960 Los de Asuntos Exteriores se encargarán. 291 00:23:25,080 --> 00:23:29,880 Wenzhing es un empresario con un papel en la economía francesa. 292 00:23:30,000 --> 00:23:34,880 - Así la vida de Zimmer no importa mucho. - ¿Y la de Cyril Dupuis? 293 00:23:35,200 --> 00:23:37,320 Se halló el cuerpo... 294 00:23:37,640 --> 00:23:41,640 de un tal Cyril Dupuis. Fue guillotinado. 295 00:23:56,000 --> 00:24:01,200 - Pollo con maní indonesio. - Me encanta. 296 00:24:01,320 --> 00:24:06,280 Admiro cómo Astrid borró a Tetsuo de su memoria. 297 00:24:06,400 --> 00:24:10,040 - ¿Es eso posible? - Sí, es posible. 298 00:24:11,320 --> 00:24:14,240 Es horrible para Tetsuo. 299 00:24:14,560 --> 00:24:16,120 Sí... 300 00:24:16,680 --> 00:24:21,860 si lo piensas 5 minutos, no me importaría olvidarte... 301 00:24:22,200 --> 00:24:26,000 y volver a verte. Es romántico. 302 00:24:26,320 --> 00:24:29,900 Me asusta que no me quisieras. 303 00:24:29,920 --> 00:24:33,120 - ¿Por qué dices eso? - ¡No, para! 304 00:24:33,440 --> 00:24:36,040 Necesito los maníes. 305 00:24:36,360 --> 00:24:38,600 Estoy pelando otros. 306 00:24:40,760 --> 00:24:42,080 Entonces... 307 00:24:47,960 --> 00:24:51,040 Ya no quiero maníes. 308 00:24:51,360 --> 00:24:53,520 Te deseo. 309 00:24:53,840 --> 00:24:56,680 - ¡No! ¡Eres molesta! - Sí. 310 00:25:19,760 --> 00:25:22,600 La música de Bach es... 311 00:25:22,920 --> 00:25:24,360 Eh... eh. 312 00:25:33,660 --> 00:25:36,980 Ibas a interrumpir. 313 00:25:37,000 --> 00:25:41,000 Eso es inapropiado. Ahora puedes hablar. 314 00:25:41,400 --> 00:25:45,840 La música de Bach es como un razonamiento matemático. 315 00:25:46,160 --> 00:25:49,040 Una hipótesis inicial. El tema. 316 00:25:49,360 --> 00:25:52,800 Un desarrollo riguroso. Una conclusión. 317 00:25:53,120 --> 00:25:57,800 También está hecha como rompecabezas mecánicos. 318 00:26:13,280 --> 00:26:14,880 Otra. 319 00:26:27,620 --> 00:26:29,860 Raph. Revisé. 320 00:26:29,880 --> 00:26:32,480 Los lugares de ejecución. 321 00:26:32,600 --> 00:26:37,280 Vínculo entre lugar de ejecuciones... 322 00:26:37,300 --> 00:26:40,320 y crímenes por lo cual son castigados. 323 00:26:40,640 --> 00:26:45,080 Disculpa, Nico. ¿Qué decías? ¿Encontraste algo? 324 00:26:45,100 --> 00:26:49,980 No. Donde mataron a Zimmer lleva 3 años vacío. 325 00:26:50,040 --> 00:26:54,280 Solía ser propiedad de una empresa aeronáutica cerrada. 326 00:26:54,300 --> 00:26:58,580 ¿Y los bancos de Cyril Dupuis? 327 00:26:58,600 --> 00:26:59,920 Nada. 328 00:27:00,240 --> 00:27:01,240 ¡Coste! 329 00:27:01,520 --> 00:27:04,680 ¿Contactó con Delphine Simon? 330 00:27:05,000 --> 00:27:10,120 - Sí. ¿Cuál es el problema? - Hay que exprimir a la jerarquía. 331 00:27:10,520 --> 00:27:12,480 Una investigación necesita reglas. 332 00:27:12,600 --> 00:27:16,400 El asesino seguro continuará. 333 00:27:16,720 --> 00:27:20,280 Y no puedo cuestionar al sospechoso... 334 00:27:20,600 --> 00:27:23,800 Xiao Wenzhing. 335 00:27:23,900 --> 00:27:26,140 ¿Tiene miedo... 336 00:27:26,160 --> 00:27:28,960 ¿de molestar a sus jefes? 337 00:27:29,280 --> 00:27:33,880 - ¿Ese es el verdadero problema? - ¿Está bien? ¿Ya terminó? 338 00:27:34,200 --> 00:27:35,240 Sí. 339 00:27:35,560 --> 00:27:38,840 Mire el texto que le envié hace una hora. 340 00:27:39,960 --> 00:27:42,200 ¿Una hora? 341 00:27:52,840 --> 00:27:56,920 Oh... ¿está en entrevistas? 342 00:27:56,960 --> 00:27:59,160 Él no está feliz. 343 00:27:59,480 --> 00:28:03,800 Ni el Quai d'Orsay. Espero que sirva traerlo, aún... 344 00:28:04,120 --> 00:28:06,640 - poniendo en peligro mi carrera. - Gracias. 345 00:28:06,960 --> 00:28:09,920 Deje de venir tarde. 346 00:28:15,040 --> 00:28:20,020 Sí. Está bien. Me cansa con mis llegadas tarde. 347 00:28:20,040 --> 00:28:22,280 Llega a tiempo entonces... 348 00:28:22,600 --> 00:28:24,040 Llegamos... 349 00:28:24,080 --> 00:28:27,980 - a tiempo, nosotros. - Bueno, no pasa nada... 350 00:28:28,000 --> 00:28:31,880 - con mis entradas tarde. - Nora y yo... 351 00:28:31,900 --> 00:28:34,080 vamos a ver a Wenzhing. 352 00:28:34,120 --> 00:28:35,920 Y se acabó. 353 00:28:36,760 --> 00:28:39,920 ¿Eh? ¿En serio? 354 00:28:40,240 --> 00:28:41,800 Nora... 355 00:28:42,120 --> 00:28:43,360 ¡Coraje! 356 00:28:49,840 --> 00:28:53,560 Está arriesgándose al arrestarme. 357 00:28:54,280 --> 00:29:00,120 ¿Nos meterá miedo con la compra en Londres? 358 00:29:00,160 --> 00:29:02,600 ¿O destrozarnos... 359 00:29:02,920 --> 00:29:07,480 con su caballete adquirido en 2012 en Nueva York? 360 00:29:08,840 --> 00:29:13,560 - No es crimen sostener los instrumentos. - Siempre que no se utilicen. 361 00:29:14,080 --> 00:29:18,200 "Soy coleccionista". 362 00:29:18,520 --> 00:29:21,040 Mi colección es reconocida. 363 00:29:21,360 --> 00:29:23,120 Ha adquirido... 364 00:29:23,440 --> 00:29:26,200 una guillotina modelo Berger de 1900. 365 00:29:26,520 --> 00:29:30,000 ¿Dónde está? Palabrerío. 366 00:29:30,120 --> 00:29:32,920 Ya no compraré más en Francia. 367 00:29:33,400 --> 00:29:37,600 Su administración me está matando con todos los requisitos. 368 00:29:37,620 --> 00:29:38,800 No lo entiendo. 369 00:29:38,900 --> 00:29:41,760 Todavía estoy... 370 00:29:42,080 --> 00:29:45,000 esperando autorización y sacarla del país. 371 00:29:45,320 --> 00:29:50,360 El subastador que me la vendió me está ayudando con mis trámites. 372 00:29:50,680 --> 00:29:54,440 Y mientras tanto amablemente me alquila su almacén. 373 00:29:54,760 --> 00:29:57,040 ¿Arthur Duplessis? 374 00:29:57,360 --> 00:30:01,000 Sí. Es un conocedor de la guillotina. 375 00:30:01,320 --> 00:30:04,160 Me dijo cómo usarla. 376 00:30:09,240 --> 00:30:13,000 ¿Por qué Duplessis habría guillotinado a la gente? 377 00:30:13,320 --> 00:30:17,360 - ¿Su gusto por lo morboso? - Lo investigó Astrid. 378 00:30:17,680 --> 00:30:20,600 Duplessis es el nombre de su madre. 379 00:30:20,920 --> 00:30:23,240 Su padre es Brubaker. 380 00:30:23,560 --> 00:30:26,120 Aparece su nombre... 381 00:30:26,140 --> 00:30:30,580 en un caso. Brubaker dirigió... 382 00:30:30,600 --> 00:30:34,880 Una penitenciaría de 1971 a 1982. Asesinado... 383 00:30:34,900 --> 00:30:39,800 por Claude Bongeais, un prisionero que cumplía cadena perpetua. 384 00:30:39,820 --> 00:30:44,300 Exactamente. Los críticos de la abolición hablaban del caso. 385 00:30:44,320 --> 00:30:46,720 Claude Bongeais debería... 386 00:30:47,040 --> 00:30:48,960 ser decapitado en 1981. 387 00:30:49,280 --> 00:30:52,520 La pena de muerte ya había sido abolida. 388 00:30:52,640 --> 00:30:56,680 Bongeais no fue decapitado, Brubaker fue asesinado. 389 00:30:56,700 --> 00:31:01,980 - ¿Y qué pasó con Bongeais? - Murió en prisión en 1996. 390 00:31:02,040 --> 00:31:06,680 ¿Por qué Duplessis se vengaría de Zimmer o Dupuis? 391 00:31:06,800 --> 00:31:10,600 ¿Qué tiene esto que ver con su padre, el director de la prisión? 392 00:31:10,920 --> 00:31:13,280 Duplessis puede querer... 393 00:31:13,600 --> 00:31:17,240 ¿rehabilitar la pena de muerte y no tomar venganza? 394 00:31:17,560 --> 00:31:21,160 En ese caso ¿cuántas cabezas cortará? 395 00:31:21,480 --> 00:31:26,440 Duplessis fue arrestado. Pero no había rastro de la guillotina. 396 00:31:27,120 --> 00:31:29,400 - Ah... - Gracias, chicos. 397 00:31:29,720 --> 00:31:31,960 De nada, teniente. 398 00:31:37,320 --> 00:31:40,960 Qué bien se burló. 399 00:31:41,280 --> 00:31:43,800 ¿De qué habla? 400 00:31:43,920 --> 00:31:49,420 Ocultó que estaba custodiando la guillotina del Sr. Wenzhing. 401 00:31:49,440 --> 00:31:54,340 Lo olvidé. Suelo hacer esto con mis clientes. 402 00:31:55,080 --> 00:31:58,240 Pero ya no tienes la guillotina. 403 00:32:00,360 --> 00:32:03,660 Fue un robo. Pasa. 404 00:32:04,120 --> 00:32:07,160 Visitamos tu apartamento. 405 00:32:07,480 --> 00:32:11,040 Había un telescopio de guillotina. 406 00:32:11,360 --> 00:32:14,840 Modelo Berger. Justo como el que buscamos. 407 00:32:17,440 --> 00:32:20,400 El que mató a dos personas. 408 00:32:21,680 --> 00:32:24,200 Son criminales. 409 00:32:24,520 --> 00:32:26,920 - ¿Por qué? - Mataron... 410 00:32:27,240 --> 00:32:28,720 - a alguien. - ¿Quiénes? 411 00:32:29,040 --> 00:32:31,960 ¿Quién trabaja con usted? 412 00:32:32,120 --> 00:32:35,920 ¿Quiénes son otros portadores de la guillotina? 413 00:32:35,960 --> 00:32:37,320 Manipuló... 414 00:32:38,620 --> 00:32:42,680 que la gente mueva cada uno una pieza de la guillotina. 415 00:32:43,000 --> 00:32:44,080 ¡No hice eso! 416 00:32:44,400 --> 00:32:50,200 Los tiene bajo su control. Y como líder, ¡está arriesgando mucho! 417 00:32:50,520 --> 00:32:54,040 - ¡Eso es falso! - Estaba ocultando la guillotina. 418 00:32:54,360 --> 00:32:55,920 - Para ella. - ¿Qué ella? 419 00:32:56,240 --> 00:32:57,280 La viuda. 420 00:32:57,400 --> 00:33:01,660 Por ella ambos fueron asesinados. 421 00:33:04,960 --> 00:33:07,840 Entonces su líder es una mujer. 422 00:33:08,160 --> 00:33:10,600 La llaman La viuda. 423 00:33:10,720 --> 00:33:13,320 Que es un grupo de apoyo... 424 00:33:13,640 --> 00:33:17,560 que reúne a familiares de víctimas de asesinatos. 425 00:33:17,780 --> 00:33:21,480 Discutían. Ayudaba la viuda... 426 00:33:21,500 --> 00:33:25,420 y creían que los culpables se saldrían con la suya. 427 00:33:25,440 --> 00:33:28,160 Los castigaron ellos mismos. 428 00:33:28,480 --> 00:33:31,420 Lo llaman el Comité de Justicia. 429 00:33:31,440 --> 00:33:36,140 Hallen al grupo y arréstenlo. 430 00:33:36,160 --> 00:33:37,600 No es sencillo... 431 00:33:37,720 --> 00:33:43,500 van anónimamente al grupo. Duplessis no tiene nombres. 432 00:33:43,520 --> 00:33:45,560 ¿No tenemos manera... 433 00:33:45,880 --> 00:33:48,360 - de identificarlos? - Sí. 434 00:33:48,680 --> 00:33:52,600 - Hay una manera. Los archivos. - ¿Qué archivos? 435 00:33:52,920 --> 00:33:57,980 Las personas que están en el Comité de Justicia se reúnen... 436 00:33:58,000 --> 00:34:00,520 en un grupo de discusión. 437 00:34:00,840 --> 00:34:04,280 Discutieron un tema que los une. 438 00:34:04,600 --> 00:34:08,320 Esos son los casos criminales que vivieron. 439 00:34:08,640 --> 00:34:12,040 Necesitamos encontrar los archivos... 440 00:34:12,360 --> 00:34:14,480 sus casos, sus historias... 441 00:34:14,800 --> 00:34:17,000 y los identificaremos. 442 00:34:18,360 --> 00:34:19,920 De un miembro... 443 00:34:20,040 --> 00:34:24,680 su hermana fue violada y asesinada mientras corría en el bosque. 444 00:34:24,800 --> 00:34:28,920 - ¿Tienes más detalles? - Fue durante las vacaciones de Navidad. 445 00:34:29,240 --> 00:34:32,120 Encontré el archivo. 446 00:34:32,140 --> 00:34:36,860 Judith Vivant. Muerta en un bosque. 447 00:34:36,880 --> 00:34:41,100 Diciembre 2020. Alguien juzgado. 448 00:34:41,200 --> 00:34:44,540 "En libertad por falta de pruebas." 449 00:34:44,560 --> 00:34:50,200 Una madre dijo que su hijo fue apuñalado once veces. 450 00:34:50,240 --> 00:34:54,640 "Moussa Kanté. Apuñalado once veces en un estacionamiento. 451 00:34:54,960 --> 00:34:59,320 "Como el asesino era irresponsable, no fue juzgado". 452 00:34:59,640 --> 00:35:03,760 Pensó que un error médico mató a su esposa. 453 00:35:04,080 --> 00:35:08,760 Él venía de cierta familia. Fue en un hospital de lujo... 454 00:35:09,080 --> 00:35:11,880 - en Saint-Cloud. - "Marie Viage... 455 00:35:12,200 --> 00:35:17,600 "esposa de Michel Bressy, murió en una clínica de Saint-Cloud." 456 00:35:25,640 --> 00:35:27,240 1, 2, 3, 4, 5... 457 00:35:27,560 --> 00:35:31,540 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Falta uno. 458 00:35:31,560 --> 00:35:33,200 La viuda. 459 00:35:33,520 --> 00:35:35,000 Exacto. 460 00:35:38,160 --> 00:35:42,520 - ¿Qué más sobre ella? - Ella era discreta. Callada. 461 00:35:43,280 --> 00:35:47,740 Llamada la Viuda pues su prometido había muerto. 462 00:35:47,760 --> 00:35:51,840 Cuando nos reunió para crear este comité... 463 00:35:52,160 --> 00:35:54,400 ella se transformó. 464 00:35:54,720 --> 00:35:58,540 Ella dijo que éramos un ejército del bien. 465 00:35:58,560 --> 00:36:01,360 Habría matado por ella. 466 00:36:01,480 --> 00:36:05,680 - Mataste dos veces por ella. - Casi tres. 467 00:36:06,000 --> 00:36:08,600 ¿Hay una tercera persona? 468 00:36:08,920 --> 00:36:11,960 - ¿Quién es? - Yo... no sé. 469 00:36:12,280 --> 00:36:15,960 La viuda vino a casa a darnos el nombre... 470 00:36:16,080 --> 00:36:19,620 del próximo a ser guillotinado. 471 00:36:20,000 --> 00:36:22,960 Y vendría esta mañana. 472 00:36:31,400 --> 00:36:33,560 No agarramos ninguno. 473 00:36:33,880 --> 00:36:36,400 No hay nadie en casa. 474 00:36:36,720 --> 00:36:39,380 Así que están en camino... 475 00:36:39,400 --> 00:36:42,820 - para matar a alguien. - Hay una pista... 476 00:36:42,840 --> 00:36:45,160 ante nuestros ojos, por supuesto. 477 00:36:45,480 --> 00:36:47,800 Probemos su método. 478 00:36:48,800 --> 00:36:51,160 ¿El método del chacal? 479 00:36:51,480 --> 00:36:54,640 Recopilación de pistas. Hipótesis. 480 00:36:56,560 --> 00:37:01,360 - Análisis. Coordinación. - Audición y Legalización. 481 00:37:01,680 --> 00:37:04,440 ¿Qué sabemos de ella? 482 00:37:04,760 --> 00:37:09,340 - De unos 40 años. - Vengando la muerte de su prometido. 483 00:37:09,360 --> 00:37:11,920 - Asesinado por 3 personas. - Libre. 484 00:37:12,240 --> 00:37:15,140 Tuvo un aborto espontáneo. 485 00:37:15,160 --> 00:37:16,880 ¿Perdón? 486 00:37:17,200 --> 00:37:20,480 Duplessis me lo hizo saber durante el interrogatorio. 487 00:37:21,600 --> 00:37:24,040 Conozco el caso. 488 00:37:31,040 --> 00:37:35,280 - Aquí está la documentación criminal. - Sí. Refugio de Astrid. 489 00:37:35,600 --> 00:37:36,880 ¡No tocar! 490 00:37:37,200 --> 00:37:38,200 No tocar. 491 00:37:41,960 --> 00:37:44,380 ¿Sabe el camino hasta allí? 492 00:37:44,400 --> 00:37:46,600 No hay problema en absoluto. 493 00:37:46,920 --> 00:37:50,360 Encontré el archivo. Fanny Norban. 494 00:37:51,360 --> 00:37:53,720 - ¿Será esa la viuda? - Sí. 495 00:37:53,740 --> 00:37:57,580 - ¿Por qué? - Hace 20 años... 496 00:37:57,600 --> 00:38:01,560 atacó a un comisario, acusándolo de investigar mal... 497 00:38:01,580 --> 00:38:05,100 la muerte de su prometido. Ahí. Dijo... 498 00:38:05,200 --> 00:38:09,940 que quienes lo mataron fueron responsables de su aborto. 499 00:38:09,960 --> 00:38:11,520 Aborto espontáneo. 500 00:38:11,840 --> 00:38:15,480 - ¿Quién es su prometido? - Gilles Jacquemin. 501 00:38:15,800 --> 00:38:17,360 ¿Qué pasó? 502 00:38:17,680 --> 00:38:19,480 Él está muerto... 503 00:38:19,800 --> 00:38:24,120 de coma alcohólico después de una fiesta estudiantil. 504 00:38:24,240 --> 00:38:32,680 Estudió en la Grande École Internationale de París. Ingeniería. 505 00:38:33,000 --> 00:38:35,160 Mire la dirección. 506 00:38:35,920 --> 00:38:38,920 El edificio abandonado. 507 00:38:39,240 --> 00:38:41,660 La velada tuvo lugar... 508 00:38:41,680 --> 00:38:47,100 en las orillas del Marne, allí se encontró la segunda víctima. 509 00:38:47,200 --> 00:38:52,980 Delphine Simon tenía razón. La ubicación importa. 510 00:38:54,640 --> 00:38:56,400 Gracias, Astrid. 511 00:38:56,880 --> 00:38:58,880 Te llamaré, te llamaré. 512 00:38:59,440 --> 00:39:03,480 Zimmer y Dupuis fueron estudiantes de esa gran escuela. 513 00:39:03,800 --> 00:39:08,620 Hallé esto en los archivos de la web de la escuela. 514 00:39:11,660 --> 00:39:15,780 Jacquemin y Zimmer... 515 00:39:15,800 --> 00:39:18,680 Cyril Dupuis y Auguste Grandin. 516 00:39:19,000 --> 00:39:22,960 - ¿Será Grandin la próxima víctima? - No lo encuentro por ningún lado. 517 00:39:23,280 --> 00:39:28,780 - Su teléfono está muerto. - Está en el lugar de la ejecución. 518 00:39:28,800 --> 00:39:31,160 ¿Dónde está ese lugar? 519 00:39:31,480 --> 00:39:33,340 Hay enlace entre lugares. 520 00:39:33,360 --> 00:39:37,200 Ejecución y el caso original. Conozco ese lugar. 521 00:39:37,520 --> 00:39:42,280 La primera víctima fue hallada en viejas instalaciones de esa escuela. 522 00:39:42,400 --> 00:39:45,560 La segunda víctima, a orillas del Marne... 523 00:39:45,880 --> 00:39:49,640 cerca de la barcaza donde tuvo lugar la velada estudiantil. 524 00:39:49,660 --> 00:39:53,480 - La prueba del prometido de la viuda. - Sí. 525 00:39:53,500 --> 00:39:56,900 La tercera ejecución será donde encontramos... 526 00:39:56,920 --> 00:39:59,920 - el cuerpo de Gilles Jacquemin. ¿Dónde? 527 00:40:00,240 --> 00:40:02,440 En el Bois de Vincennes. 528 00:40:02,560 --> 00:40:09,160 Como se ve los cuerpos se hallan en un triángulo bien definido. 529 00:40:09,480 --> 00:40:10,840 ¡Vamos! Perran. 530 00:40:41,440 --> 00:40:43,160 Auguste Grandin. 531 00:40:43,280 --> 00:40:48,380 Declarado culpable del asesinato de Gilles Jacquemin. 532 00:40:48,400 --> 00:40:51,480 - Será ejecutado ahora. - ¡Alto! 533 00:40:51,800 --> 00:40:54,160 - ¡Policía! - ¡Acuéstense! 534 00:40:57,080 --> 00:40:58,360 ¡No se muevan! 535 00:40:58,680 --> 00:41:00,400 ¡Alto! 536 00:41:00,720 --> 00:41:02,240 ¡Levántense! 537 00:41:23,680 --> 00:41:28,480 Señor Grandin. Aquí la policía. la policía. Todo bien. 538 00:41:29,240 --> 00:41:31,680 ¡Llévate todo eso conmigo! 539 00:41:32,520 --> 00:41:36,080 Coste. ¿Por qué no disparó? 540 00:41:36,400 --> 00:41:39,480 No lo sé. Mi arma se atascó. 541 00:41:39,960 --> 00:41:43,840 ¡Bien! Eso es lo que diré en mi informe. 542 00:41:44,160 --> 00:41:48,320 Pero yo consultaría por la mano. 543 00:41:56,280 --> 00:42:01,100 Acusada de 2 asesinatos e intento de otro. 544 00:42:01,200 --> 00:42:04,720 Ustedes son la causa de las decapitaciones. 545 00:42:05,040 --> 00:42:08,080 Se trata sólo de justicia. 546 00:42:08,400 --> 00:42:12,440 No se toma la justicia por su mano. Sería un caos. 547 00:42:12,760 --> 00:42:15,560 La investigación sobre la muerte de Gilles... 548 00:42:15,880 --> 00:42:20,360 fue una burla. Afirmaron que era responsable de su borrachera. 549 00:42:20,680 --> 00:42:24,080 - Pero ellos lo hicieron beber. - ¿Quiénes? 550 00:42:24,400 --> 00:42:28,240 ¿Julián Zimmer? ¿Cirilo Dupuis? ¿Auguste Grandin? 551 00:42:28,280 --> 00:42:32,300 Sí. La policía no escuchó. 552 00:42:32,420 --> 00:42:36,580 Dijeron que Gilles no debió beber tanto. Y fueron ellos. 553 00:42:36,680 --> 00:42:41,220 - ¿Cómo está tan segura? - Gilles odiaba beber. 554 00:42:41,240 --> 00:42:43,120 Pero lo obligaron. 555 00:42:43,440 --> 00:42:46,960 Gilles se convirtió en su chivo expiatorio. 556 00:42:47,080 --> 00:42:51,720 Porque no era del mismo mundo que ellos, arrogantes parisinos. 557 00:42:52,960 --> 00:42:56,680 Él pensó que esta escuela era su ocasión. 558 00:42:57,000 --> 00:43:00,960 Él no quería ser agricultor como su padre. 559 00:43:01,280 --> 00:43:05,880 Él quería tiempo para estar con nuestro bebé. 560 00:43:07,560 --> 00:43:12,960 Eran de buena sociedad. El padre de Grandin era abogado. 561 00:43:13,080 --> 00:43:17,320 Estoy seguro de que protegió a su hijo y a sus amigos. 562 00:43:17,800 --> 00:43:20,520 Grandin fue el peor. 563 00:43:20,840 --> 00:43:23,640 Gilles le tenía miedo. 564 00:43:23,760 --> 00:43:28,440 Estoy segura que fue él quien obligó a Gilles a beber. 565 00:43:31,800 --> 00:43:36,480 El señor Grandin convirtió a su marido en su chivo expiatorio. 566 00:43:36,520 --> 00:43:40,960 Pero lo siento, esa noche no estaba en la fiesta. 567 00:43:41,280 --> 00:43:43,080 ¡Es falso! 568 00:43:45,160 --> 00:43:47,720 Estaba en el hospital... 569 00:43:48,040 --> 00:43:52,240 - por apendicitis. - ¡Mató a Gilles! 570 00:43:53,680 --> 00:43:55,480 Lo comprobamos. 571 00:43:58,880 --> 00:44:00,400 Gilles... 572 00:44:01,560 --> 00:44:04,000 lo extraño mucho. 573 00:44:20,440 --> 00:44:24,260 Los felicito por la investigación. 574 00:44:24,280 --> 00:44:28,840 Y por su serenidad, teniente Nielsen. Le debo... 575 00:44:28,960 --> 00:44:30,680 excusas. 576 00:44:31,160 --> 00:44:35,480 Su forma de pensar es única. Es un valor añadido para nosotros. 577 00:44:35,800 --> 00:44:38,280 - Estoy calificada. - Sí. 578 00:44:38,600 --> 00:44:39,800 Lo está. 579 00:44:40,120 --> 00:44:43,540 Coste, su forma de trabajo es diferente... 580 00:44:43,560 --> 00:44:47,880 al mío. Me está empezando a gustar. 581 00:44:48,640 --> 00:44:53,440 Así que comencemos nuestra relación sobre nueva base. 582 00:44:59,640 --> 00:45:01,160 Encantado de conocerla. 583 00:45:01,920 --> 00:45:04,840 ¿A qué llevará nuestra colaboración? 584 00:45:22,040 --> 00:45:26,760 Nunca hallé poéticas las puestas de sol. 585 00:45:33,400 --> 00:45:37,900 Sabes, Astrid, yo tenía una novia. 586 00:45:38,000 --> 00:45:41,200 No fui honesto con ella. 587 00:45:41,800 --> 00:45:46,480 No le conté todo sobre mí, especialmente mi pasado. 588 00:45:47,160 --> 00:45:49,640 Quería conservarlo. 589 00:45:49,960 --> 00:45:54,160 Pero debí haberle dicho todo, quién era. 590 00:45:55,360 --> 00:45:58,680 Me arrepiento de no haberlo hecho. 591 00:46:02,680 --> 00:46:05,880 Yo también tuve novio. 592 00:46:06,200 --> 00:46:10,360 Tampoco me había contado todo sobre su pasado. 593 00:46:11,200 --> 00:46:15,120 Pero entendí que si no me lo contó... 594 00:46:15,440 --> 00:46:19,640 es porque nunca le hice las preguntas. 595 00:46:20,240 --> 00:46:23,480 Me arrepiento de no haberlo hecho. 596 00:46:25,240 --> 00:46:27,040 En Japón... 597 00:46:27,360 --> 00:46:31,040 dicen que el pasado no se puede cambiar. 598 00:46:51,680 --> 00:46:56,480 ¿Podrías... contarme algo de tu pasado? 599 00:46:56,880 --> 00:46:58,360 Tetsuo. 600 00:47:00,680 --> 00:47:02,400 Sí, Astrid. 601 00:47:23,680 --> 00:47:26,200 Sí, señor Prefecto. 602 00:47:26,320 --> 00:47:31,960 Un error. 8.750 metros cuadrados en la era de la desmaterialización. 603 00:47:32,080 --> 00:47:35,100 Vale la pena detenerse en ello. 604 00:47:35,200 --> 00:47:40,840 Voy a iniciar una auditoría. Buenas noches, señor prefecto. 605 00:47:43,240 --> 00:47:48,240 Ripeo de maurybp. 606 00:47:48,940 --> 00:47:53,940 Edición de federicio.46549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.