All language subtitles for AI_로판_드라마_│_재앙이_태어났다..._감금남주_X_치와와_황녀_집착물(1080p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,610 --> 00:00:32,130 Lucifer. So it was you. 2 00:00:33,030 --> 00:00:35,910 Even the high priest turns a blind eye on a day like this. 3 00:00:36,150 --> 00:00:37,450 Why not enjoy yourself? 4 00:00:37,890 --> 00:00:39,450 God would not begrudge you that. 5 00:00:40,010 --> 00:00:42,030 I have enjoyed myself quite enough. 6 00:00:42,450 --> 00:00:45,610 To seek God's will is the greatest grace granted to me. 7 00:00:48,790 --> 00:00:50,230 Do not overdo it. 8 00:00:51,030 --> 00:00:52,590 Rest when you can. 9 00:00:56,650 --> 00:00:58,150 Here's your dinner, little friend. 10 00:01:01,070 --> 00:01:02,070 Good kitty. 11 00:01:15,590 --> 00:01:20,510 Merciful goddess Wincardia, another day has set beneath your light. 12 00:01:22,010 --> 00:01:25,110 May your gentle hand blanket this land through the night. 13 00:01:33,820 --> 00:01:34,820 Piperi! 14 00:01:35,640 --> 00:01:37,300 Are you certain of what you saw? 15 00:01:37,700 --> 00:01:41,420 You do know that the altar flame is not a fire that can simply go out. 16 00:01:55,240 --> 00:01:56,260 Record the word. 17 00:01:59,400 --> 00:02:02,600 Darkness shall take on flesh and settle upon the ground. 18 00:02:03,600 --> 00:02:07,860 Its name is Ruul, and its breath shall be calamity. 19 00:02:18,000 --> 00:02:23,880 A star shall fall and touch the earth, and where its light lingers, calamity 20 00:02:23,880 --> 00:02:25,020 shall begin to breathe. 21 00:02:26,640 --> 00:02:31,580 Oh, only flower of the imperial bloodline, until you bear it. 22 00:02:32,140 --> 00:02:33,920 Dawn shall not come to this world. 23 00:02:36,540 --> 00:02:39,680 Go at once and report this to his Imperial Majesty. 24 00:02:39,940 --> 00:02:42,420 The fate of the Empire hangs upon it. 25 00:02:54,080 --> 00:02:55,080 High Priest! 26 00:02:55,900 --> 00:02:56,900 It's the Emperor! 27 00:02:57,860 --> 00:02:58,920 Lift the barrier! 28 00:03:11,050 --> 00:03:12,510 Thank you for coming, Chris. 29 00:03:13,370 --> 00:03:17,150 It seems we were unable to fully lift the tower's barrier in time. 30 00:03:18,170 --> 00:03:23,110 From now on, I will ensure the Imperial Crest is also granted an entry seat. 31 00:03:33,830 --> 00:03:36,330 So, that is the Calamity? 32 00:03:37,930 --> 00:03:40,230 I can feel an ominous presence around it. 33 00:03:40,800 --> 00:03:41,800 Yes, Your Majesty. 34 00:03:42,780 --> 00:03:46,400 The place where the star fell was the Duchy of Cardion. 35 00:03:46,940 --> 00:03:51,320 It appears the energy of that calamity has seeped into the Duke's son, Lord 36 00:03:51,320 --> 00:03:52,320 Kyros. 37 00:03:55,880 --> 00:04:02,800 Within the Duke House Toad, they believe the long -dormant family curse 38 00:04:02,800 --> 00:04:03,940 has resurfaced. 39 00:04:05,200 --> 00:04:06,200 Then tell me. 40 00:04:08,720 --> 00:04:10,320 What do you intend to do with this child? 41 00:04:11,120 --> 00:04:17,339 According to the divine oracle, Her Highness, the Imperial Princess... Do 42 00:04:17,339 --> 00:04:19,060 finish that sentence! Not another word. 43 00:04:20,019 --> 00:04:23,800 She is my daughter. 44 00:04:24,760 --> 00:04:28,960 No matter what justification you present, I will not allow anyone to use 45 00:04:29,600 --> 00:04:31,760 This matter will remain strictly confidential. 46 00:04:33,380 --> 00:04:37,600 Then keep it confined within this tower, under the priest's watch. 47 00:04:38,280 --> 00:04:39,540 It must never leave this place. 48 00:04:42,020 --> 00:04:45,680 And you, you're holding the calamity in your arms. 49 00:04:46,140 --> 00:04:47,320 Are you unharmed? 50 00:04:51,600 --> 00:04:54,320 Perhaps it is by the grace of the goddess Wincadia. 51 00:04:56,360 --> 00:04:58,260 I feel neither fear nor pain. 52 00:04:59,920 --> 00:05:02,960 Strangely enough, I feel completely at peace. 53 00:05:39,210 --> 00:05:43,070 and the great dragon who ruled the town. So you can, little one. 54 00:05:43,370 --> 00:05:46,170 It looks like great fun. Dad, what's this? 55 00:05:46,650 --> 00:05:47,650 Oh, amazing. 56 00:05:53,270 --> 00:05:54,650 What about Priest Lucifer? 57 00:05:55,630 --> 00:05:56,850 That is none of your concern. 58 00:06:15,690 --> 00:06:21,350 the arrival of his majesty, the emperor, and her highness, Princess Villette de 59 00:06:21,350 --> 00:06:22,350 Lumiere. 60 00:06:25,210 --> 00:06:28,170 Is that her highness, the imperial princess? 61 00:06:28,530 --> 00:06:30,770 She looks just like the late empress. 62 00:06:31,730 --> 00:06:35,930 So his majesty truly kept her hidden all this time, and only now do we find her. 63 00:06:37,170 --> 00:06:39,990 Most ladies her age made their debut years ago. 64 00:07:08,490 --> 00:07:10,430 It is a pleasure to meet you, Your Highness. 65 00:07:11,410 --> 00:07:14,530 I am Kairos Kardian, Duke of House Kardian. 66 00:07:16,310 --> 00:07:19,510 I have long looked forward to the day I would have the honor of meeting you in 67 00:07:19,510 --> 00:07:20,510 person. 68 00:07:23,210 --> 00:07:27,670 Duke Kairos, I graciously accept your greeting and congratulations. 69 00:07:37,420 --> 00:07:41,900 If I may be so bold, Your Imperial Highness, would you grant me the 70 00:07:41,900 --> 00:07:43,380 honor of a brief audience? 71 00:07:46,260 --> 00:07:50,720 I even petitioned His Majesty several times, yet he would never... 72 00:07:50,720 --> 00:07:54,400 never grant me permission. 73 00:07:56,120 --> 00:07:59,600 May I hear the reason you wished so much to meet me? 74 00:08:02,260 --> 00:08:05,040 I apologize for making such a request, Your Highness. 75 00:08:05,870 --> 00:08:09,490 I have heard that your highness' secret garden is renowned for its beauty. 76 00:08:11,290 --> 00:08:15,470 If it pleases you, might I be granted permission to use it for a short while? 77 00:08:16,690 --> 00:08:20,970 And then Duke Kairos said that to me! He must have fallen for your highness at 78 00:08:20,970 --> 00:08:21,969 first sight. 79 00:08:21,970 --> 00:08:25,390 Isn't he planning to propose, using the secret garden as an excuse? 80 00:08:25,890 --> 00:08:26,970 Do you really think so? 81 00:08:27,370 --> 00:08:28,410 But it's strange. 82 00:08:29,250 --> 00:08:34,049 I feel as though I've known Kairos for a long time, almost like it was fate. 83 00:08:41,319 --> 00:08:43,179 Violeta! What is the meaning of this? 84 00:08:44,600 --> 00:08:45,600 Kairos, you say? 85 00:08:46,300 --> 00:08:49,740 You do know that Kairos bears the curse of his house, do you not? 86 00:08:52,680 --> 00:08:56,260 Father, nothing has been decided yet. 87 00:08:56,920 --> 00:08:58,460 There is nothing to decide. 88 00:08:58,820 --> 00:09:02,440 Do not even think of involving yourself with Duke Kairos again. 89 00:09:03,480 --> 00:09:06,380 How long do you intend to keep me confined like this? 90 00:09:09,040 --> 00:09:11,540 Everything I did, I did it all for you. 91 00:09:12,620 --> 00:09:15,500 I'm not a child anymore. Please just let me go. 92 00:09:54,700 --> 00:09:56,420 Thank you, Your Grace. It's beautiful. 93 00:09:57,780 --> 00:10:02,320 In this life, will you remain by my side forever? 94 00:10:04,400 --> 00:10:05,740 What? What? 95 00:10:07,680 --> 00:10:12,620 I thought... I thought I was the only one who felt this way. 96 00:10:13,580 --> 00:10:16,040 I thought we were already a couple. 97 00:10:16,260 --> 00:10:18,080 You! You never said we were dating. 98 00:10:19,680 --> 00:10:20,680 That's quite a shock. 99 00:10:21,940 --> 00:10:23,940 Then let's say we start dating today. 100 00:10:25,770 --> 00:10:28,230 You really do make things difficult for me. 101 00:10:29,630 --> 00:10:32,510 Now, Serena, what's your answer? 102 00:10:33,350 --> 00:10:37,030 Yes. I feel the same. I have for a long time. 103 00:10:38,290 --> 00:10:39,970 I want to be with you. 104 00:10:40,890 --> 00:10:42,050 I promise you. 105 00:10:43,270 --> 00:10:46,010 In ten days, I will take you as my wife. 106 00:10:46,810 --> 00:10:49,110 We're getting married? In ten days? 107 00:10:49,910 --> 00:10:51,410 Everything is already prepared. 108 00:10:52,110 --> 00:10:54,810 Even the hall is filled with the flowers you favor. 109 00:10:55,920 --> 00:10:58,440 So do not trouble yourself with needless worries. 110 00:11:03,400 --> 00:11:07,520 I never imagined His Grace, the Duke of Kyros, would hastle to wed so swiftly. 111 00:11:07,640 --> 00:11:08,840 It has quite taken me by surprise. 112 00:11:09,900 --> 00:11:11,260 Indeed, I quite agree. 113 00:11:11,660 --> 00:11:14,580 It feels as though news of the proposal wretched us only yesterday. 114 00:11:15,060 --> 00:11:18,660 One cannot help but wonder if there is some pressing circumstance behind it. 115 00:11:27,530 --> 00:11:33,450 I thought it was fate, as if we had been bound by something long before today. 116 00:11:55,210 --> 00:11:59,930 Now that Duke Kairos has become another lady, it seems half the Empire has 117 00:11:59,930 --> 00:12:00,990 suffered heartbreak tonight. 118 00:12:04,690 --> 00:12:10,550 Surely, Your Highness wasn't among those who admired the Duke. 119 00:12:13,070 --> 00:12:15,870 When did I permit you to speak before I did? 120 00:12:17,170 --> 00:12:20,510 Your Highness, my apologies. 121 00:12:21,120 --> 00:12:25,160 I have been most rude. Please forgive me. Would you accompany me to the Duke's 122 00:12:25,160 --> 00:12:26,160 wedding banquet tonight? 123 00:12:26,340 --> 00:12:28,340 There is no need for my presence. 124 00:12:29,080 --> 00:12:31,980 The banquet will be splendid enough without me. 125 00:12:38,360 --> 00:12:42,080 Strange. There should always be guards in front of Father's chamber. 126 00:12:42,780 --> 00:12:47,160 Your Majesty, at this hour, the Princess is likely attending the Duke's wedding. 127 00:12:48,810 --> 00:12:52,030 No doubt her delicate heart must have been deeply hurt. 128 00:12:52,930 --> 00:12:55,930 Even so, I will never allow Kairos near her. 129 00:12:56,750 --> 00:13:02,270 Your Majesty, might it be time to tell Duke Kairos the truth, that he does not 130 00:13:02,270 --> 00:13:07,050 bear his house's curse, but instead carries the aura of calamity? He will 131 00:13:07,050 --> 00:13:08,930 endure suffering. He will not die. 132 00:13:15,720 --> 00:13:18,840 I will not allow Violetta to be made a sacrificial pawn. 133 00:13:28,720 --> 00:13:35,320 I did not expect Your Highness to grace the reception after 134 00:13:35,320 --> 00:13:36,660 already attending the wedding. 135 00:13:39,080 --> 00:13:41,440 Your presence is a great honor to House Cardian. 136 00:13:42,220 --> 00:13:44,580 There is no need for such formality, Duke. 137 00:13:49,239 --> 00:13:51,760 However, might I ask for a moment of your time? 138 00:13:52,380 --> 00:13:54,120 Of course, Your Highness. 139 00:14:03,500 --> 00:14:08,160 My apologies, Your Highness. 140 00:14:08,620 --> 00:14:10,120 Something urgent has come up. 141 00:14:10,360 --> 00:14:13,340 If you would permit it, I will return and speak with you shortly. 142 00:14:25,710 --> 00:14:29,970 Your Highness, is there a reason you must bring up my family's curse now? 143 00:14:30,710 --> 00:14:31,710 No. 144 00:14:32,290 --> 00:14:33,830 This is hardly the place. 145 00:14:35,570 --> 00:14:37,250 I shall speak with you later. 146 00:14:40,410 --> 00:14:46,830 Well, if anyone can keep her own husband in line, it would be Duchess Serenia. 147 00:14:46,910 --> 00:14:49,230 That woman is far stronger than she looks. 148 00:14:53,310 --> 00:14:54,750 You look awfully idle. 149 00:14:55,420 --> 00:14:57,860 Do I need to work you myself to knock some sense into you? 150 00:14:58,140 --> 00:14:59,140 Don't misunderstand. 151 00:14:59,660 --> 00:15:01,620 It's all something I prepared for your highness. 152 00:15:02,020 --> 00:15:04,480 I simply found something... interesting. 153 00:15:08,240 --> 00:15:09,240 Highly suspicious. 154 00:15:10,000 --> 00:15:11,980 I clearly opposed you to father back then. 155 00:15:13,780 --> 00:15:14,780 No! 156 00:15:15,120 --> 00:15:17,240 This brat is supposed to be my knight? 157 00:15:17,700 --> 00:15:20,940 And a swordmaster at that age? It has to be a lie! 158 00:15:23,370 --> 00:15:25,910 By a letter, all qualifications have already been proven. 159 00:15:26,850 --> 00:15:29,150 That boy can bring down even a dragon alone. 160 00:15:29,550 --> 00:15:31,030 I will hear no further objections. 161 00:15:33,750 --> 00:15:36,270 If you keep saying that, even I might get hurt. 162 00:15:36,930 --> 00:15:40,050 Now then, shall we get going? 163 00:15:40,510 --> 00:15:42,910 You dare lay your hands on me, a princess? 164 00:15:43,470 --> 00:15:45,290 It seems you have a death wish. 165 00:15:45,690 --> 00:15:48,410 Yes, you can tell me that after we arrive. 166 00:16:03,440 --> 00:16:04,460 The barrier reacted. 167 00:16:06,640 --> 00:16:09,300 Is this a place permitted only to those of royal blood? 168 00:16:10,260 --> 00:16:11,300 Stay here. 169 00:16:13,580 --> 00:16:14,580 What do you think? 170 00:16:15,020 --> 00:16:16,900 I told you you'd like it, didn't I? 171 00:16:17,460 --> 00:16:19,600 You're taking back that threat to kill me, right? 172 00:16:33,580 --> 00:16:36,560 I shouldn't have let myself be pushed around by that bastard. 173 00:16:38,220 --> 00:16:44,000 I should have just gone back to the palace and cheered myself up with some 174 00:17:34,730 --> 00:17:36,810 The door at the base of the tower was open. 175 00:17:38,330 --> 00:17:39,890 High Priest Rahel came by earlier. 176 00:17:40,230 --> 00:17:42,070 She must have forgotten to lock it on her way out. 177 00:17:43,790 --> 00:17:44,790 Rahel? 178 00:17:47,610 --> 00:17:49,770 It wasn't you who went outside, was it? 179 00:17:50,410 --> 00:17:51,410 Of course not. 180 00:17:52,470 --> 00:17:53,470 Are you certain? 181 00:17:56,970 --> 00:17:57,970 Yes. 182 00:18:01,330 --> 00:18:02,330 Right. 183 00:18:02,980 --> 00:18:06,340 As if the likes of you could ever break through the barrier. Don't even think 184 00:18:06,340 --> 00:18:07,340 about it from here on. 185 00:18:14,360 --> 00:18:17,600 Now, you may come out, Your Highness. 186 00:18:21,880 --> 00:18:22,880 Wait. 187 00:18:35,630 --> 00:18:36,890 How do you know who I am? 188 00:18:38,370 --> 00:18:39,430 It pleases me. 189 00:18:43,730 --> 00:18:46,190 But you're curious about me. 190 00:18:47,670 --> 00:18:49,530 From a place I could never reach. 191 00:18:52,090 --> 00:18:54,070 I have seen you many times. 192 00:18:55,430 --> 00:18:58,270 I wanted to see you. 193 00:18:59,830 --> 00:19:04,330 With these lowly hands, I dared to touch your highness's body. 194 00:19:06,220 --> 00:19:08,260 Please, forgive me. 14838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.