All language subtitles for The.Color.Of.Pomegranates.1969.1080p.BluRay.x264-YTS.AM.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,376 --> 00:01:29,417 O estúdio Hamo Beknazaryan "Hayfilm" apresenta: 2 00:01:29,584 --> 00:01:35,792 A COR DAS ROMÃS 3 00:01:36,042 --> 00:01:39,584 Autor do filme: Sergei Parajanov 4 00:01:39,751 --> 00:01:43,334 Diretor de fotografia: Suren Shahbazyan 5 00:01:43,501 --> 00:01:45,917 Designer de produção: Stepan Andranikyan 6 00:01:46,084 --> 00:01:48,626 Música: Tigran Mansurian 7 00:01:48,792 --> 00:01:51,667 Primeiro Assistente de Direção: A. Samvelyan 8 00:01:51,834 --> 00:01:54,626 Segundo Assistente de Direção: R. Zhamharyan 9 00:01:54,792 --> 00:01:56,917 Operador de som: Yu. Sayadyan 10 00:01:57,084 --> 00:01:59,292 Operador de câmera: Martuni Shahbazyan 11 00:01:59,459 --> 00:02:04,001 Figurinos: E. Akhvlediani, I. Karalyan, Zh. Sarabiano 12 00:02:04,167 --> 00:02:07,876 Maquiagem: P. Aschyan, V. Asatryan 13 00:02:08,042 --> 00:02:10,917 Edição de filme: M. Ponomarenko 14 00:02:11,084 --> 00:02:13,626 Decoração de cenário: Mikael Arakelyan 15 00:02:13,792 --> 00:02:16,501 Efeitos visuais: L. Karamyan, H. Hovhannisyan 16 00:02:16,667 --> 00:02:19,876 Editores de roteiro: Bagrat Hovhannisyan, Perj Zeytuntsyan 17 00:02:20,042 --> 00:02:22,417 Editor musical: M. Berko 18 00:02:22,584 --> 00:02:25,001 Cenário musical: Yuri Harutunyan 19 00:02:25,167 --> 00:02:28,167 Coreógrafo: Sergei Parajanov 20 00:02:28,334 --> 00:02:31,417 Consultor de Arquitetura: V. Jorbenadze 21 00:02:31,584 --> 00:02:34,667 Designer de joias: A. Asaturov 22 00:02:34,834 --> 00:02:37,876 Gerente de produção: A. Melik-Sargsyan 23 00:02:38,042 --> 00:02:45,542 Poeta quando jovem, Amor de poeta, A freira de renda branca, O anjo da ressurreição, O mímico: 24 00:02:45,709 --> 00:02:48,792 Sofiko Chiaureli 25 00:02:48,959 --> 00:02:51,167 O poeta quando criança: M. Alekyan 26 00:02:51,334 --> 00:02:53,167 O poeta no mosteiro: V. Galstyan 27 00:02:53,334 --> 00:02:55,209 O poeta como um velho: G. Gegechkori 28 00:02:55,376 --> 00:03:00,251 O Príncipe: Hovhannes Minasyan 29 00:03:00,417 --> 00:03:03,584 Elenco de apoio: S. Baghashvili, M. Japaridze, G. Matsukatov, 30 00:03:03,751 --> 00:03:06,792 M. Bibileishvili, G. Margaryan, L. Karamyan, 31 00:03:06,959 --> 00:03:09,667 G. Gabunia, B. Mirianashvili, I. Babayan, 32 00:03:09,834 --> 00:03:12,376 B. Tatishvili, Zh. Gharibyan, T. Dvali, 33 00:03:12,542 --> 00:03:15,126 E. Papakhanyan, Yu. Merdenov, Yu. Amiryan 34 00:03:15,209 --> 00:03:20,292 Este filme não tenta contar a história de vida de um poeta. 35 00:03:20,459 --> 00:03:24,042 Em vez disso, o cineasta tentou recriar o mundo interior do poeta 36 00:03:24,209 --> 00:03:28,167 através das trepidações de sua alma, de sua paixão e tormentos, 37 00:03:28,334 --> 00:03:32,834 utilizando amplamente o simbolismo e as alegorias 38 00:03:33,001 --> 00:03:38,001 específico da tradição de Ashugh, os trovadores armênios medievais. 39 00:03:40,417 --> 00:03:44,376 Eu sou o homem cuja vida e alma são tormento. 40 00:03:59,667 --> 00:04:04,084 Eu sou o homem cuja vida e alma são tormento. 41 00:04:30,167 --> 00:04:34,376 Eu sou o homem cuja vida e alma são tormento. 42 00:05:02,417 --> 00:05:06,792 Eu sou o homem cuja vida e alma são tormento. 43 00:05:10,959 --> 00:05:16,334 No princípio, Deus criou os céus e a terra. 44 00:05:16,501 --> 00:05:20,542 No sexto dia, Deus disse: 45 00:05:20,792 --> 00:05:23,126 "Façamos a humanidade à nossa imagem, 46 00:05:23,292 --> 00:05:27,167 à nossa semelhança". 47 00:05:27,917 --> 00:05:32,001 Então Deus criou o homem à sua imagem, 48 00:05:32,417 --> 00:05:35,959 à imagem de Deus o criou. 49 00:05:36,334 --> 00:05:40,792 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra, 50 00:05:41,667 --> 00:05:47,626 e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente. 51 00:05:48,167 --> 00:05:51,292 O Senhor Deus levou o homem 52 00:05:51,459 --> 00:05:54,792 e o colocou no Jardim do Éden 53 00:05:54,959 --> 00:05:58,626 para cultivar o solo, 54 00:05:58,792 --> 00:06:00,959 e cuidar do Jardim. 55 00:06:01,459 --> 00:06:04,792 E o Senhor Deus ordenou ao homem, dizendo... 56 00:06:21,209 --> 00:06:28,917 Muitos vieram antes de mim e vagamente conheceram este mundo incrível, 57 00:06:29,084 --> 00:06:35,584 eles se extinguiram e expiraram diante de mim. 58 00:07:13,251 --> 00:07:17,501 Os livros devem ser bem conservados e lidos, 59 00:07:17,959 --> 00:07:20,876 pois os livros são Alma e Vida. 60 00:07:22,084 --> 00:07:28,251 Sem livros, o mundo não teria testemunhado nada além de ignorância. 61 00:07:29,001 --> 00:07:33,834 Leia em voz alta para que as pessoas ouçam, em benefício de suas almas, 62 00:07:34,459 --> 00:07:38,709 pois muitos não conseguem ler o que está escrito. 63 00:09:24,626 --> 00:09:29,501 Das cores e aromas deste mundo, 64 00:09:29,667 --> 00:09:35,084 uma lira de poeta que minha infância fez e me ofereceu. 65 00:12:39,209 --> 00:12:46,167 São Jorge, nós te imploramos, que a tua boa sorte, os teus pensamentos gentis 66 00:12:46,334 --> 00:12:50,584 espalhados por nossa família e nosso povo. Junto com seu cavalo branco, 67 00:12:50,751 --> 00:12:53,584 seja uma fortaleza para o nosso povo. Dê prosperidade a esta família, 68 00:12:53,751 --> 00:12:59,417 dê-lhes bons pensamentos e prosperidade. 69 00:16:59,334 --> 00:17:04,917 Estávamos nos buscando um no outro... 70 00:19:10,542 --> 00:19:15,667 ...foi além do que se poderia imaginar. 71 00:24:09,667 --> 00:24:16,209 Nesta vida saudável e bela, somente eu fui feito para sofrer. 72 00:24:16,376 --> 00:24:20,126 Por que é assim? 73 00:27:57,542 --> 00:28:04,209 Estávamos procurando um lugar de refúgio para nosso Júpiter, 74 00:28:04,376 --> 00:28:08,959 mas em vez disso, a estrada nos levou à terra dos mortos. 75 00:29:37,542 --> 00:29:45,167 Você nos abandonou e foi embora, mas nós, os vivos, te envolvemos 76 00:29:45,334 --> 00:29:50,792 em um casulo, para que em seu novo mundo você pudesse florescer como uma borboleta. 77 00:30:25,292 --> 00:30:30,917 Como devo proteger meus castelos de amor construídos em cera 78 00:30:31,084 --> 00:30:34,917 do calor devorador dos seus fogos? 79 00:31:10,334 --> 00:31:12,876 Você é fogo. 80 00:31:13,709 --> 00:31:16,542 Você está vestido com... 81 00:31:23,084 --> 00:31:25,209 Você é fogo. 82 00:31:26,917 --> 00:31:29,667 Você está vestido com... 83 00:31:31,834 --> 00:31:33,376 fogo. 84 00:31:33,667 --> 00:31:38,792 Você é fogo. Você está vestido de fogo. 85 00:31:41,084 --> 00:31:45,792 Você é fogo. Você está vestido de fogo. 86 00:31:45,959 --> 00:31:50,251 Você é fogo. Você está vestido de preto. 87 00:31:52,376 --> 00:31:54,042 Você está vestido de preto. 88 00:31:58,876 --> 00:32:01,959 Qual desses dois fogos eu posso suportar? 89 00:35:04,167 --> 00:35:09,792 Vá então e encontre seu refúgio de amor altruísta. 90 00:35:09,959 --> 00:35:15,917 Irei procurar nos mosteiros um por um. 91 00:38:17,209 --> 00:38:20,792 Qual é o nome? Qual é o nome? 92 00:38:21,459 --> 00:38:22,959 Arutina. 93 00:38:23,417 --> 00:38:25,876 Senhor, tem misericórdia. 94 00:38:26,042 --> 00:38:28,376 Lembra-te de nós, Senhor, e tem misericórdia de nós. 95 00:38:28,542 --> 00:38:32,751 Jesus Cristo, Filho de Deus, generoso e misericordioso é o teu amor, 96 00:38:32,917 --> 00:38:37,251 tem misericórdia da alma do teu servo, 97 00:38:37,417 --> 00:38:41,084 o falecido Arutin, que se juntou a vocês no Céu. 98 00:38:41,251 --> 00:38:45,042 Lembra-te dele no dia da tua vinda, 99 00:38:45,209 --> 00:38:49,376 e perdoa-lhe todos os seus pecados... 100 00:38:54,126 --> 00:38:58,292 Jamal, vá mais rápido! 101 00:39:12,209 --> 00:39:16,417 Ele colocou a mão de Eva na de Adão, e Adão disse: 102 00:39:16,584 --> 00:39:20,584 "Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; 103 00:39:20,751 --> 00:39:24,084 ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada. 104 00:39:24,251 --> 00:39:28,084 É por isso que o homem deixa pai e mãe 105 00:39:28,251 --> 00:39:33,334 e se une à sua mulher, e eles se tornam uma só carne." 106 00:40:15,251 --> 00:40:17,667 Padrinho, qual é o nome do seu pupilo? 107 00:40:17,834 --> 00:40:19,042 Arutina. 108 00:40:19,584 --> 00:40:23,667 O pequeno Arutin veio pedir para ser batizado. 109 00:40:23,876 --> 00:40:28,917 Nós o batizamos em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 110 00:40:29,167 --> 00:40:31,501 Pela graça do sangue de Cristo, 111 00:40:31,709 --> 00:40:35,001 acolhê-lo no reino celestial do vosso Pai, 112 00:40:35,209 --> 00:40:37,751 para que ele seja o herdeiro de Cristo 113 00:40:37,959 --> 00:40:41,459 e o templo do Deus Jiving. 114 00:40:55,084 --> 00:40:56,501 Arutin- Olá! 115 00:41:36,251 --> 00:41:39,876 Meus irmãos de alma e sangue, 116 00:41:40,084 --> 00:41:45,251 O céu nos enviou a este mundo, tristeza, tristeza, tristeza... 117 00:41:46,834 --> 00:41:52,292 Meus irmãos de alma e sangue, dor, dor inconsolável 118 00:41:53,917 --> 00:41:57,876 foi enviado a nós do Céu hoje. 119 00:41:58,834 --> 00:42:04,292 Durante esta noite da revelação de São Sarkis, 120 00:42:04,459 --> 00:42:09,751 Nosso Santo Padre Lázaro morreu em Etchmiadzin. 121 00:42:09,917 --> 00:42:12,584 Catholicos de todos os armênios, 122 00:42:13,292 --> 00:42:17,626 mais alto entre os homens e prelados. 123 00:42:18,709 --> 00:42:24,542 Meus irmãos de alma e sangue, tristeza, tristeza, tristeza... 124 00:42:25,751 --> 00:42:29,209 foi enviado a nós do Céu... 125 00:42:43,834 --> 00:42:50,126 Como uma multidão de vítimas ingênuas viemos deste mundo 126 00:42:50,292 --> 00:42:54,209 para você como uma oferta... 127 00:45:51,084 --> 00:45:54,084 Meus irmãos de alma e sangue, 128 00:45:54,251 --> 00:45:59,542 tristeza nos foi enviada do Céu, tristeza, tristeza, tristeza... 129 00:46:01,084 --> 00:46:07,334 Meus irmãos de alma e sangue, dor, dor inconsolável 130 00:46:08,042 --> 00:46:11,959 foi enviado a nós do Céu hoje. 131 00:46:13,084 --> 00:46:18,459 Durante esta noite da revelação de São Sarkis, 132 00:46:18,626 --> 00:46:23,792 Nosso Santo Padre Lázaro morreu em Etchmiadzin. 133 00:46:24,042 --> 00:46:26,501 Catholicos de todos os armênios, 134 00:46:28,459 --> 00:46:33,042 mais alto entre os homens e prelados. 135 00:46:33,417 --> 00:46:37,084 Pedi uma mortalha para envolver o cadáver, 136 00:46:37,251 --> 00:46:43,292 em vez disso, eles mostraram as convulsões frenéticas de seus corpos vivos. 137 00:46:43,459 --> 00:46:48,084 Onde posso encontrar amor altruísta? 138 00:46:48,459 --> 00:46:58,458 ...a Deus, nosso Salvador 139 00:47:01,167 --> 00:47:11,166 Como uma flor eterna imaculada 140 00:47:13,959 --> 00:47:23,958 Broto inocente 141 00:47:27,917 --> 00:47:37,916 Nascido das raízes de Isaías 142 00:47:40,167 --> 00:47:50,166 Nós te magnificamos 143 00:47:52,376 --> 00:48:02,375 Você, cuja vida e corpo 144 00:48:10,876 --> 00:48:18,501 Estão impecáveis... 145 00:51:20,959 --> 00:51:24,126 ...e o poder e a glória, para todo o sempre... 146 00:51:24,334 --> 00:51:27,334 Bendito seja nosso Senhor Jesus Cristo. 147 00:51:27,751 --> 00:51:31,209 Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. 148 00:51:31,376 --> 00:51:36,459 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade 149 00:51:36,709 --> 00:51:39,667 assim na terra como no céu. 150 00:51:39,834 --> 00:51:44,917 O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as nossas ofensas, 151 00:51:45,084 --> 00:51:49,876 assim como nós perdoamos aqueles que nos ofenderam. 152 00:51:50,126 --> 00:51:55,501 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Amém. 153 00:51:55,917 --> 00:51:58,792 Tem misericórdia, Senhor. 154 00:51:59,209 --> 00:52:05,459 Jesus, esperança de toda a vida, acolhei as nossas preces, 155 00:52:05,626 --> 00:52:10,292 purifica-nos dos nossos pecados e atende às nossas petições, 156 00:52:11,167 --> 00:52:15,959 aceite mais uma vez nossas orações da noite. 157 00:52:16,126 --> 00:52:19,251 Atende-nos, Senhor. Tem misericórdia de nós. 158 00:52:38,709 --> 00:52:43,084 No vale ensolarado de anos distantes 159 00:52:43,251 --> 00:52:48,376 viva meus anseios, meus amores e minha infância. 160 00:53:21,334 --> 00:53:25,084 Você é fogo, você está vestido de preto... 161 00:53:28,626 --> 00:53:31,834 Você é fogo, você está vestido de preto... 162 00:53:33,959 --> 00:53:37,417 Você é fogo, você está vestido de preto... 163 00:55:34,751 --> 00:55:37,792 Eu morreria 164 00:55:37,959 --> 00:55:44,959 Eu morreria pela sua mente admirável 165 00:55:45,667 --> 00:55:51,876 Codornizzinha amorosa Codornizzinha ferida 166 00:55:52,042 --> 00:55:56,376 ...mil soldados 167 00:55:56,542 --> 00:56:00,251 Você bateu, você foi atingido, você caiu com coragem 168 00:56:00,417 --> 00:56:05,959 Persas à direita e à esquerda 169 00:56:06,334 --> 00:56:08,084 Minha terra natal... 170 00:56:08,251 --> 00:56:14,876 Codornizzinha ferida, codorna... 171 00:56:15,042 --> 00:56:18,626 Codorna preta pequena 172 00:56:18,792 --> 00:56:23,126 Minha querida codorniz 173 00:56:23,292 --> 00:56:26,959 Você anda para cima e para baixo... 174 00:56:27,126 --> 00:56:33,417 Scarlet pinga o sangue 175 00:56:33,584 --> 00:56:39,292 As flores no campo estão manchadas de vermelho 176 00:56:40,001 --> 00:56:45,459 A lua aparece por trás da nuvem 177 00:58:46,834 --> 00:58:51,501 Eu vi tudo, claro e estranhamente contundente, 178 00:58:51,667 --> 00:58:55,959 e entendi que a vida havia me abandonado. 179 01:02:35,167 --> 01:02:39,417 Nós matamos o cordeiro sacrificial, cozinhamos a carne, 180 01:02:39,584 --> 01:02:42,417 e distribuiu em sete pratos. 181 01:02:46,959 --> 01:02:50,209 Vem, vem! 182 01:03:36,751 --> 01:03:39,459 Meu marido e eu fomos para Tiflis. 183 01:03:39,626 --> 01:03:44,042 Na praça havia banhos e fomos juntos até lá. 184 01:03:44,209 --> 01:03:45,417 Tomamos um banho agradável. 185 01:03:45,584 --> 01:03:46,584 O que você está dizendo? 186 01:03:46,751 --> 01:03:50,376 Agora todo mundo sabe que fomos aos banhos! 187 01:03:50,542 --> 01:03:53,417 Dê essas galinhas para as virgens. 188 01:03:53,584 --> 01:03:56,459 Então queríamos comer alguns espetinhos, 189 01:03:56,626 --> 01:03:59,042 mas alguém nos contou sobre um trovador. 190 01:03:59,209 --> 01:04:00,626 Então fomos ver. 191 01:04:00,792 --> 01:04:02,501 Ele era um charlatão. 192 01:04:09,042 --> 01:04:13,626 Enquanto eu viver 193 01:04:14,251 --> 01:04:17,834 Minha vida é toda sua, meu amor 194 01:04:20,667 --> 01:04:24,334 Minha vida é toda sua, meu amor 195 01:04:41,209 --> 01:04:44,084 Vá até o meio das pessoas. 196 01:04:45,042 --> 01:04:48,001 Vai, e que possamos sempre ouvir sobre seus triunfos, 197 01:04:48,167 --> 01:04:50,251 suas boas ações e seu bem-estar. 198 01:04:50,417 --> 01:04:51,959 Você é o sal da terra, 199 01:04:52,126 --> 01:04:55,292 e que o Deus da fala esteja sempre com você. 200 01:04:55,834 --> 01:04:57,667 Vá até o meio das pessoas. 201 01:04:57,834 --> 01:04:59,667 Vai, vai. 202 01:07:16,917 --> 01:07:23,709 Ouço chamados de retorno ao lar e esperança, mas estou cansado. 203 01:07:23,876 --> 01:07:29,292 Quem espalhou toda essa tristeza sobre esta velha e cansada terra? 204 01:08:30,209 --> 01:08:34,876 O mundo é uma janela 205 01:08:35,251 --> 01:08:42,167 E eu estou cansado desses arcos 206 01:08:43,584 --> 01:08:46,584 Quem olha através deles se queima 207 01:08:46,834 --> 01:08:55,542 E eu estou cansado dessas queimaduras 208 01:08:56,417 --> 01:09:04,459 Ontem foi melhor que hoje 209 01:09:05,042 --> 01:09:14,084 E estou cansado dos amanhãs 210 01:09:14,626 --> 01:09:18,834 O homem não pode ser sempre o mesmo 211 01:09:19,001 --> 01:09:29,000 E eu estou cansado de qualquer brincadeira 212 01:09:30,792 --> 01:09:36,542 Ontem foi melhor que hoje 213 01:09:37,584 --> 01:09:46,042 E estou cansado dos amanhãs 214 01:09:46,792 --> 01:09:50,417 O homem não pode ser sempre o mesmo 215 01:09:50,834 --> 01:10:00,833 E eu estou cansado de qualquer brincadeira 216 01:10:03,917 --> 01:10:06,876 Sayat Nova disse: 217 01:10:07,042 --> 01:10:13,167 Meu sofrimento 218 01:10:13,376 --> 01:10:18,376 foi além da medida. 219 01:10:54,667 --> 01:10:58,209 O mundo é uma janela. 220 01:11:02,959 --> 01:11:06,626 O mundo é uma janela. 221 01:11:07,417 --> 01:11:09,417 O mundo... 222 01:13:08,501 --> 01:13:14,126 O pão que você deu era lindo, mas o solo é mais que lindo. 223 01:13:14,292 --> 01:13:19,876 Deixe-me ir e voltar para a terra. Estou cansado, estou cansado. 224 01:16:18,042 --> 01:16:19,584 É isso! 225 01:16:26,792 --> 01:16:33,417 Neste mundo... 226 01:16:56,251 --> 01:16:57,751 É isso! 227 01:17:02,959 --> 01:17:09,667 Neste mundo... 228 01:17:35,126 --> 01:17:36,626 O!17940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.