Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,045 --> 00:00:05,714
Ant么nio. Stay with me, Ant么nio!
2
00:00:06,298 --> 00:00:08,425
Please, cousin, open your eyes!
3
00:00:09,009 --> 00:00:10,052
Please!
4
00:00:11,720 --> 00:00:15,140
- Where's the bastard that did this?
- In the cell.
5
00:00:15,432 --> 00:00:17,309
He should be dead!
6
00:00:18,268 --> 00:00:20,729
Cousin, I need to talk to them.
7
00:00:20,812 --> 00:00:22,898
- Bring them here.
- Who?
8
00:00:23,023 --> 00:00:26,443
Candinha, Ang茅lica and Beja.
Bring them here.
9
00:00:26,610 --> 00:00:30,280
- Ang茅lica is with aunt Genoveva.
- He wants to talk to them.
10
00:00:30,364 --> 00:00:33,784
- I'll go get them. Excuse me, ma'am.
- Go. Go get them, Valdo.
11
00:00:39,748 --> 00:00:41,208
I'm so sorry, aunt.
12
00:00:42,709 --> 00:00:45,337
- But there's nothing I can do.
- No. No.
13
00:00:47,005 --> 00:00:49,174
Ant么nio, my son...
14
00:00:50,384 --> 00:00:51,760
Stay with your mother.
15
00:00:53,470 --> 00:00:56,056
It's not time to go, my son.
16
00:00:57,641 --> 00:00:59,768
I love you so much!
17
00:01:00,894 --> 00:01:02,604
I love you so much!
18
00:01:03,188 --> 00:01:04,648
Mother...
19
00:01:04,773 --> 00:01:08,026
- My son!
- Why did you never tell me that?
20
00:01:12,489 --> 00:01:14,616
I've waited so long to hear that.
21
00:01:15,617 --> 00:01:18,120
Because I'm a fool, baby.
22
00:01:18,954 --> 00:01:19,955
I...
23
00:01:20,914 --> 00:01:23,250
I think and feel things that...
24
00:01:28,714 --> 00:01:32,968
The truth is I am not worthy
of the children that I've had.
25
00:01:34,720 --> 00:01:36,221
And neither of my husband.
26
00:01:38,348 --> 00:01:42,519
Forgive me, my son.
Please, forgive me. I love you so much.
27
00:01:42,978 --> 00:01:45,147
My baby boy. I love you so much.
28
00:02:29,608 --> 00:02:34,196
MADAM BEJA
29
00:02:46,875 --> 00:02:48,585
My Beja!
30
00:02:56,301 --> 00:02:57,302
My love...
31
00:03:02,057 --> 00:03:03,934
I regret it so much...
32
00:03:09,106 --> 00:03:10,107
So much...
33
00:03:11,650 --> 00:03:14,486
Not having been able to tell you
how much I loved you.
34
00:03:17,906 --> 00:03:20,951
- I've always loved you.
- I know.
35
00:03:21,952 --> 00:03:22,953
Always.
36
00:03:24,913 --> 00:03:25,914
Always.
37
00:03:28,542 --> 00:03:29,543
Forgive me.
38
00:03:30,419 --> 00:03:32,963
Forgive me, my love! Forgive me!
39
00:03:34,506 --> 00:03:35,507
It was me.
40
00:03:36,675 --> 00:03:39,720
I was the one who hired R么mulo
to give you a scare.
41
00:03:41,430 --> 00:03:44,975
For the wound you've inflicted
upon me, you bastard!
42
00:03:46,810 --> 00:03:49,980
But I didn't ask for this!
I never asked for this!
43
00:03:53,024 --> 00:03:55,694
I will always love you, my love.
44
00:03:58,989 --> 00:04:00,240
Always.
45
00:04:05,412 --> 00:04:07,038
I forgive you.
46
00:04:11,418 --> 00:04:15,547
Even if you don't believe it wasn't me
47
00:04:15,630 --> 00:04:17,841
who wronged you at the ball of masks.
48
00:04:21,428 --> 00:04:25,849
I didn't believe you when you said
you were kidnapped, right?
49
00:04:26,183 --> 00:04:27,726
Don't leave me!
50
00:04:28,602 --> 00:04:30,187
Don't leave me!
51
00:04:37,444 --> 00:04:38,487
The funny thing...
52
00:04:40,697 --> 00:04:44,785
is that in the end,
all I can think of is the beginning.
53
00:04:45,452 --> 00:04:46,453
The ship.
54
00:04:46,995 --> 00:04:48,497
The swaying of the seas.
55
00:04:49,790 --> 00:04:53,335
Grandma Lueji
being brought from her land,
56
00:04:54,294 --> 00:04:56,630
to serve the whites here.
57
00:04:57,214 --> 00:04:59,049
She told me.
58
00:05:01,635 --> 00:05:04,805
One night, during a storm,
59
00:05:06,890 --> 00:05:09,017
a wave crashed against the ship.
60
00:05:10,352 --> 00:05:12,354
Grandma Lueji thought she would die.
61
00:05:13,063 --> 00:05:14,356
She was so young!
62
00:05:16,358 --> 00:05:18,777
How did she swim, chained still?
63
00:05:22,489 --> 00:05:24,366
It wasn't her time.
64
00:05:25,784 --> 00:05:27,035
So she lived.
65
00:05:27,619 --> 00:05:31,248
Stuck, as a slave, on these lands,
but she lived!
66
00:05:31,665 --> 00:05:34,125
This is the feeling
that gave her strength
67
00:05:35,377 --> 00:05:37,712
to dream of breaking all chains.
68
00:05:39,923 --> 00:05:41,091
And that, she did.
69
00:05:42,926 --> 00:05:45,345
Her chains,
and the chains of many blacks.
70
00:05:47,430 --> 00:05:48,974
But I...
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,730
Grandma Lueji told me when I was a boy,
72
00:05:57,732 --> 00:06:01,278
that the chains
that enslave the black people,
73
00:06:02,112 --> 00:06:04,656
their hands and feet...
74
00:06:06,950 --> 00:06:10,453
Those chains can be broken with a fight.
75
00:06:12,122 --> 00:06:13,999
But the chains...
76
00:06:18,837 --> 00:06:21,840
The chains that enslave
the blacks from within,
77
00:06:22,716 --> 00:06:26,136
those can only be broken
with much courage
78
00:06:26,970 --> 00:06:29,681
to face whatever
life throws at you head-on!
79
00:06:30,432 --> 00:06:32,183
I had courage!
80
00:06:35,478 --> 00:06:36,730
I fought.
81
00:06:39,691 --> 00:06:43,445
I thought those whites wanted
to help me, but no!
82
00:06:44,029 --> 00:06:47,574
I was tossed around one side to another,
83
00:06:49,159 --> 00:06:51,745
on this angry sea that was my life.
84
00:06:54,331 --> 00:06:58,460
And unlike Grandma Lueji,
I was never a good swimmer.
85
00:07:04,925 --> 00:07:07,218
And I was still shackled.
86
00:07:08,470 --> 00:07:10,931
Not by chains without,
87
00:07:12,057 --> 00:07:14,768
but by the chains within.
88
00:07:18,355 --> 00:07:21,191
It's so hard to break these chains!
89
00:07:24,945 --> 00:07:26,404
A black father.
90
00:07:29,658 --> 00:07:31,326
A white mother.
91
00:07:35,246 --> 00:07:38,375
I've always been an outsider,
92
00:07:39,668 --> 00:07:41,711
even in my own mother's arms,
93
00:07:44,673 --> 00:07:47,842
who could never love
a child of my skin color.
94
00:07:52,347 --> 00:07:53,390
Love...
95
00:07:58,269 --> 00:07:59,938
Love,
96
00:08:00,647 --> 00:08:03,400
I looked for it
where I was taught to look,
97
00:08:06,528 --> 00:08:08,530
in the arms of a white woman.
98
00:08:11,366 --> 00:08:12,534
Beja?
99
00:08:12,826 --> 00:08:13,827
Beja?
100
00:08:13,952 --> 00:08:15,662
I'm here, baby.
101
00:08:18,665 --> 00:08:20,375
Do you see now?
102
00:08:23,420 --> 00:08:26,006
This is why my heart was chained.
103
00:08:27,882 --> 00:08:29,384
Tortured.
104
00:08:32,178 --> 00:08:35,056
I couldn't free it, not even for you.
105
00:08:41,438 --> 00:08:42,564
Forgive me.
106
00:08:42,897 --> 00:08:44,315
I love you.
107
00:08:48,028 --> 00:08:49,446
Candinha.
108
00:08:50,905 --> 00:08:52,615
Ang茅lica.
109
00:08:59,164 --> 00:09:01,708
Forgive me.
110
00:09:07,088 --> 00:09:09,924
I was not the person I wanted to be.
111
00:09:11,593 --> 00:09:12,886
Not for me,
112
00:09:14,804 --> 00:09:16,306
not for you.
113
00:09:18,475 --> 00:09:21,352
I didn't do what was expected of me.
114
00:09:26,775 --> 00:09:28,359
It was my...
115
00:09:29,611 --> 00:09:30,612
mission...
116
00:09:36,659 --> 00:09:37,702
No.
117
00:09:39,204 --> 00:09:40,246
No!
118
00:09:41,122 --> 00:09:42,707
Ant么nio! Come back!
119
00:09:43,249 --> 00:09:45,668
Come back to me! Come back!
120
00:09:46,377 --> 00:09:48,546
Come back to me, Ant么nio!
121
00:09:50,131 --> 00:09:51,841
Don't leave me.
122
00:09:52,675 --> 00:09:55,220
Don't leave me, Ant么nio!
123
00:09:59,140 --> 00:10:00,975
Grandma.
124
00:10:01,518 --> 00:10:04,437
Who cares about your mission, Toninho?
125
00:10:15,698 --> 00:10:18,368
Now, I understand your words.
126
00:10:19,410 --> 00:10:22,872
"Everyone deserves to be free."
127
00:10:24,165 --> 00:10:27,127
You didn't mean just the captives.
128
00:10:28,002 --> 00:10:29,420
You really meant everyone.
129
00:10:30,588 --> 00:10:32,132
Men and women.
130
00:10:33,758 --> 00:10:35,844
If only I'd understood,
131
00:10:36,845 --> 00:10:39,305
I would have freed my soul.
132
00:10:39,597 --> 00:10:42,851
It was your soul I spoke of, my child!
133
00:10:43,768 --> 00:10:45,687
You deserve to fly, too!
134
00:10:55,071 --> 00:10:56,614
Forgive me.
135
00:10:58,158 --> 00:11:00,994
I failed the fight you started.
136
00:11:01,077 --> 00:11:03,163
No. Don't say that.
137
00:11:04,581 --> 00:11:07,041
Don't you get it, honey?
138
00:11:08,209 --> 00:11:13,506
Can't you see what you call "failure"
is your greatest victory?
139
00:11:14,716 --> 00:11:17,927
Look how much you've learned!
140
00:11:26,936 --> 00:11:28,313
Come swim with me.
141
00:12:08,561 --> 00:12:09,562
Father.
142
00:12:11,564 --> 00:12:12,690
Grandmother.
143
00:12:13,858 --> 00:12:16,361
All of you who came before me.
144
00:12:16,444 --> 00:12:18,738
Receive Ant么nio well.
145
00:12:21,115 --> 00:12:22,450
I'll do my part.
146
00:12:23,117 --> 00:12:27,830
I'll make sure justice will be done
against who murdered my brother!
147
00:12:31,709 --> 00:12:34,420
I promise you, Ant么nio!
148
00:12:36,130 --> 00:12:39,676
That shall be my mission, till the end!
149
00:12:51,604 --> 00:12:53,356
Don't cry, mother.
150
00:12:59,737 --> 00:13:02,156
I've erred, honey, so much.
151
00:13:03,199 --> 00:13:04,617
I've erred so much.
152
00:13:05,368 --> 00:13:06,369
So much.
153
00:13:07,745 --> 00:13:09,455
We all make mistakes.
154
00:13:10,290 --> 00:13:12,292
Aren't mistakes our greatest teachers?
155
00:13:15,712 --> 00:13:19,299
It was life that put us
against each other.
156
00:13:20,758 --> 00:13:24,012
But when we were kids, Ant么nio and I...
157
00:13:26,055 --> 00:13:27,515
We were great friends.
158
00:13:27,640 --> 00:13:29,100
I remember.
159
00:13:31,311 --> 00:13:33,479
You were always together.
160
00:13:38,943 --> 00:13:41,321
My family is free
only because of his family.
161
00:13:41,779 --> 00:13:42,947
Mine, too.
162
00:13:45,366 --> 00:13:46,784
Thanks to Grandma Lueji.
163
00:13:58,796 --> 00:14:01,257
It's alright, you can cry. It's fine.
164
00:14:01,799 --> 00:14:03,259
It's alright.
165
00:14:03,509 --> 00:14:04,969
You've lost your best friend.
166
00:14:06,387 --> 00:14:10,808
I accepted being prosecutor
just to punish him for hurting Beja.
167
00:14:11,267 --> 00:14:13,686
- You did nothing wrong.
- I know,
168
00:14:13,770 --> 00:14:16,439
but why do I feel so much guilt now?
169
00:14:16,939 --> 00:14:18,691
Because that's life, Jo茫o.
170
00:14:19,567 --> 00:14:20,985
Always complicated.
171
00:14:24,030 --> 00:14:28,159
We're all capable of things
we can't imagine.
172
00:14:28,534 --> 00:14:31,537
I will get his murderer in jail
for the rest of his life!
173
00:14:32,163 --> 00:14:34,582
You're very loyal, Jo茫o.
174
00:14:35,583 --> 00:14:37,126
I find it beautiful.
175
00:14:43,841 --> 00:14:45,468
Did you love him?
176
00:14:46,552 --> 00:14:49,680
I thought I loved him, yes.
177
00:14:52,558 --> 00:14:53,601
For a time.
178
00:14:55,561 --> 00:14:59,732
But then I understood that what I felt
179
00:15:01,025 --> 00:15:03,027
was just a need to be loved.
180
00:15:28,469 --> 00:15:32,765
Do you realize how serious
this accusation is, madam?
181
00:15:34,058 --> 00:15:36,060
What she did was serious.
182
00:15:36,602 --> 00:15:38,646
She paid someone to kill my brother.
183
00:15:39,397 --> 00:15:41,357
She deserves to rot in jail!
184
00:15:41,482 --> 00:15:44,318
And do you have any proof of this?
185
00:15:45,236 --> 00:15:47,321
Or is it just conviction?
186
00:15:48,489 --> 00:15:50,241
I hired R么mulo...
187
00:15:50,366 --> 00:15:52,243
I heard it.
188
00:15:52,952 --> 00:15:57,957
I heard her beg forgiveness
for hiring a killer to take him out.
189
00:15:58,249 --> 00:16:00,084
So, it's just your word, then?
190
00:16:00,209 --> 00:16:03,504
It's your job
to gather proof, Inspector.
191
00:16:04,630 --> 00:16:07,216
Or are you also loyal to "Madam Beja"?
192
00:16:07,300 --> 00:16:08,676
No, no.
193
00:16:09,844 --> 00:16:12,972
The duty of justice
is not to "gather proof."
194
00:16:14,348 --> 00:16:17,685
It's either there, or it's not.
195
00:16:18,269 --> 00:16:22,857
My brother died here,
in a cell, under your watch!
196
00:16:23,691 --> 00:16:27,862
The least you can do is gather proof
to catch that murderous whore!
197
00:16:28,404 --> 00:16:31,949
Otherwise, shall my family
accuse you of negligence?
198
00:16:36,162 --> 00:16:37,830
Did you really think so?
199
00:16:39,248 --> 00:16:41,584
That you could kill him and escape?
200
00:16:41,709 --> 00:16:44,003
I told you, I didn't kill anyone.
201
00:16:44,378 --> 00:16:46,839
I was asleep, then I heard him moaning.
202
00:16:47,298 --> 00:16:49,383
When I opened my eyes, he was bloody.
203
00:16:51,135 --> 00:16:52,595
He killed himself.
204
00:16:53,429 --> 00:16:54,722
And that black eye?
205
00:16:54,847 --> 00:16:56,599
It was like this before I arrived.
206
00:16:57,433 --> 00:16:59,852
He was not the kind to kill himself.
207
00:16:59,977 --> 00:17:03,064
But he was the kind to strike women.
208
00:17:08,152 --> 00:17:09,779
He was a coward.
209
00:17:10,196 --> 00:17:12,031
What's bravery, in your eyes?
210
00:17:13,032 --> 00:17:16,327
Stabbing an unarmed man
who could not defend himself?
211
00:17:20,498 --> 00:17:22,041
You, sir,
212
00:17:23,042 --> 00:17:24,335
are a coward.
213
00:17:25,503 --> 00:17:27,463
If I were a coward,
214
00:17:28,589 --> 00:17:30,633
Beja would have hired someone else.
215
00:17:31,759 --> 00:17:32,760
Thank you.
216
00:17:34,178 --> 00:17:37,598
You've just turned
a criminal over to justice.
217
00:17:41,769 --> 00:17:43,104
You wanted to see me?
218
00:17:43,229 --> 00:17:45,398
I imagine you know why.
219
00:17:46,190 --> 00:17:47,817
I don't know what you mean.
220
00:17:48,109 --> 00:17:52,196
Mrs. Jacinta, you're under arrest
for the murder of Ant么nio Sampaio.
221
00:17:53,364 --> 00:17:54,490
Janu谩rio.
222
00:17:55,533 --> 00:17:56,659
Please.
223
00:18:04,500 --> 00:18:07,378
- Come with us.
- No! Mother!
224
00:18:07,503 --> 00:18:09,714
No, tell them it's not true!
225
00:18:09,839 --> 00:18:11,924
- Tell them it's not true.
- Baby.
226
00:18:12,008 --> 00:18:14,510
We'll just talk. Go to your grandmother.
227
00:18:14,635 --> 00:18:17,972
- No! You can't do this to her!
- Come, Joana.
228
00:18:18,097 --> 00:18:20,683
Let go of her! Let go of my mother!
229
00:18:22,643 --> 00:18:25,229
- I love you. I love you.
- Please.
230
00:18:25,313 --> 00:18:27,231
- Come with us.
- Mom, I love you!
231
00:18:27,315 --> 00:18:29,859
- Come.
- Let her go! Right now!
232
00:18:30,276 --> 00:18:32,570
Let her go! She's innocent!
233
00:18:35,281 --> 00:18:36,574
How sad.
234
00:18:38,993 --> 00:18:40,995
Look at that!
235
00:18:41,120 --> 00:18:44,290
What goes around, comes around!
236
00:18:45,291 --> 00:18:46,292
Yes.
237
00:18:46,751 --> 00:18:49,420
It's a shame it's always us,
women, who pay up.
238
00:18:53,007 --> 00:18:55,426
- You bitch!
- Please.
239
00:18:55,551 --> 00:18:57,595
- Murderer!
- Stop it!
240
00:18:57,720 --> 00:18:59,472
- Stop that!
- Please!
241
00:18:59,597 --> 00:19:01,599
- You whore!
- Please, ma'am! Stop!
242
00:19:01,724 --> 00:19:04,143
- You whore!
- Murderous bitch!
243
00:19:09,315 --> 00:19:11,734
I hope the judge is merciless!
244
00:19:15,696 --> 00:19:17,740
Remove the cuffs, I won't run.
245
00:19:19,909 --> 00:19:20,993
I won't run.
246
00:19:22,328 --> 00:19:23,996
Let me do that.
247
00:19:24,705 --> 00:19:26,040
Go get the other inmate.
248
00:19:36,467 --> 00:19:37,468
Curious.
249
00:19:38,094 --> 00:19:41,055
You offered no resistance.
250
00:19:41,806 --> 00:19:45,393
- Why?
- Interrogate my client without me?
251
00:19:45,518 --> 00:19:46,936
Josefa.
252
00:19:48,104 --> 00:19:50,690
Inspector! Come with me, it's urgent!
253
00:19:51,023 --> 00:19:55,111
Some things of this profession,
I never get used to.
254
00:20:02,910 --> 00:20:04,245
He left a note.
255
00:20:17,216 --> 00:20:18,676
Joana!
256
00:20:18,801 --> 00:20:22,513
- This is no place for a girl!
- I must talk to you!
257
00:20:22,805 --> 00:20:25,141
- What happened?
- Mother's been arrested!
258
00:20:25,266 --> 00:20:28,394
- Beja? In jail?
- They said she had Ant么nio killed!
259
00:20:33,107 --> 00:20:35,651
We've removed R么mulo's body,
260
00:20:36,444 --> 00:20:39,655
so, we can now finally interrogate you.
261
00:20:40,406 --> 00:20:42,116
Poor R么mulo.
262
00:20:43,159 --> 00:20:45,286
I never thought he could do that.
263
00:20:45,411 --> 00:20:47,830
His demise is your luck, Beja.
264
00:20:47,997 --> 00:20:49,874
- I don't understand.
- Inspector,
265
00:20:49,999 --> 00:20:52,543
mind your language with my client.
266
00:20:52,668 --> 00:20:53,753
But it's true.
267
00:20:53,878 --> 00:20:55,963
R么mulo was the main witness against her.
268
00:21:01,135 --> 00:21:02,470
"Boss,
269
00:21:03,137 --> 00:21:07,308
please forgive the unexpected result.
It got out of hand.
270
00:21:07,683 --> 00:21:12,021
The payment should make its way,
but my life has lost all meaning,
271
00:21:12,104 --> 00:21:13,481
without love,
272
00:21:14,148 --> 00:21:15,483
and without freedom.
273
00:21:16,192 --> 00:21:18,986
So, I decided to go
and meet with my Ol铆via."
274
00:21:21,989 --> 00:21:23,991
It doesn't get clearer than that.
275
00:21:25,159 --> 00:21:28,370
- Don't you think?
- My client will speak only on trial.
276
00:21:30,206 --> 00:21:33,000
I'd like to have
a moment alone with her.
277
00:21:43,177 --> 00:21:46,055
- What's our strategy?
- Did you hire someone to kill him?
278
00:21:48,098 --> 00:21:49,767
I need you to trust me.
279
00:21:50,893 --> 00:21:53,354
I told R么mulo to rough him up a bit,
280
00:21:54,939 --> 00:21:56,357
because he attacked me!
281
00:21:56,482 --> 00:21:59,944
I never thought that he would die.
282
00:22:00,069 --> 00:22:01,946
The best course now
283
00:22:03,364 --> 00:22:04,490
is to confess.
284
00:22:08,077 --> 00:22:11,330
- Will I be convicted?
- There are some nuances.
285
00:22:12,373 --> 00:22:14,083
I'll fight for a minimal sentence.
286
00:22:15,793 --> 00:22:16,836
Trust me.
287
00:22:17,419 --> 00:22:19,046
Speak the truth in court.
288
00:22:26,804 --> 00:22:28,389
My condolences.
289
00:22:29,682 --> 00:22:30,933
Sit.
290
00:22:33,978 --> 00:22:37,273
I always knew the whore
would be my son's undoing.
291
00:22:37,857 --> 00:22:40,276
Beja was attacked, too.
292
00:22:40,401 --> 00:22:41,694
Ang茅lica, what?
293
00:22:42,111 --> 00:22:44,989
You're defending the whore
that widowed you?
294
00:22:45,406 --> 00:22:47,741
I'm trying to see the other side.
295
00:22:48,117 --> 00:22:49,702
There's no other side.
296
00:22:49,827 --> 00:22:53,414
There's a killer, and a victim: My son.
297
00:22:54,582 --> 00:22:58,294
Jo茫o, you and Ant么nio
were always best friends.
298
00:22:59,753 --> 00:23:01,672
Now you're the prosecutor.
299
00:23:03,424 --> 00:23:05,134
In his honor,
300
00:23:05,467 --> 00:23:09,138
you must demand that she's punished
and made an example of.
301
00:23:09,305 --> 00:23:10,848
Justice will be done.
302
00:23:11,599 --> 00:23:13,058
I promise.
303
00:23:18,731 --> 00:23:21,775
"Madam Beja is under arrest!
304
00:23:23,152 --> 00:23:25,195
The witch will not burn in a fire,
305
00:23:25,321 --> 00:23:29,992
but she shall enjoy long,
agonizing years in jail!
306
00:23:31,160 --> 00:23:33,162
Arax谩 has woken up.
307
00:23:33,245 --> 00:23:37,333
It won't allow Madam Beja to go
unpunished for this heinous crime."
308
00:23:37,917 --> 00:23:39,627
Are you sure, Beja?
309
00:23:40,711 --> 00:23:43,714
- You want to wear that dress to court?
- Absolutely.
310
00:23:43,797 --> 00:23:46,383
"Under the spell of that outlaw,
311
00:23:46,508 --> 00:23:51,221
Arax谩 made concessions
no other woman would dare want for.
312
00:23:51,722 --> 00:23:55,351
By calling herself Madam
without a Sir as husband,
313
00:23:55,476 --> 00:23:58,938
the cruel vixen
challenged the institutions,
314
00:23:59,063 --> 00:24:01,106
and offended God himself,
315
00:24:01,649 --> 00:24:07,655
in a manner that no one
in this entire village ever did."
316
00:24:08,364 --> 00:24:09,907
Go on ahead, Valdo.
317
00:24:10,032 --> 00:24:11,408
The trial is now.
318
00:24:11,533 --> 00:24:14,536
I need a word with the priest,
I'll catch up with you.
319
00:24:14,662 --> 00:24:16,497
Priest? What priest?
320
00:24:16,580 --> 00:24:18,916
That brat needs to go back
to the seminary!
321
00:24:18,999 --> 00:24:20,250
Father.
322
00:24:20,626 --> 00:24:21,669
Father?
323
00:24:23,253 --> 00:24:26,131
Good. You ought to repent for your sins.
324
00:24:27,383 --> 00:24:29,969
Or the fires of hell
ought to consume you!
325
00:24:30,344 --> 00:24:31,971
You filth!
326
00:24:32,388 --> 00:24:35,349
"But the day of final judgement is here!
327
00:24:35,432 --> 00:24:37,101
The courtesan,
328
00:24:37,184 --> 00:24:42,106
whose body has belonged
to every single man in Minas Gerais,
329
00:24:42,189 --> 00:24:45,109
will now finally pay her dues.
330
00:24:46,110 --> 00:24:49,571
God will corroborate the justice of men
331
00:24:49,655 --> 00:24:54,576
so that the life of this sinner
becomes true hell on Earth."
332
00:24:56,120 --> 00:24:57,830
Silence!
333
00:24:58,122 --> 00:25:02,126
We are now beginning the trial
334
00:25:02,209 --> 00:25:05,004
pertaining to Ana Jacinta de S茫o Jos茅.
335
00:25:05,587 --> 00:25:08,257
She stands accused of moral authorship
336
00:25:08,340 --> 00:25:13,178
for the crime of homicide
against Ant么nio Sampaio.
337
00:25:15,305 --> 00:25:17,307
He and I lived together.
338
00:25:19,560 --> 00:25:22,438
Recent times had been hard.
339
00:25:22,563 --> 00:25:24,440
Beja held the house together.
340
00:25:24,857 --> 00:25:26,608
Ant么nio couldn't live with that.
341
00:25:26,734 --> 00:25:28,193
They always argued.
342
00:25:28,318 --> 00:25:29,903
He raised his hand at me once.
343
00:25:30,029 --> 00:25:33,866
I did the only thing
that I could have done.
344
00:25:36,452 --> 00:25:39,872
- I got away from him.
- He lived at the tavern for a while.
345
00:25:41,040 --> 00:25:42,583
All he did was drink.
346
00:25:42,875 --> 00:25:44,626
He was quite lost.
347
00:25:44,752 --> 00:25:48,505
Severina set up a masked ball
to commemorate my birthday.
348
00:25:49,715 --> 00:25:53,052
Ant么nio was not invited,
but went anyway.
349
00:25:53,510 --> 00:25:56,722
He came dressed as a "veiled nun."
350
00:25:57,222 --> 00:25:59,475
He behaved so poorly.
351
00:26:00,350 --> 00:26:02,186
Beja had to ask him to leave.
352
00:26:02,311 --> 00:26:04,188
Ant么nio came after me.
353
00:26:05,397 --> 00:26:08,233
He attacked me. Wounded me for life.
354
00:26:08,358 --> 00:26:09,359
He's a coward!
355
00:26:09,485 --> 00:26:12,780
Yes, I tended to her wounds.
356
00:26:14,531 --> 00:26:16,366
But her soul shall never heal.
357
00:26:16,492 --> 00:26:20,662
No one can take another person's body
without their consent.
358
00:26:21,497 --> 00:26:23,332
The fact that I'm a courtesan
359
00:26:23,415 --> 00:26:26,919
gives no man any right
to treat me like a piece of meat!
360
00:26:27,252 --> 00:26:29,254
You should all understand that!
361
00:26:30,047 --> 00:26:32,257
I am no one's property!
362
00:26:33,050 --> 00:26:34,259
No woman is.
363
00:26:39,973 --> 00:26:43,268
I believe you're mistaken, ma'am.
364
00:26:44,686 --> 00:26:48,857
The body of any woman
belongs to her husband.
365
00:26:49,525 --> 00:26:51,693
In your case, in which we shall say
366
00:26:52,444 --> 00:26:54,404
business is involved,
367
00:26:55,531 --> 00:27:01,120
your body becomes the property
of any man that pays you.
368
00:27:06,458 --> 00:27:07,960
Gentlemen,
369
00:27:08,043 --> 00:27:09,837
let's have a brief recess.
370
00:27:11,672 --> 00:27:15,259
Men treat women like merchandise.
371
00:27:16,176 --> 00:27:17,845
Even their wives.
372
00:27:18,846 --> 00:27:20,722
And all of society just accepts it.
373
00:27:21,473 --> 00:27:25,144
Because it is,
and always has been, business.
374
00:27:28,605 --> 00:27:32,025
Life in marriage is quite similar
to life in the brothel.
375
00:27:33,569 --> 00:27:34,695
I mean,
376
00:27:36,697 --> 00:27:40,576
whores have more freedom than wives do.
377
00:27:41,326 --> 00:27:45,455
So long as she isn't forced
to lay with an aggressive man.
378
00:27:48,167 --> 00:27:50,502
Being a woman is dangerous, Beja.
379
00:27:52,462 --> 00:27:54,506
When I carried Teresa inside me,
380
00:27:55,340 --> 00:28:00,929
I confess that I felt
so, so much anguish.
381
00:28:01,930 --> 00:28:05,642
We know that girls
have been taught to please.
382
00:28:06,351 --> 00:28:10,022
To be abused within their own family!
383
00:28:14,484 --> 00:28:15,485
And then...
384
00:28:17,905 --> 00:28:21,658
Then, when Joana was born,
385
00:28:24,036 --> 00:28:25,037
I changed.
386
00:28:25,954 --> 00:28:27,372
I cheered,
387
00:28:28,498 --> 00:28:29,958
because it was a girl.
388
00:28:33,962 --> 00:28:35,797
If it had been a boy,
389
00:28:37,382 --> 00:28:40,052
I wouldn't have known how to raise him.
390
00:28:41,970 --> 00:28:43,263
Not like other men.
391
00:28:43,388 --> 00:28:46,725
What if you had a daughter like me?
392
00:28:48,685 --> 00:28:49,853
Can you imagine that?
393
00:28:50,687 --> 00:28:52,105
I would love you.
394
00:28:57,569 --> 00:28:59,363
People like you
395
00:29:00,530 --> 00:29:03,825
are living proof
that society has all but rotten.
396
00:29:04,243 --> 00:29:07,412
It's gotten rusty,
forgotten in the dust of time.
397
00:29:08,413 --> 00:29:11,041
It's that same rusty way of thinking
398
00:29:11,166 --> 00:29:14,253
that wants you condemned
behind these bars for life.
399
00:29:14,378 --> 00:29:16,755
It's hard to argue, Beja.
400
00:29:18,382 --> 00:29:20,300
You're right, Severina.
401
00:29:24,012 --> 00:29:26,682
I have to speak in the language of men.
402
00:29:27,849 --> 00:29:30,394
It's the only language they understand.
403
00:29:31,895 --> 00:29:34,773
Court is now back in session.
404
00:29:35,315 --> 00:29:39,361
And, now, Prosecutor Jo茫o Mendon莽a.
405
00:29:49,579 --> 00:29:55,794
The inquiry states
that you reported Ana Jacinta
406
00:29:56,795 --> 00:29:59,339
as the perpetrator
of Ant么nio Sampaio's death.
407
00:30:00,507 --> 00:30:03,468
Can you tell us what you based that on?
408
00:30:03,760 --> 00:30:05,387
I heard that harlo-...
409
00:30:06,763 --> 00:30:09,599
I heard Ana Jacinta
asking him for forgiveness
410
00:30:09,683 --> 00:30:14,187
for having sent a man out to punish
my brother for having hurt her.
411
00:30:16,356 --> 00:30:18,608
To "punish" is not necessarily to kill.
412
00:30:18,692 --> 00:30:23,905
- She ordered his death!
- Did you hear the word "kill"?
413
00:30:25,365 --> 00:30:29,494
I remind you it's a crime
to lie in court.
414
00:30:30,662 --> 00:30:31,788
No.
415
00:30:32,664 --> 00:30:34,499
I did not hear "kill."
416
00:30:35,792 --> 00:30:37,836
No further questions, Your Honor.
417
00:30:39,546 --> 00:30:40,797
But it was her!
418
00:30:41,131 --> 00:30:43,550
She killed Ant么nio! I know it!
419
00:30:43,675 --> 00:30:46,511
Your Honor, you may dismiss the witness.
420
00:30:47,054 --> 00:30:48,388
You're dismissed.
421
00:30:58,690 --> 00:31:01,735
Jo茫o will destroy Beja. He promised me.
422
00:31:01,943 --> 00:31:04,363
I hope he's not a pushover
like his father.
423
00:31:04,696 --> 00:31:08,158
It's absurd we're forced to tolerate
people like Avelino and Josefa.
424
00:31:11,703 --> 00:31:13,288
Mrs. Ana Jacinta,
425
00:31:13,413 --> 00:31:16,583
did you hire R么mulo Batista?
426
00:31:20,295 --> 00:31:21,588
I did.
427
00:31:21,880 --> 00:31:26,051
You sent a man after Ant么nio Sampaio,
even knowing he was in jail?
428
00:31:27,761 --> 00:31:29,596
Then, would you say, ma'am,
429
00:31:29,971 --> 00:31:34,393
that R么mulo stole fruit
just so that he would be incarcerated?
430
00:31:35,435 --> 00:31:37,687
Only R么mulo could answer that.
431
00:31:42,317 --> 00:31:48,031
Could you tell me what R么mulo planned
to do once he was jailed with Ant么nio?
432
00:31:48,323 --> 00:31:50,075
Mr. Prosecutor,
433
00:31:51,034 --> 00:31:53,578
have you ever been
to the Estate of Jatob谩?
434
00:31:55,455 --> 00:31:57,332
Yes. Why?
435
00:31:57,457 --> 00:32:01,169
Everyone thinks they own Madam Beja,
436
00:32:01,920 --> 00:32:04,464
but that's not quite how things go.
437
00:32:05,048 --> 00:32:07,926
You all come seeking merchandise,
and that's me.
438
00:32:08,718 --> 00:32:09,719
Isn't that so, Judge?
439
00:32:10,637 --> 00:32:12,514
"Any man that pays."
440
00:32:15,183 --> 00:32:18,353
But you all know that there are rules.
441
00:32:18,895 --> 00:32:21,606
I'm the one who chooses who to lay with.
442
00:32:22,607 --> 00:32:25,318
And you pay handsomely for it.
443
00:32:28,405 --> 00:32:29,823
Silence!
444
00:32:30,699 --> 00:32:33,535
Ant么nio went to the ball uninvited.
445
00:32:34,828 --> 00:32:36,037
He attacked me.
446
00:32:36,538 --> 00:32:38,123
He forced me
447
00:32:40,917 --> 00:32:42,377
to give him pleasure.
448
00:32:42,461 --> 00:32:44,963
I didn't choose him, I didn't want him.
449
00:32:45,505 --> 00:32:46,923
Meaning,
450
00:32:49,926 --> 00:32:53,513
he disobeyed every rule of the house.
451
00:32:53,638 --> 00:32:57,100
What did you expect R么mulo to do?
452
00:32:57,392 --> 00:32:58,977
Settle the score,
453
00:32:59,102 --> 00:33:03,106
and bring me the money he owed
for pleasing himself with me by force.
454
00:33:04,983 --> 00:33:06,651
Silence!
455
00:33:08,236 --> 00:33:11,239
That's why they found, in that cell,
456
00:33:12,407 --> 00:33:14,409
a pouch of coins and a note.
457
00:33:15,452 --> 00:33:16,745
Mr. Prosecutor,
458
00:33:17,287 --> 00:33:19,247
could you please read it aloud?
459
00:33:25,545 --> 00:33:28,298
"Boss, forgive the unexpected result.
460
00:33:29,299 --> 00:33:30,842
It got out of hand.
461
00:33:31,426 --> 00:33:33,303
The payment should make its way,
462
00:33:33,845 --> 00:33:36,264
but my life has lost all meaning,
463
00:33:36,598 --> 00:33:39,267
without love, and without freedom.
464
00:33:39,851 --> 00:33:42,896
So, I decided to go
and meet with my Ol铆via."
465
00:33:43,021 --> 00:33:44,022
You see?
466
00:33:44,689 --> 00:33:46,316
An apology.
467
00:33:47,275 --> 00:33:49,569
Probably because he overdid it.
468
00:33:49,653 --> 00:33:53,740
I asked him to collect
the debt Ant么nio owed me.
469
00:33:54,783 --> 00:33:57,327
That was the job, not killing him!
470
00:33:59,329 --> 00:34:02,499
Ant么nio must have fought back,
and this happened.
471
00:34:02,624 --> 00:34:04,167
That explains this bit.
472
00:34:05,335 --> 00:34:07,754
"The payment should make its way."
473
00:34:07,879 --> 00:34:09,172
Exactly.
474
00:34:09,256 --> 00:34:10,924
The money was coming to me.
475
00:34:11,633 --> 00:34:13,468
Ma'am, did you...
476
00:34:15,470 --> 00:34:18,640
find it good sense to settle
a score inside a jail cell?
477
00:34:18,807 --> 00:34:20,475
Prosecutor.
478
00:34:22,477 --> 00:34:25,063
A woman will go all the way
into hell itself
479
00:34:25,939 --> 00:34:28,817
- to collect what is owed.
- How were you sure?
480
00:34:29,234 --> 00:34:31,778
That Ant么nio had money
with him in that cell?
481
00:34:31,903 --> 00:34:33,196
I saw it.
482
00:34:33,280 --> 00:34:34,906
He wasn't searched.
483
00:34:35,365 --> 00:34:36,825
After all,
484
00:34:37,909 --> 00:34:39,661
who would frisk the son of a colonel?
485
00:34:40,078 --> 00:34:41,496
So, ma'am, do you think
486
00:34:42,080 --> 00:34:44,958
that this R么mulo Batista fellow
487
00:34:45,375 --> 00:34:49,087
took his own life just to meet
his lover, as said on the note?
488
00:34:49,379 --> 00:34:51,423
R么mulo was in love with Ol铆via.
489
00:34:52,424 --> 00:34:55,385
He'd do anything for her.
490
00:34:58,513 --> 00:34:59,931
And you?
491
00:35:02,058 --> 00:35:03,727
Would you do anything for Ant么nio?
492
00:35:05,645 --> 00:35:07,522
Those mourning clothes. You wear them
493
00:35:08,106 --> 00:35:10,025
over the death of a man
who attacked you?
494
00:35:12,235 --> 00:35:13,820
Over the death of love.
495
00:35:15,822 --> 00:35:18,033
My love for him. And for me.
496
00:35:21,828 --> 00:35:23,872
They say those who love don't kill.
497
00:35:25,415 --> 00:35:26,458
That's a lie.
498
00:35:28,043 --> 00:35:31,588
Society kills us every day, as we live.
499
00:35:32,756 --> 00:35:38,011
How can we live
without being our true selves?
500
00:35:38,094 --> 00:35:41,014
Without loving with freedom?
501
00:35:42,766 --> 00:35:46,394
In that way,
we're all partially dead in life.
502
00:35:48,146 --> 00:35:51,149
Stiffened. Numbed.
503
00:35:51,691 --> 00:35:55,987
Do you intend to get somewhere, ma'am?
504
00:35:56,446 --> 00:35:58,615
With all that talking?
505
00:35:58,990 --> 00:36:01,576
Men, Judge Costa Pinto,
506
00:36:05,205 --> 00:36:10,043
were all taught not to deal
with their passions.
507
00:36:12,170 --> 00:36:14,464
To swallow their sorrows.
508
00:36:16,049 --> 00:36:18,927
They weren't taught to deal
with what is sensitive.
509
00:36:20,720 --> 00:36:23,473
Only just with pleasure.
510
00:36:24,349 --> 00:36:27,727
Power, above all else.
511
00:36:29,813 --> 00:36:31,481
But us, women,
512
00:36:32,232 --> 00:36:33,483
even as children,
513
00:36:35,610 --> 00:36:37,028
we deal with pain.
514
00:36:37,946 --> 00:36:40,907
From their first time with a man,
to giving birth.
515
00:36:41,491 --> 00:36:44,119
All of it is bloody.
516
00:36:45,328 --> 00:36:46,663
Impure.
517
00:36:48,248 --> 00:36:49,833
Because, if we love,
518
00:36:52,127 --> 00:36:54,796
we have to do it in shame,
519
00:36:54,921 --> 00:36:56,548
secretly.
520
00:36:56,673 --> 00:37:01,386
Otherwise, we are punished
for the sins of flesh.
521
00:37:02,804 --> 00:37:07,392
But you men,
who create the laws of humanity,
522
00:37:07,475 --> 00:37:09,936
have forgotten something fundamental.
523
00:37:11,563 --> 00:37:14,149
Without us, women,
524
00:37:15,817 --> 00:37:17,861
there would be no humanity.
525
00:37:19,571 --> 00:37:22,741
And I don't mean this humanity
that crowds our world, no.
526
00:37:22,866 --> 00:37:25,994
Not men and women, I mean nature itself.
527
00:37:26,578 --> 00:37:29,956
I mean what distinguishes men and women.
528
00:37:31,708 --> 00:37:33,126
Do you see?
529
00:37:35,003 --> 00:37:37,756
Generosity, compassion.
530
00:37:38,882 --> 00:37:40,258
Love for loving.
531
00:37:45,263 --> 00:37:49,726
Life taught me to be rude,
to impose myself by force.
532
00:37:50,602 --> 00:37:53,021
To mimic the strength of men.
533
00:37:54,606 --> 00:37:57,358
Today, I discovered my own strength.
534
00:37:58,610 --> 00:38:00,445
The strength of a woman,
535
00:38:01,196 --> 00:38:02,989
who just needs to be accepted.
536
00:38:05,617 --> 00:38:10,914
And why can't us women
be naturally strong?
537
00:38:11,039 --> 00:38:13,625
And men sensitive? Why not?
538
00:38:15,919 --> 00:38:20,089
I had R么mulo collect Ant么nio's debt.
539
00:38:21,800 --> 00:38:23,635
Not because he was more than me.
540
00:38:29,224 --> 00:38:31,518
Now, we're both dead.
541
00:38:35,104 --> 00:38:36,898
Him, beneath the earth.
542
00:38:43,071 --> 00:38:46,658
And I, dead, up here.
543
00:38:47,700 --> 00:38:50,370
Living dead, waiting
544
00:38:51,412 --> 00:38:53,790
for you to decide my fate.
545
00:39:01,089 --> 00:39:02,674
No further questions.
546
00:39:02,924 --> 00:39:05,343
Court is adjourned.
547
00:39:05,426 --> 00:39:10,849
We'll return in a few hours
to declare the verdict.
548
00:39:13,059 --> 00:39:16,104
Beja, you were great with your words!
549
00:39:16,813 --> 00:39:18,565
I played their game.
550
00:39:20,108 --> 00:39:22,944
- I played it my way.
- You'll be absolved.
551
00:39:23,027 --> 00:39:24,112
I'm sure of it.
552
00:39:26,531 --> 00:39:29,284
We can expect anything
from these vultures.
553
00:39:30,827 --> 00:39:32,287
Look after Joana.
554
00:39:32,829 --> 00:39:33,830
Of course.
555
00:39:36,374 --> 00:39:38,418
And show the money to "its way."
556
00:39:38,710 --> 00:39:41,004
R么mulo's family will get it all.
557
00:39:41,379 --> 00:39:42,380
Every penny.
558
00:40:00,023 --> 00:40:01,983
You startled me, Jo茫o!
559
00:40:02,317 --> 00:40:06,154
- I thought someone was attacking.
- I understand now, mother.
560
00:40:06,988 --> 00:40:08,615
Understand what, my son?
561
00:40:08,990 --> 00:40:11,451
I understand why you chose another life.
562
00:40:14,037 --> 00:40:15,622
A life without my father.
563
00:40:18,917 --> 00:40:21,169
Beside the person who you love.
564
00:40:26,799 --> 00:40:29,052
Could you forgive me some day, mother?
565
00:40:30,345 --> 00:40:32,805
For all the weight
I've put on your shoulders?
566
00:40:32,931 --> 00:40:37,477
For the horrible words? Everything?
Please forgive me!
567
00:40:39,395 --> 00:40:41,773
- Forgive me, mother!
- Oh, honey!
568
00:40:43,524 --> 00:40:45,401
Forgive me.
569
00:40:49,614 --> 00:40:51,032
Forgive me.
570
00:40:51,407 --> 00:40:52,408
Dear son.
571
00:40:59,499 --> 00:41:01,250
I only ask you, my friend,
572
00:41:04,712 --> 00:41:06,339
to make my mother happy.
573
00:41:08,424 --> 00:41:10,093
Very happy!
574
00:41:18,851 --> 00:41:20,687
There is no pardon for Beja.
575
00:41:21,229 --> 00:41:25,149
She can fool them
with her honeyed words, not me!
576
00:41:26,693 --> 00:41:29,737
Beja spoke some truths, Maria.
577
00:41:29,988 --> 00:41:33,533
- What did you say?
- How can you defend that woman?
578
00:41:33,950 --> 00:41:35,868
She ordered my son to be killed!
579
00:41:35,994 --> 00:41:40,248
She had the nerve to expose him
as a man that owed money for a service!
580
00:41:42,583 --> 00:41:44,711
And we know what service that was.
581
00:41:44,961 --> 00:41:47,296
The harlot's audacity
will do her no favors.
582
00:41:47,422 --> 00:41:48,840
I have faith.
583
00:41:49,298 --> 00:41:53,886
My faith guarantees the court
will do justice for Ant么nio!
584
00:42:00,435 --> 00:42:03,021
The court has decided.
585
00:42:03,146 --> 00:42:06,733
We can now deliver the verdict.
586
00:42:08,067 --> 00:42:09,277
The defendant may rise.
41154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.