Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:09,927
Ova priča spaja istinu s fikcijom.
Nadahnutna je stvarnim događajima.
2
00:00:19,853 --> 00:00:23,857
JOHN F. KENNEDY JR. I CAROLYN BESSETTE
3
00:01:11,572 --> 00:01:12,698
Bok.
4
00:01:13,824 --> 00:01:14,825
Hej.
5
00:01:15,534 --> 00:01:17,411
I kako je prošlo?
6
00:01:20,831 --> 00:01:22,082
Vjerojatno pogađaš.
7
00:01:24,293 --> 00:01:27,337
Zabava povodom promocije
knjige jedne novinarke.
8
00:01:28,297 --> 00:01:29,548
Kako je moglo biti?
9
00:01:31,300 --> 00:01:33,552
- Prilično dobro?
- Izvanredno dobro.
10
00:01:35,887 --> 00:01:37,347
Anthony je nakratko svratio.
11
00:01:37,431 --> 00:01:38,724
Stvarno? Kako je izgledao?
12
00:01:39,224 --> 00:01:40,434
Loše.
13
00:01:40,934 --> 00:01:43,145
Pitam se zašto je uopće dolazio.
14
00:01:43,228 --> 00:01:44,688
Želi uživati u životu.
15
00:01:44,771 --> 00:01:46,023
Je li to uživanje?
16
00:01:46,106 --> 00:01:48,191
Odlazak na književne zabave?
17
00:01:48,275 --> 00:01:49,401
Meni se svidjelo.
18
00:01:52,738 --> 00:01:54,531
- Stvarno?
- Da.
19
00:01:55,449 --> 00:01:59,453
Iako me na trenutak gnjavila
ona umjetnica koja voli šešire.
20
00:01:59,536 --> 00:02:00,996
Lizzie je publicistica.
21
00:02:01,079 --> 00:02:04,207
Smatraš je umjetnicom
jer je tako dobra u svom poslu.
22
00:02:11,798 --> 00:02:13,508
Što to radiš?
23
00:02:13,592 --> 00:02:15,135
A na što ti liči?
24
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Obožavam ovu pjesmu.
25
00:02:26,897 --> 00:02:28,440
Znaš koga još volim?
26
00:02:30,859 --> 00:02:32,110
Tebe.
27
00:02:37,032 --> 00:02:38,408
I ja tebe.
28
00:02:43,789 --> 00:02:46,333
S tobom bih se
danas puno bolje zabavljao.
29
00:02:46,416 --> 00:02:48,669
Jer je sa mnom sve zabavnije.
30
00:02:50,545 --> 00:02:51,797
Uglavnom je tako.
31
00:02:55,008 --> 00:02:57,678
Mislim da je to prva pjesma
uz koju smo plesali.
32
00:02:58,762 --> 00:03:00,681
Tada se gotovo nismo ni poznavali.
33
00:03:01,390 --> 00:03:03,433
Ja sam već znao kakva si.
34
00:03:03,517 --> 00:03:04,935
- Stvarno?
- Bila si neustrašiva.
35
00:03:05,018 --> 00:03:06,353
Ne, bila sam prestravljena.
36
00:03:10,315 --> 00:03:13,151
Kad bi negdje ušla,
oduševljavala si samopouzdanjem.
37
00:03:17,030 --> 00:03:18,365
Otkud to prošlo vrijeme?
38
00:03:18,448 --> 00:03:20,409
Ma ne, znaš na što mislim.
39
00:03:21,993 --> 00:03:24,371
Nedostajala si mi danas.
40
00:03:26,957 --> 00:03:28,708
Svi su pitali gdje si.
41
00:03:30,377 --> 00:03:33,255
Već mi je teško zapamtiti
sve te izgovore.
42
00:03:43,723 --> 00:03:45,684
Gladan si. Jedi dok je toplo.
43
00:04:05,036 --> 00:04:06,246
Oprosti.
44
00:04:06,329 --> 00:04:08,331
Nisam ti htio nabijati osjećaj krivnje.
45
00:04:10,167 --> 00:04:11,460
Stvarno si mi nedostajala.
46
00:04:12,461 --> 00:04:15,422
To je samo obična zabava u Midtownu.
47
00:04:15,964 --> 00:04:18,383
Valjda nisam puno propustila, zar ne?
48
00:04:23,805 --> 00:04:26,475
Ako sam ti toliko nedostajala,
mogao si ostati sa mnom.
49
00:04:26,558 --> 00:04:29,269
To što nisi o tome razmišljao
jasno mi govori,
50
00:04:29,352 --> 00:04:31,521
da se nije radilo o provođenju vremena zajedno,
51
00:04:32,647 --> 00:04:35,859
nego o tome da nas ljudi vide zajedno.
52
00:04:36,651 --> 00:04:39,821
Jednostavno…
mrzim ići sam na takve zabave.
53
00:04:41,198 --> 00:04:42,491
Jer će ljudi pričati?
54
00:04:42,574 --> 00:04:44,367
Ne.
55
00:04:45,660 --> 00:04:47,078
Pa, možda malo.
56
00:04:47,913 --> 00:04:50,499
Znaš što se događa kad dođem sam.
57
00:04:50,999 --> 00:04:54,294
Pojavi se još jedan naslov
o neizbježnom razvodu.
58
00:04:54,377 --> 00:04:57,422
Uvijek nađu razlog da pišu o tome.
59
00:04:57,506 --> 00:04:58,507
- Pa onda…
- Upravo tako.
60
00:04:59,216 --> 00:05:01,259
Kako god okreneš, ne valja.
61
00:05:02,552 --> 00:05:04,638
Čini mi se da govorimo isto.
62
00:05:05,222 --> 00:05:08,809
Htio bih provoditi više vremena s tobom
izvan ovog stana.
63
00:05:15,148 --> 00:05:16,399
Imam ludu ideju.
64
00:05:16,483 --> 00:05:18,360
- Tanjur?
- Idemo na putovanje.
65
00:05:19,236 --> 00:05:21,530
- Kakvo sad putovanje?
- Kakvo god želiš.
66
00:05:22,823 --> 00:05:25,492
Pariz, Belize, Tahiti.
67
00:05:25,575 --> 00:05:26,910
- Tahiti?
- Da.
68
00:05:26,993 --> 00:05:28,912
Samo mi i plaža.
69
00:05:28,995 --> 00:05:31,331
Bez zabava, obveza i medija.
70
00:05:32,624 --> 00:05:33,667
I bez odjeće.
71
00:05:33,750 --> 00:05:35,293
- Carolyn.
- Ozbiljno govorim.
72
00:05:38,338 --> 00:05:39,673
Možda poslije praznika.
73
00:05:40,257 --> 00:05:42,384
Poslije praznika? John, kolovoz je.
74
00:05:42,467 --> 00:05:45,095
Kraj kolovoza. Praktički rujan.
75
00:05:46,471 --> 00:05:49,933
Uskoro imamo večeru za zakladu
u San Franciscu.
76
00:05:50,016 --> 00:05:53,436
Zatim Tjedan mode u New Yorku.
Onda idem na Kubu.
77
00:05:53,520 --> 00:05:56,565
Još Vineyard,
a odande ravno u Red Gate.
78
00:05:56,648 --> 00:05:59,693
I vraćamo se na zabavu za Noć vještica
Terryja i Valerie.
79
00:05:59,776 --> 00:06:02,362
U studenom je Georgeov rođendan.
80
00:06:02,445 --> 00:06:04,865
Dan zahvalnosti u Hyannisu.
Božić.
81
00:06:04,948 --> 00:06:06,658
Tvoj rođendan u siječnju.
82
00:06:06,741 --> 00:06:09,870
Mislio sam da ćeš pozvati prijatelje,
ali putovanje zvuči dobro.
83
00:06:12,330 --> 00:06:16,960
Znači, ne možemo ići
na odmor prije 1998.?
84
00:06:17,043 --> 00:06:18,044
Nije tako.
85
00:06:18,670 --> 00:06:20,672
Za tjedan dana idemo u Hyannis.
86
00:06:23,466 --> 00:06:25,176
Sranje, zaboravila sam na to.
87
00:06:28,805 --> 00:06:30,640
Mnogi ljudi smatraju Cape Cod
88
00:06:30,724 --> 00:06:32,726
najljepšim područjem u zemlji.
89
00:06:33,393 --> 00:06:34,561
Znam to.
90
00:06:34,644 --> 00:06:36,980
Nemam problem s mjestom,
nego sa smještajem.
91
00:06:37,063 --> 00:06:38,064
U kojem smislu?
92
00:06:39,065 --> 00:06:40,191
Pa znaš.
93
00:06:40,775 --> 00:06:42,027
Ne, reci.
94
00:06:42,819 --> 00:06:43,904
Hajde, slobodno.
95
00:06:45,697 --> 00:06:48,867
To nije opuštanje.
Cijeli dani su isplanirani.
96
00:06:48,950 --> 00:06:52,454
Ne možemo dugo spavati,
sjediti na plaži, šetati.
97
00:06:53,079 --> 00:06:55,165
Nula privatnosti, dakle nema seksa.
98
00:06:56,249 --> 00:06:59,836
Nikad nemamo dovoljno tople vode,
što je čudno,
99
00:06:59,919 --> 00:07:01,921
s obzirom na modernu hidrauliku.
100
00:07:02,005 --> 00:07:05,508
I čak usred ljeta
tamo puše hladno. Kako je to moguće?
101
00:07:06,092 --> 00:07:09,095
Tamo vlada puno ludih,
nepisanih pravila.
102
00:07:09,179 --> 00:07:13,183
Društvene igre su zabranjene,
ali karte su dobrodošle.
103
00:07:14,267 --> 00:07:15,602
Kakva je to razlika?
104
00:07:16,144 --> 00:07:19,356
Jogurt za doručak je dobar izbor,
105
00:07:19,439 --> 00:07:23,485
ali kao ručak, citiram tvog rođaka,
"za sportske kretene".
106
00:07:24,361 --> 00:07:27,656
Ili to da se ne smije gledati televizija
tijekom dana.
107
00:07:27,739 --> 00:07:31,993
To zapravo nije pravilo.
Tko želi gledati televiziju tijekom dana?
108
00:07:32,786 --> 00:07:33,953
Želim imati tu mogućnost.
109
00:07:34,871 --> 00:07:39,459
Provođenje dana pred televizorom
na lijep ljetni dan je rasipanje.
110
00:07:39,542 --> 00:07:41,044
Znači, to je pravilo?
111
00:07:41,127 --> 00:07:42,128
To je norma.
112
00:07:42,212 --> 00:07:44,714
Vjeruj mi, to nije nikakva norma.
113
00:07:45,757 --> 00:07:48,551
Svi me gledaju svisoka
kad čitam časopise.
114
00:07:48,635 --> 00:07:52,597
Prije nego kažeš da ih i Caroline čita,
prekinut ću te i reći,
115
00:07:52,681 --> 00:07:56,017
da Caroline čita New Republic.
116
00:07:56,101 --> 00:08:00,355
Tehnički je to časopis,
ali zapravo je to knjiga.
117
00:08:01,022 --> 00:08:03,066
Vogue je časopis.
118
00:08:03,650 --> 00:08:05,777
Nemoj misliti da ne vidim lica sviju
119
00:08:05,860 --> 00:08:07,487
kad odbijem piće.
120
00:08:07,570 --> 00:08:11,199
Zato preventivno ločem
još jedan dark 'n' stormy.
121
00:08:11,866 --> 00:08:14,661
Moram piti, jer će inače misliti
da sam trudna.
122
00:08:14,744 --> 00:08:16,413
To čak nije ni šala.
123
00:08:16,496 --> 00:08:20,291
Osjećam se kao hodajući jumbo plakat.
124
00:08:20,375 --> 00:08:23,878
Moje tijelo je živi ekran,
125
00:08:23,962 --> 00:08:26,256
koji prikazuje stanje naše veze.
126
00:08:27,132 --> 00:08:28,591
Možeš popiti sea breeze.
127
00:08:30,176 --> 00:08:31,928
- I dagnje.
- Dagnje?
128
00:08:32,011 --> 00:08:35,348
Za vikend četvrtog srpnja,
vaša obitelj je pojela pet lonaca dagnji.
129
00:08:35,432 --> 00:08:36,433
Zapravo, šest.
130
00:08:37,267 --> 00:08:40,145
Jeli smo još u ponoć,
ali te nisam htio buditi.
131
00:08:40,228 --> 00:08:42,063
Tko jede dagnje u ponoć?
132
00:08:42,147 --> 00:08:44,774
To je sjebano. Sadistički.
133
00:08:44,858 --> 00:08:46,609
Dobro, razumijem.
134
00:08:47,152 --> 00:08:50,530
- Hyannis je specifičan.
- Upotrijebila sam riječ "sadistički".
135
00:08:52,282 --> 00:08:55,285
- Volim provoditi vrijeme s obitelji.
- To je tvoja obitelj.
136
00:08:55,368 --> 00:08:56,536
I tvoja.
137
00:08:56,619 --> 00:08:59,372
- Obitelj je važna.
- Mi smo obitelj.
138
00:09:08,214 --> 00:09:09,215
Halo.
139
00:09:11,051 --> 00:09:12,093
Što?
140
00:09:12,886 --> 00:09:14,054
Što se dogodilo?
141
00:09:17,766 --> 00:09:19,893
Lauren, polako. Plašiš me.
142
00:09:19,976 --> 00:09:20,977
Što se događa?
143
00:09:25,648 --> 00:09:26,900
Koji program?
144
00:09:27,567 --> 00:09:28,693
Možeš li?
145
00:09:30,487 --> 00:09:32,655
Nazvat ću te natrag, u redu?
146
00:09:32,739 --> 00:09:33,865
Volim te. Bok.
147
00:09:35,867 --> 00:09:38,495
Imamo nove vijesti o stanju princeze Diane,
148
00:09:38,578 --> 00:09:41,581
koja je doživjela nesreću u Parizu.
149
00:09:41,664 --> 00:09:43,374
U teškom je stanju.
150
00:09:43,458 --> 00:09:45,627
Vozila se s Dodijem Al-Fayedom.
151
00:09:45,710 --> 00:09:48,463
Muškarac je, prema policiji,
poginuo na licu mjesta…
152
00:09:48,546 --> 00:09:50,507
- O, Bože!
- ...kao i vozač.
153
00:09:50,590 --> 00:09:54,594
Princezin tjelohranitelj je ozlijeđen.
Ne znamo u kakvom je stanju.
154
00:09:54,677 --> 00:09:56,429
- Do nesreće je došlo…
- Bože.
155
00:09:56,513 --> 00:10:00,058
…kad je princezin automobil
pratila skupina paparazza
156
00:10:00,141 --> 00:10:03,019
- na ulazu u tunel iznad Seine.
- Nedavno sam je vidjela.
157
00:10:03,103 --> 00:10:04,687
- Što?
- Na Giannijevom sprovodu.
158
00:10:04,771 --> 00:10:06,356
Sjedila sam iza nje.
159
00:10:06,439 --> 00:10:09,484
Provjerava jesu li se u Parizu
pojavile nove informacije.
160
00:10:09,567 --> 00:10:11,986
- Nina, čuješ li me?
- Da.
161
00:10:12,070 --> 00:10:16,783
Dodi Al-Fayed je poznati milijunaš.
Znaš li nešto više o njegovom stanju?
162
00:10:16,866 --> 00:10:19,869
U policijskom izvješću navedeno je da…
163
00:10:20,537 --> 00:10:26,042
U ovom trenutku znamo samo
da je zajedno s vozačem poginuo na licu mjesta…
164
00:10:28,586 --> 00:10:30,296
…kao i tjelohranitelj.
165
00:10:30,380 --> 00:10:31,756
Znamo li što je s Dianom?
166
00:10:31,840 --> 00:10:33,550
- Carolyn.
- Još ne.
167
00:10:33,633 --> 00:10:35,552
- Znamo da su je odveli…
- Carolyn.
168
00:10:35,635 --> 00:10:36,636
Da?
169
00:10:36,719 --> 00:10:39,013
Jesu li čaše u perilici posuđa čiste?
170
00:10:40,849 --> 00:10:41,850
Što?
171
00:10:42,350 --> 00:10:44,727
Pitam jesu li čaše u perilici posuđa čiste.
172
00:10:44,811 --> 00:10:45,812
Ne znam.
173
00:10:45,895 --> 00:10:48,189
Buckinghamska palača nije izdala priopćenje…
174
00:10:48,273 --> 00:10:50,316
Ne znaš jesi li uključila perilicu?
175
00:10:50,400 --> 00:10:52,402
- Što?
- Kako možeš ne znati?
176
00:10:52,485 --> 00:10:54,696
- Jesi li je uključila ili ne?
- Zašto to pitaš?
177
00:10:54,779 --> 00:10:55,864
Jer si bila kod kuće.
178
00:10:55,947 --> 00:10:57,740
Sjećaš li se je li perilica radila?
179
00:10:57,824 --> 00:10:59,367
Da, uključila sam je.
180
00:11:01,119 --> 00:11:04,330
Paparazzi su pokušali
fotografirati princezu Dianu
181
00:11:04,414 --> 00:11:07,625
s Dodijem Al-Fayedom, poznatim milijunašem,
182
00:11:07,709 --> 00:11:10,962
s kojim je nekoliko tjedana
bila u vezi.
183
00:11:11,045 --> 00:11:14,215
Jesu li izazivali senzaciju
tijekom boravka u Parizu?
184
00:11:14,299 --> 00:11:17,093
- Ljudi su znali da će biti tamo.
- Da.
185
00:11:17,177 --> 00:11:20,847
Zanimali su se za njih
brojni tabloidi i drugi mediji…
186
00:11:21,598 --> 00:11:24,976
Što možeš reći o mjestu nesreće?
187
00:11:25,059 --> 00:11:26,936
Bio je to ulaz u tunel.
188
00:11:27,020 --> 00:11:31,524
Točnije, ulazna cesta
u podzemni tunel ispod Seine.
189
00:11:31,608 --> 00:11:36,529
To je područje popularno među turistima.
Gusto naseljeno područje.
190
00:11:37,572 --> 00:11:39,532
Vratimo se na mjesto nesreće.
191
00:11:39,616 --> 00:11:43,620
Vidimo točno stražnji dio Mercedesa,
192
00:11:43,703 --> 00:11:46,414
kao i potpuno uništen prednji dio,
193
00:11:46,497 --> 00:11:49,584
što ukazuje na sudar pri velikoj brzini.
194
00:11:49,667 --> 00:11:52,378
Dvije bijele točke s prednje strane automobila
195
00:11:52,462 --> 00:11:55,882
su ostaci
zračnih jastuka.
196
00:11:55,965 --> 00:11:59,344
Princeza Diana izazivala je
ogroman interes.
197
00:11:59,427 --> 00:12:01,804
Koristila je to u svrhu
prikupljanja sredstava…
198
00:12:01,888 --> 00:12:03,473
- Idem trčati.
- …u plemenite svrhe.
199
00:12:03,556 --> 00:12:05,308
- Njezin angažman…
- Što?
200
00:12:05,391 --> 00:12:07,185
…privlačio je pozornost svijeta
201
00:12:07,268 --> 00:12:10,396
- na različite probleme…
- John.
202
00:12:11,022 --> 00:12:12,232
Uskoro se vraćam.
203
00:12:15,610 --> 00:12:17,237
U posljednje vrijeme Diana je dominirala…
204
00:12:19,948 --> 00:12:22,075
također naslovnicama novina,
205
00:12:22,158 --> 00:12:26,204
posebno u Velikoj Britaniji,
zbog veze s Dodijem Al-Fayedom.
206
00:12:26,287 --> 00:12:29,582
Mediji su izvještavali da se pridružila
40-godišnjem milijunašu
207
00:12:29,666 --> 00:12:32,293
i njegovim prijateljima
tijekom krstarenja Sredozemljem.
208
00:12:32,377 --> 00:12:35,588
Što je ponovno privuklo pozornost medija.
209
00:12:35,672 --> 00:12:38,925
Njezin odmor ovjekovječili su talijanski paparazzi,
210
00:12:39,008 --> 00:12:41,886
koji žele prodati fotografije onome
tko da najviše.
211
00:12:41,970 --> 00:12:43,638
I dalje ćemo raspravljati…
212
00:13:36,607 --> 00:13:38,609
…imamo potvrdu, citirat ću:
213
00:13:39,193 --> 00:13:40,987
"Princeza Diana je mrtva."
214
00:14:34,373 --> 00:14:38,419
Buckinghamska palača potvrdila je
tragičnu vijest.
215
00:14:38,503 --> 00:14:42,632
U dobi od 36 godina
napustila nas je princeza Diana.
216
00:14:42,715 --> 00:14:45,927
Službeni uzrok smrti
bio je srčani zastoj
217
00:14:46,010 --> 00:14:48,596
- uslijed opsežne ozljede.
- Mrtva je.
218
00:14:48,679 --> 00:14:53,392
Liječnici potvrđuju da ozljede odgovaraju
nesreći pri velikoj brzini.
219
00:14:54,185 --> 00:14:56,604
Za one koji su se tek uključili…
220
00:14:56,687 --> 00:14:59,107
- Ubili su je.
- …tragična nesreća princeze Diane.
221
00:14:59,732 --> 00:15:01,943
Radila je što su htjeli. Pozirala je za fotografije.
222
00:15:02,026 --> 00:15:04,070
Dala im je sve što su očekivali, a oni…
223
00:15:04,153 --> 00:15:06,823
Njezin pratitelj,
Dodi Al-Fayed, poginuo je odmah…
224
00:15:06,906 --> 00:15:09,158
- …i svejedno su je ubili.
- …u Mercedesu.
225
00:15:09,242 --> 00:15:12,370
- Kirurzi u bolnici…
- To je jako tužno.
226
00:15:12,453 --> 00:15:15,373
- Strašno.
- …izgubili su tu bitku.
227
00:15:15,456 --> 00:15:16,707
Britanski veleposlanik…
228
00:15:16,791 --> 00:15:19,502
Bila je njihova princeza,
a oni su je tretirali kao divljač.
229
00:15:19,585 --> 00:15:24,132
…kad je počela gubiti puls,
među liječnicima je zavladao kaos.
230
00:15:24,924 --> 00:15:26,843
- Policija na licu mjesta…
- Moram se oprati.
231
00:15:26,926 --> 00:15:30,721
…paparazzi su navodno
lovili princezin automobil
232
00:15:30,805 --> 00:15:32,265
vrlo velikom brzinom.
233
00:15:32,348 --> 00:15:33,891
Uhićeno je sedam muškaraca,
234
00:15:33,975 --> 00:15:39,438
a fotografije su zaplijenjene.
Svijet polako saznaje što se dogodilo…
235
00:15:39,522 --> 00:15:43,651
Ima nečeg morbidnog u gledanju ovoga.
Na drugom kraju svijeta
236
00:15:43,734 --> 00:15:46,737
netko upravo budi djecu
kako ne bi saznala
237
00:15:46,821 --> 00:15:49,323
s televizije o gubitku roditelja.
238
00:15:49,407 --> 00:15:52,326
…zajedno s prvom damom poslali su
239
00:15:52,410 --> 00:15:54,954
sućut Buckinghamskoj palači.
240
00:15:55,037 --> 00:15:59,750
Imamo izvješća da kraljevska obitelj
boravi u Škotskoj…
241
00:16:02,253 --> 00:16:04,046
Nisam te htjela uzrujati.
242
00:16:19,937 --> 00:16:21,480
Jadni dečki.
243
00:16:22,899 --> 00:16:24,650
Barem imaju jedno drugo.
244
00:16:26,110 --> 00:16:27,695
Kao ti i Caroline.
245
00:16:28,237 --> 00:16:30,656
- Kao ja i Caroline?
- Da.
246
00:16:31,908 --> 00:16:34,368
To nije isto što smo mi proživljavali.
247
00:16:35,161 --> 00:16:38,372
Oni su prinčevi.
Pripadaju kraljevskoj obitelji.
248
00:16:38,456 --> 00:16:41,500
Imao sam tri godine kad mi je tata umro.
Odrastao sam nadomak ovoga.
249
00:16:41,584 --> 00:16:44,337
Išao sam biciklom u školu.
To je nešto sasvim drugo.
250
00:16:46,547 --> 00:16:47,798
Dobro.
251
00:16:52,178 --> 00:16:53,930
Kažeš da je to izgledalo drugačije.
252
00:16:56,557 --> 00:16:57,892
Pa kako?
253
00:17:00,019 --> 00:17:01,896
- Ne želim o tome pričati.
- John.
254
00:17:03,731 --> 00:17:07,235
Pretpostavljaš i uvjeravaš me
kako je izgledalo moje djetinjstvo.
255
00:17:07,318 --> 00:17:11,489
To već radi cijeli svijet, pa sam se nadao
da će me barem žena poštedjeti.
256
00:17:22,083 --> 00:17:23,417
John.
257
00:17:25,211 --> 00:17:27,505
Ja te samo pokušavam razumjeti.
258
00:17:29,340 --> 00:17:30,883
Zar te to ne plaši?
259
00:17:41,143 --> 00:17:42,353
John.
260
00:17:44,772 --> 00:17:45,982
Dobro.
261
00:17:47,275 --> 00:17:50,987
Znaš čega se toliko bojim?
O čemu sada razmišljam?
262
00:17:51,070 --> 00:17:53,739
O čemu sam razmišljao kad sam otišao trčati?
263
00:17:54,490 --> 00:17:56,784
Da više nikad nećeš izaći iz kuće.
264
00:17:58,035 --> 00:18:00,121
Vidim li sličnost
između našeg života
265
00:18:00,204 --> 00:18:01,581
i onoga što joj se dogodilo?
266
00:18:01,664 --> 00:18:04,000
Naravno da da.
Ali mogu li o tome govoriti?
267
00:18:04,083 --> 00:18:07,461
Ne, jer će to biti još jedna stvar
koja će ti zakomplicirati život.
268
00:18:11,882 --> 00:18:13,843
Znaš zašto ne mogu to gledati?
269
00:18:15,886 --> 00:18:19,432
Jer ako to učinim,
neću, jebote, nikad prestati.
270
00:18:35,114 --> 00:18:36,824
Želiš li čuti o mom djetinjstvu?
271
00:18:37,742 --> 00:18:40,828
Ne sjećam se očeve smrti.
272
00:18:42,079 --> 00:18:46,334
Ali sjećam se da je mama bila kao u transu.
273
00:18:46,417 --> 00:18:49,170
Sjećam se sati
koje sam provodio s Caroline i dadiljom,
274
00:18:49,253 --> 00:18:52,590
dok je mama plakala sama
u mraku.
275
00:19:00,097 --> 00:19:04,185
Nisam razumio
zašto se nije mogla igrati sa mnom.
276
00:19:10,441 --> 00:19:14,070
Gledao sam majčinu smrt, ne očevu.
277
00:19:15,112 --> 00:19:16,781
Dva puta sam je vidio kako umire.
278
00:19:23,871 --> 00:19:26,415
A sada mi se čini
da ti odlaziš.
279
00:19:27,458 --> 00:19:29,627
Biraš tamu.
280
00:19:30,378 --> 00:19:35,049
I ja to gledam.
Imam osjećaj da me opet netko napušta.
281
00:19:36,092 --> 00:19:39,178
Ne mogu te izgubiti.
Upravo tebe ne mogu izgubiti.
282
00:19:39,261 --> 00:19:40,262
Razumiješ li to?
283
00:19:40,346 --> 00:19:44,100
Izgubio sam već mnogo ljudi,
ali tebe ne mogu.
284
00:19:44,183 --> 00:19:46,602
Ne mogu. Ne tebe.
285
00:19:46,686 --> 00:19:50,022
- John.
- Ne mogu.
286
00:19:56,237 --> 00:19:58,322
Ne mogu te izgubiti, Carolyn.
287
00:19:59,699 --> 00:20:01,325
Diši.
288
00:20:03,536 --> 00:20:05,204
Ne idem nikamo.
289
00:20:09,333 --> 00:20:11,252
Diši.
290
00:21:49,517 --> 00:21:53,771
GODINU DANA KASNIJE...
291
00:22:00,319 --> 00:22:01,737
Opeći ćeš se.
292
00:22:04,240 --> 00:22:06,909
- Ne trebaš pomoć?
- Ne.
293
00:22:11,038 --> 00:22:13,040
Bože, popili smo hrpu vina.
294
00:22:32,351 --> 00:22:33,644
Bok, Jason. Ovdje John.
295
00:22:34,687 --> 00:22:37,690
Kod kuće sam, poslije večere.
296
00:22:37,773 --> 00:22:39,108
Zovi kad god želiš.
297
00:22:41,485 --> 00:22:43,654
Zašto zoveš instruktora letenja?
298
00:22:43,737 --> 00:22:45,906
Pa razgovaram s njim stalno.
299
00:22:47,658 --> 00:22:50,578
Moram odletjeti još 40 sati
prije nego što mi daju dozvolu.
300
00:22:50,995 --> 00:22:54,290
Upravo si se srušio
leteći tom spravom.
301
00:22:54,373 --> 00:22:56,375
Mislim da ti treba malo više.
302
00:22:56,458 --> 00:22:59,879
To je motorni zmaj, potpuno druga priča.
303
00:22:59,962 --> 00:23:02,256
Nema nikakve veze s avionima.
304
00:23:04,633 --> 00:23:06,760
Rekao si Caroline da ćeš prestati letjeti.
305
00:23:06,844 --> 00:23:09,430
Otkad te briga za mišljenje Caroline?
306
00:23:14,852 --> 00:23:16,061
Što radiš?
307
00:23:17,062 --> 00:23:19,315
- Želim cigarete.
- Ne, sjedni. Donijet ću ti.
308
00:23:19,398 --> 00:23:21,817
Ne želim da šepaš po stepenicama.
309
00:23:21,901 --> 00:23:24,320
Ne moram, u mojoj su sobi.
310
00:23:40,836 --> 00:23:43,130
Da sad izađemo, stigli bismo
311
00:23:43,213 --> 00:23:45,007
na zabavu Vanity Faira u Pravdi.
312
00:23:46,008 --> 00:23:49,845
John, ne bi trebao naprezati gležanj.
313
00:23:49,929 --> 00:23:52,222
Bez zabava, stepenica
ili sati letenja.
314
00:23:53,057 --> 00:23:55,684
Uzet ćemo taksi.
Sjedit ću na mjestu.
315
00:23:59,647 --> 00:24:00,940
- Sranje.
- Nemam snage.
316
00:24:01,023 --> 00:24:04,234
Ali ako želiš ići, slobodno idi.
317
00:24:04,318 --> 00:24:05,986
Kako to? Nema ni 23:00.
318
00:24:11,116 --> 00:24:12,743
Možeš li ostaviti tu svijeću?
319
00:24:13,744 --> 00:24:15,371
Čekaj, je li ovo svađa?
320
00:24:18,082 --> 00:24:19,166
Ne, ništa takvo.
321
00:24:19,249 --> 00:24:21,210
Što? Što je opet?
322
00:24:25,255 --> 00:24:28,133
Ako želiš da sjedim ovdje
i molim te, hoću.
323
00:24:28,217 --> 00:24:32,096
Ili možemo premotati do trenutka
kad mi kažeš što sam sjebao.
324
00:24:36,308 --> 00:24:37,851
Rekao si mi da radim za Petru.
325
00:24:39,853 --> 00:24:41,730
- Kada?
- Tijekom zabave,
326
00:24:41,814 --> 00:24:43,440
na kojoj si sam inzistirao.
327
00:24:45,526 --> 00:24:47,736
Petra se žalila
da joj je teško naći nekoga
328
00:24:47,820 --> 00:24:50,698
s iskustvom
tko bi htio početi od nule
329
00:24:50,781 --> 00:24:52,908
i pristao bi na nižu plaću. Vikao si...
330
00:24:52,992 --> 00:24:55,327
- Nisam vikao.
- Doslovno si vikao.
331
00:24:55,411 --> 00:24:58,080
A to zato
što si sjedio s druge strane stola.
332
00:24:58,163 --> 00:25:00,290
Rekao sam
da imaš iskustva u modi
333
00:25:00,374 --> 00:25:02,251
- i da ti ne treba novac.
- U PR-u.
334
00:25:05,004 --> 00:25:08,549
- Imam iskustva u PR-u.
- Kod Calvina Kleina.
335
00:25:08,632 --> 00:25:10,134
To je moda, zar ne?
336
00:25:10,217 --> 00:25:13,387
Petra se bavi nakitom.
Ja ne dizajniram nakit.
337
00:25:13,470 --> 00:25:15,889
Oprosti što sam spomenuo tvoj dobar ukus.
338
00:25:15,973 --> 00:25:18,058
Dopušta mi da kupujem nakit,
339
00:25:18,684 --> 00:25:20,185
a ne da ga stvaram.
340
00:25:25,816 --> 00:25:29,445
Ponižavajuće je kad me preporučuješ
za neku poziciju bez obzira
341
00:25:29,528 --> 00:25:31,155
na moje kvalifikacije i mišljenje.
342
00:25:31,238 --> 00:25:33,073
- Kao kada?
- Stalno to radiš.
343
00:25:33,157 --> 00:25:36,660
Praktički si me posjeo
na koljena Andréa Leona Talleyja.
344
00:25:36,744 --> 00:25:38,662
- Uopće nisam.
- Jesi, jesi.
345
00:25:38,746 --> 00:25:40,956
Osjećam se kao da sam teret,
346
00:25:41,040 --> 00:25:43,042
kojeg se jako želiš riješiti. Što ti…
347
00:25:44,960 --> 00:25:47,421
Uprljat ćeš cijeli stol voskom.
348
00:25:47,504 --> 00:25:49,506
Ionako ti se ne sviđa.
349
00:25:58,557 --> 00:26:01,518
Na što si mislila s tim
da sam inzistirao na toj zabavi?
350
00:26:01,602 --> 00:26:03,062
To je bila tvoja ideja, zar ne?
351
00:26:03,145 --> 00:26:05,856
Jer sam znao
da ne možemo ići u restoran,
352
00:26:05,939 --> 00:26:07,775
nego moramo sjediti ovdje.
353
00:26:07,858 --> 00:26:09,151
Stvarno si ljuta
354
00:26:09,234 --> 00:26:11,320
što sam pozvao tvoje prijatelje?
355
00:26:12,529 --> 00:26:14,490
Stvarno ne podnosim kad to radiš.
356
00:26:15,657 --> 00:26:16,658
Kao što?
357
00:26:16,742 --> 00:26:18,952
Razdvajaš svoje prijatelje od mojih.
358
00:26:19,036 --> 00:26:21,955
Zajedno smo, John.
To su zajednički prijatelji.
359
00:26:25,292 --> 00:26:26,710
Dobro, Carolyn.
360
00:26:29,004 --> 00:26:31,048
- Povlačim krivu zamjenicu.
- Što radiš?
361
00:26:31,131 --> 00:26:33,050
Oprosti ako sam te uvrijedio gramatikom.
362
00:26:42,726 --> 00:26:46,814
Činio si se zadovoljan
dok si zabavljao moje prijatelje.
363
00:26:46,897 --> 00:26:49,900
Pa, zasipali su me pitanjima.
364
00:26:52,402 --> 00:26:53,612
Da.
365
00:26:56,240 --> 00:27:00,828
Iskreno govoreći, mislim
da se ljudi osjećaju nelagodno
366
00:27:00,911 --> 00:27:02,287
kad pitaju o tvom životu,
367
00:27:02,371 --> 00:27:04,706
jer ne znaju želiš li o njemu govoriti.
368
00:27:04,790 --> 00:27:07,167
Što točno misliš?
369
00:27:07,251 --> 00:27:11,421
Pa znaš,
i dalje pokušavaš pronaći svoje "nešto".
370
00:27:11,505 --> 00:27:12,756
Moje "nešto".
371
00:27:15,384 --> 00:27:18,512
Dosta mi je pritiska
da to moram imati.
372
00:27:18,595 --> 00:27:19,888
Zašto bih morala?
373
00:27:20,764 --> 00:27:23,725
Tvoja obitelj
i prijatelji stalno o tome govore,
374
00:27:23,809 --> 00:27:25,602
kao i mediji, a pogotovo ti.
375
00:27:25,686 --> 00:27:27,646
Više nije dovoljno biti Kennedy.
376
00:27:27,729 --> 00:27:29,940
Treba spašavati okoliš,
snimiti dokumentarac,
377
00:27:30,023 --> 00:27:32,150
ili napisati knjigu
o ustavnom pravu.
378
00:27:32,901 --> 00:27:36,321
Imam 33 godine. Radim od svoje 15. godine.
379
00:27:36,405 --> 00:27:38,740
Zar moje "nešto" ne može biti to
da se želim odmoriti
380
00:27:38,824 --> 00:27:40,701
i uživati u braku i životu?
381
00:27:40,784 --> 00:27:44,121
To je to što radiš sjedeći sama kod kuće?
Uživaš u životu?
382
00:27:46,707 --> 00:27:48,458
Pokušavam to shvatiti.
383
00:27:49,293 --> 00:27:51,879
Ali ne želim u međuvremenu
završiti u nekom upravnom odboru,
384
00:27:51,962 --> 00:27:55,257
jer želiš imati odgovor
kad te ljudi pitaju čime se bavim.
385
00:27:55,340 --> 00:27:57,301
Baš ti bi to trebao razumjeti.
386
00:27:57,384 --> 00:27:58,760
- Baš ja?
- Da, John.
387
00:27:58,844 --> 00:28:01,305
Ti odlično znaš kako je to.
388
00:28:01,930 --> 00:28:04,558
Umjesto toga, guraš mi nešto
što uopće ne želim,
389
00:28:04,641 --> 00:28:06,602
kao da mi plaćaju za to,
390
00:28:06,685 --> 00:28:10,606
da se moram nositi
s bombardiranjem prijedlozima,
391
00:28:10,689 --> 00:28:12,441
traženjem posla za mene i...
392
00:28:13,942 --> 00:28:15,736
osjećam se krivom.
393
00:28:17,404 --> 00:28:20,365
Znam da mi želiš pomoći, ali to...
394
00:28:22,075 --> 00:28:23,619
To ne pomaže.
395
00:28:24,703 --> 00:28:26,413
Osjećam se kao da me osuđuješ.
396
00:28:26,997 --> 00:28:28,957
Što drugo da radim kad se žališ
397
00:28:29,041 --> 00:28:30,918
da ti je život besmislen?
398
00:28:32,127 --> 00:28:33,921
Sjediti i šutjeti?
399
00:28:34,004 --> 00:28:35,255
Da.
400
00:28:36,048 --> 00:28:37,424
Samo nemoj ništa reći.
401
00:28:37,966 --> 00:28:40,385
Saslušaj me.
402
00:28:42,095 --> 00:28:43,305
To trebam od tebe.
403
00:28:43,388 --> 00:28:46,433
Samo želim da me slušaš
i dopustiš mi da se tako osjećam.
404
00:28:46,516 --> 00:28:50,771
Želim moći... osjećati se izgubljeno.
405
00:28:52,147 --> 00:28:54,066
Hoćeš li mi dati prostora za to?
406
00:28:55,776 --> 00:28:56,944
Da.
407
00:28:57,027 --> 00:28:58,695
- Naravno.
- Dobro.
408
00:29:01,907 --> 00:29:07,245
Znam da je teško početi od nule,
ali pogledaj moju mamu.
409
00:29:07,329 --> 00:29:08,330
O, Bože.
410
00:29:09,414 --> 00:29:12,501
Cijeli život je čitala,
a s 46 godina postala je urednica.
411
00:29:12,584 --> 00:29:14,962
Znam, John.
412
00:29:15,045 --> 00:29:17,047
Hoću reći da se snašla,
413
00:29:17,130 --> 00:29:20,509
unatoč kritikama
i strahu od javnog mnijenja.
414
00:29:20,592 --> 00:29:23,887
John, ne mogu ti opisati
koliko sam svjesna toga
415
00:29:23,971 --> 00:29:26,014
da je tvoja majka bila nevjerojatna.
416
00:29:26,098 --> 00:29:27,724
Vjeruj mi.
417
00:29:28,767 --> 00:29:31,561
Misliš li da bi mogla tako raditi
418
00:29:31,645 --> 00:29:34,564
dok je još bila žena
najpoznatijeg čovjeka na svijetu?
419
00:29:34,648 --> 00:29:35,899
Učinila je to kao udovica.
420
00:29:35,983 --> 00:29:38,068
Dosta. Dosta o mojoj majci.
421
00:29:38,151 --> 00:29:40,862
- Sam si je spomenuo.
- A sada kažem da je dosta.
422
00:29:40,946 --> 00:29:43,991
- O mojoj si se već napričao.
- Tvoja se još može braniti.
423
00:29:44,074 --> 00:29:46,827
Znaš, imaš sreće
što te nisam upoznao s mamom,
424
00:29:46,910 --> 00:29:49,538
jer sigurno ne bi odobravala.
425
00:29:49,621 --> 00:29:51,081
Nas.
426
00:29:59,339 --> 00:30:00,340
Sranje.
427
00:30:00,424 --> 00:30:02,342
Nije da bih je poslušao.
428
00:30:02,426 --> 00:30:04,344
Ma da, sigurno.
429
00:30:08,724 --> 00:30:10,642
Možda bih ja trebala slušati svoju.
430
00:30:10,726 --> 00:30:11,810
Što?
431
00:30:11,893 --> 00:30:14,146
Majka mi je rekla
da bih trebala ovo prekinuti.
432
00:30:14,229 --> 00:30:15,272
Kada?
433
00:30:17,733 --> 00:30:20,694
- Na vjenčanju.
- Istina. Onaj njezin govor.
434
00:30:20,777 --> 00:30:22,237
Ne, prije.
435
00:30:25,365 --> 00:30:27,325
- Popodne.
- O čemu ti pričaš?
436
00:30:28,410 --> 00:30:29,911
Carolyn.
437
00:30:31,788 --> 00:30:34,082
O čemu ti pričaš?
438
00:30:35,876 --> 00:30:37,961
- Carolyn.
- Došla je u moju sobu
439
00:30:38,045 --> 00:30:41,089
na dan probne večere.
Rekla mi je da se ne udam za tebe.
440
00:30:42,549 --> 00:30:45,093
Rekla je da ti nikad
neću biti najvažnija.
441
00:30:45,177 --> 00:30:48,513
Uvijek ćeš izabrati posao,
obitelj ili sebe,
442
00:30:48,597 --> 00:30:51,308
i neće biti dovoljno mjesta za mene
u tvom životu.
443
00:30:53,643 --> 00:30:55,854
Odgovorila sam joj tada da griješi,
444
00:30:55,937 --> 00:30:59,649
- ali sada više nisam sigurna.
- Carolyn, imam mjesta za tebe.
445
00:30:59,733 --> 00:31:03,028
Znam da ti se tako čini,
ali vječno si odsutan.
446
00:31:04,529 --> 00:31:08,533
Vraćaš se kući u 23:00, u ponoć.
Jučer si se vratio u 3:00.
447
00:31:08,617 --> 00:31:10,452
Završavamo kolovoški George.
448
00:31:10,535 --> 00:31:11,870
Stalno to radiš...
449
00:31:14,623 --> 00:31:16,583
Uvijek završavaš neko izdanje.
450
00:31:17,292 --> 00:31:20,504
Ili ideš na piće
da proslaviš novi broj.
451
00:31:20,587 --> 00:31:24,049
Ili juriš za investitorima.
Ili pripremaš raspored.
452
00:31:24,132 --> 00:31:29,346
A ako se ne radi o časopisu,
onda o zakladi Kennedyjevih ili prikupljanju sredstava.
453
00:31:29,429 --> 00:31:30,889
Znači, ne podržavaš to.
454
00:31:34,726 --> 00:31:36,436
Podržavam tebe.
455
00:31:38,897 --> 00:31:41,775
I bilo bi tako i ovdje da mislim
da i sam vjeruješ u to,
456
00:31:41,858 --> 00:31:44,861
ali sve što radiš
proizlazi iz osjećaja dužnosti.
457
00:31:46,279 --> 00:31:48,031
Kao ta ideja s ručkovima.
458
00:31:48,115 --> 00:31:51,827
Rezerviram si dva ručka tjedno
da provedem vrijeme s tobom.
459
00:31:51,910 --> 00:31:54,287
To nije isto
što i želja da provodiš vrijeme sa mnom.
460
00:31:54,371 --> 00:31:56,832
- To je doslovno isto.
- Ne, ručkovi su plan.
461
00:31:58,166 --> 00:32:00,544
Nešto što dogovaraš
da se riješiš osjećaja krivnje.
462
00:32:00,627 --> 00:32:02,671
- Kakve krivnje?
- Da ne želiš biti sa mnom.
463
00:32:05,006 --> 00:32:06,341
Ne želiš razgovarati.
464
00:32:06,424 --> 00:32:07,801
Sve češće spavamo odvojeno.
465
00:32:07,884 --> 00:32:09,136
Stalno razgovaramo.
466
00:32:09,219 --> 00:32:12,055
Ne zanimaš se za mene, John.
467
00:32:12,681 --> 00:32:14,766
Ne slušaš moje savjete.
468
00:32:14,850 --> 00:32:16,893
Moje riječi te ne zanimaju.
469
00:32:16,977 --> 00:32:18,103
Nisam ti zanimljiva.
470
00:32:18,186 --> 00:32:20,689
Razgovaraš sa mnom tek toliko
da se ne posvađamo.
471
00:32:20,772 --> 00:32:23,108
Dovoljno
da spriječiš daljnje razgovore.
472
00:32:25,110 --> 00:32:28,280
Nekad si očajnički želio
provoditi svaku sekundu sa mnom,
473
00:32:28,363 --> 00:32:30,532
a sada je naš brak
za tebe usputna stanica
474
00:32:30,615 --> 00:32:32,659
između mjesta na kojima želiš biti.
475
00:32:34,494 --> 00:32:35,996
I ja te razumijem.
476
00:32:38,331 --> 00:32:41,585
Mora ti biti teško kad vidiš
kako me činiš nesretnom.
477
00:32:51,344 --> 00:32:52,637
Znaš što?
478
00:32:53,180 --> 00:32:54,264
Jest.
479
00:33:01,354 --> 00:33:03,940
Čini mi se
da je to jedino što u posljednje vrijeme znam.
480
00:33:05,233 --> 00:33:06,776
Razočaravati ljude.
481
00:33:07,819 --> 00:33:11,573
Stalno se svađam s izdavačima,
investitorima, bankarima.
482
00:33:11,656 --> 00:33:14,951
Govore mi da odvedem časopis iza
i pucam mu u glavu.
483
00:33:15,744 --> 00:33:19,706
A onda se vratim kući
i svađamo se zato što me nema.
484
00:33:19,789 --> 00:33:24,294
Kad zaspim, bojim se trenutka
kad ću se ujutro probuditi i sve će se ponoviti.
485
00:33:24,377 --> 00:33:27,214
A najgore je to
što želim razgovarati o tome,
486
00:33:27,297 --> 00:33:29,925
ali si potpuno odsutna.
487
00:33:30,008 --> 00:33:32,010
Ovdje si samo tijelom.
488
00:33:33,345 --> 00:33:37,265
Nedostaješ mi, Carolyn.
Osoba u koju sam se zaljubio.
489
00:33:37,349 --> 00:33:39,226
Ovdje sam, John.
490
00:33:41,394 --> 00:33:43,647
I dalje sam ta osoba.
491
00:33:46,149 --> 00:33:48,151
Ali ti me ne želiš takvu.
492
00:33:48,235 --> 00:33:50,654
Želiš hladnu, nedostižnu,
493
00:33:50,737 --> 00:33:53,865
i sjajnu verziju mene
koja je za tebe trofej.
494
00:33:54,491 --> 00:33:56,785
Otkad sam ti se otvorila...
495
00:33:56,868 --> 00:33:58,703
Misliš da si se otvorila?
496
00:34:00,413 --> 00:34:04,209
Da je tako,
željela bi nešto, imala bi potrebe.
497
00:34:04,292 --> 00:34:09,047
A ti samo želiš ponavljati u krug
koliko mrziš naš život.
498
00:34:09,130 --> 00:34:11,883
Znala sam. Nisam trebala
spustiti gard.
499
00:34:11,967 --> 00:34:14,052
Prekršila sam vlastito pravilo. Ja sam idiotkinja.
500
00:34:15,887 --> 00:34:18,181
- Bila sam spremna, John.
- Na što?
501
00:34:18,265 --> 00:34:19,641
Cijelo vrijeme sam bila spremna.
502
00:34:19,724 --> 00:34:22,769
Cijeli život sam se pripremala za to,
503
00:34:22,852 --> 00:34:25,814
da će se dogoditi nešto loše
i da ću se s tim sama nositi.
504
00:34:25,897 --> 00:34:27,857
I bila sam u pravu.
505
00:34:29,150 --> 00:34:30,652
Znala si za koga se udaješ.
506
00:34:30,735 --> 00:34:33,905
Htjela bih da mi ljudi
prestanu to ponavljati.
507
00:34:34,823 --> 00:34:36,491
Nitko ne zna za koga se udaje.
508
00:34:37,659 --> 00:34:39,035
Očito ne.
509
00:34:44,541 --> 00:34:46,626
Ljudi bi se trebali mijenjati, John.
510
00:34:47,919 --> 00:34:49,087
Ja se nisam promijenio.
511
00:34:50,505 --> 00:34:53,758
Govoriš to kao
da je to nešto vrijedno hvale.
512
00:34:55,552 --> 00:34:57,304
Nisi mi napravio mjesta.
513
00:34:57,387 --> 00:34:59,764
Navedi jednu stvar
koju si promijenio u svom životu
514
00:34:59,848 --> 00:35:01,474
otkad smo se vjenčali.
515
00:35:01,558 --> 00:35:03,935
Isti stan,
isti posao, isti prijatelji,
516
00:35:04,019 --> 00:35:06,438
isti vikendi u Red Gateu i Hyannisu.
517
00:35:06,521 --> 00:35:08,231
Isti raspored.
518
00:35:09,899 --> 00:35:13,403
U mom životu se sve promijenilo.
Razumiješ li to?
519
00:35:13,486 --> 00:35:15,280
Sama si to htjela.
520
00:35:16,156 --> 00:35:17,907
Ponašaš se kao da je sve,
521
00:35:17,991 --> 00:35:23,163
što je loše u tvom životu rezultat
mojih bolesnih zahtjeva u ovoj vezi.
522
00:35:23,246 --> 00:35:26,416
Nisam ti rekao da daš otkaz.
Nisam te prisilio na brak.
523
00:35:26,499 --> 00:35:29,961
Nisam ti rekao da dopustiš
medijima da ti unište život. Znaš što?
524
00:35:30,045 --> 00:35:32,339
Čini mi se
da ti se to djelomično sviđa.
525
00:35:32,422 --> 00:35:35,091
- Molim?
- Jer mi to možeš predbacivati.
526
00:35:35,175 --> 00:35:37,427
Kažnjavati me i kriviti beskrajno za to,
527
00:35:37,510 --> 00:35:40,430
što ne kontroliram ono
što je izvan moje kontrole.
528
00:35:40,513 --> 00:35:41,848
Uživaš u tome.
529
00:35:41,931 --> 00:35:44,351
Kao da nemaš identitet
izvan toga da si žrtva.
530
00:35:44,434 --> 00:35:48,355
Hvala. Voliš to
koliko me mrze.
531
00:35:48,438 --> 00:35:50,148
Naposljetku, ti si sin Amerike,
532
00:35:50,231 --> 00:35:53,735
a ja sam samo još jedna drama
s kojom se hrabro suočavaš.
533
00:36:02,077 --> 00:36:06,665
Dobro. Mislim da sam dosegnuo svoj limit.
534
00:36:11,336 --> 00:36:13,004
O čemu ti pričaš?
535
00:36:18,885 --> 00:36:21,137
John, o čemu se radi?
536
00:36:21,221 --> 00:36:24,974
Možda mi je dosta tih drama.
537
00:36:25,058 --> 00:36:26,059
Sranje.
538
00:36:34,275 --> 00:36:35,902
John, vrati se.
539
00:36:38,113 --> 00:36:39,114
John!
540
00:36:40,824 --> 00:36:42,701
John, što radiš?
541
00:36:45,620 --> 00:36:46,621
Što ti…
542
00:36:47,205 --> 00:36:48,748
Ne mogu više.
543
00:36:51,626 --> 00:36:53,211
O čemu se radi?
544
00:36:53,294 --> 00:36:55,880
Što ne možeš? O čemu pričaš?
545
00:36:55,964 --> 00:36:58,466
Sve što dotaknem
pretvara se u prah.
546
00:36:58,550 --> 00:37:00,176
I naša veza.
547
00:37:00,260 --> 00:37:04,472
Ako ostanem, učinit ću ili reći nešto
zbog čega ću žaliti.
548
00:37:04,556 --> 00:37:06,808
Znači? Što na primjer, John?
549
00:37:07,517 --> 00:37:09,936
Otići ću u Stanhope. Na dan ili dva.
550
00:37:10,019 --> 00:37:12,230
Ne, John. Samo reci što želiš.
551
00:37:13,231 --> 00:37:14,649
Ništa što kažeš,
552
00:37:14,733 --> 00:37:17,861
neće me povrijediti više od toga
da odeš odavde.
553
00:37:18,653 --> 00:37:22,365
Znaš kako je vidjeti
u tvojim očima da ne uspijevam?
554
00:37:22,449 --> 00:37:25,577
Podbacio sam kao odvjetnik,
a sada podbacujem kao glavni urednik.
555
00:37:26,703 --> 00:37:29,664
Nisam mogao pomoći mami
ni Anthonyju.
556
00:37:29,748 --> 00:37:32,083
Ne bih podnio još jedan poraz.
557
00:37:32,167 --> 00:37:33,168
Ne, John.
558
00:37:36,838 --> 00:37:39,382
Kad sam govorila da se sve završava,
govorio si da mi nećemo.
559
00:37:41,593 --> 00:37:43,970
Što se dogodilo s tim da mi nećemo?
560
00:37:44,053 --> 00:37:48,850
Što je s tim da mi nećemo?
561
00:37:50,852 --> 00:37:53,062
Što se dogodilo s tim da mi nećemo?
562
00:37:53,772 --> 00:37:56,399
Govorio si da mi nećemo završiti.
563
00:37:56,483 --> 00:37:58,526
Što je s tim da nećemo završiti?
564
00:38:04,908 --> 00:38:06,117
Ovo nije kraj.
565
00:38:06,201 --> 00:38:07,577
Upravo jest.
566
00:38:09,829 --> 00:38:11,039
Bježiš od mene.
567
00:38:11,122 --> 00:38:14,959
Ne želim te povrijediti, Carolyn.
Želim biti s tobom.
568
00:38:15,043 --> 00:38:16,461
Onda budi sa mnom.
569
00:38:16,544 --> 00:38:18,171
Ne želim se boriti.
570
00:38:20,924 --> 00:38:22,258
Ali moraš.
571
00:38:24,010 --> 00:38:26,304
Ljudi to rade.
Bore se. Ostaju i bore se.
572
00:38:26,387 --> 00:38:28,807
Ako se budemo borili, to će biti kraj.
573
00:38:29,974 --> 00:38:31,643
Molim te, ne ostavljaj me.
574
00:38:32,769 --> 00:38:34,187
Molim te.
575
00:38:42,779 --> 00:38:44,697
Nemoj pokazati da je moja majka u pravu.
576
00:38:53,331 --> 00:38:55,083
Vratit ću se, obećavam.
577
00:39:04,384 --> 00:39:05,593
Volim te.
578
00:39:58,621 --> 00:40:06,623
Obrada Titla: Fric53nja43350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.