All language subtitles for Love.Story.2026.S01E08.1080p.WEB.h264-ETHEL(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,927 Ova priča spaja istinu s fikcijom. Nadahnutna je stvarnim događajima. 2 00:00:19,853 --> 00:00:23,857 JOHN F. KENNEDY JR. I CAROLYN BESSETTE 3 00:01:11,572 --> 00:01:12,698 Bok. 4 00:01:13,824 --> 00:01:14,825 Hej. 5 00:01:15,534 --> 00:01:17,411 I kako je prošlo? 6 00:01:20,831 --> 00:01:22,082 Vjerojatno pogađaš. 7 00:01:24,293 --> 00:01:27,337 Zabava povodom promocije knjige jedne novinarke. 8 00:01:28,297 --> 00:01:29,548 Kako je moglo biti? 9 00:01:31,300 --> 00:01:33,552 - Prilično dobro? - Izvanredno dobro. 10 00:01:35,887 --> 00:01:37,347 Anthony je nakratko svratio. 11 00:01:37,431 --> 00:01:38,724 Stvarno? Kako je izgledao? 12 00:01:39,224 --> 00:01:40,434 Loše. 13 00:01:40,934 --> 00:01:43,145 Pitam se zašto je uopće dolazio. 14 00:01:43,228 --> 00:01:44,688 Želi uživati u životu. 15 00:01:44,771 --> 00:01:46,023 Je li to uživanje? 16 00:01:46,106 --> 00:01:48,191 Odlazak na književne zabave? 17 00:01:48,275 --> 00:01:49,401 Meni se svidjelo. 18 00:01:52,738 --> 00:01:54,531 - Stvarno? - Da. 19 00:01:55,449 --> 00:01:59,453 Iako me na trenutak gnjavila ona umjetnica koja voli šešire. 20 00:01:59,536 --> 00:02:00,996 Lizzie je publicistica. 21 00:02:01,079 --> 00:02:04,207 Smatraš je umjetnicom jer je tako dobra u svom poslu. 22 00:02:11,798 --> 00:02:13,508 Što to radiš? 23 00:02:13,592 --> 00:02:15,135 A na što ti liči? 24 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Obožavam ovu pjesmu. 25 00:02:26,897 --> 00:02:28,440 Znaš koga još volim? 26 00:02:30,859 --> 00:02:32,110 Tebe. 27 00:02:37,032 --> 00:02:38,408 I ja tebe. 28 00:02:43,789 --> 00:02:46,333 S tobom bih se danas puno bolje zabavljao. 29 00:02:46,416 --> 00:02:48,669 Jer je sa mnom sve zabavnije. 30 00:02:50,545 --> 00:02:51,797 Uglavnom je tako. 31 00:02:55,008 --> 00:02:57,678 Mislim da je to prva pjesma uz koju smo plesali. 32 00:02:58,762 --> 00:03:00,681 Tada se gotovo nismo ni poznavali. 33 00:03:01,390 --> 00:03:03,433 Ja sam već znao kakva si. 34 00:03:03,517 --> 00:03:04,935 - Stvarno? - Bila si neustrašiva. 35 00:03:05,018 --> 00:03:06,353 Ne, bila sam prestravljena. 36 00:03:10,315 --> 00:03:13,151 Kad bi negdje ušla, oduševljavala si samopouzdanjem. 37 00:03:17,030 --> 00:03:18,365 Otkud to prošlo vrijeme? 38 00:03:18,448 --> 00:03:20,409 Ma ne, znaš na što mislim. 39 00:03:21,993 --> 00:03:24,371 Nedostajala si mi danas. 40 00:03:26,957 --> 00:03:28,708 Svi su pitali gdje si. 41 00:03:30,377 --> 00:03:33,255 Već mi je teško zapamtiti sve te izgovore. 42 00:03:43,723 --> 00:03:45,684 Gladan si. Jedi dok je toplo. 43 00:04:05,036 --> 00:04:06,246 Oprosti. 44 00:04:06,329 --> 00:04:08,331 Nisam ti htio nabijati osjećaj krivnje. 45 00:04:10,167 --> 00:04:11,460 Stvarno si mi nedostajala. 46 00:04:12,461 --> 00:04:15,422 To je samo obična zabava u Midtownu. 47 00:04:15,964 --> 00:04:18,383 Valjda nisam puno propustila, zar ne? 48 00:04:23,805 --> 00:04:26,475 Ako sam ti toliko nedostajala, mogao si ostati sa mnom. 49 00:04:26,558 --> 00:04:29,269 To što nisi o tome razmišljao jasno mi govori, 50 00:04:29,352 --> 00:04:31,521 da se nije radilo o provođenju vremena zajedno, 51 00:04:32,647 --> 00:04:35,859 nego o tome da nas ljudi vide zajedno. 52 00:04:36,651 --> 00:04:39,821 Jednostavno… mrzim ići sam na takve zabave. 53 00:04:41,198 --> 00:04:42,491 Jer će ljudi pričati? 54 00:04:42,574 --> 00:04:44,367 Ne. 55 00:04:45,660 --> 00:04:47,078 Pa, možda malo. 56 00:04:47,913 --> 00:04:50,499 Znaš što se događa kad dođem sam. 57 00:04:50,999 --> 00:04:54,294 Pojavi se još jedan naslov o neizbježnom razvodu. 58 00:04:54,377 --> 00:04:57,422 Uvijek nađu razlog da pišu o tome. 59 00:04:57,506 --> 00:04:58,507 - Pa onda… - Upravo tako. 60 00:04:59,216 --> 00:05:01,259 Kako god okreneš, ne valja. 61 00:05:02,552 --> 00:05:04,638 Čini mi se da govorimo isto. 62 00:05:05,222 --> 00:05:08,809 Htio bih provoditi više vremena s tobom izvan ovog stana. 63 00:05:15,148 --> 00:05:16,399 Imam ludu ideju. 64 00:05:16,483 --> 00:05:18,360 - Tanjur? - Idemo na putovanje. 65 00:05:19,236 --> 00:05:21,530 - Kakvo sad putovanje? - Kakvo god želiš. 66 00:05:22,823 --> 00:05:25,492 Pariz, Belize, Tahiti. 67 00:05:25,575 --> 00:05:26,910 - Tahiti? - Da. 68 00:05:26,993 --> 00:05:28,912 Samo mi i plaža. 69 00:05:28,995 --> 00:05:31,331 Bez zabava, obveza i medija. 70 00:05:32,624 --> 00:05:33,667 I bez odjeće. 71 00:05:33,750 --> 00:05:35,293 - Carolyn. - Ozbiljno govorim. 72 00:05:38,338 --> 00:05:39,673 Možda poslije praznika. 73 00:05:40,257 --> 00:05:42,384 Poslije praznika? John, kolovoz je. 74 00:05:42,467 --> 00:05:45,095 Kraj kolovoza. Praktički rujan. 75 00:05:46,471 --> 00:05:49,933 Uskoro imamo večeru za zakladu u San Franciscu. 76 00:05:50,016 --> 00:05:53,436 Zatim Tjedan mode u New Yorku. Onda idem na Kubu. 77 00:05:53,520 --> 00:05:56,565 Još Vineyard, a odande ravno u Red Gate. 78 00:05:56,648 --> 00:05:59,693 I vraćamo se na zabavu za Noć vještica Terryja i Valerie. 79 00:05:59,776 --> 00:06:02,362 U studenom je Georgeov rođendan. 80 00:06:02,445 --> 00:06:04,865 Dan zahvalnosti u Hyannisu. Božić. 81 00:06:04,948 --> 00:06:06,658 Tvoj rođendan u siječnju. 82 00:06:06,741 --> 00:06:09,870 Mislio sam da ćeš pozvati prijatelje, ali putovanje zvuči dobro. 83 00:06:12,330 --> 00:06:16,960 Znači, ne možemo ići na odmor prije 1998.? 84 00:06:17,043 --> 00:06:18,044 Nije tako. 85 00:06:18,670 --> 00:06:20,672 Za tjedan dana idemo u Hyannis. 86 00:06:23,466 --> 00:06:25,176 Sranje, zaboravila sam na to. 87 00:06:28,805 --> 00:06:30,640 Mnogi ljudi smatraju Cape Cod 88 00:06:30,724 --> 00:06:32,726 najljepšim područjem u zemlji. 89 00:06:33,393 --> 00:06:34,561 Znam to. 90 00:06:34,644 --> 00:06:36,980 Nemam problem s mjestom, nego sa smještajem. 91 00:06:37,063 --> 00:06:38,064 U kojem smislu? 92 00:06:39,065 --> 00:06:40,191 Pa znaš. 93 00:06:40,775 --> 00:06:42,027 Ne, reci. 94 00:06:42,819 --> 00:06:43,904 Hajde, slobodno. 95 00:06:45,697 --> 00:06:48,867 To nije opuštanje. Cijeli dani su isplanirani. 96 00:06:48,950 --> 00:06:52,454 Ne možemo dugo spavati, sjediti na plaži, šetati. 97 00:06:53,079 --> 00:06:55,165 Nula privatnosti, dakle nema seksa. 98 00:06:56,249 --> 00:06:59,836 Nikad nemamo dovoljno tople vode, što je čudno, 99 00:06:59,919 --> 00:07:01,921 s obzirom na modernu hidrauliku. 100 00:07:02,005 --> 00:07:05,508 I čak usred ljeta tamo puše hladno. Kako je to moguće? 101 00:07:06,092 --> 00:07:09,095 Tamo vlada puno ludih, nepisanih pravila. 102 00:07:09,179 --> 00:07:13,183 Društvene igre su zabranjene, ali karte su dobrodošle. 103 00:07:14,267 --> 00:07:15,602 Kakva je to razlika? 104 00:07:16,144 --> 00:07:19,356 Jogurt za doručak je dobar izbor, 105 00:07:19,439 --> 00:07:23,485 ali kao ručak, citiram tvog rođaka, "za sportske kretene". 106 00:07:24,361 --> 00:07:27,656 Ili to da se ne smije gledati televizija tijekom dana. 107 00:07:27,739 --> 00:07:31,993 To zapravo nije pravilo. Tko želi gledati televiziju tijekom dana? 108 00:07:32,786 --> 00:07:33,953 Želim imati tu mogućnost. 109 00:07:34,871 --> 00:07:39,459 Provođenje dana pred televizorom na lijep ljetni dan je rasipanje. 110 00:07:39,542 --> 00:07:41,044 Znači, to je pravilo? 111 00:07:41,127 --> 00:07:42,128 To je norma. 112 00:07:42,212 --> 00:07:44,714 Vjeruj mi, to nije nikakva norma. 113 00:07:45,757 --> 00:07:48,551 Svi me gledaju svisoka kad čitam časopise. 114 00:07:48,635 --> 00:07:52,597 Prije nego kažeš da ih i Caroline čita, prekinut ću te i reći, 115 00:07:52,681 --> 00:07:56,017 da Caroline čita New Republic. 116 00:07:56,101 --> 00:08:00,355 Tehnički je to časopis, ali zapravo je to knjiga. 117 00:08:01,022 --> 00:08:03,066 Vogue je časopis. 118 00:08:03,650 --> 00:08:05,777 Nemoj misliti da ne vidim lica sviju 119 00:08:05,860 --> 00:08:07,487 kad odbijem piće. 120 00:08:07,570 --> 00:08:11,199 Zato preventivno ločem još jedan dark 'n' stormy. 121 00:08:11,866 --> 00:08:14,661 Moram piti, jer će inače misliti da sam trudna. 122 00:08:14,744 --> 00:08:16,413 To čak nije ni šala. 123 00:08:16,496 --> 00:08:20,291 Osjećam se kao hodajući jumbo plakat. 124 00:08:20,375 --> 00:08:23,878 Moje tijelo je živi ekran, 125 00:08:23,962 --> 00:08:26,256 koji prikazuje stanje naše veze. 126 00:08:27,132 --> 00:08:28,591 Možeš popiti sea breeze. 127 00:08:30,176 --> 00:08:31,928 - I dagnje. - Dagnje? 128 00:08:32,011 --> 00:08:35,348 Za vikend četvrtog srpnja, vaša obitelj je pojela pet lonaca dagnji. 129 00:08:35,432 --> 00:08:36,433 Zapravo, šest. 130 00:08:37,267 --> 00:08:40,145 Jeli smo još u ponoć, ali te nisam htio buditi. 131 00:08:40,228 --> 00:08:42,063 Tko jede dagnje u ponoć? 132 00:08:42,147 --> 00:08:44,774 To je sjebano. Sadistički. 133 00:08:44,858 --> 00:08:46,609 Dobro, razumijem. 134 00:08:47,152 --> 00:08:50,530 - Hyannis je specifičan. - Upotrijebila sam riječ "sadistički". 135 00:08:52,282 --> 00:08:55,285 - Volim provoditi vrijeme s obitelji. - To je tvoja obitelj. 136 00:08:55,368 --> 00:08:56,536 I tvoja. 137 00:08:56,619 --> 00:08:59,372 - Obitelj je važna. - Mi smo obitelj. 138 00:09:08,214 --> 00:09:09,215 Halo. 139 00:09:11,051 --> 00:09:12,093 Što? 140 00:09:12,886 --> 00:09:14,054 Što se dogodilo? 141 00:09:17,766 --> 00:09:19,893 Lauren, polako. Plašiš me. 142 00:09:19,976 --> 00:09:20,977 Što se događa? 143 00:09:25,648 --> 00:09:26,900 Koji program? 144 00:09:27,567 --> 00:09:28,693 Možeš li? 145 00:09:30,487 --> 00:09:32,655 Nazvat ću te natrag, u redu? 146 00:09:32,739 --> 00:09:33,865 Volim te. Bok. 147 00:09:35,867 --> 00:09:38,495 Imamo nove vijesti o stanju princeze Diane, 148 00:09:38,578 --> 00:09:41,581 koja je doživjela nesreću u Parizu. 149 00:09:41,664 --> 00:09:43,374 U teškom je stanju. 150 00:09:43,458 --> 00:09:45,627 Vozila se s Dodijem Al-Fayedom. 151 00:09:45,710 --> 00:09:48,463 Muškarac je, prema policiji, poginuo na licu mjesta… 152 00:09:48,546 --> 00:09:50,507 - O, Bože! - ...kao i vozač. 153 00:09:50,590 --> 00:09:54,594 Princezin tjelohranitelj je ozlijeđen. Ne znamo u kakvom je stanju. 154 00:09:54,677 --> 00:09:56,429 - Do nesreće je došlo… - Bože. 155 00:09:56,513 --> 00:10:00,058 …kad je princezin automobil pratila skupina paparazza 156 00:10:00,141 --> 00:10:03,019 - na ulazu u tunel iznad Seine. - Nedavno sam je vidjela. 157 00:10:03,103 --> 00:10:04,687 - Što? - Na Giannijevom sprovodu. 158 00:10:04,771 --> 00:10:06,356 Sjedila sam iza nje. 159 00:10:06,439 --> 00:10:09,484 Provjerava jesu li se u Parizu pojavile nove informacije. 160 00:10:09,567 --> 00:10:11,986 - Nina, čuješ li me? - Da. 161 00:10:12,070 --> 00:10:16,783 Dodi Al-Fayed je poznati milijunaš. Znaš li nešto više o njegovom stanju? 162 00:10:16,866 --> 00:10:19,869 U policijskom izvješću navedeno je da… 163 00:10:20,537 --> 00:10:26,042 U ovom trenutku znamo samo da je zajedno s vozačem poginuo na licu mjesta… 164 00:10:28,586 --> 00:10:30,296 …kao i tjelohranitelj. 165 00:10:30,380 --> 00:10:31,756 Znamo li što je s Dianom? 166 00:10:31,840 --> 00:10:33,550 - Carolyn. - Još ne. 167 00:10:33,633 --> 00:10:35,552 - Znamo da su je odveli… - Carolyn. 168 00:10:35,635 --> 00:10:36,636 Da? 169 00:10:36,719 --> 00:10:39,013 Jesu li čaše u perilici posuđa čiste? 170 00:10:40,849 --> 00:10:41,850 Što? 171 00:10:42,350 --> 00:10:44,727 Pitam jesu li čaše u perilici posuđa čiste. 172 00:10:44,811 --> 00:10:45,812 Ne znam. 173 00:10:45,895 --> 00:10:48,189 Buckinghamska palača nije izdala priopćenje… 174 00:10:48,273 --> 00:10:50,316 Ne znaš jesi li uključila perilicu? 175 00:10:50,400 --> 00:10:52,402 - Što? - Kako možeš ne znati? 176 00:10:52,485 --> 00:10:54,696 - Jesi li je uključila ili ne? - Zašto to pitaš? 177 00:10:54,779 --> 00:10:55,864 Jer si bila kod kuće. 178 00:10:55,947 --> 00:10:57,740 Sjećaš li se je li perilica radila? 179 00:10:57,824 --> 00:10:59,367 Da, uključila sam je. 180 00:11:01,119 --> 00:11:04,330 Paparazzi su pokušali fotografirati princezu Dianu 181 00:11:04,414 --> 00:11:07,625 s Dodijem Al-Fayedom, poznatim milijunašem, 182 00:11:07,709 --> 00:11:10,962 s kojim je nekoliko tjedana bila u vezi. 183 00:11:11,045 --> 00:11:14,215 Jesu li izazivali senzaciju tijekom boravka u Parizu? 184 00:11:14,299 --> 00:11:17,093 - Ljudi su znali da će biti tamo. - Da. 185 00:11:17,177 --> 00:11:20,847 Zanimali su se za njih brojni tabloidi i drugi mediji… 186 00:11:21,598 --> 00:11:24,976 Što možeš reći o mjestu nesreće? 187 00:11:25,059 --> 00:11:26,936 Bio je to ulaz u tunel. 188 00:11:27,020 --> 00:11:31,524 Točnije, ulazna cesta u podzemni tunel ispod Seine. 189 00:11:31,608 --> 00:11:36,529 To je područje popularno među turistima. Gusto naseljeno područje. 190 00:11:37,572 --> 00:11:39,532 Vratimo se na mjesto nesreće. 191 00:11:39,616 --> 00:11:43,620 Vidimo točno stražnji dio Mercedesa, 192 00:11:43,703 --> 00:11:46,414 kao i potpuno uništen prednji dio, 193 00:11:46,497 --> 00:11:49,584 što ukazuje na sudar pri velikoj brzini. 194 00:11:49,667 --> 00:11:52,378 Dvije bijele točke s prednje strane automobila 195 00:11:52,462 --> 00:11:55,882 su ostaci zračnih jastuka. 196 00:11:55,965 --> 00:11:59,344 Princeza Diana izazivala je ogroman interes. 197 00:11:59,427 --> 00:12:01,804 Koristila je to u svrhu prikupljanja sredstava… 198 00:12:01,888 --> 00:12:03,473 - Idem trčati. - …u plemenite svrhe. 199 00:12:03,556 --> 00:12:05,308 - Njezin angažman… - Što? 200 00:12:05,391 --> 00:12:07,185 …privlačio je pozornost svijeta 201 00:12:07,268 --> 00:12:10,396 - na različite probleme… - John. 202 00:12:11,022 --> 00:12:12,232 Uskoro se vraćam. 203 00:12:15,610 --> 00:12:17,237 U posljednje vrijeme Diana je dominirala… 204 00:12:19,948 --> 00:12:22,075 također naslovnicama novina, 205 00:12:22,158 --> 00:12:26,204 posebno u Velikoj Britaniji, zbog veze s Dodijem Al-Fayedom. 206 00:12:26,287 --> 00:12:29,582 Mediji su izvještavali da se pridružila 40-godišnjem milijunašu 207 00:12:29,666 --> 00:12:32,293 i njegovim prijateljima tijekom krstarenja Sredozemljem. 208 00:12:32,377 --> 00:12:35,588 Što je ponovno privuklo pozornost medija. 209 00:12:35,672 --> 00:12:38,925 Njezin odmor ovjekovječili su talijanski paparazzi, 210 00:12:39,008 --> 00:12:41,886 koji žele prodati fotografije onome tko da najviše. 211 00:12:41,970 --> 00:12:43,638 I dalje ćemo raspravljati… 212 00:13:36,607 --> 00:13:38,609 …imamo potvrdu, citirat ću: 213 00:13:39,193 --> 00:13:40,987 "Princeza Diana je mrtva." 214 00:14:34,373 --> 00:14:38,419 Buckinghamska palača potvrdila je tragičnu vijest. 215 00:14:38,503 --> 00:14:42,632 U dobi od 36 godina napustila nas je princeza Diana. 216 00:14:42,715 --> 00:14:45,927 Službeni uzrok smrti bio je srčani zastoj 217 00:14:46,010 --> 00:14:48,596 - uslijed opsežne ozljede. - Mrtva je. 218 00:14:48,679 --> 00:14:53,392 Liječnici potvrđuju da ozljede odgovaraju nesreći pri velikoj brzini. 219 00:14:54,185 --> 00:14:56,604 Za one koji su se tek uključili… 220 00:14:56,687 --> 00:14:59,107 - Ubili su je. - …tragična nesreća princeze Diane. 221 00:14:59,732 --> 00:15:01,943 Radila je što su htjeli. Pozirala je za fotografije. 222 00:15:02,026 --> 00:15:04,070 Dala im je sve što su očekivali, a oni… 223 00:15:04,153 --> 00:15:06,823 Njezin pratitelj, Dodi Al-Fayed, poginuo je odmah… 224 00:15:06,906 --> 00:15:09,158 - …i svejedno su je ubili. - …u Mercedesu. 225 00:15:09,242 --> 00:15:12,370 - Kirurzi u bolnici… - To je jako tužno. 226 00:15:12,453 --> 00:15:15,373 - Strašno. - …izgubili su tu bitku. 227 00:15:15,456 --> 00:15:16,707 Britanski veleposlanik… 228 00:15:16,791 --> 00:15:19,502 Bila je njihova princeza, a oni su je tretirali kao divljač. 229 00:15:19,585 --> 00:15:24,132 …kad je počela gubiti puls, među liječnicima je zavladao kaos. 230 00:15:24,924 --> 00:15:26,843 - Policija na licu mjesta… - Moram se oprati. 231 00:15:26,926 --> 00:15:30,721 …paparazzi su navodno lovili princezin automobil 232 00:15:30,805 --> 00:15:32,265 vrlo velikom brzinom. 233 00:15:32,348 --> 00:15:33,891 Uhićeno je sedam muškaraca, 234 00:15:33,975 --> 00:15:39,438 a fotografije su zaplijenjene. Svijet polako saznaje što se dogodilo… 235 00:15:39,522 --> 00:15:43,651 Ima nečeg morbidnog u gledanju ovoga. Na drugom kraju svijeta 236 00:15:43,734 --> 00:15:46,737 netko upravo budi djecu kako ne bi saznala 237 00:15:46,821 --> 00:15:49,323 s televizije o gubitku roditelja. 238 00:15:49,407 --> 00:15:52,326 …zajedno s prvom damom poslali su 239 00:15:52,410 --> 00:15:54,954 sućut Buckinghamskoj palači. 240 00:15:55,037 --> 00:15:59,750 Imamo izvješća da kraljevska obitelj boravi u Škotskoj… 241 00:16:02,253 --> 00:16:04,046 Nisam te htjela uzrujati. 242 00:16:19,937 --> 00:16:21,480 Jadni dečki. 243 00:16:22,899 --> 00:16:24,650 Barem imaju jedno drugo. 244 00:16:26,110 --> 00:16:27,695 Kao ti i Caroline. 245 00:16:28,237 --> 00:16:30,656 - Kao ja i Caroline? - Da. 246 00:16:31,908 --> 00:16:34,368 To nije isto što smo mi proživljavali. 247 00:16:35,161 --> 00:16:38,372 Oni su prinčevi. Pripadaju kraljevskoj obitelji. 248 00:16:38,456 --> 00:16:41,500 Imao sam tri godine kad mi je tata umro. Odrastao sam nadomak ovoga. 249 00:16:41,584 --> 00:16:44,337 Išao sam biciklom u školu. To je nešto sasvim drugo. 250 00:16:46,547 --> 00:16:47,798 Dobro. 251 00:16:52,178 --> 00:16:53,930 Kažeš da je to izgledalo drugačije. 252 00:16:56,557 --> 00:16:57,892 Pa kako? 253 00:17:00,019 --> 00:17:01,896 - Ne želim o tome pričati. - John. 254 00:17:03,731 --> 00:17:07,235 Pretpostavljaš i uvjeravaš me kako je izgledalo moje djetinjstvo. 255 00:17:07,318 --> 00:17:11,489 To već radi cijeli svijet, pa sam se nadao da će me barem žena poštedjeti. 256 00:17:22,083 --> 00:17:23,417 John. 257 00:17:25,211 --> 00:17:27,505 Ja te samo pokušavam razumjeti. 258 00:17:29,340 --> 00:17:30,883 Zar te to ne plaši? 259 00:17:41,143 --> 00:17:42,353 John. 260 00:17:44,772 --> 00:17:45,982 Dobro. 261 00:17:47,275 --> 00:17:50,987 Znaš čega se toliko bojim? O čemu sada razmišljam? 262 00:17:51,070 --> 00:17:53,739 O čemu sam razmišljao kad sam otišao trčati? 263 00:17:54,490 --> 00:17:56,784 Da više nikad nećeš izaći iz kuće. 264 00:17:58,035 --> 00:18:00,121 Vidim li sličnost između našeg života 265 00:18:00,204 --> 00:18:01,581 i onoga što joj se dogodilo? 266 00:18:01,664 --> 00:18:04,000 Naravno da da. Ali mogu li o tome govoriti? 267 00:18:04,083 --> 00:18:07,461 Ne, jer će to biti još jedna stvar koja će ti zakomplicirati život. 268 00:18:11,882 --> 00:18:13,843 Znaš zašto ne mogu to gledati? 269 00:18:15,886 --> 00:18:19,432 Jer ako to učinim, neću, jebote, nikad prestati. 270 00:18:35,114 --> 00:18:36,824 Želiš li čuti o mom djetinjstvu? 271 00:18:37,742 --> 00:18:40,828 Ne sjećam se očeve smrti. 272 00:18:42,079 --> 00:18:46,334 Ali sjećam se da je mama bila kao u transu. 273 00:18:46,417 --> 00:18:49,170 Sjećam se sati koje sam provodio s Caroline i dadiljom, 274 00:18:49,253 --> 00:18:52,590 dok je mama plakala sama u mraku. 275 00:19:00,097 --> 00:19:04,185 Nisam razumio zašto se nije mogla igrati sa mnom. 276 00:19:10,441 --> 00:19:14,070 Gledao sam majčinu smrt, ne očevu. 277 00:19:15,112 --> 00:19:16,781 Dva puta sam je vidio kako umire. 278 00:19:23,871 --> 00:19:26,415 A sada mi se čini da ti odlaziš. 279 00:19:27,458 --> 00:19:29,627 Biraš tamu. 280 00:19:30,378 --> 00:19:35,049 I ja to gledam. Imam osjećaj da me opet netko napušta. 281 00:19:36,092 --> 00:19:39,178 Ne mogu te izgubiti. Upravo tebe ne mogu izgubiti. 282 00:19:39,261 --> 00:19:40,262 Razumiješ li to? 283 00:19:40,346 --> 00:19:44,100 Izgubio sam već mnogo ljudi, ali tebe ne mogu. 284 00:19:44,183 --> 00:19:46,602 Ne mogu. Ne tebe. 285 00:19:46,686 --> 00:19:50,022 - John. - Ne mogu. 286 00:19:56,237 --> 00:19:58,322 Ne mogu te izgubiti, Carolyn. 287 00:19:59,699 --> 00:20:01,325 Diši. 288 00:20:03,536 --> 00:20:05,204 Ne idem nikamo. 289 00:20:09,333 --> 00:20:11,252 Diši. 290 00:21:49,517 --> 00:21:53,771 GODINU DANA KASNIJE... 291 00:22:00,319 --> 00:22:01,737 Opeći ćeš se. 292 00:22:04,240 --> 00:22:06,909 - Ne trebaš pomoć? - Ne. 293 00:22:11,038 --> 00:22:13,040 Bože, popili smo hrpu vina. 294 00:22:32,351 --> 00:22:33,644 Bok, Jason. Ovdje John. 295 00:22:34,687 --> 00:22:37,690 Kod kuće sam, poslije večere. 296 00:22:37,773 --> 00:22:39,108 Zovi kad god želiš. 297 00:22:41,485 --> 00:22:43,654 Zašto zoveš instruktora letenja? 298 00:22:43,737 --> 00:22:45,906 Pa razgovaram s njim stalno. 299 00:22:47,658 --> 00:22:50,578 Moram odletjeti još 40 sati prije nego što mi daju dozvolu. 300 00:22:50,995 --> 00:22:54,290 Upravo si se srušio leteći tom spravom. 301 00:22:54,373 --> 00:22:56,375 Mislim da ti treba malo više. 302 00:22:56,458 --> 00:22:59,879 To je motorni zmaj, potpuno druga priča. 303 00:22:59,962 --> 00:23:02,256 Nema nikakve veze s avionima. 304 00:23:04,633 --> 00:23:06,760 Rekao si Caroline da ćeš prestati letjeti. 305 00:23:06,844 --> 00:23:09,430 Otkad te briga za mišljenje Caroline? 306 00:23:14,852 --> 00:23:16,061 Što radiš? 307 00:23:17,062 --> 00:23:19,315 - Želim cigarete. - Ne, sjedni. Donijet ću ti. 308 00:23:19,398 --> 00:23:21,817 Ne želim da šepaš po stepenicama. 309 00:23:21,901 --> 00:23:24,320 Ne moram, u mojoj su sobi. 310 00:23:40,836 --> 00:23:43,130 Da sad izađemo, stigli bismo 311 00:23:43,213 --> 00:23:45,007 na zabavu Vanity Faira u Pravdi. 312 00:23:46,008 --> 00:23:49,845 John, ne bi trebao naprezati gležanj. 313 00:23:49,929 --> 00:23:52,222 Bez zabava, stepenica ili sati letenja. 314 00:23:53,057 --> 00:23:55,684 Uzet ćemo taksi. Sjedit ću na mjestu. 315 00:23:59,647 --> 00:24:00,940 - Sranje. - Nemam snage. 316 00:24:01,023 --> 00:24:04,234 Ali ako želiš ići, slobodno idi. 317 00:24:04,318 --> 00:24:05,986 Kako to? Nema ni 23:00. 318 00:24:11,116 --> 00:24:12,743 Možeš li ostaviti tu svijeću? 319 00:24:13,744 --> 00:24:15,371 Čekaj, je li ovo svađa? 320 00:24:18,082 --> 00:24:19,166 Ne, ništa takvo. 321 00:24:19,249 --> 00:24:21,210 Što? Što je opet? 322 00:24:25,255 --> 00:24:28,133 Ako želiš da sjedim ovdje i molim te, hoću. 323 00:24:28,217 --> 00:24:32,096 Ili možemo premotati do trenutka kad mi kažeš što sam sjebao. 324 00:24:36,308 --> 00:24:37,851 Rekao si mi da radim za Petru. 325 00:24:39,853 --> 00:24:41,730 - Kada? - Tijekom zabave, 326 00:24:41,814 --> 00:24:43,440 na kojoj si sam inzistirao. 327 00:24:45,526 --> 00:24:47,736 Petra se žalila da joj je teško naći nekoga 328 00:24:47,820 --> 00:24:50,698 s iskustvom tko bi htio početi od nule 329 00:24:50,781 --> 00:24:52,908 i pristao bi na nižu plaću. Vikao si... 330 00:24:52,992 --> 00:24:55,327 - Nisam vikao. - Doslovno si vikao. 331 00:24:55,411 --> 00:24:58,080 A to zato što si sjedio s druge strane stola. 332 00:24:58,163 --> 00:25:00,290 Rekao sam da imaš iskustva u modi 333 00:25:00,374 --> 00:25:02,251 - i da ti ne treba novac. - U PR-u. 334 00:25:05,004 --> 00:25:08,549 - Imam iskustva u PR-u. - Kod Calvina Kleina. 335 00:25:08,632 --> 00:25:10,134 To je moda, zar ne? 336 00:25:10,217 --> 00:25:13,387 Petra se bavi nakitom. Ja ne dizajniram nakit. 337 00:25:13,470 --> 00:25:15,889 Oprosti što sam spomenuo tvoj dobar ukus. 338 00:25:15,973 --> 00:25:18,058 Dopušta mi da kupujem nakit, 339 00:25:18,684 --> 00:25:20,185 a ne da ga stvaram. 340 00:25:25,816 --> 00:25:29,445 Ponižavajuće je kad me preporučuješ za neku poziciju bez obzira 341 00:25:29,528 --> 00:25:31,155 na moje kvalifikacije i mišljenje. 342 00:25:31,238 --> 00:25:33,073 - Kao kada? - Stalno to radiš. 343 00:25:33,157 --> 00:25:36,660 Praktički si me posjeo na koljena Andréa Leona Talleyja. 344 00:25:36,744 --> 00:25:38,662 - Uopće nisam. - Jesi, jesi. 345 00:25:38,746 --> 00:25:40,956 Osjećam se kao da sam teret, 346 00:25:41,040 --> 00:25:43,042 kojeg se jako želiš riješiti. Što ti… 347 00:25:44,960 --> 00:25:47,421 Uprljat ćeš cijeli stol voskom. 348 00:25:47,504 --> 00:25:49,506 Ionako ti se ne sviđa. 349 00:25:58,557 --> 00:26:01,518 Na što si mislila s tim da sam inzistirao na toj zabavi? 350 00:26:01,602 --> 00:26:03,062 To je bila tvoja ideja, zar ne? 351 00:26:03,145 --> 00:26:05,856 Jer sam znao da ne možemo ići u restoran, 352 00:26:05,939 --> 00:26:07,775 nego moramo sjediti ovdje. 353 00:26:07,858 --> 00:26:09,151 Stvarno si ljuta 354 00:26:09,234 --> 00:26:11,320 što sam pozvao tvoje prijatelje? 355 00:26:12,529 --> 00:26:14,490 Stvarno ne podnosim kad to radiš. 356 00:26:15,657 --> 00:26:16,658 Kao što? 357 00:26:16,742 --> 00:26:18,952 Razdvajaš svoje prijatelje od mojih. 358 00:26:19,036 --> 00:26:21,955 Zajedno smo, John. To su zajednički prijatelji. 359 00:26:25,292 --> 00:26:26,710 Dobro, Carolyn. 360 00:26:29,004 --> 00:26:31,048 - Povlačim krivu zamjenicu. - Što radiš? 361 00:26:31,131 --> 00:26:33,050 Oprosti ako sam te uvrijedio gramatikom. 362 00:26:42,726 --> 00:26:46,814 Činio si se zadovoljan dok si zabavljao moje prijatelje. 363 00:26:46,897 --> 00:26:49,900 Pa, zasipali su me pitanjima. 364 00:26:52,402 --> 00:26:53,612 Da. 365 00:26:56,240 --> 00:27:00,828 Iskreno govoreći, mislim da se ljudi osjećaju nelagodno 366 00:27:00,911 --> 00:27:02,287 kad pitaju o tvom životu, 367 00:27:02,371 --> 00:27:04,706 jer ne znaju želiš li o njemu govoriti. 368 00:27:04,790 --> 00:27:07,167 Što točno misliš? 369 00:27:07,251 --> 00:27:11,421 Pa znaš, i dalje pokušavaš pronaći svoje "nešto". 370 00:27:11,505 --> 00:27:12,756 Moje "nešto". 371 00:27:15,384 --> 00:27:18,512 Dosta mi je pritiska da to moram imati. 372 00:27:18,595 --> 00:27:19,888 Zašto bih morala? 373 00:27:20,764 --> 00:27:23,725 Tvoja obitelj i prijatelji stalno o tome govore, 374 00:27:23,809 --> 00:27:25,602 kao i mediji, a pogotovo ti. 375 00:27:25,686 --> 00:27:27,646 Više nije dovoljno biti Kennedy. 376 00:27:27,729 --> 00:27:29,940 Treba spašavati okoliš, snimiti dokumentarac, 377 00:27:30,023 --> 00:27:32,150 ili napisati knjigu o ustavnom pravu. 378 00:27:32,901 --> 00:27:36,321 Imam 33 godine. Radim od svoje 15. godine. 379 00:27:36,405 --> 00:27:38,740 Zar moje "nešto" ne može biti to da se želim odmoriti 380 00:27:38,824 --> 00:27:40,701 i uživati u braku i životu? 381 00:27:40,784 --> 00:27:44,121 To je to što radiš sjedeći sama kod kuće? Uživaš u životu? 382 00:27:46,707 --> 00:27:48,458 Pokušavam to shvatiti. 383 00:27:49,293 --> 00:27:51,879 Ali ne želim u međuvremenu završiti u nekom upravnom odboru, 384 00:27:51,962 --> 00:27:55,257 jer želiš imati odgovor kad te ljudi pitaju čime se bavim. 385 00:27:55,340 --> 00:27:57,301 Baš ti bi to trebao razumjeti. 386 00:27:57,384 --> 00:27:58,760 - Baš ja? - Da, John. 387 00:27:58,844 --> 00:28:01,305 Ti odlično znaš kako je to. 388 00:28:01,930 --> 00:28:04,558 Umjesto toga, guraš mi nešto što uopće ne želim, 389 00:28:04,641 --> 00:28:06,602 kao da mi plaćaju za to, 390 00:28:06,685 --> 00:28:10,606 da se moram nositi s bombardiranjem prijedlozima, 391 00:28:10,689 --> 00:28:12,441 traženjem posla za mene i... 392 00:28:13,942 --> 00:28:15,736 osjećam se krivom. 393 00:28:17,404 --> 00:28:20,365 Znam da mi želiš pomoći, ali to... 394 00:28:22,075 --> 00:28:23,619 To ne pomaže. 395 00:28:24,703 --> 00:28:26,413 Osjećam se kao da me osuđuješ. 396 00:28:26,997 --> 00:28:28,957 Što drugo da radim kad se žališ 397 00:28:29,041 --> 00:28:30,918 da ti je život besmislen? 398 00:28:32,127 --> 00:28:33,921 Sjediti i šutjeti? 399 00:28:34,004 --> 00:28:35,255 Da. 400 00:28:36,048 --> 00:28:37,424 Samo nemoj ništa reći. 401 00:28:37,966 --> 00:28:40,385 Saslušaj me. 402 00:28:42,095 --> 00:28:43,305 To trebam od tebe. 403 00:28:43,388 --> 00:28:46,433 Samo želim da me slušaš i dopustiš mi da se tako osjećam. 404 00:28:46,516 --> 00:28:50,771 Želim moći... osjećati se izgubljeno. 405 00:28:52,147 --> 00:28:54,066 Hoćeš li mi dati prostora za to? 406 00:28:55,776 --> 00:28:56,944 Da. 407 00:28:57,027 --> 00:28:58,695 - Naravno. - Dobro. 408 00:29:01,907 --> 00:29:07,245 Znam da je teško početi od nule, ali pogledaj moju mamu. 409 00:29:07,329 --> 00:29:08,330 O, Bože. 410 00:29:09,414 --> 00:29:12,501 Cijeli život je čitala, a s 46 godina postala je urednica. 411 00:29:12,584 --> 00:29:14,962 Znam, John. 412 00:29:15,045 --> 00:29:17,047 Hoću reći da se snašla, 413 00:29:17,130 --> 00:29:20,509 unatoč kritikama i strahu od javnog mnijenja. 414 00:29:20,592 --> 00:29:23,887 John, ne mogu ti opisati koliko sam svjesna toga 415 00:29:23,971 --> 00:29:26,014 da je tvoja majka bila nevjerojatna. 416 00:29:26,098 --> 00:29:27,724 Vjeruj mi. 417 00:29:28,767 --> 00:29:31,561 Misliš li da bi mogla tako raditi 418 00:29:31,645 --> 00:29:34,564 dok je još bila žena najpoznatijeg čovjeka na svijetu? 419 00:29:34,648 --> 00:29:35,899 Učinila je to kao udovica. 420 00:29:35,983 --> 00:29:38,068 Dosta. Dosta o mojoj majci. 421 00:29:38,151 --> 00:29:40,862 - Sam si je spomenuo. - A sada kažem da je dosta. 422 00:29:40,946 --> 00:29:43,991 - O mojoj si se već napričao. - Tvoja se još može braniti. 423 00:29:44,074 --> 00:29:46,827 Znaš, imaš sreće što te nisam upoznao s mamom, 424 00:29:46,910 --> 00:29:49,538 jer sigurno ne bi odobravala. 425 00:29:49,621 --> 00:29:51,081 Nas. 426 00:29:59,339 --> 00:30:00,340 Sranje. 427 00:30:00,424 --> 00:30:02,342 Nije da bih je poslušao. 428 00:30:02,426 --> 00:30:04,344 Ma da, sigurno. 429 00:30:08,724 --> 00:30:10,642 Možda bih ja trebala slušati svoju. 430 00:30:10,726 --> 00:30:11,810 Što? 431 00:30:11,893 --> 00:30:14,146 Majka mi je rekla da bih trebala ovo prekinuti. 432 00:30:14,229 --> 00:30:15,272 Kada? 433 00:30:17,733 --> 00:30:20,694 - Na vjenčanju. - Istina. Onaj njezin govor. 434 00:30:20,777 --> 00:30:22,237 Ne, prije. 435 00:30:25,365 --> 00:30:27,325 - Popodne. - O čemu ti pričaš? 436 00:30:28,410 --> 00:30:29,911 Carolyn. 437 00:30:31,788 --> 00:30:34,082 O čemu ti pričaš? 438 00:30:35,876 --> 00:30:37,961 - Carolyn. - Došla je u moju sobu 439 00:30:38,045 --> 00:30:41,089 na dan probne večere. Rekla mi je da se ne udam za tebe. 440 00:30:42,549 --> 00:30:45,093 Rekla je da ti nikad neću biti najvažnija. 441 00:30:45,177 --> 00:30:48,513 Uvijek ćeš izabrati posao, obitelj ili sebe, 442 00:30:48,597 --> 00:30:51,308 i neće biti dovoljno mjesta za mene u tvom životu. 443 00:30:53,643 --> 00:30:55,854 Odgovorila sam joj tada da griješi, 444 00:30:55,937 --> 00:30:59,649 - ali sada više nisam sigurna. - Carolyn, imam mjesta za tebe. 445 00:30:59,733 --> 00:31:03,028 Znam da ti se tako čini, ali vječno si odsutan. 446 00:31:04,529 --> 00:31:08,533 Vraćaš se kući u 23:00, u ponoć. Jučer si se vratio u 3:00. 447 00:31:08,617 --> 00:31:10,452 Završavamo kolovoški George. 448 00:31:10,535 --> 00:31:11,870 Stalno to radiš... 449 00:31:14,623 --> 00:31:16,583 Uvijek završavaš neko izdanje. 450 00:31:17,292 --> 00:31:20,504 Ili ideš na piće da proslaviš novi broj. 451 00:31:20,587 --> 00:31:24,049 Ili juriš za investitorima. Ili pripremaš raspored. 452 00:31:24,132 --> 00:31:29,346 A ako se ne radi o časopisu, onda o zakladi Kennedyjevih ili prikupljanju sredstava. 453 00:31:29,429 --> 00:31:30,889 Znači, ne podržavaš to. 454 00:31:34,726 --> 00:31:36,436 Podržavam tebe. 455 00:31:38,897 --> 00:31:41,775 I bilo bi tako i ovdje da mislim da i sam vjeruješ u to, 456 00:31:41,858 --> 00:31:44,861 ali sve što radiš proizlazi iz osjećaja dužnosti. 457 00:31:46,279 --> 00:31:48,031 Kao ta ideja s ručkovima. 458 00:31:48,115 --> 00:31:51,827 Rezerviram si dva ručka tjedno da provedem vrijeme s tobom. 459 00:31:51,910 --> 00:31:54,287 To nije isto što i želja da provodiš vrijeme sa mnom. 460 00:31:54,371 --> 00:31:56,832 - To je doslovno isto. - Ne, ručkovi su plan. 461 00:31:58,166 --> 00:32:00,544 Nešto što dogovaraš da se riješiš osjećaja krivnje. 462 00:32:00,627 --> 00:32:02,671 - Kakve krivnje? - Da ne želiš biti sa mnom. 463 00:32:05,006 --> 00:32:06,341 Ne želiš razgovarati. 464 00:32:06,424 --> 00:32:07,801 Sve češće spavamo odvojeno. 465 00:32:07,884 --> 00:32:09,136 Stalno razgovaramo. 466 00:32:09,219 --> 00:32:12,055 Ne zanimaš se za mene, John. 467 00:32:12,681 --> 00:32:14,766 Ne slušaš moje savjete. 468 00:32:14,850 --> 00:32:16,893 Moje riječi te ne zanimaju. 469 00:32:16,977 --> 00:32:18,103 Nisam ti zanimljiva. 470 00:32:18,186 --> 00:32:20,689 Razgovaraš sa mnom tek toliko da se ne posvađamo. 471 00:32:20,772 --> 00:32:23,108 Dovoljno da spriječiš daljnje razgovore. 472 00:32:25,110 --> 00:32:28,280 Nekad si očajnički želio provoditi svaku sekundu sa mnom, 473 00:32:28,363 --> 00:32:30,532 a sada je naš brak za tebe usputna stanica 474 00:32:30,615 --> 00:32:32,659 između mjesta na kojima želiš biti. 475 00:32:34,494 --> 00:32:35,996 I ja te razumijem. 476 00:32:38,331 --> 00:32:41,585 Mora ti biti teško kad vidiš kako me činiš nesretnom. 477 00:32:51,344 --> 00:32:52,637 Znaš što? 478 00:32:53,180 --> 00:32:54,264 Jest. 479 00:33:01,354 --> 00:33:03,940 Čini mi se da je to jedino što u posljednje vrijeme znam. 480 00:33:05,233 --> 00:33:06,776 Razočaravati ljude. 481 00:33:07,819 --> 00:33:11,573 Stalno se svađam s izdavačima, investitorima, bankarima. 482 00:33:11,656 --> 00:33:14,951 Govore mi da odvedem časopis iza i pucam mu u glavu. 483 00:33:15,744 --> 00:33:19,706 A onda se vratim kući i svađamo se zato što me nema. 484 00:33:19,789 --> 00:33:24,294 Kad zaspim, bojim se trenutka kad ću se ujutro probuditi i sve će se ponoviti. 485 00:33:24,377 --> 00:33:27,214 A najgore je to što želim razgovarati o tome, 486 00:33:27,297 --> 00:33:29,925 ali si potpuno odsutna. 487 00:33:30,008 --> 00:33:32,010 Ovdje si samo tijelom. 488 00:33:33,345 --> 00:33:37,265 Nedostaješ mi, Carolyn. Osoba u koju sam se zaljubio. 489 00:33:37,349 --> 00:33:39,226 Ovdje sam, John. 490 00:33:41,394 --> 00:33:43,647 I dalje sam ta osoba. 491 00:33:46,149 --> 00:33:48,151 Ali ti me ne želiš takvu. 492 00:33:48,235 --> 00:33:50,654 Želiš hladnu, nedostižnu, 493 00:33:50,737 --> 00:33:53,865 i sjajnu verziju mene koja je za tebe trofej. 494 00:33:54,491 --> 00:33:56,785 Otkad sam ti se otvorila... 495 00:33:56,868 --> 00:33:58,703 Misliš da si se otvorila? 496 00:34:00,413 --> 00:34:04,209 Da je tako, željela bi nešto, imala bi potrebe. 497 00:34:04,292 --> 00:34:09,047 A ti samo želiš ponavljati u krug koliko mrziš naš život. 498 00:34:09,130 --> 00:34:11,883 Znala sam. Nisam trebala spustiti gard. 499 00:34:11,967 --> 00:34:14,052 Prekršila sam vlastito pravilo. Ja sam idiotkinja. 500 00:34:15,887 --> 00:34:18,181 - Bila sam spremna, John. - Na što? 501 00:34:18,265 --> 00:34:19,641 Cijelo vrijeme sam bila spremna. 502 00:34:19,724 --> 00:34:22,769 Cijeli život sam se pripremala za to, 503 00:34:22,852 --> 00:34:25,814 da će se dogoditi nešto loše i da ću se s tim sama nositi. 504 00:34:25,897 --> 00:34:27,857 I bila sam u pravu. 505 00:34:29,150 --> 00:34:30,652 Znala si za koga se udaješ. 506 00:34:30,735 --> 00:34:33,905 Htjela bih da mi ljudi prestanu to ponavljati. 507 00:34:34,823 --> 00:34:36,491 Nitko ne zna za koga se udaje. 508 00:34:37,659 --> 00:34:39,035 Očito ne. 509 00:34:44,541 --> 00:34:46,626 Ljudi bi se trebali mijenjati, John. 510 00:34:47,919 --> 00:34:49,087 Ja se nisam promijenio. 511 00:34:50,505 --> 00:34:53,758 Govoriš to kao da je to nešto vrijedno hvale. 512 00:34:55,552 --> 00:34:57,304 Nisi mi napravio mjesta. 513 00:34:57,387 --> 00:34:59,764 Navedi jednu stvar koju si promijenio u svom životu 514 00:34:59,848 --> 00:35:01,474 otkad smo se vjenčali. 515 00:35:01,558 --> 00:35:03,935 Isti stan, isti posao, isti prijatelji, 516 00:35:04,019 --> 00:35:06,438 isti vikendi u Red Gateu i Hyannisu. 517 00:35:06,521 --> 00:35:08,231 Isti raspored. 518 00:35:09,899 --> 00:35:13,403 U mom životu se sve promijenilo. Razumiješ li to? 519 00:35:13,486 --> 00:35:15,280 Sama si to htjela. 520 00:35:16,156 --> 00:35:17,907 Ponašaš se kao da je sve, 521 00:35:17,991 --> 00:35:23,163 što je loše u tvom životu rezultat mojih bolesnih zahtjeva u ovoj vezi. 522 00:35:23,246 --> 00:35:26,416 Nisam ti rekao da daš otkaz. Nisam te prisilio na brak. 523 00:35:26,499 --> 00:35:29,961 Nisam ti rekao da dopustiš medijima da ti unište život. Znaš što? 524 00:35:30,045 --> 00:35:32,339 Čini mi se da ti se to djelomično sviđa. 525 00:35:32,422 --> 00:35:35,091 - Molim? - Jer mi to možeš predbacivati. 526 00:35:35,175 --> 00:35:37,427 Kažnjavati me i kriviti beskrajno za to, 527 00:35:37,510 --> 00:35:40,430 što ne kontroliram ono što je izvan moje kontrole. 528 00:35:40,513 --> 00:35:41,848 Uživaš u tome. 529 00:35:41,931 --> 00:35:44,351 Kao da nemaš identitet izvan toga da si žrtva. 530 00:35:44,434 --> 00:35:48,355 Hvala. Voliš to koliko me mrze. 531 00:35:48,438 --> 00:35:50,148 Naposljetku, ti si sin Amerike, 532 00:35:50,231 --> 00:35:53,735 a ja sam samo još jedna drama s kojom se hrabro suočavaš. 533 00:36:02,077 --> 00:36:06,665 Dobro. Mislim da sam dosegnuo svoj limit. 534 00:36:11,336 --> 00:36:13,004 O čemu ti pričaš? 535 00:36:18,885 --> 00:36:21,137 John, o čemu se radi? 536 00:36:21,221 --> 00:36:24,974 Možda mi je dosta tih drama. 537 00:36:25,058 --> 00:36:26,059 Sranje. 538 00:36:34,275 --> 00:36:35,902 John, vrati se. 539 00:36:38,113 --> 00:36:39,114 John! 540 00:36:40,824 --> 00:36:42,701 John, što radiš? 541 00:36:45,620 --> 00:36:46,621 Što ti… 542 00:36:47,205 --> 00:36:48,748 Ne mogu više. 543 00:36:51,626 --> 00:36:53,211 O čemu se radi? 544 00:36:53,294 --> 00:36:55,880 Što ne možeš? O čemu pričaš? 545 00:36:55,964 --> 00:36:58,466 Sve što dotaknem pretvara se u prah. 546 00:36:58,550 --> 00:37:00,176 I naša veza. 547 00:37:00,260 --> 00:37:04,472 Ako ostanem, učinit ću ili reći nešto zbog čega ću žaliti. 548 00:37:04,556 --> 00:37:06,808 Znači? Što na primjer, John? 549 00:37:07,517 --> 00:37:09,936 Otići ću u Stanhope. Na dan ili dva. 550 00:37:10,019 --> 00:37:12,230 Ne, John. Samo reci što želiš. 551 00:37:13,231 --> 00:37:14,649 Ništa što kažeš, 552 00:37:14,733 --> 00:37:17,861 neće me povrijediti više od toga da odeš odavde. 553 00:37:18,653 --> 00:37:22,365 Znaš kako je vidjeti u tvojim očima da ne uspijevam? 554 00:37:22,449 --> 00:37:25,577 Podbacio sam kao odvjetnik, a sada podbacujem kao glavni urednik. 555 00:37:26,703 --> 00:37:29,664 Nisam mogao pomoći mami ni Anthonyju. 556 00:37:29,748 --> 00:37:32,083 Ne bih podnio još jedan poraz. 557 00:37:32,167 --> 00:37:33,168 Ne, John. 558 00:37:36,838 --> 00:37:39,382 Kad sam govorila da se sve završava, govorio si da mi nećemo. 559 00:37:41,593 --> 00:37:43,970 Što se dogodilo s tim da mi nećemo? 560 00:37:44,053 --> 00:37:48,850 Što je s tim da mi nećemo? 561 00:37:50,852 --> 00:37:53,062 Što se dogodilo s tim da mi nećemo? 562 00:37:53,772 --> 00:37:56,399 Govorio si da mi nećemo završiti. 563 00:37:56,483 --> 00:37:58,526 Što je s tim da nećemo završiti? 564 00:38:04,908 --> 00:38:06,117 Ovo nije kraj. 565 00:38:06,201 --> 00:38:07,577 Upravo jest. 566 00:38:09,829 --> 00:38:11,039 Bježiš od mene. 567 00:38:11,122 --> 00:38:14,959 Ne želim te povrijediti, Carolyn. Želim biti s tobom. 568 00:38:15,043 --> 00:38:16,461 Onda budi sa mnom. 569 00:38:16,544 --> 00:38:18,171 Ne želim se boriti. 570 00:38:20,924 --> 00:38:22,258 Ali moraš. 571 00:38:24,010 --> 00:38:26,304 Ljudi to rade. Bore se. Ostaju i bore se. 572 00:38:26,387 --> 00:38:28,807 Ako se budemo borili, to će biti kraj. 573 00:38:29,974 --> 00:38:31,643 Molim te, ne ostavljaj me. 574 00:38:32,769 --> 00:38:34,187 Molim te. 575 00:38:42,779 --> 00:38:44,697 Nemoj pokazati da je moja majka u pravu. 576 00:38:53,331 --> 00:38:55,083 Vratit ću se, obećavam. 577 00:39:04,384 --> 00:39:05,593 Volim te. 578 00:39:58,621 --> 00:40:06,623 Obrada Titla: Fric53nja43350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.