Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,410 --> 00:00:40,499
I want a sailor wants to see It's such a
pity they should be left waiting on the
2
00:00:40,499 --> 00:00:41,380
shore.
3
00:00:43,280 --> 00:00:51,189
Girls at sea A chick to keep the company
could never be a ball.
4
00:00:53,040 --> 00:01:02,092
Walk the decks with the fairer sex is the
sailor's idea of fun. She could slap your
5
00:01:02,092 --> 00:01:10,873
face if you're out of place, but she
can't get on the run. Girls at sea would bring
6
00:01:10,873 --> 00:01:18,710
a million new recruits, every sailor on
the ocean from the end of the state.
7
00:01:33,510 --> 00:01:39,050
Every sailor on the ocean, from the
Admiral to the Boston Monster Sea.
8
00:01:40,050 --> 00:02:02,070
Have you been to the south of France
before, Ted?
9
00:02:02,290 --> 00:02:03,430
No, first time here.
10
00:02:04,629 --> 00:02:06,030
Looks like Brighton to me.
11
00:02:06,650 --> 00:02:07,110
Hotter, though?
12
00:02:07,270 --> 00:02:08,490
Yes, much hotter.
13
00:02:08,689 --> 00:02:09,350
Admiring the sights?
14
00:02:10,050 --> 00:02:12,270
We were just having a look at that yacht,
sir.
15
00:02:12,490 --> 00:02:14,370
We couldn't quite make out their
nationality.
16
00:02:14,949 --> 00:02:15,430
British.
17
00:02:19,340 --> 00:02:20,620
No, possibly French.
18
00:02:21,600 --> 00:02:22,700
Hasn't your watch been relieved?
19
00:02:23,020 --> 00:02:23,460
Yes, sir.
20
00:02:23,860 --> 00:02:24,760
We were just going to be there, sir.
21
00:02:37,879 --> 00:02:38,660
Come on, lads.
22
00:02:38,760 --> 00:02:39,900
We've been ashore half an hour.
23
00:02:39,980 --> 00:02:41,000
We haven't had a beer yet.
24
00:02:41,180 --> 00:02:42,439
Oh, there's plenty of time for that, man.
25
00:02:42,620 --> 00:02:43,740
Just let me work up a thirst.
26
00:02:43,900 --> 00:02:44,500
Aye, Taff, look.
27
00:02:48,229 --> 00:02:53,061
Mine's theirs. Oh, come on. Oh, we better
go. We'll never get any peace until he's
28
00:02:53,061 --> 00:02:57,817
had a couple of jokes. Okay, where's On?
Don't bother about him. He's probably
29
00:02:57,817 --> 00:03:02,726
having a quiet cup of cafe au lait at the
seaman's mission. What is your name? My
30
00:03:02,726 --> 00:03:07,328
name? Oh, it's um… what did he say? He
didn't say nothing. He's got the ear cuts.
31
00:03:07,328 --> 00:03:12,160
No, it's Drake. Yeah, Drake Francis Drake,
you know, like the admiral? What's the
32
00:03:12,160 --> 00:03:17,146
matter with you? Is that too strong to
wear something? You and your admirals, you
33
00:03:17,146 --> 00:03:22,132
want to have copied one of these days.
What does he mean, copied? He means I'll get
34
00:03:22,132 --> 00:03:22,289
promotion.
35
00:03:22,990 --> 00:03:27,408
Oh, but I thought you were very high rank.
That's right, Sherry. I haven't got far
36
00:03:27,408 --> 00:03:31,481
to go now. Come on, Arc. Uh, Drake
Francis, let's go down to the beach. What for?
37
00:03:31,481 --> 00:03:36,037
It's nice and quiet up here. You don't
want to go and mix with them sailors and all
38
00:03:36,037 --> 00:03:40,455
that riffraff. Look, have you got a
girlfriend you could find for young Wal? Yes,
39
00:03:40,455 --> 00:03:44,873
she works now in the flower market. Soon
she's free. What's she like? She's very
40
00:03:44,873 --> 00:03:46,189
pretty. Pretty, yeah. Oh, pretty.
41
00:03:46,349 --> 00:03:46,610
Yeah.
42
00:03:47,000 --> 00:03:49,520
Pretty as you. Oh, much more. She's
beautiful.
43
00:03:50,039 --> 00:03:51,560
Oh, is she? Well, I'll tell you what.
44
00:03:52,099 --> 00:03:54,560
Young Wal's a bit shy in front of
strangers. He's got to know you.
45
00:03:54,800 --> 00:03:56,659
Could we go along and meet this girl, and
I can look after her?
46
00:03:56,860 --> 00:03:58,939
Yeah, wait a minute. Shut up. Garçon.
47
00:03:59,219 --> 00:04:00,439
Monsieur. Combien?
48
00:04:01,020 --> 00:04:02,439
Eight-fifty, monsieur. Right.
49
00:04:03,240 --> 00:04:05,680
I'll pay this one. You pay the next, huh?
50
00:04:06,079 --> 00:04:06,639
Merci, monsieur.
51
00:04:06,920 --> 00:04:12,900
Come on. Good morning, mademoiselle.
52
00:04:13,360 --> 00:04:15,020
What lovely flowers. Oh, they are,
monsieur.
53
00:04:15,240 --> 00:04:16,720
Just at this moment they arrived.
54
00:04:16,879 --> 00:04:18,459
Then I'm in luck. I'll buy the lot.
55
00:04:18,459 --> 00:04:20,540
What? All of them? So, all box?
56
00:04:20,699 --> 00:04:21,500
All boxes, please.
57
00:04:22,139 --> 00:04:23,199
What a lucky girl.
58
00:04:23,579 --> 00:04:26,199
No, I'm the lucky one. Could they be
arranged in a bouquet?
59
00:04:26,759 --> 00:04:28,240
Certainly. Will you wait, sir?
60
00:04:28,500 --> 00:04:31,720
No, I'd like them sent to the Hotel
Miramar before three o'clock this afternoon.
61
00:04:32,240 --> 00:04:34,639
The lady is arriving around that time.
Her name is Miss Eaton.
62
00:04:34,860 --> 00:04:37,159
Look, it's on this card. Could it be
included with the flowers?
63
00:04:37,420 --> 00:04:40,620
Of course. That will be four thousand
francs.
64
00:04:40,740 --> 00:04:41,240
Four thousand.
65
00:04:43,000 --> 00:04:47,920
One, two, three, four, and… something for
you.
66
00:04:48,220 --> 00:04:49,160
Yes, you're welcome, sir.
67
00:04:49,420 --> 00:04:49,800
My pleasure.
68
00:04:50,339 --> 00:04:50,879
Hello, sir.
69
00:04:59,720 --> 00:05:02,300
You're a double-dealer, two croissants.
70
00:05:02,500 --> 00:05:03,439
I thought you were a niece.
71
00:05:03,560 --> 00:05:06,180
I was, but now I'm here, and so are you.
72
00:05:06,459 --> 00:05:08,300
Right, right, I didn't mean any harm.
73
00:05:08,420 --> 00:05:09,060
What's the matter?
74
00:05:09,279 --> 00:05:09,899
What has he done?
75
00:05:10,040 --> 00:05:11,199
Let me tell you what he has done.
76
00:05:11,340 --> 00:05:12,340
He promised to marry.
77
00:05:12,579 --> 00:05:13,439
Oh, spay.
78
00:05:44,350 --> 00:05:45,930
Sir! What the devil are you doing?
79
00:05:46,689 --> 00:05:47,430
Lost something, sir.
80
00:05:47,730 --> 00:05:47,889
What?
81
00:05:48,269 --> 00:05:49,230
Well, I'd sooner not say, sir.
82
00:05:49,530 --> 00:05:50,530
Come on, man, out with it.
83
00:05:50,689 --> 00:05:50,949
What are we?
84
00:05:51,209 --> 00:05:53,610
Well, we came down here to buy some
flowers, sir, for the mess, sir.
85
00:05:54,009 --> 00:05:56,329
I bought me money out in a dirty thief,
blabbed the lot, sir.
86
00:05:56,829 --> 00:05:58,590
Except for a couple of sous fell down
there, sir.
87
00:05:58,709 --> 00:05:59,509
Did you report it to anyone?
88
00:05:59,829 --> 00:06:02,189
No, I didn't want to cause any trouble,
sir, being in a foreign port.
89
00:06:02,389 --> 00:06:03,649
Sounds a most unlikely story.
90
00:06:04,189 --> 00:06:06,209
If it had been anyone else, I wouldn't
have believed it for a moment.
91
00:06:06,350 --> 00:06:07,569
But, as it you are...
92
00:06:07,569 --> 00:06:08,149
Oh, thank you, sir.
93
00:06:08,350 --> 00:06:09,509
Look, here's 500 francs.
94
00:06:09,689 --> 00:06:10,670
That ought to keep you going for a while.
95
00:06:10,790 --> 00:06:12,009
Oh, couldn't possibly do that, sir.
96
00:06:12,009 --> 00:06:13,129
Go on, man. Take it.
97
00:06:13,410 --> 00:06:14,009
Thank you, sir.
98
00:06:14,269 --> 00:06:14,790
Oh, thank you, sir.
99
00:06:15,350 --> 00:06:16,350
Now, be more careful in the future.
100
00:06:16,569 --> 00:06:16,949
Very good, sir.
101
00:06:17,449 --> 00:06:17,850
Carry on.
102
00:06:18,110 --> 00:06:18,290
Sir.
103
00:06:20,480 --> 00:06:22,019
Let's get out of here. It's dangerous.
104
00:06:56,960 --> 00:06:58,280
Here they come. Getting excited?
105
00:07:02,220 --> 00:07:03,400
I'm longing to be too, Bob.
106
00:07:03,780 --> 00:07:05,580
I hope you'll like him. Sure I will.
107
00:07:06,080 --> 00:07:07,240
Do you think he's going to propose today?
108
00:07:07,500 --> 00:07:09,060
Yes, but I'm trying not to think about it.
109
00:07:09,340 --> 00:07:10,439
For goodness sakes, boy!
110
00:07:10,819 --> 00:07:12,140
I want it to be a surprise.
111
00:07:28,600 --> 00:07:29,560
Lovely to see you again, Jill.
112
00:07:29,759 --> 00:07:32,000
Wonderful to see you too, Bobby. Thank
you for the lovely flowers.
113
00:07:32,360 --> 00:07:33,740
Mary, this is Bobby. Mary Carlson.
114
00:07:33,780 --> 00:07:34,740
Hello. Nice to know you.
115
00:07:34,780 --> 00:07:35,460
Would you like to come this way?
116
00:07:35,580 --> 00:07:36,040
Thank you.
117
00:07:48,420 --> 00:07:53,373
What's the matter, Commander? No, nothing,
Lady Hewitt. I only thought I saw
118
00:07:53,373 --> 00:07:54,860
someone I knew. Jill. Yes?
119
00:07:55,279 --> 00:08:08,619
Jill, there's something I want to ask you.
Excuse me, sir. Who's the wolf? That's
120
00:08:08,619 --> 00:08:10,949
the Commander.
121
00:08:11,790 --> 00:08:15,649
His partner doesn't look quite his type.
He can't help himself. He's on duty.
122
00:08:15,649 --> 00:08:20,069
That's Regulation Reggie's wife.
Regulation Reggie? Commander-in-chief. Admiral Sir
123
00:08:20,069 --> 00:08:21,689
Reginald Victor Hewitt. Excuse me.
124
00:08:39,720 --> 00:08:40,319
Let's see.
125
00:08:43,019 --> 00:08:44,939
Jill, ever since I met you, I...
126
00:08:44,939 --> 00:08:45,439
Drink, miss?
127
00:08:45,439 --> 00:08:46,379
Oh, thank you.
128
00:08:46,379 --> 00:08:47,200
Thanks.
129
00:08:47,200 --> 00:08:48,539
Cheers, darling.
130
00:08:49,519 --> 00:08:52,000
Jill, listen, I...
131
00:08:52,000 --> 00:08:52,659
I am listening.
132
00:08:53,600 --> 00:08:55,299
If you want this dance, you better ask me
now.
133
00:08:55,700 --> 00:08:56,319
Excuse me.
134
00:09:00,950 --> 00:09:02,129
Teddy, how about that song?
135
00:09:02,129 --> 00:09:02,789
Is it okay?
136
00:09:03,009 --> 00:09:03,669
If I say so.
137
00:09:03,669 --> 00:09:04,289
All right.
138
00:09:04,929 --> 00:09:05,470
Excuse me.
139
00:09:05,669 --> 00:09:06,470
Yes, sir, excuse me.
140
00:09:07,850 --> 00:09:10,470
Now, before anything else can happen to
stop me, will you marry me?
141
00:09:10,789 --> 00:09:11,429
Of course I will.
142
00:09:23,259 --> 00:09:37,860
Thank you very much. For a lovely evening.
Thank you very much. For a lovely time.
143
00:09:38,840 --> 00:09:45,700
To me it seems very plain. I hope I'm
wrong.
144
00:09:47,940 --> 00:09:53,740
We'll be together again tomorrow night.
145
00:09:55,629 --> 00:10:05,159
Thank you very much. For the way you
thrill me. Thank you very much.
146
00:10:07,060 --> 00:10:09,680
For a dream come true.
147
00:10:11,500 --> 00:10:22,434
I'm so glad that I found you and had my
arms around you. For this and heaven too.
148
00:10:22,434 --> 00:10:29,550
Thank you very much. Can I get you a
drink, Lady Hewitt?
149
00:10:29,550 --> 00:10:33,327
No, thank you. It's a little early for
drinking. Perhaps you'll get a dance. Oh,
150
00:10:33,327 --> 00:10:37,104
pleasure. I shall go below. I have some
matters to discuss with the captain. I
151
00:10:37,104 --> 00:10:40,759
leave you in good hands, Kitty. Don't be
long, Reggie. I want to go ashore, sir.
152
00:10:40,759 --> 00:10:41,430
Very well, my dear.
153
00:10:44,200 --> 00:10:48,064
Look, Jill, stay on board and have dinner
with me this evening. I'd love to.
154
00:10:48,064 --> 00:10:49,440
Wouldn't the captain mind?
155
00:10:49,560 --> 00:10:53,527
We don't have to worry the captain. We'll
see what the commander says. Can Mary
156
00:10:53,527 --> 00:10:53,899
stay too?
157
00:10:54,120 --> 00:10:54,920
Yes, of course.
158
00:11:04,970 --> 00:11:06,809
He will see. I get pleasure.
159
00:11:07,230 --> 00:11:09,490
Can't move, can't speak, can't do
anything. I'm on duty.
160
00:11:09,850 --> 00:11:10,789
It's me to the captain.
161
00:11:10,990 --> 00:11:13,789
Now, look, I'll come ashore tomorrow. If
only you go away now.
162
00:11:14,110 --> 00:11:15,850
That's what you said last year.
163
00:11:16,110 --> 00:11:19,330
And when tomorrow comes, you sail away
tonight.
164
00:11:19,470 --> 00:11:22,769
I won't this time. I promise, I...
165
00:11:23,710 --> 00:11:25,149
Scram for the love of Mike.
166
00:11:25,389 --> 00:11:26,069
Who is Mike?
167
00:11:26,309 --> 00:11:27,509
Oh, my goodness. Allie, Allie.
168
00:11:29,230 --> 00:11:30,809
Here, what's she doing down here?
169
00:11:30,990 --> 00:11:31,909
Looking for the powder room.
170
00:11:32,110 --> 00:11:32,409
What?
171
00:11:32,409 --> 00:11:35,970
For this and heaven too.
172
00:11:36,569 --> 00:11:37,509
Thank you very much.
173
00:11:39,129 --> 00:11:41,590
I said thank you very much.
174
00:11:43,629 --> 00:11:45,950
Madam, I've heard about you.
175
00:11:47,649 --> 00:11:49,590
Thank you very much.
176
00:11:55,509 --> 00:11:56,789
I can sit in. It's a pleasure.
177
00:12:01,030 --> 00:12:01,750
He has.
178
00:12:01,970 --> 00:12:04,770
Mm-hmm. We want you to join us in Bobby's
cabin.
179
00:12:04,950 --> 00:12:07,250
Well, I'd love to, but I promised the
next dance to Popeye.
180
00:12:07,450 --> 00:12:09,129
Well, as soon as you can, they're sure.
181
00:12:09,290 --> 00:12:09,830
Let's go, Mary.
182
00:12:11,389 --> 00:12:12,870
Is Lady Hewitt coming below, sir?
183
00:12:13,050 --> 00:12:15,410
No, I left her on deck. She's dancing.
184
00:12:15,670 --> 00:12:17,310
I see. What is it, Arthur?
185
00:12:17,810 --> 00:12:21,873
I wondered if the commander-in-chief
would like to see the photographs I took of
186
00:12:21,873 --> 00:12:23,290
him in Venice on a last cruise.
187
00:12:24,050 --> 00:12:25,889
Put them down over there. I'll look at
them later.
188
00:12:32,379 --> 00:12:35,340
I'm sorry, sir. I'm afraid Arthur's a bit
of a bore with these photographs.
189
00:12:35,580 --> 00:12:37,500
He might have worse hobbies. Women, for
instance.
190
00:12:37,940 --> 00:12:38,740
Yes, indeed, sir.
191
00:12:39,120 --> 00:12:41,494
I expect you'll be glad when this party's
over and you can get the ship back to
192
00:12:41,494 --> 00:12:41,940
yourself again.
193
00:12:42,040 --> 00:12:43,120
Quite frankly, sir, I shall.
194
00:12:43,420 --> 00:12:45,900
The ladies ashore. God bless them.
195
00:12:47,819 --> 00:12:49,240
You can't go out there, miss.
196
00:12:49,439 --> 00:12:50,000
Why not?
197
00:12:50,159 --> 00:12:50,980
Well, that's the bridge.
198
00:12:51,159 --> 00:12:51,939
The captain up there?
199
00:12:52,240 --> 00:12:53,860
Oh, I can't say. Official secret.
200
00:12:54,220 --> 00:12:56,000
I want to see him. Take me to him.
201
00:12:56,100 --> 00:12:57,720
Oh, that's not possible. Not just now at
least.
202
00:12:57,840 --> 00:13:00,100
Now, why don't you join a party, seeing
over the ship?
203
00:13:00,259 --> 00:13:01,960
I don't want to see over the ship.
204
00:13:01,960 --> 00:13:04,899
No, just you join a sightseeing party
like a good little girl.
205
00:13:05,159 --> 00:13:08,876
And maybe, if you ask him nicely, the
officer in charge will take you to see the
206
00:13:08,876 --> 00:13:09,939
captain when he's free.
207
00:13:10,279 --> 00:13:12,840
I won't leave this ship until I have seen
the captain.
208
00:13:14,019 --> 00:13:14,699
Thank you, Maitland.
209
00:13:15,080 --> 00:13:15,879
Delighted to see you, sir.
210
00:13:16,480 --> 00:13:17,720
Don't bother to come up on deck with me.
211
00:13:18,240 --> 00:13:19,080
Might meet a lady.
212
00:13:19,500 --> 00:13:20,019
Goodbye, sir.
213
00:13:27,240 --> 00:13:27,799
It's a pleasure.
214
00:13:28,179 --> 00:13:29,259
Why, you're strong.
215
00:13:30,319 --> 00:13:31,179
Tries to keep fit.
216
00:13:33,899 --> 00:13:36,240
So stupid of me, but I'm not used to
these kind of stairs.
217
00:13:36,879 --> 00:13:37,679
Have you hurt yourself?
218
00:13:37,840 --> 00:13:38,620
Oh, I don't think so.
219
00:13:38,840 --> 00:13:39,000
Careful.
220
00:13:39,200 --> 00:13:40,139
No, I'm all right.
221
00:13:40,980 --> 00:13:41,299
Okay.
222
00:13:41,600 --> 00:13:41,759
Yes.
223
00:13:42,169 --> 00:13:46,846
You're American, how did you guess? And
you're English? Well, one hopes so. Lean on
224
00:13:46,846 --> 00:13:51,379
me. Oh, where are you going? Bobby's
cabin? Sounds like a bar. No, he's the captain
225
00:13:51,379 --> 00:13:56,128
of marines. Marines seem to be half
soldiers and half sailors as far as I can make
226
00:13:56,128 --> 00:14:00,517
out. I see. They told me upstairs to come
down here, and it's at the end of that
227
00:14:00,517 --> 00:14:05,122
corridor. What are you doing on this
floating safe deposit? Uh, I'm uh visiting
228
00:14:05,122 --> 00:14:09,655
from another ship, a tourist from the PNO
liner. Well, not exactly a tourist. Oh,
229
00:14:09,655 --> 00:14:14,260
I'm sorry. Well, you've been most kind,
but I think I can manage by myself now. You
230
00:14:14,260 --> 00:14:18,937
don't want to risk a sprained ankle. No,
I'm quite all right. Besides, the party's
231
00:14:18,937 --> 00:14:23,470
almost over. You better go up. Uh, you'll
have to go ashore soon. Uh, they'll wait
232
00:14:23,470 --> 00:14:27,859
for me. Oh, please. I don't want you to
get into trouble. I can assure you that I
233
00:14:27,859 --> 00:14:32,680
won't get into any trouble. I'm perfectly
all right. You're quite sure? Quite sure.
234
00:14:32,680 --> 00:14:33,909
Thank you so much. Goodbye. Goodbye.
235
00:14:36,339 --> 00:14:42,180
Hello, dear. There's no need for you to
come down for me. I'm not so sure who was
236
00:14:42,180 --> 00:14:48,021
there. No idea, my dear. One of the
guests lost her way, not quite familiar with
237
00:14:48,021 --> 00:14:53,673
the ship, really. She looked much too
familiar to me. Open up, sentry, sir. Our
238
00:14:53,673 --> 00:14:56,500
gyro compass room, ladies and gentlemen.
239
00:15:00,489 --> 00:15:02,289
Well, you know, this really takes me back
here.
240
00:15:03,990 --> 00:15:05,910
Why, this is just wonderful, Harry.
241
00:15:06,070 --> 00:15:08,590
You are the officer of navigation.
242
00:15:08,770 --> 00:15:09,270
Yes, that's right, sir.
243
00:15:09,270 --> 00:15:13,778
Yeah, tell me, what measures do you take
to correct compass variations caused by
244
00:15:13,778 --> 00:15:15,350
the ship's pole of magnetism?
245
00:15:15,590 --> 00:15:18,730
The fluctuating divergences between true
north and magnetic?
246
00:15:19,010 --> 00:15:20,430
That's all taken care of, sir.
247
00:15:20,850 --> 00:15:21,110
Good.
248
00:15:21,410 --> 00:15:23,210
This is the gyro compass, ladies and
gentlemen.
249
00:15:23,870 --> 00:15:27,630
When we're at sea, it electrically
controls the navigation compass on the bridge.
250
00:15:28,070 --> 00:15:32,632
It's so constructed that factors which
disturb the older type of compass don't
251
00:15:32,632 --> 00:15:33,450
affect this one.
252
00:15:33,450 --> 00:15:35,350
Oh, that's very interesting, isn't it?
253
00:15:35,570 --> 00:15:40,010
Now, the mechanism operating the gyro
compass is controlled from this panel, but a
254
00:15:40,010 --> 00:15:44,516
red light on the bridge warns the
navigator immediately if the gyro stops working
255
00:15:44,516 --> 00:15:45,170
for any reason.
256
00:15:45,950 --> 00:15:49,230
Now, this isn't the only gyroscopic
compass on board, is it?
257
00:15:49,350 --> 00:15:50,690
Oh, no, sir. There's another one for it.
258
00:15:51,310 --> 00:15:52,530
And if they both break down?
259
00:15:52,890 --> 00:15:54,010
We have a magnetic compass.
260
00:15:54,829 --> 00:15:57,990
What happens if they all break down?
261
00:15:58,689 --> 00:15:59,970
We just pull the plug out.
262
00:16:01,209 --> 00:16:03,089
Well, ladies and gentlemen, I think
that's about all.
263
00:16:03,509 --> 00:16:05,289
Would you like to come up on the quarter-
deck and have a drink?
264
00:16:05,850 --> 00:16:06,569
May I lead the way?
265
00:16:10,309 --> 00:16:13,589
Put two clips on the bulkhead door,
secure that hat, and report to Corporal Doctor.
266
00:16:14,069 --> 00:16:20,870
Very good, sir. It really was good.
267
00:16:36,419 --> 00:16:38,059
I never thought you'd get round to it.
268
00:16:38,079 --> 00:16:39,240
Oh, I'm a very patient man.
269
00:16:39,319 --> 00:16:39,879
Thank you, Commander.
270
00:16:40,299 --> 00:16:40,759
You're welcome.
271
00:16:43,259 --> 00:16:43,759
Good evening.
272
00:16:44,199 --> 00:16:46,419
Good evening, Mr. Guyard. Just here,
please.
273
00:16:46,939 --> 00:16:49,899
Now, darling, close your eyes and don't
open till I tell you.
274
00:16:52,560 --> 00:16:53,820
I open.
275
00:16:57,440 --> 00:16:58,659
Where do you go after this?
276
00:16:58,980 --> 00:17:00,100
Barcelona, next week.
277
00:17:00,360 --> 00:17:02,080
You get to some pretty gay places.
278
00:17:02,340 --> 00:17:04,019
We don't complain. At least I don't.
279
00:17:04,940 --> 00:17:07,140
Your captain doesn't show himself very
much.
280
00:17:07,319 --> 00:17:08,940
The captain is the loneliest man in a
ship.
281
00:17:09,380 --> 00:17:11,539
He never comes to the wardroom unless
he's invited.
282
00:17:11,720 --> 00:17:14,900
Mind you, if there's any occasion he
particularly wishes to attend, he makes
283
00:17:14,900 --> 00:17:15,960
certain that he is invited.
284
00:17:16,579 --> 00:17:17,720
What about this evening?
285
00:17:17,940 --> 00:17:19,759
I doubt he even knows we have guests on
board.
286
00:17:20,059 --> 00:17:22,819
He's a good man, he just doesn't believe
in women.
287
00:17:22,819 --> 00:17:25,700
But regarding Popeye, you can't tell me
he doesn't believe in women.
288
00:17:25,940 --> 00:17:27,460
You mean that young man you were dancing
with?
289
00:17:27,599 --> 00:17:28,660
I quite liked him.
290
00:17:28,900 --> 00:17:31,980
We could send for him, if you wish, with
the commander's permission.
291
00:17:32,240 --> 00:17:33,059
Permission denied.
292
00:17:35,220 --> 00:17:35,980
Yes, what is it?
293
00:17:36,120 --> 00:17:39,327
The officer of the watch reports, sir,
and the boat to shore is ready and departs
294
00:17:39,327 --> 00:17:39,920
in five minutes.
295
00:17:40,400 --> 00:17:41,640
Does that mean we must go ashore?
296
00:17:41,799 --> 00:17:42,599
I'm afraid so.
297
00:17:42,960 --> 00:17:45,480
Oh, but it's still early. Surely that
isn't the last boat.
298
00:17:45,799 --> 00:17:47,140
Well, there is another boat.
299
00:17:47,339 --> 00:17:49,360
Commander, could we possibly take the
last boat?
300
00:17:49,720 --> 00:17:50,079
Please.
301
00:17:51,060 --> 00:17:52,740
Well, yes, I suppose we could make an
exception.
302
00:17:53,640 --> 00:17:55,920
Tell the officer of the watch my guest
will go ashore on the last boat.
303
00:17:56,080 --> 00:17:56,500
Aye, aye, sir.
304
00:18:22,759 --> 00:18:23,940
Did you want a word with me, sir?
305
00:18:24,279 --> 00:18:24,600
Sorry.
306
00:18:25,980 --> 00:18:27,279
Does that mean our boat's alongside?
307
00:18:27,620 --> 00:18:29,500
Oh, no. We've got time for one more dance
before you go.
308
00:18:30,100 --> 00:18:31,340
Now, let's see. What have we got?
309
00:18:32,880 --> 00:18:33,759
Ah, here we are.
310
00:18:34,940 --> 00:18:36,840
Oh, er, will you excuse us, mademoiselle?
311
00:18:37,120 --> 00:18:37,440
Certainly.
312
00:18:43,220 --> 00:18:45,440
For a lovely evening.
313
00:18:47,210 --> 00:18:54,630
Thank you very much. For a lovely time.
314
00:18:56,050 --> 00:19:09,590
To me it seems very plain. I hope I'm
wrong. We'll be together again.
315
00:19:11,190 --> 00:19:18,450
Tomorrow night. Do you always sing to
your partners when you're dancing?
316
00:19:18,750 --> 00:19:23,350
No, only to those I intend to marry.
Darling, how very romantic.
317
00:19:24,769 --> 00:19:31,670
Thank you very much. For a dream come
true.
318
00:19:34,930 --> 00:19:39,170
I'm so glad that I found you.
319
00:19:40,370 --> 00:19:43,770
And had my arms around you.
320
00:19:44,690 --> 00:19:47,730
For this and heaven too.
321
00:19:49,090 --> 00:19:49,890
Thank you very much.
322
00:19:53,620 --> 00:19:56,800
Our motorboat's been damaged. They can't
get it seaworthy until the morning.
323
00:19:56,960 --> 00:19:57,580
What about the other one?
324
00:19:57,840 --> 00:20:00,600
That's having an engine change. The motor
cutter isn't available either.
325
00:20:00,840 --> 00:20:01,500
Does the old man know?
326
00:20:01,660 --> 00:20:04,380
Not yet. I shall have to tell him when I
break the news about our guests.
327
00:20:04,600 --> 00:20:05,680
Lord, he'll hit the ceiling.
328
00:20:05,680 --> 00:20:07,480
Well, it's not your fault the boat's
damaged.
329
00:20:07,520 --> 00:20:08,460
It won't make any difference.
330
00:20:08,800 --> 00:20:09,700
Well, here goes.
331
00:20:09,940 --> 00:20:12,120
If I don't return in five minutes, send
in a stretcher party.
332
00:20:12,180 --> 00:20:13,360
We'll come with you and explain.
333
00:20:13,700 --> 00:20:15,520
Thanks all the same. That'd make things
ten times worse.
334
00:20:16,540 --> 00:20:17,680
The commander's wrong, you know.
335
00:20:17,740 --> 00:20:20,040
Five minutes with the captain, we'd have
a meeting out of our hands.
336
00:20:20,120 --> 00:20:20,640
Of course we should.
337
00:20:20,760 --> 00:20:21,300
It would be no good.
338
00:20:21,440 --> 00:20:22,580
Well, we could at least try.
339
00:20:22,800 --> 00:20:24,720
Show us where to go and then leave it to
us.
340
00:20:24,840 --> 00:20:26,420
Yes, Bobby, you don't even need to come
with us.
341
00:20:26,560 --> 00:20:27,480
We'll introduce ourselves.
342
00:20:27,660 --> 00:20:31,074
It's very sweet of you both wanting to
help, but the answer is finally and
343
00:20:31,074 --> 00:20:31,700
definitely no.
344
00:20:32,080 --> 00:20:33,380
Well, come to the point, Commander.
345
00:20:33,380 --> 00:20:34,100
You see...
346
00:20:34,130 --> 00:20:34,930
The motorboat has been damaged.
347
00:20:34,950 --> 00:20:37,070
Yes, I know that, but there are no
liberty men ashore.
348
00:20:37,330 --> 00:20:39,450
No, sir, nothing is going ashore. They
won't last until morning.
349
00:20:39,950 --> 00:20:40,570
Well, is it?
350
00:20:41,530 --> 00:20:45,950
The fact is, sir, two ladies have been
left behind.
351
00:20:46,630 --> 00:20:48,370
Left behind? What do you mean, left
behind?
352
00:20:48,710 --> 00:20:50,330
From the party, sir. They are still on
board.
353
00:20:50,570 --> 00:20:52,450
Two ladies. Two women, sir.
354
00:20:53,050 --> 00:20:54,990
Yes, yes, I understand. Two females.
355
00:20:55,270 --> 00:20:56,950
But what do you mean, left over from the
party?
356
00:20:57,550 --> 00:20:59,430
It's like there were a couple of stale
sandwiches.
357
00:21:00,030 --> 00:21:01,550
Who is responsible for them being on
board?
358
00:21:01,870 --> 00:21:03,750
I gave permission for them to stay for
dinner, sir.
359
00:21:03,750 --> 00:21:05,670
Yes, but why didn't they go ashore on
time?
360
00:21:05,770 --> 00:21:07,370
They asked to be allowed to wait for the
last boat, sir.
361
00:21:07,430 --> 00:21:08,550
Now the last boat isn't going.
362
00:21:08,910 --> 00:21:10,410
What on earth are we going to do with
them?
363
00:21:11,130 --> 00:21:12,290
I suppose they can share a bunk.
364
00:21:12,630 --> 00:21:14,170
Have you ever tried sleeping two in a
bunk, sir?
365
00:21:14,270 --> 00:21:14,970
No, I haven't.
366
00:21:15,569 --> 00:21:17,109
You apparently have.
367
00:21:17,490 --> 00:21:19,049
No, sir, but they must have separate beds.
368
00:21:19,149 --> 00:21:20,349
Yes, but whose beds?
369
00:21:21,809 --> 00:21:23,909
The Admiral's suite isn't available, sir.
It's being painted.
370
00:21:24,169 --> 00:21:24,569
So?
371
00:21:25,109 --> 00:21:27,689
Well, it's your sleeping cabin, sir, and
your guest cabin.
372
00:21:28,929 --> 00:21:31,349
The bathroom in between would be very
convenient for them, sir.
373
00:21:31,669 --> 00:21:35,280
With your almost morbid passion for
domestic detail, you'd planned where I should
374
00:21:35,280 --> 00:21:35,909
sleep, I suppose.
375
00:21:36,490 --> 00:21:39,269
Well, I did think perhaps you wouldn't
mind using your bridge cabin.
376
00:21:39,990 --> 00:21:40,389
No.
377
00:21:40,929 --> 00:21:43,789
I will not have my ship turned into a
blasted dormitory for women.
378
00:21:43,950 --> 00:21:45,129
They must be landed at once.
379
00:21:45,129 --> 00:21:47,210
Lower a pulling boat and pack them ashore
in that.
380
00:21:47,509 --> 00:21:48,689
I'm afraid it can't be done, sir.
381
00:21:49,289 --> 00:21:51,509
The wind's rising and there's quite a
heavy sea running already.
382
00:21:51,750 --> 00:21:54,549
Very well. Then send a signal to the
flagship asking for the use of their motorboat.
383
00:21:54,730 --> 00:21:55,730
Say, uh, come in!
384
00:21:59,470 --> 00:22:00,769
May I present Captain Maitland?
385
00:22:01,549 --> 00:22:02,210
Miss Eaton?
386
00:22:02,369 --> 00:22:02,829
How do you do?
387
00:22:03,329 --> 00:22:03,929
Miss Carlton?
388
00:22:04,529 --> 00:22:05,329
How do you do?
389
00:22:06,189 --> 00:22:10,629
Uh, Captain Maitland, we've come to
apologize for causing you all this trouble.
390
00:22:10,909 --> 00:22:12,889
We're terribly sorry it was all our fault.
391
00:22:14,409 --> 00:22:14,809
Ooh.
392
00:22:15,700 --> 00:22:20,072
As captain of the ship, may I say how
very much I regret the inconvenience you have
393
00:22:20,072 --> 00:22:20,660
been caused.
394
00:22:21,259 --> 00:22:22,019
Won't you sit down?
395
00:22:23,320 --> 00:22:24,039
Thank you.
396
00:22:28,360 --> 00:22:28,799
Cigarette?
397
00:22:31,680 --> 00:22:32,740
Not at the moment, thank you.
398
00:22:38,019 --> 00:22:40,419
Now, what about sleeping accommodation
for our guest commander?
399
00:22:40,599 --> 00:22:41,119
Have you any suggestions?
400
00:22:41,480 --> 00:22:43,919
Well, yes, sir. I suggest I have to keep
my cabin.
401
00:22:44,139 --> 00:22:45,699
If the ladies won't mind sharing a bunk.
402
00:22:45,879 --> 00:22:47,299
Have you ever tried sleeping two in a
bunk?
403
00:22:47,460 --> 00:22:50,518
Like, whatever you're thinking of,
commander, I wouldn't dream of asking Miss
404
00:22:50,518 --> 00:22:52,000
Carlton and Miss Eaton to share a cabin.
405
00:22:52,199 --> 00:22:52,740
No, sir.
406
00:22:52,919 --> 00:22:53,539
Certainly not.
407
00:22:54,099 --> 00:22:56,995
I shall have great pleasure in putting my
sleeping cabin at your disposal, Miss
408
00:22:56,995 --> 00:22:57,259
Carlton.
409
00:22:57,759 --> 00:22:59,359
And Miss Eaton can occupy my guest cabin.
410
00:22:59,699 --> 00:23:00,960
Thank you very much, Captain.
411
00:23:01,099 --> 00:23:02,199
That's very kind of you.
412
00:23:02,299 --> 00:23:05,319
Not at all. There's a bathroom between
the two cabins, which is very convenient.
413
00:23:05,679 --> 00:23:06,460
Very convenient.
414
00:23:06,460 --> 00:23:09,559
But if we turn you out of your suite,
where will you sleep?
415
00:23:09,839 --> 00:23:12,599
Oh, it's quite simple. I can easily use
my bridge cabin, can't I, commander?
416
00:23:13,059 --> 00:23:14,799
Yes, sir. Now you mention it.
417
00:23:14,960 --> 00:23:16,519
Now, let's see if we can find you
something to sleep in.
418
00:23:16,639 --> 00:23:18,619
Now, you don't have to trouble about that,
captain.
419
00:23:18,619 --> 00:23:20,299
We can easily manage for one night.
420
00:23:20,419 --> 00:23:21,759
Oh, please, it's no trouble at all.
421
00:23:22,720 --> 00:23:24,839
My compliments to the sub-lieutenant's in
G cabin.
422
00:23:25,139 --> 00:23:27,933
Ask them to be good enough to let me have
at least one pair of pajamas each,
423
00:23:27,933 --> 00:23:28,539
preferably silk.
424
00:23:29,579 --> 00:23:30,159
Yes, sir.
425
00:23:30,500 --> 00:23:33,203
And to bring a selection of dressing
gowns as well, including my own and the
426
00:23:33,203 --> 00:23:33,639
commander's.
427
00:23:34,589 --> 00:23:35,289
Very good, sir.
428
00:23:36,289 --> 00:23:38,750
I wonder if I might tell Bobby that
everything's all right.
429
00:23:38,990 --> 00:23:39,909
He's terribly worried.
430
00:23:40,230 --> 00:23:40,470
Bobby?
431
00:23:40,990 --> 00:23:42,730
Captain Randall. Don't you call him Bobby?
432
00:23:43,149 --> 00:23:45,189
No, not usually. I’ll send for him.
433
00:23:45,329 --> 00:23:48,029
Oh, still bitter. Commander, please take
Miss Eaton with you, Captain Randall.
434
00:23:49,069 --> 00:23:49,629
Yes, sir.
435
00:23:54,049 --> 00:23:55,929
You were dictating a signal to the
flagship, sir.
436
00:23:56,289 --> 00:23:57,409
You didn’t finish it.
437
00:23:57,730 --> 00:23:58,389
Thank you, Commander.
438
00:23:58,970 --> 00:24:00,909
I’ve decided it’s no longer necessary.
439
00:24:01,730 --> 00:24:02,490
Very good, sir.
440
00:24:06,509 --> 00:24:07,990
Would you like a drink, Miss Cull?
441
00:24:08,089 --> 00:24:08,869
No, thank you.
442
00:24:09,009 --> 00:24:09,889
Another cigarette, perhaps?
443
00:24:10,049 --> 00:24:10,929
I still have one.
444
00:24:10,929 --> 00:24:11,869
Oh, yes, of course we have.
445
00:24:12,289 --> 00:24:12,709
Astrid.
446
00:24:12,889 --> 00:24:13,109
Oh.
447
00:24:13,609 --> 00:24:14,009
Here we are.
448
00:24:14,429 --> 00:24:15,449
I love your boat.
449
00:24:15,689 --> 00:24:16,750
Boat? Oh, yes.
450
00:24:17,329 --> 00:24:18,869
Yes, I’m rather attached to it.
451
00:24:19,809 --> 00:24:21,289
Uh, what’s out there?
452
00:24:21,470 --> 00:24:22,309
The stern wall.
453
00:24:22,689 --> 00:24:23,389
Would you like to see it?
454
00:24:23,750 --> 00:24:24,549
I'd love to.
455
00:24:27,029 --> 00:24:28,630
Oh, this is lovely.
456
00:24:29,789 --> 00:24:30,750
Is it all for you?
457
00:24:31,029 --> 00:24:34,494
Yes, it’s the custom and the service I’m
afraid for the captain to keep rather to
458
00:24:34,494 --> 00:24:34,810
himself.
459
00:24:35,430 --> 00:24:37,470
I suppose you make up for it, though,
when you go ashore.
460
00:24:37,590 --> 00:24:38,970
I mean, when you’re with your friends.
461
00:24:39,230 --> 00:24:40,210
No, I haven't been with your friends.
462
00:24:41,470 --> 00:24:43,810
Is that a custom of the service?
463
00:24:43,950 --> 00:24:46,430
No, it’s just that I don’t slip easily
into friendship.
464
00:24:46,930 --> 00:24:49,009
You seem to be slipping along all right
with me.
465
00:24:49,430 --> 00:24:49,950
No, quite.
466
00:24:50,789 --> 00:24:51,830
I've never met him, will you?
467
00:24:53,930 --> 00:24:54,390
That's right.
468
00:24:54,910 --> 00:24:55,630
May I call you?
469
00:24:56,630 --> 00:24:57,070
Oh, sure.
470
00:24:57,650 --> 00:24:59,029
And what's your Christian name?
471
00:25:00,090 --> 00:25:00,529
Alwyn.
472
00:25:01,690 --> 00:25:02,130
Alwyn?
473
00:25:02,390 --> 00:25:03,410
Yes, I'm afraid so.
474
00:25:03,430 --> 00:25:03,890
Oh, gee.
475
00:25:04,730 --> 00:25:06,789
Oh, I don't think Alwyn suits you at all.
476
00:25:07,310 --> 00:25:11,513
No, I think we'll have to keep Alwyn for
holidays in the 4th of July and find you
477
00:25:11,513 --> 00:25:13,090
another name for everyday use.
478
00:25:20,519 --> 00:25:21,700
Captain's compliments, gentlemen.
479
00:25:22,000 --> 00:25:25,179
Would you please be good enough to let me
have your best silk pajamas?
480
00:25:25,399 --> 00:25:26,799
What, four? Four pairs?
481
00:25:27,440 --> 00:25:28,859
Have you been at the brandy again, Arthur?
482
00:25:29,019 --> 00:25:29,879
Go and sleep it off.
483
00:25:30,019 --> 00:25:31,559
It's the captain's orders, gentlemen.
484
00:25:31,639 --> 00:25:34,359
If you don't give them to me, I have to
help myself.
485
00:25:34,879 --> 00:25:36,919
Hey! You can't be out here!
486
00:25:37,000 --> 00:25:39,399
Police, gentlemen! It's the captain's
orders, huh?
487
00:25:39,679 --> 00:25:41,720
What's the old man doing, giving a pyjama
party?
488
00:25:41,899 --> 00:25:43,079
Signal from the flagship, sir.
489
00:25:45,559 --> 00:25:49,079
Reply, thank you, but we have nothing to
send ashore until the morning.
490
00:25:49,859 --> 00:25:51,240
That's all. Aye, sir.
491
00:25:51,919 --> 00:25:52,779
What was all that about?
492
00:25:53,039 --> 00:25:56,131
The flagship noticed our motorboat was
hoisted in board and offered us the use of
493
00:25:56,131 --> 00:25:56,359
theirs.
494
00:25:56,799 --> 00:25:57,759
And you refused?
495
00:25:58,159 --> 00:25:58,759
Yes, I did.
496
00:25:59,839 --> 00:26:00,240
Yes?
497
00:26:00,599 --> 00:26:01,059
Thank you.
498
00:26:02,039 --> 00:26:03,220
Did you find Bobby?
499
00:26:03,539 --> 00:26:05,079
No, he'd gone on duty or something.
500
00:26:05,319 --> 00:26:06,119
He'd left all his rounds.
501
00:26:06,619 --> 00:26:07,439
Tonight where, sir?
502
00:26:07,599 --> 00:26:08,119
Thank you, Arthur.
503
00:26:08,259 --> 00:26:09,599
What a gorgeous selection.
504
00:26:09,879 --> 00:26:10,599
How does this suit make?
505
00:26:10,639 --> 00:26:11,240
Very chic.
506
00:26:11,419 --> 00:26:13,259
Are our stripes in fashion this season?
507
00:26:13,399 --> 00:26:14,279
Oh, yes, madame.
508
00:26:14,879 --> 00:26:15,599
Listen, what's that?
509
00:26:15,799 --> 00:26:16,699
Eight bells, midnight.
510
00:26:17,179 --> 00:26:18,159
Oh, it's getting late, are you?
511
00:26:18,159 --> 00:26:19,980
Yeah, I guess we'd better go to our
bedrooms.
512
00:26:20,319 --> 00:26:22,019
Well, we must take these with us and go
on choosing.
513
00:26:22,240 --> 00:26:22,759
I'll take them.
514
00:26:23,539 --> 00:26:24,779
Now, I'll show you the way to your cabin.
515
00:26:27,869 --> 00:26:28,750
You're over there, Missy.
516
00:26:28,889 --> 00:26:29,329
Thank you.
517
00:26:30,409 --> 00:26:30,990
Just here, sir.
518
00:26:31,409 --> 00:26:32,189
This is your cabin.
519
00:26:32,490 --> 00:26:33,709
Oh, I must remember.
520
00:26:33,909 --> 00:26:34,470
Remember what?
521
00:26:34,929 --> 00:26:36,769
Call it cabin and not bedroom.
522
00:26:41,569 --> 00:26:44,229
Now, the dressing table's here, and the
bathroom is through there.
523
00:26:45,269 --> 00:26:46,289
Oh, and I've just remembered.
524
00:26:46,750 --> 00:26:48,969
My sister sent me some eau de cologne.
You'd better use it.
525
00:26:49,589 --> 00:26:52,089
I'm sorry. I mean, I'd be very happy if
you would care to use it.
526
00:26:52,869 --> 00:26:54,969
Now, if there's anything else you want,
don't hesitate to ask.
527
00:26:55,329 --> 00:26:57,109
I shan't be turning in for at least half
an hour.
528
00:26:57,189 --> 00:26:59,689
Well, thank you, but I'm sure the Navy's
provided every comfort.
529
00:27:00,029 --> 00:27:00,429
Good night.
530
00:27:00,809 --> 00:27:01,189
Good night.
531
00:27:02,209 --> 00:27:02,729
Now, what?
532
00:27:06,209 --> 00:27:08,730
Commander, I want a sentry detailed.
533
00:27:08,949 --> 00:27:09,469
A sentry, sir?
534
00:27:09,549 --> 00:27:10,209
Yes, a sentry.
535
00:27:10,429 --> 00:27:10,789
Yes, sir.
536
00:27:10,929 --> 00:27:11,149
Where?
537
00:27:11,309 --> 00:27:12,849
Of course, on these two sleeping cabins.
538
00:27:13,329 --> 00:27:14,490
What do you think the ship's company
would say?
539
00:27:14,750 --> 00:27:16,969
You can imagine the hours that would be
spent talking about it on the mess deck.
540
00:27:17,329 --> 00:27:19,689
So I need a thoroughly steady and
reliable man for the job.
541
00:27:20,109 --> 00:27:21,109
Do we have one?
542
00:27:22,029 --> 00:27:22,949
Yes, I think so, sir.
543
00:27:23,369 --> 00:27:27,222
There's a man who's been a lifelong
abstainer, married with six children, and
544
00:27:27,222 --> 00:27:29,209
belongs to one of those strict religions.
545
00:27:29,369 --> 00:27:30,829
Well, he seems suitably handicapped.
546
00:27:31,309 --> 00:27:32,929
Orders for sentry duty in the Captain's
Lobby.
547
00:27:33,389 --> 00:27:37,029
Power one: the sentry's post extends from
bulkhead 186 to bulkhead 201.
548
00:27:37,509 --> 00:27:41,576
He shall walk his post in a soldier-like
manner and not leave it under any pretext
549
00:27:41,576 --> 00:27:42,730
unless duly authorized.
550
00:27:42,929 --> 00:27:43,509
Not to your front.
551
00:27:44,189 --> 00:27:48,119
Power two: his duties shall consist of
preventing access to all cabins on his post
552
00:27:48,119 --> 00:27:49,449
to all unauthorized persons.
553
00:27:49,969 --> 00:27:53,854
Power three: he is to place himself at
the disposal of the occupants of the set
554
00:27:53,854 --> 00:27:55,069
cabins as may be required.
555
00:27:55,449 --> 00:27:57,129
Signed, R. Randall, OCRM.
556
00:27:57,490 --> 00:27:58,250
Do you understand your orders?
557
00:27:58,829 --> 00:27:59,769
I think so, Corporal.
558
00:27:59,869 --> 00:28:00,849
What do you mean you think so?
559
00:28:01,169 --> 00:28:02,129
Don't you know what you're here for?
560
00:28:02,129 --> 00:28:03,990
There are a couple of females in those
cabins.
561
00:28:04,269 --> 00:28:04,789
Two?
562
00:28:06,099 --> 00:28:07,319
You did say two, Corporal, not one.
563
00:28:07,639 --> 00:28:09,679
What do you mean, one? Two?
564
00:28:10,459 --> 00:28:12,539
What's the matter with you, old man? Are
you frightened of women?
565
00:28:12,659 --> 00:28:13,839
Of course not, Corporal. You know me.
566
00:28:14,279 --> 00:28:15,319
They've never had anything to do with
them.
567
00:28:27,000 --> 00:28:29,579
Excuse me, Corporal. I don't quite
understand paragraph three.
568
00:28:29,899 --> 00:28:30,740
Is it plain enough?
569
00:28:30,939 --> 00:28:34,039
Well, it says he'll place himself at the
disposal of the occupants.
570
00:28:34,799 --> 00:28:36,279
Man to man, Corporal. What does that mean?
571
00:28:36,919 --> 00:28:37,959
Well, it says, of course.
572
00:28:38,579 --> 00:28:39,879
Anyhow, I didn't draft the orders.
573
00:28:40,379 --> 00:28:44,759
Should an emergency arise, you'll just
have to use your resourcefulness and act
574
00:28:44,759 --> 00:28:47,179
according to the manual of infantry
training.
575
00:28:47,399 --> 00:28:49,179
I don't like it, Corporal. I'm a married
man.
576
00:28:49,359 --> 00:28:51,079
That's why you were picked for the job,
lad.
577
00:28:51,559 --> 00:28:52,119
Very good, Corporal.
578
00:28:52,240 --> 00:28:54,539
Now, when you walk your post, try not to
make too much noise.
579
00:28:54,779 --> 00:28:55,899
Don't breathe too heavy.
580
00:28:56,459 --> 00:28:59,119
I doubt these ladies have the abbot
sleeping for a century.
581
00:29:10,240 --> 00:29:12,599
Mary, listen. Do you hear that?
582
00:29:14,240 --> 00:29:14,639
Squeaking.
583
00:29:15,399 --> 00:29:16,099
It's mice.
584
00:29:16,859 --> 00:29:18,119
That's too loud for mice.
585
00:29:18,399 --> 00:29:19,639
Then it must be rats.
586
00:29:20,079 --> 00:29:28,129
Good evening, miss.
587
00:29:28,230 --> 00:29:29,049
What are you doing here?
588
00:29:29,349 --> 00:29:30,089
Sentry duty, miss.
589
00:29:30,609 --> 00:29:32,049
I have it all written down. Just a moment.
590
00:29:35,259 --> 00:29:35,799
Paragraph two.
591
00:29:36,139 --> 00:29:39,559
Preventing unauthorized access to those
two cabins, miss.
592
00:29:39,980 --> 00:29:40,619
Paragraph three.
593
00:29:41,039 --> 00:29:44,339
To be at the disposal of the occupants,
as needed.
594
00:29:44,500 --> 00:29:44,859
Thank you.
595
00:29:45,699 --> 00:29:46,519
Is there anything you need, miss?
596
00:29:46,519 --> 00:29:50,559
My friend heard a squeaking noise, and
we're worried it's mice.
597
00:29:50,939 --> 00:29:51,259
Mice?
598
00:29:52,000 --> 00:29:53,199
It's your boot.
599
00:29:53,559 --> 00:29:53,819
Huh?
600
00:29:54,379 --> 00:29:55,259
They squeak.
601
00:29:55,679 --> 00:29:57,759
Oh, and you thought they were mice?
602
00:29:57,899 --> 00:29:58,699
Stupid, wasn't it?
603
00:29:59,199 --> 00:29:59,899
Good night.
604
00:30:00,279 --> 00:30:00,899
Good night, miss.
605
00:30:05,599 --> 00:30:06,279
Sentry.
606
00:30:07,660 --> 00:30:08,980
Sir, who are you speaking to?
607
00:30:09,400 --> 00:30:10,440
One of the young ladies, sir.
608
00:30:11,039 --> 00:30:12,259
She heard my boots squeaking, sir.
609
00:30:13,079 --> 00:30:15,160
Would you have to wear squeaking boots
when everyone's trying to sleep?
610
00:30:15,640 --> 00:30:15,940
No, sir.
611
00:30:50,670 --> 00:30:51,390
Captain's orders, sir.
612
00:30:51,849 --> 00:30:52,430
Captain's orders?
613
00:30:52,670 --> 00:30:53,309
They squeaked.
614
00:30:53,670 --> 00:30:54,630
Disturbed the young ladies, sir.
615
00:30:55,230 --> 00:30:55,450
Oh.
616
00:30:56,230 --> 00:30:56,730
Stand properly.
617
00:30:58,289 --> 00:30:58,930
What's that?
618
00:30:59,269 --> 00:31:00,089
My big toe, sir.
619
00:31:01,099 --> 00:31:03,919
I can see that, but what do you mean by
coming on duty with a hole in your sock?
620
00:31:04,079 --> 00:31:05,279
I didn't know I had to take their boots
off, sir.
621
00:31:06,319 --> 00:31:08,079
I'm surprised at you, Og. You of all
people.
622
00:31:08,240 --> 00:31:08,460
Yes, sir.
623
00:31:09,000 --> 00:31:09,279
Bobby!
624
00:31:17,319 --> 00:31:17,819
Just a minute.
625
00:31:26,629 --> 00:31:27,470
As I expected.
626
00:31:27,990 --> 00:31:28,490
Corporal, sir!
627
00:31:28,809 --> 00:31:29,649
There's no hot water.
628
00:31:30,009 --> 00:31:31,929
Jump forward to the engineer's office and
tell them about it.
629
00:31:32,109 --> 00:31:32,569
Very good, sir.
630
00:31:33,629 --> 00:31:34,029
And you, Og?
631
00:31:34,569 --> 00:31:34,849
Sir.
632
00:31:35,129 --> 00:31:37,730
You go to the engine room in case the
engineer officer of the watch is down there.
633
00:31:38,029 --> 00:31:39,449
Permission to carry my boots on the
journey, sir?
634
00:31:40,149 --> 00:31:41,129
Yes, very well. Take them with you.
635
00:31:41,309 --> 00:31:41,589
Sir.
636
00:31:52,970 --> 00:31:54,289
I see you're wearing my dressing gown.
637
00:31:54,549 --> 00:31:55,250
The lovely one.
638
00:31:55,750 --> 00:31:56,710
Whose pajamas are you wearing?
639
00:31:56,710 --> 00:31:57,629
I don't know.
640
00:31:57,970 --> 00:31:58,769
About ten.
641
00:32:01,120 --> 00:32:02,600
It's that little brute noise.
642
00:32:03,280 --> 00:32:04,000
Mary's Popeye.
643
00:32:05,080 --> 00:32:06,440
I'll make him sell him to me.
644
00:32:24,410 --> 00:32:26,390
Matter reported to the engineer officer
of the watch, sir.
645
00:32:28,519 --> 00:32:28,900
Thank you.
646
00:32:30,580 --> 00:32:32,560
Captain Randall, what's the meaning of
all this uproar?
647
00:32:33,320 --> 00:32:33,759
Uproar, sir?
648
00:32:33,880 --> 00:32:35,160
Yes, uproar. Who's responsible?
649
00:32:35,600 --> 00:32:36,320
Well, you see, sir, I...
650
00:32:36,320 --> 00:32:36,680
Shut up.
651
00:32:37,540 --> 00:32:38,720
I am waiting, Captain Randall.
652
00:32:40,280 --> 00:32:42,500
Is this a private party or can anybody
join in?
653
00:32:43,060 --> 00:32:44,080
Carry on, Captain Randall.
654
00:32:44,320 --> 00:32:44,660
Yes, sir.
655
00:32:48,980 --> 00:32:49,660
Excuse me a minute.
656
00:32:55,849 --> 00:33:02,091
As I expected, sir. There's no hot water.
Find the engineer after the watch and
657
00:33:02,091 --> 00:33:05,659
tell him about it. Yes, sir. I couldn't
sleep now.
658
00:33:06,559 --> 00:33:11,144
I'm not surprised with all this racket
going on. Didn't matter, I was awake anyway,
659
00:33:11,144 --> 00:33:15,456
and I heard your voice so I came out. I
was rather hoping you would. I see you're
660
00:33:15,456 --> 00:33:17,579
wearing my dressing gown. Oh, is this
sure?
661
00:33:18,519 --> 00:33:22,784
I'm so glad. Look, I'll be able to go
ashore tomorrow. Could we meet somewhere? I
662
00:33:22,784 --> 00:33:27,252
think that could be a thing. With us, the
commander and Randall. I understand. It's
663
00:33:27,252 --> 00:33:27,659
quiet, man.
664
00:33:30,909 --> 00:33:34,969
We'll fix it in the morning. Yes. Good
night, Miss. Good night.
665
00:33:36,490 --> 00:33:51,490
Message delivered to the engineer officer,
sir. Thank you. That's all.
666
00:33:52,939 --> 00:33:58,939
Scotia from C&C, raise steam for 25 knots
and prepare to sail for Genoa at 0200.
667
00:33:59,659 --> 00:34:02,159
Is the shoreline secure?
668
00:34:02,639 --> 00:34:03,099
Yes, sir.
669
00:34:03,799 --> 00:34:05,759
Please get my wife from the hotel.
670
00:34:15,579 --> 00:34:20,380
Hello. Lady Hewitt here. Ritchie!
671
00:34:20,799 --> 00:34:23,219
I must leave immediately for Genoa, my
dear.
672
00:34:23,799 --> 00:34:24,199
Where?
673
00:34:26,230 --> 00:34:30,610
G for Gertrude, E for Emily, N for Nora,
O for Olive, A for Agnes.
674
00:34:31,390 --> 00:34:32,390
When did you know?
675
00:34:33,050 --> 00:34:35,830
Just now, my dear. Two hours ago, to be
exact.
676
00:34:36,130 --> 00:34:40,323
It's very strange. Every time I join you
abroad, you immediately get sailing orders
677
00:34:40,323 --> 00:34:40,810
elsewhere.
678
00:34:41,510 --> 00:34:43,110
I go to Copenhagen, you go to Oslo.
679
00:34:43,510 --> 00:34:45,670
I join you in Montevideo, you're off to
Chile.
680
00:34:46,210 --> 00:34:48,650
But I have no say in this, my dear. It's
an order from the Admiralty.
681
00:34:48,870 --> 00:34:50,450
I have to attend a NATO conference.
682
00:34:50,690 --> 00:34:51,250
A what?
683
00:34:51,910 --> 00:34:54,190
NATO. N for Nelly, A for...
684
00:34:54,190 --> 00:34:55,790
Agnes, Amelia, Alice.
685
00:34:56,590 --> 00:35:00,190
And I suppose that young woman I saw you
with this afternoon was a NATO delegate.
686
00:35:01,010 --> 00:35:03,710
Don't interrupt. There's no more to be
said, goodbye.
687
00:35:09,230 --> 00:35:10,630
Come on, come on, like a lad.
688
00:35:10,850 --> 00:35:12,010
Short leg, man, short leg.
689
00:35:12,430 --> 00:35:13,430
Sound, watch of the hands.
690
00:35:14,130 --> 00:35:17,110
Come on, smack it. Jump to it, come on.
691
00:35:28,630 --> 00:35:31,510
If he'd known about our guests, he
couldn't have timed him more awkwardly.
692
00:35:31,769 --> 00:35:32,430
Might be worse.
693
00:35:32,930 --> 00:35:34,750
General was only four hours by train from
Cairn.
694
00:35:35,230 --> 00:35:36,630
We could have been ordered to Tangier.
695
00:35:36,950 --> 00:35:37,830
Or even Madeira.
696
00:35:37,910 --> 00:35:38,850
Yes, I suppose so.
697
00:35:39,110 --> 00:35:41,050
Anyway, there's no need to bother the
girls until the morning.
698
00:35:41,290 --> 00:35:42,510
We'll get them ashore, first thing.
699
00:35:42,650 --> 00:35:43,190
They won't mind.
700
00:35:43,490 --> 00:35:44,450
They'll think it's all rather fun.
701
00:35:44,830 --> 00:35:46,769
It isn't the first time this sort of
thing's happened, you know.
702
00:35:47,070 --> 00:35:48,870
It was the case of the famous Miss X.
703
00:35:49,050 --> 00:35:49,290
Who?
704
00:35:49,550 --> 00:35:50,530
Oh, it was years ago.
705
00:35:50,830 --> 00:35:53,630
A girl was caught on board a destroyer
when it was ordered to sea.
706
00:35:53,990 --> 00:35:55,450
She had to spend the night on board.
707
00:35:56,030 --> 00:35:58,190
Of course, it was all hushed up and
nobody ever knew who she was.
708
00:35:58,970 --> 00:35:59,530
Come in.
709
00:36:00,970 --> 00:36:02,190
Signal from the flagship, sir.
710
00:36:02,310 --> 00:36:02,769
What, another?
711
00:36:03,050 --> 00:36:03,730
What does it say?
712
00:36:04,269 --> 00:36:06,630
That's Tornet. The C&C's coming aboard,
sir.
713
00:36:07,009 --> 00:36:07,929
What? When?
714
00:36:08,570 --> 00:36:10,869
He's on his way now. He's transferring
his flag.
715
00:36:11,150 --> 00:36:11,650
All right, acknowledge.
716
00:36:11,909 --> 00:36:12,329
Aye, sir.
717
00:36:12,849 --> 00:36:14,789
What are we going to do? He's bound to
want one of those bunks.
718
00:36:14,969 --> 00:36:16,389
Why not make a clean breast of it, sir?
719
00:36:16,469 --> 00:36:17,329
I'm afraid we can't.
720
00:36:17,509 --> 00:36:18,829
Well, after all, it was unavoidable.
721
00:36:19,210 --> 00:36:20,269
Our motorboat broke down.
722
00:36:20,369 --> 00:36:23,150
Yes, and the flagship offered us the use
of theirs, and I signalled...
723
00:36:23,150 --> 00:36:24,329
Well, never mind what I signalled.
724
00:36:24,449 --> 00:36:24,670
Oh.
725
00:36:24,929 --> 00:36:26,750
Look, you know what a stickler the old
man is for regulations.
726
00:36:26,869 --> 00:36:28,530
If he gets one look at those girls, we're
sunk.
727
00:36:28,690 --> 00:36:30,829
The first thing to do is to wake them up
and yank them out of those cabins.
728
00:36:30,969 --> 00:36:31,769
Yes, but where then?
729
00:36:32,110 --> 00:36:33,190
Why not take them onto your cabin?
730
00:36:33,190 --> 00:36:35,030
With half the ship's company looking on,
sir?
731
00:36:36,590 --> 00:36:39,030
Bundle them into one of the cabins and
get hogged to square up the bunk in the
732
00:36:39,030 --> 00:36:39,650
other for the old man.
733
00:36:39,989 --> 00:36:42,250
I'll go on deck and try and delay him to
give you as much time as possible.
734
00:36:45,750 --> 00:36:47,269
Don't let bedding. The Admiral's coming
on board.
735
00:36:47,690 --> 00:36:48,289
Jump to it, man.
736
00:36:48,409 --> 00:36:48,630
Sure.
737
00:36:56,500 --> 00:36:57,780
Morning, Captain. Morning, sir.
738
00:36:58,260 --> 00:37:00,440
Quartermaster, tell that man to square
off his cap rhythm.
739
00:37:01,159 --> 00:37:02,260
You expect my last signal, made you think?
740
00:37:02,420 --> 00:37:03,300
Yes, it did, sir.
741
00:37:03,420 --> 00:37:06,119
I have to attend a NATO conference in
Genoa, 11 o'clock tomorrow morning.
742
00:37:06,139 --> 00:37:08,159
The Americans will be there, so I should
like you with me.
743
00:37:08,960 --> 00:37:10,780
It's about next month's combined
exercises.
744
00:37:11,000 --> 00:37:12,420
Oh, really, sir? It should be very
interesting.
745
00:37:13,019 --> 00:37:14,000
Come on, girls. I've got to hurry.
746
00:37:14,099 --> 00:37:15,179
I'll bring my things into your cabin.
747
00:37:15,240 --> 00:37:16,960
Now, why should you bother me? I'll come
into your...
748
00:37:16,960 --> 00:37:18,380
But I suggested it first. I don't care.
749
00:37:18,519 --> 00:37:19,760
All right, I'll make up your minds for
you.
750
00:37:20,119 --> 00:37:21,579
Jill, you join Mary in her cabin.
751
00:37:21,699 --> 00:37:21,860
Okay.
752
00:37:22,119 --> 00:37:23,980
You can hear any minute. For heaven's
sake, hurry.
753
00:37:26,690 --> 00:37:27,190
In here.
754
00:37:27,289 --> 00:37:27,590
Sir.
755
00:37:28,889 --> 00:37:31,389
Tell the captain I'm going to assist the
flag lieutenant in my cabin.
756
00:37:31,490 --> 00:37:31,849
Very good, sir.
757
00:37:34,369 --> 00:37:35,650
Would you like to go on the bridge, sir?
758
00:37:35,889 --> 00:37:37,289
What on earth should I want to go on the
bridge for?
759
00:37:37,369 --> 00:37:40,029
Well, there's a wonderful view from there,
sir. It's quite exceptional.
760
00:37:40,650 --> 00:37:41,829
Thank you, Captain. I'll take your word
for it.
761
00:37:41,889 --> 00:37:43,250
Please show me to my cabin. I want to
turn in.
762
00:37:43,569 --> 00:37:44,549
I've got a busy day ahead of me.
763
00:37:44,690 --> 00:37:47,769
Yes, sir. But that's just it, sir. Your
suite isn't available. It's being painted.
764
00:37:47,869 --> 00:37:50,271
Well, all right. It's being painted.
That's not the only cabin at my disposal, is
765
00:37:50,271 --> 00:37:50,309
it?
766
00:37:50,409 --> 00:37:51,629
Oh, no. No, certainly not, sir.
767
00:37:51,670 --> 00:37:53,049
Well, very well, then. Please show me to
my sleeping cabin.
768
00:37:53,589 --> 00:37:53,829
Yes.
769
00:37:55,150 --> 00:37:58,106
Oh, have a look around and see if I've
left anything, will you, Mr. Aug? There's a
770
00:37:58,106 --> 00:37:58,250
deer.
771
00:37:58,349 --> 00:37:58,690
Yes, miss.
772
00:38:11,509 --> 00:38:14,230
Well, which one? The middle one's your
bathroom, sir.
773
00:38:14,750 --> 00:38:17,130
Yes, I know that. I don't want a bath, I
want a bunk to sleep in.
774
00:38:17,489 --> 00:38:20,600
Yes, sir, the bathroom. That reminds me,
sir, I wanted to consult you about the sub-
775
00:38:20,600 --> 00:38:21,670
lieutenant's bathroom, sir.
776
00:38:21,829 --> 00:38:23,909
I did send in a report, but... Yes, I
seem to remember something. What about it?
777
00:38:23,949 --> 00:38:26,262
Would you care to inspect it now, sir?
Look, Maitland, I don't want to go
778
00:38:26,262 --> 00:38:27,130
sightseeing on the bridge.
779
00:38:27,230 --> 00:38:29,885
I don't want to inspect sub-lieutenant's
bathrooms. I don't want to do anything
780
00:38:29,885 --> 00:38:30,570
except get some sleep.
781
00:38:30,769 --> 00:38:32,670
Yes, sir. Well, would you care for a
nightcap in my day cabin?
782
00:38:32,809 --> 00:38:35,985
No, I wouldn't. Thanks very much, all the
same. Now, Maitland, would you mind
783
00:38:35,985 --> 00:38:37,170
showing me which is my cabin?
784
00:38:37,630 --> 00:38:39,329
I don't know, sir. I shall have to ask
the commander.
785
00:38:39,829 --> 00:38:42,009
Why? Have you appointed him groom of the
bedchamber or something?
786
00:38:42,110 --> 00:38:45,015
No, no, sir, of course not. I thought you
might like him to report you before you
787
00:38:45,015 --> 00:38:45,250
retire.
788
00:38:45,389 --> 00:38:48,002
Oh, regulations. Oh, don't bother about
that. If he has anything to report, he can
789
00:38:48,002 --> 00:38:49,269
report to you and you can pass it on to
me.
790
00:38:49,750 --> 00:38:50,429
Now, where do I sleep?
791
00:38:51,849 --> 00:38:52,969
Well, there's one way of finding out.
792
00:38:53,070 --> 00:38:55,929
You're absolutely certain that you
wouldn't like to see the commander, sir?
793
00:38:55,989 --> 00:38:57,349
I am absolutely positive.
794
00:38:58,989 --> 00:39:00,769
Wouldn't you rather wait until your
luggage is unpacked?
795
00:39:00,869 --> 00:39:03,070
No, I wouldn't. Now, Maitland, would you
mind opening that door?
796
00:39:03,449 --> 00:39:05,929
Sir, the commander-in-chief's bunk is
squared up as auditor.
797
00:39:10,630 --> 00:39:12,769
Where are your boots, man? Haven't you
got any boots?
798
00:39:12,950 --> 00:39:14,150
Yes, sir. But you're not wearing them?
799
00:39:14,349 --> 00:39:16,150
No, sir. Captain Maitland, this man's
half-naked.
800
00:39:16,710 --> 00:39:18,789
Why have you no boots on? I was told to
take them off, sir.
801
00:39:18,950 --> 00:39:20,030
Why? They squeaked, sir.
802
00:39:20,289 --> 00:39:21,910
Well, what does that matter? Who told you
to take them off?
803
00:39:22,150 --> 00:39:24,190
Captain's orders, sir. Have you taken
leave of your senses, man?
804
00:39:24,369 --> 00:39:26,110
No, sir. Well, explain yourself, man.
805
00:39:26,309 --> 00:39:29,556
Why, I realize what's happened, sir. This
man has misinterpreted a reprimand as an
806
00:39:29,556 --> 00:39:29,750
order.
807
00:39:29,990 --> 00:39:31,210
Stand to attention properly, sir.
808
00:39:33,610 --> 00:39:35,309
Take your boots, man, and put them on.
809
00:39:35,769 --> 00:39:38,010
Sir. And try to remember this is a
warship, not a nursing home.
810
00:39:38,289 --> 00:39:38,730
Very good, sir.
811
00:39:42,079 --> 00:39:44,280
Captain Maitland, I shall require a full
explanation of this matter in the morning.
812
00:39:44,280 --> 00:39:52,860
I never thought I'd live to see the day.
813
00:39:53,280 --> 00:39:55,680
Board a ship in my command, a sentry in
socks.
814
00:39:56,139 --> 00:39:59,019
What the devil's the matter with you,
Courtney?
815
00:39:59,780 --> 00:40:00,860
Nothing, sir. Nothing.
816
00:40:01,440 --> 00:40:02,920
All right, carry on. See if I get a shake
at seven.
817
00:40:03,220 --> 00:40:03,660
Yes, sir.
818
00:40:03,880 --> 00:40:04,740
Good night, sir. Good night.
819
00:40:05,380 --> 00:40:05,960
Good night, sir.
820
00:40:11,970 --> 00:40:12,690
What's the matter, flags?
821
00:40:13,329 --> 00:40:13,809
Nothing, sir.
822
00:40:14,329 --> 00:40:15,369
Where's the flag littering at sleeping?
823
00:40:15,590 --> 00:40:16,430
In the commander's cabin, sir.
824
00:40:16,530 --> 00:40:17,090
You know where that is?
825
00:40:17,530 --> 00:40:18,010
Yes, sir.
826
00:40:18,130 --> 00:40:18,789
I ain't going on the bridge.
827
00:40:18,910 --> 00:40:19,430
Carry on, sentry.
828
00:40:19,690 --> 00:40:19,889
Sir.
829
00:40:25,240 --> 00:40:25,800
Good night, sir.
830
00:40:26,440 --> 00:40:26,920
Good night, flags.
831
00:40:30,639 --> 00:40:30,960
Sentry.
832
00:40:31,180 --> 00:40:31,500
Sir.
833
00:40:31,800 --> 00:40:32,920
You understand the position?
834
00:40:33,700 --> 00:40:34,059
Most, sir.
835
00:40:34,880 --> 00:40:36,619
If anything goes wrong, telephone the...
836
00:40:37,400 --> 00:40:37,720
Sweet.
837
00:40:38,160 --> 00:40:38,579
Very good, sir.
838
00:41:12,679 --> 00:41:14,699
Yes, miss? The admiral's trying to get
into our cabin.
839
00:41:14,960 --> 00:41:17,420
What for, miss? Search me. I've never met
a British admiral before.
840
00:41:17,639 --> 00:41:19,759
Anyway, you tell him to go back to bed
and go to sleep. Me, miss?
841
00:41:20,119 --> 00:41:22,239
Pair of three, remember, to put yourself
at our disposal.
842
00:41:22,519 --> 00:41:25,692
It's different now, miss. I don't think
the admiral is supposed to know I'm here,
843
00:41:25,692 --> 00:41:25,839
miss.
844
00:41:25,920 --> 00:41:28,000
Well, you'd better do something quicker.
He's gonna have that door down.
845
00:41:28,880 --> 00:41:29,619
I'll phone the bridge.
846
00:41:31,639 --> 00:41:33,400
The admiral's trying to get at the young
ladies, sir.
847
00:41:48,969 --> 00:41:50,109
Oh, Commander. Yes, sir?
848
00:41:50,250 --> 00:41:53,029
I want to change cabins. The bunk in
there's a thwartship's, and I prefer to sleep
849
00:41:53,029 --> 00:41:53,409
fore and aft.
850
00:41:53,489 --> 00:41:55,889
Oh, I see, sir. What's wrong with this
door? Let me have a look, sir.
851
00:41:56,589 --> 00:41:58,750
There's no good just looking, and that
key doesn't fit.
852
00:41:59,449 --> 00:42:00,730
Strange. It's the master key, sir.
853
00:42:01,529 --> 00:42:04,589
There must be a key on the other side.
You wait there, and I'll fix it, sir.
854
00:42:08,710 --> 00:42:09,549
Oh, you don't.
855
00:42:09,889 --> 00:42:10,710
Never happens to you.
856
00:42:11,489 --> 00:42:12,029
He, sir?
857
00:42:18,769 --> 00:42:19,329
Are you there, sir?
858
00:42:19,710 --> 00:42:20,449
Of course, I'm here.
859
00:42:20,829 --> 00:42:21,769
The key is very stiff, sir.
860
00:42:21,889 --> 00:42:23,070
I'll have to get something to lever it.
861
00:42:23,250 --> 00:42:23,769
All right.
862
00:42:24,329 --> 00:42:24,909
But hurry up.
863
00:42:25,090 --> 00:42:27,190
Listen, get all your things together in
the bay.
864
00:42:27,469 --> 00:42:29,969
And when I say go, head around that way
into the other cabin.
865
00:42:30,509 --> 00:42:31,369
What are you doing?
866
00:42:31,590 --> 00:42:32,170
Just a minute, sir.
867
00:42:35,230 --> 00:42:35,690
It's turning.
868
00:42:37,429 --> 00:42:37,969
There, sir.
869
00:42:56,049 --> 00:42:57,130
Commander, are you still there?
870
00:42:57,409 --> 00:42:57,769
Yes, sir.
871
00:42:57,929 --> 00:42:59,130
Now, the lobby door won't open.
872
00:42:59,389 --> 00:43:02,696
Well, perhaps if I push and you pull, sir,
at this door, we can get it open
873
00:43:02,696 --> 00:43:03,110
together.
874
00:43:03,750 --> 00:43:05,349
All right. Are you ready?
875
00:43:05,949 --> 00:43:06,449
Yes, sir.
876
00:43:07,329 --> 00:43:09,769
One, two, three, go.
877
00:43:16,440 --> 00:43:17,299
We'll try again.
878
00:43:18,059 --> 00:43:18,500
Right, sir.
879
00:43:19,000 --> 00:43:21,799
One, two, three, go.
880
00:43:23,549 --> 00:43:24,309
We've managed this, sir.
881
00:43:26,230 --> 00:43:27,690
I'll go in here and get the rest of my
gear.
882
00:43:34,880 --> 00:43:37,659
You go in there, and I'll get someone to
bring you things and square up your bunk.
883
00:43:52,210 --> 00:43:52,889
Excuse me, sir.
884
00:43:53,289 --> 00:43:53,570
Yes?
885
00:44:00,579 --> 00:44:01,960
Get the animals things from the other
cabin.
886
00:44:02,379 --> 00:44:02,899
Yes, sir.
887
00:44:07,379 --> 00:44:07,899
Come in.
888
00:44:10,440 --> 00:44:11,920
I hope you'll be more comfortable in here,
sir.
889
00:44:12,119 --> 00:44:14,879
I thought I could change cammins myself
without troubling anybody, but I was wrong.
890
00:44:15,420 --> 00:44:17,960
Here, the simplest operation seems to
require half the ship's company.
891
00:44:18,319 --> 00:44:19,879
It's, um, the doors, sir.
892
00:44:20,259 --> 00:44:21,019
They're very tricky.
893
00:44:21,379 --> 00:44:22,019
I know that.
894
00:44:22,219 --> 00:44:23,659
They only seem to open from one side.
895
00:44:23,839 --> 00:44:25,319
Well, it all depends on which side you're
on, sir.
896
00:44:28,829 --> 00:44:29,509
Ah, you think so.
897
00:44:29,529 --> 00:44:29,750
Ah.
898
00:44:30,670 --> 00:44:31,690
I'll square up my bunk myself.
899
00:44:31,750 --> 00:44:32,190
Leave my gear.
900
00:44:32,349 --> 00:44:32,549
Sir.
901
00:44:33,289 --> 00:44:33,909
Good night, Clonada.
902
00:44:34,170 --> 00:44:34,649
Good night, sir.
903
00:44:34,929 --> 00:44:36,049
I hope you have a good night, sir.
904
00:44:36,349 --> 00:44:37,149
What's left of it?
905
00:44:40,750 --> 00:44:41,109
Watkins.
906
00:44:41,449 --> 00:44:41,529
Sir.
907
00:44:41,529 --> 00:44:43,529
Find the commander and ask him to come up
on the bridge.
908
00:44:43,690 --> 00:44:43,969
Aye, sir.
909
00:44:44,889 --> 00:44:45,869
I'm going below till we sail.
910
00:44:46,049 --> 00:44:46,329
Yes, sir.
911
00:44:47,889 --> 00:44:49,149
He's going to be big enough, too.
912
00:44:49,329 --> 00:44:50,210
We'll soon find out.
913
00:44:52,679 --> 00:44:53,139
Scooch on.
914
00:44:55,440 --> 00:44:56,120
Oh, the light.
915
00:45:02,140 --> 00:45:02,460
Close!
916
00:45:02,880 --> 00:45:35,680
The commander, chum, went along there a
couple of minutes ago.
917
00:45:45,080 --> 00:45:46,040
My cabin as soon as possible.
918
00:45:46,280 --> 00:45:46,640
Pretty good, sir.
919
00:45:58,220 --> 00:46:00,240
Hey, be gentle. You'll wake the old man.
920
00:46:00,500 --> 00:46:02,600
Ma'am, can't you turn Jill over or
something?
921
00:46:03,000 --> 00:46:03,440
Who is that?
922
00:46:05,580 --> 00:46:08,300
I'm sorry, sir. I was just passing by and
thought I heard you call out.
923
00:46:08,860 --> 00:46:10,100
Call out? I was asleep.
924
00:46:11,000 --> 00:46:11,960
Perhaps you were dreaming, sir.
925
00:46:12,600 --> 00:46:14,059
That wouldn't surprise me at all.
926
00:46:14,340 --> 00:46:15,660
I'm very sorry. Good night, sir.
927
00:46:36,059 --> 00:46:36,780
Who's coming the wrong way?
928
00:46:37,039 --> 00:46:38,180
Oh, no. He just broke in.
929
00:46:38,680 --> 00:46:39,700
Then he knows about you and Jill.
930
00:46:39,980 --> 00:46:43,160
When he broke in from the bathroom, we
escaped via the overland route.
931
00:46:43,340 --> 00:46:44,200
The commander organized it.
932
00:46:44,380 --> 00:46:46,140
Good. Well, I'm sorry I disturbed you.
933
00:46:46,200 --> 00:46:47,260
Oh, it's alright. I wasn't asleep.
934
00:46:47,740 --> 00:46:48,340
No, no.
935
00:46:49,200 --> 00:46:53,820
Alwyn, do you think I could go out for a
little peace of mind?
936
00:46:54,379 --> 00:46:57,199
The old men hate smoking, he'd smell it,
and come out to find it.
937
00:46:57,500 --> 00:46:58,460
Couldn't we go up to Rue?
938
00:46:59,019 --> 00:46:59,559
Up there.
939
00:47:00,219 --> 00:47:00,940
We're in the Quarterdeck.
940
00:47:11,619 --> 00:47:12,339
Here we are.
941
00:47:12,500 --> 00:47:12,699
Yes.
942
00:47:18,609 --> 00:47:20,269
You know, this is much nicer than the Rue.
943
00:47:21,129 --> 00:47:23,150
I'll never be able to call it the
Quarterdeck again.
944
00:47:26,019 --> 00:47:27,299
You shouldn't play with fire.
945
00:47:27,659 --> 00:47:28,079
I don't.
946
00:47:28,759 --> 00:47:29,839
Tell me about yourself.
947
00:47:30,639 --> 00:47:34,420
I know you're not married, but do you
have a family or a home?
948
00:47:34,679 --> 00:47:36,980
No family. I have a home, a small house
in Sussex.
949
00:47:37,359 --> 00:47:38,599
It used to belong to my father.
950
00:47:40,119 --> 00:47:40,159
You Seiten photogram.
951
00:47:40,159 --> 00:47:40,179
draw.
952
00:47:40,179 --> 00:47:40,219
Phione.
953
00:47:40,250 --> 00:47:43,210
Oh, and will you live there when you
retire as an admiral?
954
00:47:43,349 --> 00:47:45,630
As an admiral? There's not much chance of
that, I'm afraid.
955
00:47:46,230 --> 00:47:48,610
It's a very different sort of Navy these
days. They're cutting down.
956
00:47:49,309 --> 00:47:52,889
For every captain who becomes an admiral,
about five of us will have to go on the
957
00:47:52,889 --> 00:47:53,110
beach.
958
00:47:53,309 --> 00:47:53,769
The beach?
959
00:47:54,210 --> 00:47:56,650
I mean, out of every six of us, five are
booked for the acts.
960
00:47:57,010 --> 00:47:57,230
Oh.
961
00:47:57,590 --> 00:47:58,789
One slip and you're out.
962
00:47:59,449 --> 00:48:03,369
Jill and my being on board tonight, would
that be counted as a slip by the admiral?
963
00:48:03,530 --> 00:48:05,449
I expect so, if they found out about it.
964
00:48:05,650 --> 00:48:07,570
We must see that they don't find out
about it.
965
00:48:07,789 --> 00:48:07,929
Yeah.
966
00:48:08,690 --> 00:48:09,590
Tell me about yourself.
967
00:48:10,030 --> 00:48:11,210
What are you doing in Cannes?
968
00:48:11,570 --> 00:48:11,909
Holiday.
969
00:48:13,130 --> 00:48:15,789
I was staying in London with Jill, where
distant cousins are known.
970
00:48:16,130 --> 00:48:19,070
She said that she wanted to come to
Cannes, so I came too.
971
00:48:20,030 --> 00:48:20,670
Solemn thought.
972
00:48:21,030 --> 00:48:21,670
What is?
973
00:48:21,889 --> 00:48:24,969
If you and Jill weren't distant cousins,
we'd never have them.
974
00:48:39,889 --> 00:48:40,609
Bridge, please.
975
00:48:41,989 --> 00:48:42,269
Bridge?
976
00:48:43,489 --> 00:48:43,769
Captain?
977
00:48:44,189 --> 00:48:44,669
No, sir.
978
00:48:44,809 --> 00:48:45,329
Marine Ogg.
979
00:48:46,389 --> 00:48:47,269
Commander here, what is it, Ogg?
980
00:48:47,509 --> 00:48:48,949
One of the young ladies is missing, sir.
981
00:48:49,269 --> 00:48:49,529
What?
982
00:48:51,529 --> 00:48:52,169
Oh, well, don't worry.
983
00:48:52,229 --> 00:48:53,849
She's probably just gone to...
984
00:48:53,849 --> 00:48:54,829
Oh, of course, sir.
985
00:48:55,269 --> 00:48:56,089
I never thought of that, sir.
986
00:48:56,829 --> 00:48:57,289
Very good, sir.
987
00:49:25,159 --> 00:49:26,339
The gyro's packed in, sir.
988
00:49:28,419 --> 00:49:30,179
Tell the drone OEA to go below and...
989
00:49:30,179 --> 00:49:30,659
No, wait a minute.
990
00:49:33,889 --> 00:49:34,309
Captain's lobby.
991
00:49:38,240 --> 00:49:38,559
Hogg?
992
00:49:38,920 --> 00:49:39,360
Yes, sir?
993
00:49:40,960 --> 00:49:42,100
No, she hasn't come back yet, sir?
994
00:49:42,640 --> 00:49:45,420
I think she's probably got lost and
landed up in the gyro-compass room.
995
00:49:45,920 --> 00:49:46,600
Now, below and see.
996
00:49:46,900 --> 00:49:48,400
She couldn't do that, sir. The door's
locked under.
997
00:49:48,460 --> 00:49:49,680
Do as I say and don't bloody well argue.
998
00:49:50,539 --> 00:49:52,059
Very good, sir. Right away, sir.
999
00:49:55,490 --> 00:49:57,250
I've said the half-dex centre down to see
what's the matter.
1000
00:49:58,350 --> 00:49:58,850
Yes, sir.
1001
00:50:08,490 --> 00:50:09,829
The gyro's working again, sir.
1002
00:50:10,510 --> 00:50:11,130
Hogg's fixed it.
1003
00:50:12,050 --> 00:50:13,530
How the blazing did you get in here?
1004
00:50:13,990 --> 00:50:14,630
Never mind!
1005
00:50:14,950 --> 00:50:16,870
I locked that door myself. What are you
doing on board?
1006
00:50:17,070 --> 00:50:18,370
Messing away with the gyro-compass?
1007
00:50:18,370 --> 00:50:22,329
I came on to this ship to see the captain,
and that is what I am going to do.
1008
00:50:22,570 --> 00:50:24,510
Oh, no, you aren't, my girl. Now, you
listen to me.
1009
00:50:24,710 --> 00:50:25,710
I listen to you no more.
1010
00:50:26,390 --> 00:50:27,090
Come back, will ya?
1011
00:50:37,539 --> 00:50:39,639
You sent me, sir. Hello, Miss Carlton.
1012
00:50:39,899 --> 00:50:40,019
Hello.
1013
00:50:40,440 --> 00:50:42,759
Captain Randall, you'll be in charge of
our guests in the morning.
1014
00:50:42,960 --> 00:50:43,279
Thank you, sir.
1015
00:50:43,639 --> 00:50:45,480
I want you to escort them ashore by the
first boat.
1016
00:50:45,599 --> 00:50:45,839
Yes, sir.
1017
00:50:46,079 --> 00:50:46,879
Thank you, Captain Randall.
1018
00:50:47,000 --> 00:50:47,159
Sir.
1019
00:50:47,619 --> 00:50:49,500
Well, I guess I'd better be going.
1020
00:51:02,440 --> 00:51:03,299
Good night, Alwyn.
1021
00:51:17,889 --> 00:51:19,009
Move over, honey.
1022
00:51:19,869 --> 00:51:21,429
Oh, what the...
1023
00:51:21,429 --> 00:51:23,269
I'm so sorry. I thought you were someone
else.
1024
00:51:23,650 --> 00:51:24,309
Who were you, madam?
1025
00:51:24,989 --> 00:51:27,030
Don't you remember me? We met earlier
today.
1026
00:51:27,570 --> 00:51:28,630
I didn't know you were an admiral.
1027
00:51:29,710 --> 00:51:31,389
Madam, be good enough to hand me my
dressing gown.
1028
00:51:31,590 --> 00:51:31,949
Certainly.
1029
00:51:36,130 --> 00:51:39,485
I must explain about coming in here just
now, but you see, I was in this cabin
1030
00:51:39,485 --> 00:51:41,190
earlier and I forgot I'd been switched.
1031
00:51:41,429 --> 00:51:43,170
Now, madam, I insist on a full
explanation.
1032
00:51:43,710 --> 00:51:44,610
You may turn around now.
1033
00:51:45,630 --> 00:51:48,740
What are you doing on board this ship at
this hour of the night in the captain's
1034
00:51:48,740 --> 00:51:49,650
quarters in that attire?
1035
00:51:49,650 --> 00:51:51,590
Well, I assure you, it isn't as bad as it
looks.
1036
00:51:51,730 --> 00:51:52,869
Madam, will you kindly answer my question?
1037
00:51:53,250 --> 00:51:54,250
If there is an answer...
1038
00:51:54,250 --> 00:51:56,630
Of course there's an answer. I'm the
captain's wife.
1039
00:51:57,170 --> 00:51:57,489
Wife?
1040
00:51:58,199 --> 00:51:59,740
Is Maitland married? He never told me.
1041
00:51:59,900 --> 00:52:01,940
Well, perhaps he hasn't had time. It was
quite recent.
1042
00:52:02,079 --> 00:52:02,199
When?
1043
00:52:02,380 --> 00:52:04,920
This morning. Oh, I do hope you're not
angry with me.
1044
00:52:05,320 --> 00:52:07,420
My dear Mrs. Maitland, the question of
anger does not arise.
1045
00:52:08,679 --> 00:52:12,940
Meeting you here under these somewhat
unusual circumstances explains quite a lot.
1046
00:52:13,440 --> 00:52:14,199
Where are you going?
1047
00:52:15,000 --> 00:52:18,337
Mrs. Maitland, whatever the consequences
to others of your most irregular presence
1048
00:52:18,337 --> 00:52:20,579
here, I cannot allow you to suffer
personal inconvenience.
1049
00:52:20,699 --> 00:52:23,019
Oh, no, you mustn't go. I must be the one
to go.
1050
00:52:23,099 --> 00:52:26,800
Certainly not. Don't worry. I'll return
to the other cabin.
1051
00:52:26,800 --> 00:52:35,460
Well, I wish you'd stay in here.
1052
00:52:43,490 --> 00:52:45,950
You are a nuisance, waking me up in the
middle of the night.
1053
00:52:46,970 --> 00:52:49,430
And who, might I ask, are you, madam?
1054
00:52:49,750 --> 00:52:52,570
Well, if it comes to that, who, might I
ask, are you?
1055
00:52:52,890 --> 00:52:54,250
I am the commander-in-chief.
1056
00:52:54,610 --> 00:52:55,490
The admiral?
1057
00:52:55,850 --> 00:52:56,410
Yes, madam.
1058
00:52:56,790 --> 00:52:59,110
Might I inquire what you are doing on
board this...
1059
00:52:59,110 --> 00:53:01,870
Are you somebody's wife, too?
1060
00:53:04,510 --> 00:53:05,590
Yes, I am.
1061
00:53:06,730 --> 00:53:08,230
And whose wife are you?
1062
00:53:10,250 --> 00:53:11,690
The captain's, of course.
1063
00:53:18,380 --> 00:53:18,820
Captain Mayton.
1064
00:53:19,100 --> 00:53:19,240
Yes.
1065
00:53:19,920 --> 00:53:23,900
Am I going mad, or are you the most
accomplished bigamist afloat?
1066
00:53:24,100 --> 00:53:25,340
Sir, I don't understand.
1067
00:53:25,880 --> 00:53:28,160
Now, sir, I only require you to explain
one thing.
1068
00:53:28,540 --> 00:53:31,960
To which of these two ladies are you
married, and is the other aware of it?
1069
00:53:32,080 --> 00:53:32,680
Married, sir.
1070
00:53:34,059 --> 00:53:36,599
I'm not married to either of them, sir.
I'm not married to anyone.
1071
00:53:36,679 --> 00:53:39,479
Well, listen, Admiral, I only said I was
married because I thought it would be less
1072
00:53:39,479 --> 00:53:41,219
embarrassing for you finding yourself in
my cabin.
1073
00:53:41,419 --> 00:53:42,799
Me, too. I was only thinking of you.
1074
00:53:43,279 --> 00:53:46,272
Captain Maitland, I shall hold an inquiry
first thing in the morning. Prior, I
1075
00:53:46,272 --> 00:53:47,460
should think, to a court marshal.
1076
00:53:48,480 --> 00:53:49,859
May I have a word with you alone, sir?
1077
00:53:50,139 --> 00:53:51,179
Good night to you, Captain Maitland.
1078
00:53:53,949 --> 00:53:55,649
I feel terrible about this.
1079
00:53:55,769 --> 00:53:56,289
Me, too.
1080
00:53:56,549 --> 00:53:59,023
Well, we can't do anything until the
morning. The ship's putting to sea and I have
1081
00:53:59,023 --> 00:53:59,549
to go on the bridge.
1082
00:53:59,929 --> 00:54:01,349
Try and get some sleep and don't worry
about it.
1083
00:54:10,980 --> 00:54:11,779
Where is the captain?
1084
00:54:12,359 --> 00:54:14,779
Never mind it. You're my dream.
1085
00:54:15,099 --> 00:54:16,259
Nobody else is.
1086
00:54:29,449 --> 00:54:30,369
All quiet below, sir?
1087
00:54:30,449 --> 00:54:31,929
No, it isn't, but I can't go into that
now.
1088
00:54:32,589 --> 00:54:33,329
Everything ready, Commander?
1089
00:54:33,669 --> 00:54:33,969
Yes, sir.
1090
00:54:34,609 --> 00:54:35,169
Obey telegraphs.
1091
00:54:37,309 --> 00:54:38,309
The trial is packed up, sir.
1092
00:54:42,039 --> 00:54:43,579
All right, tell the electoral officer to
get down.
1093
00:54:43,839 --> 00:54:44,859
I think I know what's wrong, sir.
1094
00:54:45,059 --> 00:54:45,579
I'll see to it.
1095
00:54:45,879 --> 00:54:46,419
Leave it to me, sir.
1096
00:54:47,759 --> 00:54:48,379
Carry on, pilot.
1097
00:54:48,500 --> 00:54:49,159
Steer by magnetic.
1098
00:54:49,799 --> 00:54:53,919
How are you doing?
1099
00:54:56,440 --> 00:54:57,779
The trial compass working again, sir.
1100
00:54:58,319 --> 00:54:59,379
No, the commander's fixed it.
1101
00:55:00,599 --> 00:55:01,960
So you see, sir, I had to, sir.
1102
00:55:02,159 --> 00:55:03,919
It was the only way I could attract
attention, sir.
1103
00:55:04,159 --> 00:55:05,199
As I couldn't get out, sir.
1104
00:55:05,500 --> 00:55:06,699
What do you mean, you couldn't get out?
1105
00:55:06,919 --> 00:55:08,440
Well, I came down here as you ordered,
sir.
1106
00:55:08,440 --> 00:55:11,833
And while I was examining the compass,
sir, the door must have closed by itself,
1107
00:55:11,833 --> 00:55:11,940
sir.
1108
00:55:12,079 --> 00:55:13,599
It couldn't possibly have closed itself.
1109
00:55:14,079 --> 00:55:15,519
Perhaps a movement of the ship, sir.
1110
00:55:16,419 --> 00:55:17,980
And the key turning in the lock.
1111
00:55:18,759 --> 00:55:20,460
Another movement of the ship, I suppose.
1112
00:55:20,919 --> 00:55:21,359
Yes, sir.
1113
00:55:22,480 --> 00:55:22,940
Look, sir.
1114
00:55:23,159 --> 00:55:24,019
It's doing it again, sir.
1115
00:55:24,219 --> 00:55:25,339
What's doing what again?
1116
00:55:25,440 --> 00:55:25,980
The door, sir.
1117
00:55:26,139 --> 00:55:27,339
It's closing by itself, sir.
1118
00:55:30,659 --> 00:55:32,059
That's only a draft, sir.
1119
00:55:39,329 --> 00:55:41,429
I'll expect a satisfactory explanation
from you later.
1120
00:55:41,649 --> 00:55:41,869
Sir!
1121
00:55:42,229 --> 00:55:42,709
Go ahead.
1122
00:55:46,529 --> 00:55:47,129
What's the matter?
1123
00:55:47,629 --> 00:55:48,529
It's doing it again, sir.
1124
00:55:48,989 --> 00:55:49,769
It's locked itself.
1125
00:55:50,009 --> 00:55:50,469
Out of the way.
1126
00:56:08,739 --> 00:56:09,179
Yes?
1127
00:56:09,519 --> 00:56:11,039
The gyro compass is going mad.
1128
00:56:11,299 --> 00:56:12,259
What the blazes?
1129
00:56:12,459 --> 00:56:14,399
It seems to be trying to signal...
1130
00:56:14,399 --> 00:56:14,739
Rubbish.
1131
00:56:23,400 --> 00:56:27,318
Yes, you're quite right. Tell the
electrical officer and send the E.A. down to the
1132
00:56:27,318 --> 00:56:27,740
gyro room.
1133
00:56:27,900 --> 00:56:29,640
Sir. Sir? Well?
1134
00:56:30,020 --> 00:56:33,204
I was just thinking, sir, that no one who
ever goes to see about the gyro compass
1135
00:56:33,204 --> 00:56:34,100
ever seems to come back.
1136
00:56:34,440 --> 00:56:36,500
I mean, first the sentry and then the
commander.
1137
00:56:37,060 --> 00:56:39,060
Send a couple of Marines down with the E.
A. Sir.
1138
00:56:41,340 --> 00:56:41,660
Yes?
1139
00:56:45,510 --> 00:56:46,550
What's all this about, Chief?
1140
00:56:46,670 --> 00:56:48,270
No, no. We'll soon find out, though.
Follow me.
1141
00:56:49,230 --> 00:56:50,070
Ah, there you are, Jenkins.
1142
00:56:50,810 --> 00:56:53,490
I've satisfied myself the gyro compass
will give us no more trouble.
1143
00:56:53,910 --> 00:56:55,110
You don't need to inspect it.
1144
00:56:55,390 --> 00:56:55,810
Aye, aye, sir.
1145
00:56:58,230 --> 00:56:59,370
Lock the door and give me the key.
1146
00:56:59,510 --> 00:57:00,030
Sir.
1147
00:57:00,470 --> 00:57:02,270
You two Marines stay here until further
orders.
1148
00:57:02,470 --> 00:57:02,590
Sir.
1149
00:57:04,600 --> 00:57:05,420
Return to your post.
1150
00:57:05,880 --> 00:57:07,100
At the double, sir.
1151
00:57:09,370 --> 00:57:09,930
Thank you, Jenkins.
1152
00:57:12,150 --> 00:57:12,890
What for?
1153
00:57:13,830 --> 00:57:15,610
The gyro compass seems to be working all
right now.
1154
00:57:15,950 --> 00:57:17,990
Yes. At the moment, sir.
1155
00:57:18,450 --> 00:57:20,570
Perhaps we'd better stick to magnetic
till the commander gets back.
1156
00:57:20,650 --> 00:57:20,990
Yes, sir.
1157
00:57:37,570 --> 00:57:38,650
Did you see anyone just now?
1158
00:57:38,869 --> 00:57:39,449
No, sir.
1159
00:57:39,750 --> 00:57:40,050
A woman?
1160
00:57:40,250 --> 00:57:40,690
No, sir.
1161
00:57:41,230 --> 00:57:41,750
A woman.
1162
00:57:42,630 --> 00:57:43,250
Never mind.
1163
00:58:03,599 --> 00:58:04,920
Jackie, buy me, Jackie.
1164
00:58:05,119 --> 00:58:05,840
You're going to see a dream.
1165
00:58:06,099 --> 00:58:07,099
Hey, I saw her first.
1166
00:58:08,239 --> 00:58:09,579
Turn the door, shall we?
1167
00:58:09,639 --> 00:58:10,659
I've seen everything now.
1168
00:58:10,679 --> 00:58:11,420
What's going on here?
1169
00:58:11,739 --> 00:58:13,000
Hey, what a good season.
1170
00:58:13,599 --> 00:58:14,739
Shut up, the mother of you.
1171
00:58:15,119 --> 00:58:16,039
Get back to sleep.
1172
00:58:16,539 --> 00:58:17,480
We've just seen a woman.
1173
00:58:17,619 --> 00:58:18,480
I'll give you women.
1174
00:58:18,759 --> 00:58:19,400
Yes, please.
1175
00:58:20,400 --> 00:58:21,779
Quiet, you perishers.
1176
00:58:32,090 --> 00:58:32,989
Where do you think you're going?
1177
00:58:33,250 --> 00:58:34,029
To see the captain.
1178
00:58:34,710 --> 00:58:35,309
Where is he?
1179
00:58:35,389 --> 00:58:36,570
Where he ought to be when we're at sea.
1180
00:58:36,730 --> 00:58:37,150
I'm not afraid.
1181
00:58:37,289 --> 00:58:38,289
Check me to him.
1182
00:58:38,509 --> 00:58:40,050
You're not going to get within 100 miles.
1183
00:58:40,750 --> 00:58:42,690
Then I will wait here till he comes.
1184
00:58:42,690 --> 00:58:43,130
Oh, no.
1185
00:58:45,799 --> 00:58:48,819
Take me to a bedroom where I can sleep
while I wait.
1186
00:58:49,019 --> 00:58:51,339
Any more trouble from you, my girl, and
I'll send for the master-at-arms.
1187
00:58:51,539 --> 00:58:52,500
He'll put you in irons.
1188
00:58:52,819 --> 00:58:55,500
I must see the captain before I go home.
1189
00:58:55,619 --> 00:58:57,639
You won't see a captain, and you won't
see home.
1190
00:58:57,819 --> 00:59:02,635
All you'll see is the inside of a Genoese
jail, stowing away on a warship, let
1191
00:59:02,635 --> 00:59:04,500
alone sabotaging the compass.
1192
00:59:05,079 --> 00:59:07,799
This will definitely get you a long
sentence.
1193
00:59:08,000 --> 00:59:11,399
I'll tell them about you first, then
it'll be your turn in jail.
1194
00:59:11,699 --> 00:59:13,139
They'll say I've never seen you before.
1195
00:59:13,459 --> 00:59:13,819
Pig!
1196
00:59:14,019 --> 00:59:14,619
I beg your pardon?
1197
00:59:53,670 --> 00:59:54,710
All correct, sentry?
1198
00:59:55,110 --> 00:59:56,009
All correct, corporal.
1199
00:59:56,230 --> 00:59:57,030
Very well, carry on, Og.
1200
00:59:58,130 --> 00:59:58,929
Carry on.
1201
01:00:01,449 --> 01:00:02,130
Here are your orders.
1202
01:00:02,690 --> 01:00:03,849
Don't mention being here.
1203
01:00:28,130 --> 01:00:30,789
What would a woman be doing on a warship
at night?
1204
01:00:31,030 --> 01:00:31,789
That's what I want to know.
1205
01:00:32,130 --> 01:00:32,750
Should we tell him?
1206
01:00:33,349 --> 01:00:36,070
Mark my words, there's more than one
woman on this ship.
1207
01:00:36,230 --> 01:00:37,230
Go on, any others?
1208
01:00:37,329 --> 01:00:38,490
Not enough to go around, boys.
1209
01:00:38,650 --> 01:00:39,490
Someone will be short.
1210
01:00:39,630 --> 01:00:42,789
And what's more, I have a pretty good
idea where they slept, too.
1211
01:00:43,130 --> 01:00:43,409
Where?
1212
01:00:43,650 --> 01:00:45,349
I'm not saying, but you ask Gog.
1213
01:00:45,670 --> 01:00:46,030
Yes.
1214
01:00:46,309 --> 01:00:46,769
Where is he?
1215
01:00:47,150 --> 01:00:50,070
Oh, hey, Walt, where's that bosom pile of
yours?
1216
01:00:50,329 --> 01:00:50,710
Don't know.
1217
01:00:50,929 --> 01:00:51,929
Where was he last night?
1218
01:00:52,130 --> 01:00:52,590
Don't know.
1219
01:00:52,750 --> 01:00:54,250
He was on special duty, wasn't he?
1220
01:00:54,550 --> 01:00:54,970
Don't know.
1221
01:00:55,190 --> 01:00:56,170
You don't know anything, man, do you?
1222
01:00:56,170 --> 01:00:57,570
How do you spell cathedral?
1223
01:00:58,230 --> 01:00:59,949
You're not telling the Mrs. Datt's where
you were last night?
1224
01:01:01,730 --> 01:01:04,550
Well, if it isn't our little nursemaid
itself.
1225
01:01:04,809 --> 01:01:06,909
Did you tuck him up all nice and
comfortable last night, eh?
1226
01:01:07,210 --> 01:01:08,130
I don't know what you're talking about.
1227
01:01:08,250 --> 01:01:09,090
Oh, yes, you do.
1228
01:01:09,309 --> 01:01:10,389
Whose little playmates are they?
1229
01:01:10,429 --> 01:01:10,909
The captains?
1230
01:01:11,010 --> 01:01:11,470
The commanders?
1231
01:01:11,710 --> 01:01:12,230
Yours, perhaps?
1232
01:01:12,670 --> 01:01:14,130
Have you been opening your big trap again?
1233
01:01:14,329 --> 01:01:15,210
No, it doesn't work.
1234
01:01:15,389 --> 01:01:16,190
Come on, tell us.
1235
01:01:16,210 --> 01:01:20,750
Everything you know, everything. Don't
you? I got eyes and ears, and I use them.
1236
01:01:20,750 --> 01:01:25,656
Come on, give. Whose friends are they?
Maybe they're the admirals. They'd be aboard
1237
01:01:25,656 --> 01:01:30,342
the flagship. Well, this is the flagship.
When did the admiral come aboard last
1238
01:01:30,342 --> 01:01:34,882
night, Mr. Know-All? Just before we
sailed. You need a pair of glasses and a deaf
1239
01:01:34,882 --> 01:01:39,349
head. Have you had everything you want,
sir? Yes, except a bath. The two guests
1240
01:01:39,349 --> 01:01:43,889
have occupied the bathroom since dawn.
Very sorry, sir. Shall I run you one in
1241
01:01:43,889 --> 01:01:47,989
another bath? No, no trouble, thank you.
You sent for us, sir? Yes, Captain.
1242
01:01:47,989 --> 01:01:52,529
Midland, repugnant though it is, my duty
is clear. I must take cognizance of a
1243
01:01:52,529 --> 01:01:57,581
breach, a whole series of breaches of the
rules and regulations designed to ensure
1244
01:01:57,581 --> 01:02:02,560
the good order and discipline of Her
Majesty's ships. Yes, sir. I consequently have
1245
01:02:02,560 --> 01:02:07,027
no option but to make a full report to my
lords of the admiralty at an early
1246
01:02:07,027 --> 01:02:11,786
opportunity. May I request, sir, that the
ladies are not referred to by name? Very
1247
01:02:11,786 --> 01:02:13,769
well. I will accede to your request.
Thank you, sir.
1248
01:02:14,889 --> 01:02:16,429
That would be all, gentlemen. Yes, sir.
1249
01:02:21,250 --> 01:02:22,589
No good. We can't wait now, Mary.
1250
01:02:30,739 --> 01:02:31,059
Come in.
1251
01:02:36,519 --> 01:02:38,279
It's, uh, me.
1252
01:02:39,179 --> 01:02:40,199
Good morning, Admiral.
1253
01:02:41,339 --> 01:02:44,239
Good morning. May I ask the reason for
this intrusion?
1254
01:02:44,419 --> 01:02:45,599
Well, isn't Captain Maitland here?
1255
01:02:45,859 --> 01:02:46,539
He is not.
1256
01:02:47,039 --> 01:02:49,319
And I advise you to return to your cabin
until you're sent for.
1257
01:02:50,059 --> 01:02:53,659
Very well, sir, if you say so, sir.
1258
01:02:56,460 --> 01:02:57,240
Have you hurt yourself?
1259
01:02:57,380 --> 01:03:01,220
Oh, no, it's nothing. It's just my ankle.
I must have pulled a ligament yesterday.
1260
01:03:01,820 --> 01:03:05,440
Oh, well, um, you'd better sit down. I'll
help you to the settee. Lean on me.
1261
01:03:05,980 --> 01:03:11,480
You know, you're really very, very kind
under that rugged, stern exterior.
1262
01:03:11,800 --> 01:03:14,019
Even an admiral isn't entirely devoid of
common humanity.
1263
01:03:16,800 --> 01:03:20,782
Now, suppose you found yourself in a
situation where appearances are all against
1264
01:03:20,782 --> 01:03:20,900
you.
1265
01:03:21,320 --> 01:03:23,539
Wouldn't you expect to be listened to?
1266
01:03:23,780 --> 01:03:25,960
I beg your pardon, sir. I didn't realize
you were.
1267
01:03:25,960 --> 01:03:28,019
I wasn't entertaining, sir.
1268
01:03:28,599 --> 01:03:31,180
I was assisting this young lady to the
couch.
1269
01:03:31,700 --> 01:03:32,680
Quite, sir. Quite.
1270
01:03:33,760 --> 01:03:34,500
Let me finish.
1271
01:03:35,300 --> 01:03:37,160
She came in here to find you, Captain
Maitland.
1272
01:03:37,519 --> 01:03:39,019
And on her way out, she twisted her ankle.
1273
01:03:39,320 --> 01:03:40,500
Oh, admiral.
1274
01:03:40,800 --> 01:03:42,139
What do you mean, oh, admiral?
1275
01:03:42,340 --> 01:03:42,740
Well.
1276
01:03:43,139 --> 01:03:44,900
Well, you gave every appearance of having
twisted your ankle.
1277
01:03:45,539 --> 01:03:47,240
Both yesterday and today.
1278
01:03:47,680 --> 01:03:48,380
Yesterday, sir?
1279
01:03:48,639 --> 01:03:51,380
Yes, we met at the party. He was very
sweet to me.
1280
01:03:51,579 --> 01:03:52,180
I was not.
1281
01:03:52,500 --> 01:03:54,480
Good morning, everybody. I'm so sorry I'm
late.
1282
01:03:54,650 --> 01:03:56,769
You must be the cleanest admiral in the
fleet.
1283
01:03:57,150 --> 01:03:58,710
He spent ages in the bathroom.
1284
01:03:59,050 --> 01:04:01,289
Whoever deprived you of the use of the
bathroom, madam, it was not I.
1285
01:04:01,570 --> 01:04:03,610
Probably my fault, sir. I foolishly
retained the key.
1286
01:04:03,869 --> 01:04:05,450
You remember we had a little trouble with
it last night.
1287
01:04:05,510 --> 01:04:07,190
The tenancy of the bathroom is of minor
importance.
1288
01:04:07,389 --> 01:04:16,200
Quite, sir. Battle wagon hasn't wasted
much time.
1289
01:04:16,579 --> 01:04:17,119
Man aside.
1290
01:04:21,869 --> 01:04:22,230
Admiral.
1291
01:04:22,309 --> 01:04:25,369
Once and for all, Miss Carlton, nothing
will deflect me from my corset.
1292
01:04:25,550 --> 01:04:25,849
Come in.
1293
01:04:27,490 --> 01:04:29,410
Lady Hewitt is approaching in a launch,
sir.
1294
01:04:30,349 --> 01:04:30,869
My wife?
1295
01:04:31,070 --> 01:04:31,510
Yes, sir.
1296
01:04:32,250 --> 01:04:32,430
Yes.
1297
01:04:33,210 --> 01:04:33,590
Thank you.
1298
01:04:33,690 --> 01:04:35,130
What a pleasant surprise for you, sir.
1299
01:04:35,950 --> 01:04:36,309
Quite.
1300
01:04:37,050 --> 01:04:38,889
Admiral, you're a married man.
1301
01:04:39,210 --> 01:04:40,250
Certainly. I'm a married man.
1302
01:04:40,410 --> 01:04:41,950
Shall I go and welcome your wife on board,
sir?
1303
01:04:42,230 --> 01:04:44,849
Yes. No. Wait a minute. Just let me think.
1304
01:04:45,530 --> 01:04:47,150
Lady Hewitt would probably like breakfast.
1305
01:04:47,650 --> 01:04:48,910
Shall I ask Arthur to prepare it, sir?
1306
01:04:49,070 --> 01:04:50,950
Yes. Have our other two guests had
breakfast yet?
1307
01:04:52,480 --> 01:04:54,300
Shall I make it breakfast for three, then,
sir?
1308
01:04:54,480 --> 01:04:55,519
Yes, Commander, do that.
1309
01:04:55,739 --> 01:04:56,820
Commander, just a minute.
1310
01:04:57,119 --> 01:04:57,380
Sir?
1311
01:04:57,980 --> 01:05:01,775
Captain Maitland, a man of the world,
like myself, can always be relied upon to
1312
01:05:01,775 --> 01:05:02,679
take the broad view.
1313
01:05:02,820 --> 01:05:03,519
I'm sure of that, sir.
1314
01:05:03,679 --> 01:05:05,079
But women are different.
1315
01:05:05,219 --> 01:05:07,599
They have an unfortunate habit of jumping
to the wrong conclusions.
1316
01:05:07,719 --> 01:05:08,019
Yes, sir.
1317
01:05:09,599 --> 01:05:13,156
Maitland, if you can get your two guests
ashore discreetly and speedily, I am
1318
01:05:13,156 --> 01:05:15,980
prepared to overlook their most irregular
presence on board.
1319
01:05:16,440 --> 01:05:17,119
Oh, thank you.
1320
01:05:17,280 --> 01:05:18,500
Admiral, you're a lad.
1321
01:05:18,759 --> 01:05:19,340
I am not sure.
1322
01:05:19,960 --> 01:05:21,440
Go up and greet my wife.
1323
01:05:21,440 --> 01:05:23,559
We shall be returning here, of course.
1324
01:05:23,699 --> 01:05:24,539
Yes, I quite understand, sir.
1325
01:05:24,619 --> 01:05:25,119
Carry on, Commander.
1326
01:05:29,219 --> 01:05:29,679
Thank you.
1327
01:05:32,599 --> 01:05:34,820
Ah, my dear, what a charming thought.
1328
01:05:34,940 --> 01:05:35,900
What is, Reginald?
1329
01:05:36,079 --> 01:05:37,900
This delightful little surprise visit.
1330
01:05:38,519 --> 01:05:39,720
But how did you get here?
1331
01:05:39,960 --> 01:05:42,797
Through the quartermaster's lobby, though
why the officer of the watch brought me
1332
01:05:42,797 --> 01:05:43,579
that way, I can't imagine.
1333
01:05:43,720 --> 01:05:45,180
No, no, no, no. I mean, how did you get
to Genoa?
1334
01:05:45,700 --> 01:05:46,280
By train.
1335
01:05:47,059 --> 01:05:47,780
What are you doing?
1336
01:05:47,920 --> 01:05:49,220
Nothing, my dear, nothing, I assure you.
1337
01:05:49,360 --> 01:05:50,539
Well, I want to go to the cabin and rest.
1338
01:05:50,620 --> 01:05:51,260
Are you sure, dear?
1339
01:05:51,700 --> 01:05:52,840
But of course I'm sure.
1340
01:05:53,800 --> 01:05:57,320
I'm extremely tired after sitting up all
night in a slow train from Cannes.
1341
01:05:57,400 --> 01:05:58,220
I know, I know.
1342
01:05:58,300 --> 01:06:01,620
But what could be more refreshing than a
whiff of sea air on deck?
1343
01:06:01,620 --> 01:06:04,240
Well, thank you. I've had all the sea air
I want in the launch from the shore.
1344
01:06:04,460 --> 01:06:06,280
Oh, then what about going up onto the
bridge?
1345
01:06:06,420 --> 01:06:09,079
You could stay in the shelter, and
there's a magnificent view of Cannes.
1346
01:06:09,440 --> 01:06:09,760
Genoa.
1347
01:06:10,140 --> 01:06:11,519
I'll take your word for it, Reginald.
1348
01:06:11,880 --> 01:06:15,059
At present, I don't want fresh air or
views from the bridge.
1349
01:06:15,519 --> 01:06:18,160
All I want is to sit down with a cup of
coffee and relax.
1350
01:06:19,059 --> 01:06:19,380
Yes.
1351
01:06:20,120 --> 01:06:21,079
Good morning, Lady Gouart.
1352
01:06:21,220 --> 01:06:21,860
Good morning, Captain.
1353
01:06:22,079 --> 01:06:22,420
Good morning.
1354
01:06:23,140 --> 01:06:24,660
Must we have these curtains closed?
1355
01:06:24,920 --> 01:06:26,140
Yes, must we? Come on.
1356
01:06:26,460 --> 01:06:28,000
Uh, no, sir. I'll open them.
1357
01:06:28,500 --> 01:06:29,539
Will you take this chair, lady?
1358
01:06:29,640 --> 01:06:30,820
Yes, sit here, my dear.
1359
01:06:30,820 --> 01:06:30,960
Yeah, tabii.
1360
01:06:30,960 --> 01:06:31,079
Jei性.
1361
01:06:31,110 --> 01:06:34,976
To the light, the glare you know you're
very solicitous this morning, Reginald.
1362
01:06:34,976 --> 01:06:38,783
Thank you, Captain. Attend to that matter
immediately, will you, Commander? Yes,
1363
01:06:38,783 --> 01:06:42,471
will you, Commander? Yes, sir. Excuse me,
Lady Hewitt, may I order breakfast for
1364
01:06:42,471 --> 01:06:46,218
you? Lady Hewitt, no thank you, just
coffee. Certainly. I must apologize for not
1365
01:06:46,218 --> 01:06:50,144
being on deck to meet you when you
arrived, of course you weren't expecting me to
1366
01:06:50,144 --> 01:06:54,010
pay this, what did you call it, Reginald,
this delightful little surprise visit,
1367
01:06:54,010 --> 01:06:56,630
sir? Coffee for Lady Hewitt, please.
Other, and see that it's hot.
1368
01:06:58,130 --> 01:07:05,079
After hot coffee for Lady Hewitt and be
quick about it. Yes. Sorry, sir, right away.
1369
01:07:05,079 --> 01:07:11,708
I don't want anyone on the quarter deck
for the next 15 minutes. All right. Oh,
1370
01:07:11,708 --> 01:07:17,590
not him. Very liable man, sir. There's a
lot of doubt about that over here.
1371
01:07:22,059 --> 01:07:24,639
Fix, block, and tackle. Then haul up the
ladies one at a time.
1372
01:07:24,840 --> 01:07:25,059
Yes, sir.
1373
01:07:25,259 --> 01:07:26,259
Whatever you do, don't make a noise.
1374
01:07:26,840 --> 01:07:29,480
When you've got them both safely up here,
report of the double to Captain Randall.
1375
01:07:29,599 --> 01:07:30,480
He'll come and take charge of them.
1376
01:07:30,679 --> 01:07:30,960
Yes, sir.
1377
01:07:33,820 --> 01:07:36,119
Well, you heard what he said. Don't stand
here like a weaker wet son.
1378
01:07:36,199 --> 01:07:36,880
Just jump to him.
1379
01:07:37,699 --> 01:07:37,960
Ah.
1380
01:07:38,759 --> 01:07:39,119
Thank you.
1381
01:07:41,360 --> 01:07:42,000
I'll pour it out.
1382
01:07:42,179 --> 01:07:43,279
I know how my wife likes it.
1383
01:07:43,480 --> 01:07:43,719
Yes.
1384
01:07:45,679 --> 01:07:46,639
Wait a minute, Reginald.
1385
01:07:46,739 --> 01:07:47,119
Yes, ma'am?
1386
01:07:47,299 --> 01:07:49,460
I think I'd like a bath first. Is that
possible, Captain?
1387
01:07:49,860 --> 01:07:50,639
Certainly, Lady Ewing.
1388
01:07:50,719 --> 01:07:51,659
Wonderful idea, ma'am.
1389
01:07:52,639 --> 01:07:54,360
Don't leave for that man again. He gets
on my nerves.
1390
01:07:54,460 --> 01:07:57,400
If you'll show me where the bathroom is,
I'll run the bath myself.
1391
01:07:57,500 --> 01:07:57,920
With pleasure.
1392
01:08:01,820 --> 01:08:02,779
Clean sailing now, sir.
1393
01:08:03,279 --> 01:08:03,599
Captain!
1394
01:08:04,460 --> 01:08:05,480
I'm sorry, Lady Hewitt.
1395
01:08:05,840 --> 01:08:15,909
End operations.
1396
01:08:16,590 --> 01:08:17,809
Mortarative route will soon be available.
1397
01:08:18,029 --> 01:08:18,430
We hope.
1398
01:08:18,649 --> 01:08:19,189
Very good, sir.
1399
01:08:19,809 --> 01:08:20,309
All away.
1400
01:08:26,359 --> 01:08:27,899
I'm sorry, Lady Hewitt. I'll get a key.
1401
01:08:29,539 --> 01:08:30,319
Who are you?
1402
01:08:30,500 --> 01:08:31,020
Who are you?
1403
01:08:31,340 --> 01:08:32,699
What are you doing on board this ship?
1404
01:08:32,899 --> 01:08:34,000
I want to see the captain.
1405
01:08:34,480 --> 01:08:35,340
I am the captain.
1406
01:08:35,720 --> 01:08:37,300
Oh, you must make him marry me.
1407
01:08:37,440 --> 01:08:39,840
He promised me one year ago he knew when
he...
1408
01:08:39,840 --> 01:08:40,920
Who are you talking about?
1409
01:08:41,279 --> 01:08:46,100
And do not say he's not here, for with my
own eyes I have seen him.
1410
01:08:46,340 --> 01:08:47,640
All right, but who is he?
1411
01:08:47,760 --> 01:08:49,399
Yes, indeed. What is his name?
1412
01:08:50,159 --> 01:08:50,600
Hewitt.
1413
01:08:52,619 --> 01:08:53,960
Reginald Victor Hewitt.
1414
01:08:58,270 --> 01:09:00,890
So, I was right about your NATO
conference.
1415
01:09:01,130 --> 01:09:01,790
My dear, I don't...
1416
01:09:01,790 --> 01:09:01,990
Don't interrupt.
1417
01:09:02,170 --> 01:09:03,990
Let me explain, sir. We've got a stowaway
on board.
1418
01:09:04,550 --> 01:09:04,910
Stowaway?
1419
01:09:05,150 --> 01:09:08,210
It's the captain's responsibility, my
dear. I only came on board at midnight.
1420
01:09:08,330 --> 01:09:09,790
And had a good night, I trust?
1421
01:09:10,090 --> 01:09:11,330
Well, I spent worse.
1422
01:09:11,610 --> 01:09:13,670
Look, sir, this stowaway's a female, a
girl.
1423
01:09:14,450 --> 01:09:14,810
Impossible.
1424
01:09:15,110 --> 01:09:18,886
I may have had to accept stories about
your naval conferences, but don't, please,
1425
01:09:18,886 --> 01:09:21,290
don't ask me to discredit the evidence of
my own eyes.
1426
01:09:21,370 --> 01:09:22,790
Have you seen this, girl, my dear?
1427
01:09:22,870 --> 01:09:23,890
I most certainly have.
1428
01:09:24,090 --> 01:09:24,310
Where?
1429
01:09:24,550 --> 01:09:26,070
In your bathroom, naked.
1430
01:09:26,070 --> 01:09:28,410
Oh, come, Lady Hewitt. She had a bath
towel around her.
1431
01:09:28,590 --> 01:09:30,230
Don't split hairs, Captain Maitland.
1432
01:09:30,370 --> 01:09:32,050
My dear, I've never seen this girl in my
life.
1433
01:09:32,150 --> 01:09:33,870
I couldn't get into the bathroom. The
door was locked.
1434
01:09:33,970 --> 01:09:34,450
So you tried?
1435
01:09:34,670 --> 01:09:37,210
Yes, several times, but I didn't know she
was there.
1436
01:09:37,350 --> 01:09:38,850
I thought it was someone else.
1437
01:09:38,890 --> 01:09:40,390
Someone else. Yes, of course, of course.
1438
01:09:41,270 --> 01:09:43,230
So, you see, my dear, I'm entirely
innocent.
1439
01:09:43,570 --> 01:09:45,350
Innocent? Were you in Nice last year?
1440
01:09:45,510 --> 01:09:46,850
Don't bother to deny it. I know you were.
1441
01:09:46,950 --> 01:09:48,650
Yes, of course I was. Why should I deny
it?
1442
01:09:48,650 --> 01:09:50,630
Captain Maitland, I appeal to you. What
does my wife mean?
1443
01:09:50,730 --> 01:09:53,790
You will soon see Captain Maitland bring
that creature in here.
1444
01:09:54,090 --> 01:09:55,090
Provided she has some clothes on.
1445
01:09:55,230 --> 01:09:55,610
Yes, sir.
1446
01:09:56,430 --> 01:09:56,730
Thank you.
1447
01:09:56,790 --> 01:09:56,970
Thank you.
1448
01:09:57,090 --> 01:09:57,150
Thank you.
1449
01:09:57,150 --> 01:09:57,450
Thank you.
1450
01:09:59,289 --> 01:10:00,229
Who is there?
1451
01:10:00,469 --> 01:10:01,589
It's the captain. Are you ready?
1452
01:10:01,909 --> 01:10:02,629
Not quite.
1453
01:10:03,269 --> 01:10:04,649
Please, Harry, I'll wait for you here.
1454
01:10:05,529 --> 01:10:06,329
Got him up all right, Duckett?
1455
01:10:06,629 --> 01:10:08,089
No, sir, I think something’s gone wrong.
1456
01:10:08,369 --> 01:10:10,831
C&C instructed me not to proceed, sir,
anticipating another route would be
1457
01:10:10,831 --> 01:10:11,149
available.
1458
01:10:11,429 --> 01:10:13,709
However, the young ladies are still there,
sir, exactly as you left them.
1459
01:10:14,129 --> 01:10:15,250
I’ll return to the captain’s cabin.
1460
01:10:15,709 --> 01:10:19,129
Unless you receive contrary orders,
proceed as instructed in five minutes.
1461
01:10:19,229 --> 01:10:20,409
Do you understand? Five minutes.
1462
01:10:20,529 --> 01:10:20,829
Yes, sir.
1463
01:10:21,609 --> 01:10:22,969
That’s not true, my dear.
1464
01:10:23,169 --> 01:10:24,649
Whatever she says, it’s not true.
1465
01:10:24,809 --> 01:10:26,349
I mean, I would remember something like
that.
1466
01:10:26,469 --> 01:10:27,250
Indeed, Reginald.
1467
01:10:27,989 --> 01:10:30,409
Now, young woman, speak up. Don’t be
afraid.
1468
01:10:30,829 --> 01:10:31,709
Is this your paramour?
1469
01:10:32,129 --> 01:10:34,909
What, him? Oh, no, not an old man like
that.
1470
01:10:35,829 --> 01:10:37,029
Do you know this man’s rank?
1471
01:10:37,229 --> 01:10:38,449
Very, very high rank.
1472
01:10:38,649 --> 01:10:41,009
He wore the red ribbon, what else proves
it?
1473
01:10:41,069 --> 01:10:42,109
Sounds like he’s a Marine, sir.
1474
01:10:42,189 --> 01:10:45,389
I’d like a word with him when you find
him, using his commander-in-chief’s name…
1475
01:10:45,389 --> 01:10:45,969
Reginald!
1476
01:10:46,289 --> 01:10:47,409
Can you describe this man?
1477
01:10:47,689 --> 01:10:51,149
Oh, yes. He's tall, strong, handsome with
a fire.
1478
01:10:52,269 --> 01:10:52,989
Like him.
1479
01:10:54,189 --> 01:10:55,729
Oh, I see. Very well, Commander.
1480
01:10:56,069 --> 01:10:57,289
Conduct this young lady around the ship.
1481
01:10:57,479 --> 01:10:59,399
If she identifies any man, report back to
me.
1482
01:10:59,699 --> 01:11:01,239
Yes, this way, please.
1483
01:11:02,059 --> 01:11:04,579
I'm sorry, Reginald, but perhaps I was a
little...
1484
01:11:04,579 --> 01:11:05,019
Hissed him.
1485
01:11:06,699 --> 01:11:07,059
Coffee?
1486
01:11:08,779 --> 01:11:09,139
Kitty?
1487
01:11:10,500 --> 01:11:11,779
Do you speak French, monsieur?
1488
01:11:12,000 --> 01:11:12,359
Fluently.
1489
01:11:13,099 --> 01:11:14,259
Then we speak English.
1490
01:11:26,169 --> 01:11:26,709
What's the matter?
1491
01:11:27,129 --> 01:11:27,769
It's stuck!
1492
01:11:30,379 --> 01:11:32,359
Let this be a lesson to you not to jump
to conclusions.
1493
01:11:34,939 --> 01:11:35,459
Good morning, sir.
1494
01:11:36,079 --> 01:11:36,519
Good morning, sir.
1495
01:11:42,299 --> 01:11:42,979
Oh, my dear.
1496
01:11:45,269 --> 01:11:46,949
Come, my dear, you're tired and
overwrought.
1497
01:11:47,269 --> 01:11:48,489
So, you must have seen her.
1498
01:11:48,609 --> 01:11:49,889
No, did you, Captain?
1499
01:11:49,889 --> 01:11:50,729
Well, no, no, sir.
1500
01:11:50,949 --> 01:11:51,729
You saw her?
1501
01:11:51,969 --> 01:11:52,750
Did you, Courtney?
1502
01:11:53,329 --> 01:11:56,049
Well, my eyes are giving me a little
trouble just lately, sir.
1503
01:11:57,190 --> 01:11:58,670
Now, my dear, what about that bath?
1504
01:11:58,970 --> 01:12:02,598
I'm sure the captain can promise there'll
be no more girls to worry you, real or
1505
01:12:02,598 --> 01:12:02,989
imagined.
1506
01:12:11,380 --> 01:12:12,039
Come on, miss.
1507
01:12:12,659 --> 01:12:13,039
All right.
1508
01:12:32,710 --> 01:12:34,889
I suppose this is an optical illusion,
too.
1509
01:12:35,689 --> 01:12:38,269
Well, it looks real enough to me, but I...
1510
01:12:38,269 --> 01:12:39,389
I'm waiting, Reginald.
1511
01:12:39,550 --> 01:12:41,349
Yes. Captain Maitland.
1512
01:12:42,149 --> 01:12:43,750
One stowaway, perhaps, Captain Maitland.
1513
01:12:44,029 --> 01:12:48,009
But I hope you're not going to suggest
that this swarm of females was unknown to
1514
01:12:48,009 --> 01:12:48,130
you?
1515
01:12:48,409 --> 01:12:49,309
No, Lady Huell.
1516
01:12:49,449 --> 01:12:50,329
And you, Reginald?
1517
01:12:50,750 --> 01:12:54,170
I must admit that when I came on board,
the captain did seem to be a little
1518
01:12:54,170 --> 01:12:54,750
preoccupied.
1519
01:12:55,389 --> 01:12:57,029
Of course, I had no suspicion of the real
reason.
1520
01:12:57,130 --> 01:13:00,130
You can prove that by dealing with
Captain Maitland here and now as he deserves.
1521
01:13:00,789 --> 01:13:02,930
At least let us hear what explanation he
has to offer.
1522
01:13:03,269 --> 01:13:05,229
Very well. And my mind is made up.
1523
01:13:06,449 --> 01:13:07,210
Do you mind, Gordney?
1524
01:13:07,449 --> 01:13:07,869
Yes, sir.
1525
01:13:10,949 --> 01:13:11,889
Proceed, Captain.
1526
01:13:12,729 --> 01:13:15,840
Both of the ladies, one of whom is
engaged to Captain Randall, spent the night on
1527
01:13:15,840 --> 01:13:16,989
board with my full permission.
1528
01:13:17,409 --> 01:13:17,729
In.
1529
01:13:21,039 --> 01:13:22,380
I've come to clear a way, sir.
1530
01:13:22,539 --> 01:13:23,199
Leave it till later.
1531
01:13:23,319 --> 01:13:23,659
Yes, sir.
1532
01:13:24,769 --> 01:13:25,849
What is the matter with you, my ma'am?
1533
01:13:26,510 --> 01:13:27,289
Nothing, ma'am.
1534
01:13:27,470 --> 01:13:28,710
Why do you keep staring at me?
1535
01:13:29,409 --> 01:13:32,750
I think I took a photograph of you once
on board the Kestrel.
1536
01:13:33,309 --> 01:13:33,590
Did you?
1537
01:13:33,849 --> 01:13:35,569
I don't remember. You may go.
1538
01:13:36,170 --> 01:13:40,194
Just a minute. Did you say that you took
a photograph of my wife on board the
1539
01:13:40,194 --> 01:13:40,590
Kestrel?
1540
01:13:41,010 --> 01:13:44,470
I think I did, sir, but it was a long
time ago.
1541
01:13:45,130 --> 01:13:45,909
Reginald, please.
1542
01:13:47,010 --> 01:13:48,750
I think I have it here somewhere.
1543
01:13:51,090 --> 01:13:52,489
Yes, sir. Here it is.
1544
01:13:53,029 --> 01:13:57,369
It is you, my dear. Miss X, Malta, 1932.
1545
01:13:58,829 --> 01:14:00,349
So you were the famous Miss X.
1546
01:14:00,630 --> 01:14:03,289
The mystery girl who spent the night
aboard Tubby Joyce's ship.
1547
01:14:03,630 --> 01:14:05,130
Tubby Joyce. I never could bear the
fellow.
1548
01:14:05,389 --> 01:14:06,970
Freddie, I can explain everything.
1549
01:14:07,050 --> 01:14:07,630
Leave us, Arthur.
1550
01:14:10,380 --> 01:14:11,679
Why was I never told about this?
1551
01:14:11,819 --> 01:14:13,099
But it was all perfectly innocent.
1552
01:14:13,659 --> 01:14:15,219
They put a sentry over me all night.
1553
01:14:15,559 --> 01:14:17,880
Did you post a sentry over your guests,
Captain Maitland?
1554
01:14:18,119 --> 01:14:19,179
Oh, but naturally, sir.
1555
01:14:19,679 --> 01:14:20,699
Then that satisfies me.
1556
01:14:21,179 --> 01:14:23,019
Would you care to meet my guests, Lady
Hewitt?
1557
01:14:23,079 --> 01:14:24,239
An excellent idea, Captain.
1558
01:14:24,439 --> 01:14:25,399
You go and fetch them.
1559
01:14:25,559 --> 01:14:25,839
Yes, sir.
1560
01:14:27,779 --> 01:14:29,380
I always meant to tell you, Reggie.
1561
01:14:29,859 --> 01:14:31,619
I forgive you, my dear.
1562
01:14:32,539 --> 01:14:35,559
But you see how appearances can be
deceiving.
1563
01:14:41,159 --> 01:14:41,920
Who is that?
1564
01:14:42,420 --> 01:14:43,000
Marine Og.
1565
01:14:43,259 --> 01:14:44,019
Marine Og?
1566
01:14:44,319 --> 01:14:45,380
What is that, an officer?
1567
01:14:45,799 --> 01:14:46,779
Oh, no, not an officer.
1568
01:14:47,219 --> 01:14:49,099
But whoever your boyfriend is, it
certainly isn't him.
1569
01:14:49,500 --> 01:14:50,960
He's a married man with six children.
1570
01:14:52,239 --> 01:14:54,479
Now, you've got to let me explain, mate,
just for a few minutes.
1571
01:14:54,639 --> 01:14:55,279
It's the commander.
1572
01:14:55,319 --> 01:14:56,599
I've got to keep out of his way.
1573
01:14:58,359 --> 01:14:59,899
Still, I'd like to make sure.
1574
01:15:00,479 --> 01:15:00,839
Okay.
1575
01:15:07,639 --> 01:15:10,380
How could you think a girl like me could
love a man like that?
1576
01:15:10,800 --> 01:15:16,659
He has a face like a fish, ears like an
elephant, eyes like a pig, and a nose!
1577
01:15:16,699 --> 01:15:18,340
Quiet, quiet. Carry on.
1578
01:15:18,840 --> 01:15:19,539
This way, mademoiselle.
1579
01:15:24,050 --> 01:15:25,809
Give us a drop of cooking Sherry, mate.
1580
01:15:26,210 --> 01:15:29,909
I think I've made a big mistake and
should apologize to the Captain.
1581
01:15:30,510 --> 01:15:31,689
It must be another ship.
1582
01:15:32,449 --> 01:15:33,829
Well, don't worry, I'll take care of
everything.
1583
01:15:34,449 --> 01:15:35,329
You are too kind, monsieur.
1584
01:15:35,829 --> 01:15:37,269
The pleasure is all mine, mademoiselle.
1585
01:15:37,449 --> 01:15:37,710
Pardon?
1586
01:15:38,849 --> 01:15:39,689
Captain's cabin, please.
1587
01:15:40,229 --> 01:15:41,309
Come along, my dear, I insist.
1588
01:15:41,369 --> 01:15:41,989
Yes, please do.
1589
01:15:41,989 --> 01:15:42,909
Very well.
1590
01:15:43,149 --> 01:15:44,229
After all, this is an occasion.
1591
01:15:44,689 --> 01:15:47,729
It's not often to have such charming
company on board at this time of day, Terry.
1592
01:15:49,529 --> 01:15:50,569
I was in one's in Malta.
1593
01:15:50,630 --> 01:15:51,510
We had an early morning pub.
1594
01:15:51,529 --> 01:15:52,250
So, Reggie, please.
1595
01:15:52,369 --> 01:15:52,710
Yes?
1596
01:15:52,849 --> 01:15:53,489
Commander, yes, sir.
1597
01:15:53,769 --> 01:15:54,349
Yes, Commander.
1598
01:15:54,510 --> 01:15:55,449
Has that girl found her man?
1599
01:15:56,289 --> 01:15:57,949
She realizes now it's the wrong ship.
1600
01:15:58,429 --> 01:15:59,090
Oh, Reggie.
1601
01:15:59,210 --> 01:16:03,051
So, if you don't mind, sir, I thought I'd
better escort the French lady ashore
1602
01:16:03,051 --> 01:16:03,609
personally.
1603
01:16:04,149 --> 01:16:06,250
In case there's any trouble with
passports and such.
1604
01:16:06,510 --> 01:16:09,050
Yes, go ahead and do that, and good luck.
1605
01:16:10,829 --> 01:16:14,090
Captain Maitland, how are we getting back
to Cannes?
1606
01:16:14,229 --> 01:16:16,349
Of course, Miss Carlton, as my guests.
1607
01:16:17,229 --> 01:16:17,970
Thank you.
1608
01:16:18,510 --> 01:16:20,050
You know, I'm starting to enjoy this life.
1609
01:16:20,210 --> 01:16:21,170
I don't suppose...
1610
01:16:21,199 --> 01:16:25,237
you could find me a job in the navy. I've
been thinking about it. It's not exactly
1611
01:16:25,237 --> 01:16:27,039
in the navy, but it's sort of attached.
1612
01:16:32,420 --> 01:16:33,379
Poor sucker!
1613
01:16:33,719 --> 01:16:34,379
Ecolo!
1614
01:16:34,819 --> 01:16:35,639
Let us down!
1615
01:16:36,039 --> 01:16:42,439
You promised us!
1616
01:16:43,579 --> 01:16:44,619
Come on, I'll show you!
1617
01:16:46,989 --> 01:16:47,670
Come on, I'll show you!
1618
01:16:47,670 --> 01:16:56,569
Come on, I'll show you!
1619
01:16:56,609 --> 01:17:17,469
They were beautiful, with lots of MDD.
1620
01:17:20,259 --> 01:17:24,960
Every sailor on the ocean, from the
Admiral to Paulson.
1621
01:17:34,949 --> 01:17:36,189
Lost his feet!
116221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.