All language subtitles for Girls At Sea 1958.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,410 --> 00:00:40,499 I want a sailor wants to see It's such a pity they should be left waiting on the 2 00:00:40,499 --> 00:00:41,380 shore. 3 00:00:43,280 --> 00:00:51,189 Girls at sea A chick to keep the company could never be a ball. 4 00:00:53,040 --> 00:01:02,092 Walk the decks with the fairer sex is the sailor's idea of fun. She could slap your 5 00:01:02,092 --> 00:01:10,873 face if you're out of place, but she can't get on the run. Girls at sea would bring 6 00:01:10,873 --> 00:01:18,710 a million new recruits, every sailor on the ocean from the end of the state. 7 00:01:33,510 --> 00:01:39,050 Every sailor on the ocean, from the Admiral to the Boston Monster Sea. 8 00:01:40,050 --> 00:02:02,070 Have you been to the south of France before, Ted? 9 00:02:02,290 --> 00:02:03,430 No, first time here. 10 00:02:04,629 --> 00:02:06,030 Looks like Brighton to me. 11 00:02:06,650 --> 00:02:07,110 Hotter, though? 12 00:02:07,270 --> 00:02:08,490 Yes, much hotter. 13 00:02:08,689 --> 00:02:09,350 Admiring the sights? 14 00:02:10,050 --> 00:02:12,270 We were just having a look at that yacht, sir. 15 00:02:12,490 --> 00:02:14,370 We couldn't quite make out their nationality. 16 00:02:14,949 --> 00:02:15,430 British. 17 00:02:19,340 --> 00:02:20,620 No, possibly French. 18 00:02:21,600 --> 00:02:22,700 Hasn't your watch been relieved? 19 00:02:23,020 --> 00:02:23,460 Yes, sir. 20 00:02:23,860 --> 00:02:24,760 We were just going to be there, sir. 21 00:02:37,879 --> 00:02:38,660 Come on, lads. 22 00:02:38,760 --> 00:02:39,900 We've been ashore half an hour. 23 00:02:39,980 --> 00:02:41,000 We haven't had a beer yet. 24 00:02:41,180 --> 00:02:42,439 Oh, there's plenty of time for that, man. 25 00:02:42,620 --> 00:02:43,740 Just let me work up a thirst. 26 00:02:43,900 --> 00:02:44,500 Aye, Taff, look. 27 00:02:48,229 --> 00:02:53,061 Mine's theirs. Oh, come on. Oh, we better go. We'll never get any peace until he's 28 00:02:53,061 --> 00:02:57,817 had a couple of jokes. Okay, where's On? Don't bother about him. He's probably 29 00:02:57,817 --> 00:03:02,726 having a quiet cup of cafe au lait at the seaman's mission. What is your name? My 30 00:03:02,726 --> 00:03:07,328 name? Oh, it's um… what did he say? He didn't say nothing. He's got the ear cuts. 31 00:03:07,328 --> 00:03:12,160 No, it's Drake. Yeah, Drake Francis Drake, you know, like the admiral? What's the 32 00:03:12,160 --> 00:03:17,146 matter with you? Is that too strong to wear something? You and your admirals, you 33 00:03:17,146 --> 00:03:22,132 want to have copied one of these days. What does he mean, copied? He means I'll get 34 00:03:22,132 --> 00:03:22,289 promotion. 35 00:03:22,990 --> 00:03:27,408 Oh, but I thought you were very high rank. That's right, Sherry. I haven't got far 36 00:03:27,408 --> 00:03:31,481 to go now. Come on, Arc. Uh, Drake Francis, let's go down to the beach. What for? 37 00:03:31,481 --> 00:03:36,037 It's nice and quiet up here. You don't want to go and mix with them sailors and all 38 00:03:36,037 --> 00:03:40,455 that riffraff. Look, have you got a girlfriend you could find for young Wal? Yes, 39 00:03:40,455 --> 00:03:44,873 she works now in the flower market. Soon she's free. What's she like? She's very 40 00:03:44,873 --> 00:03:46,189 pretty. Pretty, yeah. Oh, pretty. 41 00:03:46,349 --> 00:03:46,610 Yeah. 42 00:03:47,000 --> 00:03:49,520 Pretty as you. Oh, much more. She's beautiful. 43 00:03:50,039 --> 00:03:51,560 Oh, is she? Well, I'll tell you what. 44 00:03:52,099 --> 00:03:54,560 Young Wal's a bit shy in front of strangers. He's got to know you. 45 00:03:54,800 --> 00:03:56,659 Could we go along and meet this girl, and I can look after her? 46 00:03:56,860 --> 00:03:58,939 Yeah, wait a minute. Shut up. Garçon. 47 00:03:59,219 --> 00:04:00,439 Monsieur. Combien? 48 00:04:01,020 --> 00:04:02,439 Eight-fifty, monsieur. Right. 49 00:04:03,240 --> 00:04:05,680 I'll pay this one. You pay the next, huh? 50 00:04:06,079 --> 00:04:06,639 Merci, monsieur. 51 00:04:06,920 --> 00:04:12,900 Come on. Good morning, mademoiselle. 52 00:04:13,360 --> 00:04:15,020 What lovely flowers. Oh, they are, monsieur. 53 00:04:15,240 --> 00:04:16,720 Just at this moment they arrived. 54 00:04:16,879 --> 00:04:18,459 Then I'm in luck. I'll buy the lot. 55 00:04:18,459 --> 00:04:20,540 What? All of them? So, all box? 56 00:04:20,699 --> 00:04:21,500 All boxes, please. 57 00:04:22,139 --> 00:04:23,199 What a lucky girl. 58 00:04:23,579 --> 00:04:26,199 No, I'm the lucky one. Could they be arranged in a bouquet? 59 00:04:26,759 --> 00:04:28,240 Certainly. Will you wait, sir? 60 00:04:28,500 --> 00:04:31,720 No, I'd like them sent to the Hotel Miramar before three o'clock this afternoon. 61 00:04:32,240 --> 00:04:34,639 The lady is arriving around that time. Her name is Miss Eaton. 62 00:04:34,860 --> 00:04:37,159 Look, it's on this card. Could it be included with the flowers? 63 00:04:37,420 --> 00:04:40,620 Of course. That will be four thousand francs. 64 00:04:40,740 --> 00:04:41,240 Four thousand. 65 00:04:43,000 --> 00:04:47,920 One, two, three, four, and… something for you. 66 00:04:48,220 --> 00:04:49,160 Yes, you're welcome, sir. 67 00:04:49,420 --> 00:04:49,800 My pleasure. 68 00:04:50,339 --> 00:04:50,879 Hello, sir. 69 00:04:59,720 --> 00:05:02,300 You're a double-dealer, two croissants. 70 00:05:02,500 --> 00:05:03,439 I thought you were a niece. 71 00:05:03,560 --> 00:05:06,180 I was, but now I'm here, and so are you. 72 00:05:06,459 --> 00:05:08,300 Right, right, I didn't mean any harm. 73 00:05:08,420 --> 00:05:09,060 What's the matter? 74 00:05:09,279 --> 00:05:09,899 What has he done? 75 00:05:10,040 --> 00:05:11,199 Let me tell you what he has done. 76 00:05:11,340 --> 00:05:12,340 He promised to marry. 77 00:05:12,579 --> 00:05:13,439 Oh, spay. 78 00:05:44,350 --> 00:05:45,930 Sir! What the devil are you doing? 79 00:05:46,689 --> 00:05:47,430 Lost something, sir. 80 00:05:47,730 --> 00:05:47,889 What? 81 00:05:48,269 --> 00:05:49,230 Well, I'd sooner not say, sir. 82 00:05:49,530 --> 00:05:50,530 Come on, man, out with it. 83 00:05:50,689 --> 00:05:50,949 What are we? 84 00:05:51,209 --> 00:05:53,610 Well, we came down here to buy some flowers, sir, for the mess, sir. 85 00:05:54,009 --> 00:05:56,329 I bought me money out in a dirty thief, blabbed the lot, sir. 86 00:05:56,829 --> 00:05:58,590 Except for a couple of sous fell down there, sir. 87 00:05:58,709 --> 00:05:59,509 Did you report it to anyone? 88 00:05:59,829 --> 00:06:02,189 No, I didn't want to cause any trouble, sir, being in a foreign port. 89 00:06:02,389 --> 00:06:03,649 Sounds a most unlikely story. 90 00:06:04,189 --> 00:06:06,209 If it had been anyone else, I wouldn't have believed it for a moment. 91 00:06:06,350 --> 00:06:07,569 But, as it you are... 92 00:06:07,569 --> 00:06:08,149 Oh, thank you, sir. 93 00:06:08,350 --> 00:06:09,509 Look, here's 500 francs. 94 00:06:09,689 --> 00:06:10,670 That ought to keep you going for a while. 95 00:06:10,790 --> 00:06:12,009 Oh, couldn't possibly do that, sir. 96 00:06:12,009 --> 00:06:13,129 Go on, man. Take it. 97 00:06:13,410 --> 00:06:14,009 Thank you, sir. 98 00:06:14,269 --> 00:06:14,790 Oh, thank you, sir. 99 00:06:15,350 --> 00:06:16,350 Now, be more careful in the future. 100 00:06:16,569 --> 00:06:16,949 Very good, sir. 101 00:06:17,449 --> 00:06:17,850 Carry on. 102 00:06:18,110 --> 00:06:18,290 Sir. 103 00:06:20,480 --> 00:06:22,019 Let's get out of here. It's dangerous. 104 00:06:56,960 --> 00:06:58,280 Here they come. Getting excited? 105 00:07:02,220 --> 00:07:03,400 I'm longing to be too, Bob. 106 00:07:03,780 --> 00:07:05,580 I hope you'll like him. Sure I will. 107 00:07:06,080 --> 00:07:07,240 Do you think he's going to propose today? 108 00:07:07,500 --> 00:07:09,060 Yes, but I'm trying not to think about it. 109 00:07:09,340 --> 00:07:10,439 For goodness sakes, boy! 110 00:07:10,819 --> 00:07:12,140 I want it to be a surprise. 111 00:07:28,600 --> 00:07:29,560 Lovely to see you again, Jill. 112 00:07:29,759 --> 00:07:32,000 Wonderful to see you too, Bobby. Thank you for the lovely flowers. 113 00:07:32,360 --> 00:07:33,740 Mary, this is Bobby. Mary Carlson. 114 00:07:33,780 --> 00:07:34,740 Hello. Nice to know you. 115 00:07:34,780 --> 00:07:35,460 Would you like to come this way? 116 00:07:35,580 --> 00:07:36,040 Thank you. 117 00:07:48,420 --> 00:07:53,373 What's the matter, Commander? No, nothing, Lady Hewitt. I only thought I saw 118 00:07:53,373 --> 00:07:54,860 someone I knew. Jill. Yes? 119 00:07:55,279 --> 00:08:08,619 Jill, there's something I want to ask you. Excuse me, sir. Who's the wolf? That's 120 00:08:08,619 --> 00:08:10,949 the Commander. 121 00:08:11,790 --> 00:08:15,649 His partner doesn't look quite his type. He can't help himself. He's on duty. 122 00:08:15,649 --> 00:08:20,069 That's Regulation Reggie's wife. Regulation Reggie? Commander-in-chief. Admiral Sir 123 00:08:20,069 --> 00:08:21,689 Reginald Victor Hewitt. Excuse me. 124 00:08:39,720 --> 00:08:40,319 Let's see. 125 00:08:43,019 --> 00:08:44,939 Jill, ever since I met you, I... 126 00:08:44,939 --> 00:08:45,439 Drink, miss? 127 00:08:45,439 --> 00:08:46,379 Oh, thank you. 128 00:08:46,379 --> 00:08:47,200 Thanks. 129 00:08:47,200 --> 00:08:48,539 Cheers, darling. 130 00:08:49,519 --> 00:08:52,000 Jill, listen, I... 131 00:08:52,000 --> 00:08:52,659 I am listening. 132 00:08:53,600 --> 00:08:55,299 If you want this dance, you better ask me now. 133 00:08:55,700 --> 00:08:56,319 Excuse me. 134 00:09:00,950 --> 00:09:02,129 Teddy, how about that song? 135 00:09:02,129 --> 00:09:02,789 Is it okay? 136 00:09:03,009 --> 00:09:03,669 If I say so. 137 00:09:03,669 --> 00:09:04,289 All right. 138 00:09:04,929 --> 00:09:05,470 Excuse me. 139 00:09:05,669 --> 00:09:06,470 Yes, sir, excuse me. 140 00:09:07,850 --> 00:09:10,470 Now, before anything else can happen to stop me, will you marry me? 141 00:09:10,789 --> 00:09:11,429 Of course I will. 142 00:09:23,259 --> 00:09:37,860 Thank you very much. For a lovely evening. Thank you very much. For a lovely time. 143 00:09:38,840 --> 00:09:45,700 To me it seems very plain. I hope I'm wrong. 144 00:09:47,940 --> 00:09:53,740 We'll be together again tomorrow night. 145 00:09:55,629 --> 00:10:05,159 Thank you very much. For the way you thrill me. Thank you very much. 146 00:10:07,060 --> 00:10:09,680 For a dream come true. 147 00:10:11,500 --> 00:10:22,434 I'm so glad that I found you and had my arms around you. For this and heaven too. 148 00:10:22,434 --> 00:10:29,550 Thank you very much. Can I get you a drink, Lady Hewitt? 149 00:10:29,550 --> 00:10:33,327 No, thank you. It's a little early for drinking. Perhaps you'll get a dance. Oh, 150 00:10:33,327 --> 00:10:37,104 pleasure. I shall go below. I have some matters to discuss with the captain. I 151 00:10:37,104 --> 00:10:40,759 leave you in good hands, Kitty. Don't be long, Reggie. I want to go ashore, sir. 152 00:10:40,759 --> 00:10:41,430 Very well, my dear. 153 00:10:44,200 --> 00:10:48,064 Look, Jill, stay on board and have dinner with me this evening. I'd love to. 154 00:10:48,064 --> 00:10:49,440 Wouldn't the captain mind? 155 00:10:49,560 --> 00:10:53,527 We don't have to worry the captain. We'll see what the commander says. Can Mary 156 00:10:53,527 --> 00:10:53,899 stay too? 157 00:10:54,120 --> 00:10:54,920 Yes, of course. 158 00:11:04,970 --> 00:11:06,809 He will see. I get pleasure. 159 00:11:07,230 --> 00:11:09,490 Can't move, can't speak, can't do anything. I'm on duty. 160 00:11:09,850 --> 00:11:10,789 It's me to the captain. 161 00:11:10,990 --> 00:11:13,789 Now, look, I'll come ashore tomorrow. If only you go away now. 162 00:11:14,110 --> 00:11:15,850 That's what you said last year. 163 00:11:16,110 --> 00:11:19,330 And when tomorrow comes, you sail away tonight. 164 00:11:19,470 --> 00:11:22,769 I won't this time. I promise, I... 165 00:11:23,710 --> 00:11:25,149 Scram for the love of Mike. 166 00:11:25,389 --> 00:11:26,069 Who is Mike? 167 00:11:26,309 --> 00:11:27,509 Oh, my goodness. Allie, Allie. 168 00:11:29,230 --> 00:11:30,809 Here, what's she doing down here? 169 00:11:30,990 --> 00:11:31,909 Looking for the powder room. 170 00:11:32,110 --> 00:11:32,409 What? 171 00:11:32,409 --> 00:11:35,970 For this and heaven too. 172 00:11:36,569 --> 00:11:37,509 Thank you very much. 173 00:11:39,129 --> 00:11:41,590 I said thank you very much. 174 00:11:43,629 --> 00:11:45,950 Madam, I've heard about you. 175 00:11:47,649 --> 00:11:49,590 Thank you very much. 176 00:11:55,509 --> 00:11:56,789 I can sit in. It's a pleasure. 177 00:12:01,030 --> 00:12:01,750 He has. 178 00:12:01,970 --> 00:12:04,770 Mm-hmm. We want you to join us in Bobby's cabin. 179 00:12:04,950 --> 00:12:07,250 Well, I'd love to, but I promised the next dance to Popeye. 180 00:12:07,450 --> 00:12:09,129 Well, as soon as you can, they're sure. 181 00:12:09,290 --> 00:12:09,830 Let's go, Mary. 182 00:12:11,389 --> 00:12:12,870 Is Lady Hewitt coming below, sir? 183 00:12:13,050 --> 00:12:15,410 No, I left her on deck. She's dancing. 184 00:12:15,670 --> 00:12:17,310 I see. What is it, Arthur? 185 00:12:17,810 --> 00:12:21,873 I wondered if the commander-in-chief would like to see the photographs I took of 186 00:12:21,873 --> 00:12:23,290 him in Venice on a last cruise. 187 00:12:24,050 --> 00:12:25,889 Put them down over there. I'll look at them later. 188 00:12:32,379 --> 00:12:35,340 I'm sorry, sir. I'm afraid Arthur's a bit of a bore with these photographs. 189 00:12:35,580 --> 00:12:37,500 He might have worse hobbies. Women, for instance. 190 00:12:37,940 --> 00:12:38,740 Yes, indeed, sir. 191 00:12:39,120 --> 00:12:41,494 I expect you'll be glad when this party's over and you can get the ship back to 192 00:12:41,494 --> 00:12:41,940 yourself again. 193 00:12:42,040 --> 00:12:43,120 Quite frankly, sir, I shall. 194 00:12:43,420 --> 00:12:45,900 The ladies ashore. God bless them. 195 00:12:47,819 --> 00:12:49,240 You can't go out there, miss. 196 00:12:49,439 --> 00:12:50,000 Why not? 197 00:12:50,159 --> 00:12:50,980 Well, that's the bridge. 198 00:12:51,159 --> 00:12:51,939 The captain up there? 199 00:12:52,240 --> 00:12:53,860 Oh, I can't say. Official secret. 200 00:12:54,220 --> 00:12:56,000 I want to see him. Take me to him. 201 00:12:56,100 --> 00:12:57,720 Oh, that's not possible. Not just now at least. 202 00:12:57,840 --> 00:13:00,100 Now, why don't you join a party, seeing over the ship? 203 00:13:00,259 --> 00:13:01,960 I don't want to see over the ship. 204 00:13:01,960 --> 00:13:04,899 No, just you join a sightseeing party like a good little girl. 205 00:13:05,159 --> 00:13:08,876 And maybe, if you ask him nicely, the officer in charge will take you to see the 206 00:13:08,876 --> 00:13:09,939 captain when he's free. 207 00:13:10,279 --> 00:13:12,840 I won't leave this ship until I have seen the captain. 208 00:13:14,019 --> 00:13:14,699 Thank you, Maitland. 209 00:13:15,080 --> 00:13:15,879 Delighted to see you, sir. 210 00:13:16,480 --> 00:13:17,720 Don't bother to come up on deck with me. 211 00:13:18,240 --> 00:13:19,080 Might meet a lady. 212 00:13:19,500 --> 00:13:20,019 Goodbye, sir. 213 00:13:27,240 --> 00:13:27,799 It's a pleasure. 214 00:13:28,179 --> 00:13:29,259 Why, you're strong. 215 00:13:30,319 --> 00:13:31,179 Tries to keep fit. 216 00:13:33,899 --> 00:13:36,240 So stupid of me, but I'm not used to these kind of stairs. 217 00:13:36,879 --> 00:13:37,679 Have you hurt yourself? 218 00:13:37,840 --> 00:13:38,620 Oh, I don't think so. 219 00:13:38,840 --> 00:13:39,000 Careful. 220 00:13:39,200 --> 00:13:40,139 No, I'm all right. 221 00:13:40,980 --> 00:13:41,299 Okay. 222 00:13:41,600 --> 00:13:41,759 Yes. 223 00:13:42,169 --> 00:13:46,846 You're American, how did you guess? And you're English? Well, one hopes so. Lean on 224 00:13:46,846 --> 00:13:51,379 me. Oh, where are you going? Bobby's cabin? Sounds like a bar. No, he's the captain 225 00:13:51,379 --> 00:13:56,128 of marines. Marines seem to be half soldiers and half sailors as far as I can make 226 00:13:56,128 --> 00:14:00,517 out. I see. They told me upstairs to come down here, and it's at the end of that 227 00:14:00,517 --> 00:14:05,122 corridor. What are you doing on this floating safe deposit? Uh, I'm uh visiting 228 00:14:05,122 --> 00:14:09,655 from another ship, a tourist from the PNO liner. Well, not exactly a tourist. Oh, 229 00:14:09,655 --> 00:14:14,260 I'm sorry. Well, you've been most kind, but I think I can manage by myself now. You 230 00:14:14,260 --> 00:14:18,937 don't want to risk a sprained ankle. No, I'm quite all right. Besides, the party's 231 00:14:18,937 --> 00:14:23,470 almost over. You better go up. Uh, you'll have to go ashore soon. Uh, they'll wait 232 00:14:23,470 --> 00:14:27,859 for me. Oh, please. I don't want you to get into trouble. I can assure you that I 233 00:14:27,859 --> 00:14:32,680 won't get into any trouble. I'm perfectly all right. You're quite sure? Quite sure. 234 00:14:32,680 --> 00:14:33,909 Thank you so much. Goodbye. Goodbye. 235 00:14:36,339 --> 00:14:42,180 Hello, dear. There's no need for you to come down for me. I'm not so sure who was 236 00:14:42,180 --> 00:14:48,021 there. No idea, my dear. One of the guests lost her way, not quite familiar with 237 00:14:48,021 --> 00:14:53,673 the ship, really. She looked much too familiar to me. Open up, sentry, sir. Our 238 00:14:53,673 --> 00:14:56,500 gyro compass room, ladies and gentlemen. 239 00:15:00,489 --> 00:15:02,289 Well, you know, this really takes me back here. 240 00:15:03,990 --> 00:15:05,910 Why, this is just wonderful, Harry. 241 00:15:06,070 --> 00:15:08,590 You are the officer of navigation. 242 00:15:08,770 --> 00:15:09,270 Yes, that's right, sir. 243 00:15:09,270 --> 00:15:13,778 Yeah, tell me, what measures do you take to correct compass variations caused by 244 00:15:13,778 --> 00:15:15,350 the ship's pole of magnetism? 245 00:15:15,590 --> 00:15:18,730 The fluctuating divergences between true north and magnetic? 246 00:15:19,010 --> 00:15:20,430 That's all taken care of, sir. 247 00:15:20,850 --> 00:15:21,110 Good. 248 00:15:21,410 --> 00:15:23,210 This is the gyro compass, ladies and gentlemen. 249 00:15:23,870 --> 00:15:27,630 When we're at sea, it electrically controls the navigation compass on the bridge. 250 00:15:28,070 --> 00:15:32,632 It's so constructed that factors which disturb the older type of compass don't 251 00:15:32,632 --> 00:15:33,450 affect this one. 252 00:15:33,450 --> 00:15:35,350 Oh, that's very interesting, isn't it? 253 00:15:35,570 --> 00:15:40,010 Now, the mechanism operating the gyro compass is controlled from this panel, but a 254 00:15:40,010 --> 00:15:44,516 red light on the bridge warns the navigator immediately if the gyro stops working 255 00:15:44,516 --> 00:15:45,170 for any reason. 256 00:15:45,950 --> 00:15:49,230 Now, this isn't the only gyroscopic compass on board, is it? 257 00:15:49,350 --> 00:15:50,690 Oh, no, sir. There's another one for it. 258 00:15:51,310 --> 00:15:52,530 And if they both break down? 259 00:15:52,890 --> 00:15:54,010 We have a magnetic compass. 260 00:15:54,829 --> 00:15:57,990 What happens if they all break down? 261 00:15:58,689 --> 00:15:59,970 We just pull the plug out. 262 00:16:01,209 --> 00:16:03,089 Well, ladies and gentlemen, I think that's about all. 263 00:16:03,509 --> 00:16:05,289 Would you like to come up on the quarter- deck and have a drink? 264 00:16:05,850 --> 00:16:06,569 May I lead the way? 265 00:16:10,309 --> 00:16:13,589 Put two clips on the bulkhead door, secure that hat, and report to Corporal Doctor. 266 00:16:14,069 --> 00:16:20,870 Very good, sir. It really was good. 267 00:16:36,419 --> 00:16:38,059 I never thought you'd get round to it. 268 00:16:38,079 --> 00:16:39,240 Oh, I'm a very patient man. 269 00:16:39,319 --> 00:16:39,879 Thank you, Commander. 270 00:16:40,299 --> 00:16:40,759 You're welcome. 271 00:16:43,259 --> 00:16:43,759 Good evening. 272 00:16:44,199 --> 00:16:46,419 Good evening, Mr. Guyard. Just here, please. 273 00:16:46,939 --> 00:16:49,899 Now, darling, close your eyes and don't open till I tell you. 274 00:16:52,560 --> 00:16:53,820 I open. 275 00:16:57,440 --> 00:16:58,659 Where do you go after this? 276 00:16:58,980 --> 00:17:00,100 Barcelona, next week. 277 00:17:00,360 --> 00:17:02,080 You get to some pretty gay places. 278 00:17:02,340 --> 00:17:04,019 We don't complain. At least I don't. 279 00:17:04,940 --> 00:17:07,140 Your captain doesn't show himself very much. 280 00:17:07,319 --> 00:17:08,940 The captain is the loneliest man in a ship. 281 00:17:09,380 --> 00:17:11,539 He never comes to the wardroom unless he's invited. 282 00:17:11,720 --> 00:17:14,900 Mind you, if there's any occasion he particularly wishes to attend, he makes 283 00:17:14,900 --> 00:17:15,960 certain that he is invited. 284 00:17:16,579 --> 00:17:17,720 What about this evening? 285 00:17:17,940 --> 00:17:19,759 I doubt he even knows we have guests on board. 286 00:17:20,059 --> 00:17:22,819 He's a good man, he just doesn't believe in women. 287 00:17:22,819 --> 00:17:25,700 But regarding Popeye, you can't tell me he doesn't believe in women. 288 00:17:25,940 --> 00:17:27,460 You mean that young man you were dancing with? 289 00:17:27,599 --> 00:17:28,660 I quite liked him. 290 00:17:28,900 --> 00:17:31,980 We could send for him, if you wish, with the commander's permission. 291 00:17:32,240 --> 00:17:33,059 Permission denied. 292 00:17:35,220 --> 00:17:35,980 Yes, what is it? 293 00:17:36,120 --> 00:17:39,327 The officer of the watch reports, sir, and the boat to shore is ready and departs 294 00:17:39,327 --> 00:17:39,920 in five minutes. 295 00:17:40,400 --> 00:17:41,640 Does that mean we must go ashore? 296 00:17:41,799 --> 00:17:42,599 I'm afraid so. 297 00:17:42,960 --> 00:17:45,480 Oh, but it's still early. Surely that isn't the last boat. 298 00:17:45,799 --> 00:17:47,140 Well, there is another boat. 299 00:17:47,339 --> 00:17:49,360 Commander, could we possibly take the last boat? 300 00:17:49,720 --> 00:17:50,079 Please. 301 00:17:51,060 --> 00:17:52,740 Well, yes, I suppose we could make an exception. 302 00:17:53,640 --> 00:17:55,920 Tell the officer of the watch my guest will go ashore on the last boat. 303 00:17:56,080 --> 00:17:56,500 Aye, aye, sir. 304 00:18:22,759 --> 00:18:23,940 Did you want a word with me, sir? 305 00:18:24,279 --> 00:18:24,600 Sorry. 306 00:18:25,980 --> 00:18:27,279 Does that mean our boat's alongside? 307 00:18:27,620 --> 00:18:29,500 Oh, no. We've got time for one more dance before you go. 308 00:18:30,100 --> 00:18:31,340 Now, let's see. What have we got? 309 00:18:32,880 --> 00:18:33,759 Ah, here we are. 310 00:18:34,940 --> 00:18:36,840 Oh, er, will you excuse us, mademoiselle? 311 00:18:37,120 --> 00:18:37,440 Certainly. 312 00:18:43,220 --> 00:18:45,440 For a lovely evening. 313 00:18:47,210 --> 00:18:54,630 Thank you very much. For a lovely time. 314 00:18:56,050 --> 00:19:09,590 To me it seems very plain. I hope I'm wrong. We'll be together again. 315 00:19:11,190 --> 00:19:18,450 Tomorrow night. Do you always sing to your partners when you're dancing? 316 00:19:18,750 --> 00:19:23,350 No, only to those I intend to marry. Darling, how very romantic. 317 00:19:24,769 --> 00:19:31,670 Thank you very much. For a dream come true. 318 00:19:34,930 --> 00:19:39,170 I'm so glad that I found you. 319 00:19:40,370 --> 00:19:43,770 And had my arms around you. 320 00:19:44,690 --> 00:19:47,730 For this and heaven too. 321 00:19:49,090 --> 00:19:49,890 Thank you very much. 322 00:19:53,620 --> 00:19:56,800 Our motorboat's been damaged. They can't get it seaworthy until the morning. 323 00:19:56,960 --> 00:19:57,580 What about the other one? 324 00:19:57,840 --> 00:20:00,600 That's having an engine change. The motor cutter isn't available either. 325 00:20:00,840 --> 00:20:01,500 Does the old man know? 326 00:20:01,660 --> 00:20:04,380 Not yet. I shall have to tell him when I break the news about our guests. 327 00:20:04,600 --> 00:20:05,680 Lord, he'll hit the ceiling. 328 00:20:05,680 --> 00:20:07,480 Well, it's not your fault the boat's damaged. 329 00:20:07,520 --> 00:20:08,460 It won't make any difference. 330 00:20:08,800 --> 00:20:09,700 Well, here goes. 331 00:20:09,940 --> 00:20:12,120 If I don't return in five minutes, send in a stretcher party. 332 00:20:12,180 --> 00:20:13,360 We'll come with you and explain. 333 00:20:13,700 --> 00:20:15,520 Thanks all the same. That'd make things ten times worse. 334 00:20:16,540 --> 00:20:17,680 The commander's wrong, you know. 335 00:20:17,740 --> 00:20:20,040 Five minutes with the captain, we'd have a meeting out of our hands. 336 00:20:20,120 --> 00:20:20,640 Of course we should. 337 00:20:20,760 --> 00:20:21,300 It would be no good. 338 00:20:21,440 --> 00:20:22,580 Well, we could at least try. 339 00:20:22,800 --> 00:20:24,720 Show us where to go and then leave it to us. 340 00:20:24,840 --> 00:20:26,420 Yes, Bobby, you don't even need to come with us. 341 00:20:26,560 --> 00:20:27,480 We'll introduce ourselves. 342 00:20:27,660 --> 00:20:31,074 It's very sweet of you both wanting to help, but the answer is finally and 343 00:20:31,074 --> 00:20:31,700 definitely no. 344 00:20:32,080 --> 00:20:33,380 Well, come to the point, Commander. 345 00:20:33,380 --> 00:20:34,100 You see... 346 00:20:34,130 --> 00:20:34,930 The motorboat has been damaged. 347 00:20:34,950 --> 00:20:37,070 Yes, I know that, but there are no liberty men ashore. 348 00:20:37,330 --> 00:20:39,450 No, sir, nothing is going ashore. They won't last until morning. 349 00:20:39,950 --> 00:20:40,570 Well, is it? 350 00:20:41,530 --> 00:20:45,950 The fact is, sir, two ladies have been left behind. 351 00:20:46,630 --> 00:20:48,370 Left behind? What do you mean, left behind? 352 00:20:48,710 --> 00:20:50,330 From the party, sir. They are still on board. 353 00:20:50,570 --> 00:20:52,450 Two ladies. Two women, sir. 354 00:20:53,050 --> 00:20:54,990 Yes, yes, I understand. Two females. 355 00:20:55,270 --> 00:20:56,950 But what do you mean, left over from the party? 356 00:20:57,550 --> 00:20:59,430 It's like there were a couple of stale sandwiches. 357 00:21:00,030 --> 00:21:01,550 Who is responsible for them being on board? 358 00:21:01,870 --> 00:21:03,750 I gave permission for them to stay for dinner, sir. 359 00:21:03,750 --> 00:21:05,670 Yes, but why didn't they go ashore on time? 360 00:21:05,770 --> 00:21:07,370 They asked to be allowed to wait for the last boat, sir. 361 00:21:07,430 --> 00:21:08,550 Now the last boat isn't going. 362 00:21:08,910 --> 00:21:10,410 What on earth are we going to do with them? 363 00:21:11,130 --> 00:21:12,290 I suppose they can share a bunk. 364 00:21:12,630 --> 00:21:14,170 Have you ever tried sleeping two in a bunk, sir? 365 00:21:14,270 --> 00:21:14,970 No, I haven't. 366 00:21:15,569 --> 00:21:17,109 You apparently have. 367 00:21:17,490 --> 00:21:19,049 No, sir, but they must have separate beds. 368 00:21:19,149 --> 00:21:20,349 Yes, but whose beds? 369 00:21:21,809 --> 00:21:23,909 The Admiral's suite isn't available, sir. It's being painted. 370 00:21:24,169 --> 00:21:24,569 So? 371 00:21:25,109 --> 00:21:27,689 Well, it's your sleeping cabin, sir, and your guest cabin. 372 00:21:28,929 --> 00:21:31,349 The bathroom in between would be very convenient for them, sir. 373 00:21:31,669 --> 00:21:35,280 With your almost morbid passion for domestic detail, you'd planned where I should 374 00:21:35,280 --> 00:21:35,909 sleep, I suppose. 375 00:21:36,490 --> 00:21:39,269 Well, I did think perhaps you wouldn't mind using your bridge cabin. 376 00:21:39,990 --> 00:21:40,389 No. 377 00:21:40,929 --> 00:21:43,789 I will not have my ship turned into a blasted dormitory for women. 378 00:21:43,950 --> 00:21:45,129 They must be landed at once. 379 00:21:45,129 --> 00:21:47,210 Lower a pulling boat and pack them ashore in that. 380 00:21:47,509 --> 00:21:48,689 I'm afraid it can't be done, sir. 381 00:21:49,289 --> 00:21:51,509 The wind's rising and there's quite a heavy sea running already. 382 00:21:51,750 --> 00:21:54,549 Very well. Then send a signal to the flagship asking for the use of their motorboat. 383 00:21:54,730 --> 00:21:55,730 Say, uh, come in! 384 00:21:59,470 --> 00:22:00,769 May I present Captain Maitland? 385 00:22:01,549 --> 00:22:02,210 Miss Eaton? 386 00:22:02,369 --> 00:22:02,829 How do you do? 387 00:22:03,329 --> 00:22:03,929 Miss Carlton? 388 00:22:04,529 --> 00:22:05,329 How do you do? 389 00:22:06,189 --> 00:22:10,629 Uh, Captain Maitland, we've come to apologize for causing you all this trouble. 390 00:22:10,909 --> 00:22:12,889 We're terribly sorry it was all our fault. 391 00:22:14,409 --> 00:22:14,809 Ooh. 392 00:22:15,700 --> 00:22:20,072 As captain of the ship, may I say how very much I regret the inconvenience you have 393 00:22:20,072 --> 00:22:20,660 been caused. 394 00:22:21,259 --> 00:22:22,019 Won't you sit down? 395 00:22:23,320 --> 00:22:24,039 Thank you. 396 00:22:28,360 --> 00:22:28,799 Cigarette? 397 00:22:31,680 --> 00:22:32,740 Not at the moment, thank you. 398 00:22:38,019 --> 00:22:40,419 Now, what about sleeping accommodation for our guest commander? 399 00:22:40,599 --> 00:22:41,119 Have you any suggestions? 400 00:22:41,480 --> 00:22:43,919 Well, yes, sir. I suggest I have to keep my cabin. 401 00:22:44,139 --> 00:22:45,699 If the ladies won't mind sharing a bunk. 402 00:22:45,879 --> 00:22:47,299 Have you ever tried sleeping two in a bunk? 403 00:22:47,460 --> 00:22:50,518 Like, whatever you're thinking of, commander, I wouldn't dream of asking Miss 404 00:22:50,518 --> 00:22:52,000 Carlton and Miss Eaton to share a cabin. 405 00:22:52,199 --> 00:22:52,740 No, sir. 406 00:22:52,919 --> 00:22:53,539 Certainly not. 407 00:22:54,099 --> 00:22:56,995 I shall have great pleasure in putting my sleeping cabin at your disposal, Miss 408 00:22:56,995 --> 00:22:57,259 Carlton. 409 00:22:57,759 --> 00:22:59,359 And Miss Eaton can occupy my guest cabin. 410 00:22:59,699 --> 00:23:00,960 Thank you very much, Captain. 411 00:23:01,099 --> 00:23:02,199 That's very kind of you. 412 00:23:02,299 --> 00:23:05,319 Not at all. There's a bathroom between the two cabins, which is very convenient. 413 00:23:05,679 --> 00:23:06,460 Very convenient. 414 00:23:06,460 --> 00:23:09,559 But if we turn you out of your suite, where will you sleep? 415 00:23:09,839 --> 00:23:12,599 Oh, it's quite simple. I can easily use my bridge cabin, can't I, commander? 416 00:23:13,059 --> 00:23:14,799 Yes, sir. Now you mention it. 417 00:23:14,960 --> 00:23:16,519 Now, let's see if we can find you something to sleep in. 418 00:23:16,639 --> 00:23:18,619 Now, you don't have to trouble about that, captain. 419 00:23:18,619 --> 00:23:20,299 We can easily manage for one night. 420 00:23:20,419 --> 00:23:21,759 Oh, please, it's no trouble at all. 421 00:23:22,720 --> 00:23:24,839 My compliments to the sub-lieutenant's in G cabin. 422 00:23:25,139 --> 00:23:27,933 Ask them to be good enough to let me have at least one pair of pajamas each, 423 00:23:27,933 --> 00:23:28,539 preferably silk. 424 00:23:29,579 --> 00:23:30,159 Yes, sir. 425 00:23:30,500 --> 00:23:33,203 And to bring a selection of dressing gowns as well, including my own and the 426 00:23:33,203 --> 00:23:33,639 commander's. 427 00:23:34,589 --> 00:23:35,289 Very good, sir. 428 00:23:36,289 --> 00:23:38,750 I wonder if I might tell Bobby that everything's all right. 429 00:23:38,990 --> 00:23:39,909 He's terribly worried. 430 00:23:40,230 --> 00:23:40,470 Bobby? 431 00:23:40,990 --> 00:23:42,730 Captain Randall. Don't you call him Bobby? 432 00:23:43,149 --> 00:23:45,189 No, not usually. I’ll send for him. 433 00:23:45,329 --> 00:23:48,029 Oh, still bitter. Commander, please take Miss Eaton with you, Captain Randall. 434 00:23:49,069 --> 00:23:49,629 Yes, sir. 435 00:23:54,049 --> 00:23:55,929 You were dictating a signal to the flagship, sir. 436 00:23:56,289 --> 00:23:57,409 You didn’t finish it. 437 00:23:57,730 --> 00:23:58,389 Thank you, Commander. 438 00:23:58,970 --> 00:24:00,909 I’ve decided it’s no longer necessary. 439 00:24:01,730 --> 00:24:02,490 Very good, sir. 440 00:24:06,509 --> 00:24:07,990 Would you like a drink, Miss Cull? 441 00:24:08,089 --> 00:24:08,869 No, thank you. 442 00:24:09,009 --> 00:24:09,889 Another cigarette, perhaps? 443 00:24:10,049 --> 00:24:10,929 I still have one. 444 00:24:10,929 --> 00:24:11,869 Oh, yes, of course we have. 445 00:24:12,289 --> 00:24:12,709 Astrid. 446 00:24:12,889 --> 00:24:13,109 Oh. 447 00:24:13,609 --> 00:24:14,009 Here we are. 448 00:24:14,429 --> 00:24:15,449 I love your boat. 449 00:24:15,689 --> 00:24:16,750 Boat? Oh, yes. 450 00:24:17,329 --> 00:24:18,869 Yes, I’m rather attached to it. 451 00:24:19,809 --> 00:24:21,289 Uh, what’s out there? 452 00:24:21,470 --> 00:24:22,309 The stern wall. 453 00:24:22,689 --> 00:24:23,389 Would you like to see it? 454 00:24:23,750 --> 00:24:24,549 I'd love to. 455 00:24:27,029 --> 00:24:28,630 Oh, this is lovely. 456 00:24:29,789 --> 00:24:30,750 Is it all for you? 457 00:24:31,029 --> 00:24:34,494 Yes, it’s the custom and the service I’m afraid for the captain to keep rather to 458 00:24:34,494 --> 00:24:34,810 himself. 459 00:24:35,430 --> 00:24:37,470 I suppose you make up for it, though, when you go ashore. 460 00:24:37,590 --> 00:24:38,970 I mean, when you’re with your friends. 461 00:24:39,230 --> 00:24:40,210 No, I haven't been with your friends. 462 00:24:41,470 --> 00:24:43,810 Is that a custom of the service? 463 00:24:43,950 --> 00:24:46,430 No, it’s just that I don’t slip easily into friendship. 464 00:24:46,930 --> 00:24:49,009 You seem to be slipping along all right with me. 465 00:24:49,430 --> 00:24:49,950 No, quite. 466 00:24:50,789 --> 00:24:51,830 I've never met him, will you? 467 00:24:53,930 --> 00:24:54,390 That's right. 468 00:24:54,910 --> 00:24:55,630 May I call you? 469 00:24:56,630 --> 00:24:57,070 Oh, sure. 470 00:24:57,650 --> 00:24:59,029 And what's your Christian name? 471 00:25:00,090 --> 00:25:00,529 Alwyn. 472 00:25:01,690 --> 00:25:02,130 Alwyn? 473 00:25:02,390 --> 00:25:03,410 Yes, I'm afraid so. 474 00:25:03,430 --> 00:25:03,890 Oh, gee. 475 00:25:04,730 --> 00:25:06,789 Oh, I don't think Alwyn suits you at all. 476 00:25:07,310 --> 00:25:11,513 No, I think we'll have to keep Alwyn for holidays in the 4th of July and find you 477 00:25:11,513 --> 00:25:13,090 another name for everyday use. 478 00:25:20,519 --> 00:25:21,700 Captain's compliments, gentlemen. 479 00:25:22,000 --> 00:25:25,179 Would you please be good enough to let me have your best silk pajamas? 480 00:25:25,399 --> 00:25:26,799 What, four? Four pairs? 481 00:25:27,440 --> 00:25:28,859 Have you been at the brandy again, Arthur? 482 00:25:29,019 --> 00:25:29,879 Go and sleep it off. 483 00:25:30,019 --> 00:25:31,559 It's the captain's orders, gentlemen. 484 00:25:31,639 --> 00:25:34,359 If you don't give them to me, I have to help myself. 485 00:25:34,879 --> 00:25:36,919 Hey! You can't be out here! 486 00:25:37,000 --> 00:25:39,399 Police, gentlemen! It's the captain's orders, huh? 487 00:25:39,679 --> 00:25:41,720 What's the old man doing, giving a pyjama party? 488 00:25:41,899 --> 00:25:43,079 Signal from the flagship, sir. 489 00:25:45,559 --> 00:25:49,079 Reply, thank you, but we have nothing to send ashore until the morning. 490 00:25:49,859 --> 00:25:51,240 That's all. Aye, sir. 491 00:25:51,919 --> 00:25:52,779 What was all that about? 492 00:25:53,039 --> 00:25:56,131 The flagship noticed our motorboat was hoisted in board and offered us the use of 493 00:25:56,131 --> 00:25:56,359 theirs. 494 00:25:56,799 --> 00:25:57,759 And you refused? 495 00:25:58,159 --> 00:25:58,759 Yes, I did. 496 00:25:59,839 --> 00:26:00,240 Yes? 497 00:26:00,599 --> 00:26:01,059 Thank you. 498 00:26:02,039 --> 00:26:03,220 Did you find Bobby? 499 00:26:03,539 --> 00:26:05,079 No, he'd gone on duty or something. 500 00:26:05,319 --> 00:26:06,119 He'd left all his rounds. 501 00:26:06,619 --> 00:26:07,439 Tonight where, sir? 502 00:26:07,599 --> 00:26:08,119 Thank you, Arthur. 503 00:26:08,259 --> 00:26:09,599 What a gorgeous selection. 504 00:26:09,879 --> 00:26:10,599 How does this suit make? 505 00:26:10,639 --> 00:26:11,240 Very chic. 506 00:26:11,419 --> 00:26:13,259 Are our stripes in fashion this season? 507 00:26:13,399 --> 00:26:14,279 Oh, yes, madame. 508 00:26:14,879 --> 00:26:15,599 Listen, what's that? 509 00:26:15,799 --> 00:26:16,699 Eight bells, midnight. 510 00:26:17,179 --> 00:26:18,159 Oh, it's getting late, are you? 511 00:26:18,159 --> 00:26:19,980 Yeah, I guess we'd better go to our bedrooms. 512 00:26:20,319 --> 00:26:22,019 Well, we must take these with us and go on choosing. 513 00:26:22,240 --> 00:26:22,759 I'll take them. 514 00:26:23,539 --> 00:26:24,779 Now, I'll show you the way to your cabin. 515 00:26:27,869 --> 00:26:28,750 You're over there, Missy. 516 00:26:28,889 --> 00:26:29,329 Thank you. 517 00:26:30,409 --> 00:26:30,990 Just here, sir. 518 00:26:31,409 --> 00:26:32,189 This is your cabin. 519 00:26:32,490 --> 00:26:33,709 Oh, I must remember. 520 00:26:33,909 --> 00:26:34,470 Remember what? 521 00:26:34,929 --> 00:26:36,769 Call it cabin and not bedroom. 522 00:26:41,569 --> 00:26:44,229 Now, the dressing table's here, and the bathroom is through there. 523 00:26:45,269 --> 00:26:46,289 Oh, and I've just remembered. 524 00:26:46,750 --> 00:26:48,969 My sister sent me some eau de cologne. You'd better use it. 525 00:26:49,589 --> 00:26:52,089 I'm sorry. I mean, I'd be very happy if you would care to use it. 526 00:26:52,869 --> 00:26:54,969 Now, if there's anything else you want, don't hesitate to ask. 527 00:26:55,329 --> 00:26:57,109 I shan't be turning in for at least half an hour. 528 00:26:57,189 --> 00:26:59,689 Well, thank you, but I'm sure the Navy's provided every comfort. 529 00:27:00,029 --> 00:27:00,429 Good night. 530 00:27:00,809 --> 00:27:01,189 Good night. 531 00:27:02,209 --> 00:27:02,729 Now, what? 532 00:27:06,209 --> 00:27:08,730 Commander, I want a sentry detailed. 533 00:27:08,949 --> 00:27:09,469 A sentry, sir? 534 00:27:09,549 --> 00:27:10,209 Yes, a sentry. 535 00:27:10,429 --> 00:27:10,789 Yes, sir. 536 00:27:10,929 --> 00:27:11,149 Where? 537 00:27:11,309 --> 00:27:12,849 Of course, on these two sleeping cabins. 538 00:27:13,329 --> 00:27:14,490 What do you think the ship's company would say? 539 00:27:14,750 --> 00:27:16,969 You can imagine the hours that would be spent talking about it on the mess deck. 540 00:27:17,329 --> 00:27:19,689 So I need a thoroughly steady and reliable man for the job. 541 00:27:20,109 --> 00:27:21,109 Do we have one? 542 00:27:22,029 --> 00:27:22,949 Yes, I think so, sir. 543 00:27:23,369 --> 00:27:27,222 There's a man who's been a lifelong abstainer, married with six children, and 544 00:27:27,222 --> 00:27:29,209 belongs to one of those strict religions. 545 00:27:29,369 --> 00:27:30,829 Well, he seems suitably handicapped. 546 00:27:31,309 --> 00:27:32,929 Orders for sentry duty in the Captain's Lobby. 547 00:27:33,389 --> 00:27:37,029 Power one: the sentry's post extends from bulkhead 186 to bulkhead 201. 548 00:27:37,509 --> 00:27:41,576 He shall walk his post in a soldier-like manner and not leave it under any pretext 549 00:27:41,576 --> 00:27:42,730 unless duly authorized. 550 00:27:42,929 --> 00:27:43,509 Not to your front. 551 00:27:44,189 --> 00:27:48,119 Power two: his duties shall consist of preventing access to all cabins on his post 552 00:27:48,119 --> 00:27:49,449 to all unauthorized persons. 553 00:27:49,969 --> 00:27:53,854 Power three: he is to place himself at the disposal of the occupants of the set 554 00:27:53,854 --> 00:27:55,069 cabins as may be required. 555 00:27:55,449 --> 00:27:57,129 Signed, R. Randall, OCRM. 556 00:27:57,490 --> 00:27:58,250 Do you understand your orders? 557 00:27:58,829 --> 00:27:59,769 I think so, Corporal. 558 00:27:59,869 --> 00:28:00,849 What do you mean you think so? 559 00:28:01,169 --> 00:28:02,129 Don't you know what you're here for? 560 00:28:02,129 --> 00:28:03,990 There are a couple of females in those cabins. 561 00:28:04,269 --> 00:28:04,789 Two? 562 00:28:06,099 --> 00:28:07,319 You did say two, Corporal, not one. 563 00:28:07,639 --> 00:28:09,679 What do you mean, one? Two? 564 00:28:10,459 --> 00:28:12,539 What's the matter with you, old man? Are you frightened of women? 565 00:28:12,659 --> 00:28:13,839 Of course not, Corporal. You know me. 566 00:28:14,279 --> 00:28:15,319 They've never had anything to do with them. 567 00:28:27,000 --> 00:28:29,579 Excuse me, Corporal. I don't quite understand paragraph three. 568 00:28:29,899 --> 00:28:30,740 Is it plain enough? 569 00:28:30,939 --> 00:28:34,039 Well, it says he'll place himself at the disposal of the occupants. 570 00:28:34,799 --> 00:28:36,279 Man to man, Corporal. What does that mean? 571 00:28:36,919 --> 00:28:37,959 Well, it says, of course. 572 00:28:38,579 --> 00:28:39,879 Anyhow, I didn't draft the orders. 573 00:28:40,379 --> 00:28:44,759 Should an emergency arise, you'll just have to use your resourcefulness and act 574 00:28:44,759 --> 00:28:47,179 according to the manual of infantry training. 575 00:28:47,399 --> 00:28:49,179 I don't like it, Corporal. I'm a married man. 576 00:28:49,359 --> 00:28:51,079 That's why you were picked for the job, lad. 577 00:28:51,559 --> 00:28:52,119 Very good, Corporal. 578 00:28:52,240 --> 00:28:54,539 Now, when you walk your post, try not to make too much noise. 579 00:28:54,779 --> 00:28:55,899 Don't breathe too heavy. 580 00:28:56,459 --> 00:28:59,119 I doubt these ladies have the abbot sleeping for a century. 581 00:29:10,240 --> 00:29:12,599 Mary, listen. Do you hear that? 582 00:29:14,240 --> 00:29:14,639 Squeaking. 583 00:29:15,399 --> 00:29:16,099 It's mice. 584 00:29:16,859 --> 00:29:18,119 That's too loud for mice. 585 00:29:18,399 --> 00:29:19,639 Then it must be rats. 586 00:29:20,079 --> 00:29:28,129 Good evening, miss. 587 00:29:28,230 --> 00:29:29,049 What are you doing here? 588 00:29:29,349 --> 00:29:30,089 Sentry duty, miss. 589 00:29:30,609 --> 00:29:32,049 I have it all written down. Just a moment. 590 00:29:35,259 --> 00:29:35,799 Paragraph two. 591 00:29:36,139 --> 00:29:39,559 Preventing unauthorized access to those two cabins, miss. 592 00:29:39,980 --> 00:29:40,619 Paragraph three. 593 00:29:41,039 --> 00:29:44,339 To be at the disposal of the occupants, as needed. 594 00:29:44,500 --> 00:29:44,859 Thank you. 595 00:29:45,699 --> 00:29:46,519 Is there anything you need, miss? 596 00:29:46,519 --> 00:29:50,559 My friend heard a squeaking noise, and we're worried it's mice. 597 00:29:50,939 --> 00:29:51,259 Mice? 598 00:29:52,000 --> 00:29:53,199 It's your boot. 599 00:29:53,559 --> 00:29:53,819 Huh? 600 00:29:54,379 --> 00:29:55,259 They squeak. 601 00:29:55,679 --> 00:29:57,759 Oh, and you thought they were mice? 602 00:29:57,899 --> 00:29:58,699 Stupid, wasn't it? 603 00:29:59,199 --> 00:29:59,899 Good night. 604 00:30:00,279 --> 00:30:00,899 Good night, miss. 605 00:30:05,599 --> 00:30:06,279 Sentry. 606 00:30:07,660 --> 00:30:08,980 Sir, who are you speaking to? 607 00:30:09,400 --> 00:30:10,440 One of the young ladies, sir. 608 00:30:11,039 --> 00:30:12,259 She heard my boots squeaking, sir. 609 00:30:13,079 --> 00:30:15,160 Would you have to wear squeaking boots when everyone's trying to sleep? 610 00:30:15,640 --> 00:30:15,940 No, sir. 611 00:30:50,670 --> 00:30:51,390 Captain's orders, sir. 612 00:30:51,849 --> 00:30:52,430 Captain's orders? 613 00:30:52,670 --> 00:30:53,309 They squeaked. 614 00:30:53,670 --> 00:30:54,630 Disturbed the young ladies, sir. 615 00:30:55,230 --> 00:30:55,450 Oh. 616 00:30:56,230 --> 00:30:56,730 Stand properly. 617 00:30:58,289 --> 00:30:58,930 What's that? 618 00:30:59,269 --> 00:31:00,089 My big toe, sir. 619 00:31:01,099 --> 00:31:03,919 I can see that, but what do you mean by coming on duty with a hole in your sock? 620 00:31:04,079 --> 00:31:05,279 I didn't know I had to take their boots off, sir. 621 00:31:06,319 --> 00:31:08,079 I'm surprised at you, Og. You of all people. 622 00:31:08,240 --> 00:31:08,460 Yes, sir. 623 00:31:09,000 --> 00:31:09,279 Bobby! 624 00:31:17,319 --> 00:31:17,819 Just a minute. 625 00:31:26,629 --> 00:31:27,470 As I expected. 626 00:31:27,990 --> 00:31:28,490 Corporal, sir! 627 00:31:28,809 --> 00:31:29,649 There's no hot water. 628 00:31:30,009 --> 00:31:31,929 Jump forward to the engineer's office and tell them about it. 629 00:31:32,109 --> 00:31:32,569 Very good, sir. 630 00:31:33,629 --> 00:31:34,029 And you, Og? 631 00:31:34,569 --> 00:31:34,849 Sir. 632 00:31:35,129 --> 00:31:37,730 You go to the engine room in case the engineer officer of the watch is down there. 633 00:31:38,029 --> 00:31:39,449 Permission to carry my boots on the journey, sir? 634 00:31:40,149 --> 00:31:41,129 Yes, very well. Take them with you. 635 00:31:41,309 --> 00:31:41,589 Sir. 636 00:31:52,970 --> 00:31:54,289 I see you're wearing my dressing gown. 637 00:31:54,549 --> 00:31:55,250 The lovely one. 638 00:31:55,750 --> 00:31:56,710 Whose pajamas are you wearing? 639 00:31:56,710 --> 00:31:57,629 I don't know. 640 00:31:57,970 --> 00:31:58,769 About ten. 641 00:32:01,120 --> 00:32:02,600 It's that little brute noise. 642 00:32:03,280 --> 00:32:04,000 Mary's Popeye. 643 00:32:05,080 --> 00:32:06,440 I'll make him sell him to me. 644 00:32:24,410 --> 00:32:26,390 Matter reported to the engineer officer of the watch, sir. 645 00:32:28,519 --> 00:32:28,900 Thank you. 646 00:32:30,580 --> 00:32:32,560 Captain Randall, what's the meaning of all this uproar? 647 00:32:33,320 --> 00:32:33,759 Uproar, sir? 648 00:32:33,880 --> 00:32:35,160 Yes, uproar. Who's responsible? 649 00:32:35,600 --> 00:32:36,320 Well, you see, sir, I... 650 00:32:36,320 --> 00:32:36,680 Shut up. 651 00:32:37,540 --> 00:32:38,720 I am waiting, Captain Randall. 652 00:32:40,280 --> 00:32:42,500 Is this a private party or can anybody join in? 653 00:32:43,060 --> 00:32:44,080 Carry on, Captain Randall. 654 00:32:44,320 --> 00:32:44,660 Yes, sir. 655 00:32:48,980 --> 00:32:49,660 Excuse me a minute. 656 00:32:55,849 --> 00:33:02,091 As I expected, sir. There's no hot water. Find the engineer after the watch and 657 00:33:02,091 --> 00:33:05,659 tell him about it. Yes, sir. I couldn't sleep now. 658 00:33:06,559 --> 00:33:11,144 I'm not surprised with all this racket going on. Didn't matter, I was awake anyway, 659 00:33:11,144 --> 00:33:15,456 and I heard your voice so I came out. I was rather hoping you would. I see you're 660 00:33:15,456 --> 00:33:17,579 wearing my dressing gown. Oh, is this sure? 661 00:33:18,519 --> 00:33:22,784 I'm so glad. Look, I'll be able to go ashore tomorrow. Could we meet somewhere? I 662 00:33:22,784 --> 00:33:27,252 think that could be a thing. With us, the commander and Randall. I understand. It's 663 00:33:27,252 --> 00:33:27,659 quiet, man. 664 00:33:30,909 --> 00:33:34,969 We'll fix it in the morning. Yes. Good night, Miss. Good night. 665 00:33:36,490 --> 00:33:51,490 Message delivered to the engineer officer, sir. Thank you. That's all. 666 00:33:52,939 --> 00:33:58,939 Scotia from C&C, raise steam for 25 knots and prepare to sail for Genoa at 0200. 667 00:33:59,659 --> 00:34:02,159 Is the shoreline secure? 668 00:34:02,639 --> 00:34:03,099 Yes, sir. 669 00:34:03,799 --> 00:34:05,759 Please get my wife from the hotel. 670 00:34:15,579 --> 00:34:20,380 Hello. Lady Hewitt here. Ritchie! 671 00:34:20,799 --> 00:34:23,219 I must leave immediately for Genoa, my dear. 672 00:34:23,799 --> 00:34:24,199 Where? 673 00:34:26,230 --> 00:34:30,610 G for Gertrude, E for Emily, N for Nora, O for Olive, A for Agnes. 674 00:34:31,390 --> 00:34:32,390 When did you know? 675 00:34:33,050 --> 00:34:35,830 Just now, my dear. Two hours ago, to be exact. 676 00:34:36,130 --> 00:34:40,323 It's very strange. Every time I join you abroad, you immediately get sailing orders 677 00:34:40,323 --> 00:34:40,810 elsewhere. 678 00:34:41,510 --> 00:34:43,110 I go to Copenhagen, you go to Oslo. 679 00:34:43,510 --> 00:34:45,670 I join you in Montevideo, you're off to Chile. 680 00:34:46,210 --> 00:34:48,650 But I have no say in this, my dear. It's an order from the Admiralty. 681 00:34:48,870 --> 00:34:50,450 I have to attend a NATO conference. 682 00:34:50,690 --> 00:34:51,250 A what? 683 00:34:51,910 --> 00:34:54,190 NATO. N for Nelly, A for... 684 00:34:54,190 --> 00:34:55,790 Agnes, Amelia, Alice. 685 00:34:56,590 --> 00:35:00,190 And I suppose that young woman I saw you with this afternoon was a NATO delegate. 686 00:35:01,010 --> 00:35:03,710 Don't interrupt. There's no more to be said, goodbye. 687 00:35:09,230 --> 00:35:10,630 Come on, come on, like a lad. 688 00:35:10,850 --> 00:35:12,010 Short leg, man, short leg. 689 00:35:12,430 --> 00:35:13,430 Sound, watch of the hands. 690 00:35:14,130 --> 00:35:17,110 Come on, smack it. Jump to it, come on. 691 00:35:28,630 --> 00:35:31,510 If he'd known about our guests, he couldn't have timed him more awkwardly. 692 00:35:31,769 --> 00:35:32,430 Might be worse. 693 00:35:32,930 --> 00:35:34,750 General was only four hours by train from Cairn. 694 00:35:35,230 --> 00:35:36,630 We could have been ordered to Tangier. 695 00:35:36,950 --> 00:35:37,830 Or even Madeira. 696 00:35:37,910 --> 00:35:38,850 Yes, I suppose so. 697 00:35:39,110 --> 00:35:41,050 Anyway, there's no need to bother the girls until the morning. 698 00:35:41,290 --> 00:35:42,510 We'll get them ashore, first thing. 699 00:35:42,650 --> 00:35:43,190 They won't mind. 700 00:35:43,490 --> 00:35:44,450 They'll think it's all rather fun. 701 00:35:44,830 --> 00:35:46,769 It isn't the first time this sort of thing's happened, you know. 702 00:35:47,070 --> 00:35:48,870 It was the case of the famous Miss X. 703 00:35:49,050 --> 00:35:49,290 Who? 704 00:35:49,550 --> 00:35:50,530 Oh, it was years ago. 705 00:35:50,830 --> 00:35:53,630 A girl was caught on board a destroyer when it was ordered to sea. 706 00:35:53,990 --> 00:35:55,450 She had to spend the night on board. 707 00:35:56,030 --> 00:35:58,190 Of course, it was all hushed up and nobody ever knew who she was. 708 00:35:58,970 --> 00:35:59,530 Come in. 709 00:36:00,970 --> 00:36:02,190 Signal from the flagship, sir. 710 00:36:02,310 --> 00:36:02,769 What, another? 711 00:36:03,050 --> 00:36:03,730 What does it say? 712 00:36:04,269 --> 00:36:06,630 That's Tornet. The C&C's coming aboard, sir. 713 00:36:07,009 --> 00:36:07,929 What? When? 714 00:36:08,570 --> 00:36:10,869 He's on his way now. He's transferring his flag. 715 00:36:11,150 --> 00:36:11,650 All right, acknowledge. 716 00:36:11,909 --> 00:36:12,329 Aye, sir. 717 00:36:12,849 --> 00:36:14,789 What are we going to do? He's bound to want one of those bunks. 718 00:36:14,969 --> 00:36:16,389 Why not make a clean breast of it, sir? 719 00:36:16,469 --> 00:36:17,329 I'm afraid we can't. 720 00:36:17,509 --> 00:36:18,829 Well, after all, it was unavoidable. 721 00:36:19,210 --> 00:36:20,269 Our motorboat broke down. 722 00:36:20,369 --> 00:36:23,150 Yes, and the flagship offered us the use of theirs, and I signalled... 723 00:36:23,150 --> 00:36:24,329 Well, never mind what I signalled. 724 00:36:24,449 --> 00:36:24,670 Oh. 725 00:36:24,929 --> 00:36:26,750 Look, you know what a stickler the old man is for regulations. 726 00:36:26,869 --> 00:36:28,530 If he gets one look at those girls, we're sunk. 727 00:36:28,690 --> 00:36:30,829 The first thing to do is to wake them up and yank them out of those cabins. 728 00:36:30,969 --> 00:36:31,769 Yes, but where then? 729 00:36:32,110 --> 00:36:33,190 Why not take them onto your cabin? 730 00:36:33,190 --> 00:36:35,030 With half the ship's company looking on, sir? 731 00:36:36,590 --> 00:36:39,030 Bundle them into one of the cabins and get hogged to square up the bunk in the 732 00:36:39,030 --> 00:36:39,650 other for the old man. 733 00:36:39,989 --> 00:36:42,250 I'll go on deck and try and delay him to give you as much time as possible. 734 00:36:45,750 --> 00:36:47,269 Don't let bedding. The Admiral's coming on board. 735 00:36:47,690 --> 00:36:48,289 Jump to it, man. 736 00:36:48,409 --> 00:36:48,630 Sure. 737 00:36:56,500 --> 00:36:57,780 Morning, Captain. Morning, sir. 738 00:36:58,260 --> 00:37:00,440 Quartermaster, tell that man to square off his cap rhythm. 739 00:37:01,159 --> 00:37:02,260 You expect my last signal, made you think? 740 00:37:02,420 --> 00:37:03,300 Yes, it did, sir. 741 00:37:03,420 --> 00:37:06,119 I have to attend a NATO conference in Genoa, 11 o'clock tomorrow morning. 742 00:37:06,139 --> 00:37:08,159 The Americans will be there, so I should like you with me. 743 00:37:08,960 --> 00:37:10,780 It's about next month's combined exercises. 744 00:37:11,000 --> 00:37:12,420 Oh, really, sir? It should be very interesting. 745 00:37:13,019 --> 00:37:14,000 Come on, girls. I've got to hurry. 746 00:37:14,099 --> 00:37:15,179 I'll bring my things into your cabin. 747 00:37:15,240 --> 00:37:16,960 Now, why should you bother me? I'll come into your... 748 00:37:16,960 --> 00:37:18,380 But I suggested it first. I don't care. 749 00:37:18,519 --> 00:37:19,760 All right, I'll make up your minds for you. 750 00:37:20,119 --> 00:37:21,579 Jill, you join Mary in her cabin. 751 00:37:21,699 --> 00:37:21,860 Okay. 752 00:37:22,119 --> 00:37:23,980 You can hear any minute. For heaven's sake, hurry. 753 00:37:26,690 --> 00:37:27,190 In here. 754 00:37:27,289 --> 00:37:27,590 Sir. 755 00:37:28,889 --> 00:37:31,389 Tell the captain I'm going to assist the flag lieutenant in my cabin. 756 00:37:31,490 --> 00:37:31,849 Very good, sir. 757 00:37:34,369 --> 00:37:35,650 Would you like to go on the bridge, sir? 758 00:37:35,889 --> 00:37:37,289 What on earth should I want to go on the bridge for? 759 00:37:37,369 --> 00:37:40,029 Well, there's a wonderful view from there, sir. It's quite exceptional. 760 00:37:40,650 --> 00:37:41,829 Thank you, Captain. I'll take your word for it. 761 00:37:41,889 --> 00:37:43,250 Please show me to my cabin. I want to turn in. 762 00:37:43,569 --> 00:37:44,549 I've got a busy day ahead of me. 763 00:37:44,690 --> 00:37:47,769 Yes, sir. But that's just it, sir. Your suite isn't available. It's being painted. 764 00:37:47,869 --> 00:37:50,271 Well, all right. It's being painted. That's not the only cabin at my disposal, is 765 00:37:50,271 --> 00:37:50,309 it? 766 00:37:50,409 --> 00:37:51,629 Oh, no. No, certainly not, sir. 767 00:37:51,670 --> 00:37:53,049 Well, very well, then. Please show me to my sleeping cabin. 768 00:37:53,589 --> 00:37:53,829 Yes. 769 00:37:55,150 --> 00:37:58,106 Oh, have a look around and see if I've left anything, will you, Mr. Aug? There's a 770 00:37:58,106 --> 00:37:58,250 deer. 771 00:37:58,349 --> 00:37:58,690 Yes, miss. 772 00:38:11,509 --> 00:38:14,230 Well, which one? The middle one's your bathroom, sir. 773 00:38:14,750 --> 00:38:17,130 Yes, I know that. I don't want a bath, I want a bunk to sleep in. 774 00:38:17,489 --> 00:38:20,600 Yes, sir, the bathroom. That reminds me, sir, I wanted to consult you about the sub- 775 00:38:20,600 --> 00:38:21,670 lieutenant's bathroom, sir. 776 00:38:21,829 --> 00:38:23,909 I did send in a report, but... Yes, I seem to remember something. What about it? 777 00:38:23,949 --> 00:38:26,262 Would you care to inspect it now, sir? Look, Maitland, I don't want to go 778 00:38:26,262 --> 00:38:27,130 sightseeing on the bridge. 779 00:38:27,230 --> 00:38:29,885 I don't want to inspect sub-lieutenant's bathrooms. I don't want to do anything 780 00:38:29,885 --> 00:38:30,570 except get some sleep. 781 00:38:30,769 --> 00:38:32,670 Yes, sir. Well, would you care for a nightcap in my day cabin? 782 00:38:32,809 --> 00:38:35,985 No, I wouldn't. Thanks very much, all the same. Now, Maitland, would you mind 783 00:38:35,985 --> 00:38:37,170 showing me which is my cabin? 784 00:38:37,630 --> 00:38:39,329 I don't know, sir. I shall have to ask the commander. 785 00:38:39,829 --> 00:38:42,009 Why? Have you appointed him groom of the bedchamber or something? 786 00:38:42,110 --> 00:38:45,015 No, no, sir, of course not. I thought you might like him to report you before you 787 00:38:45,015 --> 00:38:45,250 retire. 788 00:38:45,389 --> 00:38:48,002 Oh, regulations. Oh, don't bother about that. If he has anything to report, he can 789 00:38:48,002 --> 00:38:49,269 report to you and you can pass it on to me. 790 00:38:49,750 --> 00:38:50,429 Now, where do I sleep? 791 00:38:51,849 --> 00:38:52,969 Well, there's one way of finding out. 792 00:38:53,070 --> 00:38:55,929 You're absolutely certain that you wouldn't like to see the commander, sir? 793 00:38:55,989 --> 00:38:57,349 I am absolutely positive. 794 00:38:58,989 --> 00:39:00,769 Wouldn't you rather wait until your luggage is unpacked? 795 00:39:00,869 --> 00:39:03,070 No, I wouldn't. Now, Maitland, would you mind opening that door? 796 00:39:03,449 --> 00:39:05,929 Sir, the commander-in-chief's bunk is squared up as auditor. 797 00:39:10,630 --> 00:39:12,769 Where are your boots, man? Haven't you got any boots? 798 00:39:12,950 --> 00:39:14,150 Yes, sir. But you're not wearing them? 799 00:39:14,349 --> 00:39:16,150 No, sir. Captain Maitland, this man's half-naked. 800 00:39:16,710 --> 00:39:18,789 Why have you no boots on? I was told to take them off, sir. 801 00:39:18,950 --> 00:39:20,030 Why? They squeaked, sir. 802 00:39:20,289 --> 00:39:21,910 Well, what does that matter? Who told you to take them off? 803 00:39:22,150 --> 00:39:24,190 Captain's orders, sir. Have you taken leave of your senses, man? 804 00:39:24,369 --> 00:39:26,110 No, sir. Well, explain yourself, man. 805 00:39:26,309 --> 00:39:29,556 Why, I realize what's happened, sir. This man has misinterpreted a reprimand as an 806 00:39:29,556 --> 00:39:29,750 order. 807 00:39:29,990 --> 00:39:31,210 Stand to attention properly, sir. 808 00:39:33,610 --> 00:39:35,309 Take your boots, man, and put them on. 809 00:39:35,769 --> 00:39:38,010 Sir. And try to remember this is a warship, not a nursing home. 810 00:39:38,289 --> 00:39:38,730 Very good, sir. 811 00:39:42,079 --> 00:39:44,280 Captain Maitland, I shall require a full explanation of this matter in the morning. 812 00:39:44,280 --> 00:39:52,860 I never thought I'd live to see the day. 813 00:39:53,280 --> 00:39:55,680 Board a ship in my command, a sentry in socks. 814 00:39:56,139 --> 00:39:59,019 What the devil's the matter with you, Courtney? 815 00:39:59,780 --> 00:40:00,860 Nothing, sir. Nothing. 816 00:40:01,440 --> 00:40:02,920 All right, carry on. See if I get a shake at seven. 817 00:40:03,220 --> 00:40:03,660 Yes, sir. 818 00:40:03,880 --> 00:40:04,740 Good night, sir. Good night. 819 00:40:05,380 --> 00:40:05,960 Good night, sir. 820 00:40:11,970 --> 00:40:12,690 What's the matter, flags? 821 00:40:13,329 --> 00:40:13,809 Nothing, sir. 822 00:40:14,329 --> 00:40:15,369 Where's the flag littering at sleeping? 823 00:40:15,590 --> 00:40:16,430 In the commander's cabin, sir. 824 00:40:16,530 --> 00:40:17,090 You know where that is? 825 00:40:17,530 --> 00:40:18,010 Yes, sir. 826 00:40:18,130 --> 00:40:18,789 I ain't going on the bridge. 827 00:40:18,910 --> 00:40:19,430 Carry on, sentry. 828 00:40:19,690 --> 00:40:19,889 Sir. 829 00:40:25,240 --> 00:40:25,800 Good night, sir. 830 00:40:26,440 --> 00:40:26,920 Good night, flags. 831 00:40:30,639 --> 00:40:30,960 Sentry. 832 00:40:31,180 --> 00:40:31,500 Sir. 833 00:40:31,800 --> 00:40:32,920 You understand the position? 834 00:40:33,700 --> 00:40:34,059 Most, sir. 835 00:40:34,880 --> 00:40:36,619 If anything goes wrong, telephone the... 836 00:40:37,400 --> 00:40:37,720 Sweet. 837 00:40:38,160 --> 00:40:38,579 Very good, sir. 838 00:41:12,679 --> 00:41:14,699 Yes, miss? The admiral's trying to get into our cabin. 839 00:41:14,960 --> 00:41:17,420 What for, miss? Search me. I've never met a British admiral before. 840 00:41:17,639 --> 00:41:19,759 Anyway, you tell him to go back to bed and go to sleep. Me, miss? 841 00:41:20,119 --> 00:41:22,239 Pair of three, remember, to put yourself at our disposal. 842 00:41:22,519 --> 00:41:25,692 It's different now, miss. I don't think the admiral is supposed to know I'm here, 843 00:41:25,692 --> 00:41:25,839 miss. 844 00:41:25,920 --> 00:41:28,000 Well, you'd better do something quicker. He's gonna have that door down. 845 00:41:28,880 --> 00:41:29,619 I'll phone the bridge. 846 00:41:31,639 --> 00:41:33,400 The admiral's trying to get at the young ladies, sir. 847 00:41:48,969 --> 00:41:50,109 Oh, Commander. Yes, sir? 848 00:41:50,250 --> 00:41:53,029 I want to change cabins. The bunk in there's a thwartship's, and I prefer to sleep 849 00:41:53,029 --> 00:41:53,409 fore and aft. 850 00:41:53,489 --> 00:41:55,889 Oh, I see, sir. What's wrong with this door? Let me have a look, sir. 851 00:41:56,589 --> 00:41:58,750 There's no good just looking, and that key doesn't fit. 852 00:41:59,449 --> 00:42:00,730 Strange. It's the master key, sir. 853 00:42:01,529 --> 00:42:04,589 There must be a key on the other side. You wait there, and I'll fix it, sir. 854 00:42:08,710 --> 00:42:09,549 Oh, you don't. 855 00:42:09,889 --> 00:42:10,710 Never happens to you. 856 00:42:11,489 --> 00:42:12,029 He, sir? 857 00:42:18,769 --> 00:42:19,329 Are you there, sir? 858 00:42:19,710 --> 00:42:20,449 Of course, I'm here. 859 00:42:20,829 --> 00:42:21,769 The key is very stiff, sir. 860 00:42:21,889 --> 00:42:23,070 I'll have to get something to lever it. 861 00:42:23,250 --> 00:42:23,769 All right. 862 00:42:24,329 --> 00:42:24,909 But hurry up. 863 00:42:25,090 --> 00:42:27,190 Listen, get all your things together in the bay. 864 00:42:27,469 --> 00:42:29,969 And when I say go, head around that way into the other cabin. 865 00:42:30,509 --> 00:42:31,369 What are you doing? 866 00:42:31,590 --> 00:42:32,170 Just a minute, sir. 867 00:42:35,230 --> 00:42:35,690 It's turning. 868 00:42:37,429 --> 00:42:37,969 There, sir. 869 00:42:56,049 --> 00:42:57,130 Commander, are you still there? 870 00:42:57,409 --> 00:42:57,769 Yes, sir. 871 00:42:57,929 --> 00:42:59,130 Now, the lobby door won't open. 872 00:42:59,389 --> 00:43:02,696 Well, perhaps if I push and you pull, sir, at this door, we can get it open 873 00:43:02,696 --> 00:43:03,110 together. 874 00:43:03,750 --> 00:43:05,349 All right. Are you ready? 875 00:43:05,949 --> 00:43:06,449 Yes, sir. 876 00:43:07,329 --> 00:43:09,769 One, two, three, go. 877 00:43:16,440 --> 00:43:17,299 We'll try again. 878 00:43:18,059 --> 00:43:18,500 Right, sir. 879 00:43:19,000 --> 00:43:21,799 One, two, three, go. 880 00:43:23,549 --> 00:43:24,309 We've managed this, sir. 881 00:43:26,230 --> 00:43:27,690 I'll go in here and get the rest of my gear. 882 00:43:34,880 --> 00:43:37,659 You go in there, and I'll get someone to bring you things and square up your bunk. 883 00:43:52,210 --> 00:43:52,889 Excuse me, sir. 884 00:43:53,289 --> 00:43:53,570 Yes? 885 00:44:00,579 --> 00:44:01,960 Get the animals things from the other cabin. 886 00:44:02,379 --> 00:44:02,899 Yes, sir. 887 00:44:07,379 --> 00:44:07,899 Come in. 888 00:44:10,440 --> 00:44:11,920 I hope you'll be more comfortable in here, sir. 889 00:44:12,119 --> 00:44:14,879 I thought I could change cammins myself without troubling anybody, but I was wrong. 890 00:44:15,420 --> 00:44:17,960 Here, the simplest operation seems to require half the ship's company. 891 00:44:18,319 --> 00:44:19,879 It's, um, the doors, sir. 892 00:44:20,259 --> 00:44:21,019 They're very tricky. 893 00:44:21,379 --> 00:44:22,019 I know that. 894 00:44:22,219 --> 00:44:23,659 They only seem to open from one side. 895 00:44:23,839 --> 00:44:25,319 Well, it all depends on which side you're on, sir. 896 00:44:28,829 --> 00:44:29,509 Ah, you think so. 897 00:44:29,529 --> 00:44:29,750 Ah. 898 00:44:30,670 --> 00:44:31,690 I'll square up my bunk myself. 899 00:44:31,750 --> 00:44:32,190 Leave my gear. 900 00:44:32,349 --> 00:44:32,549 Sir. 901 00:44:33,289 --> 00:44:33,909 Good night, Clonada. 902 00:44:34,170 --> 00:44:34,649 Good night, sir. 903 00:44:34,929 --> 00:44:36,049 I hope you have a good night, sir. 904 00:44:36,349 --> 00:44:37,149 What's left of it? 905 00:44:40,750 --> 00:44:41,109 Watkins. 906 00:44:41,449 --> 00:44:41,529 Sir. 907 00:44:41,529 --> 00:44:43,529 Find the commander and ask him to come up on the bridge. 908 00:44:43,690 --> 00:44:43,969 Aye, sir. 909 00:44:44,889 --> 00:44:45,869 I'm going below till we sail. 910 00:44:46,049 --> 00:44:46,329 Yes, sir. 911 00:44:47,889 --> 00:44:49,149 He's going to be big enough, too. 912 00:44:49,329 --> 00:44:50,210 We'll soon find out. 913 00:44:52,679 --> 00:44:53,139 Scooch on. 914 00:44:55,440 --> 00:44:56,120 Oh, the light. 915 00:45:02,140 --> 00:45:02,460 Close! 916 00:45:02,880 --> 00:45:35,680 The commander, chum, went along there a couple of minutes ago. 917 00:45:45,080 --> 00:45:46,040 My cabin as soon as possible. 918 00:45:46,280 --> 00:45:46,640 Pretty good, sir. 919 00:45:58,220 --> 00:46:00,240 Hey, be gentle. You'll wake the old man. 920 00:46:00,500 --> 00:46:02,600 Ma'am, can't you turn Jill over or something? 921 00:46:03,000 --> 00:46:03,440 Who is that? 922 00:46:05,580 --> 00:46:08,300 I'm sorry, sir. I was just passing by and thought I heard you call out. 923 00:46:08,860 --> 00:46:10,100 Call out? I was asleep. 924 00:46:11,000 --> 00:46:11,960 Perhaps you were dreaming, sir. 925 00:46:12,600 --> 00:46:14,059 That wouldn't surprise me at all. 926 00:46:14,340 --> 00:46:15,660 I'm very sorry. Good night, sir. 927 00:46:36,059 --> 00:46:36,780 Who's coming the wrong way? 928 00:46:37,039 --> 00:46:38,180 Oh, no. He just broke in. 929 00:46:38,680 --> 00:46:39,700 Then he knows about you and Jill. 930 00:46:39,980 --> 00:46:43,160 When he broke in from the bathroom, we escaped via the overland route. 931 00:46:43,340 --> 00:46:44,200 The commander organized it. 932 00:46:44,380 --> 00:46:46,140 Good. Well, I'm sorry I disturbed you. 933 00:46:46,200 --> 00:46:47,260 Oh, it's alright. I wasn't asleep. 934 00:46:47,740 --> 00:46:48,340 No, no. 935 00:46:49,200 --> 00:46:53,820 Alwyn, do you think I could go out for a little peace of mind? 936 00:46:54,379 --> 00:46:57,199 The old men hate smoking, he'd smell it, and come out to find it. 937 00:46:57,500 --> 00:46:58,460 Couldn't we go up to Rue? 938 00:46:59,019 --> 00:46:59,559 Up there. 939 00:47:00,219 --> 00:47:00,940 We're in the Quarterdeck. 940 00:47:11,619 --> 00:47:12,339 Here we are. 941 00:47:12,500 --> 00:47:12,699 Yes. 942 00:47:18,609 --> 00:47:20,269 You know, this is much nicer than the Rue. 943 00:47:21,129 --> 00:47:23,150 I'll never be able to call it the Quarterdeck again. 944 00:47:26,019 --> 00:47:27,299 You shouldn't play with fire. 945 00:47:27,659 --> 00:47:28,079 I don't. 946 00:47:28,759 --> 00:47:29,839 Tell me about yourself. 947 00:47:30,639 --> 00:47:34,420 I know you're not married, but do you have a family or a home? 948 00:47:34,679 --> 00:47:36,980 No family. I have a home, a small house in Sussex. 949 00:47:37,359 --> 00:47:38,599 It used to belong to my father. 950 00:47:40,119 --> 00:47:40,159 You Seiten photogram. 951 00:47:40,159 --> 00:47:40,179 draw. 952 00:47:40,179 --> 00:47:40,219 Phione. 953 00:47:40,250 --> 00:47:43,210 Oh, and will you live there when you retire as an admiral? 954 00:47:43,349 --> 00:47:45,630 As an admiral? There's not much chance of that, I'm afraid. 955 00:47:46,230 --> 00:47:48,610 It's a very different sort of Navy these days. They're cutting down. 956 00:47:49,309 --> 00:47:52,889 For every captain who becomes an admiral, about five of us will have to go on the 957 00:47:52,889 --> 00:47:53,110 beach. 958 00:47:53,309 --> 00:47:53,769 The beach? 959 00:47:54,210 --> 00:47:56,650 I mean, out of every six of us, five are booked for the acts. 960 00:47:57,010 --> 00:47:57,230 Oh. 961 00:47:57,590 --> 00:47:58,789 One slip and you're out. 962 00:47:59,449 --> 00:48:03,369 Jill and my being on board tonight, would that be counted as a slip by the admiral? 963 00:48:03,530 --> 00:48:05,449 I expect so, if they found out about it. 964 00:48:05,650 --> 00:48:07,570 We must see that they don't find out about it. 965 00:48:07,789 --> 00:48:07,929 Yeah. 966 00:48:08,690 --> 00:48:09,590 Tell me about yourself. 967 00:48:10,030 --> 00:48:11,210 What are you doing in Cannes? 968 00:48:11,570 --> 00:48:11,909 Holiday. 969 00:48:13,130 --> 00:48:15,789 I was staying in London with Jill, where distant cousins are known. 970 00:48:16,130 --> 00:48:19,070 She said that she wanted to come to Cannes, so I came too. 971 00:48:20,030 --> 00:48:20,670 Solemn thought. 972 00:48:21,030 --> 00:48:21,670 What is? 973 00:48:21,889 --> 00:48:24,969 If you and Jill weren't distant cousins, we'd never have them. 974 00:48:39,889 --> 00:48:40,609 Bridge, please. 975 00:48:41,989 --> 00:48:42,269 Bridge? 976 00:48:43,489 --> 00:48:43,769 Captain? 977 00:48:44,189 --> 00:48:44,669 No, sir. 978 00:48:44,809 --> 00:48:45,329 Marine Ogg. 979 00:48:46,389 --> 00:48:47,269 Commander here, what is it, Ogg? 980 00:48:47,509 --> 00:48:48,949 One of the young ladies is missing, sir. 981 00:48:49,269 --> 00:48:49,529 What? 982 00:48:51,529 --> 00:48:52,169 Oh, well, don't worry. 983 00:48:52,229 --> 00:48:53,849 She's probably just gone to... 984 00:48:53,849 --> 00:48:54,829 Oh, of course, sir. 985 00:48:55,269 --> 00:48:56,089 I never thought of that, sir. 986 00:48:56,829 --> 00:48:57,289 Very good, sir. 987 00:49:25,159 --> 00:49:26,339 The gyro's packed in, sir. 988 00:49:28,419 --> 00:49:30,179 Tell the drone OEA to go below and... 989 00:49:30,179 --> 00:49:30,659 No, wait a minute. 990 00:49:33,889 --> 00:49:34,309 Captain's lobby. 991 00:49:38,240 --> 00:49:38,559 Hogg? 992 00:49:38,920 --> 00:49:39,360 Yes, sir? 993 00:49:40,960 --> 00:49:42,100 No, she hasn't come back yet, sir? 994 00:49:42,640 --> 00:49:45,420 I think she's probably got lost and landed up in the gyro-compass room. 995 00:49:45,920 --> 00:49:46,600 Now, below and see. 996 00:49:46,900 --> 00:49:48,400 She couldn't do that, sir. The door's locked under. 997 00:49:48,460 --> 00:49:49,680 Do as I say and don't bloody well argue. 998 00:49:50,539 --> 00:49:52,059 Very good, sir. Right away, sir. 999 00:49:55,490 --> 00:49:57,250 I've said the half-dex centre down to see what's the matter. 1000 00:49:58,350 --> 00:49:58,850 Yes, sir. 1001 00:50:08,490 --> 00:50:09,829 The gyro's working again, sir. 1002 00:50:10,510 --> 00:50:11,130 Hogg's fixed it. 1003 00:50:12,050 --> 00:50:13,530 How the blazing did you get in here? 1004 00:50:13,990 --> 00:50:14,630 Never mind! 1005 00:50:14,950 --> 00:50:16,870 I locked that door myself. What are you doing on board? 1006 00:50:17,070 --> 00:50:18,370 Messing away with the gyro-compass? 1007 00:50:18,370 --> 00:50:22,329 I came on to this ship to see the captain, and that is what I am going to do. 1008 00:50:22,570 --> 00:50:24,510 Oh, no, you aren't, my girl. Now, you listen to me. 1009 00:50:24,710 --> 00:50:25,710 I listen to you no more. 1010 00:50:26,390 --> 00:50:27,090 Come back, will ya? 1011 00:50:37,539 --> 00:50:39,639 You sent me, sir. Hello, Miss Carlton. 1012 00:50:39,899 --> 00:50:40,019 Hello. 1013 00:50:40,440 --> 00:50:42,759 Captain Randall, you'll be in charge of our guests in the morning. 1014 00:50:42,960 --> 00:50:43,279 Thank you, sir. 1015 00:50:43,639 --> 00:50:45,480 I want you to escort them ashore by the first boat. 1016 00:50:45,599 --> 00:50:45,839 Yes, sir. 1017 00:50:46,079 --> 00:50:46,879 Thank you, Captain Randall. 1018 00:50:47,000 --> 00:50:47,159 Sir. 1019 00:50:47,619 --> 00:50:49,500 Well, I guess I'd better be going. 1020 00:51:02,440 --> 00:51:03,299 Good night, Alwyn. 1021 00:51:17,889 --> 00:51:19,009 Move over, honey. 1022 00:51:19,869 --> 00:51:21,429 Oh, what the... 1023 00:51:21,429 --> 00:51:23,269 I'm so sorry. I thought you were someone else. 1024 00:51:23,650 --> 00:51:24,309 Who were you, madam? 1025 00:51:24,989 --> 00:51:27,030 Don't you remember me? We met earlier today. 1026 00:51:27,570 --> 00:51:28,630 I didn't know you were an admiral. 1027 00:51:29,710 --> 00:51:31,389 Madam, be good enough to hand me my dressing gown. 1028 00:51:31,590 --> 00:51:31,949 Certainly. 1029 00:51:36,130 --> 00:51:39,485 I must explain about coming in here just now, but you see, I was in this cabin 1030 00:51:39,485 --> 00:51:41,190 earlier and I forgot I'd been switched. 1031 00:51:41,429 --> 00:51:43,170 Now, madam, I insist on a full explanation. 1032 00:51:43,710 --> 00:51:44,610 You may turn around now. 1033 00:51:45,630 --> 00:51:48,740 What are you doing on board this ship at this hour of the night in the captain's 1034 00:51:48,740 --> 00:51:49,650 quarters in that attire? 1035 00:51:49,650 --> 00:51:51,590 Well, I assure you, it isn't as bad as it looks. 1036 00:51:51,730 --> 00:51:52,869 Madam, will you kindly answer my question? 1037 00:51:53,250 --> 00:51:54,250 If there is an answer... 1038 00:51:54,250 --> 00:51:56,630 Of course there's an answer. I'm the captain's wife. 1039 00:51:57,170 --> 00:51:57,489 Wife? 1040 00:51:58,199 --> 00:51:59,740 Is Maitland married? He never told me. 1041 00:51:59,900 --> 00:52:01,940 Well, perhaps he hasn't had time. It was quite recent. 1042 00:52:02,079 --> 00:52:02,199 When? 1043 00:52:02,380 --> 00:52:04,920 This morning. Oh, I do hope you're not angry with me. 1044 00:52:05,320 --> 00:52:07,420 My dear Mrs. Maitland, the question of anger does not arise. 1045 00:52:08,679 --> 00:52:12,940 Meeting you here under these somewhat unusual circumstances explains quite a lot. 1046 00:52:13,440 --> 00:52:14,199 Where are you going? 1047 00:52:15,000 --> 00:52:18,337 Mrs. Maitland, whatever the consequences to others of your most irregular presence 1048 00:52:18,337 --> 00:52:20,579 here, I cannot allow you to suffer personal inconvenience. 1049 00:52:20,699 --> 00:52:23,019 Oh, no, you mustn't go. I must be the one to go. 1050 00:52:23,099 --> 00:52:26,800 Certainly not. Don't worry. I'll return to the other cabin. 1051 00:52:26,800 --> 00:52:35,460 Well, I wish you'd stay in here. 1052 00:52:43,490 --> 00:52:45,950 You are a nuisance, waking me up in the middle of the night. 1053 00:52:46,970 --> 00:52:49,430 And who, might I ask, are you, madam? 1054 00:52:49,750 --> 00:52:52,570 Well, if it comes to that, who, might I ask, are you? 1055 00:52:52,890 --> 00:52:54,250 I am the commander-in-chief. 1056 00:52:54,610 --> 00:52:55,490 The admiral? 1057 00:52:55,850 --> 00:52:56,410 Yes, madam. 1058 00:52:56,790 --> 00:52:59,110 Might I inquire what you are doing on board this... 1059 00:52:59,110 --> 00:53:01,870 Are you somebody's wife, too? 1060 00:53:04,510 --> 00:53:05,590 Yes, I am. 1061 00:53:06,730 --> 00:53:08,230 And whose wife are you? 1062 00:53:10,250 --> 00:53:11,690 The captain's, of course. 1063 00:53:18,380 --> 00:53:18,820 Captain Mayton. 1064 00:53:19,100 --> 00:53:19,240 Yes. 1065 00:53:19,920 --> 00:53:23,900 Am I going mad, or are you the most accomplished bigamist afloat? 1066 00:53:24,100 --> 00:53:25,340 Sir, I don't understand. 1067 00:53:25,880 --> 00:53:28,160 Now, sir, I only require you to explain one thing. 1068 00:53:28,540 --> 00:53:31,960 To which of these two ladies are you married, and is the other aware of it? 1069 00:53:32,080 --> 00:53:32,680 Married, sir. 1070 00:53:34,059 --> 00:53:36,599 I'm not married to either of them, sir. I'm not married to anyone. 1071 00:53:36,679 --> 00:53:39,479 Well, listen, Admiral, I only said I was married because I thought it would be less 1072 00:53:39,479 --> 00:53:41,219 embarrassing for you finding yourself in my cabin. 1073 00:53:41,419 --> 00:53:42,799 Me, too. I was only thinking of you. 1074 00:53:43,279 --> 00:53:46,272 Captain Maitland, I shall hold an inquiry first thing in the morning. Prior, I 1075 00:53:46,272 --> 00:53:47,460 should think, to a court marshal. 1076 00:53:48,480 --> 00:53:49,859 May I have a word with you alone, sir? 1077 00:53:50,139 --> 00:53:51,179 Good night to you, Captain Maitland. 1078 00:53:53,949 --> 00:53:55,649 I feel terrible about this. 1079 00:53:55,769 --> 00:53:56,289 Me, too. 1080 00:53:56,549 --> 00:53:59,023 Well, we can't do anything until the morning. The ship's putting to sea and I have 1081 00:53:59,023 --> 00:53:59,549 to go on the bridge. 1082 00:53:59,929 --> 00:54:01,349 Try and get some sleep and don't worry about it. 1083 00:54:10,980 --> 00:54:11,779 Where is the captain? 1084 00:54:12,359 --> 00:54:14,779 Never mind it. You're my dream. 1085 00:54:15,099 --> 00:54:16,259 Nobody else is. 1086 00:54:29,449 --> 00:54:30,369 All quiet below, sir? 1087 00:54:30,449 --> 00:54:31,929 No, it isn't, but I can't go into that now. 1088 00:54:32,589 --> 00:54:33,329 Everything ready, Commander? 1089 00:54:33,669 --> 00:54:33,969 Yes, sir. 1090 00:54:34,609 --> 00:54:35,169 Obey telegraphs. 1091 00:54:37,309 --> 00:54:38,309 The trial is packed up, sir. 1092 00:54:42,039 --> 00:54:43,579 All right, tell the electoral officer to get down. 1093 00:54:43,839 --> 00:54:44,859 I think I know what's wrong, sir. 1094 00:54:45,059 --> 00:54:45,579 I'll see to it. 1095 00:54:45,879 --> 00:54:46,419 Leave it to me, sir. 1096 00:54:47,759 --> 00:54:48,379 Carry on, pilot. 1097 00:54:48,500 --> 00:54:49,159 Steer by magnetic. 1098 00:54:49,799 --> 00:54:53,919 How are you doing? 1099 00:54:56,440 --> 00:54:57,779 The trial compass working again, sir. 1100 00:54:58,319 --> 00:54:59,379 No, the commander's fixed it. 1101 00:55:00,599 --> 00:55:01,960 So you see, sir, I had to, sir. 1102 00:55:02,159 --> 00:55:03,919 It was the only way I could attract attention, sir. 1103 00:55:04,159 --> 00:55:05,199 As I couldn't get out, sir. 1104 00:55:05,500 --> 00:55:06,699 What do you mean, you couldn't get out? 1105 00:55:06,919 --> 00:55:08,440 Well, I came down here as you ordered, sir. 1106 00:55:08,440 --> 00:55:11,833 And while I was examining the compass, sir, the door must have closed by itself, 1107 00:55:11,833 --> 00:55:11,940 sir. 1108 00:55:12,079 --> 00:55:13,599 It couldn't possibly have closed itself. 1109 00:55:14,079 --> 00:55:15,519 Perhaps a movement of the ship, sir. 1110 00:55:16,419 --> 00:55:17,980 And the key turning in the lock. 1111 00:55:18,759 --> 00:55:20,460 Another movement of the ship, I suppose. 1112 00:55:20,919 --> 00:55:21,359 Yes, sir. 1113 00:55:22,480 --> 00:55:22,940 Look, sir. 1114 00:55:23,159 --> 00:55:24,019 It's doing it again, sir. 1115 00:55:24,219 --> 00:55:25,339 What's doing what again? 1116 00:55:25,440 --> 00:55:25,980 The door, sir. 1117 00:55:26,139 --> 00:55:27,339 It's closing by itself, sir. 1118 00:55:30,659 --> 00:55:32,059 That's only a draft, sir. 1119 00:55:39,329 --> 00:55:41,429 I'll expect a satisfactory explanation from you later. 1120 00:55:41,649 --> 00:55:41,869 Sir! 1121 00:55:42,229 --> 00:55:42,709 Go ahead. 1122 00:55:46,529 --> 00:55:47,129 What's the matter? 1123 00:55:47,629 --> 00:55:48,529 It's doing it again, sir. 1124 00:55:48,989 --> 00:55:49,769 It's locked itself. 1125 00:55:50,009 --> 00:55:50,469 Out of the way. 1126 00:56:08,739 --> 00:56:09,179 Yes? 1127 00:56:09,519 --> 00:56:11,039 The gyro compass is going mad. 1128 00:56:11,299 --> 00:56:12,259 What the blazes? 1129 00:56:12,459 --> 00:56:14,399 It seems to be trying to signal... 1130 00:56:14,399 --> 00:56:14,739 Rubbish. 1131 00:56:23,400 --> 00:56:27,318 Yes, you're quite right. Tell the electrical officer and send the E.A. down to the 1132 00:56:27,318 --> 00:56:27,740 gyro room. 1133 00:56:27,900 --> 00:56:29,640 Sir. Sir? Well? 1134 00:56:30,020 --> 00:56:33,204 I was just thinking, sir, that no one who ever goes to see about the gyro compass 1135 00:56:33,204 --> 00:56:34,100 ever seems to come back. 1136 00:56:34,440 --> 00:56:36,500 I mean, first the sentry and then the commander. 1137 00:56:37,060 --> 00:56:39,060 Send a couple of Marines down with the E. A. Sir. 1138 00:56:41,340 --> 00:56:41,660 Yes? 1139 00:56:45,510 --> 00:56:46,550 What's all this about, Chief? 1140 00:56:46,670 --> 00:56:48,270 No, no. We'll soon find out, though. Follow me. 1141 00:56:49,230 --> 00:56:50,070 Ah, there you are, Jenkins. 1142 00:56:50,810 --> 00:56:53,490 I've satisfied myself the gyro compass will give us no more trouble. 1143 00:56:53,910 --> 00:56:55,110 You don't need to inspect it. 1144 00:56:55,390 --> 00:56:55,810 Aye, aye, sir. 1145 00:56:58,230 --> 00:56:59,370 Lock the door and give me the key. 1146 00:56:59,510 --> 00:57:00,030 Sir. 1147 00:57:00,470 --> 00:57:02,270 You two Marines stay here until further orders. 1148 00:57:02,470 --> 00:57:02,590 Sir. 1149 00:57:04,600 --> 00:57:05,420 Return to your post. 1150 00:57:05,880 --> 00:57:07,100 At the double, sir. 1151 00:57:09,370 --> 00:57:09,930 Thank you, Jenkins. 1152 00:57:12,150 --> 00:57:12,890 What for? 1153 00:57:13,830 --> 00:57:15,610 The gyro compass seems to be working all right now. 1154 00:57:15,950 --> 00:57:17,990 Yes. At the moment, sir. 1155 00:57:18,450 --> 00:57:20,570 Perhaps we'd better stick to magnetic till the commander gets back. 1156 00:57:20,650 --> 00:57:20,990 Yes, sir. 1157 00:57:37,570 --> 00:57:38,650 Did you see anyone just now? 1158 00:57:38,869 --> 00:57:39,449 No, sir. 1159 00:57:39,750 --> 00:57:40,050 A woman? 1160 00:57:40,250 --> 00:57:40,690 No, sir. 1161 00:57:41,230 --> 00:57:41,750 A woman. 1162 00:57:42,630 --> 00:57:43,250 Never mind. 1163 00:58:03,599 --> 00:58:04,920 Jackie, buy me, Jackie. 1164 00:58:05,119 --> 00:58:05,840 You're going to see a dream. 1165 00:58:06,099 --> 00:58:07,099 Hey, I saw her first. 1166 00:58:08,239 --> 00:58:09,579 Turn the door, shall we? 1167 00:58:09,639 --> 00:58:10,659 I've seen everything now. 1168 00:58:10,679 --> 00:58:11,420 What's going on here? 1169 00:58:11,739 --> 00:58:13,000 Hey, what a good season. 1170 00:58:13,599 --> 00:58:14,739 Shut up, the mother of you. 1171 00:58:15,119 --> 00:58:16,039 Get back to sleep. 1172 00:58:16,539 --> 00:58:17,480 We've just seen a woman. 1173 00:58:17,619 --> 00:58:18,480 I'll give you women. 1174 00:58:18,759 --> 00:58:19,400 Yes, please. 1175 00:58:20,400 --> 00:58:21,779 Quiet, you perishers. 1176 00:58:32,090 --> 00:58:32,989 Where do you think you're going? 1177 00:58:33,250 --> 00:58:34,029 To see the captain. 1178 00:58:34,710 --> 00:58:35,309 Where is he? 1179 00:58:35,389 --> 00:58:36,570 Where he ought to be when we're at sea. 1180 00:58:36,730 --> 00:58:37,150 I'm not afraid. 1181 00:58:37,289 --> 00:58:38,289 Check me to him. 1182 00:58:38,509 --> 00:58:40,050 You're not going to get within 100 miles. 1183 00:58:40,750 --> 00:58:42,690 Then I will wait here till he comes. 1184 00:58:42,690 --> 00:58:43,130 Oh, no. 1185 00:58:45,799 --> 00:58:48,819 Take me to a bedroom where I can sleep while I wait. 1186 00:58:49,019 --> 00:58:51,339 Any more trouble from you, my girl, and I'll send for the master-at-arms. 1187 00:58:51,539 --> 00:58:52,500 He'll put you in irons. 1188 00:58:52,819 --> 00:58:55,500 I must see the captain before I go home. 1189 00:58:55,619 --> 00:58:57,639 You won't see a captain, and you won't see home. 1190 00:58:57,819 --> 00:59:02,635 All you'll see is the inside of a Genoese jail, stowing away on a warship, let 1191 00:59:02,635 --> 00:59:04,500 alone sabotaging the compass. 1192 00:59:05,079 --> 00:59:07,799 This will definitely get you a long sentence. 1193 00:59:08,000 --> 00:59:11,399 I'll tell them about you first, then it'll be your turn in jail. 1194 00:59:11,699 --> 00:59:13,139 They'll say I've never seen you before. 1195 00:59:13,459 --> 00:59:13,819 Pig! 1196 00:59:14,019 --> 00:59:14,619 I beg your pardon? 1197 00:59:53,670 --> 00:59:54,710 All correct, sentry? 1198 00:59:55,110 --> 00:59:56,009 All correct, corporal. 1199 00:59:56,230 --> 00:59:57,030 Very well, carry on, Og. 1200 00:59:58,130 --> 00:59:58,929 Carry on. 1201 01:00:01,449 --> 01:00:02,130 Here are your orders. 1202 01:00:02,690 --> 01:00:03,849 Don't mention being here. 1203 01:00:28,130 --> 01:00:30,789 What would a woman be doing on a warship at night? 1204 01:00:31,030 --> 01:00:31,789 That's what I want to know. 1205 01:00:32,130 --> 01:00:32,750 Should we tell him? 1206 01:00:33,349 --> 01:00:36,070 Mark my words, there's more than one woman on this ship. 1207 01:00:36,230 --> 01:00:37,230 Go on, any others? 1208 01:00:37,329 --> 01:00:38,490 Not enough to go around, boys. 1209 01:00:38,650 --> 01:00:39,490 Someone will be short. 1210 01:00:39,630 --> 01:00:42,789 And what's more, I have a pretty good idea where they slept, too. 1211 01:00:43,130 --> 01:00:43,409 Where? 1212 01:00:43,650 --> 01:00:45,349 I'm not saying, but you ask Gog. 1213 01:00:45,670 --> 01:00:46,030 Yes. 1214 01:00:46,309 --> 01:00:46,769 Where is he? 1215 01:00:47,150 --> 01:00:50,070 Oh, hey, Walt, where's that bosom pile of yours? 1216 01:00:50,329 --> 01:00:50,710 Don't know. 1217 01:00:50,929 --> 01:00:51,929 Where was he last night? 1218 01:00:52,130 --> 01:00:52,590 Don't know. 1219 01:00:52,750 --> 01:00:54,250 He was on special duty, wasn't he? 1220 01:00:54,550 --> 01:00:54,970 Don't know. 1221 01:00:55,190 --> 01:00:56,170 You don't know anything, man, do you? 1222 01:00:56,170 --> 01:00:57,570 How do you spell cathedral? 1223 01:00:58,230 --> 01:00:59,949 You're not telling the Mrs. Datt's where you were last night? 1224 01:01:01,730 --> 01:01:04,550 Well, if it isn't our little nursemaid itself. 1225 01:01:04,809 --> 01:01:06,909 Did you tuck him up all nice and comfortable last night, eh? 1226 01:01:07,210 --> 01:01:08,130 I don't know what you're talking about. 1227 01:01:08,250 --> 01:01:09,090 Oh, yes, you do. 1228 01:01:09,309 --> 01:01:10,389 Whose little playmates are they? 1229 01:01:10,429 --> 01:01:10,909 The captains? 1230 01:01:11,010 --> 01:01:11,470 The commanders? 1231 01:01:11,710 --> 01:01:12,230 Yours, perhaps? 1232 01:01:12,670 --> 01:01:14,130 Have you been opening your big trap again? 1233 01:01:14,329 --> 01:01:15,210 No, it doesn't work. 1234 01:01:15,389 --> 01:01:16,190 Come on, tell us. 1235 01:01:16,210 --> 01:01:20,750 Everything you know, everything. Don't you? I got eyes and ears, and I use them. 1236 01:01:20,750 --> 01:01:25,656 Come on, give. Whose friends are they? Maybe they're the admirals. They'd be aboard 1237 01:01:25,656 --> 01:01:30,342 the flagship. Well, this is the flagship. When did the admiral come aboard last 1238 01:01:30,342 --> 01:01:34,882 night, Mr. Know-All? Just before we sailed. You need a pair of glasses and a deaf 1239 01:01:34,882 --> 01:01:39,349 head. Have you had everything you want, sir? Yes, except a bath. The two guests 1240 01:01:39,349 --> 01:01:43,889 have occupied the bathroom since dawn. Very sorry, sir. Shall I run you one in 1241 01:01:43,889 --> 01:01:47,989 another bath? No, no trouble, thank you. You sent for us, sir? Yes, Captain. 1242 01:01:47,989 --> 01:01:52,529 Midland, repugnant though it is, my duty is clear. I must take cognizance of a 1243 01:01:52,529 --> 01:01:57,581 breach, a whole series of breaches of the rules and regulations designed to ensure 1244 01:01:57,581 --> 01:02:02,560 the good order and discipline of Her Majesty's ships. Yes, sir. I consequently have 1245 01:02:02,560 --> 01:02:07,027 no option but to make a full report to my lords of the admiralty at an early 1246 01:02:07,027 --> 01:02:11,786 opportunity. May I request, sir, that the ladies are not referred to by name? Very 1247 01:02:11,786 --> 01:02:13,769 well. I will accede to your request. Thank you, sir. 1248 01:02:14,889 --> 01:02:16,429 That would be all, gentlemen. Yes, sir. 1249 01:02:21,250 --> 01:02:22,589 No good. We can't wait now, Mary. 1250 01:02:30,739 --> 01:02:31,059 Come in. 1251 01:02:36,519 --> 01:02:38,279 It's, uh, me. 1252 01:02:39,179 --> 01:02:40,199 Good morning, Admiral. 1253 01:02:41,339 --> 01:02:44,239 Good morning. May I ask the reason for this intrusion? 1254 01:02:44,419 --> 01:02:45,599 Well, isn't Captain Maitland here? 1255 01:02:45,859 --> 01:02:46,539 He is not. 1256 01:02:47,039 --> 01:02:49,319 And I advise you to return to your cabin until you're sent for. 1257 01:02:50,059 --> 01:02:53,659 Very well, sir, if you say so, sir. 1258 01:02:56,460 --> 01:02:57,240 Have you hurt yourself? 1259 01:02:57,380 --> 01:03:01,220 Oh, no, it's nothing. It's just my ankle. I must have pulled a ligament yesterday. 1260 01:03:01,820 --> 01:03:05,440 Oh, well, um, you'd better sit down. I'll help you to the settee. Lean on me. 1261 01:03:05,980 --> 01:03:11,480 You know, you're really very, very kind under that rugged, stern exterior. 1262 01:03:11,800 --> 01:03:14,019 Even an admiral isn't entirely devoid of common humanity. 1263 01:03:16,800 --> 01:03:20,782 Now, suppose you found yourself in a situation where appearances are all against 1264 01:03:20,782 --> 01:03:20,900 you. 1265 01:03:21,320 --> 01:03:23,539 Wouldn't you expect to be listened to? 1266 01:03:23,780 --> 01:03:25,960 I beg your pardon, sir. I didn't realize you were. 1267 01:03:25,960 --> 01:03:28,019 I wasn't entertaining, sir. 1268 01:03:28,599 --> 01:03:31,180 I was assisting this young lady to the couch. 1269 01:03:31,700 --> 01:03:32,680 Quite, sir. Quite. 1270 01:03:33,760 --> 01:03:34,500 Let me finish. 1271 01:03:35,300 --> 01:03:37,160 She came in here to find you, Captain Maitland. 1272 01:03:37,519 --> 01:03:39,019 And on her way out, she twisted her ankle. 1273 01:03:39,320 --> 01:03:40,500 Oh, admiral. 1274 01:03:40,800 --> 01:03:42,139 What do you mean, oh, admiral? 1275 01:03:42,340 --> 01:03:42,740 Well. 1276 01:03:43,139 --> 01:03:44,900 Well, you gave every appearance of having twisted your ankle. 1277 01:03:45,539 --> 01:03:47,240 Both yesterday and today. 1278 01:03:47,680 --> 01:03:48,380 Yesterday, sir? 1279 01:03:48,639 --> 01:03:51,380 Yes, we met at the party. He was very sweet to me. 1280 01:03:51,579 --> 01:03:52,180 I was not. 1281 01:03:52,500 --> 01:03:54,480 Good morning, everybody. I'm so sorry I'm late. 1282 01:03:54,650 --> 01:03:56,769 You must be the cleanest admiral in the fleet. 1283 01:03:57,150 --> 01:03:58,710 He spent ages in the bathroom. 1284 01:03:59,050 --> 01:04:01,289 Whoever deprived you of the use of the bathroom, madam, it was not I. 1285 01:04:01,570 --> 01:04:03,610 Probably my fault, sir. I foolishly retained the key. 1286 01:04:03,869 --> 01:04:05,450 You remember we had a little trouble with it last night. 1287 01:04:05,510 --> 01:04:07,190 The tenancy of the bathroom is of minor importance. 1288 01:04:07,389 --> 01:04:16,200 Quite, sir. Battle wagon hasn't wasted much time. 1289 01:04:16,579 --> 01:04:17,119 Man aside. 1290 01:04:21,869 --> 01:04:22,230 Admiral. 1291 01:04:22,309 --> 01:04:25,369 Once and for all, Miss Carlton, nothing will deflect me from my corset. 1292 01:04:25,550 --> 01:04:25,849 Come in. 1293 01:04:27,490 --> 01:04:29,410 Lady Hewitt is approaching in a launch, sir. 1294 01:04:30,349 --> 01:04:30,869 My wife? 1295 01:04:31,070 --> 01:04:31,510 Yes, sir. 1296 01:04:32,250 --> 01:04:32,430 Yes. 1297 01:04:33,210 --> 01:04:33,590 Thank you. 1298 01:04:33,690 --> 01:04:35,130 What a pleasant surprise for you, sir. 1299 01:04:35,950 --> 01:04:36,309 Quite. 1300 01:04:37,050 --> 01:04:38,889 Admiral, you're a married man. 1301 01:04:39,210 --> 01:04:40,250 Certainly. I'm a married man. 1302 01:04:40,410 --> 01:04:41,950 Shall I go and welcome your wife on board, sir? 1303 01:04:42,230 --> 01:04:44,849 Yes. No. Wait a minute. Just let me think. 1304 01:04:45,530 --> 01:04:47,150 Lady Hewitt would probably like breakfast. 1305 01:04:47,650 --> 01:04:48,910 Shall I ask Arthur to prepare it, sir? 1306 01:04:49,070 --> 01:04:50,950 Yes. Have our other two guests had breakfast yet? 1307 01:04:52,480 --> 01:04:54,300 Shall I make it breakfast for three, then, sir? 1308 01:04:54,480 --> 01:04:55,519 Yes, Commander, do that. 1309 01:04:55,739 --> 01:04:56,820 Commander, just a minute. 1310 01:04:57,119 --> 01:04:57,380 Sir? 1311 01:04:57,980 --> 01:05:01,775 Captain Maitland, a man of the world, like myself, can always be relied upon to 1312 01:05:01,775 --> 01:05:02,679 take the broad view. 1313 01:05:02,820 --> 01:05:03,519 I'm sure of that, sir. 1314 01:05:03,679 --> 01:05:05,079 But women are different. 1315 01:05:05,219 --> 01:05:07,599 They have an unfortunate habit of jumping to the wrong conclusions. 1316 01:05:07,719 --> 01:05:08,019 Yes, sir. 1317 01:05:09,599 --> 01:05:13,156 Maitland, if you can get your two guests ashore discreetly and speedily, I am 1318 01:05:13,156 --> 01:05:15,980 prepared to overlook their most irregular presence on board. 1319 01:05:16,440 --> 01:05:17,119 Oh, thank you. 1320 01:05:17,280 --> 01:05:18,500 Admiral, you're a lad. 1321 01:05:18,759 --> 01:05:19,340 I am not sure. 1322 01:05:19,960 --> 01:05:21,440 Go up and greet my wife. 1323 01:05:21,440 --> 01:05:23,559 We shall be returning here, of course. 1324 01:05:23,699 --> 01:05:24,539 Yes, I quite understand, sir. 1325 01:05:24,619 --> 01:05:25,119 Carry on, Commander. 1326 01:05:29,219 --> 01:05:29,679 Thank you. 1327 01:05:32,599 --> 01:05:34,820 Ah, my dear, what a charming thought. 1328 01:05:34,940 --> 01:05:35,900 What is, Reginald? 1329 01:05:36,079 --> 01:05:37,900 This delightful little surprise visit. 1330 01:05:38,519 --> 01:05:39,720 But how did you get here? 1331 01:05:39,960 --> 01:05:42,797 Through the quartermaster's lobby, though why the officer of the watch brought me 1332 01:05:42,797 --> 01:05:43,579 that way, I can't imagine. 1333 01:05:43,720 --> 01:05:45,180 No, no, no, no. I mean, how did you get to Genoa? 1334 01:05:45,700 --> 01:05:46,280 By train. 1335 01:05:47,059 --> 01:05:47,780 What are you doing? 1336 01:05:47,920 --> 01:05:49,220 Nothing, my dear, nothing, I assure you. 1337 01:05:49,360 --> 01:05:50,539 Well, I want to go to the cabin and rest. 1338 01:05:50,620 --> 01:05:51,260 Are you sure, dear? 1339 01:05:51,700 --> 01:05:52,840 But of course I'm sure. 1340 01:05:53,800 --> 01:05:57,320 I'm extremely tired after sitting up all night in a slow train from Cannes. 1341 01:05:57,400 --> 01:05:58,220 I know, I know. 1342 01:05:58,300 --> 01:06:01,620 But what could be more refreshing than a whiff of sea air on deck? 1343 01:06:01,620 --> 01:06:04,240 Well, thank you. I've had all the sea air I want in the launch from the shore. 1344 01:06:04,460 --> 01:06:06,280 Oh, then what about going up onto the bridge? 1345 01:06:06,420 --> 01:06:09,079 You could stay in the shelter, and there's a magnificent view of Cannes. 1346 01:06:09,440 --> 01:06:09,760 Genoa. 1347 01:06:10,140 --> 01:06:11,519 I'll take your word for it, Reginald. 1348 01:06:11,880 --> 01:06:15,059 At present, I don't want fresh air or views from the bridge. 1349 01:06:15,519 --> 01:06:18,160 All I want is to sit down with a cup of coffee and relax. 1350 01:06:19,059 --> 01:06:19,380 Yes. 1351 01:06:20,120 --> 01:06:21,079 Good morning, Lady Gouart. 1352 01:06:21,220 --> 01:06:21,860 Good morning, Captain. 1353 01:06:22,079 --> 01:06:22,420 Good morning. 1354 01:06:23,140 --> 01:06:24,660 Must we have these curtains closed? 1355 01:06:24,920 --> 01:06:26,140 Yes, must we? Come on. 1356 01:06:26,460 --> 01:06:28,000 Uh, no, sir. I'll open them. 1357 01:06:28,500 --> 01:06:29,539 Will you take this chair, lady? 1358 01:06:29,640 --> 01:06:30,820 Yes, sit here, my dear. 1359 01:06:30,820 --> 01:06:30,960 Yeah, tabii. 1360 01:06:30,960 --> 01:06:31,079 Jei性. 1361 01:06:31,110 --> 01:06:34,976 To the light, the glare you know you're very solicitous this morning, Reginald. 1362 01:06:34,976 --> 01:06:38,783 Thank you, Captain. Attend to that matter immediately, will you, Commander? Yes, 1363 01:06:38,783 --> 01:06:42,471 will you, Commander? Yes, sir. Excuse me, Lady Hewitt, may I order breakfast for 1364 01:06:42,471 --> 01:06:46,218 you? Lady Hewitt, no thank you, just coffee. Certainly. I must apologize for not 1365 01:06:46,218 --> 01:06:50,144 being on deck to meet you when you arrived, of course you weren't expecting me to 1366 01:06:50,144 --> 01:06:54,010 pay this, what did you call it, Reginald, this delightful little surprise visit, 1367 01:06:54,010 --> 01:06:56,630 sir? Coffee for Lady Hewitt, please. Other, and see that it's hot. 1368 01:06:58,130 --> 01:07:05,079 After hot coffee for Lady Hewitt and be quick about it. Yes. Sorry, sir, right away. 1369 01:07:05,079 --> 01:07:11,708 I don't want anyone on the quarter deck for the next 15 minutes. All right. Oh, 1370 01:07:11,708 --> 01:07:17,590 not him. Very liable man, sir. There's a lot of doubt about that over here. 1371 01:07:22,059 --> 01:07:24,639 Fix, block, and tackle. Then haul up the ladies one at a time. 1372 01:07:24,840 --> 01:07:25,059 Yes, sir. 1373 01:07:25,259 --> 01:07:26,259 Whatever you do, don't make a noise. 1374 01:07:26,840 --> 01:07:29,480 When you've got them both safely up here, report of the double to Captain Randall. 1375 01:07:29,599 --> 01:07:30,480 He'll come and take charge of them. 1376 01:07:30,679 --> 01:07:30,960 Yes, sir. 1377 01:07:33,820 --> 01:07:36,119 Well, you heard what he said. Don't stand here like a weaker wet son. 1378 01:07:36,199 --> 01:07:36,880 Just jump to him. 1379 01:07:37,699 --> 01:07:37,960 Ah. 1380 01:07:38,759 --> 01:07:39,119 Thank you. 1381 01:07:41,360 --> 01:07:42,000 I'll pour it out. 1382 01:07:42,179 --> 01:07:43,279 I know how my wife likes it. 1383 01:07:43,480 --> 01:07:43,719 Yes. 1384 01:07:45,679 --> 01:07:46,639 Wait a minute, Reginald. 1385 01:07:46,739 --> 01:07:47,119 Yes, ma'am? 1386 01:07:47,299 --> 01:07:49,460 I think I'd like a bath first. Is that possible, Captain? 1387 01:07:49,860 --> 01:07:50,639 Certainly, Lady Ewing. 1388 01:07:50,719 --> 01:07:51,659 Wonderful idea, ma'am. 1389 01:07:52,639 --> 01:07:54,360 Don't leave for that man again. He gets on my nerves. 1390 01:07:54,460 --> 01:07:57,400 If you'll show me where the bathroom is, I'll run the bath myself. 1391 01:07:57,500 --> 01:07:57,920 With pleasure. 1392 01:08:01,820 --> 01:08:02,779 Clean sailing now, sir. 1393 01:08:03,279 --> 01:08:03,599 Captain! 1394 01:08:04,460 --> 01:08:05,480 I'm sorry, Lady Hewitt. 1395 01:08:05,840 --> 01:08:15,909 End operations. 1396 01:08:16,590 --> 01:08:17,809 Mortarative route will soon be available. 1397 01:08:18,029 --> 01:08:18,430 We hope. 1398 01:08:18,649 --> 01:08:19,189 Very good, sir. 1399 01:08:19,809 --> 01:08:20,309 All away. 1400 01:08:26,359 --> 01:08:27,899 I'm sorry, Lady Hewitt. I'll get a key. 1401 01:08:29,539 --> 01:08:30,319 Who are you? 1402 01:08:30,500 --> 01:08:31,020 Who are you? 1403 01:08:31,340 --> 01:08:32,699 What are you doing on board this ship? 1404 01:08:32,899 --> 01:08:34,000 I want to see the captain. 1405 01:08:34,480 --> 01:08:35,340 I am the captain. 1406 01:08:35,720 --> 01:08:37,300 Oh, you must make him marry me. 1407 01:08:37,440 --> 01:08:39,840 He promised me one year ago he knew when he... 1408 01:08:39,840 --> 01:08:40,920 Who are you talking about? 1409 01:08:41,279 --> 01:08:46,100 And do not say he's not here, for with my own eyes I have seen him. 1410 01:08:46,340 --> 01:08:47,640 All right, but who is he? 1411 01:08:47,760 --> 01:08:49,399 Yes, indeed. What is his name? 1412 01:08:50,159 --> 01:08:50,600 Hewitt. 1413 01:08:52,619 --> 01:08:53,960 Reginald Victor Hewitt. 1414 01:08:58,270 --> 01:09:00,890 So, I was right about your NATO conference. 1415 01:09:01,130 --> 01:09:01,790 My dear, I don't... 1416 01:09:01,790 --> 01:09:01,990 Don't interrupt. 1417 01:09:02,170 --> 01:09:03,990 Let me explain, sir. We've got a stowaway on board. 1418 01:09:04,550 --> 01:09:04,910 Stowaway? 1419 01:09:05,150 --> 01:09:08,210 It's the captain's responsibility, my dear. I only came on board at midnight. 1420 01:09:08,330 --> 01:09:09,790 And had a good night, I trust? 1421 01:09:10,090 --> 01:09:11,330 Well, I spent worse. 1422 01:09:11,610 --> 01:09:13,670 Look, sir, this stowaway's a female, a girl. 1423 01:09:14,450 --> 01:09:14,810 Impossible. 1424 01:09:15,110 --> 01:09:18,886 I may have had to accept stories about your naval conferences, but don't, please, 1425 01:09:18,886 --> 01:09:21,290 don't ask me to discredit the evidence of my own eyes. 1426 01:09:21,370 --> 01:09:22,790 Have you seen this, girl, my dear? 1427 01:09:22,870 --> 01:09:23,890 I most certainly have. 1428 01:09:24,090 --> 01:09:24,310 Where? 1429 01:09:24,550 --> 01:09:26,070 In your bathroom, naked. 1430 01:09:26,070 --> 01:09:28,410 Oh, come, Lady Hewitt. She had a bath towel around her. 1431 01:09:28,590 --> 01:09:30,230 Don't split hairs, Captain Maitland. 1432 01:09:30,370 --> 01:09:32,050 My dear, I've never seen this girl in my life. 1433 01:09:32,150 --> 01:09:33,870 I couldn't get into the bathroom. The door was locked. 1434 01:09:33,970 --> 01:09:34,450 So you tried? 1435 01:09:34,670 --> 01:09:37,210 Yes, several times, but I didn't know she was there. 1436 01:09:37,350 --> 01:09:38,850 I thought it was someone else. 1437 01:09:38,890 --> 01:09:40,390 Someone else. Yes, of course, of course. 1438 01:09:41,270 --> 01:09:43,230 So, you see, my dear, I'm entirely innocent. 1439 01:09:43,570 --> 01:09:45,350 Innocent? Were you in Nice last year? 1440 01:09:45,510 --> 01:09:46,850 Don't bother to deny it. I know you were. 1441 01:09:46,950 --> 01:09:48,650 Yes, of course I was. Why should I deny it? 1442 01:09:48,650 --> 01:09:50,630 Captain Maitland, I appeal to you. What does my wife mean? 1443 01:09:50,730 --> 01:09:53,790 You will soon see Captain Maitland bring that creature in here. 1444 01:09:54,090 --> 01:09:55,090 Provided she has some clothes on. 1445 01:09:55,230 --> 01:09:55,610 Yes, sir. 1446 01:09:56,430 --> 01:09:56,730 Thank you. 1447 01:09:56,790 --> 01:09:56,970 Thank you. 1448 01:09:57,090 --> 01:09:57,150 Thank you. 1449 01:09:57,150 --> 01:09:57,450 Thank you. 1450 01:09:59,289 --> 01:10:00,229 Who is there? 1451 01:10:00,469 --> 01:10:01,589 It's the captain. Are you ready? 1452 01:10:01,909 --> 01:10:02,629 Not quite. 1453 01:10:03,269 --> 01:10:04,649 Please, Harry, I'll wait for you here. 1454 01:10:05,529 --> 01:10:06,329 Got him up all right, Duckett? 1455 01:10:06,629 --> 01:10:08,089 No, sir, I think something’s gone wrong. 1456 01:10:08,369 --> 01:10:10,831 C&C instructed me not to proceed, sir, anticipating another route would be 1457 01:10:10,831 --> 01:10:11,149 available. 1458 01:10:11,429 --> 01:10:13,709 However, the young ladies are still there, sir, exactly as you left them. 1459 01:10:14,129 --> 01:10:15,250 I’ll return to the captain’s cabin. 1460 01:10:15,709 --> 01:10:19,129 Unless you receive contrary orders, proceed as instructed in five minutes. 1461 01:10:19,229 --> 01:10:20,409 Do you understand? Five minutes. 1462 01:10:20,529 --> 01:10:20,829 Yes, sir. 1463 01:10:21,609 --> 01:10:22,969 That’s not true, my dear. 1464 01:10:23,169 --> 01:10:24,649 Whatever she says, it’s not true. 1465 01:10:24,809 --> 01:10:26,349 I mean, I would remember something like that. 1466 01:10:26,469 --> 01:10:27,250 Indeed, Reginald. 1467 01:10:27,989 --> 01:10:30,409 Now, young woman, speak up. Don’t be afraid. 1468 01:10:30,829 --> 01:10:31,709 Is this your paramour? 1469 01:10:32,129 --> 01:10:34,909 What, him? Oh, no, not an old man like that. 1470 01:10:35,829 --> 01:10:37,029 Do you know this man’s rank? 1471 01:10:37,229 --> 01:10:38,449 Very, very high rank. 1472 01:10:38,649 --> 01:10:41,009 He wore the red ribbon, what else proves it? 1473 01:10:41,069 --> 01:10:42,109 Sounds like he’s a Marine, sir. 1474 01:10:42,189 --> 01:10:45,389 I’d like a word with him when you find him, using his commander-in-chief’s name… 1475 01:10:45,389 --> 01:10:45,969 Reginald! 1476 01:10:46,289 --> 01:10:47,409 Can you describe this man? 1477 01:10:47,689 --> 01:10:51,149 Oh, yes. He's tall, strong, handsome with a fire. 1478 01:10:52,269 --> 01:10:52,989 Like him. 1479 01:10:54,189 --> 01:10:55,729 Oh, I see. Very well, Commander. 1480 01:10:56,069 --> 01:10:57,289 Conduct this young lady around the ship. 1481 01:10:57,479 --> 01:10:59,399 If she identifies any man, report back to me. 1482 01:10:59,699 --> 01:11:01,239 Yes, this way, please. 1483 01:11:02,059 --> 01:11:04,579 I'm sorry, Reginald, but perhaps I was a little... 1484 01:11:04,579 --> 01:11:05,019 Hissed him. 1485 01:11:06,699 --> 01:11:07,059 Coffee? 1486 01:11:08,779 --> 01:11:09,139 Kitty? 1487 01:11:10,500 --> 01:11:11,779 Do you speak French, monsieur? 1488 01:11:12,000 --> 01:11:12,359 Fluently. 1489 01:11:13,099 --> 01:11:14,259 Then we speak English. 1490 01:11:26,169 --> 01:11:26,709 What's the matter? 1491 01:11:27,129 --> 01:11:27,769 It's stuck! 1492 01:11:30,379 --> 01:11:32,359 Let this be a lesson to you not to jump to conclusions. 1493 01:11:34,939 --> 01:11:35,459 Good morning, sir. 1494 01:11:36,079 --> 01:11:36,519 Good morning, sir. 1495 01:11:42,299 --> 01:11:42,979 Oh, my dear. 1496 01:11:45,269 --> 01:11:46,949 Come, my dear, you're tired and overwrought. 1497 01:11:47,269 --> 01:11:48,489 So, you must have seen her. 1498 01:11:48,609 --> 01:11:49,889 No, did you, Captain? 1499 01:11:49,889 --> 01:11:50,729 Well, no, no, sir. 1500 01:11:50,949 --> 01:11:51,729 You saw her? 1501 01:11:51,969 --> 01:11:52,750 Did you, Courtney? 1502 01:11:53,329 --> 01:11:56,049 Well, my eyes are giving me a little trouble just lately, sir. 1503 01:11:57,190 --> 01:11:58,670 Now, my dear, what about that bath? 1504 01:11:58,970 --> 01:12:02,598 I'm sure the captain can promise there'll be no more girls to worry you, real or 1505 01:12:02,598 --> 01:12:02,989 imagined. 1506 01:12:11,380 --> 01:12:12,039 Come on, miss. 1507 01:12:12,659 --> 01:12:13,039 All right. 1508 01:12:32,710 --> 01:12:34,889 I suppose this is an optical illusion, too. 1509 01:12:35,689 --> 01:12:38,269 Well, it looks real enough to me, but I... 1510 01:12:38,269 --> 01:12:39,389 I'm waiting, Reginald. 1511 01:12:39,550 --> 01:12:41,349 Yes. Captain Maitland. 1512 01:12:42,149 --> 01:12:43,750 One stowaway, perhaps, Captain Maitland. 1513 01:12:44,029 --> 01:12:48,009 But I hope you're not going to suggest that this swarm of females was unknown to 1514 01:12:48,009 --> 01:12:48,130 you? 1515 01:12:48,409 --> 01:12:49,309 No, Lady Huell. 1516 01:12:49,449 --> 01:12:50,329 And you, Reginald? 1517 01:12:50,750 --> 01:12:54,170 I must admit that when I came on board, the captain did seem to be a little 1518 01:12:54,170 --> 01:12:54,750 preoccupied. 1519 01:12:55,389 --> 01:12:57,029 Of course, I had no suspicion of the real reason. 1520 01:12:57,130 --> 01:13:00,130 You can prove that by dealing with Captain Maitland here and now as he deserves. 1521 01:13:00,789 --> 01:13:02,930 At least let us hear what explanation he has to offer. 1522 01:13:03,269 --> 01:13:05,229 Very well. And my mind is made up. 1523 01:13:06,449 --> 01:13:07,210 Do you mind, Gordney? 1524 01:13:07,449 --> 01:13:07,869 Yes, sir. 1525 01:13:10,949 --> 01:13:11,889 Proceed, Captain. 1526 01:13:12,729 --> 01:13:15,840 Both of the ladies, one of whom is engaged to Captain Randall, spent the night on 1527 01:13:15,840 --> 01:13:16,989 board with my full permission. 1528 01:13:17,409 --> 01:13:17,729 In. 1529 01:13:21,039 --> 01:13:22,380 I've come to clear a way, sir. 1530 01:13:22,539 --> 01:13:23,199 Leave it till later. 1531 01:13:23,319 --> 01:13:23,659 Yes, sir. 1532 01:13:24,769 --> 01:13:25,849 What is the matter with you, my ma'am? 1533 01:13:26,510 --> 01:13:27,289 Nothing, ma'am. 1534 01:13:27,470 --> 01:13:28,710 Why do you keep staring at me? 1535 01:13:29,409 --> 01:13:32,750 I think I took a photograph of you once on board the Kestrel. 1536 01:13:33,309 --> 01:13:33,590 Did you? 1537 01:13:33,849 --> 01:13:35,569 I don't remember. You may go. 1538 01:13:36,170 --> 01:13:40,194 Just a minute. Did you say that you took a photograph of my wife on board the 1539 01:13:40,194 --> 01:13:40,590 Kestrel? 1540 01:13:41,010 --> 01:13:44,470 I think I did, sir, but it was a long time ago. 1541 01:13:45,130 --> 01:13:45,909 Reginald, please. 1542 01:13:47,010 --> 01:13:48,750 I think I have it here somewhere. 1543 01:13:51,090 --> 01:13:52,489 Yes, sir. Here it is. 1544 01:13:53,029 --> 01:13:57,369 It is you, my dear. Miss X, Malta, 1932. 1545 01:13:58,829 --> 01:14:00,349 So you were the famous Miss X. 1546 01:14:00,630 --> 01:14:03,289 The mystery girl who spent the night aboard Tubby Joyce's ship. 1547 01:14:03,630 --> 01:14:05,130 Tubby Joyce. I never could bear the fellow. 1548 01:14:05,389 --> 01:14:06,970 Freddie, I can explain everything. 1549 01:14:07,050 --> 01:14:07,630 Leave us, Arthur. 1550 01:14:10,380 --> 01:14:11,679 Why was I never told about this? 1551 01:14:11,819 --> 01:14:13,099 But it was all perfectly innocent. 1552 01:14:13,659 --> 01:14:15,219 They put a sentry over me all night. 1553 01:14:15,559 --> 01:14:17,880 Did you post a sentry over your guests, Captain Maitland? 1554 01:14:18,119 --> 01:14:19,179 Oh, but naturally, sir. 1555 01:14:19,679 --> 01:14:20,699 Then that satisfies me. 1556 01:14:21,179 --> 01:14:23,019 Would you care to meet my guests, Lady Hewitt? 1557 01:14:23,079 --> 01:14:24,239 An excellent idea, Captain. 1558 01:14:24,439 --> 01:14:25,399 You go and fetch them. 1559 01:14:25,559 --> 01:14:25,839 Yes, sir. 1560 01:14:27,779 --> 01:14:29,380 I always meant to tell you, Reggie. 1561 01:14:29,859 --> 01:14:31,619 I forgive you, my dear. 1562 01:14:32,539 --> 01:14:35,559 But you see how appearances can be deceiving. 1563 01:14:41,159 --> 01:14:41,920 Who is that? 1564 01:14:42,420 --> 01:14:43,000 Marine Og. 1565 01:14:43,259 --> 01:14:44,019 Marine Og? 1566 01:14:44,319 --> 01:14:45,380 What is that, an officer? 1567 01:14:45,799 --> 01:14:46,779 Oh, no, not an officer. 1568 01:14:47,219 --> 01:14:49,099 But whoever your boyfriend is, it certainly isn't him. 1569 01:14:49,500 --> 01:14:50,960 He's a married man with six children. 1570 01:14:52,239 --> 01:14:54,479 Now, you've got to let me explain, mate, just for a few minutes. 1571 01:14:54,639 --> 01:14:55,279 It's the commander. 1572 01:14:55,319 --> 01:14:56,599 I've got to keep out of his way. 1573 01:14:58,359 --> 01:14:59,899 Still, I'd like to make sure. 1574 01:15:00,479 --> 01:15:00,839 Okay. 1575 01:15:07,639 --> 01:15:10,380 How could you think a girl like me could love a man like that? 1576 01:15:10,800 --> 01:15:16,659 He has a face like a fish, ears like an elephant, eyes like a pig, and a nose! 1577 01:15:16,699 --> 01:15:18,340 Quiet, quiet. Carry on. 1578 01:15:18,840 --> 01:15:19,539 This way, mademoiselle. 1579 01:15:24,050 --> 01:15:25,809 Give us a drop of cooking Sherry, mate. 1580 01:15:26,210 --> 01:15:29,909 I think I've made a big mistake and should apologize to the Captain. 1581 01:15:30,510 --> 01:15:31,689 It must be another ship. 1582 01:15:32,449 --> 01:15:33,829 Well, don't worry, I'll take care of everything. 1583 01:15:34,449 --> 01:15:35,329 You are too kind, monsieur. 1584 01:15:35,829 --> 01:15:37,269 The pleasure is all mine, mademoiselle. 1585 01:15:37,449 --> 01:15:37,710 Pardon? 1586 01:15:38,849 --> 01:15:39,689 Captain's cabin, please. 1587 01:15:40,229 --> 01:15:41,309 Come along, my dear, I insist. 1588 01:15:41,369 --> 01:15:41,989 Yes, please do. 1589 01:15:41,989 --> 01:15:42,909 Very well. 1590 01:15:43,149 --> 01:15:44,229 After all, this is an occasion. 1591 01:15:44,689 --> 01:15:47,729 It's not often to have such charming company on board at this time of day, Terry. 1592 01:15:49,529 --> 01:15:50,569 I was in one's in Malta. 1593 01:15:50,630 --> 01:15:51,510 We had an early morning pub. 1594 01:15:51,529 --> 01:15:52,250 So, Reggie, please. 1595 01:15:52,369 --> 01:15:52,710 Yes? 1596 01:15:52,849 --> 01:15:53,489 Commander, yes, sir. 1597 01:15:53,769 --> 01:15:54,349 Yes, Commander. 1598 01:15:54,510 --> 01:15:55,449 Has that girl found her man? 1599 01:15:56,289 --> 01:15:57,949 She realizes now it's the wrong ship. 1600 01:15:58,429 --> 01:15:59,090 Oh, Reggie. 1601 01:15:59,210 --> 01:16:03,051 So, if you don't mind, sir, I thought I'd better escort the French lady ashore 1602 01:16:03,051 --> 01:16:03,609 personally. 1603 01:16:04,149 --> 01:16:06,250 In case there's any trouble with passports and such. 1604 01:16:06,510 --> 01:16:09,050 Yes, go ahead and do that, and good luck. 1605 01:16:10,829 --> 01:16:14,090 Captain Maitland, how are we getting back to Cannes? 1606 01:16:14,229 --> 01:16:16,349 Of course, Miss Carlton, as my guests. 1607 01:16:17,229 --> 01:16:17,970 Thank you. 1608 01:16:18,510 --> 01:16:20,050 You know, I'm starting to enjoy this life. 1609 01:16:20,210 --> 01:16:21,170 I don't suppose... 1610 01:16:21,199 --> 01:16:25,237 you could find me a job in the navy. I've been thinking about it. It's not exactly 1611 01:16:25,237 --> 01:16:27,039 in the navy, but it's sort of attached. 1612 01:16:32,420 --> 01:16:33,379 Poor sucker! 1613 01:16:33,719 --> 01:16:34,379 Ecolo! 1614 01:16:34,819 --> 01:16:35,639 Let us down! 1615 01:16:36,039 --> 01:16:42,439 You promised us! 1616 01:16:43,579 --> 01:16:44,619 Come on, I'll show you! 1617 01:16:46,989 --> 01:16:47,670 Come on, I'll show you! 1618 01:16:47,670 --> 01:16:56,569 Come on, I'll show you! 1619 01:16:56,609 --> 01:17:17,469 They were beautiful, with lots of MDD. 1620 01:17:20,259 --> 01:17:24,960 Every sailor on the ocean, from the Admiral to Paulson. 1621 01:17:34,949 --> 01:17:36,189 Lost his feet! 116221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.