Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,220 --> 00:00:07,800
Frau Wirtin blieb nicht an der Land, sie
sah die weite Welt sich an.
2
00:00:08,039 --> 00:00:12,820
Jedoch von Main bis Elbe, was den
gewissen Punkt betrifft, gilt überall
3
00:00:12,820 --> 00:00:19,720
dasselbe. Und dazu stand sie in dem Ruf,
der ihr nur Schwierigkeiten
4
00:00:19,720 --> 00:00:25,080
schub. Sie konnte beim besten Willen der
männlichen Bevölkerung die Wünsche
5
00:00:25,080 --> 00:00:26,520
nicht erfüllen.
6
00:02:15,370 --> 00:02:16,370
Okay.
7
00:02:17,270 --> 00:02:18,650
Käthchen von Käthchenheim.
8
00:02:19,410 --> 00:02:22,650
Verfahre denn, du Käthchen,
Herzenstrust, weil alle Welt mir deine
9
00:02:22,650 --> 00:02:26,010
preist, dich reizend nennt. Und doch so
reizend nicht, wie dir gebührt. Hat
10
00:02:26,010 --> 00:02:27,630
mich's bewegt, zur Frau dich zu
begehren.
11
00:02:27,930 --> 00:02:28,970
Was ist beweglich?
12
00:02:29,490 --> 00:02:30,770
Ein Feldstuhl.
13
00:02:31,510 --> 00:02:32,510
Brav getroffen.
14
00:02:32,570 --> 00:02:33,570
Sitzt auf mir.
15
00:02:34,630 --> 00:02:37,030
Die Esel sind zum Tragen da, wie ihr.
16
00:02:41,330 --> 00:02:43,330
Die Weiber sind zum Tragen, so auch ihr.
17
00:02:44,490 --> 00:02:45,810
Verdammte Soldatenbrut.
18
00:02:47,350 --> 00:02:53,570
Die Esel sind zum Tragen da, wie ihr.
19
00:02:56,910 --> 00:02:57,670
Mein
20
00:02:57,670 --> 00:03:12,550
Täubchen,
21
00:03:12,550 --> 00:03:13,550
ich habe aufgeplant.
22
00:03:16,490 --> 00:03:19,150
Untertitelung des ZDF, 2020
23
00:04:11,760 --> 00:04:12,760
Ich danke euch sehr.
24
00:04:13,440 --> 00:04:14,440
Wohin?
25
00:04:14,680 --> 00:04:15,680
Zurück zu meinen Leuten.
26
00:04:15,960 --> 00:04:17,260
Bleibt, die brauchen euch jetzt nicht.
27
00:04:18,500 --> 00:04:22,660
Oh doch, ich gehöre zur Theatertruppe.
Ich bin die Prinzipalin. Um euch nah zu
28
00:04:22,660 --> 00:04:24,340
sein, werde ich die ganze Truppe
engagieren.
29
00:04:25,300 --> 00:04:28,900
Ich bin der Conte Santa Croce di Luca,
Madame.
30
00:04:29,280 --> 00:04:32,340
Mein Bruder ist der reichste Mann von
Viareggio bis hinauf nach Empoli.
31
00:04:33,480 --> 00:04:36,140
Dann sollte ich dieses Engagement wohl
doch in Erwägung ziehen.
32
00:04:36,960 --> 00:04:38,080
Heißt das, es geht euch nicht gut?
33
00:04:38,380 --> 00:04:39,380
Vielleicht.
34
00:04:39,950 --> 00:04:43,530
Seitdem dieser Napoleon sein Welttheater
aufführt, gibt es für rechtschaffende
35
00:04:43,530 --> 00:04:44,570
Schauspieler keine Chance.
36
00:04:45,990 --> 00:04:48,030
Ich muss jetzt gehen. Ich danke euch
sehr.
37
00:04:48,770 --> 00:04:51,290
Ich möchte euch engagieren. Ich brauche
eure Hilfe. Glaubt mir.
38
00:04:52,670 --> 00:04:54,710
Mein Bruder wartet dringend auf
Nachricht von mir.
39
00:04:54,930 --> 00:04:58,210
Wir sind Komödianten und keine
Postkuriere. Eben deshalb brauche ich
40
00:04:58,690 --> 00:05:02,130
Seit Napoleon seine Schwester zur
Herzogin von Luca gemacht hat, wird
41
00:05:02,130 --> 00:05:03,990
Brief von meinem Bruder Santa Croce
abgefangen.
42
00:05:04,210 --> 00:05:08,110
Ja. Eine Komödianten -Truppe würde nicht
auffallen. Sie wollen unsere Güter
43
00:05:08,110 --> 00:05:12,110
konfissieren. Überall dieses
napoleonische Gesindel. Seit über zwei
44
00:05:12,110 --> 00:05:14,750
ich hinter Dokumenten her, über unseren
Besitz. Ich glaube, jetzt habe ich sie
45
00:05:14,750 --> 00:05:16,590
endlich gefunden. Geheime Nachrichten
also?
46
00:05:16,870 --> 00:05:18,170
Ihr solltet es nicht umsonst tun.
47
00:05:18,790 --> 00:05:22,270
Mein Bruder Enrico wird euch für diese
gefährliche Komödie fürchtlich belohnen.
48
00:05:23,330 --> 00:05:26,350
Ich sage ja. Wie wäre es, wenn wir jetzt
über Einzelheiten reden? Ich muss
49
00:05:26,350 --> 00:05:31,370
zurück. Das war nun der letzte Akt von
Susanne Dellbergs Theater -Truppe.
50
00:05:31,830 --> 00:05:33,970
Wo ist sie?
51
00:05:34,890 --> 00:05:36,570
Hier. Sie ist in Sicherheit.
52
00:05:36,890 --> 00:05:39,870
Sicherheit? Wie hat sich diesen grünen
Jungen geangelt?
53
00:05:40,170 --> 00:05:41,530
Ferdinand, du bist gemein.
54
00:05:44,990 --> 00:05:46,210
Alles zerstört.
55
00:05:46,610 --> 00:05:47,710
Geht euch das an.
56
00:05:48,450 --> 00:05:50,130
Kommt zu meinen Leuten.
57
00:05:54,490 --> 00:05:57,690
Ich kenne sie. Seit vielen Jahren.
58
00:05:58,370 --> 00:06:00,810
Ihr wisst nicht, wozu sie fähig ist,
wenn sie...
59
00:06:02,250 --> 00:06:04,910
Ich will euch nicht mehr sehen. Macht
mal was aus meinem Haus raus.
60
00:06:06,390 --> 00:06:07,349
Einen Moment.
61
00:06:07,350 --> 00:06:08,350
Was sagt ihr da?
62
00:06:08,470 --> 00:06:12,310
Ist doch wahr, ihr sprecht von Kunst.
Ich habe mich tagelang darauf gefreut.
63
00:06:12,310 --> 00:06:14,630
ihr habt nicht einen einzigen
schweinischen Wirt in den Vers gesungen.
64
00:06:15,370 --> 00:06:16,510
Das könnt ihr haben.
65
00:06:17,210 --> 00:06:23,150
Frau Wirtin hat auch einen Wirt. In dem
hat sie sich sehr
66
00:06:23,150 --> 00:06:29,610
geirrt. Am Wirksschild war zu lesen,
dass er ein roter Ochse sei, doch ist
67
00:06:29,610 --> 00:06:30,610
Schwein gewesen.
68
00:06:31,970 --> 00:06:34,310
Juchu! Maul halten! Feder und Tinte!
69
00:06:36,790 --> 00:06:37,970
Wer ist dieser Mischbart?
70
00:06:38,190 --> 00:06:39,890
Der konnte Santa Croce di Luca.
71
00:06:40,150 --> 00:06:44,270
Und du hast mit ihm... Nein, er hat
mich... Nicht was. Er hat mich
72
00:06:45,390 --> 00:06:46,890
Aber wir sollen beim Spielen?
73
00:06:47,350 --> 00:06:49,910
Wir sind ab jetzt die Theatertruppe der
Santa Croce.
74
00:06:54,850 --> 00:06:58,050
So, bitte. Dieser Brief wird euch meinem
Bruder gegenüber als meine Freundin
75
00:06:58,050 --> 00:07:00,610
ausweisen. Das heißt als Freundin
unseres Hauses.
76
00:07:01,570 --> 00:07:06,370
Und das soll euch als Reisegeld dienen,
bis ihr zu meinem Bruder gelangt.
77
00:07:09,290 --> 00:07:13,450
Wer weiß, was es dich hinüber gibt. Er
ist der reichste Mann zwischen Viareggio
78
00:07:13,450 --> 00:07:14,269
und Empoli.
79
00:07:14,270 --> 00:07:17,810
Dieser Federstrich, Erzogin, macht den
Konsul Santa Croce zum ärmsten Mann
80
00:07:17,810 --> 00:07:18,990
zwischen Viareggio und Empoli.
81
00:07:19,210 --> 00:07:20,990
War es denn schon wieder neue Steuern?
Aber nein.
82
00:07:21,690 --> 00:07:26,730
Seine Güter werden eingezogen, weil der
Kont, seine Besitz urkundig zu belegen,
83
00:07:26,730 --> 00:07:27,730
nicht imstande ist.
84
00:07:28,970 --> 00:07:32,930
Ist das kompliziert, Lotte. Aber leider
wichtig, Uralt. Die Sandakrotsche sind
85
00:07:32,930 --> 00:07:36,970
eine Gefahr für uns, weil das Volk sie
liebt. Dann, Lotte, gibt es denn keine
86
00:07:36,970 --> 00:07:39,170
neuen Pferde? Sie wissen schon, welche
ich meine.
87
00:07:39,930 --> 00:07:41,010
Natürlich, Uralt.
88
00:07:43,730 --> 00:07:45,150
Lassen Sie mich nachdenken.
89
00:07:47,080 --> 00:07:52,300
Was der nun singt, der Herzogin, ist
nichts für unseren keuschen Sinn.
90
00:07:52,680 --> 00:07:56,760
Drum wollen wir's unterdrücken, das
dreht sich nämlich stets bei ihm nur um
91
00:07:56,760 --> 00:07:57,920
Thema Nummer ein.
92
00:07:59,900 --> 00:08:05,560
Sehr schön, weiter, Ladek. Und zwar
erzählt er von einem Mann, der scharf
93
00:08:05,560 --> 00:08:07,060
bei den Frauen ran.
94
00:08:07,380 --> 00:08:11,500
Er nimmt ihnen, wenn möglich, den
letzten fetten Stoff vom Leib und das
95
00:08:11,500 --> 00:08:12,840
dreimal täglich.
96
00:08:20,240 --> 00:08:21,240
So beschäftigt?
97
00:08:21,340 --> 00:08:22,500
Wir haben euch so vermisst.
98
00:08:24,540 --> 00:08:26,960
Der nächste Schuss für meine verehrte
Herzogin von Luca.
99
00:08:28,400 --> 00:08:29,900
Schon gut, mein kleiner Hahn.
100
00:08:33,480 --> 00:08:36,760
Es ist ein Jammer, dass man diese Ferse
nicht sammelt. Wisst ihr, das gebe ein
101
00:08:36,760 --> 00:08:41,299
neues Decamerone. Ich werde mir das
durch den Kopf gehen lassen, Herzogin.
102
00:08:41,480 --> 00:08:46,060
Dieser junge Herr, von dem die Ferse
erzählen, der lebt doch sicher in Luca.
103
00:08:48,270 --> 00:08:49,810
Ich möchte zu gerne wissen, wer er ist.
104
00:09:20,200 --> 00:09:26,280
Dieses unerhörte Ereignis zwingt mich...
Welches Ereignis? Ein neuer Erlass
105
00:09:26,280 --> 00:09:29,940
Ihrer Hoheit der Herzogin. Schon wieder
eine neue Steuer?
106
00:09:30,580 --> 00:09:37,000
Noch schlimmer. Den Ehemännern von Luca
ist bei Strafe verboten, ihre
107
00:09:37,000 --> 00:09:38,620
Ehefrauen zu prügeln.
108
00:09:39,060 --> 00:09:40,840
Und was geht mich das an?
109
00:09:41,820 --> 00:09:46,480
Unsere heiligsten ehelichen Rechte
werden angedachtet. Geschieht euch
110
00:09:46,520 --> 00:09:47,520
warum seid ihr verheiratet?
111
00:09:48,520 --> 00:09:53,880
euer Gnaden sind jetzt der Einzige, der
der Willkür der Herzogin entgegentreten
112
00:09:53,880 --> 00:09:56,220
kann. Ich glaube, so würde sie mich kaum
empfangen.
113
00:09:56,440 --> 00:09:59,140
Die Santa Croce waren von jeher die
Herren von Luca.
114
00:09:59,540 --> 00:10:02,720
Zeigt das der Herzogin. Ja, vielleicht
kann ich ihr noch mehr zeigen.
115
00:10:04,820 --> 00:10:06,040
Sieh mal einer an.
116
00:10:06,260 --> 00:10:08,520
Das hätte ich euch gar nicht zugetraut
in eurem Alter.
117
00:10:09,020 --> 00:10:12,120
Was? Sie sehen so lüstern aus wie ein
junger Bock im Frühling.
118
00:10:12,320 --> 00:10:13,800
Ich? Lüstern?
119
00:10:14,240 --> 00:10:15,720
Bock? Wieso?
120
00:10:16,910 --> 00:10:19,930
Ihr kennt doch das Geheimnis des
berühmten Bettes der Santa Croce.
121
00:10:20,290 --> 00:10:21,290
Nein.
122
00:10:21,730 --> 00:10:25,690
Je geiler ein Mann ist, umso eher
verwandeln sich die Figuren an meinem
123
00:10:25,690 --> 00:10:26,690
Fleisch und Blut.
124
00:10:27,930 --> 00:10:30,350
Nein. Doch, ich beweise es euch.
125
00:10:30,610 --> 00:10:34,410
Ich bin nicht geil, weder in meinen
Gedanken noch in meinen Gefühlen.
126
00:10:34,650 --> 00:10:38,450
Und dieses junge Frauenzimmer hier ist
so hart und spröde wie Eichenholz.
127
00:10:39,410 --> 00:10:40,410
Jetzt seid ihr dran.
128
00:10:40,870 --> 00:10:44,070
Streichelt ihr die Lände und ich sage
euch, ihr werdet euer blaues Wunder
129
00:10:44,070 --> 00:10:45,070
erleben.
130
00:11:11,980 --> 00:11:15,360
Das Geheimnis. Ich kenne jetzt das
Geheimnis des berühmten Wettes der Santa
131
00:11:15,360 --> 00:11:16,360
Croce.
132
00:11:16,620 --> 00:11:19,680
Das Geheimnis des berühmten Wettes von
Santa Croce.
133
00:11:20,140 --> 00:11:21,780
Das ist nur ein Teil des Geheimnisses.
134
00:11:21,980 --> 00:11:23,260
Warum erzählst du mir es nicht ganz?
135
00:11:24,420 --> 00:11:27,140
Was ich mir wünsche ist... Was?
136
00:11:28,100 --> 00:11:30,920
Die Frau zu finden, die dieses Geheimnis
nicht ergründen will.
137
00:11:40,560 --> 00:11:42,020
Müssen wir bald am Grenzübergang sein.
138
00:11:48,180 --> 00:11:53,760
Was hältst du davon, Susanne? Ich werde
diesen verdammten Brief selbst zu diesem
139
00:11:53,760 --> 00:11:54,760
Konto bringen.
140
00:11:54,780 --> 00:11:57,440
Das kommt gar nicht in Frage. Mit der
ersten Uniform, die dir über den Weg
141
00:11:57,440 --> 00:11:59,060
läuft, fängst du krachernd und wir sind
unten durch.
142
00:11:59,320 --> 00:12:02,220
Das ist ungeheuerlich. Durch dich hat es
doch bis jetzt immer die größten
143
00:12:02,220 --> 00:12:03,199
Verwicklungen gegeben.
144
00:12:03,200 --> 00:12:04,660
Ich bitte dich, gib mir jetzt den Brief.
145
00:12:04,880 --> 00:12:07,900
Ich habe mein Wort gegeben, dass ich den
Brief persönlich dem Konto übergebe.
146
00:12:10,460 --> 00:12:14,000
Bericht über den Marquis Uppolite
Servkornisch. Er betrat gegen
147
00:12:14,000 --> 00:12:16,760
durch eine Geheimtür das schlafgemachte
Herzogin und die Geräusche lassen auf
148
00:12:16,760 --> 00:12:17,760
fürchterliches Schließen.
149
00:12:18,420 --> 00:12:20,700
Was man nicht im Kopf hat, muss man eben
woanders haben.
150
00:12:21,480 --> 00:12:22,480
Pippo?
151
00:12:23,440 --> 00:12:27,360
Was Neues aus der Stadt? Die Frau des
Bürgermeisters lag heute Nacht mit...
152
00:12:27,360 --> 00:12:28,360
Moment!
153
00:12:28,500 --> 00:12:30,660
Sofort notieren, das kommt in das neue
Decamerone.
154
00:12:32,020 --> 00:12:37,360
Was irrt man über die neue Weinsteuer?
Die Bürger mochen und rebellieren. Gut.
155
00:12:37,920 --> 00:12:38,920
Sehr gut.
156
00:12:39,270 --> 00:12:40,870
Rebellion ist immer ein guter Anlass.
157
00:12:41,490 --> 00:12:43,990
Es wird endlich Zeit, dass in Luca die
Köpfe rollen.
158
00:12:47,490 --> 00:12:49,850
Ist mein Befehl von gestern
weitergeleitet worden?
159
00:12:50,190 --> 00:12:51,190
Natürlich.
160
00:12:51,530 --> 00:12:55,170
Unverzüglich. An den Grenzen werden
verdächtige Personen festgehalten.
161
00:12:55,710 --> 00:12:57,610
Ich möchte über alles informiert werden.
162
00:13:00,950 --> 00:13:01,950
Probieren bitte.
163
00:13:02,150 --> 00:13:03,150
Wohin wollt ihr?
164
00:13:03,830 --> 00:13:05,390
Wir sind Schauspieler.
165
00:13:05,930 --> 00:13:08,990
Und wir treten ein Engagement an den
Luca, versteht ihr? Ja, ja doch.
166
00:13:09,370 --> 00:13:11,870
Ja. Nach Luca wollen wir.
167
00:13:12,790 --> 00:13:14,410
Luca. Luca!
168
00:13:15,650 --> 00:13:18,010
Ja, ja. Wir sind auf dem Weg nach Luca,
hä?
169
00:13:18,950 --> 00:13:19,950
Was ist los?
170
00:13:21,530 --> 00:13:23,830
Eine Ladung Künstler auf dem Weg nach
Luca.
171
00:13:24,790 --> 00:13:26,310
Aufkommen. Na los.
172
00:13:27,250 --> 00:13:28,250
Nicht er.
173
00:13:28,590 --> 00:13:29,590
Sie da.
174
00:13:29,950 --> 00:13:31,230
Oh nein, ich komm.
175
00:13:31,510 --> 00:13:33,770
Mit mir geht's schneller. Ich hab sie
doch.
176
00:13:34,070 --> 00:13:35,070
Keine Angst.
177
00:13:36,360 --> 00:13:37,360
Nach vorwärts.
178
00:13:53,860 --> 00:13:59,480
Hey, unsere Papiere. Die kriegt ihr
sofort wieder, so wie die gesetzlich
179
00:13:59,480 --> 00:14:02,240
festgelegten Zollgebühren ordnungsgemäß
erlegt sind.
180
00:14:02,680 --> 00:14:04,960
Was heißt Zollgebühren? Wir haben nichts
zu verzollen.
181
00:14:11,220 --> 00:14:12,740
Das bestimme nur ich.
182
00:14:13,080 --> 00:14:16,460
Ach, ihr bestimmt vermutlich auch, auf
welche Art diese Gebühren zu erlegen
183
00:14:16,460 --> 00:14:19,500
sind. Ihr habt es verraten, wer so schön
ist, kann gar nicht genug Zoll erleben.
184
00:14:19,640 --> 00:14:23,200
Mit dem Mieder in der Hand kommt man
durchs ganze Land. Das gilt auch für den
185
00:14:23,200 --> 00:14:24,200
kleinen Grenzverkehr.
186
00:14:31,100 --> 00:14:34,520
Ein Brief an den Conte Santa Croce.
187
00:14:34,920 --> 00:14:38,020
Das allerdings ändert die Situation
gewaltig, mein Vögelchen.
188
00:14:38,520 --> 00:14:41,460
Das ist eine Extrapost für Ihre Hoheit,
die Herzogin von Luca.
189
00:14:41,880 --> 00:14:43,440
Direkt aus Ihrem Modehaus in Paris.
190
00:14:43,780 --> 00:14:46,500
Wir haben den Auftrag, alles zu
durchsuchen. Auch die Extrapost.
191
00:14:47,300 --> 00:14:48,800
Kann ich euch irgendwie behilflich sein?
192
00:14:49,140 --> 00:14:53,280
Sehr galant von euch. Dieser Lümmel will
mich hinhalten. Hey, die Komedianten
193
00:14:53,280 --> 00:14:56,320
werden nicht über die Grenze gelassen.
Pierre, die Papiere einziehen.
194
00:14:56,720 --> 00:14:59,300
Hey, was soll das? Wo will er denn mit
meinen Papieren hin?
195
00:14:59,900 --> 00:15:02,880
Was machen wir denn jetzt? Ich finde das
unerhört. Wo sind denn unsere
196
00:15:02,880 --> 00:15:04,220
Dokumente? Wir wollen doch nach Luca.
197
00:15:04,620 --> 00:15:08,540
Ruhe! Bevor ihr weiterzieht, werdet ihr
alle überprüft. Es kommt keiner durch.
198
00:15:08,960 --> 00:15:11,240
Es sei denn, wir beide finden eine
Lösung.
199
00:15:13,140 --> 00:15:16,220
Wenn ihr noch weiter Schwierigkeiten
macht, dann zwingt ihr mich dazu, die
200
00:15:16,220 --> 00:15:17,380
Zollgebühren zu erhöhen.
201
00:15:17,640 --> 00:15:18,640
Wollt ihr das?
202
00:15:19,680 --> 00:15:21,240
Wie hoch ist die einfache Gebühr?
203
00:15:22,080 --> 00:15:23,700
Ich lasse mit mir reden.
204
00:15:25,980 --> 00:15:26,980
Danach.
205
00:15:27,560 --> 00:15:28,560
Danach?
206
00:15:29,020 --> 00:15:29,879
Also gut.
207
00:15:29,880 --> 00:15:34,320
Wenn ich mir euch so ansehe, dann müsst
ihr eine verteufelt süße Währung haben.
208
00:15:35,210 --> 00:15:36,370
So, denkt ihr.
209
00:15:43,470 --> 00:15:43,950
Sie
210
00:15:43,950 --> 00:15:53,670
werden
211
00:15:53,670 --> 00:15:58,050
euch nicht drüber lassen. Fahr zurück
zur Scheune, wo wir übernachtet haben.
212
00:15:58,050 --> 00:16:00,230
fahre nach Luca. Wo steckst du denn?
213
00:16:00,970 --> 00:16:03,730
Wir können fahren.
214
00:16:14,830 --> 00:16:15,830
schon längst getan.
215
00:16:16,390 --> 00:16:18,790
Ich bin aufgespießt, ihr Schatzköpfe.
216
00:16:22,910 --> 00:16:26,890
Du reitest mit dem Dokument nach Luca zu
Monsieur Leduc. Das Weibstück muss
217
00:16:26,890 --> 00:16:27,890
festgenommen werden.
218
00:16:31,430 --> 00:16:34,950
Hörst du einen Unsinn, das neue
Decamerone.
219
00:16:36,870 --> 00:16:40,910
Als ich Gouverneur in Gießen war, haben
mich die Wirtinnen verseunmöglich
220
00:16:40,910 --> 00:16:41,910
gemacht.
221
00:16:42,890 --> 00:16:47,000
Und äh, Die gleiche Strategie wenden wir
gegen den Konter an.
222
00:16:47,380 --> 00:16:50,000
Wir sollten ihn umbringen. Das ist meine
Spezialität.
223
00:16:50,300 --> 00:16:53,060
Nein, das ist zu arg. Was passiert dann
mit all meinen guten Geschichten über
224
00:16:53,060 --> 00:16:54,060
ihn? Ich bitte euch.
225
00:16:54,520 --> 00:16:58,240
Die Geschichten, die du beobachtet hast,
kleiden wir in Ferse und drucken sie
226
00:16:58,240 --> 00:16:59,240
für die Bürger von Lukas.
227
00:16:59,960 --> 00:17:02,900
Famos, famos. So werden sie alles über
ihren herrlichen Konter erfahren.
228
00:17:03,460 --> 00:17:04,460
So ist es.
229
00:17:04,640 --> 00:17:07,440
Die Bürger werden sich gegen ihn wenden
und er verliert seine Güter.
230
00:17:07,660 --> 00:17:09,040
Sie werden mir gehören.
231
00:17:10,040 --> 00:17:11,040
Uns.
232
00:17:12,480 --> 00:17:13,480
Uns natürlich.
233
00:17:14,300 --> 00:17:19,980
Es wird ein Mann voll Saft und Kraft,
zum Wohl von Lukas Bürgerschaft.
234
00:17:20,319 --> 00:17:25,160
Er macht als wahrer Kenner den Frauen
die schönsten Augen und Herner für die
235
00:17:25,160 --> 00:17:26,160
Männer.
236
00:17:26,800 --> 00:17:32,740
So kam zum Schneider jüngst ich hin,
jedoch wo war die Schneiderin?
237
00:17:32,940 --> 00:17:37,680
Sie war nicht zu erblicken, denn unser
Konter hatte ihr grad was am Zeug zu
238
00:17:37,680 --> 00:17:38,680
blicken.
239
00:17:43,709 --> 00:17:45,110
Oh.
240
00:18:14,830 --> 00:18:16,170
Tropfen. Schnell ins Bett.
241
00:18:19,410 --> 00:18:22,330
Ja, Meta. Mein Schätzchen.
242
00:18:22,570 --> 00:18:23,970
Das musst du hören.
243
00:18:24,270 --> 00:18:28,950
Mein Stärkungsmittel, mein Männchen. Die
Herztropfen. Diese Geschichte ist
244
00:18:28,950 --> 00:18:29,950
einfach köstlich.
245
00:18:30,350 --> 00:18:34,170
Mein Lieber, du brauchst dich nicht zu
beeilen. Sonst fällst du wieder die
246
00:18:34,170 --> 00:18:35,109
Treppe runter.
247
00:18:35,110 --> 00:18:36,410
Lass dir ruhig Zeit.
248
00:18:37,050 --> 00:18:39,050
Dein Pult ist ganz normal.
249
00:18:41,030 --> 00:18:42,030
Hör zu.
250
00:18:44,970 --> 00:18:51,430
Er hat auch noch eine Bürgerfrau und die
war ganz besonders schlau.
251
00:18:51,630 --> 00:18:57,110
Sie lag im Bett und grinte, die, weil
ihr Mann der älter war, die Kunden nur
252
00:18:57,110 --> 00:19:00,030
bediente. Was soll denn das bedeuten?
253
00:19:00,330 --> 00:19:03,410
Bedeuten? Hörner bedeutet das, mein
Schätzchen. Moment.
254
00:19:03,730 --> 00:19:10,010
Doch kam der Mann zur Unzeit rein, da
fing sein Weibchen an zu
255
00:19:10,010 --> 00:19:13,330
schreien. Fühl mal, das Herz ist
klopfen.
256
00:19:13,550 --> 00:19:18,090
Ach, Schätzchen, geh sofort zurück. Ich
brauche meine Tropfen.
257
00:19:19,490 --> 00:19:21,670
Schätzchen, geh zurück und hol mir meine
Tropfen.
258
00:19:22,030 --> 00:19:23,030
Herztropfen.
259
00:19:23,370 --> 00:19:27,830
Ja, Herztropfen. Er benimmt sich
skandalös. Weiß er denn nicht, dass
260
00:19:27,830 --> 00:19:28,830
mittags ins Bett muss?
261
00:19:29,150 --> 00:19:30,150
Eure Gnaden.
262
00:19:30,570 --> 00:19:31,570
Mein Kompliment.
263
00:19:32,010 --> 00:19:34,090
Sie ist noch jung, sie muss sich
schonen.
264
00:19:42,000 --> 00:19:44,680
Verstehe dich. Ich zeige dich an, wenn
du mir nur ein Haar krümmst. Vier Meter.
265
00:19:44,960 --> 00:19:48,380
Du kennst das neue Gesetz. Ja, bitte,
meine Herren. Ich kann ja auch nicht
266
00:19:48,380 --> 00:19:49,380
sehen.
267
00:19:49,760 --> 00:19:50,760
Da kommt die.
268
00:19:51,420 --> 00:19:58,240
Nicht zurecht. Die Frau des Buchendlers
war
269
00:19:58,240 --> 00:19:59,240
hell.
270
00:19:59,820 --> 00:20:02,360
Die steckte Kopf durchs Buchgestell.
271
00:20:12,689 --> 00:20:14,810
Du, du etwas weiter sagen?
272
00:20:15,110 --> 00:20:17,390
Nein, nein, meine Liebe, ich dachte nur,
das ist schon gut.
273
00:20:20,790 --> 00:20:23,810
Weißt du vielleicht noch von dem
Geheimnis des berühmten Bettes der Santa
274
00:20:24,010 --> 00:20:25,010
Wer weiß das nicht?
275
00:20:25,250 --> 00:20:26,710
Was? Du gibst dazu?
276
00:20:27,850 --> 00:20:30,710
Viel schlimmer. Ich gestehe, ich habe
das neue Decamerone gelesen.
277
00:20:31,130 --> 00:20:32,210
Du wartest also nicht?
278
00:20:32,450 --> 00:20:33,450
Was war ich also nicht?
279
00:20:33,710 --> 00:20:38,450
Das Frauenzimmer, vor dem der
Bürgermeister floh, als er mit nacktem,
280
00:20:38,450 --> 00:20:41,170
Natur sie geschaffen hat, an das Grundes
Bett gestanden hat.
281
00:20:41,430 --> 00:20:44,210
Ich finde es bedauerlich, dass du nicht
einmal weißt, wie deine eigene Frau
282
00:20:44,210 --> 00:20:45,890
nackt aussieht. Ich verlange eine
Antwort.
283
00:20:46,250 --> 00:20:47,450
Bitte überzeuge dich.
284
00:20:49,210 --> 00:20:55,590
Da geht er hin, den jeder kennt, den
mancher Mann hier Schwager
285
00:20:55,590 --> 00:21:00,940
nennt. Und zwar mit vollem Recht, denn
die Verwandtschaft liegt ja hier
286
00:21:00,940 --> 00:21:03,680
buchstäblich im Geschlecht.
287
00:21:06,100 --> 00:21:10,560
Was wollt ihr von mir? Wir wollten euer
Gnaden vorschlagen, eure Vorliebe für
288
00:21:10,560 --> 00:21:14,180
das schöne Geschlecht anderweitig
auszuleben als bisher.
289
00:21:14,380 --> 00:21:18,220
Ja, anderweitig. Wenn möglich,
nutzbringender für uns.
290
00:21:18,460 --> 00:21:19,500
Was meint ihr damit?
291
00:21:20,320 --> 00:21:23,620
Nun, das heißt, dass die Herzogin nur in
einer Lage...
292
00:21:23,880 --> 00:21:27,280
Wirkungsvoll zu beeinflussen. Ja, sehr
richtig. In der Waagerecht.
293
00:21:27,540 --> 00:21:28,540
Ich verstehe.
294
00:21:28,680 --> 00:21:31,040
Ihr wollt, dass ich für euch in ein
korsisches Bett krieche.
295
00:21:31,260 --> 00:21:34,020
Wer in diesem Bett regiert, der regiert
auch in Lukka.
296
00:21:34,340 --> 00:21:37,980
In diesem Bett werden die Steuern
gehoben und nur dort, wo etwas gehoben
297
00:21:38,040 --> 00:21:41,060
kann es auch wieder gesenkt werden. Ihr
seid wahnsinnig. Was interessieren mich
298
00:21:41,060 --> 00:21:42,380
eure Steuern? Ich habe nichts davon.
299
00:21:42,760 --> 00:21:44,840
Dann solltet ihr es für eure
Verwandtschaft tun.
300
00:21:45,840 --> 00:21:46,840
Verwandtschaft?
301
00:21:47,620 --> 00:21:51,120
Ihr habt euch selbst zu unser aller
Schwader gemacht.
302
00:21:52,620 --> 00:21:53,760
Halten Sie Gnaden, Herr Schwager.
303
00:21:55,020 --> 00:21:58,060
Helft uns, Schwager. Tut es für unsere
Frauen, Herr Schwager. Seid ihr uns
304
00:21:58,060 --> 00:21:59,060
schuldig, Herr Schwager?
305
00:21:59,180 --> 00:22:00,180
Moment.
306
00:22:00,960 --> 00:22:02,280
Nennt mich nicht euren Schwager.
307
00:22:02,820 --> 00:22:06,920
Ja, aber uns Ferner aufzusetzen, das ist
keine Kunst. Aber sich mit der Herzogin
308
00:22:06,920 --> 00:22:10,140
ins Bett zu legen, das verlangt einen
echten Könner. Und sich mit dem
309
00:22:10,140 --> 00:22:13,840
gefährlichen Serla mit anzulegen, das
würde uns imponieren. Das Bett der
310
00:22:13,840 --> 00:22:15,760
Herzogin ist zwar noch besetzt. Nicht
doch.
311
00:22:16,240 --> 00:22:17,500
Belebt. Belebt.
312
00:22:18,060 --> 00:22:22,260
Belegt durch den Marquis Hippolyt. Ja,
ein Stier an Tapferkeit und Manneskraft.
313
00:22:23,140 --> 00:22:26,700
Ugo, sattle mein Pferd und bring den
Degen.
314
00:22:27,740 --> 00:22:30,300
Euer Gnaden werden sich doch nicht
unseretwegen in Gefahr begeben.
315
00:22:30,520 --> 00:22:33,660
Ich möchte diesen Stier an Tapferkeit
und Manneskraft kennenlernen.
316
00:22:36,700 --> 00:22:41,180
Und außerdem möchte ich mir das Bett der
Herzogin mal von innen ansehen.
317
00:22:41,580 --> 00:22:44,300
Nun kennt ihr das Geheimnis des Bettes
der Santa Claus.
318
00:22:46,650 --> 00:22:49,270
Das Geheimnis des Bettes der Santa
Croce. Höchst interessant.
319
00:22:49,630 --> 00:22:50,770
Weiter, Petronella.
320
00:22:51,930 --> 00:22:53,110
Ich bin sehr gespannt.
321
00:22:53,510 --> 00:22:59,710
Dem Mann der schönen Bäckerin, dem half
er in gewissem Sinn. Er ist ihm
322
00:22:59,710 --> 00:23:03,470
beigesprungen, doch kam dabei kein
Brotzustand, nur kleine Bäckerjungen.
323
00:23:06,670 --> 00:23:08,850
Und da kamen noch zwei Dutzend andere.
324
00:23:09,890 --> 00:23:10,890
Zwei Dutzend?
325
00:23:11,110 --> 00:23:13,430
Und alle diese Eskapaden von einem Mann?
326
00:23:14,090 --> 00:23:15,130
Meine Güte.
327
00:23:15,699 --> 00:23:18,120
Entweder ist alles erfunden oder dieser
Mann ist ein Wunder.
328
00:23:22,160 --> 00:23:27,600
Ich bringe dir Hutschan.
329
00:23:30,640 --> 00:23:32,880
Ein kleiner Hengst ohne Weide. Ohne
Weide?
330
00:23:34,280 --> 00:23:38,960
Ihre Hoheit beabsichtigt, die Güter von
Santa Croce mir zu übereignen.
331
00:23:39,460 --> 00:23:42,080
Es handelt sich nur noch um ein paar...
Ich würde es anders formulieren. Es
332
00:23:42,080 --> 00:23:43,520
handelt sich nur noch um ein paar
Nächte.
333
00:23:44,860 --> 00:23:48,120
Nehmen Sie sich in Acht, Marquis. Dieser
Santagrotche stößt eine scharfe Klinge.
334
00:23:48,700 --> 00:23:52,460
Na und? Ich werde ihn durchlöchern, wie
eine Reisekopf. Das sind neue Kleider.
335
00:23:52,640 --> 00:23:53,660
Oh, ich bitte um Vergebung.
336
00:23:54,280 --> 00:23:56,280
Ich bringe die Kleider aus Paris für die
Herzogin.
337
00:23:57,400 --> 00:23:59,860
Oh, meine liebe Coralie, endlich bist du
wieder da.
338
00:24:01,100 --> 00:24:04,180
Was bringst du mir aus Paris mit? Briefe
von Ihrem kaiserlichen Bruder. Ach, was
339
00:24:04,180 --> 00:24:06,960
interessieren mich die Briefe, auch wenn
sie von Napoleon sind. Ich meine was
340
00:24:06,960 --> 00:24:11,200
anderes. Kleider. Was ist die neueste
Mode? Ach, ihr werdet entzückt. sein so
341
00:24:11,200 --> 00:24:14,320
herrlich ist. Ich zeige es euch.
Schnell, Corelli, ich bin so neugierig.
342
00:24:14,320 --> 00:24:15,320
warst so lange fort.
343
00:24:19,600 --> 00:24:22,980
Sie gestatten Hoheit, es ist der letzte
Schrei in Paris, dass die neuen
344
00:24:22,980 --> 00:24:24,960
Kreationen den Damen vorgeführt werden.
345
00:24:26,340 --> 00:24:30,300
Ich zeige euch zuerst ein kleines
Nachmittagskleid, das unter Umständen
346
00:24:30,300 --> 00:24:34,960
nach... getragen werden kann. Der Rock
ist so durchsichtig wie die Absichten
347
00:24:34,960 --> 00:24:38,480
Kavaliere, die euch darin beglücken. Die
Weite des Rockes gibt euch die
348
00:24:38,480 --> 00:24:43,520
erforderliche Bewegungsfreiheit bei
allen Gelegenheiten, bei Tag und bei
349
00:24:43,840 --> 00:24:48,240
Diese Kombination wurde von eurem
Couturier eigens für euch entworfen.
350
00:25:08,330 --> 00:25:09,009
Schön, Coralie.
351
00:25:09,010 --> 00:25:12,370
Ich finde, Ihre Reise hat sich sehr
gelohnt. Mehr als gelohnt. Findest du
352
00:25:12,370 --> 00:25:13,370
nicht auch, Petronella?
353
00:25:20,170 --> 00:25:25,890
Ich kann mich nicht erinnern, bei meinem
Leveillé fremde Reiter empfangen zu
354
00:25:25,890 --> 00:25:29,050
haben. Ich bezweifle, dass ich euch so
fremd bin, wie ihr glaubt.
355
00:25:29,890 --> 00:25:33,150
Ich sehe, man studiert hier eifrig meine
Lebensgeschichte. Eure
356
00:25:33,150 --> 00:25:35,670
Lebensgeschichte? Oh, ihr seid dann.
357
00:25:37,929 --> 00:25:41,190
Also, dann darf ich wohl fragen, was mir
die Ehre eures frühen Besuches
358
00:25:41,190 --> 00:25:42,850
verschafft. Ich möchte mit euch reden.
359
00:25:43,190 --> 00:25:45,970
Ich will euch nur darüber informieren,
dass ein Santa Croce weder sein
360
00:25:45,970 --> 00:25:49,210
angestammtes Land noch seinen guten Ruf
von irgendjemandem antasten lässt.
361
00:25:50,510 --> 00:25:52,970
Und schon gar nicht von diesen
korsischen Banditen.
362
00:25:53,650 --> 00:25:57,270
Das ist wohl kaum der geeignete Ort, um
mit einer Frau zu streiten. Der Ort, der
363
00:25:57,270 --> 00:26:00,190
besser dafür geeignet wäre, ist leider
schon belegt, wie ich hörte.
364
00:26:00,430 --> 00:26:02,970
Und zwar von dieser traurigen Figur in
Männerkleidung.
365
00:26:03,310 --> 00:26:06,470
Das ist eine ungeheure Beleidigung.
366
00:26:07,690 --> 00:26:11,130
Ich fordere... Ich meine... Revanche.
367
00:26:12,630 --> 00:26:15,010
Gut, ich nehme eure Herausforderung an.
368
00:26:15,570 --> 00:26:18,950
Innerhalb der nächsten Stunde. Ihr
bestimmt den Ort. Nehmen Sie den Platz
369
00:26:18,950 --> 00:26:19,789
der Ruine.
370
00:26:19,790 --> 00:26:20,769
Auch bald.
371
00:26:20,770 --> 00:26:21,770
Neben der Ruine.
372
00:26:22,490 --> 00:26:23,750
In einer Stunde dann.
373
00:26:24,190 --> 00:26:25,410
Auf Wiedersehen, Bandite.
374
00:26:31,250 --> 00:26:32,590
Er sagt ein Mann.
375
00:28:58,230 --> 00:28:59,230
Niemand zu sehen.
376
00:28:59,930 --> 00:29:02,390
Das Großmord hat natürlich nur
angegeben.
377
00:29:03,030 --> 00:29:04,030
Feigling.
378
00:29:06,270 --> 00:29:09,510
Er ist tot?
379
00:29:10,750 --> 00:29:11,970
Davon habe ich nichts gesagt.
380
00:29:12,310 --> 00:29:13,430
Natürlich habt ihr das nicht.
381
00:29:13,650 --> 00:29:16,970
Aber ich habe mir gedacht, besser tot,
als dass er euch das Bett der Herzogin
382
00:29:16,970 --> 00:29:17,970
streitig macht.
383
00:29:17,990 --> 00:29:22,310
Was das anbelangt, müssen wir uns etwas
anderes einfallen lassen, um an die
384
00:29:22,310 --> 00:29:23,310
Güter heranzukommen.
385
00:29:23,690 --> 00:29:25,590
Die Güter werden im Bett verteilt.
386
00:29:25,970 --> 00:29:26,970
Ich weiß.
387
00:29:27,690 --> 00:29:29,010
Und das ist eben die Schwierigkeit.
388
00:29:29,710 --> 00:29:31,670
Seid ihr impotent? Wie ist dieses Wort?
389
00:29:32,710 --> 00:29:36,410
Seit Gießen lebt es aus, Susan.
390
00:29:36,710 --> 00:29:38,450
Ich glaube, euch kann geholfen werden.
391
00:29:39,830 --> 00:29:40,830
Bepo!
392
00:29:42,590 --> 00:29:44,290
Bring das Wundermittel, schnell!
393
00:29:45,150 --> 00:29:46,150
Schnell, habe ich gesagt!
394
00:30:08,490 --> 00:30:11,490
Ich will nicht in mein Schlafzimmer.
Alle Frauen, die meinen Herrn besuchen
395
00:30:11,490 --> 00:30:14,410
wollen, als erstes in sein Schlafzimmer.
Das ist doch verständlich. Für mich
396
00:30:14,410 --> 00:30:17,610
nicht. Ich will nur mit ihm reden. Das
eine schließt doch das andere nicht aus.
397
00:30:17,710 --> 00:30:19,370
Sein Schlafzimmer ist auch sein
Arbeitszimmer.
398
00:30:20,090 --> 00:30:23,340
Ach! Ist der ein fürchterlicher Dreck
hier. Ist denn niemand da, der hier mal
399
00:30:23,340 --> 00:30:26,120
sauber macht? Willst du sauber machen?
Ich bitte euch, der Conte ist glücklich.
400
00:30:26,140 --> 00:30:29,240
Und wenn er hier ist, ist er ohnehin nur
in seinem Arbeitszimmer. Heute wird er
401
00:30:29,240 --> 00:30:31,980
nicht so schnell hier sein. Er hat ein
Duell im Wald an der alten Ruine. Ein
402
00:30:31,980 --> 00:30:36,840
Duell? Das erledigt er im Handumdrehen.
Er braucht ja seine Kraft für... Für
403
00:30:36,840 --> 00:30:38,580
sein Arbeitszimmer. Ich kann es mir
vorstellen.
404
00:30:39,360 --> 00:30:40,360
Bitte.
405
00:30:40,600 --> 00:30:41,600
Ich höre ihn kommen.
406
00:30:57,390 --> 00:30:58,730
Es muss ihm etwas zugestoßen sein.
407
00:30:59,030 --> 00:31:02,730
Wo liegt die alte Hülle? Auf dem Weg zur
Grenze rechter Hand bei der alten
408
00:31:02,730 --> 00:31:03,730
Bildsäule.
409
00:31:09,930 --> 00:31:11,930
Das Wundermittel.
410
00:31:12,190 --> 00:31:14,530
Wie wir das Unmögliche möglich machen.
411
00:31:14,850 --> 00:31:17,750
Wenn das wahr ist, dann glaube ich ab
sofort an Wunder.
412
00:31:33,360 --> 00:31:37,040
Ich muss trotzdem immer an den Magie
-Ippolitz denken. Es lässt mir keine
413
00:31:37,060 --> 00:31:38,800
dass er hinter den Gütern von Santa
Croce erregt.
414
00:31:39,100 --> 00:31:40,800
Ihr müsst einfach besser sein als er.
415
00:31:42,700 --> 00:31:43,720
Celina, zeig, was du kannst.
416
00:31:46,800 --> 00:31:49,060
Ich muss das mit dem Kopf erreichen.
417
00:31:49,340 --> 00:31:51,040
Der Kopf ist der falsche Körperteil.
418
00:31:51,540 --> 00:31:52,960
Der richtige sitzt tiefer.
419
00:32:03,440 --> 00:32:04,440
Wie steht's?
420
00:32:09,120 --> 00:32:12,500
Der Kurier der Zollwache ist da und will
euch sprechen. Was will er?
421
00:32:22,200 --> 00:32:24,540
Euer Gnaden, Komödianten aus Gielten
wollen einreisen.
422
00:32:27,800 --> 00:32:32,140
Niemals! Er bürgt mir mit seinem Kopf
dafür, dass wir es nicht tun. Niemals!
423
00:32:32,880 --> 00:32:35,660
Das packte ich noch aus der Zeit, als
ich Gouverneurin Gießen war.
424
00:32:36,380 --> 00:32:38,260
Und das in meinem Bett.
425
00:33:17,900 --> 00:33:18,900
Wollten mich umbringen.
426
00:33:21,500 --> 00:33:26,140
Wo bin ich? Weder in eurem Schloss in
Luca, noch in eurem Arbeitszimmer.
427
00:33:27,600 --> 00:33:28,980
Wer seid ihr?
428
00:33:29,220 --> 00:33:31,980
Das werde ich euch sagen, wenn ihr in
Sicherheit seid.
429
00:33:35,440 --> 00:33:36,440
Schlampe!
430
00:33:40,460 --> 00:33:42,960
Wenn ihr jetzt nicht ruhig seid, dann
lasse ich euch alles am Verhaften.
431
00:33:43,480 --> 00:33:46,620
Befehl aus Luca. Die Komödianten dürfen
auf keinen Fall die Grenze übertreten.
432
00:33:46,680 --> 00:33:48,980
Die Dokumente sind von dir. Und die
gehören uns. Die lassen wir uns nicht
433
00:33:48,980 --> 00:33:50,820
nehmen. Nein, das sind unsere Dokumente.
434
00:33:54,920 --> 00:33:56,800
So, und jetzt ist sie weg hier.
435
00:33:57,620 --> 00:33:58,620
Zeig auf.
436
00:33:59,020 --> 00:34:00,380
Na warte, Susanne.
437
00:34:00,840 --> 00:34:02,640
Heute Abend kannst du was erleben.
438
00:34:16,590 --> 00:34:17,590
Typisch, Andrea.
439
00:34:18,190 --> 00:34:20,090
Bald wird er die Besitzurkunden haben.
440
00:34:22,310 --> 00:34:24,510
Bald ist viel zu spät für uns.
441
00:34:24,989 --> 00:34:27,670
Aber wir könnten doch inzwischen etwas
unternehmen.
442
00:34:29,170 --> 00:34:32,050
Ich kann euch nicht bezahlen. Ihr habt
offenbar Kredit bei uns.
443
00:34:32,270 --> 00:34:33,710
Schlechte Bezahlung sind wir gewöhnt.
444
00:34:33,989 --> 00:34:36,330
Wir werden wegen euch nicht gleich
behungern.
445
00:34:40,290 --> 00:34:43,449
Wie wäre es, wenn ihr mich später für
die Arbeit meiner Truppe bezahlt?
446
00:34:43,820 --> 00:34:45,900
Und inzwischen stehen wir weiter in
euren Diensten.
447
00:34:46,820 --> 00:34:48,280
Ich kann euch leider nichts versprechen.
448
00:34:49,080 --> 00:34:50,560
Solange mein Land noch besetzt ist.
449
00:34:51,460 --> 00:34:54,719
Sollte man nicht erstmal herausfinden,
wer es war, der auf euch geschossen hat?
450
00:34:55,820 --> 00:34:58,600
Nein, da will ich euch nicht mit
reinziehen. Müssen eure Feinde nicht
451
00:34:58,680 --> 00:34:59,680
dass ihr tot seid?
452
00:35:00,020 --> 00:35:01,500
Man muss sie in dem Glauben lassen.
453
00:35:01,980 --> 00:35:02,980
Natürlich.
454
00:35:03,180 --> 00:35:05,600
Dann werden sie sich eines Tages sicher
selbst verraten.
455
00:35:06,140 --> 00:35:07,520
Und wenn wir sie provozieren?
456
00:35:07,920 --> 00:35:11,700
Es tut mir leid, aber ich muss euch die
Wunde auswaschen. Ihr hattet einen guten
457
00:35:11,700 --> 00:35:12,700
Schutzengel.
458
00:35:15,790 --> 00:35:17,150
Wenn doch nur mein Bruder hier wäre.
459
00:35:18,690 --> 00:35:19,870
Er wird hier sein.
460
00:35:22,590 --> 00:35:23,590
Was sagt ihr?
461
00:35:23,650 --> 00:35:24,730
Euer Bruder Andrea.
462
00:35:25,190 --> 00:35:26,930
Euer Bruder wird in Luca sein.
463
00:35:37,470 --> 00:35:39,870
Ich weiß auch, warum du das alles tust.
Wirklich?
464
00:35:40,130 --> 00:35:42,070
Dann brauche ich dir nicht noch lange zu
erklären.
465
00:35:42,450 --> 00:35:43,750
Weil dir dieser Kerl gefällt.
466
00:35:44,500 --> 00:35:47,660
Ja, das stimmt, der gefällt mir. Aber
deshalb tue ich nicht. Mir liegt nur
467
00:35:47,660 --> 00:35:50,480
daran, dass wir zu unserem Geld kommen,
wenn Tote zahlen nicht. Unsere
468
00:35:50,480 --> 00:35:51,680
selbstlose Prinzipalin.
469
00:35:53,600 --> 00:35:54,780
Und wie soll es weitergehen?
470
00:35:55,420 --> 00:36:00,760
Wir werden in Luca einziehen. Ich als
Andrea, Conte wie Santa Croce und du als
471
00:36:00,760 --> 00:36:01,760
mein Kammerdiener.
472
00:36:02,300 --> 00:36:03,460
Ich als Kammerdiener?
473
00:36:03,680 --> 00:36:04,720
Niemals. Als Kammer.
474
00:36:05,400 --> 00:36:08,140
Aber als deutscher Kammerdiener, das
kann eine ganz gute Rolle sein.
475
00:36:08,820 --> 00:36:12,200
Eure Gnade gestatten, eure Hosen müssen
dringend geblühtet werden. Hopp, hopp,
476
00:36:12,200 --> 00:36:13,200
zick, zack.
477
00:36:14,000 --> 00:36:17,340
Puponickel muss den Reitknecht spielen
und Füchsel den Stalljungen.
478
00:36:17,960 --> 00:36:19,400
Aber was machen wir mit den anderen?
479
00:36:20,940 --> 00:36:23,460
Was ist denn los?
480
00:36:23,680 --> 00:36:26,480
Wir bitten um Verzeihung. Dürften wir
uns bei euch unterstellen, bis das
481
00:36:26,480 --> 00:36:28,860
Unwetter aufhört? Natürlich, aber warum
seid ihr noch unterwegs?
482
00:36:29,240 --> 00:36:30,580
Wir gehen zum Jahrmarkt, nach Luka.
483
00:36:31,440 --> 00:36:34,580
Einmal im Jahr treffen sich alle
Dienstboten der Umgebung auf dem
484
00:36:35,480 --> 00:36:38,200
Jahrmarkt in Luka. Kinder, ich habe eine
Idee.
485
00:36:39,420 --> 00:36:41,440
Na, lass unsere Bauernkostüme auspacken.
486
00:37:21,000 --> 00:37:23,740
der Klotsche aufhalten will, in sein
Stammschloss zu reiten. Der muss früher
487
00:37:23,740 --> 00:37:24,760
aufstehen. Merkt er sich das?
488
00:37:37,500 --> 00:37:39,760
Der Marquis überlebt.
489
00:37:40,520 --> 00:37:43,400
Brüste sich damit, Enrico im Duell
erledigt zu haben.
490
00:37:45,580 --> 00:37:47,400
Das schmeichelt der Herzogin.
491
00:37:48,339 --> 00:37:51,220
Wenn euch nicht bald was einfällt,
werdet ihr nie aus eurem Bett kriegen.
492
00:38:08,980 --> 00:38:09,980
Versager.
493
00:38:10,880 --> 00:38:12,980
Dann müssen wir eben ein anderes Mittel
probieren.
494
00:38:14,300 --> 00:38:15,400
Pieper soll es holen.
495
00:38:16,960 --> 00:38:18,040
Ich gebe noch nicht auf.
496
00:38:32,740 --> 00:38:35,760
Ich möchte wissen, wer das Geheimnis von
dem berühmten Bett verraten hat. Ich
497
00:38:35,760 --> 00:38:38,000
kenne diese Geschichte nur von euch.
Dann habt ihr sie wahrscheinlich
498
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
weitererzählt.
499
00:38:45,870 --> 00:38:49,590
Dann lass mich Andrea Santa Croce essen.
500
00:39:02,910 --> 00:39:04,750
Der junge Herr Andrea.
501
00:39:05,310 --> 00:39:06,690
Willkommen zu Hause.
502
00:39:07,230 --> 00:39:09,010
Wie sieht es denn hier aus?
503
00:39:09,350 --> 00:39:13,910
Der Marquis Hippolyt soll euren Bruder
getötet haben. Im Duell.
504
00:39:14,570 --> 00:39:16,170
Geh zur Seitenpforte, Ugo.
505
00:39:16,890 --> 00:39:17,890
Ja.
506
00:39:19,950 --> 00:39:25,070
Der ist schwer.
507
00:39:26,370 --> 00:39:27,570
Wir fahren weiter.
508
00:39:29,350 --> 00:39:31,550
Vorsichtig, bringt ihn ins Schlafzimmer.
509
00:39:49,049 --> 00:39:51,890
Susanne, es klappt alles wie am
Schnürchen.
510
00:39:53,390 --> 00:39:55,930
Jeremias, fall mir gefälligst nicht aus
der Rolle.
511
00:39:56,830 --> 00:40:00,450
Ja, Herr Gnaden, ich warte untertänigst
auf eure Befehle. Lass er hier sauber
512
00:40:00,450 --> 00:40:01,850
machen. Lass er sofort sauber machen.
513
00:40:02,090 --> 00:40:03,090
Hopp, hopp, zick, zack.
514
00:40:04,590 --> 00:40:08,730
Herr Gnaden, seine Gnaden warten im
Arbeitszimmer auf euer Gnaden. Sag
515
00:40:08,730 --> 00:40:09,730
Bruder, ich komme.
516
00:40:09,870 --> 00:40:12,530
Susanne, du gehst nicht in das
Arbeitszimmer seiner Gnaden.
517
00:40:13,090 --> 00:40:15,450
Jeremias, halte dich gefälligst an meine
Befehle.
518
00:40:16,850 --> 00:40:17,850
Ferdinand, Liebster.
519
00:40:18,080 --> 00:40:20,640
Keine Angst. Hast du vergessen, dass ich
sein Bruder bin?
520
00:40:27,020 --> 00:40:28,240
Das wird ja sauber gemacht.
521
00:40:29,260 --> 00:40:31,060
Zickzack. Ich will kein Stäubchen mehr
finden.
522
00:40:31,320 --> 00:40:34,880
Na, mit der Ruhe, Herr Kamadiner. Die
Unterredung zwischen den beiden Brüdern
523
00:40:34,880 --> 00:40:35,880
wird ja etwas dauern.
524
00:40:59,080 --> 00:41:03,040
Gnaden belieben mich bereits wieder zu
verwechseln. Ich bin weder Elisa, noch
525
00:41:03,040 --> 00:41:06,340
bin ich eine korsische Banditenherzogin.
Wer redet von Elisa?
526
00:41:06,580 --> 00:41:08,120
Ich will dich, Susanne.
527
00:41:08,880 --> 00:41:10,620
Mein Name ist zur Zeit Andrea.
528
00:41:11,020 --> 00:41:12,600
Conte Santa Croce di Luca.
529
00:41:14,000 --> 00:41:17,920
Du brauchst mir keine Komödie
vorzuspielen.
530
00:41:18,260 --> 00:41:19,720
Wir sind doch unter uns.
531
00:41:20,100 --> 00:41:23,580
Ihr habt mich aber als Komödiantin
engagiert, wenn ihr euch erinnern wollt.
532
00:41:32,680 --> 00:41:33,900
Warum denn nicht, mein Kind?
533
00:41:34,220 --> 00:41:37,680
Ich kann nicht lesen. Das ist auch nicht
notwendig. Dafür hast du sicher andere
534
00:41:37,680 --> 00:41:40,460
Qualitäten. Das muss in der Familie
liegen. Meine Schwester hat unlängst
535
00:41:40,460 --> 00:41:41,600
Zillinge von ihrem Herrn gekriegt.
536
00:41:42,460 --> 00:41:45,700
Da hast du bei uns nichts zu befürchten.
Mein Mann hat bisher nicht mal einen
537
00:41:45,700 --> 00:41:47,980
kleinen Buchhändler fertiggebracht. Er
liebt so viel.
538
00:41:50,040 --> 00:41:52,560
Sie sieht so aus, als ob sie nicht bis
drei zählen könnte.
539
00:41:52,960 --> 00:41:54,440
Ich hätte zählen nie gebraucht.
540
00:41:54,660 --> 00:41:57,800
Und wie hält es mit den Männern? Ich bin
darin so ungeübt, ich mache ihnen die
541
00:41:57,800 --> 00:41:58,800
Augen zu.
542
00:41:59,360 --> 00:42:00,860
Wir könnten uns verstehen.
543
00:42:01,290 --> 00:42:03,190
Wenn sie die Augen auch künstlich
zumachen.
544
00:42:03,410 --> 00:42:06,690
Ich kann euch versichern, ich kann
schweigen wie der Strohsack eures
545
00:42:06,750 --> 00:42:08,250
Der Strohsack meines Ehebettes?
546
00:42:08,550 --> 00:42:11,690
Ich hoffe doch sehr, dass der Strohsack
eures Ehebettes auch im Garten keine
547
00:42:11,690 --> 00:42:14,210
Geschichten erzählt, in denen dieser
nicht vorkommt.
548
00:42:17,470 --> 00:42:21,070
Sie wird die Hemden und auch die Hosen
waschen. Auch die vom gnädigen Herrn?
549
00:42:21,270 --> 00:42:22,069
Warum nicht?
550
00:42:22,070 --> 00:42:26,450
Oh nein, ich fürchte mich. In den
Männerhosen ist der Teufel drin.
551
00:42:26,830 --> 00:42:29,770
Das sollte sie nicht zu laut sagen. Die
Männer könnten es als Kompliment
552
00:42:29,770 --> 00:42:30,770
auffassen.
553
00:42:34,120 --> 00:42:35,120
Hatten Sie hier Polizisten?
554
00:42:35,360 --> 00:42:36,360
Nein, nicht so.
555
00:42:38,140 --> 00:42:39,420
Was kann ich für Sie tun?
556
00:42:40,100 --> 00:42:42,080
Ist das der Palast der Santa Corte?
557
00:42:43,500 --> 00:42:44,660
Ja, Herzogin, das ist er.
558
00:42:45,000 --> 00:42:47,120
Könnt ihr mir sagen, was mit dem Conte
geschehen ist?
559
00:42:47,360 --> 00:42:49,860
Ich habe ihm eine Lektion erzeigt.
560
00:42:50,400 --> 00:42:52,120
Er ist tot oder geflohen, Herzogin.
561
00:42:52,360 --> 00:42:53,680
Er wird euch nicht mehr belästigen.
562
00:42:53,920 --> 00:42:55,840
Ehrlich gesagt fühlte ich mich von ihm
nicht belästigt.
563
00:42:59,360 --> 00:43:01,820
Verlasst euch drauf. Ich muss weiter den
Andrea spielen.
564
00:43:03,620 --> 00:43:04,620
Meine Schulter.
565
00:43:05,120 --> 00:43:07,380
Ein zweites Mal falle ich nicht darauf
herein.
566
00:43:07,760 --> 00:43:11,500
Wir sollten lieber darüber nachdenken,
wer einen Grund haben könnte, euch zu
567
00:43:11,500 --> 00:43:15,060
töten. Und ich glaube fast, der ist nur
am Hof der Herzogin zu suchen.
568
00:43:17,080 --> 00:43:22,520
Ist es denn... Ist es denn nicht
wichtiger für dich, das Geheimnis des
569
00:43:22,520 --> 00:43:23,640
der Santa Croce zu ergründen?
570
00:43:23,900 --> 00:43:25,660
Ich glaube, es gibt gar kein Geheimnis.
571
00:43:29,960 --> 00:43:33,040
Damit ihr es wisst, ich halte nicht viel
von Küssen. Und von einem unrasierten
572
00:43:33,040 --> 00:43:34,560
Mann geküsst zu werden, ist mir ein
Gräuel.
573
00:43:36,240 --> 00:43:40,100
Die Herzogin... Die Herzogin ist auf dem
Weg zum Palast.
574
00:43:41,780 --> 00:43:43,800
Sie wird ihn auf keinen Fall betreten.
575
00:43:44,320 --> 00:43:45,360
Habt ihr Angst vor ihr?
576
00:43:46,440 --> 00:43:47,440
Vor einer Frau?
577
00:43:49,100 --> 00:43:50,720
Sag mal, für was haltet ihr mich?
578
00:43:51,680 --> 00:43:52,680
Was fragt ihr mich?
579
00:43:53,240 --> 00:43:54,420
Das kann ich euch sagen.
580
00:43:54,860 --> 00:43:55,860
Nein, lieber nicht.
581
00:43:56,620 --> 00:43:59,060
Doch, hört gut zu. Lasst eure Finger
künftig von Susanne.
582
00:43:59,610 --> 00:44:00,990
Oder ihr kriegt es mit mir zu tun.
583
00:44:01,250 --> 00:44:03,730
Wer seid ihr? Was maßt ihr euch an? Seid
ihr ihr Vater?
584
00:44:05,410 --> 00:44:06,410
Der junge Herr.
585
00:44:07,310 --> 00:44:09,110
Euer Bruder geht der Herzogin entgegen.
586
00:44:09,730 --> 00:44:10,730
Zusammen.
587
00:44:11,090 --> 00:44:13,290
Ugo, bring mir mein Rasierzeug.
588
00:44:41,040 --> 00:44:42,700
Würdet ihr mir bitte einen Gefallen tun?
589
00:44:43,380 --> 00:44:44,760
Aber gern, mit Vergnügen.
590
00:44:45,080 --> 00:44:48,460
Wenn Eure Hoheit die Güte haben würden,
mir den Mann zu zeigen, der meinen
591
00:44:48,460 --> 00:44:50,580
Bruder umgebracht hat, ihn im Duell
getötet.
592
00:44:50,940 --> 00:44:54,600
Aber ja, es war der Marquis des Herf
-Kornich, Monsieur.
593
00:44:54,840 --> 00:44:55,840
Was soll das?
594
00:45:21,900 --> 00:45:22,980
Bis ihr trockengelegt seid.
595
00:45:39,020 --> 00:45:40,020
Hugo?
596
00:45:41,240 --> 00:45:42,560
Wo bleibt mein Rasierwasser?
597
00:45:43,160 --> 00:45:44,160
Was ist los?
598
00:45:44,340 --> 00:45:47,740
Du lässt dich doch einhören von diesem
augüsten Kasanova. Du bist doch nur
599
00:45:47,740 --> 00:45:52,530
eifersüchtig. Ei, versuch dich, ob
diesen Geborenen nichts tue. Die wollen
600
00:45:52,530 --> 00:45:56,190
alle nur eins von dir. Selbst die
Herzogin läuft dir schon nach. Warum
601
00:45:56,330 --> 00:45:58,470
Ich glaube, gerade die ist ganz verrückt
nach mir.
602
00:45:59,970 --> 00:46:00,970
Ferdinand.
603
00:46:02,030 --> 00:46:06,250
Ihre Hoheit erwarten den Konto heute
Nachmittag zum Tee. Das ehrt mich.
604
00:46:06,570 --> 00:46:08,950
Ehrlich gesagt hatte ich das auch nicht
anders erwartet.
605
00:46:09,170 --> 00:46:10,570
Ihr seid hübsch, ihr gefällt mir.
606
00:46:11,090 --> 00:46:14,730
Sagt eurer Herren meinen Dank. Ich
komme, aber erst dann, wenn ich will.
607
00:46:17,840 --> 00:46:21,220
Sanne, treib es nicht zu weit. Die
Menschen in Lucca kennen Andrea besser
608
00:46:21,220 --> 00:46:22,220
du.
609
00:46:24,900 --> 00:46:26,160
Vergebenheit, euer Gnaden.
610
00:46:26,460 --> 00:46:27,460
Einen Moment.
611
00:46:29,440 --> 00:46:35,000
Willkommen zu Hause, euer Gnaden. Ja,
und unser tiefes Beileid für den
612
00:46:35,000 --> 00:46:36,280
schmerzlichen Verlust.
613
00:46:38,080 --> 00:46:39,080
Leider.
614
00:46:40,620 --> 00:46:42,060
Leider. Keine Audienz heute.
615
00:46:45,840 --> 00:46:46,840
Morgen.
616
00:46:51,830 --> 00:46:53,090
Unser Anliegen eilt.
617
00:46:53,310 --> 00:46:57,410
Ja, und vor allem, nachdem zu sehen war,
in welchem Maße Ihre Hoheit die
618
00:46:57,410 --> 00:46:59,630
Herzogin von Euer Gnaden beeindruckt
war.
619
00:46:59,970 --> 00:47:04,190
Euer Gnaden sollten das Eisen schmieden,
solange es noch scharf ist. Ja, morgen.
620
00:47:05,070 --> 00:47:06,150
Das ist noch scharf genug.
621
00:47:06,370 --> 00:47:10,870
Hopp, hopp, zack, zack. Es handelt sich
sozusagen um ein Vermächtnis Eures
622
00:47:10,870 --> 00:47:14,230
seligen Herrn Bruders. Ja, er versprach
uns, die Herzogin in die Hand zu nehmen.
623
00:47:14,350 --> 00:47:17,590
Ich meine, diese Sache in die Hand zu
nehmen. Er versprach uns, die Herzogin
624
00:47:17,590 --> 00:47:20,450
die Hand zu bekommen, um so unsere
Steuern...
625
00:47:21,130 --> 00:47:23,250
um so unser Schicksal zu steuern.
626
00:47:24,210 --> 00:47:25,210
Ugo!
627
00:47:26,150 --> 00:47:28,710
Ich will jetzt mein Rasierwasser haben.
628
00:47:29,170 --> 00:47:32,490
Frau, dein Bruder wird draußen gerade
eingeseift.
629
00:47:33,350 --> 00:47:34,790
Was ist da draußen eigentlich los?
630
00:47:35,510 --> 00:47:39,890
Sie verlangen von ihm, von ihr, er soll,
sie soll der Geliebte, die Geliebte der
631
00:47:39,890 --> 00:47:40,890
Herzogin werden.
632
00:47:42,990 --> 00:47:47,510
Mein Bruder scheint es ja in der letzten
Zeit ganz schön getrieben zu haben, wie
633
00:47:47,510 --> 00:47:48,189
ich höre.
634
00:47:48,190 --> 00:47:52,090
Wenn euer Gnaden diese Verse im Neuen
Dekamerone lesen. Es geschieht euch ganz
635
00:47:52,090 --> 00:47:54,290
recht. Warum lasst ihr euch das von
euren Weibern bieten?
636
00:47:55,190 --> 00:47:58,670
Was sollten wir denn tun? Wir dürfen
unsere Weiber ja nicht mal mehr prügeln.
637
00:47:58,910 --> 00:48:01,090
Ihr solltet Gleiches mit Gleichem
vergelten.
638
00:48:02,030 --> 00:48:05,210
Vorsicht, ich weiß nicht. Euer Gnaden
stellen sich das in ihrer Jugend so
639
00:48:05,210 --> 00:48:05,968
einfach vor.
640
00:48:05,970 --> 00:48:09,050
Es genügt schon, wenn ihr eure
Dienstmädchen mit Geld bestecht, damit
641
00:48:09,090 --> 00:48:12,170
als ob sie ein Verhältnis mit euch
hätten. Ihr sollt mal sehen, wie zahm
642
00:48:12,170 --> 00:48:13,170
eure Weiber werden.
643
00:48:15,210 --> 00:48:18,710
Zuallererst schafft einmal Ordnung in
euren eigenen Ehebetten. Das Bett der
644
00:48:18,710 --> 00:48:21,350
Herzogin, das überlasst nur mir. Mit der
werde ich schon fertig.
645
00:48:21,670 --> 00:48:24,010
Ordnung in den Ehebetten. Ja, sehr gut.
646
00:48:25,230 --> 00:48:26,290
Vielen Dank.
647
00:48:34,090 --> 00:48:38,470
Vortrefflich. Doreen, Bertha und Agathe
arbeiten ausgerechnet in deren Häusern.
648
00:48:38,630 --> 00:48:40,630
Pumpernickel, ich benachrichtige sie
sofort.
649
00:48:40,950 --> 00:48:41,950
Jawohl, Prinzip Barit.
650
00:48:42,850 --> 00:48:44,570
Und du vergibst die Herzogin.
651
00:48:44,880 --> 00:48:47,140
Im Gegenteil. Heute Nacht gehe ich zu
Ihnen.
652
00:48:48,100 --> 00:48:49,160
Zu wem?
653
00:48:50,420 --> 00:48:54,440
Zu eurer heißgeliebten korsischen
Banditenherzogin. Ich werde dich
654
00:48:54,600 --> 00:48:55,600
Heute Nacht.
655
00:48:56,280 --> 00:48:57,280
Heute Nacht?
656
00:48:57,420 --> 00:48:59,340
Der Marquis Ibolet ist in Untenade
gefallen.
657
00:48:59,680 --> 00:49:02,400
Und schon morgen kann dieser Santa Croce
neben ihrem Bett liegen.
658
00:49:03,160 --> 00:49:07,040
Und dieser Saft hier wirkt? Und ob der
wirkt, ihr werdet sehen, euch werden die
659
00:49:07,040 --> 00:49:08,040
Hosen zu eng.
660
00:49:08,620 --> 00:49:09,620
Wie lange?
661
00:49:09,640 --> 00:49:11,320
Ein Tochen wirkt eine Minute.
662
00:49:20,590 --> 00:49:22,790
Na komm, mein Kleiner, nur ein
Tröpfchen.
663
00:49:37,070 --> 00:49:42,650
Ich möchte es ausprobieren.
664
00:49:43,370 --> 00:49:45,370
Oh, Celina, aber schnell.
665
00:49:49,130 --> 00:49:50,310
Zwei, drei.
666
00:49:52,250 --> 00:49:53,250
Zehn Minuten.
667
00:49:55,670 --> 00:49:57,090
Das soll mir genügen.
668
00:50:26,920 --> 00:50:29,700
Ihre Hoheit, die Herzogin lassen um den
Akt der Grafen Santa Croce bitten.
669
00:50:30,520 --> 00:50:32,220
Um den Akt? Um den Akt bitten?
670
00:50:33,680 --> 00:50:35,000
Das werden wir gleich haben.
671
00:50:36,460 --> 00:50:37,460
Akt!
672
00:50:43,420 --> 00:50:47,660
Den Akt über die Enteignung der Güter
der... Natürlich, was denn sonst?
673
00:50:50,240 --> 00:50:51,440
Hübsche Knospen habt ihr da.
674
00:50:52,980 --> 00:50:54,140
Kommt, wir suchen.
675
00:51:19,400 --> 00:51:20,520
Er hat einen ganz seltsamen Blick.
676
00:51:22,320 --> 00:51:23,880
Warte auf mich, ich habe einen eiligen
Fall.
677
00:51:26,920 --> 00:51:27,960
Oh, mein Ruck!
678
00:51:28,560 --> 00:51:35,420
Aber ich bitte
679
00:51:35,420 --> 00:51:36,740
euch, wo soll denn hier ein Akt sein?
680
00:51:37,060 --> 00:51:38,200
Das will ich euch ja gerade zeigen.
681
00:51:38,900 --> 00:51:41,940
Ihre müssen nur ein bisschen mithelfen.
Coralie!
682
00:51:42,760 --> 00:51:43,760
Coralie!
683
00:51:43,860 --> 00:51:45,060
Ihre Hoheit sucht nach dir.
684
00:51:45,280 --> 00:51:47,620
Ich habe das Gefühl, sie ist völlig
durcheinanderbehandelt.
685
00:51:52,790 --> 00:51:58,090
Mein Lieber, ich habe geträumt, ihr
hättet mich umarmen. Ist das wahr? Ich
686
00:51:58,090 --> 00:52:01,430
allein mit euch und ich konnte euch
meine Ergebenheit zeigen.
687
00:52:07,530 --> 00:52:09,170
Nein, nein.
688
00:52:27,810 --> 00:52:28,870
Schnell, zieh dich aus.
689
00:53:09,870 --> 00:53:10,870
Schade.
690
00:53:16,650 --> 00:53:17,650
Oh,
691
00:53:18,470 --> 00:53:20,310
jetzt habe ich die letzten Tropfen
verschüttet.
692
00:53:21,530 --> 00:53:23,790
Das sollte doch mir passieren.
693
00:53:33,319 --> 00:53:36,320
Denn bevor will ich mir in den nächsten
Tagen seine Apotheke zeigen, damit seine
694
00:53:36,320 --> 00:53:39,720
Frau eifersüchtig wird. Hoffentlich ist
es eine große Apotheke. Dort kann
695
00:53:39,720 --> 00:53:40,940
manchmal kein Breit voll sein.
696
00:53:41,300 --> 00:53:44,080
Was meinst du, was ich in den nächsten
Tagen mit meinem Bürgermeister mache?
697
00:53:44,320 --> 00:53:46,440
Hast du gehört, was Doreen mit dem
Buchhändler erlebt hat?
698
00:53:52,520 --> 00:53:56,660
Mein Kirschenmünchen, mein zartes
Pfirsichhäutchen.
699
00:53:57,180 --> 00:54:01,420
Mein festes Apfelbäckchen. Diese
Obstmahlzeit sollte wohl vollständig
700
00:54:01,420 --> 00:54:06,020
durch zwei rote Himbeeren. Ich bin
überzeugt, dass wir auch diese durch
701
00:54:06,020 --> 00:54:08,760
Suche finden werden, wo immer sie
versteckt sein mögen.
702
00:54:13,860 --> 00:54:16,020
Na nun, ist was?
703
00:54:16,680 --> 00:54:18,140
Schlechte Laune, meine Liebe.
704
00:54:18,440 --> 00:54:22,080
Das sind mir ja schöne Geschichten. Das
ist wirklich eine hübsche Geschichte,
705
00:54:22,160 --> 00:54:23,160
die euer Mann erzählt.
706
00:54:26,250 --> 00:54:27,690
Eine schöne Geschichte.
707
00:54:28,010 --> 00:54:31,710
Du hinterlistiger Lustmolch. Ich weiß
gar nicht, warum du dich aufregst. Ich
708
00:54:31,710 --> 00:54:34,370
lese das, was hier geschrieben steht von
Boccaccio.
709
00:54:34,650 --> 00:54:35,950
Es handelt von Früchten.
710
00:54:36,450 --> 00:54:39,130
Ja, es sind genau die Früchte, nach
deren Genuss man Zwillinge bekommt.
711
00:54:39,810 --> 00:54:41,110
Gleich Zwillinge.
712
00:54:41,690 --> 00:54:44,210
Ich will dich ja nicht mehr sehen, du
scheinheilige Heuchlerin.
713
00:54:44,470 --> 00:54:48,450
Such dir dein Obst woanders. Halt,
Moment. Sie hat ja gar keine. Sie ist da
714
00:54:48,450 --> 00:54:49,450
oben.
715
00:54:49,740 --> 00:54:53,420
Und dir kann ich nur eins sagen. Wenn du
Appetit auf Beeren und Pflaumen hast,
716
00:54:53,500 --> 00:54:55,480
gegessen wird zu Hause. Oh, gern.
717
00:54:55,900 --> 00:54:56,900
Komm mit.
718
00:54:58,580 --> 00:54:59,580
Schätzchen.
719
00:55:02,520 --> 00:55:03,520
Schätzchen.
720
00:55:04,860 --> 00:55:06,820
Also, das muss ich dir erzählen,
Schätzchen.
721
00:55:07,040 --> 00:55:12,340
Stell dir vor, Angelina hat...
Schätzchen. Mein Stärkungsmittel, das
722
00:55:12,800 --> 00:55:16,940
Ich eile. Du brauchst dich nicht zu
beeilen. Nimm dir Zeit, sonst hältst du
723
00:55:16,940 --> 00:55:19,120
noch über die Treppe. Lass dir nur Zeit.
724
00:55:20,690 --> 00:55:23,650
Sag mal, warum soll ich mir Zeit lassen
mit den Tropfen?
725
00:55:23,870 --> 00:55:25,790
Es ist schon dunkel und die Treppe ist
steil.
726
00:55:26,010 --> 00:55:27,150
Oder vielleicht deswegen.
727
00:55:27,550 --> 00:55:28,630
Was suchst du da unten?
728
00:55:29,370 --> 00:55:32,890
Ich wollte am Strohsack horchen, ob er
mir vielleicht etwas zählt. Na, das
729
00:55:32,890 --> 00:55:35,430
ich mir ja denken können. Raus hier,
such dir einen anderen Strohsack, du.
730
00:55:38,650 --> 00:55:42,190
So, jetzt werde ich mal feststellen, ob
du wirklich ein Stärkungsmittel
731
00:55:42,190 --> 00:55:45,170
brauchst. Tiameter, Tiameter.
732
00:55:46,930 --> 00:55:49,170
Sida, ich brauche wirklich keins.
733
00:55:49,730 --> 00:55:50,730
Achtung, sie kommt.
734
00:55:51,830 --> 00:55:56,890
Nein, nicht den Teufel, nicht den
Teufel. Ich fürchte mich vor dem Teufel.
735
00:55:57,190 --> 00:56:00,050
Nein. Oh, habe ich dich endlich mal
erwischt.
736
00:56:00,590 --> 00:56:01,710
Wobei, mein Täubchen?
737
00:56:02,050 --> 00:56:03,690
Hier hat doch eben mein Frauenzimmer
geschrien.
738
00:56:04,910 --> 00:56:07,090
Keine Menschenseele, du träumst.
739
00:56:12,830 --> 00:56:15,390
Nein, Bürgermeisterchen, nein, nein.
740
00:56:17,750 --> 00:56:19,550
Hast du etwas vergessen, mein Kind?
741
00:56:22,220 --> 00:56:23,580
Hier hat doch jetzt jemand geschrien.
742
00:56:23,800 --> 00:56:26,080
Du musst übermüdet sein, mein Teufel.
Geh ins Bett.
743
00:56:32,980 --> 00:56:39,080
Warum hatte ich nur solche Angst, Herr
Bürgermeister? Solche Angst vor dem
744
00:56:39,080 --> 00:56:40,080
Teufel.
745
00:56:41,000 --> 00:56:44,000
Ich bin nicht übermüdet. Dann hör zu,
Gespenster, meine Liebe.
746
00:56:45,220 --> 00:56:46,800
Nächstens wirst du auch noch welche
sehen.
747
00:56:47,020 --> 00:56:51,400
Und vielleicht glauben in meinem alten
Aktenschrank stehe ein nacktes Mädchen.
748
00:56:55,850 --> 00:57:00,030
Hast du das nicht gesehen? Da stand ein
Akt in deinem alten nackten Schrank.
749
00:57:01,490 --> 00:57:02,770
Du verwirrst mich.
750
00:57:06,550 --> 00:57:08,830
Ich hätte geschworen, dass da vorhin
jemand war.
751
00:57:09,170 --> 00:57:10,570
Lass uns gehen. Wohin?
752
00:57:10,890 --> 00:57:12,150
Ins Bett, Cesare.
753
00:57:38,490 --> 00:57:41,210
Nach der Liebe.
754
00:58:02,570 --> 00:58:03,850
Heute Nacht versagt, Ladük.
755
00:58:05,070 --> 00:58:06,070
Ohne Saft.
756
00:58:06,330 --> 00:58:07,790
Die Dinge werden bald gut stehen.
757
00:58:10,290 --> 00:58:11,870
Ich bringe dir neuen Saft.
758
00:58:12,070 --> 00:58:13,070
Langsam.
759
00:58:13,610 --> 00:58:14,690
Es ist noch zu früh.
760
00:58:14,950 --> 00:58:16,870
Der Herzogin liegt noch nicht in ihrem
Bett.
761
00:58:19,150 --> 00:58:22,870
Also erzähl, Coralie. Ich bin ja so
gespannt.
762
00:58:23,170 --> 00:58:24,170
Was hat der Conte gesagt?
763
00:58:24,570 --> 00:58:27,930
Er hat gesagt, er würde kommen. Aber den
Zeitpunkt, den bestimme er.
764
00:58:28,190 --> 00:58:29,470
So eine Unverschämtheit.
765
00:58:30,730 --> 00:58:32,090
Aber es imponiert mir.
766
00:58:39,210 --> 00:58:40,230
Mein Nachthemd.
767
00:58:42,030 --> 00:58:43,790
Coralie, hast du was gehört?
768
00:58:44,110 --> 00:58:46,310
Wie lange muss ich noch bitten, bis ich
mein Nachthemd kriege?
769
00:58:46,510 --> 00:58:49,370
Der Marquis Hippolyte Sarkoni fragt, wo
sein Nachthemd sei.
770
00:58:49,930 --> 00:58:54,510
Sag ihm, es liegt auf seinem Bett. Im
Südflügel, wo der Marquis heute
771
00:58:54,510 --> 00:58:56,370
wird. Allein. Was?
772
00:59:05,040 --> 00:59:09,260
Susanne, gib es auf, bitte. Ich erlaube
dem Marquis, sich zurückzuziehen.
773
00:59:09,740 --> 00:59:11,360
Hoffentlich fällt er dabei nicht wieder
in den Bruch.
774
00:59:12,660 --> 00:59:14,480
Die neue Bürste aus Paris, Kobalik.
775
00:59:14,740 --> 00:59:15,740
Sofort, Hoheit.
776
00:59:21,100 --> 00:59:22,380
Die Ruftanne ablenken.
777
00:59:22,820 --> 00:59:24,960
So etwas liegt dir vorzüglich. Erlaube,
Mann.
778
00:59:28,360 --> 00:59:30,420
Was macht die? Ich bitte um Vergebung,
aber...
779
00:59:30,940 --> 00:59:34,540
Mein Herz ist so entflammt für euch seit
gestern an der Grenze, dass ich einfach
780
00:59:34,540 --> 00:59:35,540
nicht anders konnte.
781
01:00:01,260 --> 01:00:02,960
Ich sehe, ihr habt Wort gehalten, Conte.
782
01:00:03,600 --> 01:00:06,980
Ein Santa Croce hat noch niemals eine
schöne Frau warten lassen.
783
01:00:07,520 --> 01:00:09,160
Eine sympathische Eigenschaft.
784
01:00:10,160 --> 01:00:11,360
Aber wo ist Coralie?
785
01:00:11,820 --> 01:00:14,840
Ich habe sie ins Bett geschickt. Ich
werde sie würdig vertreten.
786
01:00:19,620 --> 01:00:23,880
Ich sehe, ihr versteht euch auf
Frisuren, Conte. Ich habe genügend
787
01:00:23,880 --> 01:00:24,880
sammeln können.
788
01:00:24,900 --> 01:00:25,900
So jung?
789
01:00:26,300 --> 01:00:27,800
Und schon so viel Erfahrung?
790
01:00:29,660 --> 01:00:33,740
Madame... Ich möchte mit euch über
meinen Bruder sprechen. So, warum nicht?
791
01:00:35,120 --> 01:00:36,120
Kommt mit.
792
01:00:38,600 --> 01:00:39,600
Na, kommt.
793
01:00:43,960 --> 01:00:50,880
Ich wollte vorerst mit euch reden und
weiter
794
01:00:50,880 --> 01:00:51,880
nichts.
795
01:00:52,420 --> 01:00:55,560
Wir wollen uns ja auch unterhalten, aber
ich finde, im Liegen kommt man zu
796
01:00:55,560 --> 01:00:56,700
besseren Ergebnissen.
797
01:00:58,509 --> 01:01:01,570
Aber Gespräche in der Horizontalen haben
meistens nur ein Thema.
798
01:01:01,790 --> 01:01:04,630
Sollte einem Santa Croce dieses Thema zu
gefährlich sein?
799
01:01:05,230 --> 01:01:09,090
Es gibt kein Thema, was ein Santa Croce
fürchten müsste, weder senkrecht noch
800
01:01:09,090 --> 01:01:12,310
waagerecht. So, neuer Versuch.
801
01:01:17,230 --> 01:01:18,430
Ist das nicht zu viel?
802
01:01:18,690 --> 01:01:19,890
Wir gehen auf Nummer sicher.
803
01:01:46,220 --> 01:01:47,500
Das ist die falsche.
804
01:01:47,920 --> 01:01:50,340
Nein, das ist die richtige.
805
01:01:51,060 --> 01:01:53,980
Nein, so wie die Sache steht, ist das
die richtige. Nein!
806
01:01:54,940 --> 01:01:58,100
Der Hohlkopf Hippolyt kann es nicht
gewesen sein. Wer also war es?
807
01:01:58,980 --> 01:02:01,500
Denkt ihr wirklich, ich befasse mich
damit, Männer zu vernichten?
808
01:02:02,800 --> 01:02:04,220
In gewisser Weise schon.
809
01:02:05,160 --> 01:02:07,180
Lasst uns probieren, ob wir die gleiche
Weise meinen.
810
01:02:14,510 --> 01:02:17,290
Königliche Hoheit, ich werde mir
erlauben, Königliche Hoheit, euch eure
811
01:02:17,290 --> 01:02:20,330
Schwester anzumelden. Königliche Hoheit.
Erlaube sie sich, aber schnell.
812
01:02:25,830 --> 01:02:26,830
Vergebung, euer Gnaden.
813
01:02:27,010 --> 01:02:31,330
Seine Hoheit, der König von Sizilien.
Mein Bruder Josef, warte auf mich.
814
01:02:40,810 --> 01:02:44,030
Josef, was führt meinen Bruder nach
Lucca?
815
01:02:45,140 --> 01:02:47,260
Elisa, hast du denn die Botschaft von
Napoleon nicht erhalten?
816
01:02:47,560 --> 01:02:50,080
Aber ja, habe ich das. Coralie hat sie
aus Paris mitgebracht.
817
01:02:50,380 --> 01:02:53,060
Aber ich hatte noch keine Zeit, sie zu
lesen.
818
01:02:53,340 --> 01:02:54,680
Keine Zeit, sie zu lesen?
819
01:02:54,900 --> 01:02:57,280
Er bittet uns zu einer dringenden
Familiensitzung.
820
01:02:57,540 --> 01:02:59,040
Erklär mir das morgen, lieber Bruder.
821
01:02:59,700 --> 01:03:02,660
Petronella, das blaue Zimmer für seine
königliche Frau. Ich kann auf keinen
822
01:03:02,660 --> 01:03:04,460
hierbleiben. Du fährst sofort mit mir
nach Gießen.
823
01:03:23,660 --> 01:03:26,220
Ich bin Seladük, euer Sklave und euer
Meister.
824
01:03:26,640 --> 01:03:30,260
Ich werde euch einführen als meine
Schülerin in die großen Geheimnisse der
825
01:03:30,260 --> 01:03:35,640
Liebeskunst. Bitte ein Zeichen, ein
kleines Zeichen eurer Gunst. Oh, ich
826
01:03:35,640 --> 01:03:37,420
euch, meine Königin, ich kann bald nicht
mehr.
827
01:03:39,140 --> 01:03:40,360
Ich verdiene das.
828
01:03:40,720 --> 01:03:42,360
Ich verdiene das, was ich verlange.
829
01:03:42,660 --> 01:03:45,700
Ich habe es tausendfach verdient. Wer
hat ihn denn vernichtet?
830
01:03:46,140 --> 01:03:48,340
Diesen widerwärtigen Feind in Santa
Croce.
831
01:03:48,600 --> 01:03:49,600
Ich.
832
01:03:50,100 --> 01:03:51,100
Na also.
833
01:03:52,400 --> 01:03:54,220
Von wem ist das neue Decamerone? Von
mir.
834
01:03:54,840 --> 01:03:58,060
Aber damit haben wir zunächst nur seine
moralische Vernichtung erreicht.
835
01:03:59,200 --> 01:04:03,440
Aber dann habe ich seinen leiblichen
Untergang angeordnet und ausführen
836
01:04:03,840 --> 01:04:04,819
Ich schlag Dück.
837
01:04:04,820 --> 01:04:05,820
Seid der Kotsche tot.
838
01:04:06,220 --> 01:04:07,220
Fini.
839
01:04:07,720 --> 01:04:08,780
Alles für euch.
840
01:04:09,480 --> 01:04:12,560
Für die Königin meiner unstilbaren
Sehnsucht.
841
01:04:16,300 --> 01:04:18,140
Ich kann nicht mehr.
842
01:04:18,860 --> 01:04:21,280
Erbarmt euch meiner. Ich muss euch meine
Liebe beweisen.
843
01:04:23,060 --> 01:04:25,380
Nein, ihr, der Gouverneur von Gießen.
844
01:04:26,960 --> 01:04:28,160
Susanne, die Wirtin von der Lahn.
845
01:04:28,960 --> 01:04:30,660
Latouche, Vipo, festnehmen.
846
01:04:31,380 --> 01:04:33,820
Nehmt sie fest. Wenn sie mit der Ärzte
entspricht, sind wir verloren.
847
01:04:34,480 --> 01:04:35,480
Sind wir verloren.
848
01:04:40,400 --> 01:04:41,400
Latouche,
849
01:04:43,960 --> 01:04:47,420
was denn? Oh, ich irrte, dass jemand die
Kühnheit hatte, in das Schlafzimmer
850
01:04:47,420 --> 01:04:49,480
eurer Ohrheit einzudringen. Aber wo ist
er?
851
01:04:50,720 --> 01:04:52,840
Geflohen vermutlich. Dieser Mensch ist
eine Gefahr.
852
01:04:53,240 --> 01:04:56,540
Ich habe plötzlich das Gefühl, dass
Hoheit in Gefahr sind. Es gibt eine
853
01:04:56,540 --> 01:04:58,080
und die begebe ich mich manchmal sehr
gerne.
854
01:04:58,320 --> 01:05:01,300
Ich verstehe. Ich sollte euch über
diesen Menschen informieren. Später,
855
01:05:01,420 --> 01:05:03,300
Ihr sollt packen, denn in einer Stunde
reisen wir.
856
01:05:03,580 --> 01:05:06,080
Reisen? Wohin? Nach Westfalen. Wir
treffen den Kaiser.
857
01:05:07,400 --> 01:05:10,840
Ihr müsst mich unbedingt begleiten, Sir
Laduk, denn ich brauche euren Rat.
858
01:05:11,600 --> 01:05:12,660
Coralie, Petronella!
859
01:05:17,800 --> 01:05:18,820
Schnell in den Turm mit ihr!
860
01:05:19,630 --> 01:05:21,030
Die anderen sind im Schloss beim Santa
Croce.
861
01:05:21,590 --> 01:05:22,590
Schnell!
862
01:05:23,810 --> 01:05:24,810
Nein!
863
01:05:42,090 --> 01:05:43,170
Entsetzlich! Nein!
864
01:05:53,130 --> 01:05:54,410
Sie haben schon mal nicht mehr gesehen.
865
01:05:57,150 --> 01:05:58,170
Lass mich los!
866
01:06:01,950 --> 01:06:06,070
Komm mit, wir gehen in den Palazzo Santa
Croce. Für Komödianten ist im Turm noch
867
01:06:06,070 --> 01:06:07,070
genug Platz.
868
01:06:32,140 --> 01:06:33,360
Ihr wartet umsonst, euer Gnaden.
869
01:06:34,520 --> 01:06:35,520
Susanne ist im Gefängnis.
870
01:06:36,140 --> 01:06:38,820
Und was ihr da hört, ist die
Palastwache, die die Kommendanten
871
01:06:56,720 --> 01:07:00,120
Nicht doch, Hoheit. Damit helfen wir
Susanne keinen Deut. Aber wir müssen
872
01:07:00,120 --> 01:07:00,888
was tun.
873
01:07:00,890 --> 01:07:03,750
Ich glaube nicht, dass hoheitlich unsere
Vorstellungen im Kloster Talavera
874
01:07:03,750 --> 01:07:04,629
ansehen werden.
875
01:07:04,630 --> 01:07:05,630
Was soll das bedeuten?
876
01:07:05,910 --> 01:07:09,450
Das ist ein Spiel, in dem nur Mönche und
Nonnen auftreten werden.
877
01:07:10,150 --> 01:07:11,150
Auf euer Wohl.
878
01:07:13,390 --> 01:07:16,710
Das ist ein ganz besonderes Spiel, das
wir heute Abend vorführen werden.
879
01:07:17,310 --> 01:07:20,190
Ich bitte euch nachher nur das zu tun,
was ich euch sage, sonst ist die
880
01:07:20,190 --> 01:07:22,750
Vorstellung gefährdet. Ich verstehe und
bin sehr gespannt.
881
01:07:26,250 --> 01:07:28,130
Die Kostüme, ihr würdiger Bruder.
882
01:07:29,070 --> 01:07:30,070
Gebt sie nur her.
883
01:07:30,900 --> 01:07:31,900
Ehrwürdige Mutter.
884
01:07:35,160 --> 01:07:38,420
Ihr habt vielleicht recht, San Laduc,
wenn ihr hierbleibt. Außerdem habt ihr
885
01:07:38,420 --> 01:07:39,420
jede Vollmacht. Danke.
886
01:07:39,700 --> 01:07:44,380
Ich glaube, es gibt eine ganze Menge zu
erledigen in Luca, oh Eid. Elisa. Ich
887
01:07:44,380 --> 01:07:45,380
komme sofort, Joseph.
888
01:07:45,560 --> 01:07:47,740
Ich denke, bei euch liegt alles in guten
Händen.
889
01:07:48,060 --> 01:07:49,060
Liegt wohl, Laduc.
890
01:07:49,520 --> 01:07:50,520
Oh Eid.
891
01:08:13,710 --> 01:08:16,609
Die Komedianten sind alle eingelocht.
Latouche wartet auf uns im Tor.
892
01:08:42,940 --> 01:08:46,760
Parole. Mein Sohn, heute sind Gefangene
hierher gebracht worden? Ja, gerade
893
01:08:46,760 --> 01:08:47,760
eben, ihr würdige Mutter.
894
01:08:48,220 --> 01:08:51,819
Wir müssen zu Ihnen, geistlicher
Beistand, mein Sohn. Das geht aber nur
895
01:08:51,819 --> 01:08:53,700
einem Passierschein vom Haupt. Den haben
wir, mein Sohn.
896
01:08:54,880 --> 01:08:57,500
Es ist so finster hier, ich weiß nicht,
ob ich... Ja, kommt mit rein.
897
01:09:11,020 --> 01:09:17,880
So, sieht her. Frau wird in Kamau in den
Knast, weil sie dem Herrn Ladück nicht
898
01:09:17,880 --> 01:09:18,880
passt.
899
01:09:19,080 --> 01:09:24,080
Sie nahm dies nicht so wichtig, ob Holz
nun oder harter Stein, bei ihr liegt
900
01:09:24,080 --> 01:09:25,439
stets man richtig.
901
01:09:55,400 --> 01:09:56,400
Ihr auch alle?
902
01:09:56,560 --> 01:09:59,500
Es darf kein einziger entkommen. Kein
Grund, Sie so aufzuregen.
903
01:10:00,420 --> 01:10:03,840
Aufzuregen? Die können mich noch
ausgießen. Sie waren der Grund, weshalb
904
01:10:03,840 --> 01:10:04,840
fliehen musste.
905
01:10:05,240 --> 01:10:06,420
Ist dieser Kerl auch dabei?
906
01:10:07,200 --> 01:10:08,200
Ja.
907
01:10:40,170 --> 01:10:41,290
Selbst wenn er auch dabei ist.
908
01:10:45,010 --> 01:10:46,010
Schmier.
909
01:10:46,490 --> 01:10:50,270
Der ehemalige Gouverneur von Gießen.
Bist du sicher, wenn ich nach Lugat
910
01:10:50,270 --> 01:10:53,210
zurückkomme, kann der was erleben? Wir
müssen ihm nach. Ich habe gehört, dass
911
01:10:53,210 --> 01:10:54,390
mit der Herzogin fährt.
912
01:11:00,170 --> 01:11:01,550
Nein. Nein.
913
01:11:02,510 --> 01:11:03,910
Das ist doch nicht möglich.
914
01:11:04,190 --> 01:11:05,190
Wir sind fort.
915
01:11:06,030 --> 01:11:07,550
Geflohen. Kein Mensch mehr da.
916
01:11:08,010 --> 01:11:09,010
Ihnen nach.
917
01:11:09,440 --> 01:11:12,420
Wenn sie die Erzogin vor uns erreichen,
sind wir alle drei verloren.
918
01:11:12,860 --> 01:11:13,860
Schnell!
919
01:11:18,460 --> 01:11:19,460
Jetzt kann ich es sehen.
920
01:11:57,710 --> 01:12:01,510
Seid ruhig, seid doch ruhig, seid still
um Himmels Willen. Ganz Gießen steckt
921
01:12:01,510 --> 01:12:04,650
voller Soldaten. Natürlich, weil er
wieder ein Land überfallen will. Er will
922
01:12:04,650 --> 01:12:06,610
Österreich einmarschieren. Was habt ihr
damit zu tun?
923
01:12:07,010 --> 01:12:08,370
Und was soll der Herr da unten denken?
924
01:12:09,320 --> 01:12:12,160
Der Herr denkt, dass man den Totengräber
Europas ausblasen sollte wie eine
925
01:12:12,160 --> 01:12:13,160
Stalllaterne.
926
01:12:14,920 --> 01:12:18,440
Ist er schon eingetroffen? Noch nicht,
euer Gnaden. Aber es ist ausgerufen
927
01:12:18,440 --> 01:12:21,360
worden, dass er zum Mittag die Huldigung
des Volkes im Schloss entgegennehmen
928
01:12:21,360 --> 01:12:22,360
will. Was?
929
01:12:22,520 --> 01:12:24,600
Die Herzogin von Lucca ist bereits
angekommen.
930
01:12:24,840 --> 01:12:26,460
Gut, komm, lass uns gehen.
931
01:12:29,080 --> 01:12:31,100
Mit dieser Dame habe ich eine Rechnung
zu begleichen.
932
01:12:34,660 --> 01:12:36,980
Wir sollten die Rechnung mit Bonaparte
begleichen.
933
01:12:38,280 --> 01:12:40,120
Was haltet ihr von mittags, wenn er sich
den Böbel zeigt?
934
01:12:40,400 --> 01:12:42,900
Das wäre die beste Gelegenheit. Ihr seid
alle verrückt geworden.
935
01:12:43,200 --> 01:12:46,320
Angst, Hase. Die Wirtin von der Lahn
wäre auf unserer Seite. Ach, das soll
936
01:12:46,320 --> 01:12:47,320
doch.
937
01:12:47,700 --> 01:12:51,600
So wird in Hand nur Spaß und Hohn.
938
01:12:51,940 --> 01:12:54,960
Setz dir den höchsten Herrscher Klohn.
939
01:12:55,200 --> 01:12:59,520
Er sprach die Ärzte auf Arsche. Der
Kaiser setzte auf seinen Hund mit Augen
940
01:12:59,520 --> 01:13:00,520
den Arsche.
941
01:13:01,120 --> 01:13:02,340
Ruhe zum Donnerwetter.
942
01:13:08,780 --> 01:13:10,440
Diesmal werden wir sie erwischen, ich
bin sicher.
943
01:13:11,040 --> 01:13:12,140
Da drüben ist eine Schenke.
944
01:13:12,480 --> 01:13:14,260
Das sogenannte Wirtshaus an der Lahn.
945
01:13:14,700 --> 01:13:16,440
Da werden sie ganz bestimmt einkehren.
946
01:13:16,900 --> 01:13:20,200
Hört zu, ich werde mich inzwischen zur
Erzogin begeben, bevor sie mit dem
947
01:13:20,200 --> 01:13:23,360
reden kann. Was habe ich langsam gesagt?
Wir tun die schwere Arbeit und ihr
948
01:13:23,360 --> 01:13:24,860
sielt euch in den Salon. Wir sind da.
949
01:13:25,740 --> 01:13:27,560
Diesen einen Gefall müsst ihr mir noch
erweisen.
950
01:13:31,200 --> 01:13:32,200
Susanne!
951
01:14:14,410 --> 01:14:15,410
Das höre ich gern.
952
01:14:16,470 --> 01:14:19,430
Und du sollst auch das Geheimnis der
Santa Croce kennenlernen.
953
01:14:20,670 --> 01:14:25,790
Ja, ich möchte einmal wissen, wie das
ist, wenn man von einem berühmten
954
01:14:25,790 --> 01:14:26,790
verführt wird.
955
01:14:28,590 --> 01:14:33,010
Komm und zeig mir, wie du ein Mieder
aufmachst und mir dabei Zärtlichkeiten
956
01:14:33,010 --> 01:14:37,810
zuflüsterst. Wie du einen Gürtel öffnest
und den Rock zu Boden fallen lässt,
957
01:14:37,850 --> 01:14:38,850
ohne dass ich es merke.
958
01:14:39,470 --> 01:14:42,830
Und dann zuallerletzt das große
Kunststück mit dem Hemd.
959
01:14:43,230 --> 01:14:45,490
dass man über den Kopf streifen muss.
960
01:14:45,770 --> 01:14:50,570
Und dann, wenn man schon ganz willenlos
und schwach geworden ist, der ersehnte
961
01:14:50,570 --> 01:14:52,870
Augenblick, wo sich beide Körper endlich
finden.
962
01:14:53,190 --> 01:14:54,290
Hör auf, bist du verrückt geworden?
963
01:14:54,670 --> 01:14:55,870
Nein, Enrico.
964
01:14:56,110 --> 01:14:57,750
Aber der Gedanke ist unmöglich.
965
01:14:58,110 --> 01:15:02,970
Wieso? Naja, das alles macht ein Mann
nicht, wenn er eine Frau wirklich liebt.
966
01:15:06,030 --> 01:15:07,730
Das wollte ich nur hören, Enrico.
967
01:15:15,400 --> 01:15:16,660
Ich werde das alles vergessen.
968
01:15:16,900 --> 01:15:20,360
Mein Palast in Luca, die Herzogin und
meine Rache.
969
01:15:21,080 --> 01:15:22,840
Ich werde jetzt ganz dir gehören.
970
01:15:23,440 --> 01:15:25,320
Mit wem werde ich dich teilen müssen?
971
01:15:26,100 --> 01:15:29,980
Mit niemandem. Ich gehöre nur dir ganz
allein. Aber dein Stolz, deine Ehrsucht,
972
01:15:30,040 --> 01:15:31,420
deine Abenteuerlust, was ist damit?
973
01:15:31,760 --> 01:15:33,580
Die werde ich alle zum Teufel jagen.
974
01:15:56,010 --> 01:15:57,010
Ferdinand!
975
01:15:58,090 --> 01:15:59,610
Das sind doch die zwei von Luca.
976
01:16:07,710 --> 01:16:10,550
Habe ich die beiden Herren nicht schon
mal irgendwo getroffen?
977
01:16:11,490 --> 01:16:12,670
Das ist durchaus möglich.
978
01:16:13,150 --> 01:16:15,070
Das sind die beiden, die uns in Luca
festgenommen haben.
979
01:16:59,850 --> 01:17:03,190
Doch der kam leider nie zum Schlafen.
980
01:17:03,730 --> 01:17:08,730
Und schien es mal zu gehen, dann prügelt
er sich lieber rum. Ich kann das nicht
981
01:17:08,730 --> 01:17:09,730
verstehen.
982
01:17:12,290 --> 01:17:13,290
Bravo!
983
01:17:13,530 --> 01:17:17,610
Bravo! So wie den beiden. Solltest allen
verraten. Vor allem auch Napoleon.
984
01:17:17,850 --> 01:17:19,950
Heute Mittag soll er daran glauben
müssen. Ist Napoleon denn hier?
985
01:17:20,190 --> 01:17:22,650
Ja, ja. Dann wird er den heutigen Tag
nicht überleben.
986
01:17:23,610 --> 01:17:26,270
Und für uns wird es die Stunde der
Befreiung sein.
987
01:17:26,630 --> 01:17:27,630
Ja!
988
01:17:41,130 --> 01:17:41,969
Ah, der Buddha.
989
01:17:41,970 --> 01:17:43,230
Das ist mein Talisman.
990
01:17:43,550 --> 01:17:44,690
Stell ihn dort auf den Tisch.
991
01:17:45,970 --> 01:17:47,590
Ich möchte, dass ihn niemand berührt.
992
01:17:50,150 --> 01:17:51,150
Aber vorsichtig.
993
01:17:51,410 --> 01:17:55,430
Es ist eine sehr kostbare Figur und für
mich eine sehr liebe Erinnerung.
994
01:17:56,290 --> 01:17:57,290
Schließ die Vorhänge.
995
01:18:02,530 --> 01:18:04,610
Oh, halt einen Besuch. Er möchte euch
dringend sprechen.
996
01:18:05,050 --> 01:18:06,350
Napoleon? So schnell?
997
01:18:06,570 --> 01:18:07,990
Nein, der Conte Santa Croce.
998
01:18:08,210 --> 01:18:09,210
Oh, ich lasse bitten.
999
01:18:09,810 --> 01:18:10,810
Verschwindet jetzt.
1000
01:18:15,280 --> 01:18:17,240
Ihre Hoheit bittet euch einzutreten.
1001
01:18:21,940 --> 01:18:22,940
Andrea?
1002
01:18:27,580 --> 01:18:31,160
Hoheit? Hier sind die Urkunden über den
Besitz der Santa Croce.
1003
01:18:31,520 --> 01:18:32,520
Bringt sie mir.
1004
01:18:40,080 --> 01:18:44,300
Aber Andrea, die Papiere sind doch nicht
so eilig.
1005
01:18:58,060 --> 01:19:00,160
Ich lasse euch rufen, wenn Ihre Hoheit
euch brauchen sollte.
1006
01:19:04,820 --> 01:19:08,480
Ich musste Ihre Hoheit. Ich habe
Neuigkeiten aus Lugar. Sehr dringend.
1007
01:19:08,480 --> 01:19:10,780
gerade gehen. Na schön, dann werde ich
warten.
1008
01:19:11,380 --> 01:19:12,380
Ich habe Zeit.
1009
01:19:12,980 --> 01:19:15,160
Es wird etwas dauern. Hättet ihr gerne
etwas zu trinken?
1010
01:19:17,120 --> 01:19:18,780
Ja. Oh ja.
1011
01:20:21,209 --> 01:20:23,310
Der Widerstand ist organisiert.
1012
01:20:24,450 --> 01:20:27,490
Napoleon soll erschossen werden, sobald
er sich auf dem Balkon des Palastes
1013
01:20:27,490 --> 01:20:28,990
zeigt. Das ist eine Idee.
1014
01:20:29,580 --> 01:20:30,960
Natürlich ist das deine Idee.
1015
01:20:32,020 --> 01:20:34,880
Nur ein Santa Croce kann auf eine so
blödsinnige Idee kommen.
1016
01:20:35,720 --> 01:20:37,280
Diesmal wird er sich das Genick brechen.
1017
01:20:37,780 --> 01:20:38,780
Ferdinand. Ja.
1018
01:20:42,040 --> 01:20:43,040
Ferdinand. Ja.
1019
01:20:44,900 --> 01:20:47,060
Ich will nicht, dass er sich das Genick
bricht.
1020
01:20:49,980 --> 01:20:50,980
Also du liebst ihn.
1021
01:20:54,960 --> 01:20:56,240
Erwarte nicht, dass ich dir helfe.
1022
01:20:57,460 --> 01:20:58,460
Ferdinand. Ja.
1023
01:20:58,720 --> 01:21:01,880
Heute spielen wir ein Stück aus dem
Stegreif. Die Ermordung des Conte Santa
1024
01:21:01,880 --> 01:21:07,220
Croce. Und unsere Zuschauer? Vor seiner
Majestät Napoleon I., Kaiser der
1025
01:21:07,220 --> 01:21:08,220
Franzosen.
1026
01:21:09,460 --> 01:21:13,260
Bist du wahnsinnig? Nein, ich weiß
genau, was ich sage. Halte dich bereit.
1027
01:21:13,260 --> 01:21:14,720
Vorstellung wird heute Mittag
stattfinden.
1028
01:21:14,960 --> 01:21:16,680
Susanne. Ja? Sie sind hier.
1029
01:21:16,920 --> 01:21:20,640
Wer? Die Frauen und Mädchen der Männer,
die Napoleon erschießen wollen.
1030
01:21:22,540 --> 01:21:23,980
Was hast du mit denen vor?
1031
01:21:25,500 --> 01:21:26,500
Komm, du rennst.
1032
01:21:34,540 --> 01:21:37,760
Hört zu, ihr wisst ganz genau, was eure
Männer und Freunde vorhaben. Ja.
1033
01:21:38,240 --> 01:21:41,360
Und ich hoffe auch, dass ihr wisst, dass
dieser Wahnsinn euren Männern den Kopf
1034
01:21:41,360 --> 01:21:42,179
kosten wird.
1035
01:21:42,180 --> 01:21:45,880
Gießen ist voll mit Besatzungstruppen.
Es gibt nur eine Möglichkeit, die
1036
01:21:45,880 --> 01:21:49,160
Katastrophe zu verhindern. Aber dazu
müsstet ihr alle zum Äußersten
1037
01:21:49,160 --> 01:21:50,160
sein.
1038
01:21:51,660 --> 01:21:56,180
Wenn euch eure Männer und eure Freunde
tatsächlich mehr lieben, als diese
1039
01:21:56,180 --> 01:22:00,340
sinnlosen Putschversuche, dann müssen
wir alle heute Mittag, wenn Napoleon auf
1040
01:22:00,340 --> 01:22:02,600
die Terrasse tritt... Elisa, wo bist du?
1041
01:22:05,250 --> 01:22:06,250
Natürlich. Im Bett.
1042
01:22:07,770 --> 01:22:09,630
Ich habe mit dir zu sprechen, Elisa.
1043
01:22:10,990 --> 01:22:12,410
Soll ich dich aus dem Bett holen?
1044
01:22:14,830 --> 01:22:17,070
Einen Moment, Bruder Hertz. Ich bin
gleich fertig. Ihr nehmt euch einfach
1045
01:22:17,070 --> 01:22:20,630
unverantwortlich. Jerome macht sich hier
in Westfalen zum Gespött der Leute.
1046
01:22:21,190 --> 01:22:23,770
Joseph ist in Sizilien kaum mehr zu
verantworten.
1047
01:22:24,230 --> 01:22:28,070
Und du machst aus Luca ein Liebesnetz.
Ein Bordell.
1048
01:22:28,390 --> 01:22:31,350
Oh, wie kann ein Kaiser ein so unschönes
Wort aussprechen?
1049
01:22:31,610 --> 01:22:33,070
Ich habe dir Weisungen gegeben.
1050
01:22:33,580 --> 01:22:37,920
Nimm enge Kontakte mit dem Adel des
Landes auf. Engere Kontakte als ich sie
1051
01:22:37,920 --> 01:22:42,060
habe, gibt es gar nicht. Ich weiß nicht,
ob wir beide unter Kontakt dasselbe
1052
01:22:42,060 --> 01:22:43,060
verstehen.
1053
01:22:44,640 --> 01:22:46,560
Ich verlange eine befriedigende
Mitarbeit.
1054
01:22:47,140 --> 01:22:48,440
Mehr nicht. Ich auch.
1055
01:22:48,760 --> 01:22:50,800
Man darf dir jetzt nicht in den Rücken
fallen.
1056
01:22:51,480 --> 01:22:54,660
Du musst dir immer klar sein, was hinter
deinem Rücken geschieht.
1057
01:22:56,500 --> 01:23:01,000
Ich bin mir sehr klar darüber, was
hinter meinem Rücken geschieht.
1058
01:23:02,570 --> 01:23:05,410
Aber dann bis zur letzten Konsequenz.
1059
01:23:06,870 --> 01:23:09,070
Bis zur letzten Konsequenz.
1060
01:23:13,670 --> 01:23:17,370
Ich beabsichtige, dich zur Großherzogin
von Toskana zu machen.
1061
01:23:20,010 --> 01:23:23,430
Und das sagst du so, als ob du von einem
Todesurteil sprichst.
1062
01:23:25,890 --> 01:23:28,810
Wann hast du eigentlich zum letzten Mal
gelacht?
1063
01:23:29,390 --> 01:23:30,810
Wer mich zum Lachen bringt.
1064
01:23:31,980 --> 01:23:33,700
Wer könnte von mir haben, was er will?
1065
01:23:38,340 --> 01:23:39,340
Susan.
1066
01:23:40,780 --> 01:23:44,760
Du kleine Komödiantin, Ratte warst
tatsächlich schneller als ich. Aber das
1067
01:23:44,760 --> 01:23:46,220
dir nichts nützen. Du bist in die Falle
geraten.
1068
01:23:48,340 --> 01:23:50,000
Halt! Stehen geblieben!
1069
01:23:50,420 --> 01:23:51,420
Hier geblieben!
1070
01:23:55,430 --> 01:23:58,590
Das ist dein Ende, du kleine,
raffinierte Hure, du.
1071
01:23:59,090 --> 01:24:00,110
Was glaubt ihr euch?
1072
01:24:00,470 --> 01:24:01,970
Jetzt geht der Vorhang runter.
1073
01:24:02,250 --> 01:24:03,250
Seid ihr verrückt?
1074
01:24:03,470 --> 01:24:04,910
Ich war nie so klar wie heute.
1075
01:24:05,130 --> 01:24:09,310
Jetzt will ich das haben, was du auch
den anderen nicht verweigert hast.
1076
01:24:09,690 --> 01:24:10,648
Was habe ich?
1077
01:24:10,650 --> 01:24:11,650
Zieh dich aus.
1078
01:24:11,990 --> 01:24:14,530
Pardon? Es ist deine allerletzte Chance.
1079
01:24:15,030 --> 01:24:19,430
Ach so, jetzt kämpfe ich. Wie schön,
komm, beeilen wir uns, bevor es zu spät
1080
01:24:19,430 --> 01:24:20,430
ist.
1081
01:25:14,160 --> 01:25:15,160
Beide eigentlich nicht.
1082
01:25:53,650 --> 01:26:00,370
Da wird in Warne kluge Frau und darum
wusste sie
1083
01:26:00,370 --> 01:26:07,170
genau. Um einen Mann zu zwingen, da muss
die nackte Wahrheit
1084
01:26:07,170 --> 01:26:10,650
ihm gleich in die Augen springen.
1085
01:26:11,010 --> 01:26:17,510
Um einen Mann zu zwingen, da muss die
nackte Wahrheit ihm gleich in die Augen
1086
01:26:17,510 --> 01:26:18,610
springen.
1087
01:26:47,389 --> 01:26:51,890
Wunderbar. Ich danke euch.
1088
01:27:04,490 --> 01:27:07,890
Die originellste Begrüßung, die ich
jemals erlebt habe.
1089
01:27:10,030 --> 01:27:12,770
Aber ich wüsste trotzdem gerne, was
dahinter steckt.
1090
01:27:14,090 --> 01:27:17,810
Wenn Majestät gestatten, dann werden wir
euch das in einer Komödie erklären.
1091
01:27:28,450 --> 01:27:30,510
Sie versteht etwas von Diplomatie.
1092
01:27:31,470 --> 01:27:35,990
Sie spielt Komödie vor, um einem die
Wahrheit zu sagen. Darf ich Ihre Hoheit
1093
01:27:35,990 --> 01:27:37,750
bitten, Monsieur Saint -Laduc hier zu
zitieren?
1094
01:27:53,900 --> 01:27:57,820
Wer sind die Hauptakteure ihrer Komödie?
Ein junger Adliger sowie ein Schurke
1095
01:27:57,820 --> 01:27:58,820
der gemeinsten Art.
1096
01:28:00,000 --> 01:28:03,080
Der Bursche lügt! Der Bursche ist ein
Brauenzimmer! Ich kann euch versichern,
1097
01:28:03,080 --> 01:28:04,400
dass ich das besser weiß, Laduk.
1098
01:28:04,780 --> 01:28:06,260
Welcher von beiden ist der Schurke?
1099
01:28:06,820 --> 01:28:08,140
Dieser Galgenvogel.
1100
01:28:08,380 --> 01:28:12,260
Und er war es auch, der den Befehl
gegeben hat, den Bruder des jungen
1101
01:28:12,260 --> 01:28:13,320
töten. Was?
1102
01:28:15,300 --> 01:28:16,460
Mein Bruder ist tot?
1103
01:28:21,740 --> 01:28:22,740
Alles Lüge.
1104
01:28:22,820 --> 01:28:27,400
Verzeiht, Majestät. Das ist eine
Komplott gegen mich. Das ist eine
1105
01:28:27,400 --> 01:28:29,760
schmutziger Komediantenhirne. Was ist
mit meinem Bruder geschehen?
1106
01:28:30,740 --> 01:28:33,140
Nichts, gar nichts. Nicht das Geringste.
1107
01:28:34,320 --> 01:28:35,900
Ihre Darsteller übertreiben.
1108
01:28:36,480 --> 01:28:37,480
Besonders der Schurke.
1109
01:28:37,700 --> 01:28:41,040
Aber Majestät, ich bitte euch, das Spiel
hat ja noch gar nicht richtig begonnen.
1110
01:28:41,240 --> 01:28:43,860
Jetzt geht's los.
1111
01:28:45,140 --> 01:28:49,660
Und jetzt rufe ich den Geist des Toten
Enrico.
1112
01:28:50,559 --> 01:28:56,840
Conte Santa Croce di Luca und befehle
ihm zu erscheinen und
1113
01:28:56,840 --> 01:28:58,620
einzutreten durch diese Tür.
1114
01:29:11,480 --> 01:29:15,220
Nein, das kann nicht mit rechten Dingen
zugehen.
1115
01:29:16,320 --> 01:29:18,400
Er sollte nur einen kleinen Denksättel
bekommen.
1116
01:29:18,990 --> 01:29:21,730
Wer wollte sich die Güte der Santa Croce
aneignen?
1117
01:29:22,090 --> 01:29:23,090
Ich.
1118
01:29:26,030 --> 01:29:29,230
Muss ich gestehen. Ich will nicht
leugnen, aber... Und wer hat das neue
1119
01:29:29,230 --> 01:29:30,490
Decamerone verfasst?
1120
01:29:30,790 --> 01:29:31,728
Ebenfalls ich.
1121
01:29:31,730 --> 01:29:34,890
Und wer wurde in Gießen als
betrügerischer Gouverneur seiner Ämter
1122
01:29:39,370 --> 01:29:40,370
Vorbei.
1123
01:29:42,470 --> 01:29:46,250
Ich hoffe, Majestät, unsere Komödie hat
euch amüsiert.
1124
01:30:28,520 --> 01:30:32,100
Was sollte mit dieser allgemeinen
Enthüllung vorhin enthüllt werden?
1125
01:30:32,820 --> 01:30:35,540
Ihr wisst es, Majestät, und ich weiß es.
1126
01:30:36,140 --> 01:30:37,140
Genügt das nicht.
1127
01:30:37,360 --> 01:30:39,820
Wollen wir es nicht dabei bewenden
lassen, Majestät?
1128
01:30:40,520 --> 01:30:43,420
Einen Moment, ich erinnere mich ganz
genau, dass du vorhin gesagt hast, wer
1129
01:30:43,420 --> 01:30:44,500
zum Lachen brächte.
1130
01:30:47,100 --> 01:30:51,400
Es ist leichter, eine ganze Armee zu
kommandieren, als sich von einer
1131
01:30:51,400 --> 01:30:53,900
bezaubernden Frau nicht kommandieren zu
lassen.
1132
01:30:54,180 --> 01:30:55,180
Ich danke euch.
1133
01:30:56,100 --> 01:30:59,680
Und wie lautet der Tagesbefehl der
Oberkommandierenden?
1134
01:31:00,680 --> 01:31:04,080
Saint -Laduc müsste bestraft werden und
der Conte sollte seine Güter zurück
1135
01:31:04,080 --> 01:31:05,080
erhalten.
1136
01:31:05,230 --> 01:31:09,290
Und wie wird die Hauptdarstellerin der
Komödie belohnt? Durch eine Einladung an
1137
01:31:09,290 --> 01:31:13,690
den Hof des Kaisers. Der sich glücklich
schätzt, in einer Armee von Marionetten
1138
01:31:13,690 --> 01:31:15,910
einen Menschen gefunden zu haben.
1139
01:31:16,650 --> 01:31:18,270
Voilà, bin fangen.
1140
01:31:24,110 --> 01:31:25,830
Hat sich wieder mal gelohnt.
1141
01:31:26,090 --> 01:31:27,330
Luca war doch ein Geschäft.
1142
01:31:28,230 --> 01:31:31,030
Und wie soll es jetzt weitergehen? Aber
Höchstl, nicht fragen.
1143
01:31:31,330 --> 01:31:32,510
Immer der Nase nach.
1144
01:31:35,150 --> 01:31:41,030
Da wird dem Pferd in Saus und Braus zu
neuen Abenteuern aus.
1145
01:31:41,610 --> 01:31:46,590
Sie treibt es in die Ferne und hat man
erstmal diesen Trieb, dann treibt man's
1146
01:31:46,590 --> 01:31:47,590
oft und gerne.
90802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.