Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:32,983 --> 00:03:35,592
ENTDECKEN SIE DAS SONNENSYSTEM
2
00:03:55,483 --> 00:04:00,025
Danke, Herr, dass du uns Nahrung
und Kraft gibst...
3
00:04:00,192 --> 00:04:04,067
die Probleme des Alltags zu überwinden.
Amen.
4
00:04:04,275 --> 00:04:06,192
Amen.
5
00:04:29,525 --> 00:04:33,031
Es war eine
Auseinandersetzung zwischen...
6
00:04:33,192 --> 00:04:35,025
Buenos Aires...
7
00:04:35,733 --> 00:04:38,822
und einer anglo-französischen Truppe.
8
00:04:39,567 --> 00:04:42,990
- Was?
- Einer anglo-französischen Truppe.
9
00:04:43,483 --> 00:04:46,362
Sie kamen nämlich den Fluss hinauf.
10
00:04:46,442 --> 00:04:49,865
Wer weiss noch die Ursache des Konflikts?
11
00:04:53,108 --> 00:04:54,942
Niemand?
12
00:04:56,400 --> 00:05:01,692
Die Schlacht von Vuelta de Obligado
fand 1845 statt.
13
00:05:09,692 --> 00:05:11,362
Wartet auf mich!
14
00:05:15,358 --> 00:05:17,525
Wartet auf mich!
15
00:05:24,983 --> 00:05:26,733
- Brot.
- Käse.
16
00:05:26,900 --> 00:05:28,692
- Brot.
- Käse.
17
00:05:28,858 --> 00:05:30,150
Brot.
18
00:05:31,025 --> 00:05:32,067
Käse.
19
00:05:32,233 --> 00:05:34,192
- Brot.
- Käse.
20
00:05:34,358 --> 00:05:35,900
Brot.
21
00:05:37,108 --> 00:05:38,317
Juan.
22
00:05:41,817 --> 00:05:43,150
Gonza.
23
00:05:44,733 --> 00:05:46,358
Guille.
24
00:05:47,275 --> 00:05:48,775
Eitan.
25
00:05:49,692 --> 00:05:51,192
Poke.
26
00:05:54,233 --> 00:05:55,733
Natan.
27
00:05:57,067 --> 00:05:58,900
Lautaro!
28
00:06:01,525 --> 00:06:03,192
Komm!
29
00:06:04,483 --> 00:06:07,025
Pass, komm pass.
30
00:06:08,400 --> 00:06:10,108
Komm schon!
31
00:06:12,983 --> 00:06:16,740
Die Evangelisten verbieten
das Fußballspielen.
32
00:06:16,942 --> 00:06:22,368
Sie sagen, das ist, als würde man
dem Teufel in den Kopf schießen.
33
00:06:22,983 --> 00:06:26,406
Keine Sorge, sie werden dich nicht sehen!
34
00:06:32,067 --> 00:06:34,589
Frauen spielen nicht Fußball.
35
00:06:35,317 --> 00:06:36,882
Das ist Gesetz.
36
00:06:46,692 --> 00:06:49,775
Los, Rodrigo!
37
00:09:16,900 --> 00:09:19,770
Ich wollte Wasser trinken, Señor.
38
00:09:34,900 --> 00:09:36,278
Trink noch mehr,
39
00:09:36,358 --> 00:09:39,530
damit du nachts keinen Durst bekommst.
40
00:11:57,400 --> 00:12:01,945
Ich weiß, dass die Asche,
die der Wind bringt, schlimm ist.
41
00:12:02,025 --> 00:12:05,028
Ich weiß, dass sie Angst macht, aber...
42
00:12:05,108 --> 00:12:08,192
Aber das ist alles psychologisch.
43
00:12:08,608 --> 00:12:11,737
Man muss Glauben und Zuversicht bewahren.
44
00:12:11,817 --> 00:12:14,987
Die Not wird überwunden,
dank der Arbeit,
45
00:12:15,067 --> 00:12:20,650
dank der Opfer, die jeder
erbringen muss, damit es weitergeht.
46
00:12:24,442 --> 00:12:29,608
Das war die Rede des Präsidenten
zum Ascheregen.
47
00:12:30,942 --> 00:12:35,112
Manchmal scheint es so hoffnungslos,
dass man das Land verlassen möchte,
48
00:12:35,192 --> 00:12:38,817
wo man aufwuchs und das uns träumen ließ.
49
00:12:58,233 --> 00:13:00,581
Guten Tag, Pferd. (Mapuche)
50
00:13:25,317 --> 00:13:27,650
Die Tristesse der Asche.
51
00:13:36,817 --> 00:13:39,108
Bleib stark, Pferd.
52
00:13:58,108 --> 00:14:04,525
Vorwärts, Christi Streiter
Auf zum heil'gen Krieg! (Englisch)
53
00:14:05,025 --> 00:14:11,775
Mit dem Kreuzeszeichen
Ziehen wir zum Sieg
54
00:14:12,400 --> 00:14:19,108
Beim Triumph wird der Teufel fliehn
55
00:14:20,150 --> 00:14:26,775
Vorwärts, Christi Streiter
Uns gehört der Sieg!
56
00:14:27,192 --> 00:14:33,900
Worauf die Hölle steht
Erzittert bei unsrem Gebet
57
00:14:34,192 --> 00:14:40,483
Brüder, erhebt eure Stimmen
Und lasst eure Hymnen erklingen!
58
00:14:41,025 --> 00:14:47,400
Vorwärts, Christi Streiter
Auf zum heil'gen Krieg!
59
00:14:47,733 --> 00:14:54,692
Mit dem Kreuzeszeichen
Ziehen wir zum Sieg...
60
00:14:55,942 --> 00:14:57,650
Ich heiße...
61
00:15:00,067 --> 00:15:01,317
William.
62
00:15:05,442 --> 00:15:08,150
Ich bin neunundzwanzig...
63
00:15:09,775 --> 00:15:11,650
Jahre alt.
64
00:15:18,150 --> 00:15:20,858
Ich lebe und arbeite...
65
00:15:24,275 --> 00:15:26,192
in London
66
00:15:31,275 --> 00:15:33,900
und meine Familie...
67
00:15:34,358 --> 00:15:37,358
lebt in Stratford.
68
00:15:38,525 --> 00:15:40,733
- Gib ihn mir!
- Nahuel!
69
00:15:42,483 --> 00:15:44,483
Ich bin verheiratet...
70
00:15:46,400 --> 00:15:49,153
- und ich habe...
- Komm schon, gib ihn mir!
71
00:15:49,233 --> 00:15:51,275
...drei Kinder.
72
00:15:55,942 --> 00:15:58,275
In meiner Freizeit...
73
00:15:59,067 --> 00:16:02,362
- He, Ausländerin! Gib ihn mir!
- Es reicht, Nahuel!
74
00:16:02,442 --> 00:16:05,153
- Ich habe ihn nicht!
- Doch, du hast ihn!
75
00:16:05,233 --> 00:16:07,150
...mag ich gern...
76
00:16:08,650 --> 00:16:10,525
lesen...
77
00:16:13,483 --> 00:16:14,678
und gehe...
78
00:16:14,758 --> 00:16:16,653
Warum machst du einen auf Cowboy?
79
00:16:16,733 --> 00:16:19,570
- Merkst du nicht, dass du ne Frau bist?
- ...ins...
80
00:16:19,650 --> 00:16:21,570
Weibliche Cowboys gibts nicht!
81
00:16:21,650 --> 00:16:22,778
...Theater.
82
00:16:22,858 --> 00:16:26,528
Du bist ausländischer als die Flagge,
deswegen verstehst du nichts.
83
00:16:26,608 --> 00:16:29,864
- Ich bin genau wie du!
- Bist du nicht!
84
00:16:30,650 --> 00:16:32,067
Hört auf!
85
00:16:33,317 --> 00:16:34,442
Nahuel!
86
00:16:39,525 --> 00:16:40,650
Hört auf!
87
00:16:41,192 --> 00:16:43,692
Nahuel, zum Direktor!
88
00:16:43,858 --> 00:16:46,233
Mora, unter die Glocke!
89
00:17:48,150 --> 00:17:51,155
Was hast du schon wieder angestellt?
90
00:17:51,525 --> 00:17:53,270
Ich bin durchs Fenster abgehauen.
91
00:17:53,350 --> 00:17:54,462
Himeko!
92
00:17:54,542 --> 00:17:58,048
Geh spieln, deine
Schwester wird bestraft!
93
00:18:02,025 --> 00:18:03,817
Durchs Fenster?
94
00:19:30,067 --> 00:19:33,239
Eigentlich müsste ich dich rauswerfen.
95
00:20:05,942 --> 00:20:08,753
So gehts nicht mehr weiter,
ich muss mit deinen Eltern reden.
96
00:20:08,833 --> 00:20:11,903
- Gib ihnen diesen Brief.
- Nein, ich flehe Sie an, bitte nicht.
97
00:20:11,983 --> 00:20:15,237
Entschuldigung,
ich hab nicht nachgedacht!
98
00:20:15,317 --> 00:20:18,573
Nicht anrufen, es geht ihnen nicht gut.
99
00:20:19,317 --> 00:20:22,217
Mora, ich kann dir nicht vergeben.
100
00:20:22,525 --> 00:20:25,781
Es reicht, ich muss mit ihnen sprechen.
101
00:20:25,900 --> 00:20:28,509
Ich kann... die Schule putzen.
102
00:20:28,858 --> 00:20:31,195
Ich weiss, wie man ausmalt.
103
00:20:31,275 --> 00:20:34,531
Ich kann helfen, die Schule auszumalen.
104
00:20:36,567 --> 00:20:41,487
Bitte, es würde sie zu sehr
belasten, es geht ihnen nicht gut.
105
00:20:41,567 --> 00:20:43,487
Du bist zu weit gegangen Mora.
106
00:20:43,567 --> 00:20:46,153
Gib deinen Eltern diesen Brief.
107
00:20:46,233 --> 00:20:48,150
Du kannst gehen.
108
00:20:58,400 --> 00:21:00,653
Nehmt die Hände aus den Taschen.
109
00:21:00,733 --> 00:21:06,076
Kinder, in letzter Zeit haben sich
inakzeptable Dinge zugetragen.
110
00:21:06,525 --> 00:21:09,275
Deswegen werde ich ab Montag...
111
00:21:09,733 --> 00:21:12,070
- die Nachmittagspause streichen.
- Nein!
112
00:21:12,150 --> 00:21:13,525
Ruhe!
113
00:21:13,858 --> 00:21:19,820
Ich möchte, dass ihr zu Hause über
euer Verhalten in der Schule nachdenkt.
114
00:21:19,900 --> 00:21:23,278
- Einen schönen Nachmittag.
- Schönen Nachmittag.
115
00:21:23,358 --> 00:21:24,858
Ab geht's.
116
00:21:29,275 --> 00:21:32,364
Alle die ins Dorf wollen, wir fahren!
117
00:21:33,275 --> 00:21:36,025
Beeilt euch, der Wagen ist da!
118
00:21:37,733 --> 00:21:39,413
Ich geh nach vorn!
119
00:21:50,192 --> 00:21:53,525
- Ciao Himeko!
- Ciao!
120
00:22:22,317 --> 00:22:24,067
Mora!
121
00:22:24,858 --> 00:22:27,780
Was hat der Direktor zu dir gesagt?
122
00:22:35,650 --> 00:22:37,108
Sags mir!
123
00:22:41,983 --> 00:22:46,574
Der Skarabäus sagt,
dass wir alle morgen sterben werden.
124
00:22:49,108 --> 00:22:50,983
Du lügst.
125
00:22:55,567 --> 00:22:58,656
Ich schwöre, ich sag nichts zu Hause.
126
00:23:35,567 --> 00:23:37,275
Was siehst du da?
127
00:23:39,733 --> 00:23:41,233
Mora!
128
00:23:43,900 --> 00:23:50,161
Ich werde dich in den Abgrund stoßen
und du wirst von der Erde verschwinden!
129
00:24:57,442 --> 00:24:58,650
Ist es tot?
130
00:24:59,067 --> 00:25:00,233
Noch nicht.
131
00:25:00,442 --> 00:25:02,268
Aber sie leidet sehr.
132
00:25:19,733 --> 00:25:21,483
Halt gut fest.
133
00:25:46,900 --> 00:25:50,490
Ich habe sie heute Morgen
im Fluss gefangen.
134
00:25:53,025 --> 00:25:58,535
Ich heiße Séptimo Millaqueo.
Ich lebe am Fuße des „flachen Berges”.
135
00:26:00,150 --> 00:26:03,020
Meine Tür steht euch immer offen.
136
00:28:15,442 --> 00:28:17,442
Willst du wieder gehen?
137
00:28:25,150 --> 00:28:27,150
Willst du wieder gehen?
138
00:28:34,983 --> 00:28:37,525
Ja, ich will wieder gehen.
139
00:28:45,275 --> 00:28:47,101
Du bist ein Feigling!
140
00:29:00,442 --> 00:29:02,442
Du gibst einfach auf?
141
00:29:13,400 --> 00:29:15,275
Du reagierst nicht!
142
00:29:17,692 --> 00:29:20,562
Ich bin mit einem Toten zusammen!
143
00:29:28,817 --> 00:29:29,858
Tot!
144
00:29:52,025 --> 00:29:53,525
Mora!
145
00:29:58,567 --> 00:30:00,150
Mora!
146
00:30:21,900 --> 00:30:24,733
Bring sie hier raus, bitte.
147
00:30:27,275 --> 00:30:29,101
Das ist ein Geschenk.
148
00:31:31,567 --> 00:31:32,983
Gehn wir.
149
00:32:23,442 --> 00:32:25,108
- Super.
- Hier.
150
00:32:54,483 --> 00:32:56,317
Da gehts lang.
151
00:33:11,650 --> 00:33:13,233
Onkel Steph,
152
00:33:14,317 --> 00:33:17,025
da ist ein Haus unten im Tal.
153
00:33:17,400 --> 00:33:20,612
Ja... Da gehen wir später hin.
Das ist das Haus von Nazareno.
154
00:33:20,692 --> 00:33:22,320
Einverstanden...
155
00:33:22,400 --> 00:33:24,150
Nazareno...
156
00:34:00,067 --> 00:34:02,153
Der Hahn hat mir gesagt,
dass du heute kommst.
157
00:34:02,233 --> 00:34:05,103
Er hat den ganzen Morgen gekräht.
158
00:34:11,317 --> 00:34:14,217
Ich bringe Ihnen frittiertes Brot.
159
00:34:38,650 --> 00:34:41,906
Ich habe das Gürteltier nicht erwischt.
160
00:34:42,067 --> 00:34:45,278
Ich wollte es doch kochen - auf Ihre Art.
161
00:34:45,358 --> 00:34:48,054
Irgendwann fängst du es sicher.
162
00:34:49,442 --> 00:34:52,865
Du musst flinker sein als das Gürteltier.
163
00:37:13,150 --> 00:37:14,400
Hallo!
164
00:37:24,775 --> 00:37:26,025
Ja?
165
00:37:27,650 --> 00:37:29,067
Guten Tag!
166
00:37:31,233 --> 00:37:35,942
Wir sind gekommen,
um zu erfahren, wie Sie leben.
167
00:37:38,525 --> 00:37:41,395
Um zu erfahren, ob Sie gut leben.
168
00:37:42,483 --> 00:37:43,900
Wie ich lebe?
169
00:37:46,608 --> 00:37:50,983
Wir versichern Ihnen,
wir sind Streiter des Herrn.
170
00:37:52,442 --> 00:37:58,108
Mein Onkel und ich gehen
an die entlegensten Orte und...
171
00:37:58,275 --> 00:37:59,817
Streiter?
172
00:38:02,275 --> 00:38:04,449
Glauben Sie ans Paradies?
173
00:38:05,233 --> 00:38:09,820
Um in ein Paradies zu gelangen,
das nicht auf Erden ist,
174
00:38:09,900 --> 00:38:16,900
sind wir bereit, jeden Tag zu kommen
und unseren Glauben mit Ihnen zu teilen.
175
00:38:17,900 --> 00:38:21,823
Und natürlich,
Ihnen bei Ihrer Arbeit zu helfen.
176
00:38:27,608 --> 00:38:29,442
Sind Sie getauft?
177
00:38:32,692 --> 00:38:34,483
Glauben Sie an Gott?
178
00:38:36,150 --> 00:38:37,830
Sie schon wieder?
179
00:38:38,150 --> 00:38:42,070
- Guten Tag, Mrs...
- Sprechen Sie kein Englisch mit mir.
180
00:38:42,150 --> 00:38:43,525
Gehen Sie.
181
00:40:35,567 --> 00:40:38,437
Es ist nur eine schwierige Phase.
182
00:40:40,650 --> 00:40:45,408
In drei Monaten wird die Asche
vom Wind fortgetragen sein.
183
00:40:47,358 --> 00:40:52,283
Wir müssen einkaufen gehen,
um genügend Vorräte hierzuhaben.
184
00:41:03,983 --> 00:41:05,608
Tommaso?
185
00:41:20,817 --> 00:41:22,400
Iss Mora.
186
00:41:27,317 --> 00:41:28,733
Mora...
187
00:41:51,317 --> 00:41:54,112
Wir werden die Gelegenheit nutzen,
dass ihr diese zwei Tage hier seid.
188
00:41:54,192 --> 00:41:57,403
Ich brauche eure Hilfe
in der Küche und beim Putzen.
189
00:41:57,483 --> 00:42:02,492
Dann können euer Vater und ich
die Zimmerwände fertigstellen.
190
00:42:02,650 --> 00:42:04,487
Ich würde lieber Bretter nageln.
191
00:42:04,567 --> 00:42:06,480
Ich will nicht kochen.
192
00:42:06,775 --> 00:42:08,862
Du bist zu langsam Mora.
193
00:42:09,733 --> 00:42:12,320
In der Küche wirst du nützlicher sein.
194
00:42:12,400 --> 00:42:15,270
Dann bereite ich die Forellen zu.
195
00:42:16,608 --> 00:42:19,903
Du hast gelernt,
dass Tiere unseresgleichen sind.
196
00:42:19,983 --> 00:42:22,108
Pumas essen Tiere.
197
00:42:22,275 --> 00:42:23,983
Es reicht!
198
00:42:26,317 --> 00:42:30,435
Hör auf, ständig unsere
Lebensweise infrage zu stellen.
199
00:42:30,515 --> 00:42:32,753
Das macht alles nur noch schlimmer.
200
00:42:32,833 --> 00:42:35,362
Nazareno isst Fleisch.
Cowboys essen Fleisch.
201
00:42:35,442 --> 00:42:39,616
Wir werden niemals
tote Tiere essen in diesem Haus!
202
00:44:32,067 --> 00:44:37,410
Meine Stute ist traurig.
Sie ist weggelaufen, um sie zu suchen...
203
00:45:17,317 --> 00:45:19,056
Guten Tag, ich höre?
204
00:45:19,442 --> 00:45:21,150
Radio National?
205
00:45:22,192 --> 00:45:23,872
Ja, Radio National.
206
00:45:25,608 --> 00:45:27,237
Was kann ich für Sie tun?
207
00:45:27,317 --> 00:45:28,653
Ich höre Sie schlecht.
208
00:45:28,733 --> 00:45:30,907
Was kann ich für Sie tun?
209
00:45:31,733 --> 00:45:33,153
Sagen Sie es mir.
210
00:45:33,233 --> 00:45:34,972
Eine Kleinanzeige...
211
00:45:35,275 --> 00:45:37,108
Einen Moment.
212
00:45:41,525 --> 00:45:44,112
Für Sidesisto Gomes:
Man erwartet Sie morgen
213
00:45:44,192 --> 00:45:46,570
vor dem Tor, an der Kreuzung.
214
00:45:46,650 --> 00:45:51,158
Wie vereinbart,
bringen Sie das Paket mit - von Onorio.
215
00:45:51,317 --> 00:45:52,608
Geburten...
216
00:45:52,983 --> 00:45:57,992
Sr. Luis Aillon: Ihre Enkelin
wurde geboren, sie heißt Ailín.
217
00:45:58,233 --> 00:46:03,158
Mutter und Tochter sind wohlauf
und warten auf Ihren Besuch.
218
00:46:04,692 --> 00:46:06,570
Verlorene Gegenstände...
219
00:46:06,650 --> 00:46:10,862
Nazareno Pichiman
meldet uns, dass er seine Stute vermisst.
220
00:46:10,942 --> 00:46:14,737
Sie ist weiss
und an allen vier Hufen beschlagen.
221
00:46:14,817 --> 00:46:17,687
Sie hat einen Strick um den Hals.
222
00:46:18,483 --> 00:46:22,317
Nazareno Pichiman
bietet eine hohe Belohnung
223
00:46:22,483 --> 00:46:26,278
für jede Information,
die hilft, das Pferd zu finden.
224
00:46:26,358 --> 00:46:27,987
Und weiter geht's...
225
00:46:28,067 --> 00:46:31,153
mit der Sendung
der italienischen Gemeinschaft
226
00:46:31,233 --> 00:46:33,195
und einem Lied von Luigi Tenco...
227
00:46:33,275 --> 00:46:35,820
gewünscht von einem anonymen Hörer.
228
00:46:35,900 --> 00:46:39,195
Wir erinnern alle Bürger,
die aus Kalabrien stammen,
229
00:46:39,275 --> 00:46:43,275
sich am Ersten des Monats
im Konsulat zu melden.
230
00:46:58,358 --> 00:47:01,400
EXPRESS.
LUFTPOST.
231
00:47:52,608 --> 00:47:54,192
Nazareno...
232
00:47:56,317 --> 00:48:00,240
Ich weiss, dass Sie uns
hier nicht sehen wollen.
233
00:48:02,983 --> 00:48:07,067
Aber der Herr schickt uns,
234
00:48:07,525 --> 00:48:11,615
und zwar,
um Ihnen diese Nachricht zu überbringen.
235
00:48:12,233 --> 00:48:13,858
Señor...
236
00:48:14,067 --> 00:48:16,653
Ich bin alt, aber noch nicht tot.
237
00:48:16,733 --> 00:48:21,491
Um meine Gedanken zu ordnen,
gehe ich raus auf die Felder.
238
00:48:23,150 --> 00:48:26,155
Wir könnten Zeit zusammen verbringen
239
00:48:26,400 --> 00:48:29,237
und Ihnen bei Ihrer Arbeit helfen,
240
00:48:29,317 --> 00:48:32,275
wenn wir bei Ihnen bleiben dürfen.
241
00:48:37,275 --> 00:48:38,955
Ich glaube nicht.
242
00:48:41,108 --> 00:48:42,817
Ihre Schuhe...
243
00:48:43,608 --> 00:48:45,483
sind zu unbequem.
244
00:52:36,317 --> 00:52:39,656
Es lohnt nicht mal,
dich zu töten, Alter.
245
00:52:40,275 --> 00:52:41,983
Du hast nichts.
246
00:52:42,525 --> 00:52:45,395
Was für eine Belohnung meinst du?
247
00:52:55,400 --> 00:52:57,275
Du bist schon tot.
248
00:52:59,858 --> 00:53:01,567
Ich komme!
249
00:54:45,150 --> 00:54:48,733
Du bist wie ich
250
00:54:49,983 --> 00:54:55,567
Als ich ein Kind war
251
00:54:55,775 --> 00:55:00,483
Du bist schön und weisst nicht,
252
00:55:00,650 --> 00:55:06,858
Was du alles hast
253
00:55:09,275 --> 00:55:13,108
Sing, kleines Mädchen
254
00:55:13,275 --> 00:55:18,317
Der Tag dauert nur ein paar Stunden
255
00:55:18,483 --> 00:55:23,692
Und wenn es Abend wird, merkst du,
256
00:55:23,858 --> 00:55:26,608
Dass die Sonne untergeht
257
00:55:26,775 --> 00:55:30,400
Und du bleibst
258
00:55:30,983 --> 00:55:32,858
Was machst du hier?
259
00:55:36,525 --> 00:55:40,198
Sagst du es den Eltern,
das mit dem Direktor?
260
00:55:43,650 --> 00:55:45,233
Himeko!
261
00:55:45,608 --> 00:55:47,150
Mora?
262
00:55:47,483 --> 00:55:49,483
Sagst du es Mama?
263
00:55:50,108 --> 00:55:52,195
Ich warte dort auf dich.
264
00:55:55,983 --> 00:55:58,650
Was macht deine Schwester?
265
00:55:59,025 --> 00:56:00,817
Geh nach Hause.
266
00:56:06,858 --> 00:56:08,608
Was machst du?
267
00:56:09,775 --> 00:56:12,210
Du kannst nicht hierbleiben.
268
00:56:30,358 --> 00:56:32,025
Was hast du?
269
00:56:45,067 --> 00:56:47,241
Ihr müsst jetzt losgehen.
270
00:56:51,108 --> 00:56:53,528
Ich habe euch Essen für die
Schulwoche vorbereitet.
271
00:56:53,608 --> 00:56:55,358
Los! Komm jetzt!
272
00:57:03,192 --> 00:57:05,453
Du machst mich wahnsinnig!
273
00:57:17,650 --> 00:57:19,192
Mama?
274
00:57:19,817 --> 00:57:21,400
Mama!
275
00:57:23,858 --> 00:57:26,487
Es gibt keine andere Schule, Mora.
276
00:57:26,567 --> 00:57:29,002
Es gibt keine andere Schule.
277
01:01:31,567 --> 01:01:34,823
Meine weisse Stute ist mir weggelaufen.
278
01:01:39,358 --> 01:01:41,793
Sie haben Sie nicht gesehen?
279
01:01:48,192 --> 01:01:49,233
Selva.
280
01:02:49,108 --> 01:02:51,358
Halleluja!
281
01:02:57,733 --> 01:02:59,483
Hexenwerk!
282
01:03:12,733 --> 01:03:15,255
Die sind vollkommen besessen.
283
01:03:15,692 --> 01:03:17,608
Halleluja!
284
01:03:22,358 --> 01:03:24,358
Warum machen sie das?
285
01:03:25,275 --> 01:03:29,783
Was weiss ich?
Diese Leute sind mit der Asche gekommen.
286
01:03:40,108 --> 01:03:42,108
Halleluja!
287
01:04:12,442 --> 01:04:15,278
- Das ist ein böser Geist!
- Raus aus dem Fluss!
288
01:04:15,358 --> 01:04:17,733
Ein böser Geist!
289
01:04:18,192 --> 01:04:20,483
Kommt raus aus dem Fluss!
290
01:04:43,108 --> 01:04:45,891
Das war sicher mal eine Wohnung.
291
01:04:46,233 --> 01:04:48,862
Guck mal Mora, noch ein Zimmer!
292
01:04:48,942 --> 01:04:50,775
Das da war eine Tür!
293
01:04:51,692 --> 01:04:54,025
Hier ist ein Fenster!
294
01:05:01,400 --> 01:05:05,695
Nachricht für Inés de Pipilcura:
Facundo ist gut in der Stadt angekommen.
295
01:05:05,775 --> 01:05:08,320
Für Domingo Milaüiña de Cañadón Blanco:
296
01:05:08,400 --> 01:05:11,320
Sein Bruder hat im Dorf Abeit gefunden.
297
01:05:11,400 --> 01:05:13,903
Für Filomena Gomes de Pichileufù:
298
01:05:13,983 --> 01:05:17,195
Ihre Familie gratuliert
ihr zum Geburtstag.
299
01:05:17,275 --> 01:05:20,445
Verlorene Gegenstände, zweiter Aufruf:
300
01:05:20,525 --> 01:05:26,028
Nazareno Pichiman teilt mit,
dass seine weisse Stute verschwunden ist.
301
01:05:26,108 --> 01:05:30,278
Sie ist an allen vier Hufen beschlagen
und trägt einen Strick um den Hals.
302
01:05:30,358 --> 01:05:31,487
Nazareno Pichiman...
303
01:05:31,567 --> 01:05:32,778
Das war Zahorí.
304
01:05:32,858 --> 01:05:36,070
...eine hohe Belohnung
für jede Information...
305
01:05:36,150 --> 01:05:38,862
Ich habe sie gestern Abend gesehen!
306
01:05:38,942 --> 01:05:41,812
Himeko, ich habe Zahorí nachts gesehen.
Wir müssen Nazareno Bescheid geben.
307
01:05:41,892 --> 01:05:44,362
Nein, Mora! Wir gehen in die Schule!
308
01:05:44,442 --> 01:05:47,192
Ich will nicht zu Nazareno!
309
01:05:48,192 --> 01:05:50,540
Dann gehe ich eben alleine.
310
01:06:03,525 --> 01:06:05,442
Warte auf mich, Mora!
311
01:06:27,900 --> 01:06:29,987
Komm, Himeko! Gehen wir!
312
01:06:39,150 --> 01:06:40,525
Nazareno?
313
01:06:56,067 --> 01:06:57,358
Nazareno?
314
01:07:37,108 --> 01:07:40,025
Und dass sie schöne Augen hat
315
01:07:40,192 --> 01:07:43,275
Aber du bist noch zu jung
316
01:07:43,442 --> 01:07:46,025
Um den Liebhaber zu spielen
317
01:07:46,358 --> 01:07:52,317
Und kratze, kratz auf deiner Mandoline
Mein kleiner Bambino
318
01:07:52,608 --> 01:07:58,442
Deine Musik ist schöner
Als der Himmel von Italien
319
01:07:58,733 --> 01:08:04,733
Und sing, sing mit deiner süssen Stimme
Mein kleiner Bambino
320
01:08:04,942 --> 01:08:10,987
Du kannst singen soviel du willst
Glaub nicht, dass sie ernsthaft schmilzt
321
01:08:11,067 --> 01:08:13,983
Mit deinem blonden Haar
322
01:08:14,442 --> 01:08:17,442
Siehst aus wie ein Engelchen
323
01:08:17,608 --> 01:08:20,067
Spiel lieber mit dem Ball
324
01:08:20,233 --> 01:08:22,581
Wie alle kleinen Bengelchen
325
01:08:22,858 --> 01:08:23,900
Himeko!
326
01:08:24,067 --> 01:08:29,150
Kannst Zigaretten rauchen
Wie ein Mann
327
01:08:29,775 --> 01:08:32,780
Hüften wiegen auf dem Bürgersteig...
328
01:08:48,275 --> 01:08:50,108
Himeko!
329
01:08:58,233 --> 01:09:00,192
Mora!
330
01:09:01,608 --> 01:09:03,525
Mora!
331
01:09:15,650 --> 01:09:17,358
Himeko, warte!
332
01:09:28,317 --> 01:09:29,775
Mora!
333
01:09:30,192 --> 01:09:31,942
Himeko, es reicht!
334
01:09:37,733 --> 01:09:39,108
Himeko!
335
01:09:41,983 --> 01:09:43,358
Himeko!
336
01:10:48,942 --> 01:10:53,784
Die von Ihnen gewählte Nummer
ist derzeit nicht erreichbar.
337
01:11:55,900 --> 01:11:56,943
Guten Tag.
338
01:11:58,150 --> 01:12:00,237
Ich suche meinen Bruder.
339
01:12:01,192 --> 01:12:03,105
Haben Sie ihn gesehen?
340
01:12:03,317 --> 01:12:04,997
Er ist ein Kind...
341
01:12:06,150 --> 01:12:08,358
blond, ungefähr so gross.
342
01:12:19,442 --> 01:12:21,900
Von dem Hügel dort
343
01:12:22,233 --> 01:12:24,320
sieht man das ganze Tal.
344
01:12:28,942 --> 01:12:31,842
Von dort oben wirst du ihn finden.
345
01:14:28,233 --> 01:14:32,240
Plötzlich ist da der Brunnen,
wie aus dem Nichts.
346
01:14:33,358 --> 01:14:35,445
Vollkommen überraschend.
347
01:14:35,567 --> 01:14:37,987
Du fällst in ein schwarzes Loch,
348
01:14:38,067 --> 01:14:40,442
Aber am Boden ist Matsch.
349
01:14:42,900 --> 01:14:45,248
Ein Hund hat mich gefunden.
350
01:14:47,400 --> 01:14:49,226
Er hat mich gerettet.
351
01:15:01,150 --> 01:15:02,358
Da!
352
01:15:03,442 --> 01:15:04,692
Himeko!
353
01:15:05,525 --> 01:15:06,775
Mora!
354
01:15:08,275 --> 01:15:11,112
Pass auf, dass du nicht reinfällst!
355
01:15:11,192 --> 01:15:13,801
Warte, wir holen dich da raus.
356
01:15:49,275 --> 01:15:51,570
Ich nehme den Weg durch die Schlucht.
357
01:15:51,650 --> 01:15:54,085
Dann gehe ich flussaufwärts.
358
01:16:02,108 --> 01:16:05,278
Ich muss ihr den Strick vom Hals nehmen.
359
01:16:05,358 --> 01:16:07,532
Am Ende wird sie sterben.
360
01:16:08,608 --> 01:16:12,031
Sie ist kein Tier, sie ist eine Freundin.
361
01:16:19,275 --> 01:16:22,150
So zu enden, als Aas...
362
01:16:23,108 --> 01:16:25,456
Ohne dass jemand sie sieht.
363
01:16:27,233 --> 01:16:31,240
Das ist das Schlimmste,
was einem passieren kann.
364
01:16:44,442 --> 01:16:48,317
Perla hat den Namen Zahorí ausgesucht.
365
01:16:48,900 --> 01:16:51,800
Sie hat Tieren gern Namen gegeben.
366
01:16:53,817 --> 01:16:57,073
Sogar Hühnern hat sie welche gegeben...
367
01:16:57,692 --> 01:16:58,900
Clotilde,
368
01:17:00,275 --> 01:17:01,525
Marlén...
369
01:17:04,400 --> 01:17:06,080
Wo ist Ihre Frau?
370
01:17:09,692 --> 01:17:12,948
Sie ist schon vor langer Zeit gegangen.
371
01:17:14,192 --> 01:17:16,192
Um ihre Leute zu sehen,
372
01:17:17,650 --> 01:17:20,572
ihre Wurzeln zu finden, meinte sie.
373
01:17:20,692 --> 01:17:22,192
Und wo?
374
01:17:22,692 --> 01:17:23,983
In Italien.
375
01:17:47,025 --> 01:17:50,030
Das waren schöne gemeinsame Momente.
376
01:18:05,192 --> 01:18:06,692
Mora!
377
01:18:07,400 --> 01:18:09,442
Los, komm!
378
01:20:12,858 --> 01:20:16,317
Folgt ihm unerschrocken
379
01:20:16,483 --> 01:20:19,608
Seht seine Banner ziehn
380
01:20:19,942 --> 01:20:26,400
Vorwärts, Christi Streiter
Auf zum heil'gen Krieg!
381
01:20:26,858 --> 01:20:33,608
Mit dem Kreuzeszeichen
ziehen wir zum Sieg
382
01:20:34,400 --> 01:20:40,900
Beim Triumph wird der Teufel fliehn...
383
01:21:06,150 --> 01:21:12,358
Hört den Lärm gesprengter Ketten
384
01:21:13,650 --> 01:21:19,233
Seht auf dem Thron die edle Gleichheit
385
01:21:20,567 --> 01:21:27,900
Schon zeigten
Ihren würdevollen Thron
386
01:21:28,275 --> 01:21:34,233
Die vereinigten Provinzen des Südens
387
01:21:35,525 --> 01:21:41,817
Und die freien Völker der Welt Antworten:
388
01:21:42,858 --> 01:21:48,942
Heil dem grossen argentinischen Volk!
389
01:21:49,733 --> 01:21:54,900
Heil dem grossen argentinischen Volk!
390
01:21:56,275 --> 01:22:01,317
Und die freien Völker der Welt Antworten:
391
01:22:03,192 --> 01:22:05,650
Heil dem grossen...
392
01:22:07,025 --> 01:22:08,362
Ich geh da nicht hin.
393
01:22:08,442 --> 01:22:10,790
Wie, du gehst da nicht hin?
394
01:22:11,733 --> 01:22:14,905
Ich will hier nicht ohne dich bleiben.
395
01:22:19,650 --> 01:22:24,492
Ich werde Nazareno suchen
und ihm helfen, Zahorí zu finden.
396
01:22:25,192 --> 01:22:26,775
Geh nicht.
397
01:23:10,025 --> 01:23:11,705
Guten Tag, Himeko.
398
01:23:11,900 --> 01:23:12,983
Und Mora?
399
01:23:13,317 --> 01:23:16,740
Sie ist krank,
sie ist zu Hause geblieben.
400
01:28:06,233 --> 01:28:11,733
Weine nicht, Bambino
401
01:28:26,067 --> 01:28:31,692
Die Augen niedergeschlagen
Eine traurige Miene und die Wangen blass
402
01:28:32,275 --> 01:28:37,942
Du schläfst nicht mehr,
Bist nur noch ein Schatten deiner selbst
403
01:28:38,275 --> 01:28:44,525
Allein in den Strassen
Streunst du wie eine gepeinigte Seele
404
01:28:44,692 --> 01:28:50,483
Und jeden Abend kann man dich
Unter ihrem Fenster sehn
405
01:28:50,775 --> 01:28:53,692
Die Liebe und die Eifersucht
406
01:28:53,858 --> 01:28:56,733
Sind kein Kinderspiel
407
01:28:56,900 --> 01:28:59,775
Und du hast dein ganzes Leben
408
01:28:59,942 --> 01:29:02,942
Zu leiden wie ein Grosser so subtil
409
01:29:03,108 --> 01:29:08,817
Und kratze, kratz auf deiner Mandoline
Mein kleiner Bambino
410
01:29:09,150 --> 01:29:15,233
Deine Musik ist schöner
Als der Himmel von Italien
411
01:29:15,400 --> 01:29:21,025
Und sing, sing mit deiner süssen Stimme
Mein kleiner Bambino
412
01:29:21,483 --> 01:29:27,320
Du kannst singen soviel du willst,
Glaub nicht, dass sie ernsthaft schmilzt
413
01:29:27,400 --> 01:29:30,358
Wenn du zu viele Qualen erleidest
414
01:29:30,525 --> 01:29:33,567
Behalt sie nicht für dich
415
01:29:33,733 --> 01:29:36,516
Geh und erzähl deiner Mama davon
416
01:29:36,650 --> 01:29:39,608
Mamas sind für sowas da
417
01:29:41,025 --> 01:29:49,567
Umhüllt vom sanften Schatten ihrer Arme
418
01:29:52,025 --> 01:29:58,692
Wein dich aus und dein Kummer
419
01:29:59,067 --> 01:30:04,567
Wird verfliegen
420
01:30:04,775 --> 01:30:06,442
Nazareno!
421
01:30:10,317 --> 01:30:12,233
Nazareno!
422
01:30:17,983 --> 01:30:19,692
Nazareno!
423
01:30:39,483 --> 01:30:41,567
Nazareno!
424
01:31:04,775 --> 01:31:06,317
Wer ist da?
425
01:31:06,650 --> 01:31:08,320
Ich bin's, Mora.
426
01:31:12,650 --> 01:31:14,824
Nazareno, ich hole Hilfe.
427
01:31:15,942 --> 01:31:17,403
Bleib bei mir.
428
01:31:19,858 --> 01:31:21,608
Geh nicht.
429
01:32:12,150 --> 01:32:17,400
Ich hab sie jeden einzelnen Tag geliebt.
430
01:32:28,525 --> 01:32:32,317
Mehr als alles auf der Welt.
431
01:32:36,733 --> 01:32:39,900
Bis in meine Träume.
432
01:33:13,067 --> 01:33:15,763
Nazareno, was mache ich danach?
433
01:33:28,150 --> 01:33:30,759
Lass mich hier, das ist alles.
434
01:33:34,983 --> 01:33:37,192
Sie wollen hier bleiben?
435
01:33:42,942 --> 01:33:45,864
Hier geht es mir gut, mein Mädchen.
436
01:33:46,400 --> 01:33:48,748
Ich erlösche wie das Feuer.
437
01:40:11,400 --> 01:40:15,067
- Mein Sohn... geht's?
- Ja. Ja...
438
01:40:18,108 --> 01:40:22,233
Nimm ihn an den Beinen,
ich nehme ihn oben.
439
01:40:22,483 --> 01:40:24,275
- In Ordnung?
- Ja.
440
01:41:14,983 --> 01:41:17,570
Eddie, mein Sohn, machen wir eine Pause.
441
01:41:17,650 --> 01:41:18,983
Ja.
442
01:41:30,983 --> 01:41:32,235
Onkel Steph?
443
01:41:44,442 --> 01:41:46,025
Alles gut.
444
01:42:12,067 --> 01:42:15,608
Wir haben ihn tot in der Steppe gefunden.
445
01:43:07,067 --> 01:43:09,967
Wir bringen ihn zurück nach Hause.
30994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.