All language subtitles for Zahori.2019.1080p.DE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:32,983 --> 00:03:35,592 ENTDECKEN SIE DAS SONNENSYSTEM 2 00:03:55,483 --> 00:04:00,025 Danke, Herr, dass du uns Nahrung und Kraft gibst... 3 00:04:00,192 --> 00:04:04,067 die Probleme des Alltags zu überwinden. Amen. 4 00:04:04,275 --> 00:04:06,192 Amen. 5 00:04:29,525 --> 00:04:33,031 Es war eine Auseinandersetzung zwischen... 6 00:04:33,192 --> 00:04:35,025 Buenos Aires... 7 00:04:35,733 --> 00:04:38,822 und einer anglo-französischen Truppe. 8 00:04:39,567 --> 00:04:42,990 - Was? - Einer anglo-französischen Truppe. 9 00:04:43,483 --> 00:04:46,362 Sie kamen nämlich den Fluss hinauf. 10 00:04:46,442 --> 00:04:49,865 Wer weiss noch die Ursache des Konflikts? 11 00:04:53,108 --> 00:04:54,942 Niemand? 12 00:04:56,400 --> 00:05:01,692 Die Schlacht von Vuelta de Obligado fand 1845 statt. 13 00:05:09,692 --> 00:05:11,362 Wartet auf mich! 14 00:05:15,358 --> 00:05:17,525 Wartet auf mich! 15 00:05:24,983 --> 00:05:26,733 - Brot. - Käse. 16 00:05:26,900 --> 00:05:28,692 - Brot. - Käse. 17 00:05:28,858 --> 00:05:30,150 Brot. 18 00:05:31,025 --> 00:05:32,067 Käse. 19 00:05:32,233 --> 00:05:34,192 - Brot. - Käse. 20 00:05:34,358 --> 00:05:35,900 Brot. 21 00:05:37,108 --> 00:05:38,317 Juan. 22 00:05:41,817 --> 00:05:43,150 Gonza. 23 00:05:44,733 --> 00:05:46,358 Guille. 24 00:05:47,275 --> 00:05:48,775 Eitan. 25 00:05:49,692 --> 00:05:51,192 Poke. 26 00:05:54,233 --> 00:05:55,733 Natan. 27 00:05:57,067 --> 00:05:58,900 Lautaro! 28 00:06:01,525 --> 00:06:03,192 Komm! 29 00:06:04,483 --> 00:06:07,025 Pass, komm pass. 30 00:06:08,400 --> 00:06:10,108 Komm schon! 31 00:06:12,983 --> 00:06:16,740 Die Evangelisten verbieten das Fußballspielen. 32 00:06:16,942 --> 00:06:22,368 Sie sagen, das ist, als würde man dem Teufel in den Kopf schießen. 33 00:06:22,983 --> 00:06:26,406 Keine Sorge, sie werden dich nicht sehen! 34 00:06:32,067 --> 00:06:34,589 Frauen spielen nicht Fußball. 35 00:06:35,317 --> 00:06:36,882 Das ist Gesetz. 36 00:06:46,692 --> 00:06:49,775 Los, Rodrigo! 37 00:09:16,900 --> 00:09:19,770 Ich wollte Wasser trinken, Señor. 38 00:09:34,900 --> 00:09:36,278 Trink noch mehr, 39 00:09:36,358 --> 00:09:39,530 damit du nachts keinen Durst bekommst. 40 00:11:57,400 --> 00:12:01,945 Ich weiß, dass die Asche, die der Wind bringt, schlimm ist. 41 00:12:02,025 --> 00:12:05,028 Ich weiß, dass sie Angst macht, aber... 42 00:12:05,108 --> 00:12:08,192 Aber das ist alles psychologisch. 43 00:12:08,608 --> 00:12:11,737 Man muss Glauben und Zuversicht bewahren. 44 00:12:11,817 --> 00:12:14,987 Die Not wird überwunden, dank der Arbeit, 45 00:12:15,067 --> 00:12:20,650 dank der Opfer, die jeder erbringen muss, damit es weitergeht. 46 00:12:24,442 --> 00:12:29,608 Das war die Rede des Präsidenten zum Ascheregen. 47 00:12:30,942 --> 00:12:35,112 Manchmal scheint es so hoffnungslos, dass man das Land verlassen möchte, 48 00:12:35,192 --> 00:12:38,817 wo man aufwuchs und das uns träumen ließ. 49 00:12:58,233 --> 00:13:00,581 Guten Tag, Pferd. (Mapuche) 50 00:13:25,317 --> 00:13:27,650 Die Tristesse der Asche. 51 00:13:36,817 --> 00:13:39,108 Bleib stark, Pferd. 52 00:13:58,108 --> 00:14:04,525 Vorwärts, Christi Streiter Auf zum heil'gen Krieg! (Englisch) 53 00:14:05,025 --> 00:14:11,775 Mit dem Kreuzeszeichen Ziehen wir zum Sieg 54 00:14:12,400 --> 00:14:19,108 Beim Triumph wird der Teufel fliehn 55 00:14:20,150 --> 00:14:26,775 Vorwärts, Christi Streiter Uns gehört der Sieg! 56 00:14:27,192 --> 00:14:33,900 Worauf die Hölle steht Erzittert bei unsrem Gebet 57 00:14:34,192 --> 00:14:40,483 Brüder, erhebt eure Stimmen Und lasst eure Hymnen erklingen! 58 00:14:41,025 --> 00:14:47,400 Vorwärts, Christi Streiter Auf zum heil'gen Krieg! 59 00:14:47,733 --> 00:14:54,692 Mit dem Kreuzeszeichen Ziehen wir zum Sieg... 60 00:14:55,942 --> 00:14:57,650 Ich heiße... 61 00:15:00,067 --> 00:15:01,317 William. 62 00:15:05,442 --> 00:15:08,150 Ich bin neunundzwanzig... 63 00:15:09,775 --> 00:15:11,650 Jahre alt. 64 00:15:18,150 --> 00:15:20,858 Ich lebe und arbeite... 65 00:15:24,275 --> 00:15:26,192 in London 66 00:15:31,275 --> 00:15:33,900 und meine Familie... 67 00:15:34,358 --> 00:15:37,358 lebt in Stratford. 68 00:15:38,525 --> 00:15:40,733 - Gib ihn mir! - Nahuel! 69 00:15:42,483 --> 00:15:44,483 Ich bin verheiratet... 70 00:15:46,400 --> 00:15:49,153 - und ich habe... - Komm schon, gib ihn mir! 71 00:15:49,233 --> 00:15:51,275 ...drei Kinder. 72 00:15:55,942 --> 00:15:58,275 In meiner Freizeit... 73 00:15:59,067 --> 00:16:02,362 - He, Ausländerin! Gib ihn mir! - Es reicht, Nahuel! 74 00:16:02,442 --> 00:16:05,153 - Ich habe ihn nicht! - Doch, du hast ihn! 75 00:16:05,233 --> 00:16:07,150 ...mag ich gern... 76 00:16:08,650 --> 00:16:10,525 lesen... 77 00:16:13,483 --> 00:16:14,678 und gehe... 78 00:16:14,758 --> 00:16:16,653 Warum machst du einen auf Cowboy? 79 00:16:16,733 --> 00:16:19,570 - Merkst du nicht, dass du ne Frau bist? - ...ins... 80 00:16:19,650 --> 00:16:21,570 Weibliche Cowboys gibts nicht! 81 00:16:21,650 --> 00:16:22,778 ...Theater. 82 00:16:22,858 --> 00:16:26,528 Du bist ausländischer als die Flagge, deswegen verstehst du nichts. 83 00:16:26,608 --> 00:16:29,864 - Ich bin genau wie du! - Bist du nicht! 84 00:16:30,650 --> 00:16:32,067 Hört auf! 85 00:16:33,317 --> 00:16:34,442 Nahuel! 86 00:16:39,525 --> 00:16:40,650 Hört auf! 87 00:16:41,192 --> 00:16:43,692 Nahuel, zum Direktor! 88 00:16:43,858 --> 00:16:46,233 Mora, unter die Glocke! 89 00:17:48,150 --> 00:17:51,155 Was hast du schon wieder angestellt? 90 00:17:51,525 --> 00:17:53,270 Ich bin durchs Fenster abgehauen. 91 00:17:53,350 --> 00:17:54,462 Himeko! 92 00:17:54,542 --> 00:17:58,048 Geh spieln, deine Schwester wird bestraft! 93 00:18:02,025 --> 00:18:03,817 Durchs Fenster? 94 00:19:30,067 --> 00:19:33,239 Eigentlich müsste ich dich rauswerfen. 95 00:20:05,942 --> 00:20:08,753 So gehts nicht mehr weiter, ich muss mit deinen Eltern reden. 96 00:20:08,833 --> 00:20:11,903 - Gib ihnen diesen Brief. - Nein, ich flehe Sie an, bitte nicht. 97 00:20:11,983 --> 00:20:15,237 Entschuldigung, ich hab nicht nachgedacht! 98 00:20:15,317 --> 00:20:18,573 Nicht anrufen, es geht ihnen nicht gut. 99 00:20:19,317 --> 00:20:22,217 Mora, ich kann dir nicht vergeben. 100 00:20:22,525 --> 00:20:25,781 Es reicht, ich muss mit ihnen sprechen. 101 00:20:25,900 --> 00:20:28,509 Ich kann... die Schule putzen. 102 00:20:28,858 --> 00:20:31,195 Ich weiss, wie man ausmalt. 103 00:20:31,275 --> 00:20:34,531 Ich kann helfen, die Schule auszumalen. 104 00:20:36,567 --> 00:20:41,487 Bitte, es würde sie zu sehr belasten, es geht ihnen nicht gut. 105 00:20:41,567 --> 00:20:43,487 Du bist zu weit gegangen Mora. 106 00:20:43,567 --> 00:20:46,153 Gib deinen Eltern diesen Brief. 107 00:20:46,233 --> 00:20:48,150 Du kannst gehen. 108 00:20:58,400 --> 00:21:00,653 Nehmt die Hände aus den Taschen. 109 00:21:00,733 --> 00:21:06,076 Kinder, in letzter Zeit haben sich inakzeptable Dinge zugetragen. 110 00:21:06,525 --> 00:21:09,275 Deswegen werde ich ab Montag... 111 00:21:09,733 --> 00:21:12,070 - die Nachmittagspause streichen. - Nein! 112 00:21:12,150 --> 00:21:13,525 Ruhe! 113 00:21:13,858 --> 00:21:19,820 Ich möchte, dass ihr zu Hause über euer Verhalten in der Schule nachdenkt. 114 00:21:19,900 --> 00:21:23,278 - Einen schönen Nachmittag. - Schönen Nachmittag. 115 00:21:23,358 --> 00:21:24,858 Ab geht's. 116 00:21:29,275 --> 00:21:32,364 Alle die ins Dorf wollen, wir fahren! 117 00:21:33,275 --> 00:21:36,025 Beeilt euch, der Wagen ist da! 118 00:21:37,733 --> 00:21:39,413 Ich geh nach vorn! 119 00:21:50,192 --> 00:21:53,525 - Ciao Himeko! - Ciao! 120 00:22:22,317 --> 00:22:24,067 Mora! 121 00:22:24,858 --> 00:22:27,780 Was hat der Direktor zu dir gesagt? 122 00:22:35,650 --> 00:22:37,108 Sags mir! 123 00:22:41,983 --> 00:22:46,574 Der Skarabäus sagt, dass wir alle morgen sterben werden. 124 00:22:49,108 --> 00:22:50,983 Du lügst. 125 00:22:55,567 --> 00:22:58,656 Ich schwöre, ich sag nichts zu Hause. 126 00:23:35,567 --> 00:23:37,275 Was siehst du da? 127 00:23:39,733 --> 00:23:41,233 Mora! 128 00:23:43,900 --> 00:23:50,161 Ich werde dich in den Abgrund stoßen und du wirst von der Erde verschwinden! 129 00:24:57,442 --> 00:24:58,650 Ist es tot? 130 00:24:59,067 --> 00:25:00,233 Noch nicht. 131 00:25:00,442 --> 00:25:02,268 Aber sie leidet sehr. 132 00:25:19,733 --> 00:25:21,483 Halt gut fest. 133 00:25:46,900 --> 00:25:50,490 Ich habe sie heute Morgen im Fluss gefangen. 134 00:25:53,025 --> 00:25:58,535 Ich heiße Séptimo Millaqueo. Ich lebe am Fuße des „flachen Berges”. 135 00:26:00,150 --> 00:26:03,020 Meine Tür steht euch immer offen. 136 00:28:15,442 --> 00:28:17,442 Willst du wieder gehen? 137 00:28:25,150 --> 00:28:27,150 Willst du wieder gehen? 138 00:28:34,983 --> 00:28:37,525 Ja, ich will wieder gehen. 139 00:28:45,275 --> 00:28:47,101 Du bist ein Feigling! 140 00:29:00,442 --> 00:29:02,442 Du gibst einfach auf? 141 00:29:13,400 --> 00:29:15,275 Du reagierst nicht! 142 00:29:17,692 --> 00:29:20,562 Ich bin mit einem Toten zusammen! 143 00:29:28,817 --> 00:29:29,858 Tot! 144 00:29:52,025 --> 00:29:53,525 Mora! 145 00:29:58,567 --> 00:30:00,150 Mora! 146 00:30:21,900 --> 00:30:24,733 Bring sie hier raus, bitte. 147 00:30:27,275 --> 00:30:29,101 Das ist ein Geschenk. 148 00:31:31,567 --> 00:31:32,983 Gehn wir. 149 00:32:23,442 --> 00:32:25,108 - Super. - Hier. 150 00:32:54,483 --> 00:32:56,317 Da gehts lang. 151 00:33:11,650 --> 00:33:13,233 Onkel Steph, 152 00:33:14,317 --> 00:33:17,025 da ist ein Haus unten im Tal. 153 00:33:17,400 --> 00:33:20,612 Ja... Da gehen wir später hin. Das ist das Haus von Nazareno. 154 00:33:20,692 --> 00:33:22,320 Einverstanden... 155 00:33:22,400 --> 00:33:24,150 Nazareno... 156 00:34:00,067 --> 00:34:02,153 Der Hahn hat mir gesagt, dass du heute kommst. 157 00:34:02,233 --> 00:34:05,103 Er hat den ganzen Morgen gekräht. 158 00:34:11,317 --> 00:34:14,217 Ich bringe Ihnen frittiertes Brot. 159 00:34:38,650 --> 00:34:41,906 Ich habe das Gürteltier nicht erwischt. 160 00:34:42,067 --> 00:34:45,278 Ich wollte es doch kochen - auf Ihre Art. 161 00:34:45,358 --> 00:34:48,054 Irgendwann fängst du es sicher. 162 00:34:49,442 --> 00:34:52,865 Du musst flinker sein als das Gürteltier. 163 00:37:13,150 --> 00:37:14,400 Hallo! 164 00:37:24,775 --> 00:37:26,025 Ja? 165 00:37:27,650 --> 00:37:29,067 Guten Tag! 166 00:37:31,233 --> 00:37:35,942 Wir sind gekommen, um zu erfahren, wie Sie leben. 167 00:37:38,525 --> 00:37:41,395 Um zu erfahren, ob Sie gut leben. 168 00:37:42,483 --> 00:37:43,900 Wie ich lebe? 169 00:37:46,608 --> 00:37:50,983 Wir versichern Ihnen, wir sind Streiter des Herrn. 170 00:37:52,442 --> 00:37:58,108 Mein Onkel und ich gehen an die entlegensten Orte und... 171 00:37:58,275 --> 00:37:59,817 Streiter? 172 00:38:02,275 --> 00:38:04,449 Glauben Sie ans Paradies? 173 00:38:05,233 --> 00:38:09,820 Um in ein Paradies zu gelangen, das nicht auf Erden ist, 174 00:38:09,900 --> 00:38:16,900 sind wir bereit, jeden Tag zu kommen und unseren Glauben mit Ihnen zu teilen. 175 00:38:17,900 --> 00:38:21,823 Und natürlich, Ihnen bei Ihrer Arbeit zu helfen. 176 00:38:27,608 --> 00:38:29,442 Sind Sie getauft? 177 00:38:32,692 --> 00:38:34,483 Glauben Sie an Gott? 178 00:38:36,150 --> 00:38:37,830 Sie schon wieder? 179 00:38:38,150 --> 00:38:42,070 - Guten Tag, Mrs... - Sprechen Sie kein Englisch mit mir. 180 00:38:42,150 --> 00:38:43,525 Gehen Sie. 181 00:40:35,567 --> 00:40:38,437 Es ist nur eine schwierige Phase. 182 00:40:40,650 --> 00:40:45,408 In drei Monaten wird die Asche vom Wind fortgetragen sein. 183 00:40:47,358 --> 00:40:52,283 Wir müssen einkaufen gehen, um genügend Vorräte hierzuhaben. 184 00:41:03,983 --> 00:41:05,608 Tommaso? 185 00:41:20,817 --> 00:41:22,400 Iss Mora. 186 00:41:27,317 --> 00:41:28,733 Mora... 187 00:41:51,317 --> 00:41:54,112 Wir werden die Gelegenheit nutzen, dass ihr diese zwei Tage hier seid. 188 00:41:54,192 --> 00:41:57,403 Ich brauche eure Hilfe in der Küche und beim Putzen. 189 00:41:57,483 --> 00:42:02,492 Dann können euer Vater und ich die Zimmerwände fertigstellen. 190 00:42:02,650 --> 00:42:04,487 Ich würde lieber Bretter nageln. 191 00:42:04,567 --> 00:42:06,480 Ich will nicht kochen. 192 00:42:06,775 --> 00:42:08,862 Du bist zu langsam Mora. 193 00:42:09,733 --> 00:42:12,320 In der Küche wirst du nützlicher sein. 194 00:42:12,400 --> 00:42:15,270 Dann bereite ich die Forellen zu. 195 00:42:16,608 --> 00:42:19,903 Du hast gelernt, dass Tiere unseresgleichen sind. 196 00:42:19,983 --> 00:42:22,108 Pumas essen Tiere. 197 00:42:22,275 --> 00:42:23,983 Es reicht! 198 00:42:26,317 --> 00:42:30,435 Hör auf, ständig unsere Lebensweise infrage zu stellen. 199 00:42:30,515 --> 00:42:32,753 Das macht alles nur noch schlimmer. 200 00:42:32,833 --> 00:42:35,362 Nazareno isst Fleisch. Cowboys essen Fleisch. 201 00:42:35,442 --> 00:42:39,616 Wir werden niemals tote Tiere essen in diesem Haus! 202 00:44:32,067 --> 00:44:37,410 Meine Stute ist traurig. Sie ist weggelaufen, um sie zu suchen... 203 00:45:17,317 --> 00:45:19,056 Guten Tag, ich höre? 204 00:45:19,442 --> 00:45:21,150 Radio National? 205 00:45:22,192 --> 00:45:23,872 Ja, Radio National. 206 00:45:25,608 --> 00:45:27,237 Was kann ich für Sie tun? 207 00:45:27,317 --> 00:45:28,653 Ich höre Sie schlecht. 208 00:45:28,733 --> 00:45:30,907 Was kann ich für Sie tun? 209 00:45:31,733 --> 00:45:33,153 Sagen Sie es mir. 210 00:45:33,233 --> 00:45:34,972 Eine Kleinanzeige... 211 00:45:35,275 --> 00:45:37,108 Einen Moment. 212 00:45:41,525 --> 00:45:44,112 Für Sidesisto Gomes: Man erwartet Sie morgen 213 00:45:44,192 --> 00:45:46,570 vor dem Tor, an der Kreuzung. 214 00:45:46,650 --> 00:45:51,158 Wie vereinbart, bringen Sie das Paket mit - von Onorio. 215 00:45:51,317 --> 00:45:52,608 Geburten... 216 00:45:52,983 --> 00:45:57,992 Sr. Luis Aillon: Ihre Enkelin wurde geboren, sie heißt Ailín. 217 00:45:58,233 --> 00:46:03,158 Mutter und Tochter sind wohlauf und warten auf Ihren Besuch. 218 00:46:04,692 --> 00:46:06,570 Verlorene Gegenstände... 219 00:46:06,650 --> 00:46:10,862 Nazareno Pichiman meldet uns, dass er seine Stute vermisst. 220 00:46:10,942 --> 00:46:14,737 Sie ist weiss und an allen vier Hufen beschlagen. 221 00:46:14,817 --> 00:46:17,687 Sie hat einen Strick um den Hals. 222 00:46:18,483 --> 00:46:22,317 Nazareno Pichiman bietet eine hohe Belohnung 223 00:46:22,483 --> 00:46:26,278 für jede Information, die hilft, das Pferd zu finden. 224 00:46:26,358 --> 00:46:27,987 Und weiter geht's... 225 00:46:28,067 --> 00:46:31,153 mit der Sendung der italienischen Gemeinschaft 226 00:46:31,233 --> 00:46:33,195 und einem Lied von Luigi Tenco... 227 00:46:33,275 --> 00:46:35,820 gewünscht von einem anonymen Hörer. 228 00:46:35,900 --> 00:46:39,195 Wir erinnern alle Bürger, die aus Kalabrien stammen, 229 00:46:39,275 --> 00:46:43,275 sich am Ersten des Monats im Konsulat zu melden. 230 00:46:58,358 --> 00:47:01,400 EXPRESS. LUFTPOST. 231 00:47:52,608 --> 00:47:54,192 Nazareno... 232 00:47:56,317 --> 00:48:00,240 Ich weiss, dass Sie uns hier nicht sehen wollen. 233 00:48:02,983 --> 00:48:07,067 Aber der Herr schickt uns, 234 00:48:07,525 --> 00:48:11,615 und zwar, um Ihnen diese Nachricht zu überbringen. 235 00:48:12,233 --> 00:48:13,858 Señor... 236 00:48:14,067 --> 00:48:16,653 Ich bin alt, aber noch nicht tot. 237 00:48:16,733 --> 00:48:21,491 Um meine Gedanken zu ordnen, gehe ich raus auf die Felder. 238 00:48:23,150 --> 00:48:26,155 Wir könnten Zeit zusammen verbringen 239 00:48:26,400 --> 00:48:29,237 und Ihnen bei Ihrer Arbeit helfen, 240 00:48:29,317 --> 00:48:32,275 wenn wir bei Ihnen bleiben dürfen. 241 00:48:37,275 --> 00:48:38,955 Ich glaube nicht. 242 00:48:41,108 --> 00:48:42,817 Ihre Schuhe... 243 00:48:43,608 --> 00:48:45,483 sind zu unbequem. 244 00:52:36,317 --> 00:52:39,656 Es lohnt nicht mal, dich zu töten, Alter. 245 00:52:40,275 --> 00:52:41,983 Du hast nichts. 246 00:52:42,525 --> 00:52:45,395 Was für eine Belohnung meinst du? 247 00:52:55,400 --> 00:52:57,275 Du bist schon tot. 248 00:52:59,858 --> 00:53:01,567 Ich komme! 249 00:54:45,150 --> 00:54:48,733 Du bist wie ich 250 00:54:49,983 --> 00:54:55,567 Als ich ein Kind war 251 00:54:55,775 --> 00:55:00,483 Du bist schön und weisst nicht, 252 00:55:00,650 --> 00:55:06,858 Was du alles hast 253 00:55:09,275 --> 00:55:13,108 Sing, kleines Mädchen 254 00:55:13,275 --> 00:55:18,317 Der Tag dauert nur ein paar Stunden 255 00:55:18,483 --> 00:55:23,692 Und wenn es Abend wird, merkst du, 256 00:55:23,858 --> 00:55:26,608 Dass die Sonne untergeht 257 00:55:26,775 --> 00:55:30,400 Und du bleibst 258 00:55:30,983 --> 00:55:32,858 Was machst du hier? 259 00:55:36,525 --> 00:55:40,198 Sagst du es den Eltern, das mit dem Direktor? 260 00:55:43,650 --> 00:55:45,233 Himeko! 261 00:55:45,608 --> 00:55:47,150 Mora? 262 00:55:47,483 --> 00:55:49,483 Sagst du es Mama? 263 00:55:50,108 --> 00:55:52,195 Ich warte dort auf dich. 264 00:55:55,983 --> 00:55:58,650 Was macht deine Schwester? 265 00:55:59,025 --> 00:56:00,817 Geh nach Hause. 266 00:56:06,858 --> 00:56:08,608 Was machst du? 267 00:56:09,775 --> 00:56:12,210 Du kannst nicht hierbleiben. 268 00:56:30,358 --> 00:56:32,025 Was hast du? 269 00:56:45,067 --> 00:56:47,241 Ihr müsst jetzt losgehen. 270 00:56:51,108 --> 00:56:53,528 Ich habe euch Essen für die Schulwoche vorbereitet. 271 00:56:53,608 --> 00:56:55,358 Los! Komm jetzt! 272 00:57:03,192 --> 00:57:05,453 Du machst mich wahnsinnig! 273 00:57:17,650 --> 00:57:19,192 Mama? 274 00:57:19,817 --> 00:57:21,400 Mama! 275 00:57:23,858 --> 00:57:26,487 Es gibt keine andere Schule, Mora. 276 00:57:26,567 --> 00:57:29,002 Es gibt keine andere Schule. 277 01:01:31,567 --> 01:01:34,823 Meine weisse Stute ist mir weggelaufen. 278 01:01:39,358 --> 01:01:41,793 Sie haben Sie nicht gesehen? 279 01:01:48,192 --> 01:01:49,233 Selva. 280 01:02:49,108 --> 01:02:51,358 Halleluja! 281 01:02:57,733 --> 01:02:59,483 Hexenwerk! 282 01:03:12,733 --> 01:03:15,255 Die sind vollkommen besessen. 283 01:03:15,692 --> 01:03:17,608 Halleluja! 284 01:03:22,358 --> 01:03:24,358 Warum machen sie das? 285 01:03:25,275 --> 01:03:29,783 Was weiss ich? Diese Leute sind mit der Asche gekommen. 286 01:03:40,108 --> 01:03:42,108 Halleluja! 287 01:04:12,442 --> 01:04:15,278 - Das ist ein böser Geist! - Raus aus dem Fluss! 288 01:04:15,358 --> 01:04:17,733 Ein böser Geist! 289 01:04:18,192 --> 01:04:20,483 Kommt raus aus dem Fluss! 290 01:04:43,108 --> 01:04:45,891 Das war sicher mal eine Wohnung. 291 01:04:46,233 --> 01:04:48,862 Guck mal Mora, noch ein Zimmer! 292 01:04:48,942 --> 01:04:50,775 Das da war eine Tür! 293 01:04:51,692 --> 01:04:54,025 Hier ist ein Fenster! 294 01:05:01,400 --> 01:05:05,695 Nachricht für Inés de Pipilcura: Facundo ist gut in der Stadt angekommen. 295 01:05:05,775 --> 01:05:08,320 Für Domingo Milaüiña de Cañadón Blanco: 296 01:05:08,400 --> 01:05:11,320 Sein Bruder hat im Dorf Abeit gefunden. 297 01:05:11,400 --> 01:05:13,903 Für Filomena Gomes de Pichileufù: 298 01:05:13,983 --> 01:05:17,195 Ihre Familie gratuliert ihr zum Geburtstag. 299 01:05:17,275 --> 01:05:20,445 Verlorene Gegenstände, zweiter Aufruf: 300 01:05:20,525 --> 01:05:26,028 Nazareno Pichiman teilt mit, dass seine weisse Stute verschwunden ist. 301 01:05:26,108 --> 01:05:30,278 Sie ist an allen vier Hufen beschlagen und trägt einen Strick um den Hals. 302 01:05:30,358 --> 01:05:31,487 Nazareno Pichiman... 303 01:05:31,567 --> 01:05:32,778 Das war Zahorí. 304 01:05:32,858 --> 01:05:36,070 ...eine hohe Belohnung für jede Information... 305 01:05:36,150 --> 01:05:38,862 Ich habe sie gestern Abend gesehen! 306 01:05:38,942 --> 01:05:41,812 Himeko, ich habe Zahorí nachts gesehen. Wir müssen Nazareno Bescheid geben. 307 01:05:41,892 --> 01:05:44,362 Nein, Mora! Wir gehen in die Schule! 308 01:05:44,442 --> 01:05:47,192 Ich will nicht zu Nazareno! 309 01:05:48,192 --> 01:05:50,540 Dann gehe ich eben alleine. 310 01:06:03,525 --> 01:06:05,442 Warte auf mich, Mora! 311 01:06:27,900 --> 01:06:29,987 Komm, Himeko! Gehen wir! 312 01:06:39,150 --> 01:06:40,525 Nazareno? 313 01:06:56,067 --> 01:06:57,358 Nazareno? 314 01:07:37,108 --> 01:07:40,025 Und dass sie schöne Augen hat 315 01:07:40,192 --> 01:07:43,275 Aber du bist noch zu jung 316 01:07:43,442 --> 01:07:46,025 Um den Liebhaber zu spielen 317 01:07:46,358 --> 01:07:52,317 Und kratze, kratz auf deiner Mandoline Mein kleiner Bambino 318 01:07:52,608 --> 01:07:58,442 Deine Musik ist schöner Als der Himmel von Italien 319 01:07:58,733 --> 01:08:04,733 Und sing, sing mit deiner süssen Stimme Mein kleiner Bambino 320 01:08:04,942 --> 01:08:10,987 Du kannst singen soviel du willst Glaub nicht, dass sie ernsthaft schmilzt 321 01:08:11,067 --> 01:08:13,983 Mit deinem blonden Haar 322 01:08:14,442 --> 01:08:17,442 Siehst aus wie ein Engelchen 323 01:08:17,608 --> 01:08:20,067 Spiel lieber mit dem Ball 324 01:08:20,233 --> 01:08:22,581 Wie alle kleinen Bengelchen 325 01:08:22,858 --> 01:08:23,900 Himeko! 326 01:08:24,067 --> 01:08:29,150 Kannst Zigaretten rauchen Wie ein Mann 327 01:08:29,775 --> 01:08:32,780 Hüften wiegen auf dem Bürgersteig... 328 01:08:48,275 --> 01:08:50,108 Himeko! 329 01:08:58,233 --> 01:09:00,192 Mora! 330 01:09:01,608 --> 01:09:03,525 Mora! 331 01:09:15,650 --> 01:09:17,358 Himeko, warte! 332 01:09:28,317 --> 01:09:29,775 Mora! 333 01:09:30,192 --> 01:09:31,942 Himeko, es reicht! 334 01:09:37,733 --> 01:09:39,108 Himeko! 335 01:09:41,983 --> 01:09:43,358 Himeko! 336 01:10:48,942 --> 01:10:53,784 Die von Ihnen gewählte Nummer ist derzeit nicht erreichbar. 337 01:11:55,900 --> 01:11:56,943 Guten Tag. 338 01:11:58,150 --> 01:12:00,237 Ich suche meinen Bruder. 339 01:12:01,192 --> 01:12:03,105 Haben Sie ihn gesehen? 340 01:12:03,317 --> 01:12:04,997 Er ist ein Kind... 341 01:12:06,150 --> 01:12:08,358 blond, ungefähr so gross. 342 01:12:19,442 --> 01:12:21,900 Von dem Hügel dort 343 01:12:22,233 --> 01:12:24,320 sieht man das ganze Tal. 344 01:12:28,942 --> 01:12:31,842 Von dort oben wirst du ihn finden. 345 01:14:28,233 --> 01:14:32,240 Plötzlich ist da der Brunnen, wie aus dem Nichts. 346 01:14:33,358 --> 01:14:35,445 Vollkommen überraschend. 347 01:14:35,567 --> 01:14:37,987 Du fällst in ein schwarzes Loch, 348 01:14:38,067 --> 01:14:40,442 Aber am Boden ist Matsch. 349 01:14:42,900 --> 01:14:45,248 Ein Hund hat mich gefunden. 350 01:14:47,400 --> 01:14:49,226 Er hat mich gerettet. 351 01:15:01,150 --> 01:15:02,358 Da! 352 01:15:03,442 --> 01:15:04,692 Himeko! 353 01:15:05,525 --> 01:15:06,775 Mora! 354 01:15:08,275 --> 01:15:11,112 Pass auf, dass du nicht reinfällst! 355 01:15:11,192 --> 01:15:13,801 Warte, wir holen dich da raus. 356 01:15:49,275 --> 01:15:51,570 Ich nehme den Weg durch die Schlucht. 357 01:15:51,650 --> 01:15:54,085 Dann gehe ich flussaufwärts. 358 01:16:02,108 --> 01:16:05,278 Ich muss ihr den Strick vom Hals nehmen. 359 01:16:05,358 --> 01:16:07,532 Am Ende wird sie sterben. 360 01:16:08,608 --> 01:16:12,031 Sie ist kein Tier, sie ist eine Freundin. 361 01:16:19,275 --> 01:16:22,150 So zu enden, als Aas... 362 01:16:23,108 --> 01:16:25,456 Ohne dass jemand sie sieht. 363 01:16:27,233 --> 01:16:31,240 Das ist das Schlimmste, was einem passieren kann. 364 01:16:44,442 --> 01:16:48,317 Perla hat den Namen Zahorí ausgesucht. 365 01:16:48,900 --> 01:16:51,800 Sie hat Tieren gern Namen gegeben. 366 01:16:53,817 --> 01:16:57,073 Sogar Hühnern hat sie welche gegeben... 367 01:16:57,692 --> 01:16:58,900 Clotilde, 368 01:17:00,275 --> 01:17:01,525 Marlén... 369 01:17:04,400 --> 01:17:06,080 Wo ist Ihre Frau? 370 01:17:09,692 --> 01:17:12,948 Sie ist schon vor langer Zeit gegangen. 371 01:17:14,192 --> 01:17:16,192 Um ihre Leute zu sehen, 372 01:17:17,650 --> 01:17:20,572 ihre Wurzeln zu finden, meinte sie. 373 01:17:20,692 --> 01:17:22,192 Und wo? 374 01:17:22,692 --> 01:17:23,983 In Italien. 375 01:17:47,025 --> 01:17:50,030 Das waren schöne gemeinsame Momente. 376 01:18:05,192 --> 01:18:06,692 Mora! 377 01:18:07,400 --> 01:18:09,442 Los, komm! 378 01:20:12,858 --> 01:20:16,317 Folgt ihm unerschrocken 379 01:20:16,483 --> 01:20:19,608 Seht seine Banner ziehn 380 01:20:19,942 --> 01:20:26,400 Vorwärts, Christi Streiter Auf zum heil'gen Krieg! 381 01:20:26,858 --> 01:20:33,608 Mit dem Kreuzeszeichen ziehen wir zum Sieg 382 01:20:34,400 --> 01:20:40,900 Beim Triumph wird der Teufel fliehn... 383 01:21:06,150 --> 01:21:12,358 Hört den Lärm gesprengter Ketten 384 01:21:13,650 --> 01:21:19,233 Seht auf dem Thron die edle Gleichheit 385 01:21:20,567 --> 01:21:27,900 Schon zeigten Ihren würdevollen Thron 386 01:21:28,275 --> 01:21:34,233 Die vereinigten Provinzen des Südens 387 01:21:35,525 --> 01:21:41,817 Und die freien Völker der Welt Antworten: 388 01:21:42,858 --> 01:21:48,942 Heil dem grossen argentinischen Volk! 389 01:21:49,733 --> 01:21:54,900 Heil dem grossen argentinischen Volk! 390 01:21:56,275 --> 01:22:01,317 Und die freien Völker der Welt Antworten: 391 01:22:03,192 --> 01:22:05,650 Heil dem grossen... 392 01:22:07,025 --> 01:22:08,362 Ich geh da nicht hin. 393 01:22:08,442 --> 01:22:10,790 Wie, du gehst da nicht hin? 394 01:22:11,733 --> 01:22:14,905 Ich will hier nicht ohne dich bleiben. 395 01:22:19,650 --> 01:22:24,492 Ich werde Nazareno suchen und ihm helfen, Zahorí zu finden. 396 01:22:25,192 --> 01:22:26,775 Geh nicht. 397 01:23:10,025 --> 01:23:11,705 Guten Tag, Himeko. 398 01:23:11,900 --> 01:23:12,983 Und Mora? 399 01:23:13,317 --> 01:23:16,740 Sie ist krank, sie ist zu Hause geblieben. 400 01:28:06,233 --> 01:28:11,733 Weine nicht, Bambino 401 01:28:26,067 --> 01:28:31,692 Die Augen niedergeschlagen Eine traurige Miene und die Wangen blass 402 01:28:32,275 --> 01:28:37,942 Du schläfst nicht mehr, Bist nur noch ein Schatten deiner selbst 403 01:28:38,275 --> 01:28:44,525 Allein in den Strassen Streunst du wie eine gepeinigte Seele 404 01:28:44,692 --> 01:28:50,483 Und jeden Abend kann man dich Unter ihrem Fenster sehn 405 01:28:50,775 --> 01:28:53,692 Die Liebe und die Eifersucht 406 01:28:53,858 --> 01:28:56,733 Sind kein Kinderspiel 407 01:28:56,900 --> 01:28:59,775 Und du hast dein ganzes Leben 408 01:28:59,942 --> 01:29:02,942 Zu leiden wie ein Grosser so subtil 409 01:29:03,108 --> 01:29:08,817 Und kratze, kratz auf deiner Mandoline Mein kleiner Bambino 410 01:29:09,150 --> 01:29:15,233 Deine Musik ist schöner Als der Himmel von Italien 411 01:29:15,400 --> 01:29:21,025 Und sing, sing mit deiner süssen Stimme Mein kleiner Bambino 412 01:29:21,483 --> 01:29:27,320 Du kannst singen soviel du willst, Glaub nicht, dass sie ernsthaft schmilzt 413 01:29:27,400 --> 01:29:30,358 Wenn du zu viele Qualen erleidest 414 01:29:30,525 --> 01:29:33,567 Behalt sie nicht für dich 415 01:29:33,733 --> 01:29:36,516 Geh und erzähl deiner Mama davon 416 01:29:36,650 --> 01:29:39,608 Mamas sind für sowas da 417 01:29:41,025 --> 01:29:49,567 Umhüllt vom sanften Schatten ihrer Arme 418 01:29:52,025 --> 01:29:58,692 Wein dich aus und dein Kummer 419 01:29:59,067 --> 01:30:04,567 Wird verfliegen 420 01:30:04,775 --> 01:30:06,442 Nazareno! 421 01:30:10,317 --> 01:30:12,233 Nazareno! 422 01:30:17,983 --> 01:30:19,692 Nazareno! 423 01:30:39,483 --> 01:30:41,567 Nazareno! 424 01:31:04,775 --> 01:31:06,317 Wer ist da? 425 01:31:06,650 --> 01:31:08,320 Ich bin's, Mora. 426 01:31:12,650 --> 01:31:14,824 Nazareno, ich hole Hilfe. 427 01:31:15,942 --> 01:31:17,403 Bleib bei mir. 428 01:31:19,858 --> 01:31:21,608 Geh nicht. 429 01:32:12,150 --> 01:32:17,400 Ich hab sie jeden einzelnen Tag geliebt. 430 01:32:28,525 --> 01:32:32,317 Mehr als alles auf der Welt. 431 01:32:36,733 --> 01:32:39,900 Bis in meine Träume. 432 01:33:13,067 --> 01:33:15,763 Nazareno, was mache ich danach? 433 01:33:28,150 --> 01:33:30,759 Lass mich hier, das ist alles. 434 01:33:34,983 --> 01:33:37,192 Sie wollen hier bleiben? 435 01:33:42,942 --> 01:33:45,864 Hier geht es mir gut, mein Mädchen. 436 01:33:46,400 --> 01:33:48,748 Ich erlösche wie das Feuer. 437 01:40:11,400 --> 01:40:15,067 - Mein Sohn... geht's? - Ja. Ja... 438 01:40:18,108 --> 01:40:22,233 Nimm ihn an den Beinen, ich nehme ihn oben. 439 01:40:22,483 --> 01:40:24,275 - In Ordnung? - Ja. 440 01:41:14,983 --> 01:41:17,570 Eddie, mein Sohn, machen wir eine Pause. 441 01:41:17,650 --> 01:41:18,983 Ja. 442 01:41:30,983 --> 01:41:32,235 Onkel Steph? 443 01:41:44,442 --> 01:41:46,025 Alles gut. 444 01:42:12,067 --> 01:42:15,608 Wir haben ihn tot in der Steppe gefunden. 445 01:43:07,067 --> 01:43:09,967 Wir bringen ihn zurück nach Hause. 30994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.