Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,840 --> 00:00:05,528
De grootste veldslag ter wereld
staat op het punt te beginnen.
2
00:00:09,640 --> 00:00:13,326
Ik bid tot God
dat dit goed voor ons afloopt.
3
00:00:17,840 --> 00:00:21,640
Ons was verteld
dat het een makkie zou worden.
4
00:00:21,800 --> 00:00:27,921
We hadden natuurlijk wel een enkele
Duitse sluipschutter verwacht.
5
00:00:34,880 --> 00:00:39,204
Stel dat door jouw schuld
anderen gewond raken.
6
00:00:39,360 --> 00:00:40,885
Bajonet.
7
00:00:41,960 --> 00:00:45,328
Stel dat je benen dienst weigeren.
8
00:00:52,640 --> 00:00:58,363
Op de ochtend van 1 juli 1916
stonden 120.000 Britse soldaten klaar...
9
00:00:58,520 --> 00:01:03,845
voor de grootste veldslag
van de eerste wereldoorlog.
10
00:01:10,160 --> 00:01:14,848
Dit is het verhaal van de bloedigste dag
voor het Britse leger.
11
00:01:15,000 --> 00:01:18,083
Verteld via de brieven van de soldaten.
12
00:01:47,920 --> 00:01:53,689
In 1915 verliep de oorlog niet gunstig
voor Groot-Brittannië en Frankrijk.
13
00:01:53,840 --> 00:01:59,483
Na anderhalf jaar van grote
inspanningen en zware verliezen...
14
00:01:59,640 --> 00:02:04,646
waren grote delen van Frankrijk
nog altijd bezet door Duitsland.
15
00:02:09,600 --> 00:02:15,323
De legers hadden zich ingegraven
in kilometerslange loopgraven.
16
00:02:21,360 --> 00:02:26,048
In 1916 wilden de geallieerden
de impasse doorbreken.
17
00:02:26,200 --> 00:02:30,125
Ze besloten een zomeroffensief
in te zetten.
18
00:02:30,280 --> 00:02:34,968
Ze kozen hiervoor voor een gebied
in Noord-Frankrijk...
19
00:02:35,120 --> 00:02:37,521
langs de rivier de Somme.
20
00:03:00,040 --> 00:03:02,202
Hier heeft u een beter zicht.
21
00:03:06,840 --> 00:03:10,526
Dit lijkt er meer op.
- De afwatering is erg goed.
22
00:03:11,960 --> 00:03:15,407
Niet meer rondhangen
in de Vlaamse modder.
23
00:03:15,560 --> 00:03:21,727
De Britse leider van de campagne was
de commandant van het vierde leger.
24
00:03:24,880 --> 00:03:27,247
Generaal Sir Henry Rawlinson.
25
00:03:30,120 --> 00:03:34,603
Het gebied is uitermate geschikt
voor een offensief.
26
00:03:34,760 --> 00:03:37,366
Je hebt een uitstekend overzicht.
27
00:03:37,520 --> 00:03:40,046
En met voldoende wapens...
28
00:03:40,200 --> 00:03:45,604
moeten we zware verliezen
bij de infanterie kunnen voorkomen.
29
00:03:52,280 --> 00:03:57,320
Tussen beide legers lag een stuk
niemandsland van 29 kilometer.
30
00:03:57,480 --> 00:04:02,168
Dit liep van Serre in het noorden
tot aan de Somme in het zuiden.
31
00:04:03,840 --> 00:04:07,561
Rawlinson wilde de Duitsers
verdrijven...
32
00:04:07,720 --> 00:04:11,964
uit het gebied dat ze al anderhalf jaar
in handen hadden.
33
00:04:15,960 --> 00:04:18,566
Dit zou zijn slagveld worden.
34
00:04:33,160 --> 00:04:37,643
Rawlinson had de leiding
over een gloednieuw leger.
35
00:04:54,120 --> 00:05:01,083
Het vierde leger bestond uit burgers
die zich vrijwillig hadden aangemeld.
36
00:05:04,080 --> 00:05:08,642
Het 22ste Manchester bataljon
was typerend voor dit leger.
37
00:05:08,800 --> 00:05:12,805
Ze waren in februari 1916
in Frankrijk aangekomen.
38
00:05:17,920 --> 00:05:23,404
Kapitein Charlie May was schrijver.
Hij was getrouwd en had een dochter.
39
00:05:23,560 --> 00:05:26,245
Hij hield een dagboek bij.
40
00:05:30,640 --> 00:05:33,610
We gaan omdat het zo hoort.
41
00:05:35,920 --> 00:05:39,242
Als je als soldaat de strijd aangaat...
42
00:05:39,400 --> 00:05:44,167
hoor je te willen
strijden en sterven voor je land.
43
00:05:45,400 --> 00:05:48,483
De realiteit is heel anders, vrees ik.
44
00:05:50,600 --> 00:05:52,762
Het is wel heet, jongens.
45
00:05:57,160 --> 00:05:58,571
Luister.
46
00:06:02,720 --> 00:06:05,963
Je hoort de bomen
naar de honden fluiten.
47
00:06:20,480 --> 00:06:24,280
Volgens mij is hier niemand
die echt wil strijden.
48
00:06:25,320 --> 00:06:28,642
Eigenlijk zijn we het allemaal zat.
49
00:06:28,800 --> 00:06:32,282
We zijn allemaal zo doodgewoon.
50
00:06:32,440 --> 00:06:35,489
Als je moe en ongewassen bent...
51
00:06:35,640 --> 00:06:40,487
heb je het rechtte weigeren
om je nobel te voelen.
52
00:06:44,520 --> 00:06:48,684
In hetzelfde bataljon
zat sergeant Richard H. Tawney.
53
00:06:48,840 --> 00:06:55,405
Hij was pacifist, maar had zich gemeld
toen de Duitsers België binnenvielen.
54
00:06:55,560 --> 00:07:00,691
Hij had een officiersfunctie afgeslagen
en diende als soldaat.
55
00:07:01,800 --> 00:07:06,727
De meesten hier voelen geen haat
jegens de vijand.
56
00:07:06,880 --> 00:07:10,646
Hoe kun je je plicht doen
als je hem haat?
57
00:07:10,800 --> 00:07:14,202
Mensen doden uit haat is moord.
58
00:07:14,360 --> 00:07:17,045
Wij zijn geen moordenaars.
59
00:07:17,200 --> 00:07:19,168
We zijn gewoon beulen.
60
00:07:23,400 --> 00:07:26,165
Hoe noemen ze deze slag, sergeant?
61
00:07:26,320 --> 00:07:30,291
Ik weet het niet.
De slag om Thiepval misschien.
62
00:07:31,360 --> 00:07:34,011
Of de slag om Mametz.
63
00:07:34,160 --> 00:07:38,882
Er komt geen naam.
Voor een slag zijn twee legers nodig.
64
00:07:47,400 --> 00:07:54,284
Groot-Brittannië had geen leger van
dienstplichtigen tot z'n beschikking.
65
00:07:56,880 --> 00:08:03,889
Oorlogsminister Lord Kitchener besefte
dat er een groter leger nodig was.
66
00:08:05,880 --> 00:08:09,566
Hij deed een oproep
voor 100.000 vrijwilligers.
67
00:08:11,280 --> 00:08:17,401
Binnen vijf maanden hadden een miljoen
mannen op z'n oproep gereageerd.
68
00:08:19,120 --> 00:08:23,489
Anderhalf jaar later
trokken velen van hen naar de Somme.
69
00:08:31,080 --> 00:08:36,120
Net als duizenden anderen
loog Cyril Jose over z'n leeftijd.
70
00:08:36,280 --> 00:08:41,366
Hij meldde zich op z'n vijftiende
bij het 2de Devonshire bataljon.
71
00:08:41,520 --> 00:08:46,765
Hij schreef regelmatig naar z'n moeder
en z'n zussen, Ivy en Myrtle.
72
00:08:47,520 --> 00:08:51,730
Dat is m'n zus.
En dat is m'n moeder.
73
00:08:56,760 --> 00:08:58,569
Wat valt er te lachen?
74
00:09:00,240 --> 00:09:06,691
Lieve Myrt, we zijn net terug
van de kerk en de heilige communie.
75
00:09:06,840 --> 00:09:10,845
De kapelaan vroeg wie ik was
en waar ik vandaan kwam.
76
00:09:11,000 --> 00:09:14,049
Hij was per auto door Cornwall gereisd.
77
00:09:14,200 --> 00:09:19,366
Hij vroeg hoe oud ik was.
Ik kon niet liegen tegen een kapelaan.
78
00:09:19,520 --> 00:09:22,808
Hij gaf me een schouderklop en zei:
Goed zo.
79
00:09:22,960 --> 00:09:24,644
Dat was aardig van hem.
80
00:09:28,920 --> 00:09:31,969
Ik hoop dat alles goed is
met Ivy en mama.
81
00:09:32,120 --> 00:09:36,523
Zeg maar dat ik voor m'n verjaardag
op verlof naar huis kom.
82
00:09:36,680 --> 00:09:40,446
Vaarwel. God zegene jullie.
Liefs, Cyril.
83
00:09:42,480 --> 00:09:47,646
PS. Vraag mama of ze m'n bijbel
en voetbalschoenen kan sturen.
84
00:09:59,040 --> 00:10:04,683
Generaal Rawlinson
had met één groot probleem te maken:
85
00:10:04,840 --> 00:10:09,004
De vrijwilligers hadden geen ervaring
in de strijd.
86
00:10:09,160 --> 00:10:12,528
Daarom koos hij
een eenvoudige strategie.
87
00:10:16,560 --> 00:10:22,203
Het winnen van twee of drie kilometer
terrein stelt niet veel voor.
88
00:10:22,360 --> 00:10:28,129
We moeten zoveel mogelijk Duitsers
doden en onze eigen verliezen beperken.
89
00:10:29,680 --> 00:10:32,763
Vechten en de positie behouden.
90
00:10:32,920 --> 00:10:36,561
Neem het door de Duitsers bezette
gebied in.
91
00:10:38,240 --> 00:10:41,562
En laat ze proberen het terug te pakken.
92
00:10:51,840 --> 00:10:56,641
Het Duitse leger had op 27 september
1914 de Somme bereikt...
93
00:10:56,800 --> 00:10:59,485
en z'n eerste loopgraaf gegraven.
94
00:11:03,240 --> 00:11:09,771
Anderhalf jaar laterwas die uitgegroeid
tot een geduchte verdedigingslinie.
95
00:11:17,600 --> 00:11:21,685
Achter het prikkeldraad bevonden zich
45 dorpen...
96
00:11:21,840 --> 00:11:26,050
mitrailleursnesten
en ondergrondse bunkers.
97
00:11:33,480 --> 00:11:36,211
Rawlinsons strategie was simpel.
98
00:11:36,360 --> 00:11:41,400
Hij wilde met een bombardement
de loopgraven vernietigen...
99
00:11:41,560 --> 00:11:47,010
zodat de infanterie ongehinderd
het niemandsland over kon marcheren.
100
00:11:47,160 --> 00:11:52,291
Dit proces zouden ze
loopgraaf voor loopgraaf herhalen.
101
00:11:56,120 --> 00:11:59,044
We dachten dat je naar huis was.
102
00:11:59,200 --> 00:12:01,487
Ik ben hier toch thuis?
103
00:12:01,640 --> 00:12:06,282
De Duitse bunkers bevonden zich
twaalf meter onder de grond.
104
00:12:06,440 --> 00:12:13,324
Voor Duitsers als soldaat Eversmann
was de Somme een veilige plek.
105
00:12:13,480 --> 00:12:16,689
Hij hield een dagboek bij.
106
00:12:16,840 --> 00:12:20,322
We hebben hier maar weinig te doen.
107
00:12:20,480 --> 00:12:25,247
Afgezien van de ratten en luizen
hebben we het niet slecht.
108
00:12:30,440 --> 00:12:31,851
Ruik eens.
109
00:12:34,760 --> 00:12:39,721
Je hebt hem toch niet zelf gevuld?
- Wat ben jij grof.
110
00:12:43,600 --> 00:12:47,525
Moge Verdun ons bespaard blijven.
- Voor altijd.
111
00:12:47,680 --> 00:12:51,048
En dat de Pruisen
de lol niet komen bederven.
112
00:12:54,840 --> 00:13:00,847
Hen stond de grootste Britse aanval
in twee jaar tijd te wachten.
113
00:13:02,640 --> 00:13:08,647
Het moet een automatisme worden.
Steek hem.
114
00:13:10,600 --> 00:13:17,165
Rawlinsons vrijwilligers waren misschien
niet ervaren, maar wel goed getraind.
115
00:13:17,320 --> 00:13:20,324
De zestienjarige Cyril Jose...
116
00:13:20,480 --> 00:13:24,929
was meedogenloos gedrild
in het gebruik van de bajonet.
117
00:13:29,320 --> 00:13:32,608
Lieve Ivy, kom maar niet te dichtbij.
118
00:13:32,760 --> 00:13:36,560
Ik heb nu m'n eigen geweer en bajonet.
Nieuwe.
119
00:13:36,720 --> 00:13:41,328
Sommige geweren zitten
onder de modder uit de loopgraven.
120
00:13:41,480 --> 00:13:46,611
Mijn geweer is vrij nieuw. Met
de bajonet erop komt hij tot m'n oor.
121
00:13:46,760 --> 00:13:51,163
Je wilt er tijdens een aanval
niet tegenaan lopen.
122
00:13:52,920 --> 00:13:57,801
Je moet hem niet kietelen.
Keer hem binnenstebuiten.
123
00:13:57,960 --> 00:13:59,724
Geef me je geweer.
124
00:14:02,000 --> 00:14:06,324
Steek hem erin en trek hem terug.
125
00:14:06,480 --> 00:14:08,369
Heel eenvoudig.
126
00:14:08,520 --> 00:14:15,563
Ik kreeg er nog van langs vandaag.
Ik wees met m'n bajonet naar iemand.
127
00:14:15,720 --> 00:14:18,564
Toen kwam de sergeant.
- Houd ze recht.
128
00:14:18,720 --> 00:14:20,688
Hij schold me de huid vol.
129
00:14:20,840 --> 00:14:25,368
Het is een misdaad om met je bajonet
naar iemand te wijzen.
130
00:14:25,520 --> 00:14:31,402
Ik had drie maanden cel kunnen krijgen.
- Het moet een automatisme worden.
131
00:14:31,560 --> 00:14:36,441
Hij was daarna in een rothumeur
tot ik hem een sigaret gaf.
132
00:14:36,600 --> 00:14:38,807
Klein rotventje.
133
00:14:51,000 --> 00:14:53,651
Zes weken voor de aanval...
134
00:14:53,800 --> 00:14:58,806
onderging het rustige gebied
langs de Somme een metamorfose.
135
00:15:02,520 --> 00:15:07,162
Er werd munitie ingeslagen,
er werden wegen aangelegd...
136
00:15:07,320 --> 00:15:10,722
en ook waterleidingen
en telefoonlijnen.
137
00:15:17,880 --> 00:15:20,884
Net als veel andere bataljons...
138
00:15:21,040 --> 00:15:25,329
werden de Manchester bataljons
ingezet voor dit werk.
139
00:15:33,880 --> 00:15:40,843
Voormalig klerk Arthur Burke beschreef
de voorbereidingen aan z'n broer.
140
00:15:44,080 --> 00:15:45,605
Beste Reg.
141
00:15:47,040 --> 00:15:52,251
Nu wordt het leuk. We graven
een loopgraaf voor onze eigen linie.
142
00:15:52,400 --> 00:15:54,289
Je weet wat dat betekent.
143
00:15:55,320 --> 00:15:58,005
De rillingen liepen over onze rug.
144
00:15:59,880 --> 00:16:02,611
Waarom vechten we voor dit oord?
145
00:16:04,920 --> 00:16:07,685
Van mij mogen ze het zo hebben.
146
00:16:27,800 --> 00:16:29,882
Maak je daar niet druk om.
147
00:16:32,040 --> 00:16:34,964
Als het je beurt is,
doe je er niets aan.
148
00:16:40,200 --> 00:16:44,922
De Duitsers hoorden ons komen
en gaven ons er flink van langs.
149
00:16:45,080 --> 00:16:47,811
Je kunt niet geruisloos graven.
150
00:16:47,960 --> 00:16:51,487
Toen we begonnen,
waren ze daar niet blij mee.
151
00:16:52,960 --> 00:16:57,602
We groeven van elf uur
tot half drie 's ochtends.
152
00:16:57,760 --> 00:17:00,286
We waren blij dat we klaar waren.
153
00:17:08,840 --> 00:17:14,802
We zijn hier sinds dinsdag. Zes dagen in
de vuurlinie en vier dagen als reserve.
154
00:17:14,960 --> 00:17:17,406
Deze keer valt het ons zwaar.
155
00:17:21,440 --> 00:17:26,571
Kapitein May en sergeant Tawney
censureerden alle brieven.
156
00:17:33,120 --> 00:17:34,804
Ik heb hier de pest aan.
157
00:17:36,400 --> 00:17:40,450
Je ontdekt wel veel.
Over de mannen, bedoel ik.
158
00:17:40,600 --> 00:17:43,809
Sommige dingen weet ik liever niet.
159
00:17:43,960 --> 00:17:47,248
Ken je Dooley? Van het Prince peloton?
160
00:17:47,400 --> 00:17:51,883
Hij zat laatst op de borstwering
tijdens een beschieting.
161
00:17:52,040 --> 00:17:57,968
Een van onze granaten belandde
precies onder de plek waar hij zat.
162
00:17:59,360 --> 00:18:01,840
Het was een blindganger.
163
00:18:02,000 --> 00:18:04,526
Dooley is een geluksvogel.
164
00:18:04,680 --> 00:18:09,402
God zegene de sukkel die
die granaat heeft gemaakt, zei hij.
165
00:18:12,480 --> 00:18:15,006
Hij bleef gewoon zitten.
166
00:18:23,880 --> 00:18:27,885
Eerst weet je niets
van de gedachten van de soldaten.
167
00:18:31,440 --> 00:18:37,800
Sommigen zijn ongetwijfeld blij dat ze
bevrijd zijn van hun ouders of leraren.
168
00:18:41,000 --> 00:18:45,005
Maar in de brieven van soldaten
uit de loopgraven...
169
00:18:45,160 --> 00:18:48,562
wordt de oorlog niet beschreven
als 'n spel.
170
00:18:50,400 --> 00:18:55,247
Cyril Jose beschreef de voorbereidingen
voor de grote aanval.
171
00:18:58,280 --> 00:19:03,047
Lieve moeder.
We hebben een zware tijd achter de rug.
172
00:19:03,200 --> 00:19:07,649
We werken aan de borstwering
en staan op wacht...
173
00:19:07,800 --> 00:19:11,043
zodat we weinig tijd hebben
om te slapen.
174
00:19:11,200 --> 00:19:15,364
Ik ben al blij als ik in 24 uur tijd
3 uur slaap krijg.
175
00:19:17,360 --> 00:19:21,251
Hopelijk maakt u zich geen zorgen.
Cyril.
176
00:19:37,280 --> 00:19:42,047
De activiteiten van de geallieerden
bleven niet onopgemerkt.
177
00:19:44,040 --> 00:19:48,409
Rawlinson hoorde
dat de Duitsers versterking inriepen.
178
00:19:48,560 --> 00:19:51,530
Hij besloot zelf te gaan kijken.
179
00:20:12,480 --> 00:20:15,324
De Duitsers hadden niet stilgezeten.
180
00:20:15,480 --> 00:20:21,169
Achter de bestaande linies hadden ze
een nieuwe loopgraaf aangelegd.
181
00:20:26,080 --> 00:20:28,401
Het was een slecht teken.
182
00:20:28,560 --> 00:20:33,851
De Duitsers waren duidelijk bereid
strijd te leveren om elke meter.
183
00:20:44,640 --> 00:20:48,725
Dit is niet het moment
om het uitzicht te bewonderen.
184
00:20:50,040 --> 00:20:51,405
Klaar?
185
00:20:53,320 --> 00:20:54,765
Begin.
186
00:21:00,400 --> 00:21:05,281
Mitrailleurs vormden de basis
van de Duitse verdediging.
187
00:21:05,440 --> 00:21:11,971
Een goed gepositioneerde Maxim
had een bereik van wel 3000 meter.
188
00:21:15,520 --> 00:21:20,890
Luitenant Franz Cassel en z'n eenheid
waren in staat van paraatheid.
189
00:21:21,040 --> 00:21:22,405
Beter.
190
00:21:24,280 --> 00:21:26,681
Dat was beter. Nog een keer.
191
00:21:41,800 --> 00:21:46,169
Frankrijk had al ruim een miljoen
soldaten verloren.
192
00:21:47,640 --> 00:21:51,884
Omdat de Fransen zware strijd leverden
bij Verdun...
193
00:21:52,040 --> 00:21:56,329
konden ze maar vijf divisies
naar de Somme sturen.
194
00:22:01,880 --> 00:22:06,602
Henri Fraisse was in 1914 afgewezen
vanwege z'n gezondheid.
195
00:22:06,760 --> 00:22:12,483
Maar na de recente verliezen
werd hij alsnog geschikt bevonden.
196
00:22:18,920 --> 00:22:24,006
Beste vader, ik ben al vijf dagen
terug in de loopgraven.
197
00:22:24,160 --> 00:22:26,891
Het is mooi weer. Het is warm.
198
00:22:27,040 --> 00:22:30,601
Daarom hoeven we niet
in de modder te zitten.
199
00:22:32,680 --> 00:22:36,401
Ik hoop dat ik je mooie glimlach
snel weer zie.
200
00:22:36,560 --> 00:22:41,248
Ik ben niet aangekomen.
De mof heeft me al m'n vet afgenomen.
201
00:22:41,400 --> 00:22:44,563
Hopelijk nemen ze me niet ook
m'n leven af.
202
00:22:50,040 --> 00:22:55,331
Er lag een half miljoen granaten klaar
voor het bombardement.
203
00:22:55,480 --> 00:22:59,849
Zoveel waren er in 't hele eerste jaar
nog niet afgevuurd.
204
00:23:00,000 --> 00:23:01,843
De groeten aan Willie
205
00:23:04,520 --> 00:23:09,765
Rawlinson wist hoe moeilijk
z'n onervaren leger het zou krijgen.
206
00:23:11,880 --> 00:23:16,010
Maar hij was ervan overtuigd
dat de artillerie...
207
00:23:16,160 --> 00:23:21,291
de Duitse verdediging kon vernietigen
en verliezen kon voorkomen.
208
00:23:33,000 --> 00:23:36,402
Op 24juni, vijf dagen voor de aanval...
209
00:23:36,560 --> 00:23:40,724
begon de vernietiging
van de Duitse loopgraven.
210
00:23:46,480 --> 00:23:51,008
Het was het grootste
Britse bombardement aller tijden.
211
00:23:53,120 --> 00:23:56,283
Het spervuur ging dag en nacht door.
212
00:23:59,640 --> 00:24:05,443
De Duitsers zaten in hun bunkers te
wachten tot het bombardement stopte.
213
00:24:11,400 --> 00:24:18,249
In Thiepval zat Luitenant Cassel in
de verdedigingslinie 'Het Wonderwerk'.
214
00:24:21,520 --> 00:24:25,605
We waren uitgeput
en sliepen zoveel we konden.
215
00:24:28,400 --> 00:24:33,645
Het lawaai was zo constant
dat we er niet van konden slapen.
216
00:24:52,720 --> 00:24:54,245
Pardon.
217
00:24:54,400 --> 00:24:59,201
Moest ik daar de vorige keer om lachen?
- Ik geef je nog een kans.
218
00:24:59,360 --> 00:25:01,931
De volgende keer krijg je klappen.
219
00:25:02,080 --> 00:25:06,210
Houd allebei op,
anders stuur ik jullie op wacht.
220
00:25:12,000 --> 00:25:14,571
Een ding baarde ons zorgen.
221
00:25:14,720 --> 00:25:17,724
Waren de wachten wel betrouwbaar?
222
00:25:17,880 --> 00:25:24,286
Zij moesten over de borstwering kijken
om te zien of ze de vijand zagen komen.
223
00:25:25,520 --> 00:25:28,842
De hele dag en de hele nacht lang.
224
00:25:29,000 --> 00:25:31,401
En niet alle mannen zijn helden.
225
00:25:33,960 --> 00:25:40,161
In het Zuiden deed de Franse artillerie
mee aan het bombardement.
226
00:25:42,720 --> 00:25:45,803
Zij hadden 900 kanonnen
op 13 kilometer:
227
00:25:45,960 --> 00:25:51,126
vier keer zoveel kanonnen per kilometer
als de Britten.
228
00:25:51,280 --> 00:25:55,046
Coördinaten.
- Links 500 meter.
229
00:25:55,200 --> 00:26:00,764
Ze hadden ook ervaring.
- Rechts. 95 meter.
230
00:26:00,920 --> 00:26:05,323
Charles Barberon zat al twee jaar
bij de artillerie.
231
00:26:06,680 --> 00:26:12,847
Het is een methodisch bombardement.
Elke inslag wordt bijgehouden.
232
00:26:15,280 --> 00:26:17,248
Dit duurt wel erg lang.
233
00:26:17,400 --> 00:26:21,769
De Duitsers weten nu wel
wat ze te wachten staat.
234
00:26:21,920 --> 00:26:27,450
Dit heeft tijd nodig.
We moeten de mitrailleurs uitschakelen.
235
00:26:28,920 --> 00:26:30,285
Correctie.
236
00:26:33,080 --> 00:26:35,765
De Duitsers reageren nauwelijks.
237
00:26:35,920 --> 00:26:39,083
Ze hebben hier vast weinig kanonnen.
238
00:26:49,400 --> 00:26:52,449
Op de derde dag
van het bombardement...
239
00:26:52,600 --> 00:26:57,845
melden luchtverkenners
dat de Duitse frontlinie is vernietigd.
240
00:26:58,000 --> 00:27:03,325
De loopgraven waren kapot
en de communicatielijnen afgesneden.
241
00:27:10,600 --> 00:27:12,045
Ik ben het.
242
00:27:12,200 --> 00:27:17,525
Voor soldaat Eversmann
was de situatie al flink verslechterd.
243
00:27:19,520 --> 00:27:23,161
Van de mitrailleurs.
- Hadden die nog iets over?
244
00:27:23,320 --> 00:27:25,448
Niet iedereen nam z'n deel.
245
00:27:32,120 --> 00:27:34,566
Hoe lang zal dit nog doorgaan?
246
00:27:34,720 --> 00:27:41,080
In de afgelopen twaalf uur
zijn hier 60.000 granaten neergekomen.
247
00:27:41,240 --> 00:27:43,641
De communicatie is afgesneden.
248
00:27:45,600 --> 00:27:48,365
Is er nieuws van de achterhoede?
249
00:27:49,640 --> 00:27:51,005
Nee.
250
00:28:02,560 --> 00:28:05,166
Ze willen ons laten verhongeren.
251
00:28:06,120 --> 00:28:07,884
Dat kan toch niet.
252
00:28:10,280 --> 00:28:16,481
Dit kan niet veel langer zo doorgaan.
Binnenkort is hun munitie op.
253
00:28:16,640 --> 00:28:21,885
Maar wanneer vallen ze aan?
Morgen? Overmorgen?
254
00:28:23,480 --> 00:28:25,164
Wie zal het zeggen?
255
00:28:32,960 --> 00:28:37,170
Na vier dagen en vier nachten
te zijn gebombardeerd...
256
00:28:37,320 --> 00:28:41,530
dacht Eversmann
z'n laatste aantekening te maken.
257
00:28:47,280 --> 00:28:49,806
Ik begin door te draaien.
258
00:28:49,960 --> 00:28:53,203
M'n tong kleeft tegen m'n verhemelte.
259
00:28:53,360 --> 00:28:58,810
Er is bijna niets te eten ofte drinken
en ik krijg geen slaap.
260
00:29:02,800 --> 00:29:09,684
Er is geen contact met de buitenwereld.
Duurt deze hel nog niet lang genoeg?
261
00:29:12,800 --> 00:29:16,771
Voor het geval ik m'n geliefden
niet meer zie...
262
00:29:16,920 --> 00:29:19,491
breng ik ze een afscheidsgroet.
263
00:29:24,600 --> 00:29:30,767
Op de dag voor de aanval
leek Rawlinsons plan effectief te zijn.
264
00:29:30,920 --> 00:29:35,608
Hij dacht dat de Duitse
verdedigingslinie was vernietigd.
265
00:29:35,760 --> 00:29:40,288
Langs het hele front,
maakten z'n soldaten zich klaar...
266
00:29:40,440 --> 00:29:45,970
voor het gevecht waar ze zich twee jaar
eerder voor hadden aangemeld.
267
00:29:51,520 --> 00:29:53,124
Zet daar maar neer.
268
00:29:57,200 --> 00:30:02,684
Kapitein Charlie May maakt melding
van de periode vlak voor de aanval.
269
00:30:04,960 --> 00:30:08,851
Meer bevelen. Ze blijven maar komen.
270
00:30:09,000 --> 00:30:13,005
Er ontstaat langzamerhand
een flinke papierberg.
271
00:30:14,440 --> 00:30:21,244
Ik krijg het gevoel dat we de slag nog
gaan verliezen door alle bureaucratie.
272
00:30:24,320 --> 00:30:29,645
Rawlinson hield in z'n plan rekening
met elke soldaat.
273
00:30:31,920 --> 00:30:34,890
Compagnie A komt links.
274
00:30:35,040 --> 00:30:38,408
En wij, compagnie B, en compagnie D.
275
00:30:39,720 --> 00:30:42,883
Wij zitten bij de eerste aanvalsgolf.
276
00:30:44,200 --> 00:30:49,081
We volgen het bombardement
tot aan Black Trench.
277
00:30:49,240 --> 00:30:51,527
Een rustige wandeling.
278
00:30:51,680 --> 00:30:56,891
Dan wordt het bombardement gericht
op het volgende doel...
279
00:30:57,040 --> 00:30:59,486
daar in Danzig Alley.
280
00:30:59,640 --> 00:31:05,568
Daarna richten we ons op het einddoel,
dat zich hier en hier bevindt.
281
00:31:08,120 --> 00:31:10,009
Sergeant.
282
00:31:10,160 --> 00:31:15,087
Elke tiende man draagt
een glimmend stuk metaal op z'n rug...
283
00:31:15,240 --> 00:31:19,325
zodat de artillerie
onze vooruitgang kan bijhouden.
284
00:31:19,480 --> 00:31:21,528
En als de zon niet schijnt?
285
00:31:21,680 --> 00:31:25,401
Daar heeft het hoofdkwartier
wel voor gezorgd.
286
00:31:27,240 --> 00:31:29,322
Tot slot.
287
00:31:29,480 --> 00:31:33,041
Het woord terugtrekken is verboden.
288
00:31:33,200 --> 00:31:38,809
Als het wordt gebruikt, is dat
een valstrik van de vijand. Negeer het.
289
00:31:41,440 --> 00:31:44,125
Mooi zo. Ga verder, sergeant.
290
00:31:48,120 --> 00:31:51,806
Kapitein Charlie May
en z'n 250 soldaten...
291
00:31:51,960 --> 00:31:57,364
zouden de aanval inzetten op 150 meter
van de Duitse linie bij Mametz.
292
00:32:00,320 --> 00:32:03,688
Ze moesten een reeks loopgraven
innemen...
293
00:32:03,840 --> 00:32:07,925
eindigend bij Bunny Alley
en Fritz Trench.
294
00:32:17,560 --> 00:32:22,691
Maar slechts één dag
voordat de aanval zou worden ingezet...
295
00:32:22,840 --> 00:32:27,368
begon het hevig te regenen
en daalde een dikke mist neer.
296
00:32:28,920 --> 00:32:31,810
Vanwege het slechte zicht...
297
00:32:31,960 --> 00:32:37,569
besloot Rawlinson de aanval
met 48 uur uit te stellen tot 1 juli.
298
00:32:42,760 --> 00:32:47,448
De 120.000 soldaten
die klaarstonden voor de aanval...
299
00:32:47,600 --> 00:32:50,729
kregen het bevel af te wachten.
300
00:33:01,600 --> 00:33:05,002
We zijn er nog.
Er wordt volop gespeculeerd.
301
00:33:05,160 --> 00:33:08,960
En er doen wilde geruchten de ronde.
302
00:33:09,120 --> 00:33:12,203
We zitten maar duimen te draaien.
303
00:33:14,800 --> 00:33:18,691
Deze is voor jou.
- Kom maar op dan, Thomas.
304
00:33:21,040 --> 00:33:23,441
We zijn voor niets zo uitgedost.
305
00:33:33,400 --> 00:33:36,609
Alle berichten zijn vandaag uitstekend.
306
00:33:36,760 --> 00:33:40,287
Het lijkt een gunstig moment
om aan te vallen.
307
00:33:54,520 --> 00:34:00,801
De avond voor de aanval trok het
22ste bataljon eindelijk naar het front.
308
00:34:21,600 --> 00:34:26,925
Naast de standaarduitrusting
hadden ze 250 kogels bij zich...
309
00:34:27,080 --> 00:34:32,086
twee handgranaten,
een waterdicht laken, een zandzak...
310
00:34:32,240 --> 00:34:37,929
noodrantsoenen, een gasmasker, een
draadschaar, een houweel en 'n schep.
311
00:34:38,080 --> 00:34:42,051
De sterkste soldaten
droegen de zwaarste spullen.
312
00:34:43,160 --> 00:34:48,963
Anderen namen prikkeldraad,
veldtelefoons en zelfs postduiven mee.
313
00:34:52,600 --> 00:34:55,888
Ze vertrouwden zo zeer
op de artillerie...
314
00:34:56,040 --> 00:35:01,206
dat ze alles meenamen wat nodig was
om de loopgraven in te nemen.
315
00:35:09,800 --> 00:35:14,601
Sergeant Tawney beschreef
z'n gevoelens van dat moment.
316
00:35:21,160 --> 00:35:26,405
De overweldigende rust
van de lucht en het terrein...
317
00:35:26,560 --> 00:35:33,205
verenigde ons allen, vriend en vijand,
in z'n onvermijdelijke omhelzing...
318
00:35:33,360 --> 00:35:39,288
en deed de destructiviteit van de mens
in het niet verzinken.
319
00:35:46,400 --> 00:35:48,801
Het was een volmaakte avond.
320
00:35:50,880 --> 00:35:55,090
We vergaten bijna
waarom we naar de loopgraven gingen.
321
00:35:56,360 --> 00:35:58,567
Is dat het nieuwe rusthuis?
322
00:36:27,800 --> 00:36:34,490
Ondanks z'n vertrouwen in de artillerie,
was Rawlinson voorbereid op verliezen.
323
00:36:36,440 --> 00:36:41,287
Hij liet achttien ambulancetreinen
in gereedheid brengen.
324
00:36:49,080 --> 00:36:54,928
De Amerikaanse Mary Borden
had zich aangemeld bij het Rode Kruis.
325
00:36:55,080 --> 00:36:59,608
Ze had een mobiel ziekenhuis opgezet
voor het Franse leger.
326
00:37:01,360 --> 00:37:06,810
Op tien kilometer hier vandaan
raken de mannen gewond.
327
00:37:06,960 --> 00:37:09,361
Hier worden ze verzorgd.
328
00:37:10,480 --> 00:37:14,280
We sturen de mannen
het prikkeldraad in.
329
00:37:14,440 --> 00:37:21,005
Ze komen één voor één terug
op brancards in ambulances.
330
00:37:23,080 --> 00:37:26,323
We negeren hun recht te sterven.
331
00:37:26,480 --> 00:37:32,044
We experimenteren met hun botten,
hun spieren en hun bloed.
332
00:37:32,200 --> 00:37:34,441
Ben je helemaal op de hoogte?
333
00:37:35,720 --> 00:37:37,290
Goed.
334
00:37:37,440 --> 00:37:40,410
Juffrouw. Ik houd van u.
335
00:37:43,840 --> 00:37:46,161
Ze proberen niet te huilen.
336
00:37:48,440 --> 00:37:52,331
Vaak bieden ze hun excuses aan
als ze sterven.
337
00:37:57,720 --> 00:38:04,080
De avond voor de aanval persten
120.000 soldaten zich in de loopgraven.
338
00:38:05,240 --> 00:38:09,848
Het bombardement ging door
tot het moment van de aanval:
339
00:38:10,000 --> 00:38:13,686
half acht 's ochtends, het uur nul.
340
00:38:19,600 --> 00:38:25,687
Cyril Jose was inmiddels zeventien.
Hij stond in de frontlinie bij Ovillers.
341
00:38:30,280 --> 00:38:33,841
Lieve moeder.
Sorry dat ik nu pas weer schrijf.
342
00:38:34,000 --> 00:38:38,642
We moesten de loopgraven in
en daar was het te vochtig.
343
00:38:38,800 --> 00:38:44,045
Het weer is goed, maar de moffen
laten wel flink van zich horen.
344
00:38:44,200 --> 00:38:47,204
We horen veel leeuweriken zingen.
345
00:38:47,360 --> 00:38:51,649
We horen ze 's ochtends
vlak voor het ochtendappel.
346
00:38:51,800 --> 00:38:55,850
Als je je afvraagt of ik ben gegroeid
of aangekomen...
347
00:38:56,000 --> 00:39:01,131
Ik ben iets groter en dikker geworden.
Ik ben nu al 1 meter 69.
348
00:39:01,280 --> 00:39:04,807
Toen ik me aanmeldde,
was ik net geen 1 meter 65.
349
00:39:04,960 --> 00:39:11,525
Ik schrijf zo snel mogelijk weer.
God zegene jullie. Liefs, Cyril.
350
00:39:21,800 --> 00:39:26,044
De Duitsers weten er alles van.
Er hangt daar een bord:
351
00:39:26,200 --> 00:39:30,091
Als het bombardement begint,
trekken we ons terug.
352
00:39:30,240 --> 00:39:35,929
Kitchener is het zat. Jullie zijn het
zat en wij ook. Ga lekker naar huis.
353
00:39:42,040 --> 00:39:48,161
Om middernacht had Tawneys bataljon
nog altijd z'n positie niet ingenomen.
354
00:39:54,960 --> 00:40:01,320
Er is niets zo vervelend
als om de tien meter te moeten stoppen.
355
00:40:02,440 --> 00:40:07,651
Vooral als je moe bent en
met een geweer over je schouder loopt.
356
00:40:16,360 --> 00:40:20,524
Wat is er toch aan de hand?
- Er is een opstopping.
357
00:40:30,200 --> 00:40:32,248
Haal die mannen hier weg.
358
00:40:50,400 --> 00:40:51,765
Sorry, vriend.
359
00:41:09,160 --> 00:41:13,802
Pas om twee uur 's ochtends
bereikten ze hun positie.
360
00:41:25,000 --> 00:41:27,048
Waar is dat nou goed voor?
361
00:41:28,760 --> 00:41:30,330
Nergens voor.
362
00:41:31,520 --> 00:41:35,047
Ik neem dit ook mee.
- Je maakt zeker 'n geintje.
363
00:41:35,200 --> 00:41:38,488
Wacht maar tot je ziet
wat de moffen hebben.
364
00:41:38,640 --> 00:41:41,769
Zulke lange slagersmessen.
365
00:41:48,320 --> 00:41:49,685
Voor jou.
366
00:41:55,680 --> 00:41:59,366
Het bevel is gegeven.
Het uur nul is om half acht.
367
00:42:04,160 --> 00:42:07,164
Ik hoorde ze net de Marseillaise zingen.
368
00:42:09,720 --> 00:42:12,166
Je weet wel...
- Ik kent het.
369
00:42:14,040 --> 00:42:18,682
Ik geef geen ruk om Frankrijk.
De moffen mogen het zo hebben.
370
00:42:20,480 --> 00:42:22,608
Maar we zijn hier nu eenmaal.
371
00:42:24,120 --> 00:42:27,090
En we laten niet met ons sollen.
372
00:42:31,560 --> 00:42:37,886
Charlie May besefte dat hij de aanval
misschien niet zou overleven.
373
00:42:44,880 --> 00:42:48,441
Ik moet niet
aan persoonlijke zaken denken.
374
00:42:51,120 --> 00:42:56,126
Daar is hier geen ruimte voor.
Bovendien werkt het ontmoedigend.
375
00:42:59,960 --> 00:43:01,962
Maar ik wil niet sterven.
376
00:43:03,600 --> 00:43:07,730
Voor mezelf maakt het me niet uit.
Ik ben er klaar voor.
377
00:43:12,240 --> 00:43:16,689
Maar de gedachte dat ik jou en ons kind
niet meer zal zien...
378
00:43:21,160 --> 00:43:24,050
doet me de moed
in de schoenen zinken.
379
00:43:26,640 --> 00:43:31,407
Ik kan er niet aan denken
zonder m'n gemoedsrust te verliezen.
380
00:43:39,400 --> 00:43:44,440
Wellicht hoeven deze regels
niet te veel indruk te maken.
381
00:43:48,840 --> 00:43:51,081
Maar het kan ook zo zijn...
382
00:43:52,600 --> 00:43:55,843
dat dit m'n laatste bericht aan je is.
383
00:44:23,560 --> 00:44:26,450
Je moet nooit vergeten...
384
00:44:26,600 --> 00:44:31,288
dat ik zielsveel van jou
en de kleine heb gehouden.
385
00:44:31,440 --> 00:44:34,808
En dat jullie alles voor me
hebben betekend.
386
00:44:52,200 --> 00:44:55,044
Ik bid dat ik m'n plicht kan doen.
387
00:44:57,440 --> 00:44:59,727
Jij zou het niet anders willen.
388
00:45:11,000 --> 00:45:14,288
Op zaterdag 1 juli 1916...
389
00:45:14,440 --> 00:45:18,764
stond het Britse leger klaar
voor hun grootste aanval.
390
00:45:18,920 --> 00:45:25,530
Het onervaren leger van vrijwilligers
werd aan de ultieme test onderworpen.
391
00:45:47,240 --> 00:45:52,121
Sergeant Tawney was getuige
van de laatste bombardementen.
392
00:46:08,320 --> 00:46:11,324
Het was geen lawaai,
maar een symfonie.
393
00:46:12,360 --> 00:46:15,603
Het geluid bleef boven ons hangen.
394
00:46:15,760 --> 00:46:22,006
Het leek alsof de lucht vervuld was
van gekreun en gezucht.
395
00:46:22,160 --> 00:46:27,564
Wie opkeek werd vervuld van walging
door de gekwelde elementen.
396
00:46:35,280 --> 00:46:40,650
Het tweede Middlesex bataljon
had de grootste afstand af te leggen.
397
00:46:40,800 --> 00:46:45,761
Het ging om 750 meter niemandsland
die Mash Valley werd genoemd.
398
00:47:02,480 --> 00:47:06,963
Alfred Bundy had z'n officierstraining
net afgerond.
399
00:47:07,120 --> 00:47:10,124
Hij hield aan het front een dagboek bij.
400
00:47:11,880 --> 00:47:15,851
Er wordt gezegd
dat ze geen weerstand zullen bieden.
401
00:47:16,000 --> 00:47:21,245
We bombarderen de Duitsers al dagen.
De linies zijn verpulverd.
402
00:47:21,400 --> 00:47:23,971
Er kunnen geen overlevenden zijn.
403
00:47:26,960 --> 00:47:28,371
Luitenant.
404
00:47:29,600 --> 00:47:31,807
Haal die mannen naar beneden.
405
00:47:32,880 --> 00:47:35,201
Het wordt een makkie, Sir.
406
00:47:35,360 --> 00:47:40,002
Dat wordt het helemaal niet.
Haal ze direct naar beneden.
407
00:47:47,280 --> 00:47:52,889
Na de bombardementen overheerste
bij de Britten het optimisme.
408
00:48:01,400 --> 00:48:07,601
In z'n dagboek gaf kapitein Charlie May
uiting van z'n bezorgdheid.
409
00:48:10,280 --> 00:48:14,251
De loopgraven zijn in elk geval
vernietigd.
410
00:48:14,400 --> 00:48:17,643
Maar dat geldt niet
voor de mitrailleurs.
411
00:48:17,800 --> 00:48:21,327
Terwijl ik dit schrijf,
worden we beschoten.
412
00:48:23,880 --> 00:48:28,044
Ik hoop dat ze niet te veel slachtoffers
zullen maken.
413
00:48:36,240 --> 00:48:42,043
Arthur Burke had z'n broer
al een mogelijk laatste brief gestuurd.
414
00:48:47,000 --> 00:48:48,604
Beste Reg.
415
00:48:49,840 --> 00:48:54,641
Dit is een speciale brief.
Bewaar hem tot je weer van me hoort.
416
00:48:56,440 --> 00:49:01,480
Op dit moment ziet het er goed uit.
Iedereen is vrolijk.
417
00:49:01,640 --> 00:49:04,371
We vertrouwen op een goede afloop.
418
00:49:09,040 --> 00:49:13,090
Doe de groeten aan
al m'n goede oude vrienden.
419
00:49:14,680 --> 00:49:19,288
Veel liefs aan mama, Tot, Monty
en de kleintjes.
420
00:49:20,840 --> 00:49:23,684
Ik zeg tot ziens en geen vaarwel.
421
00:49:24,800 --> 00:49:27,929
Je liefhebbende broer, Paddy.
422
00:49:41,240 --> 00:49:42,844
Vijftien minuten.
423
00:49:50,320 --> 00:49:52,846
Richard H. Tawney...
424
00:49:53,000 --> 00:49:56,288
wilde vooral z'n plicht niet verzaken.
425
00:50:02,680 --> 00:50:07,481
Stel dat door jouw schuld
anderen gewond raken.
426
00:50:07,640 --> 00:50:11,247
Stel dat je benen dienst weigeren.
427
00:50:21,080 --> 00:50:23,924
De mens loopt altijd langs 'n afgrond.
428
00:50:24,960 --> 00:50:30,490
Niemand weet waartoe hij in staat is
tot hij instort. En dan is het te laat.
429
00:50:32,880 --> 00:50:35,406
Je horloge, Harry. Mag ik?
430
00:50:44,320 --> 00:50:45,924
Laat mij maar even.
431
00:50:57,400 --> 00:50:58,890
Succes.
432
00:51:01,960 --> 00:51:03,962
Tot ziens in Danzig Alley.
433
00:51:14,320 --> 00:51:20,771
Niet schreeuwen en niet rennen.
En ga vooral niet op een kluitje lopen.
434
00:51:34,280 --> 00:51:39,047
Lieve Ivy. Ik schrijf nog wat regels
voor de post wordt gehaald.
435
00:51:40,240 --> 00:51:43,244
Ik krijg binnenkort wel verlof.
436
00:51:43,400 --> 00:51:49,806
Krijg Myrtle alweer wat kleur?
Wat veroorzaakt de oorlog veel ellende.
437
00:51:49,960 --> 00:51:54,284
Voorlopig zeg ik vaarwel.
Veel liefs, Cyril.
438
00:52:01,600 --> 00:52:04,171
Zes kilometer achter het front...
439
00:52:04,320 --> 00:52:09,360
keek Rawlinson toe
hoe z'n plan in werking werd gezet.
440
00:52:16,120 --> 00:52:17,485
Nu.
441
00:52:20,720 --> 00:52:22,722
Toe dan.
442
00:53:03,560 --> 00:53:05,927
Godallemachtig.
443
00:53:10,640 --> 00:53:12,802
Waarom gaan we niet gewoon?
444
00:53:23,720 --> 00:53:27,361
Precies op schema,
om half acht 's ochtends...
445
00:53:27,520 --> 00:53:33,050
verlieten langs het gehele front
60.000 soldaten hun loopgraven...
446
00:53:33,200 --> 00:53:35,965
en trokken ze het niemandsland in.
447
00:53:38,880 --> 00:53:40,689
Je blijft toch bij me?
448
00:53:42,040 --> 00:53:46,489
Je ziet me wel, Jimmy.
- Je blijft toch wel bij me?
449
00:53:46,640 --> 00:53:51,567
Het is maar een klein stukje
naar de overkant.
450
00:54:17,480 --> 00:54:21,530
Luitenant Cassel
had het bombardement overleefd.
451
00:54:21,680 --> 00:54:23,330
Mijn god.
452
00:54:23,480 --> 00:54:25,289
Mitrailleurs.
453
00:54:25,440 --> 00:54:28,683
Het is zover.
454
00:54:31,440 --> 00:54:33,647
Opschieten.
455
00:54:35,200 --> 00:54:39,489
Het eind van het bombardement
was het teken...
456
00:54:39,640 --> 00:54:44,089
om de bunker te verlaten
en de frontlinie te verdedigen.
457
00:54:54,560 --> 00:55:00,363
We leven nog, jongens.
De mollen hebben hun holen verlaten.
458
00:55:00,520 --> 00:55:01,885
Ze komen eraan.
459
00:55:03,920 --> 00:55:05,843
Ze komen.
460
00:55:15,360 --> 00:55:20,844
Het 22ste Manchester bataljon
leidde de aanval op Mametz.
461
00:55:35,600 --> 00:55:37,489
Spreid je uit.
462
00:55:37,640 --> 00:55:43,124
Er lag negenhonderd meter ruw terrein
tussen ons en de eerste loopgraaf.
463
00:55:43,280 --> 00:55:45,123
Niet op elkaar lopen.
464
00:55:45,280 --> 00:55:50,844
De volgende loopgraaf lag 1500 meter
verderop. Daar moesten we wachten.
465
00:55:58,240 --> 00:56:05,010
De kolonel zag ons de trap op gaan.
Z'n laatst woorden waren: Wat heerlijk.
466
00:56:06,760 --> 00:56:09,843
We liepen zes passen uit elkaar.
467
00:56:14,200 --> 00:56:18,046
Het leek wel of we nog
op het oefenterrein waren.
468
00:56:27,440 --> 00:56:33,607
Het tweede Middlesex bataljon
was halverwege Mash Valley.
469
00:56:38,040 --> 00:56:40,930
Blijf achterin in formatie.
470
00:56:41,080 --> 00:56:45,768
Dit was de eerste keer
dat luitenant Bundy een peloton leidde.
471
00:56:47,520 --> 00:56:52,686
M'n peloton bleef in formatie
tot we bijna bij de Duitse linie waren.
472
00:56:52,840 --> 00:56:55,320
Blijf in formatie, Middlesex.
473
00:56:59,440 --> 00:57:01,249
Daar komen ze.
474
00:57:01,400 --> 00:57:03,209
De lafbekken in khaki.
475
00:57:22,040 --> 00:57:23,610
Schootsafstand...
476
00:57:25,600 --> 00:57:27,170
driehonderd meter.
477
00:57:31,560 --> 00:57:32,971
Klaar.
478
00:57:33,120 --> 00:57:35,088
Vuur.
479
00:57:43,200 --> 00:57:44,565
Liggen.
480
00:58:17,320 --> 00:58:23,566
Ik riep 'liggen', maar wie nog niet
geraakt was, had al dekking gezocht.
481
00:58:29,360 --> 00:58:33,570
Uit alle richtingen
klonk gekreun en geschreeuw.
482
00:58:37,520 --> 00:58:43,004
Iets verderop zette het tweede
Devonshire bataljon de aanval in.
483
00:58:45,800 --> 00:58:49,122
Cyril Jose zat
bij de eerste aanvalsgolf.
484
00:59:04,560 --> 00:59:10,203
Het voelde net als in het lied: Over
the top and never come back again.
485
00:59:15,920 --> 00:59:19,891
Mensen zeggen dat je gek wordt.
Dat is niet zo.
486
00:59:20,040 --> 00:59:24,841
Ik heb me nooit zo kalm gevoeld.
Dat verbaasde me wel.
487
00:59:37,400 --> 00:59:40,290
Maar de ontvangst verbaasde me meer.
488
00:59:47,840 --> 00:59:52,607
We hadden natuurlijk
wel een enkele sluipschutter verwacht.
489
01:00:03,040 --> 01:00:05,247
Weet je hoe een hagelstorm is?
490
01:00:05,400 --> 01:00:10,042
Zoveel kans had je
om de kogels en scherven te ontwijken.
491
01:00:17,840 --> 01:00:22,687
De moffen hadden me
al dertien maanden als doelwit gebruikt.
492
01:00:22,840 --> 01:00:26,845
Ze bekogelden ons
met van alles en nog wat.
493
01:00:39,920 --> 01:00:44,164
Maar uiteindelijk raakten ze me
alleen in m'n schouder.
494
01:00:46,880 --> 01:00:49,486
Dat was vast die sluipschutter.
495
01:00:56,720 --> 01:01:03,410
De Manchesters hadden inmiddels
hun eerste loopgraaf ingenomen...
496
01:01:03,560 --> 01:01:05,801
in vijftien minuten tijd.
497
01:01:11,320 --> 01:01:14,529
Ze moesten nog drie loopgraven
innemen.
498
01:01:21,640 --> 01:01:26,248
Als het de hele tijd zo gaat,
wordt het een eitje.
499
01:01:33,800 --> 01:01:37,088
Ik raak niet graag gewonden aan.
500
01:01:37,240 --> 01:01:38,969
Het is laf van me.
501
01:01:39,120 --> 01:01:41,964
Ik zie hem wel. Werk nou maar door.
502
01:01:45,640 --> 01:01:49,281
Je doet ze pijn
en je kunt weinig uitrichten.
503
01:02:04,400 --> 01:02:07,563
Laat de gewonden achter,
we gaan verder.
504
01:02:08,680 --> 01:02:10,409
Het is zover, mannen.
505
01:02:16,520 --> 01:02:20,286
Toen ze doorliepen
naar hun volgende doel...
506
01:02:20,440 --> 01:02:23,967
liepen ze drie minuten achter
op schema.
507
01:02:27,680 --> 01:02:33,244
Het bombardement dat ze dekking
zou geven, was al verplaatst...
508
01:02:33,400 --> 01:02:37,200
zodat de Duitsers
hun posten weer konden innemen.
509
01:03:03,720 --> 01:03:08,408
Inmiddels kwam generaal Rawlinson
aan op het hoofdkwartier.
510
01:03:10,480 --> 01:03:15,042
'Vijandelijk bombardement zwak.'
Dat weet ik ook wel.
511
01:03:17,280 --> 01:03:20,045
Is er pas nog iets veranderd?
512
01:03:20,200 --> 01:03:22,202
Van de achtste divisie.
513
01:03:28,560 --> 01:03:33,168
Heren.
We zijn door de Duitse linie gebroken.
514
01:03:37,280 --> 01:03:40,966
De eerste berichten waren positief.
515
01:03:41,120 --> 01:03:46,160
Maar in werkelijkheid
verliep de aanval juist stroef.
516
01:03:46,320 --> 01:03:52,726
Alleen bij Mametz, naast de Franse
sector, had men weten door te breken.
517
01:03:55,680 --> 01:03:59,162
Blijf schieten.
Schakel die Maxim uit.
518
01:04:01,240 --> 01:04:04,562
Laat hem achter.
Ga naar sergeant Tawney.
519
01:04:04,720 --> 01:04:10,363
De Manchesters waren inmiddels
zwaar onder vuur komen te liggen.
520
01:04:13,760 --> 01:04:15,410
Hoe kon dit gebeuren?
521
01:04:30,840 --> 01:04:34,049
De Duitsers waren
zo dapper als leeuwen.
522
01:04:36,000 --> 01:04:39,686
Het was krankzinnig.
Je kon ze niet missen.
523
01:04:43,480 --> 01:04:47,041
Elke man op wie ik vuurde viel,
op één na.
524
01:04:48,920 --> 01:04:52,083
Hem, de dapperste,
miste ik meermaals.
525
01:04:57,760 --> 01:05:00,286
Ik wilde hem geen pijn doen.
526
01:05:01,960 --> 01:05:04,531
Ik wilde alleen niet mis schieten.
527
01:05:10,680 --> 01:05:13,081
Dat is het ergste aan een oorlog.
528
01:05:14,120 --> 01:05:16,122
De frivoliteit ervan.
529
01:05:17,760 --> 01:05:21,651
Je verandert
in een soort ondeugende aap...
530
01:05:21,800 --> 01:05:24,406
die Gods evenbeeld afmaakt.
531
01:05:26,840 --> 01:05:28,842
Moge God ons vergeven.
532
01:05:37,520 --> 01:05:41,047
Om half negen
was de aanval een uur bezig...
533
01:05:41,200 --> 01:05:45,524
en waren er 60.000 Britse soldaten
ingezet in de strijd.
534
01:05:46,920 --> 01:05:50,083
Nog geen derde ervan
had z'n doel bereikt.
535
01:05:51,800 --> 01:05:56,727
In slechts 60 minuten
waren er 30.000 slachtoffers gevallen.
536
01:05:57,760 --> 01:06:01,810
De helft van de eerste aanvalsgolf
was dood of gewond.
537
01:06:11,520 --> 01:06:13,966
In de loop van de ochtend...
538
01:06:14,120 --> 01:06:18,284
werden nog eens 60.000 soldaten
de strijd in gestuurd.
539
01:06:23,400 --> 01:06:29,089
Ze kregen te maken met een spervuur
van Duitse mitrailleurs en artillerie.
540
01:06:41,920 --> 01:06:47,563
Voor luitenant Cassel en z'n team
waren de troepen een makkelijk doelwit.
541
01:06:47,720 --> 01:06:49,165
Meer munitie.
542
01:06:53,960 --> 01:06:55,450
Kom omlaag.
543
01:06:55,600 --> 01:06:59,002
Omlaag. Kom eens omlaag.
544
01:07:16,080 --> 01:07:19,846
Alfred Bundy's eerste ervaring
met de strijd...
545
01:07:20,000 --> 01:07:23,800
bestond uit het toekijken
hoe z'n peloton omkwam.
546
01:07:31,240 --> 01:07:32,924
Gaat het?
547
01:07:36,320 --> 01:07:37,890
Waar is hij?
548
01:07:40,800 --> 01:07:43,929
De Duitse linie. Welke kant op?
549
01:07:46,480 --> 01:07:48,005
Die kant op.
550
01:08:07,080 --> 01:08:11,244
Halverwege de ochtend
lagen tienduizenden mannen...
551
01:08:11,400 --> 01:08:14,370
dood of gewond in het niemandsland.
552
01:08:19,120 --> 01:08:25,765
Generaal Rawlinson kreeg te horen
dat de aanval niet volgens plan verliep.
553
01:08:29,880 --> 01:08:34,010
Ik snap het niet.
Het kan niet allebei kloppen.
554
01:08:34,160 --> 01:08:38,882
Staan we sterk of trekken we ons terug?
- Het 31ste is in Serre.
555
01:08:39,040 --> 01:08:43,170
Ik zou je graag geloven,
maar ik weet niet of dat kan.
556
01:08:43,320 --> 01:08:48,326
Vertel Gough dat de cavalerie
niet voor 14.00 uur wordt ingezet.
557
01:08:53,200 --> 01:08:57,728
De enige echte doorbraak
had in het Zuiden plaatsgevonden.
558
01:08:59,200 --> 01:09:02,602
Maar vanwege
de verwarrende berichten...
559
01:09:02,760 --> 01:09:07,402
besloot hij de cavalerie
nog niet in te zetten.
560
01:09:23,520 --> 01:09:29,641
Kapitein May en sergeant Tawney
hadden dringend versterking nodig.
561
01:09:40,480 --> 01:09:42,721
We hebben twintig man over.
562
01:09:46,640 --> 01:09:48,768
Waar blijft compagnie A?
563
01:09:50,160 --> 01:09:52,401
De rechterflank is ongedekt.
564
01:09:53,600 --> 01:09:55,728
Ze kunnen niet weg zijn.
565
01:09:59,200 --> 01:10:00,690
Ik zoek ze wel.
566
01:10:08,880 --> 01:10:10,609
Wacht.
567
01:10:10,760 --> 01:10:14,845
Jullie daar.
Drie schoten snelvuur. Nu meteen.
568
01:10:30,280 --> 01:10:36,561
Wanhopig op zoek naar meer mannen
ging Tawney terug naar de Britse linie.
569
01:10:40,080 --> 01:10:42,447
Het was natuurlijk idioot.
570
01:10:42,600 --> 01:10:47,970
Waarom zou compagnie A
er beter vanaf zijn gekomen dan wij?
571
01:10:48,120 --> 01:10:53,650
De gedachte aan massale sterfte
moet er bij je worden in gehamerd...
572
01:10:53,800 --> 01:10:56,326
voor je begrijpt wat het inhoudt.
573
01:11:22,000 --> 01:11:23,764
Versterking.
574
01:11:36,320 --> 01:11:37,890
Naar voren.
575
01:11:46,080 --> 01:11:50,608
Tawney's zoektocht naar versterking
was voorbij.
576
01:11:57,800 --> 01:12:01,805
Langs de Somme
verliep de Franse aanval succesvol.
577
01:12:01,960 --> 01:12:05,601
Henri Fraisse was aanwezig
bij de slag om Curlu.
578
01:12:08,280 --> 01:12:14,731
We hebben artillerie nodig.
Een bombardement bij Curlu. 314.
579
01:12:16,640 --> 01:12:22,647
De omgeving rond Curlu moet worden
gebombardeerd. Coördinaat 314.
580
01:12:22,800 --> 01:12:25,201
Over en sluiten.
581
01:12:26,680 --> 01:12:32,369
Ik zat bij de troepen die Curlu innamen.
We waren bijna gevangengenomen.
582
01:12:35,880 --> 01:12:40,602
De Franse artillerie
was flexibeler dan de Britse...
583
01:12:40,760 --> 01:12:44,401
en bood goede ondersteuning
aan de infanterie.
584
01:12:55,400 --> 01:12:59,485
Onze artillerie joeg de Duitsers
snel op de vlucht.
585
01:13:01,000 --> 01:13:02,809
Aanvallen.
586
01:13:23,640 --> 01:13:27,725
Ik had een Duitse helm buitgemaakt
en begraven.
587
01:13:27,880 --> 01:13:32,761
Ik was bang dat ze me zouden doden
als we gevangen werden genomen.
588
01:13:39,080 --> 01:13:45,531
Rond de middag zag Rawlinson in
hoe zeer z'n plan gefaald had.
589
01:13:45,680 --> 01:13:48,570
Is het waar?
Zijn we niet in Thiepval?
590
01:13:48,720 --> 01:13:50,768
Het ging er daar fel aan toe.
591
01:13:53,880 --> 01:13:56,804
En Serre?
- Daar is de strijd ook hevig.
592
01:13:58,120 --> 01:13:59,929
De Fransen zijn erdoor.
593
01:14:03,480 --> 01:14:07,371
Ze zijn later begonnen
en hebben ons ingehaald.
594
01:14:08,600 --> 01:14:10,602
Ze staan op ons te wachten.
595
01:14:16,760 --> 01:14:18,364
De cavalerie?
596
01:14:24,600 --> 01:14:27,968
Generaal Haig wil weten
wanneer die komt.
597
01:14:33,920 --> 01:14:39,051
Bij Mary Borden werden al
Franse slachtoffers binnengebracht.
598
01:14:40,240 --> 01:14:45,883
Ik moest bepalen welke gewonden
konden wachten en welke niet.
599
01:14:46,040 --> 01:14:51,922
Als ik een fout maakte, kon iemand
voor m'n ogen komen te overlijden...
600
01:14:52,080 --> 01:14:54,367
terwijl dat niet had gehoeven.
601
01:14:55,760 --> 01:14:58,684
Geef hem water als hij erom vraagt.
602
01:14:58,840 --> 01:15:01,411
Ik herken de tekenen...
603
01:15:01,560 --> 01:15:07,044
aan wat er op hun kaart staat,
hoe ze eruitzien en hoe ze aanvoelen.
604
01:15:09,640 --> 01:15:14,009
Ik voel het verschil
tussen de ene soort kou en de andere.
605
01:15:14,160 --> 01:15:19,041
De kou van de nacht
en de heimelijke kou van de dood.
606
01:15:27,080 --> 01:15:29,606
Dit is het tweede slagveld.
607
01:15:33,640 --> 01:15:37,565
Er wordt gestreden
om de lichamen van deze mannen.
608
01:15:39,760 --> 01:15:44,971
Kunt u een longoperatie doen?
- Over vijf minuten. Zet z'n arm vast.
609
01:15:45,120 --> 01:15:46,645
Wat doet u?
610
01:15:48,720 --> 01:15:50,768
Nu zijn wij het die vechten.
611
01:15:50,920 --> 01:15:53,400
Met hun echte vijanden.
612
01:16:00,200 --> 01:16:03,886
Na acht dagen onder de grond
te hebben gezeten...
613
01:16:04,080 --> 01:16:08,961
streed Eversmann nog altijd hard
om de Duitse linie te behouden.
614
01:16:20,320 --> 01:16:24,723
Alfred Bundy zat al
sinds het begin van de strijd vast...
615
01:16:24,880 --> 01:16:28,441
in een granaattrechter
in niemandsland.
616
01:16:34,600 --> 01:16:38,002
Soms bewoog ik naar rechts of links...
617
01:16:38,160 --> 01:16:42,085
maar ik kwam niet
door de kogelregen heen.
618
01:16:42,240 --> 01:16:46,290
Ik was bijna vast bij daglicht
teruggekropen.
619
01:16:50,040 --> 01:16:56,161
Ik was bang dat ik in het donker in
paniek de verkeerde kant op zou gaan.
620
01:17:02,880 --> 01:17:07,647
Van de achthonderd man
uit luitenant Bundy's bataljon...
621
01:17:07,800 --> 01:17:11,282
waren er 540 gewond geraakt
of gesneuveld.
622
01:17:17,920 --> 01:17:24,769
In totaal waren er aan Britse zijde
circa 50.000 slachtoffers gevallen.
623
01:17:26,760 --> 01:17:32,324
De 16 brancards per bataljon
waren volstrekt ontoereikend.
624
01:17:39,600 --> 01:17:46,324
Duizenden mannen stierven in het
niemandsland aan hun verwondingen.
625
01:17:50,120 --> 01:17:52,043
Zo is het dus om te sterven.
626
01:18:21,840 --> 01:18:26,323
Ik weet niet hoe anderen het ervaren
als ze gewond zijn.
627
01:18:34,080 --> 01:18:38,847
Voor mij voelde het alsof ik
met een hamer was geslagen...
628
01:18:39,000 --> 01:18:42,641
door een onvoorstelbaar sterke reus...
629
01:18:42,800 --> 01:18:47,408
en daarna op misselijkmakende wijze
was uitgewrongen.
630
01:19:02,840 --> 01:19:05,127
Brancard.
631
01:19:06,600 --> 01:19:08,250
Brancardier.
632
01:19:11,320 --> 01:19:15,245
Het was natuurlijk
een domme, laffe actie.
633
01:19:15,400 --> 01:19:17,767
Brancardiers.
634
01:19:19,000 --> 01:19:23,688
Ze konden me niet horen
en anders waren ze niet gekomen.
635
01:19:28,360 --> 01:19:31,250
Ik vroeg ze om zelfmoord te plegen.
636
01:19:36,640 --> 01:19:39,211
Maar ik was m'n zelfrespect kwijt.
637
01:19:54,400 --> 01:19:58,041
De Fransen hadden grote successen
geboekt.
638
01:19:59,240 --> 01:20:03,529
Ze hadden duizenden Duitsers
krijgsgevangen gemaakt.
639
01:20:11,080 --> 01:20:16,962
Charles Barberon dacht na
over de prijs van de overwinning.
640
01:20:17,120 --> 01:20:20,090
Ze lijken hun lot niet te betreuren.
641
01:20:24,200 --> 01:20:27,886
Ze hebben hun plicht gedaan,
omdat dat moest.
642
01:20:33,000 --> 01:20:36,209
Wat heeft het voor zin
ze te veroordelen?
643
01:20:40,680 --> 01:20:45,846
De echte boosdoeners
zitten veilig buiten bereik.
644
01:20:56,000 --> 01:20:58,446
Na zes uur te hebben gestreden...
645
01:20:58,600 --> 01:21:03,367
hadden de Manchesters
Danzig Alley nog altijd niet ingenomen.
646
01:21:03,520 --> 01:21:10,165
Kapitein Charlie May wist niet dat
sergeant Tawney gewond was geraakt.
647
01:21:10,320 --> 01:21:14,689
Klaar, mannen?
Een, twee, drie. Kom mee.
648
01:21:30,360 --> 01:21:34,046
Steek ze dood.
Steek ze dood, mannen.
649
01:21:34,200 --> 01:21:40,731
Arthur Burke beschreef hoe ze zich
een weg door de loopgraven baanden.
650
01:21:45,080 --> 01:21:46,605
Het was een hel.
651
01:21:46,760 --> 01:21:50,446
Onze voornaamste taak
was bommen werpen.
652
01:21:51,560 --> 01:21:55,121
We gooiden vooral met rookbommen.
653
01:21:55,280 --> 01:22:00,684
Toen kwamen de honden tevoorschijn.
Kruipend. Halfdood.
654
01:22:04,360 --> 01:22:06,681
We staken al die schoften dood.
655
01:22:13,200 --> 01:22:17,842
Ze staken hun handen omhoog
en riepen: Genade, kameraad.
656
01:22:18,000 --> 01:22:21,288
Dat konden ze krijgen, maar niet heus.
657
01:22:21,440 --> 01:22:24,649
Steek ze. Steek ze dood.
658
01:22:34,160 --> 01:22:38,768
Albert Andrews schrok
toen hij de vijand van dichtbij zag.
659
01:22:54,960 --> 01:22:58,646
Alstublieft, meneer. Laat me toch leven.
660
01:22:58,800 --> 01:23:05,729
Ik heb drie dochters, de jongste is pas
twee. M'n vrouw staat er alleen voor.
661
01:23:05,880 --> 01:23:10,522
Ik had m'n bajonet op z'n borst gericht.
Hij trilde van angst.
662
01:23:10,680 --> 01:23:14,571
Hij leek half gek.
Hij zei iets wat ik niet begreep.
663
01:23:14,720 --> 01:23:18,964
U mag alles van me hebben,
maar maak me niet dood.
664
01:23:19,120 --> 01:23:21,726
Ik smeek het u.
665
01:23:21,880 --> 01:23:25,805
Ik begreep alleen
dat hij niet dood wilde.
666
01:23:29,120 --> 01:23:30,690
Ga eens uit de weg.
667
01:23:31,960 --> 01:23:35,806
Alstublieft, heb medelijden.
- Ik doe het wel.
668
01:23:35,960 --> 01:23:40,887
Ik ben ook maar een mens.
Ik heb deze oorlog ook niet gewild.
669
01:23:41,040 --> 01:23:45,090
Denk aan m'n arme vrouw en kinderen.
- Kijk toch.
670
01:23:45,240 --> 01:23:49,802
Kijk hem toch.
- Ik smeek het u. Heb medelijden.
671
01:23:55,760 --> 01:23:58,161
Wegwezen. Smeer hem.
672
01:24:02,680 --> 01:24:04,682
Wat_je.
673
01:24:08,000 --> 01:24:10,287
Blijf staan.
674
01:24:10,440 --> 01:24:12,408
Die is voor m'n broer.
675
01:24:13,520 --> 01:24:16,410
En voor de winter in de loopgraaf.
676
01:24:31,200 --> 01:24:37,003
Zo ging het langs de hele linie.
Geen enkele Duitser werd gespaard.
677
01:24:38,800 --> 01:24:41,121
Alle gewonden werden gedood.
678
01:24:45,360 --> 01:24:48,648
Er was geen direct bevel toe gegeven.
679
01:24:48,800 --> 01:24:53,408
Maar het was wel duidelijk
dat dit de bedoeling was.
680
01:24:53,560 --> 01:24:57,531
Zo ging het ook
bij de tweede Duitse loopgraaf.
681
01:24:57,680 --> 01:24:59,170
En bij de derde.
682
01:25:03,280 --> 01:25:06,363
We namen er te veel gevangen.
683
01:25:06,520 --> 01:25:11,401
Wel duizend. Ze verdienden het niet
om gespaard te worden.
684
01:25:11,560 --> 01:25:16,851
We namen veel wapens in beslag.
Allemaal souvenirs.
685
01:25:17,000 --> 01:25:20,083
Maar het beste souvenir is m'n leven.
686
01:25:22,160 --> 01:25:26,927
Bid tot God, Reg. En bedank hem
dat hij me gespaard heeft.
687
01:25:40,520 --> 01:25:43,649
Charlie May had minder geluk gehad.
688
01:25:43,800 --> 01:25:47,441
Z'n lichaam lag buiten Danzig Alley.
689
01:25:47,600 --> 01:25:50,001
Niemand heeft hem zien sterven.
690
01:25:52,720 --> 01:25:54,882
Vaarwel, m'n liefste.
691
01:25:57,480 --> 01:26:00,450
Je moet nooit vergeten...
692
01:26:00,600 --> 01:26:04,650
dat ik zielsveel van jou en de kleine
heb gehouden.
693
01:26:06,880 --> 01:26:11,329
En dat jullie twee alles
voor me hebben betekend.
694
01:26:20,400 --> 01:26:25,884
May's bataljon had z'n doel bereikt,
maar dan wel tegen een prijs.
695
01:26:28,760 --> 01:26:33,482
Van de 820 soldaten
uit het 22ste Manchester bataljon...
696
01:26:33,640 --> 01:26:39,363
waren er 472 gesneuveld,
gewond geraakt of vermist.
697
01:26:50,120 --> 01:26:53,886
Ondanks de Britse doorbraak
bij Mametz...
698
01:26:54,040 --> 01:27:00,685
was de aanval voor het grootste deel
afgeslagen door de Duitsers.
699
01:27:12,360 --> 01:27:17,287
Luitenant Cassel was gewond geraakt
in de slag om Thiepval.
700
01:27:19,600 --> 01:27:24,686
Pas 's middags kon hij z'n post verlaten
om behandeld te worden.
701
01:27:27,560 --> 01:27:32,521
Na een half uur wordt duidelijk
dat de aanval is afgeslagen.
702
01:27:37,240 --> 01:27:41,404
Hartbrich leeft,
maar lijdt aan gasvergiftiging.
703
01:27:42,440 --> 01:27:47,162
Kapitein Meschenbier
heeft een hartaanval gehad.
704
01:27:49,320 --> 01:27:53,405
Slechts een enkeling van de tweede linie
leeft nog.
705
01:28:02,280 --> 01:28:09,323
Alleen in het zuiden waren de Duitsers
uit hun loopgraven verdreven.
706
01:28:16,960 --> 01:28:22,171
Charles Barberon trad als eerste
het pas bevrijde dorp Curlu binnen.
707
01:28:26,280 --> 01:28:31,081
Nooit eerder heb ik zo'n verwoesting
meegemaakt.
708
01:28:31,240 --> 01:28:35,768
Er is in het hele dorp
geen enkel huis intact gebleven.
709
01:28:35,920 --> 01:28:37,445
Katholieken.
710
01:28:40,080 --> 01:28:42,811
Ze kwamen vast uit Beieren.
711
01:28:42,960 --> 01:28:49,047
Zelfs de mensen die hier ooit woonden,
zouden hun huizen niet herkennen.
712
01:28:57,200 --> 01:29:03,731
Het was nog niet duidelijk dat dit de
zwartste dag voor het Britse legerwas.
713
01:29:06,720 --> 01:29:11,681
Maar van de 120.000 soldaten
die Rawlinson had ingezet...
714
01:29:11,840 --> 01:29:15,731
was bijna de helft
in de strijd uitgeschakeld.
715
01:29:15,880 --> 01:29:19,726
Meer dan 19.000 soldaten
waren gesneuveld.
716
01:29:28,760 --> 01:29:32,082
Van de 35.000 gewonden
op het slagveld...
717
01:29:32,240 --> 01:29:36,245
werd maar een fractie
naar een ziekenhuis gebracht.
718
01:29:38,880 --> 01:29:45,331
Duizenden stierven in het niemandsland
aan wonden die te genezen waren.
719
01:30:39,120 --> 01:30:45,287
Na uren stil te hebben gelegen werd
Tawney gevonden door een hospik.
720
01:30:50,600 --> 01:30:53,444
Hij zal hooguit 25 zijn geweest...
721
01:30:53,600 --> 01:30:58,686
maar z'n gezicht
straalde liefde en begrip uit.
722
01:31:01,080 --> 01:31:06,962
Hij luisterde als een engel
naar m'n verwarde verhaal.
723
01:31:07,120 --> 01:31:12,286
Hij zei dat ik was geraakt
door een kogel en gaf me morfine.
724
01:31:13,760 --> 01:31:17,606
Later besefte ik dat hij dacht
dat ik verloren was.
725
01:31:17,760 --> 01:31:23,403
Maar toen ik z'n goddelijke mededogen
voelde, kon het me niet meer schelen.
726
01:31:30,920 --> 01:31:35,448
Ik was als een hond
die altijd door iedereen was geschopt...
727
01:31:35,600 --> 01:31:38,649
en die eindelijk een baasje vond.
728
01:32:57,680 --> 01:33:00,923
Wij zijn jullie geesten...
729
01:33:01,080 --> 01:33:07,361
in dit spel dat wordt gespeeld door apen
en georganiseerd door krankzinnigen.
730
01:33:18,040 --> 01:33:23,604
In Mary Bordens ziekenhuis
bleven de gewonden binnenstromen.
731
01:33:34,600 --> 01:33:39,731
De lucht was vervuld
van zweet, modder, vuil en bloed.
732
01:33:44,400 --> 01:33:50,089
Ik voel geen honger of vermoeidheid.
Ik ben te druk bezig.
733
01:33:54,760 --> 01:33:56,888
Komt u mee.
- Ik ben bezig.
734
01:33:57,040 --> 01:33:59,008
We hebben u nodig.
735
01:34:01,400 --> 01:34:04,051
Het is een beeld uit de eeuwigheid.
736
01:34:04,200 --> 01:34:09,001
Dit is een soort hel,
maar ik ben blij dat ik hier werk.
737
01:34:09,160 --> 01:34:11,128
Ik hoor hier thuis.
738
01:34:14,480 --> 01:34:18,849
De gewonden en ik
zijn met elkaar verbonden.
739
01:34:19,000 --> 01:34:23,130
Het is een Engelsman.
Wat doet hij hier?
740
01:34:26,160 --> 01:34:27,810
Engels?
741
01:34:29,480 --> 01:34:33,246
Je bent in je buik geraakt.
Het komt wel goed.
742
01:34:36,080 --> 01:34:38,082
Geef hem morfine.
743
01:34:40,520 --> 01:34:47,085
We voelen hetzelfde in ons lijf kloppen.
Dat ene ding. Dat ene leven.
744
01:34:47,240 --> 01:34:50,926
We zijn één lijdend en bloedend lichaam.
745
01:34:55,520 --> 01:35:00,606
Soldaat Eversmann was
een van de 8000 Duitse slachtoffers.
746
01:35:00,760 --> 01:35:04,845
Z'n dagboek werd
op de avond van 1 juli gevonden.
747
01:35:05,920 --> 01:35:09,720
Hoe zal dit eindigen?
God mag het weten.
748
01:35:11,240 --> 01:35:14,483
Zal ik de volgende ochtend halen?
749
01:35:25,000 --> 01:35:29,722
De geallieerden wilden het offensief
niet opgeven.
750
01:35:31,160 --> 01:35:36,644
Ondanks de achtergebleven gewonden
ging de strijd op 2juli verder.
751
01:36:04,520 --> 01:36:08,366
De 17-jarige Cyril Jose had geluk gehad.
752
01:36:08,520 --> 01:36:13,845
Hij was snel gewond geraakt
en werd naar Engeland geëvacueerd.
753
01:36:18,560 --> 01:36:20,881
Lieve Ivy.
754
01:36:21,040 --> 01:36:24,681
Ik kon de volgende dag pas
terug naar onze linie.
755
01:36:24,840 --> 01:36:29,528
Er was niets te eten. Ik dronk
uit de waterflessen van de doden.
756
01:36:37,040 --> 01:36:40,089
Om zes uur begon ik terug te kruipen.
757
01:36:40,240 --> 01:36:45,963
De Duitsers bleven op me schieten,
maar ik wist de kogels te ontwijken.
758
01:36:53,880 --> 01:36:58,841
Van ons bataljon verschenen er
na de strijd 27 op het appel.
759
01:36:59,000 --> 01:37:04,211
Stel je eens voor.
27 soldaten uit een bataljon van 1000.
760
01:37:06,320 --> 01:37:08,482
Bedankt voor de postwissel.
761
01:37:08,640 --> 01:37:12,531
De groeten aan papa, mama en Myrtle.
Cyril.
762
01:37:18,880 --> 01:37:24,091
Kun je me een notitieboek
en wat postzegels sturen?
763
01:37:34,840 --> 01:37:40,563
Net als vele anderen werd Charlie May
begraven waar hij was gevallen.
764
01:38:20,800 --> 01:38:25,806
In de dagen erna trok een schokgolf
over Groot-Brittannië.
765
01:38:25,960 --> 01:38:31,569
Via duizenden telegrammen werd
aan moeders en echtgenotes gemeld...
766
01:38:31,720 --> 01:38:34,246
dat hun mannen niet terugkwamen.
767
01:38:38,480 --> 01:38:43,122
De slag om de Somme
bleef doorwoekeren.
768
01:38:43,280 --> 01:38:46,727
Het was een bloederige
uitputtingsslag...
769
01:38:46,880 --> 01:38:52,523
die uiteindelijk in november 1916
als een nachtkaars uitging.
770
01:38:52,680 --> 01:38:58,687
Hij eindigde op ongeveer dezelfde plek
waar hij was begonnen.
771
01:38:58,840 --> 01:39:02,322
Beide legers waren doodgebloed.
772
01:39:02,480 --> 01:39:09,807
Het totaal aantal slachtoffers
aan Britse, Franse en Duitse kant...
773
01:39:09,960 --> 01:39:15,569
bedroeg ruim een miljoen
doden, gewonden en vermisten.
774
01:39:15,720 --> 01:39:17,085
[Dutch]
NN166016
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.