Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,500 --> 00:00:07,335
Anteriormente, em Madison.
2
00:00:10,380 --> 00:00:12,215
Ele pede para ser enterrado aqui.
3
00:00:12,298 --> 00:00:13,758
Tem o lugar marcado no mapa.
4
00:00:13,841 --> 00:00:14,884
Eu sei onde �.
5
00:00:16,052 --> 00:00:18,179
Eu j� n�o lembro mais
como era a cara dele.
6
00:00:18,513 --> 00:00:20,264
Se eu fosse voc�s,
eu n�o ouviria.
7
00:00:20,348 --> 00:00:21,391
Coloca.
8
00:00:22,850 --> 00:00:24,936
- Puta merda, Paul!
- Segura a�.
9
00:00:25,019 --> 00:00:26,020
Meu Deus!
10
00:00:26,938 --> 00:00:28,022
Stacy!
11
00:00:28,106 --> 00:00:29,190
Meu Deus.
12
00:00:30,108 --> 00:00:31,442
Eu ouvi a morte dele.
13
00:00:33,194 --> 00:00:35,988
Estou gostando de estar aqui,
mas voc� n�o imagina a dor.
14
00:00:36,322 --> 00:00:38,449
Se ainda tiver d�vida
do que sinto por voc�,
15
00:00:38,533 --> 00:00:40,326
� o suficiente
pra me fazer aguentar.
16
00:00:40,410 --> 00:00:45,623
Abby, se eu fosse voc�, eu agarraria
esse homem bem forte e n�o largaria.
17
00:00:45,706 --> 00:00:47,792
N�o se fazem mais homens
como aquele ali.
18
00:00:53,172 --> 00:00:56,717
Ser� que voc�s sabem o quanto isso
aqui ia deix�-lo feliz?
19
00:00:57,885 --> 00:00:59,846
O quanto ia
alegrar o cora��o dele?
20
00:01:00,179 --> 00:01:02,515
Amanh� vamos enterr�-los.
21
00:01:58,404 --> 00:02:02,200
MADISON
22
00:02:32,355 --> 00:02:34,148
Ali tem uma pegada de alce.
23
00:02:35,775 --> 00:02:36,776
Olha!
24
00:02:36,859 --> 00:02:38,194
Olha, tem outra ali.
25
00:02:38,236 --> 00:02:39,946
N�o. Essa � de cervo.
26
00:02:41,572 --> 00:02:43,199
Como voc� sabe a diferen�a?
27
00:02:43,950 --> 00:02:46,994
Depois que aprende a rastrear,
� natural.
28
00:02:50,915 --> 00:02:54,544
Voc� tem alguma d�vida
sobre mais tarde?
29
00:02:55,836 --> 00:02:56,837
Tipo, o qu�?
30
00:02:56,921 --> 00:02:59,090
N�o sei. Voc� � quem sabe.
31
00:03:00,174 --> 00:03:02,009
Bom, voc�s v�o enterr�-lo.
32
00:03:02,093 --> 00:03:03,302
Isso.
33
00:03:03,970 --> 00:03:05,388
O que acontece depois?
34
00:03:06,639 --> 00:03:09,850
Depois, eles voltam para a terra.
35
00:03:11,686 --> 00:03:15,439
E os corpos se tornam parte dela.
36
00:03:16,065 --> 00:03:19,569
E as almas tamb�m, eu acho.
37
00:03:19,610 --> 00:03:21,153
As almas n�o v�o para o c�u?
38
00:03:22,405 --> 00:03:24,240
Eu acho que aqui � o c�u deles.
39
00:03:26,117 --> 00:03:27,660
O c�u �...
40
00:03:29,203 --> 00:03:30,746
Como eu vou explicar isso?
41
00:03:30,830 --> 00:03:32,832
A professora disse
que c�u n�o existe.
42
00:03:33,291 --> 00:03:34,709
N�o sei se j� percebeu isso,
43
00:03:34,792 --> 00:03:37,670
mas n�o fica acreditando
em tudo o que sua professora diz.
44
00:03:38,337 --> 00:03:43,050
O c�u � um lugar
perfeito pra voc�.
45
00:03:43,718 --> 00:03:47,054
Para algumas pessoas,
ele tem mares feitos de sorvete
46
00:03:47,138 --> 00:03:49,015
e montanhas de marshmallow.
47
00:03:49,098 --> 00:03:53,519
E, para outras,
s�o essas montanhas.
48
00:03:54,937 --> 00:03:56,105
Voc� entendeu?
49
00:03:57,607 --> 00:03:59,358
E o c�u do vov� � aqui.
50
00:04:00,985 --> 00:04:02,194
Eu acho que �.
51
00:04:03,112 --> 00:04:04,947
Mas se voc� acredita
que ele est� aqui,
52
00:04:05,031 --> 00:04:07,283
por que est� todo mundo triste
que ele morreu?
53
00:04:07,366 --> 00:04:09,368
Porque o c�u dele n�o � o meu.
54
00:04:09,744 --> 00:04:10,745
E...
55
00:04:12,455 --> 00:04:13,748
eu n�o posso v�-lo.
56
00:04:13,831 --> 00:04:16,000
E eu n�o posso falar com ele,
57
00:04:16,083 --> 00:04:18,794
nem posso abra��-lo,
e ele n�o pode me abra�ar.
58
00:04:18,878 --> 00:04:20,671
E eu tenho saudade disso.
59
00:04:21,422 --> 00:04:23,633
�. Eu tamb�m tenho.
60
00:04:25,134 --> 00:04:27,136
� pra isso
que temos as lembran�as.
61
00:04:27,637 --> 00:04:31,557
Para podermos reviver todos
os momentos bons que passamos.
62
00:04:32,350 --> 00:04:35,936
As conversas,
as risadas, os abra�os
63
00:04:36,020 --> 00:04:38,439
e � como se fosse um filme,
64
00:04:38,522 --> 00:04:43,986
que podemos
assistir v�rias vezes,
65
00:04:44,528 --> 00:04:46,238
quantas vezes quisermos.
66
00:04:46,697 --> 00:04:48,366
S� que dentro da cabe�a.
67
00:04:48,908 --> 00:04:50,576
- Entendeu?
- Entendi.
68
00:04:52,244 --> 00:04:55,414
S� que n�o � a mesma coisa
de um abra�o de verdade.
69
00:04:55,623 --> 00:04:57,416
N�o. N�o � mesmo.
70
00:05:19,355 --> 00:05:20,356
Ent�o � aqui, �?
71
00:05:21,732 --> 00:05:23,275
� onde ela marcou no mapa.
72
00:05:23,359 --> 00:05:24,360
Estou sabendo.
73
00:05:24,443 --> 00:05:27,113
�. N�o d� pra trazer
uma retroescavadeira.
74
00:05:27,196 --> 00:05:30,032
Acho que daria pra trazer
um trator pelo rio, mas...
75
00:05:31,117 --> 00:05:32,993
n�o sei se adiantaria
de muita coisa.
76
00:05:33,077 --> 00:05:35,913
N�o, teremos de cavar essas covas
do velho jeito irland�s.
77
00:05:35,996 --> 00:05:36,997
Pois �.
78
00:05:38,749 --> 00:05:40,668
E como vamos trazer
os caix�es pra c�?
79
00:05:41,210 --> 00:05:43,462
A fam�lia do Swenson
ainda tem aquela carro�a?
80
00:05:43,546 --> 00:05:44,547
Boa ideia.
81
00:05:46,173 --> 00:05:47,967
Voc� quer ligar
ou ir buscar as p�s?
82
00:05:48,050 --> 00:05:49,301
Voc� liga, eu vou.
83
00:05:50,428 --> 00:05:52,513
O meu cavalo
vai querer te seguir.
84
00:05:53,514 --> 00:05:55,725
- Arranca a r�dea dele.
- T�.
85
00:06:16,328 --> 00:06:17,913
Eu estou ciente disso.
86
00:06:18,330 --> 00:06:20,040
Sim, eu estou ciente.
87
00:06:20,666 --> 00:06:22,460
N�s tivemos uma morte na fam�lia.
88
00:06:23,043 --> 00:06:24,962
Certamente o mundo
do v�lei das meninas
89
00:06:25,045 --> 00:06:26,756
vai sobreviver
uma semana sem ela.
90
00:06:27,757 --> 00:06:29,216
�, � isso mesmo.
91
00:06:29,300 --> 00:06:31,218
N�o estou levando
nem um pouco em conta
92
00:06:31,302 --> 00:06:32,678
o impacto disso nos outros.
93
00:06:33,345 --> 00:06:34,472
Porra de escola.
94
00:06:35,806 --> 00:06:37,391
Tem prolema eu ir assim?
95
00:06:38,476 --> 00:06:40,644
� o jeito, filha,
� a roupa que voc� tem.
96
00:06:41,645 --> 00:06:42,646
Escuta.
97
00:06:45,691 --> 00:06:48,903
� s� a gente. T� bom?
Ningu�m vai achar ruim com voc�.
98
00:06:49,653 --> 00:06:51,238
O que disseram na escola?
99
00:06:51,322 --> 00:06:53,491
Que voc� est� perdendo
o campeonato de v�lei.
100
00:06:53,824 --> 00:06:54,909
N�o tem problema.
101
00:06:55,785 --> 00:06:56,911
Est� tudo bem.
102
00:06:57,495 --> 00:06:58,496
Calma.
103
00:07:02,583 --> 00:07:03,626
Est� tudo bem.
104
00:07:19,892 --> 00:07:21,018
- Oi.
- Oi.
105
00:07:28,275 --> 00:07:29,568
Onde voc� achou creme?
106
00:07:29,735 --> 00:07:32,279
No mesmo shopping center
que eu achei o vestido.
107
00:07:33,280 --> 00:07:35,658
Eu tenho que admitir
que Bozeman me impressionou.
108
00:07:35,908 --> 00:07:39,119
Eu nunca imaginei encontrar
Donna Karan no interior.
109
00:07:39,954 --> 00:07:41,914
Eu comprei uma coisinha
pra voc� tamb�m.
110
00:07:41,997 --> 00:07:44,333
O Preston iria querer
me ver de jeans.
111
00:07:44,917 --> 00:07:48,963
Acho que ele iria se sentir
um pouco vitorioso com isso.
112
00:07:49,046 --> 00:07:52,341
Ele merece um pretinho b�sico,
e foi isso que eu comprei pra voc�.
113
00:07:52,967 --> 00:07:54,718
Os meninos
disseram quando pode ir?
114
00:07:54,802 --> 00:07:56,428
Devemos ir ao meio-dia.
115
00:07:56,720 --> 00:07:58,472
Como eles v�o
levar os dois pra l�?
116
00:07:58,556 --> 00:08:00,808
Eu n�o perguntei,
e eles n�o me disseram.
117
00:08:01,475 --> 00:08:03,143
S� falaram que est� resolvido.
118
00:08:05,187 --> 00:08:06,605
Mais umas duas horas.
119
00:08:07,606 --> 00:08:09,441
O Preston explicou no di�rio
120
00:08:09,817 --> 00:08:13,362
como saber as horas
a partir da posi��o do Sol,
121
00:08:13,445 --> 00:08:16,282
e � impressionante como � exato.
122
00:08:18,367 --> 00:08:20,411
As meninas me pediram
pra agendar o avi�o.
123
00:08:23,122 --> 00:08:24,123
Pra quando?
124
00:08:24,331 --> 00:08:25,332
Pra hoje.
125
00:08:26,834 --> 00:08:27,877
Caramba.
126
00:08:27,960 --> 00:08:29,545
Elas t�m que virar essa p�gina.
127
00:08:29,879 --> 00:08:31,130
E n�o pode ser aqui.
128
00:08:31,672 --> 00:08:34,216
Elas t�m as vidas delas,
e precisam voltar pra l�.
129
00:08:34,800 --> 00:08:37,678
Eu queria muito fazer um vel�rio
pra ele na cidade.
130
00:08:37,761 --> 00:08:40,097
Ele tinha muitos amigos
que merecem se despedir.
131
00:08:40,180 --> 00:08:41,932
- Ele tinha?
- Tinha.
132
00:08:42,641 --> 00:08:43,851
Voc� sabe muito bem.
133
00:08:44,268 --> 00:08:46,103
Pod�amos fazer no Explorers Club.
134
00:08:46,186 --> 00:08:47,187
Espera, para.
135
00:08:48,188 --> 00:08:49,815
E se for no apartamento?
136
00:08:49,899 --> 00:08:52,776
Com buffet do Carbonne?
137
00:08:53,736 --> 00:08:55,029
Ele adorava l�.
138
00:08:55,654 --> 00:08:56,989
J� falei com eles.
139
00:08:57,072 --> 00:08:58,449
Voc� tamb�m vai embora?
140
00:09:02,244 --> 00:09:03,954
Eu tenho um marido paranoico.
141
00:09:04,038 --> 00:09:06,665
Ele tem certeza de que um primo
distante do Unabomber
142
00:09:06,749 --> 00:09:10,461
vai me sequestrar, me trancar
num por�o e pedir resgate.
143
00:09:11,211 --> 00:09:13,464
Dependendo do primo,
eu n�o acharia nada ruim.
144
00:09:13,547 --> 00:09:14,548
Fala s�rio!
145
00:09:14,632 --> 00:09:17,718
Claro que pensei num sequestro
distorcido de livro de romance.
146
00:09:17,801 --> 00:09:19,845
Duvido que um sequestro
seria assim, Lili.
147
00:09:19,929 --> 00:09:22,806
Seria assim na minha cabe�a,
depois de dois Percocet, sabe?
148
00:09:24,016 --> 00:09:25,809
- Voc� acha que estou brincando?
- N�o.
149
00:09:31,148 --> 00:09:32,191
Eu te amo.
150
00:09:37,655 --> 00:09:39,615
Sabe que prefiro mil vezes
estar com voc�
151
00:09:39,698 --> 00:09:41,033
quando voc� precisa de mim.
152
00:09:41,116 --> 00:09:42,117
Eu sei.
153
00:09:46,288 --> 00:09:47,706
Trouxe uma garrafa de licor,
154
00:09:47,790 --> 00:09:49,792
se quiser dar uma animada
nesse seu caf�.
155
00:09:49,875 --> 00:09:51,627
�,
Agora voc� ganhou minha aten��o.
156
00:09:58,116 --> 00:10:02,584
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
157
00:10:14,066 --> 00:10:16,110
Mais um pouco, mais. Pode p�r.
158
00:10:16,276 --> 00:10:17,319
T� bom.
159
00:10:18,237 --> 00:10:19,238
Pronto.
160
00:11:04,783 --> 00:11:06,952
� claro que voc� ia trazer
o melhor vestido.
161
00:11:13,876 --> 00:11:17,087
Tem algum p� de vestido preto
na beira do rio
162
00:11:17,171 --> 00:11:18,756
que eu acabei n�o vendo?
163
00:11:20,758 --> 00:11:22,009
Vamos, meninas.
164
00:11:24,595 --> 00:11:25,596
E Russell.
165
00:12:06,804 --> 00:12:07,888
Cad� eles?
166
00:12:08,889 --> 00:12:10,724
- A caminho.
- T�.
167
00:12:12,726 --> 00:12:13,727
Meus sentimentos.
168
00:12:15,604 --> 00:12:17,064
- Meus sentimentos.
- Obrigada.
169
00:12:18,190 --> 00:12:20,317
- Desculpa o trabalho.
- N�o, est� tranquilo.
170
00:12:27,157 --> 00:12:29,284
Eu nem sei dizer
o quanto eu estou sentido.
171
00:12:30,160 --> 00:12:31,161
Obrigada.
172
00:13:11,285 --> 00:13:12,494
Vamos l�, rapazes.
173
00:13:27,467 --> 00:13:29,011
- Cuidado.
- Devagar.
174
00:14:21,521 --> 00:14:24,274
Sra. Clyburn, meus sentimentos
para a senhora.
175
00:14:24,358 --> 00:14:25,359
Obrigada.
176
00:14:27,319 --> 00:14:28,779
Voc�s chamaram um padre?
177
00:14:32,324 --> 00:14:34,201
Esqueci. Eu nem pensei.
178
00:14:36,453 --> 00:14:38,372
Esse enterro vai ser sans padre.
179
00:14:38,830 --> 00:14:39,831
O que � isso?
180
00:14:39,915 --> 00:14:42,042
Significa que n�o vai ter padre.
181
00:14:43,043 --> 00:14:45,963
Mas vai ter algu�m
para conduzir os ritos?
182
00:14:46,463 --> 00:14:47,464
N�s...
183
00:14:49,424 --> 00:14:54,429
� nosso primeiro enterro aqui,
ent�o estamos improvisando.
184
00:14:54,972 --> 00:14:57,849
Bom, esse aqui, com certeza,
n�o � o meu primeiro enterro.
185
00:14:58,392 --> 00:15:00,602
Voc� quer que eu diga
algumas palavras,
186
00:15:00,686 --> 00:15:02,854
e depois chame a fam�lia
para voc�s falarem?
187
00:15:03,021 --> 00:15:06,108
Eu n�o acho que minha fam�lia
tenha muito a dizer agora.
188
00:15:08,944 --> 00:15:10,404
Posso fazer uma ora��o?
189
00:15:11,280 --> 00:15:12,406
Pode, sim.
190
00:15:22,457 --> 00:15:25,210
Senhor, hoje estamos aqui
com os cora��es tristes.
191
00:15:25,669 --> 00:15:28,630
Com a gl�ria do amor
vem a dor da perda,
192
00:15:29,089 --> 00:15:31,008
e pedimos ao Senhor
que nos conforte.
193
00:15:32,217 --> 00:15:34,845
Lembre-nos
de que essa dor � ego�sta,
194
00:15:35,595 --> 00:15:38,390
porque o Senhor nos prometeu
um lugar chamado c�u,
195
00:15:38,473 --> 00:15:42,060
onde nossos finados se alegram
na luz da Sua gra�a.
196
00:15:42,686 --> 00:15:45,814
Eles n�o s�o mais homens,
eles agora s�o anjos.
197
00:15:46,231 --> 00:15:50,485
Que nos guiam na escurid�o,
nos amparam na nossa fraqueza
198
00:15:51,528 --> 00:15:53,572
e alimentam
nossas almas e esp�ritos.
199
00:15:54,406 --> 00:15:56,158
Nossa dor � ego�sta,
200
00:15:56,241 --> 00:15:59,244
porque n�s n�o conhecemos
esse lugar, o c�u.
201
00:15:59,536 --> 00:16:03,248
N�s nos amparamos na f�
de que ele existe
202
00:16:03,707 --> 00:16:07,919
e na sua miseric�rdia
para que haja um lugar para n�s
203
00:16:08,295 --> 00:16:10,130
onde possamos estar sob a Sua luz
204
00:16:10,213 --> 00:16:14,968
e ao lado das pessoas que amamos,
para ficar em paz para sempre.
205
00:16:17,596 --> 00:16:18,597
Am�m.
206
00:16:20,223 --> 00:16:22,017
Algu�m gostaria de falar?
207
00:16:23,935 --> 00:16:24,936
Stacy.
208
00:16:25,312 --> 00:16:27,773
N�o � a primeira vez
que voc� faz essa ora��o.
209
00:16:28,482 --> 00:16:29,566
N�o, senhora.
210
00:16:30,609 --> 00:16:31,777
Eu gostei.
211
00:16:33,987 --> 00:16:35,489
Quer dizer alguma coisa?
212
00:16:37,616 --> 00:16:40,869
Eu tenho muito a dizer,
mas eu n�o quero falar agora.
213
00:16:50,295 --> 00:16:51,671
Ent�o, acho que � isso.
214
00:16:56,468 --> 00:16:58,261
E o que acontece agora?
215
00:16:58,929 --> 00:17:00,430
A gente cuida de tudo.
216
00:17:04,726 --> 00:17:06,853
Espera. Acabou? � s� isso?
217
00:17:06,937 --> 00:17:08,980
Se quiser, pode falar
alguma coisa, Paige.
218
00:17:09,064 --> 00:17:12,442
Eu n�o sei o que dizer.
O que a gente tem que dizer?
219
00:17:12,526 --> 00:17:14,236
� isso que ela quis mostrar.
220
00:17:18,698 --> 00:17:19,908
Qual � o do Paul?
221
00:17:29,751 --> 00:17:32,129
Voc� � um filho da m�e
por tir�-lo de n�s.
222
00:17:45,559 --> 00:17:46,768
Eu te amo.
223
00:18:01,533 --> 00:18:04,119
Cada um tem um jeito de lidar,
n�o �, rapazes?
224
00:18:05,495 --> 00:18:07,831
Eu acho que elas
n�o est�o lidando com nada.
225
00:18:08,623 --> 00:18:10,041
Pelo menos, ainda n�o.
226
00:18:11,168 --> 00:18:12,502
� compreens�vel.
227
00:18:28,393 --> 00:18:29,644
- Pega aqui.
- T�.
228
00:19:12,062 --> 00:19:15,607
Danadinha, fazendo um enterro
sem avisar pra gente.
229
00:19:15,690 --> 00:19:20,320
Eu achei que ningu�m
ia fazer quest�o.
230
00:19:20,403 --> 00:19:24,449
Deixamos voc�s com o enterro,
mas ningu�m tira o nosso banquete.
231
00:19:27,244 --> 00:19:29,329
Quando eles vieram
com a ideia das cabanas,
232
00:19:29,412 --> 00:19:30,956
quiseram fazer tudo sozinhos.
233
00:19:31,248 --> 00:19:35,043
Serrar a madeira, estruturar,
passar a fia��o, tudo mesmo.
234
00:19:36,086 --> 00:19:39,589
Olha a base l�, como �. Eles
constru�ram em cima de vigas.
235
00:19:39,673 --> 00:19:42,759
E eu nunca entendi pra que diabos
eles precisariam fazer isso.
236
00:19:42,842 --> 00:19:45,554
Avisei que eles iam tremer
igual vara verde no inverno,
237
00:19:45,637 --> 00:19:48,265
e que ia aparecer gamb�,
guaxinim e todo tipo de bicho
238
00:19:48,348 --> 00:19:50,016
pra fazer casa ali embaixo deles.
239
00:19:50,475 --> 00:19:53,812
O Preston olhou pra mim e s�
mexeu a cabe�a, n�o falou nada.
240
00:19:54,312 --> 00:19:55,689
Uns seis meses depois,
241
00:19:55,772 --> 00:19:57,691
um avaliador fiscal
apareceu l� em casa
242
00:19:57,774 --> 00:20:00,569
e disse: "Viu essas cabanas
que constru�ram a� do lado?"
243
00:20:00,610 --> 00:20:01,653
E eu disse: "vi."
244
00:20:01,778 --> 00:20:04,364
A�, ele me perguntou
se eu j� tinha as visto andando.
245
00:20:04,447 --> 00:20:06,992
Eu disse: "andando?
Mas como assim, andando?"
246
00:20:07,576 --> 00:20:10,829
O avaliador fiscal disse que foi
calcular o valor das cabanas,
247
00:20:10,912 --> 00:20:13,582
e seu marido disse
pra ele que eram casas m�veis.
248
00:20:14,207 --> 00:20:16,918
� s� pegar com uma empilhadeira
e levar embora.
249
00:20:17,002 --> 00:20:19,421
Ele perguntou se eu j� tinha
os visto as levando.
250
00:20:19,504 --> 00:20:22,549
E eu disse: "claro, eles carregam
essas casas pra todo canto."
251
00:20:23,133 --> 00:20:25,635
E se voc�s olharem
na parte de tr�s do banheiro,
252
00:20:25,719 --> 00:20:28,638
o seu marido atou rodas
de carrinho de supermercado
253
00:20:28,722 --> 00:20:30,932
e disse que aquela merda
tamb�m era m�vel.
254
00:20:33,018 --> 00:20:34,894
Estava fugindo de imposto,
aquele ali.
255
00:20:34,978 --> 00:20:36,855
Fiquei sem entender
pra qu� as rodas.
256
00:20:36,938 --> 00:20:39,232
O Preston nunca se deu bem
com autoridades.
257
00:20:39,316 --> 00:20:42,068
Uma casinha com rodinhas.
Essa eu nunca tinha visto.
258
00:20:44,904 --> 00:20:46,615
Taco dos �ndios.
259
00:20:46,698 --> 00:20:47,824
Isso � bom.
260
00:20:48,575 --> 00:20:49,576
Voc� quer?
261
00:20:50,118 --> 00:20:51,953
Acho que vou
querer aquele biscoito.
262
00:20:52,662 --> 00:20:53,955
S�bia decis�o.
263
00:20:54,623 --> 00:20:56,875
Eu queria pegar uns tr�s.
264
00:20:58,251 --> 00:21:00,170
O que a sua m�e vai achar disso?
265
00:21:00,253 --> 00:21:03,465
Minha m�e n�o vai achar nada,
porque ela n�o vai ver que eu comi.
266
00:21:03,548 --> 00:21:05,050
Isso morre com a gente.
267
00:21:06,259 --> 00:21:07,886
Essa � uma �tima ideia.
268
00:21:20,482 --> 00:21:21,816
Obrigada pela ajuda.
269
00:21:22,484 --> 00:21:24,361
Voc� n�o sabe
o quanto foi importante.
270
00:21:24,444 --> 00:21:27,030
Eu precisei dessa ajuda,
eu sei como � importante.
271
00:21:28,740 --> 00:21:30,367
O triste � o motivo.
272
00:21:32,285 --> 00:21:33,703
A gente vai embora hoje.
273
00:21:33,787 --> 00:21:37,123
As meninas j� perderam muita aula
e eu j� esgotei meu guarda-roupa.
274
00:21:37,290 --> 00:21:38,291
Mas...
275
00:21:41,336 --> 00:21:42,671
eu vou querer voltar.
276
00:21:44,297 --> 00:21:48,093
Ou ser� que arrisco
te chamar pra Nova York?
277
00:21:48,176 --> 00:21:51,680
S� me levaria pra Nova York
se o estado se separasse do pa�s
278
00:21:51,763 --> 00:21:54,140
e o ex�rcito me convocasse
pra tom�-lo de volta.
279
00:21:54,224 --> 00:21:57,268
Olha, voc� podia pegar mais leve
com a minha cidade, est� bem?
280
00:21:57,352 --> 00:21:59,646
Eu n�o estou desprezando,
eu s� n�o quero ir.
281
00:22:00,230 --> 00:22:01,231
Est� certo.
282
00:22:02,607 --> 00:22:03,608
Eu venho te ver.
283
00:22:04,943 --> 00:22:05,985
�timo.
284
00:22:07,070 --> 00:22:08,071
Venho mesmo.
285
00:22:09,989 --> 00:22:10,990
Est� bem.
286
00:22:13,034 --> 00:22:14,244
De verdade.
287
00:22:20,375 --> 00:22:23,670
Eu sou um subdelegado de pol�cia
que ganha 52 mil d�lares por ano.
288
00:22:23,837 --> 00:22:27,006
Eu tenho 12 mil d�lares no banco
e vou gastar 6 daqui a pouco
289
00:22:27,090 --> 00:22:28,883
num cavalo de rodeio bem mediano.
290
00:22:28,967 --> 00:22:31,344
Tr�s vezes por semana,
vou coloc�-lo num trailer
291
00:22:31,428 --> 00:22:34,180
e rodar Montana com ele
pra recuperar o que gastei nele,
292
00:22:34,264 --> 00:22:37,475
e em outubro, vou levar meus filhos
pra passar um m�s na montanha
293
00:22:37,559 --> 00:22:39,310
pra abastecermos
o freezer de alce.
294
00:22:39,394 --> 00:22:40,937
Eu nunca vou deitar numa praia.
295
00:22:41,020 --> 00:22:44,274
Eu nunca vou pra Europa,
ou pra S�o Francisco,
296
00:22:44,357 --> 00:22:46,818
ou pra qualquer lugar
maior que Billings. Nunca.
297
00:22:48,403 --> 00:22:50,071
Alguma coisa te interessou nisso?
298
00:22:50,155 --> 00:22:51,155
N�o, nada.
299
00:22:51,197 --> 00:22:53,783
Agora, me fala da sua vida.
O que voc� n�o vai mudar?
300
00:22:53,908 --> 00:22:56,661
- N�o enfrento esses obst�culos.
- S� fala da sua rotina.
301
00:23:00,665 --> 00:23:02,917
A Macy vai
pra gin�stica de manh�.
302
00:23:03,960 --> 00:23:07,422
De l�, eu vou para o pilates. Do
pilates, eu vou pra minha terapia.
303
00:23:07,505 --> 00:23:09,716
Da minha terapia,
tomo caf� com minhas amigas
304
00:23:09,799 --> 00:23:12,594
pra contar as merdas
que a terapeuta falou da minha vida.
305
00:23:12,677 --> 00:23:15,555
Da� eu pego a Macy, depois
a Bridgett, e vamos ao bal�.
306
00:23:15,638 --> 00:23:19,142
Tem apresenta��o toda sexta-feira.
S�bado de manh� � dia de competi��o.
307
00:23:19,225 --> 00:23:21,186
Eu as levo pra S�o Bartolomeu
no Natal,
308
00:23:21,269 --> 00:23:24,856
pra It�lia nas f�rias de julho,
inclusive, voc� ia adorar.
309
00:23:24,939 --> 00:23:26,357
Eu tenho que dizer.
310
00:23:31,070 --> 00:23:32,447
Quem cuida dos cavalos?
311
00:23:33,364 --> 00:23:35,074
Voc� n�o pode contratar algu�m?
312
00:23:35,533 --> 00:23:37,410
� s� voc� que pode fazer isso?
313
00:23:38,495 --> 00:23:39,496
Certo.
314
00:23:39,579 --> 00:23:41,122
Beleza, a gente n�o tem futuro,
315
00:23:41,206 --> 00:23:45,794
mas voc� � alto, � legal,
e � gostoso pra caralho.
316
00:23:45,877 --> 00:23:47,962
- Voc� que � alta, legal e gostosa.
- �timo.
317
00:23:48,046 --> 00:23:49,464
Ent�o, j� que n�o tem sa�da,
318
00:23:49,547 --> 00:23:52,759
vamos tocar o foda-se juntos e usar
esse tempo pra transar muito.
319
00:23:52,842 --> 00:23:55,178
- Meu Deus!
- At� n�o poder mais.
320
00:23:55,261 --> 00:23:57,597
Essas mulheres da cidade
s�o bem diretas, n�o �?
321
00:23:57,680 --> 00:24:00,308
�, a gente � bem direta.
� assim mesmo.
322
00:24:00,391 --> 00:24:02,519
Passamos de,
"quando vamos nos ver de novo"
323
00:24:02,602 --> 00:24:04,395
pra "quando voc�
vai embora de vez".
324
00:24:06,731 --> 00:24:08,566
Eu prefiro ficar com a saudade.
325
00:24:10,318 --> 00:24:12,570
- Eu ainda n�o fui embora.
- Voc� me entendeu.
326
00:24:13,446 --> 00:24:14,906
Ent�o est� acabando aqui?
327
00:24:17,659 --> 00:24:19,619
- Eu acho melhor.
- Meu Deus!
328
00:24:22,163 --> 00:24:23,623
Deixa eu te lembrar.
329
00:24:25,041 --> 00:24:28,211
Voc� est� terminando comigo
do dia do enterro do meu pai.
330
00:24:28,294 --> 00:24:30,171
N�o estamos juntos
pra ser um t�rmino.
331
00:24:30,255 --> 00:24:32,799
Est�vamos bem juntos ontem,
com voc� deitado em mim.
332
00:24:32,882 --> 00:24:35,009
- Abby, olha...
- N�o vem com "Abby", porra!
333
00:24:35,093 --> 00:24:37,679
Vai ficar com a saudade?
� isso que voc� quer?
334
00:24:38,555 --> 00:24:39,889
Pode come�ar agora.
335
00:25:09,836 --> 00:25:11,713
Est� na hora de ir pra casa,
n�o est�?
336
00:25:13,006 --> 00:25:14,382
Passou da hora, amiga.
337
00:25:49,375 --> 00:25:51,711
Quando foi que o seu pai morreu,
Russell?
338
00:25:54,672 --> 00:25:56,799
Faz seis anos em abril.
339
00:25:56,883 --> 00:25:58,134
Onde o enterraram?
340
00:25:58,217 --> 00:26:00,011
Minha m�e mandou cremar.
341
00:26:00,219 --> 00:26:03,556
A ideia era jogar as cinzas
na nossa propriedade em Montauk,
342
00:26:03,640 --> 00:26:04,641
mas...
343
00:26:06,142 --> 00:26:07,143
nunca jogamos.
344
00:26:07,226 --> 00:26:08,311
N�o sei por qu�.
345
00:26:09,228 --> 00:26:12,148
Ent�o, ele est� numa urna
em cima da lareira.
346
00:26:12,231 --> 00:26:13,900
Eu sempre achei isso estranho.
347
00:26:15,193 --> 00:26:17,654
As cinzas de uma pessoa numa urna
348
00:26:17,737 --> 00:26:19,906
em cima de uma lareira
cheia de cinzas.
349
00:26:20,615 --> 00:26:23,618
Do que voc�
sente mais falta nele?
350
00:26:27,747 --> 00:26:30,833
Ele me ligava toda segunda-feira
para me contar uma piada.
351
00:26:31,417 --> 00:26:32,502
� mesmo?
352
00:26:34,253 --> 00:26:36,297
- E voc� ainda lembra?
- Demais.
353
00:26:36,714 --> 00:26:37,799
Me conta uma.
354
00:26:38,049 --> 00:26:39,384
- N�o, n�o, n�o.
- Conta.
355
00:26:39,467 --> 00:26:44,180
O meu pai tinha
um senso de humor meio errado.
356
00:26:44,514 --> 00:26:46,933
A essa altura,
eu n�o me ofendo t�o f�cil.
357
00:26:52,146 --> 00:26:53,147
Ent�o t�.
358
00:26:56,776 --> 00:26:57,819
Vamos l�.
359
00:26:58,152 --> 00:27:00,488
Tinha quatro freiras
dentro de uma Van.
360
00:27:01,030 --> 00:27:02,991
Da� a Van cai num abismo
e elas morrem.
361
00:27:03,241 --> 00:27:04,242
� engra�ada.
362
00:27:04,325 --> 00:27:07,412
N�o, n�o, eu ainda...
N�o, essa � s� a premissa.
363
00:27:07,495 --> 00:27:08,705
�. Eu sei, eu sei.
364
00:27:09,497 --> 00:27:11,290
Da� elas v�o
para o port�o do c�u.
365
00:27:11,374 --> 00:27:14,836
S�o Pedro olha bem pra elas,
e fala pra primeira freira:
366
00:27:14,919 --> 00:27:16,921
"Essa � sua �ltima chance
de se confessar
367
00:27:17,005 --> 00:27:18,881
antes de passar
pelos port�es do c�u.
368
00:27:19,090 --> 00:27:21,843
Sua consci�ncia deve estar
bem limpa antes de entrar."
369
00:27:22,010 --> 00:27:25,138
A freira pensa um pouquinho
e depois diz: "Olha,
370
00:27:26,389 --> 00:27:29,308
eu �s vezes ia espiar
o padre Riley tomando banho".
371
00:27:29,642 --> 00:27:32,020
E S�o Pedro diz:
"Isso muito feio, minha filha.
372
00:27:32,103 --> 00:27:34,147
Lave seus olhos
nessa tigela de �gua benta
373
00:27:34,230 --> 00:27:35,523
e reze cinco ave-marias."
374
00:27:35,606 --> 00:27:38,359
Ela vai e ele a deixa entrar.
375
00:27:38,443 --> 00:27:41,195
Da� ele olha pra segunda freira
e faz a mesma pergunta.
376
00:27:41,279 --> 00:27:45,366
Ela diz: "�, de vez em quando, eu
gostava de passar as minhas m�os
377
00:27:45,450 --> 00:27:47,160
no membro do padre Riley."
378
00:27:47,243 --> 00:27:49,328
S�o Pedro s� balan�a a cabe�a,
379
00:27:49,412 --> 00:27:51,748
manda ela lavar as m�os
na tigela de �gua benta
380
00:27:51,831 --> 00:27:53,332
e rezar dez ave-marias.
381
00:27:53,416 --> 00:27:55,710
Ela vai, e ele a deixa entrar.
382
00:27:55,960 --> 00:27:57,795
Quando a terceira freira
vai � frente,
383
00:27:57,879 --> 00:28:02,508
a outra freira a puxa, a joga no ch�o
e vai at� a tigela de �gua benta.
384
00:28:02,592 --> 00:28:05,178
S�o Pedro diz: "Minha filha,
por que voc� fez isso?"
385
00:28:05,261 --> 00:28:07,889
E a freira diz: "Eu quero lavar
minha boca nessa �gua
386
00:28:07,972 --> 00:28:10,183
antes dessa mocreia
colocar a bunda dela!"
387
00:28:14,645 --> 00:28:16,314
Eu retiro o que disse, Russell.
388
00:28:16,397 --> 00:28:18,483
Ainda d� pra me ofender.
389
00:28:19,233 --> 00:28:22,904
Eu escolhi uma piada ruim, desculpa.
Foi a primeira que me veio na cabe�a.
390
00:28:22,987 --> 00:28:24,072
Me desculpa mesmo.
391
00:28:25,031 --> 00:28:26,074
Foi p�ssima.
392
00:28:26,157 --> 00:28:30,161
O fator em comum do problema
delas acaba que era o padre Riley.
393
00:28:30,244 --> 00:28:32,121
�, ele era bem rodado.
394
00:28:33,247 --> 00:28:34,248
O que � isso?
395
00:28:34,332 --> 00:28:35,458
Vodca e refri.
396
00:28:35,541 --> 00:28:36,918
Eu maneirei no refri.
397
00:28:38,086 --> 00:28:39,086
Deus te aben�oe.
398
00:28:39,170 --> 00:28:42,882
Vou encontrar o Stefan na academia
�s 09h, se quiser ir tamb�m.
399
00:28:42,965 --> 00:28:46,260
�. Exerc�cio � exatamente
o que eu preciso.
400
00:28:50,056 --> 00:28:53,142
Parece que a hist�ria
com o caub�i n�o terminou bem.
401
00:28:54,644 --> 00:28:55,978
N�o tinha como dar certo.
402
00:28:58,314 --> 00:28:59,732
A Paige est� quietinha.
403
00:29:00,233 --> 00:29:02,819
Pra ela, o impacto
vai ser muito maior,
404
00:29:03,611 --> 00:29:04,779
eu acho.
405
00:29:05,613 --> 00:29:06,613
Por qu�?
406
00:29:06,656 --> 00:29:11,702
Quando algu�m dedica a vida inteira
a atrair a aten��o de uma pessoa,
407
00:29:13,204 --> 00:29:15,581
qual � o prop�sito dela
quando essa pessoa morre?
408
00:29:16,290 --> 00:29:18,417
As meninas est�o lidando bem,
pelo menos.
409
00:29:18,501 --> 00:29:21,045
�, elas s�o muito novas
pra entender a diferen�a.
410
00:29:21,754 --> 00:29:24,215
� s� um presente a menos
que v�o ganhar no Natal.
411
00:29:27,885 --> 00:29:31,264
Eu conhe�o
um excelente terapeuta, Stacy.
412
00:29:31,931 --> 00:29:33,432
Voc� � minha terapeuta.
413
00:29:34,642 --> 00:29:36,185
Voc� � minha melhor amiga.
414
00:29:36,435 --> 00:29:38,312
Eu sou incapaz de ser imparcial.
415
00:29:38,896 --> 00:29:42,400
Devia falar com algu�m
que veja a situa��o com clareza
416
00:29:42,483 --> 00:29:43,901
e que n�o d� opini�o.
417
00:29:43,985 --> 00:29:45,820
Mas o que eu preciso � opini�o.
418
00:29:46,445 --> 00:29:49,824
Se eu quisesse uma vis�o t�cnica
do luto, eu compraria um manual.
419
00:31:47,024 --> 00:31:49,443
Pedi uma t�bua de frios
na charcuteria do Eli.
420
00:31:49,568 --> 00:31:51,279
Tamb�m pediu pizza no Joe's?
421
00:31:51,362 --> 00:31:53,948
Algu�m aqui tem que pensar
no seu colesterol.
422
00:31:54,031 --> 00:31:55,366
A pizza � para o Paul.
423
00:31:55,449 --> 00:31:57,994
� a �nica coisa de que ele
sente falta nessa cidade.
424
00:32:00,913 --> 00:32:01,914
Olha s�.
425
00:32:02,623 --> 00:32:03,624
Olha s� o qu�?
426
00:32:04,125 --> 00:32:05,584
Homem � que nem crian�a.
427
00:32:05,668 --> 00:32:07,169
Vai come�ar.
428
00:32:07,253 --> 00:32:11,173
�, sim. A sua cara quando voc�
pega esse par de botas esfarrapado
429
00:32:11,257 --> 00:32:14,176
� a mesma de uma crian�a pegando
uma chuteira pra ir jogar.
430
00:32:14,260 --> 00:32:16,804
Voc� faz a mesma cara
quando tem promo��o da Gucci.
431
00:32:16,887 --> 00:32:19,432
Isso � diferente.
Ali � economia do seu dinheiro.
432
00:32:19,932 --> 00:32:22,518
Engra�ado. Isso a� � prova
da diferen�a gen�tica
433
00:32:22,601 --> 00:32:24,228
entre homens e mulheres.
434
00:32:24,312 --> 00:32:26,731
Diga-me, �, amor da minha vida,
435
00:32:26,814 --> 00:32:30,109
de que maneira as compras
que voc� faz na promo��o
436
00:32:30,192 --> 00:32:31,902
economizam o meu dinheiro.
437
00:32:31,986 --> 00:32:33,654
Eu vou comprar de qualquer forma.
438
00:32:33,738 --> 00:32:36,866
Esperar a promo��o
� uma demonstra��o de amor.
439
00:32:38,451 --> 00:32:39,869
Isso quase faz sentido.
440
00:32:39,952 --> 00:32:42,913
Faz todo sentido a partir
do momento em que voc� se conforma
441
00:32:42,997 --> 00:32:44,373
que a compra vai ser feita.
442
00:32:46,667 --> 00:32:47,793
Vamos ver.
443
00:32:48,461 --> 00:32:49,879
Por que voc� faz isso?
444
00:32:50,379 --> 00:32:51,380
O qu�?
445
00:32:52,048 --> 00:32:55,718
Por acaso a sua amantezinha
da montanha tem ci�me de mim?
446
00:32:57,720 --> 00:32:58,721
Quer saber mesmo?
447
00:32:58,888 --> 00:33:01,182
Eu quero saber.
Eu quero saber mesmo.
448
00:33:02,016 --> 00:33:03,851
� porque eu a perdi uma vez.
449
00:33:04,393 --> 00:33:07,355
Ela caiu dentro do rio, passei
dois dias procurando por ela,
450
00:33:07,438 --> 00:33:10,566
e n�o quero que aconte�a de novo,
ent�o eu a deixo aqui em casa
451
00:33:10,649 --> 00:33:11,984
pra n�o arriscar.
452
00:33:13,235 --> 00:33:14,653
Entrou em p�nico, n�o �?
453
00:33:15,780 --> 00:33:16,864
Me desesperei.
454
00:33:17,615 --> 00:33:19,950
Bom saber que eu
ainda causo isso em voc�.
455
00:33:20,034 --> 00:33:22,411
Meu amor, e como causa, meu bem.
456
00:34:14,839 --> 00:34:16,215
Avenida Madison.
457
00:34:17,466 --> 00:34:19,301
De onde ser� que veio esse nome?
458
00:34:22,304 --> 00:34:24,473
Eu acredito que venha
de James Madison.
459
00:34:24,598 --> 00:34:25,850
- O presidente.
- �.
460
00:34:25,933 --> 00:34:27,893
- � l�gico, faz todo sentido.
- �.
461
00:34:30,438 --> 00:34:32,440
Imagino que o rio Madison
tenha esse nome
462
00:34:32,523 --> 00:34:33,816
por causa dele tamb�m.
463
00:34:34,775 --> 00:34:37,153
- Onde fica o rio Madison?
- Montana.
464
00:34:39,989 --> 00:34:41,615
Que � pra onde seu marido ia?
465
00:34:46,245 --> 00:34:47,663
Foi l� que ele morreu?
466
00:34:48,873 --> 00:34:50,541
N�o, ele morreu foi em outro rio.
467
00:34:50,624 --> 00:34:54,378
Ali�s, n�o,
ele morreu numa montanha.
468
00:34:55,379 --> 00:34:57,465
N�o, n�o teve rio nenhum. Nenhum.
469
00:35:03,888 --> 00:35:06,599
Que sentimentos v�m � tona agora?
470
00:35:06,849 --> 00:35:08,434
Quais voc� acha que s�o?
471
00:35:08,517 --> 00:35:11,103
Eu n�o posso supor.
� por isso que eu perguntei.
472
00:35:11,812 --> 00:35:13,355
Mas n�o � seu trabalho?
473
00:35:14,482 --> 00:35:16,275
Me dizer o que eu estou sentindo?
474
00:35:17,818 --> 00:35:20,613
Meu trabalho � te ajudar
a entender o que est� sentindo.
475
00:35:21,989 --> 00:35:24,450
Mais que isso, meu trabalho
� te ajudar a entender
476
00:35:24,533 --> 00:35:26,911
como esses sentimentos
afetam seu comportamento.
477
00:35:34,043 --> 00:35:37,796
E como voc� avalia
o meu comportamento no momento?
478
00:35:39,757 --> 00:35:40,758
Hostil.
479
00:35:42,510 --> 00:35:43,636
Hostil?
480
00:35:43,719 --> 00:35:44,887
Desconfiada.
481
00:35:46,180 --> 00:35:47,431
E eu compreendo.
482
00:35:49,058 --> 00:35:50,351
Voc� n�o me conhece,
483
00:35:51,602 --> 00:35:54,522
mas, mesmo assim,
voc� veio, teoricamente,
484
00:35:54,605 --> 00:35:56,232
disposta a expor
485
00:35:57,191 --> 00:35:59,235
pra mim seus pensamentos
mais particulares
486
00:35:59,318 --> 00:36:00,986
e sentimentos mais �ntimos.
487
00:36:01,779 --> 00:36:04,657
Pe�o que confie
na minha interpreta��o
488
00:36:04,740 --> 00:36:07,743
desses comportamentos
e sentimentos
489
00:36:09,245 --> 00:36:11,956
para te ajudar a tomar
boas decis�es no futuro.
490
00:36:12,039 --> 00:36:13,499
Tomar boas decis�es? O qu�?
491
00:36:13,582 --> 00:36:15,626
Voc� est� questionando
minhas decis�es?
492
00:36:15,709 --> 00:36:18,462
- N�o estou questionando nada.
- Mas voc� acabou de falar.
493
00:36:18,546 --> 00:36:19,630
Meu marido morreu.
494
00:36:20,256 --> 00:36:24,552
Ele � o amor da minha vida,
ele � o pai das minhas filhas.
495
00:36:24,885 --> 00:36:27,763
Minha ess�ncia,
minha alma, se foi.
496
00:36:29,515 --> 00:36:34,270
Se voc�, por acaso, tiver a�
na sua m�o alguma informa��o
497
00:36:34,353 --> 00:36:38,315
que possa me ajudar a conter
esse desejo de arrancar os meus olhos
498
00:36:38,399 --> 00:36:41,986
com a merda de uma colher
s� pra ver se a dor passa,
499
00:36:42,069 --> 00:36:45,197
eu ficaria muito
satisfeita com isso.
500
00:36:46,407 --> 00:36:48,659
Eu n�o preciso de voc�
sentado a� me olhando
501
00:36:48,742 --> 00:36:50,661
como se eu fosse
uma dona de casa � toa
502
00:36:50,744 --> 00:36:52,705
tentando justificar
por que tem um caso
503
00:36:52,788 --> 00:36:54,498
com a merda
do professor de t�nis.
504
00:36:54,582 --> 00:36:56,792
Eu conhe�o mulheres assim,
eu conhe�o muitas.
505
00:36:56,875 --> 00:36:58,919
Eu n�o sou que nem elas.
506
00:36:59,795 --> 00:37:00,796
Eu...
507
00:37:02,131 --> 00:37:03,549
estou sofrendo.
508
00:37:03,882 --> 00:37:07,928
E eu preciso de ajuda com isso.
509
00:37:08,262 --> 00:37:09,513
Se puder.
510
00:37:09,763 --> 00:37:10,889
Se n�o puder,
511
00:37:13,350 --> 00:37:14,602
eu vou embora agora.
512
00:37:16,145 --> 00:37:18,105
Sem pedir
o meu dinheiro de volta.
513
00:37:25,446 --> 00:37:26,739
Aceita uma bebida?
514
00:37:29,867 --> 00:37:30,993
T�, eu quero.
515
00:37:38,375 --> 00:37:40,210
Eu n�o costumo fazer isso.
516
00:37:40,794 --> 00:37:43,464
O que mais fa�o aqui
� tentar convencer meus clientes
517
00:37:43,547 --> 00:37:44,840
a n�o se automedicarem.
518
00:37:47,384 --> 00:37:49,970
- Pode ser u�sque?
- Qualquer merda que voc� tenha a�.
519
00:38:11,283 --> 00:38:12,868
� disso que voc� precisa.
520
00:38:13,243 --> 00:38:14,495
Voc� precisa muito.
521
00:38:15,788 --> 00:38:16,872
N�o disso.
522
00:38:17,998 --> 00:38:19,166
Voc� precisa falar.
523
00:38:20,084 --> 00:38:22,461
Gritar, chorar. Precisa muito.
524
00:38:23,128 --> 00:38:24,213
E mais vezes.
525
00:38:25,422 --> 00:38:26,840
Com o tempo,
526
00:38:28,717 --> 00:38:31,011
essas mem�rias
v�o voltar a ser boas.
527
00:38:31,970 --> 00:38:33,639
Elas n�o v�o mais te causar dor.
528
00:38:35,307 --> 00:38:36,517
E a� voc� vai...
529
00:38:37,976 --> 00:38:38,977
rir.
530
00:38:41,730 --> 00:38:43,023
Vai amar de novo?
531
00:38:43,774 --> 00:38:44,775
Talvez.
532
00:38:45,818 --> 00:38:48,153
Eu tamb�m n�o fa�o ideia
se voc� ia querer.
533
00:38:50,614 --> 00:38:52,282
Vai se sentir completa de novo?
534
00:38:52,366 --> 00:38:55,619
Ser� que vai voltar a ser
como era antes dele morrer?
535
00:38:58,956 --> 00:38:59,957
N�o.
536
00:39:01,166 --> 00:39:02,376
Voc� sabe disso.
537
00:39:03,669 --> 00:39:06,714
Mas voc� vai melhorar,
se voc� se permitir.
538
00:39:07,297 --> 00:39:11,927
O tanto que voc� vai viver ainda
� o tanto que voc� permitir.
539
00:39:16,181 --> 00:39:17,474
Ou n�o vai viver nada.
540
00:39:20,477 --> 00:39:21,770
N�o vai ter vida.
541
00:39:26,066 --> 00:39:27,735
Entende o que estou dizendo?
542
00:39:30,404 --> 00:39:31,405
Entendo.
543
00:39:32,906 --> 00:39:33,949
Que bom.
544
00:39:38,787 --> 00:39:40,748
Agora, termina de beber
e manda bala.
545
00:39:41,874 --> 00:39:44,626
S�rio. Manda.
Pode descer a lenha.
546
00:39:50,799 --> 00:39:53,177
Voc� � um terapeuta horr�vel,
voc� sabe, n�o �?
547
00:39:53,552 --> 00:39:56,138
�,
E essa merda de su�ter rid�culo.
548
00:39:58,307 --> 00:40:00,267
Voc� usa muito
a palavra "merda", n�o �?
549
00:40:00,350 --> 00:40:01,351
Pois �.
550
00:40:02,311 --> 00:40:04,146
� que eu estou achando muito...
551
00:40:05,731 --> 00:40:07,441
libertador nesse momento.
552
00:40:08,442 --> 00:40:09,443
Que bom.
553
00:40:09,526 --> 00:40:10,569
Fala de novo.
554
00:40:11,320 --> 00:40:13,947
Vai � merda. Vai querer falar
da minha inf�ncia agora?
555
00:40:14,031 --> 00:40:15,407
Charlat�o de merda.
556
00:40:17,701 --> 00:40:19,203
Voc� come�ou muito bem.
557
00:40:19,286 --> 00:40:21,205
Vai l�, continua. Pode ir.
558
00:40:21,663 --> 00:40:22,831
� s�rio.
559
00:40:27,127 --> 00:40:31,173
Eu estou pensando nisso,
eu estou pensando seriamente.
560
00:40:32,424 --> 00:40:33,801
Eu sei, eu sei..
561
00:40:33,884 --> 00:40:37,054
Eu sei que � uma fuga,
que � fugir dos problemas.
562
00:40:37,137 --> 00:40:40,140
S� que o problema vai comigo,
ent�o eu n�o estou, exatamente,
563
00:40:40,224 --> 00:40:41,600
fugindo de nada.
564
00:40:43,519 --> 00:40:45,604
Daria saudade das meninas?
565
00:40:45,938 --> 00:40:47,481
Sinceramente, eu n�o...
566
00:40:48,482 --> 00:40:49,483
Eu n�o sei.
567
00:40:49,566 --> 00:40:52,110
E, em parte, eu acho
que faria muito bem pra elas.
568
00:40:52,236 --> 00:40:54,154
Sabe, para serem independentes.
569
00:40:55,030 --> 00:40:56,657
Mas e se elas fossem com voc�?
570
00:40:57,199 --> 00:41:00,202
Porque, pelo que voc� falou,
n�o tem nada que as prenda aqui.
571
00:41:00,285 --> 00:41:03,080
Foi o que eu disse! Minha
filha mais velha precisa muito.
572
00:41:03,163 --> 00:41:04,164
Eu...
573
00:41:05,582 --> 00:41:08,669
ameacei tirar ela do testamento
se ela n�o fosse comigo.
574
00:41:08,752 --> 00:41:10,212
Isso foi sacanagem.
575
00:41:10,629 --> 00:41:15,425
Agora est�o ensinando sarcasmo
no cursinho de terapia.
576
00:41:16,885 --> 00:41:19,721
Se voc� quis dizer
Universidade de Darthmouth, sim.
577
00:41:19,805 --> 00:41:21,682
Foram eles
que inventaram o sarcasmo.
578
00:41:26,436 --> 00:41:27,646
Ser� que eu devia?
579
00:41:30,440 --> 00:41:32,609
N�o cabe a mim dizer, mas...
580
00:41:35,279 --> 00:41:37,155
voc� devia pensar
na possibilidade.
581
00:41:37,573 --> 00:41:38,824
Quer saber por qu�?
582
00:41:39,324 --> 00:41:42,119
Porque voc� est� pensando
num futuro concreto
583
00:41:42,202 --> 00:41:44,580
e nas consequ�ncias
das suas a��es nesse futuro,
584
00:41:44,663 --> 00:41:46,456
e isso faz bem,
faz bem pra sua alma.
585
00:41:46,540 --> 00:41:49,126
Voc� indo, de fato, ou n�o,
n�o faz diferen�a,
586
00:41:49,835 --> 00:41:51,753
mas voc� devia cogitar mesmo.
587
00:41:52,212 --> 00:41:55,215
Cogite a possibilidade
de ir morar na Europa.
588
00:41:55,883 --> 00:41:57,509
Vai passar um ano viajando.
589
00:41:57,593 --> 00:41:59,011
Voc� tem recurso financeiro,
590
00:41:59,094 --> 00:42:01,305
n�o h� nenhum compromisso aqui
que te impe�a.
591
00:42:01,972 --> 00:42:04,349
Cogite todas as possibilidades.
592
00:42:06,810 --> 00:42:09,980
Queria t�-lo conhecido.
Parece ter sido um cara foda.
593
00:42:10,606 --> 00:42:12,107
Porque voc� � uma mulher foda.
594
00:42:12,190 --> 00:42:15,360
Voc� tem consci�ncia de quem voc�
�, e n�o tem vergonha nenhuma.
595
00:42:15,485 --> 00:42:18,071
E � isso, os gritos,
os choros, as reflex�es.
596
00:42:18,906 --> 00:42:20,782
� isso que se espera
que voc� fa�a.
597
00:42:20,866 --> 00:42:21,992
Isso � o luto.
598
00:42:22,534 --> 00:42:25,495
� aceitar uma perda imensur�vel
na sua vida
599
00:42:25,579 --> 00:42:28,540
e trabalhar sua cabe�a para achar
uma forma de superar isso.
600
00:42:30,208 --> 00:42:31,209
Voc� vai achar.
601
00:42:35,005 --> 00:42:36,173
Obrigada, Phil.
602
00:42:38,300 --> 00:42:40,010
Foi uma experi�ncia...
603
00:42:41,511 --> 00:42:43,430
agradavelmente cat�rtica.
604
00:42:43,972 --> 00:42:46,725
Quando eu vi esse su�ter,
eu n�o botei muita f� em voc�,
605
00:42:46,808 --> 00:42:47,809
mas voc�...
606
00:42:48,518 --> 00:42:49,811
Voc� me surpreendeu.
607
00:42:50,062 --> 00:42:53,273
Afinal, voc� n�o �
um terapeuta horr�vel.
608
00:42:53,690 --> 00:42:57,486
Bom, essa foi bastante ofensiva.
609
00:42:57,569 --> 00:42:58,570
Obrigado.
610
00:42:59,363 --> 00:43:00,447
Mesma hora amanh�?
611
00:43:00,739 --> 00:43:02,157
Vai ser melhor � tarde.
612
00:43:02,658 --> 00:43:05,285
Ainda tem cinco clientes hoje
e eu estou bem b�bado.
613
00:43:05,577 --> 00:43:07,496
Voc� devia estar
no �ltimo atendimento,
614
00:43:07,579 --> 00:43:08,580
n�o no primeiro.
615
00:43:08,664 --> 00:43:10,666
T�. Amanh� no happy hour.
616
00:43:41,113 --> 00:43:42,489
Quem � seu corretor?
617
00:43:42,948 --> 00:43:45,867
Olha, eu n�o sei o que vou fazer,
mas n�o posso ficar aqui.
618
00:43:45,951 --> 00:43:48,036
Lili, tem o cheiro dele aqui.
619
00:43:48,912 --> 00:43:50,038
Espera. Espera a�.
620
00:43:52,708 --> 00:43:53,709
Est� tudo bem a�?
621
00:43:53,792 --> 00:43:57,129
Olha, a Paige s� fica na cama.
622
00:43:57,212 --> 00:43:59,965
Ela n�o fala nada,
ela n�o para de chorar,
623
00:44:00,048 --> 00:44:04,011
ela est� hiperventilando,
e pensei em chamar a ambul�ncia,
624
00:44:04,094 --> 00:44:06,471
mas estou com medo
dela piorar se eu chamar.
625
00:44:06,555 --> 00:44:09,433
N�o, est� certo. Ela vai.
Eu chego a� em uns 15 minutos.
626
00:44:09,516 --> 00:44:11,768
- Chama a Abby.
- T� bom. Vou ligar agora.
627
00:44:39,087 --> 00:44:40,672
- Ela est� no quarto?
- Est�.
628
00:44:46,678 --> 00:44:48,055
Voc�s t�m doce aqui?
629
00:44:48,680 --> 00:44:49,681
Doce?
630
00:44:49,765 --> 00:44:51,058
Vou precisar de sorvete,
631
00:44:51,141 --> 00:44:54,019
Rocky Road
e compra bolinha de chocolate.
632
00:44:54,102 --> 00:44:56,396
P�e tr�s colheres de sorvete
num copo de leite,
633
00:44:56,480 --> 00:44:59,649
joga as bolinhas por cima, e pega
uma colher e leva l� pra mim.
634
00:44:59,733 --> 00:45:01,818
Achei isso um pouco nojento,
na verdade.
635
00:45:01,943 --> 00:45:04,112
N�o pedi pra voc�
dar sua opini�o, Russell.
636
00:45:09,951 --> 00:45:11,369
Eu trouxe o Rocky Road.
637
00:45:11,495 --> 00:45:13,538
Medida dr�stica
pra uma situa��o dr�stica.
638
00:45:13,622 --> 00:45:16,208
- Trouxe o chocolate?
- Daquele bem ruim que ela gosta.
639
00:45:16,291 --> 00:45:19,461
�timo. Ent�o pra voc�
sobrou pegar o copo, Russell.
640
00:45:19,544 --> 00:45:22,130
- Pega pra ela que ela sabe preparar.
- Pode deixar.
641
00:45:24,841 --> 00:45:27,719
Ei, ei, calma. N�o fique assim.
642
00:45:27,803 --> 00:45:28,804
Desculpa.
643
00:45:28,887 --> 00:45:31,389
Calma, calma.
Sabe por que voc� est� assim?
644
00:45:31,598 --> 00:45:34,059
- N�o. Por qu�?
- � porque voc� o amava muito.
645
00:45:34,142 --> 00:45:37,687
E agora seu corpo n�o sabe
o que fazer com tanto amor, entendeu?
646
00:45:37,771 --> 00:45:39,815
Mas n�o existe uma coisa certa
a se fazer.
647
00:45:39,898 --> 00:45:42,651
E n�o precisa parar de amar
algu�m s� porque ele se foi.
648
00:45:42,734 --> 00:45:46,655
Inclusive, muito se diz que a gente
tem que amar ela ainda mais.
649
00:45:46,738 --> 00:45:49,699
E quer saber
de uma coisa triste da vida?
650
00:45:51,535 --> 00:45:53,203
Voc� vai sentir isso de novo.
651
00:45:53,286 --> 00:45:55,163
- N�o.
- Vai, quando eu morrer.
652
00:45:55,497 --> 00:45:57,916
Quando seu marido morrer,
os seus amigos,
653
00:45:57,999 --> 00:46:01,294
e, um dia, seus filhos
v�o sentir isso
654
00:46:01,378 --> 00:46:02,462
quando for a sua vez.
655
00:46:03,338 --> 00:46:05,674
Nossa, m�e,
agora eu estou muito melhor.
656
00:46:06,508 --> 00:46:07,843
Eu trouxe um presente.
657
00:46:08,593 --> 00:46:09,719
N�o estou com fome.
658
00:46:09,803 --> 00:46:10,971
Isso n�o � comida.
659
00:46:11,388 --> 00:46:12,389
� uma droga.
660
00:46:12,848 --> 00:46:14,641
� uma mistura
de a��car e chocolate
661
00:46:14,724 --> 00:46:16,810
que s� o seu corpo
� capaz de processar
662
00:46:16,893 --> 00:46:19,146
de um jeito que n�o vai parar
no seu quadril.
663
00:46:19,229 --> 00:46:20,689
E � por isso que eu te odeio.
664
00:46:23,567 --> 00:46:25,819
Eu comia isso
quando eu tinha uns cinco anos.
665
00:46:25,861 --> 00:46:27,571
Voc� ainda tem
aquela mentalidade.
666
00:46:31,491 --> 00:46:34,077
- V�o voc� e sua raiz � merda.
- Olha ela a�.
667
00:46:34,870 --> 00:46:36,454
Eu n�o consigo entender.
668
00:46:37,205 --> 00:46:41,543
� a croc�ncia e o gelado
com a cremosidade do sorvete.
669
00:46:41,751 --> 00:46:42,752
Entendi.
670
00:46:43,253 --> 00:46:45,881
Essa explica��o n�o convence,
Paige.
671
00:46:47,465 --> 00:46:48,550
Voc� fica com ela?
672
00:46:49,217 --> 00:46:51,219
Eu fico,
mas n�o posso passar a noite.
673
00:46:51,303 --> 00:46:52,721
Eu passo a noite aqui.
674
00:47:02,856 --> 00:47:04,983
- Eu amava tanto isso aqui.
- Eu sei.
675
00:47:17,579 --> 00:47:18,663
Ela est� bem?
676
00:47:20,624 --> 00:47:22,083
Est�. Ela vai ficar.
677
00:47:24,544 --> 00:47:27,339
Tem algum bar por aqui?
678
00:47:28,381 --> 00:47:32,219
Tem um boteco virando a esquina.
679
00:47:32,844 --> 00:47:35,805
Bom, um boteco
de bairro "gourmetizado".
680
00:47:51,571 --> 00:47:52,906
Como se chama esse bar?
681
00:47:54,699 --> 00:47:57,118
N�o fa�o ideia.
Eu acho que ele nem tem nome.
682
00:47:59,329 --> 00:48:00,330
Por favor.
683
00:48:09,547 --> 00:48:10,548
Oi.
684
00:48:10,799 --> 00:48:12,384
Como � o nome desse bar?
685
00:48:12,509 --> 00:48:13,510
O nome?
686
00:48:14,052 --> 00:48:15,845
O povo aqui s� chama de "bar".
687
00:48:15,929 --> 00:48:17,847
Ou de "bar do fim da rua",
coisa assim.
688
00:48:17,931 --> 00:48:20,141
- N�o tem nome?
- N�o tem, n�o que eu saiba.
689
00:48:20,767 --> 00:48:22,269
Como est� no seu contracheque?
690
00:48:23,103 --> 00:48:26,356
XT Companhia Limitada,
uma coisa assim.
691
00:48:28,608 --> 00:48:32,988
Beleza. Ent�o, "aquele bar
que n�o tem nome".
692
00:48:33,071 --> 00:48:34,864
Sem nome. V�o beber o qu�?
693
00:48:34,948 --> 00:48:39,035
Meu Deus, eu n�o estou em condi��es
de tomar nenhuma decis�o.
694
00:48:40,704 --> 00:48:41,705
Martini?
695
00:48:41,788 --> 00:48:42,831
N�o, isso � coquetel,
696
00:48:42,914 --> 00:48:46,042
e esse lugar n�o tem cara nenhuma
de bar de coquet�is, ent�o...
697
00:48:46,126 --> 00:48:48,169
Verdade.
Quer um carro-bomba irland�s?
698
00:48:48,586 --> 00:48:50,630
Eu n�o fa�o ideia
do que seja isso.
699
00:48:50,964 --> 00:48:52,465
- Confia.
- T� certo.
700
00:48:52,549 --> 00:48:53,550
Vai tomar o qu�?
701
00:48:53,633 --> 00:48:57,220
- Quais cervejas Amber Ale voc�s t�m?
- V�o ser dois carro-bomba irland�s.
702
00:48:57,304 --> 00:48:59,306
Voc� � da hora.
Dois carros-bomba, ent�o.
703
00:48:59,389 --> 00:49:01,975
- Eu trabalho amanh� cedo.
- � s� um drinque, Russell.
704
00:49:07,897 --> 00:49:09,482
Por essa, eu n�o esperava.
705
00:49:09,566 --> 00:49:12,944
Nossa. Mil perd�es, Russell.
706
00:49:14,195 --> 00:49:15,363
Isso vai doer.
707
00:49:17,657 --> 00:49:18,742
Voc� vai...
708
00:49:20,160 --> 00:49:21,161
Legal.
709
00:49:22,120 --> 00:49:23,121
Tem que...
710
00:49:23,204 --> 00:49:24,247
- Est� certo.
- Pois �.
711
00:49:32,547 --> 00:49:34,215
Desceu pelo buraco errado.
712
00:49:36,301 --> 00:49:38,595
Eu engasgo muito f�cil.
713
00:49:38,678 --> 00:49:41,806
N�o, n�o,
eu n�o estou rindo de voc�.
714
00:49:41,890 --> 00:49:42,974
Ent�o de qu�?
715
00:49:44,309 --> 00:49:45,852
Da vida.
716
00:49:47,520 --> 00:49:49,314
Das escolhas
que a gente faz na vida.
717
00:49:49,397 --> 00:49:52,734
Sendo bem sincera,
ela acertou quando te escolheu.
718
00:49:55,653 --> 00:49:57,155
Quais s�o os seus sonhos?
719
00:49:59,866 --> 00:50:00,867
Sonhos?
720
00:50:00,950 --> 00:50:05,038
Ou, sei l�, "aspira��es"
pode ser palavra melhor.
721
00:50:05,413 --> 00:50:06,623
Pra sua vida.
722
00:50:06,706 --> 00:50:08,375
Pra minha filha.
723
00:50:08,625 --> 00:50:11,961
Pois �, ent�o, a gente acabou
de comprar aquela casa, ent�o...
724
00:50:12,045 --> 00:50:14,464
N�o, mas isso � uma compra.
N�o um sonho.
725
00:50:16,591 --> 00:50:20,887
Voc�s dois falam
em come�ar uma fam�lia?
726
00:50:21,638 --> 00:50:22,680
Voc� conhece a Paige.
727
00:50:22,764 --> 00:50:24,724
Ela acabou de chegar
no peso que queria,
728
00:50:24,808 --> 00:50:26,267
e se esfor�ou muito pra isso.
729
00:50:26,351 --> 00:50:29,062
Russell, pense por voc�.
Voc� consegue?
730
00:50:31,648 --> 00:50:33,775
�,
Eu acho que eu quero ter filhos.
731
00:50:35,110 --> 00:50:37,445
- Legal.
- Eu quero cuidar deles, e eu quero...
732
00:50:38,405 --> 00:50:41,574
Eu quero sair da cidade, sabe,
pra eles terem uma inf�ncia.
733
00:50:41,658 --> 00:50:45,578
Sabe, brincar na rua,
e poder jogar bola.
734
00:50:45,662 --> 00:50:47,497
E ficar soltos sem perigo, sabe?
735
00:50:47,580 --> 00:50:48,706
N�o, eu n�o sei.
736
00:50:48,790 --> 00:50:50,792
N�o, eu n�o sei,
eu criei as minhas aqui.
737
00:50:51,418 --> 00:50:52,419
Pois �.
738
00:50:52,544 --> 00:50:53,837
Meu sonho � esse.
739
00:50:55,046 --> 00:50:56,548
E quando eles crescerem?
740
00:50:58,842 --> 00:51:00,135
Qual � o sonho pra depois?
741
00:51:00,218 --> 00:51:01,302
Eu sei l�.
742
00:51:01,469 --> 00:51:03,596
Eu sei l�.
Eu ainda n�o cheguei nessa parte.
743
00:51:03,680 --> 00:51:05,557
Ent�o tem
que arrumar outro sonho.
744
00:51:08,184 --> 00:51:11,020
Sinceramente, eu sempre vi
o sonho em voc� e no Preston.
745
00:51:14,983 --> 00:51:16,359
Eu tamb�m, Russell.
746
00:51:20,738 --> 00:51:22,198
Mas esse sonho acabou.
747
00:51:24,033 --> 00:51:26,077
Ent�o voc� tamb�m
tem que arrumar outro.
748
00:51:29,622 --> 00:51:30,623
Verdade.
749
00:51:56,608 --> 00:51:58,610
Tradu��o e legendagem por
Grupo Macias
56806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.