All language subtitles for Pursuit of Jade - Chasing Jade Episode 32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,080 --> 00:00:12,190 -What are you doing? -You want to fight? 2 00:00:11,130 --> 00:00:14,990 [Peace at the border] 3 00:00:12,190 --> 00:00:13,030 What's your problem? 4 00:00:13,030 --> 00:00:13,720 Let go! 5 00:00:13,750 --> 00:00:14,240 Say that again? 6 00:00:14,240 --> 00:00:15,100 All right, all right. 7 00:00:15,100 --> 00:00:15,750 -Say that again! -Back off! 8 00:00:15,750 --> 00:00:16,550 Think I'm scared of you? 9 00:00:16,550 --> 00:00:17,390 That's enough! 10 00:00:17,390 --> 00:00:17,920 Back off! 11 00:00:18,730 --> 00:00:19,760 Let them go. 12 00:00:20,800 --> 00:00:22,050 Those war prisoners 13 00:00:21,460 --> 00:00:27,730 [Peace at the border] 14 00:00:22,230 --> 00:00:24,440 were captured by our Yanzhou Army with blood and sweat. 15 00:00:24,440 --> 00:00:25,510 Why should you Jizhou Army 16 00:00:25,510 --> 00:00:26,480 get half of them? 17 00:00:26,480 --> 00:00:27,920 -Exactly! -Why? 18 00:00:28,230 --> 00:00:29,120 Why? 19 00:00:29,440 --> 00:00:32,390 Commandant Fan and our Discipline Inspector are in love. 20 00:00:32,390 --> 00:00:32,750 Yeah! 21 00:00:32,750 --> 00:00:34,520 They'll be family soon. 22 00:00:34,790 --> 00:00:36,350 Never mind half, 23 00:00:36,840 --> 00:00:38,710 even giving them all to the Jizhou Army 24 00:00:38,710 --> 00:00:40,200 would be only right! 25 00:00:40,200 --> 00:00:41,280 Exactly. It's only right! 26 00:00:41,280 --> 00:00:42,640 Shut up! Shut up! 27 00:00:43,280 --> 00:00:44,880 What nonsense are you spouting? 28 00:00:44,880 --> 00:00:47,010 Commandant Fan already has a husband. 29 00:00:47,200 --> 00:00:48,960 Why would she have anything to do 30 00:00:48,960 --> 00:00:50,200 with Discipline Inspector Li behind his back? 31 00:00:50,200 --> 00:00:51,000 Bullshit! 32 00:00:51,510 --> 00:00:52,920 Commandant Fan's husband 33 00:00:52,920 --> 00:00:54,640 died in battle long ago. 34 00:00:55,200 --> 00:00:56,670 Even if he hadn't, 35 00:00:56,840 --> 00:00:59,670 how could he compare to our Discipline Inspector? 36 00:00:59,750 --> 00:01:01,000 That's right! 37 00:01:01,000 --> 00:01:01,470 Not at all! 38 00:01:01,470 --> 00:01:02,790 Isn't your Discipline Inspector Li 39 00:01:02,790 --> 00:01:04,430 marrying the Princess Royal? 40 00:01:04,430 --> 00:01:06,790 Why is he still entangled with Commandant Fan? 41 00:01:06,790 --> 00:01:07,680 Exactly! 42 00:01:07,680 --> 00:01:09,039 None of your damn business. 43 00:01:09,039 --> 00:01:10,870 Our Discipline Inspector goes to see Commandant Fan every day. 44 00:01:10,870 --> 00:01:11,680 Don't you see? 45 00:01:11,680 --> 00:01:13,200 As for you, 46 00:01:13,200 --> 00:01:14,840 don't tell me your Lord 47 00:01:15,320 --> 00:01:16,970 has also taken a fancy to Commandant Fan? 48 00:01:16,970 --> 00:01:17,560 Nonsense! 49 00:01:17,560 --> 00:01:18,950 -What did you say? -Don't think so? 50 00:01:18,950 --> 00:01:20,550 -Hit me! -What are you doing? 51 00:01:21,120 --> 00:01:21,680 Stop! 52 00:01:21,810 --> 00:01:22,420 Let go! 53 00:01:21,850 --> 00:01:27,440 [Peace at the border] 54 00:01:22,460 --> 00:01:22,789 Come on! 55 00:01:22,789 --> 00:01:23,550 Watch it! 56 00:01:25,950 --> 00:01:27,610 We are all brothers-in-arms. 57 00:01:28,070 --> 00:01:30,800 Yet you fight and hurt each other over prisoners. 58 00:01:30,840 --> 00:01:32,750 Where is your military discipline? 59 00:01:32,750 --> 00:01:33,479 Lord Li. 60 00:01:33,900 --> 00:01:35,020 You be the judge. 61 00:01:35,400 --> 00:01:37,800 You and Commandant Fan will be family soon. 62 00:01:38,350 --> 00:01:39,680 There's no need to distinguish these military merits 63 00:01:39,680 --> 00:01:40,950 so clearly. 64 00:01:41,200 --> 00:01:41,950 Insolence! 65 00:01:42,950 --> 00:01:45,030 How can you spread such gossip? 66 00:01:45,120 --> 00:01:47,479 I don't care if Discipline Inspector Li likes Commandant Fan, 67 00:01:47,479 --> 00:01:49,640 but to take our Yanzhou Emperor Bodyguards' merits 68 00:01:49,640 --> 00:01:50,590 is not acceptable. 69 00:01:50,590 --> 00:01:51,120 Right? 70 00:01:51,120 --> 00:01:52,000 What now? 71 00:01:52,000 --> 00:01:52,950 You got a problem? 72 00:01:52,490 --> 00:01:54,430 [Peace at the border] 73 00:01:54,560 --> 00:01:55,780 Attention, generals! 74 00:01:55,340 --> 00:01:56,420 [Commanding Token] 75 00:01:59,759 --> 00:02:01,790 I met Mrs. Fan when we were humble. 76 00:02:02,040 --> 00:02:03,560 Just like all of you, 77 00:02:04,070 --> 00:02:06,640 we share a bond of fighting side by side through life and death situations. 78 00:02:06,640 --> 00:02:07,400 Now, 79 00:02:07,920 --> 00:02:10,650 Commandant Fan and I have become sworn siblings. 80 00:02:11,360 --> 00:02:12,160 In the future, 81 00:02:12,680 --> 00:02:14,540 I will be treating her as a sister. 82 00:02:15,710 --> 00:02:19,120 If anyone gossips and stirs up trouble again, 83 00:02:19,710 --> 00:02:22,030 or slanders Commandant Fan's reputation, 84 00:02:22,030 --> 00:02:23,520 they will receive 30 strokes of the military staff. 85 00:02:23,520 --> 00:02:24,720 Let this be a warning! 86 00:02:24,800 --> 00:02:26,000 -Yes, Sir! -Yes, Sir! 87 00:02:34,350 --> 00:02:35,030 Let's go. 88 00:02:44,150 --> 00:02:45,079 Commandant Fan! 89 00:02:49,360 --> 00:02:50,310 You go ahead. 90 00:02:51,850 --> 00:02:52,430 Let's go. 91 00:02:57,700 --> 00:02:59,310 To call us sworn siblings just now 92 00:02:59,310 --> 00:03:00,770 was an expedient measure. 93 00:03:00,870 --> 00:03:02,310 People in the army gossip. 94 00:03:02,310 --> 00:03:03,560 If anything has offended you, 95 00:03:03,560 --> 00:03:05,220 please don't take it to heart. 96 00:03:05,310 --> 00:03:06,240 Not at all. 97 00:03:06,840 --> 00:03:09,440 I've always regarded you as a brother, Lord Li. 98 00:03:09,650 --> 00:03:11,380 I'm just afraid I'm not worthy. 99 00:03:11,430 --> 00:03:12,240 After all, 100 00:03:12,470 --> 00:03:14,270 I haven't read many books on war, 101 00:03:14,560 --> 00:03:15,870 and I can barely read. 102 00:03:17,560 --> 00:03:19,630 A person's worth lies in their character, 103 00:03:19,630 --> 00:03:21,230 not in how well they can read. 104 00:03:21,840 --> 00:03:25,280 Then, greetings, Brother. 105 00:03:26,400 --> 00:03:27,600 Is that how you say it? 106 00:03:32,079 --> 00:03:33,340 I return the courtesy. 107 00:03:33,510 --> 00:03:34,710 That is how you say it. 108 00:03:35,360 --> 00:03:36,760 I shall take my leave now. 109 00:05:19,060 --> 00:05:24,420 [Pursuit of Jade] 110 00:05:24,520 --> 00:05:27,160 [Episode 32] 111 00:05:27,190 --> 00:05:30,880 [Qinwu Hall] 112 00:05:28,920 --> 00:05:31,070 This is simply outrageous! 113 00:05:31,630 --> 00:05:33,190 Even in the palace, 114 00:05:33,430 --> 00:05:35,920 we have never suffered such humiliation! 115 00:05:40,110 --> 00:05:41,170 What are you doing? 116 00:05:41,560 --> 00:05:43,490 You still expect me to drink? 117 00:05:43,720 --> 00:05:45,390 Hey! How many days has it been? 118 00:05:46,680 --> 00:05:48,830 The Marquis of Wu'an hasn't returned. 119 00:05:49,120 --> 00:05:51,380 And the Princess Royal refuses to see me. 120 00:05:51,680 --> 00:05:52,920 Let me tell you, 121 00:05:53,380 --> 00:05:54,270 if you people 122 00:05:54,270 --> 00:05:57,120 dare to keep me waiting here again today, 123 00:05:57,159 --> 00:05:59,800 I will return to the capital immediately. 124 00:05:59,830 --> 00:06:00,870 I will go before His Majesty 125 00:06:00,870 --> 00:06:03,070 and file a complaint against all of you! 126 00:06:05,040 --> 00:06:06,450 What is all this noise? 127 00:06:08,830 --> 00:06:12,000 Greetings, Your Highness. 128 00:06:13,710 --> 00:06:15,830 Your Highness cares for the soldiers. 129 00:06:15,830 --> 00:06:16,830 It's been so many days, 130 00:06:16,830 --> 00:06:19,310 yet you haven't found a moment to see me. 131 00:06:19,310 --> 00:06:21,400 It made me really upset. 132 00:06:21,630 --> 00:06:22,430 You may leave. 133 00:06:25,390 --> 00:06:27,310 I have been busy with affairs lately. 134 00:06:27,310 --> 00:06:28,630 It was hard to get away. 135 00:06:29,120 --> 00:06:31,120 I hope you understand, Head Eunuch. 136 00:06:32,000 --> 00:06:33,750 I wonder why you sought me out, 137 00:06:33,750 --> 00:06:35,010 and what the matter is. 138 00:06:35,190 --> 00:06:37,270 Your Highness has been away from the palace for a long time. 139 00:06:37,270 --> 00:06:40,800 His Majesty and Consort Dowager An miss you dearly. 140 00:06:40,800 --> 00:06:42,750 So they sent me here specially 141 00:06:42,750 --> 00:06:44,680 to visit Your Highness. 142 00:06:46,720 --> 00:06:48,450 Mother Consort and His Majesty 143 00:06:48,870 --> 00:06:51,600 knew about my coming to the Northwest frontline, 144 00:06:51,870 --> 00:06:53,400 and yet they were not angry? 145 00:06:56,870 --> 00:06:58,800 Just speak your mind, Head Eunuch. 146 00:06:59,750 --> 00:07:01,880 Your Highness is indeed intelligent. 147 00:07:01,990 --> 00:07:04,160 Indeed. Before I came here, 148 00:07:04,160 --> 00:07:09,040 His Majesty and Consort Dowager An had a message 149 00:07:09,040 --> 00:07:11,680 for me to specially pass on to Your Highness. 150 00:07:12,920 --> 00:07:16,800 Now that the rebels in Chongzhou have been quelled, 151 00:07:16,800 --> 00:07:19,040 and the whole country is celebrating, 152 00:07:19,510 --> 00:07:21,770 the marriage between you and the marquis 153 00:07:21,800 --> 00:07:23,720 should happen sooner rather than later. 154 00:07:23,720 --> 00:07:24,680 What did you say? 155 00:07:26,000 --> 00:07:27,750 My marriage with whom? 156 00:07:29,190 --> 00:07:30,680 The Marquis of Wu'an. 157 00:07:31,360 --> 00:07:32,220 In your dreams! 158 00:07:34,120 --> 00:07:35,720 My brother is easily swayed. 159 00:07:36,159 --> 00:07:38,960 It must be you stupid servants bringing up the past 160 00:07:38,970 --> 00:07:40,360 and fanning the flames, 161 00:07:40,360 --> 00:07:41,720 reminding him of this. 162 00:07:42,360 --> 00:07:43,560 I do not accept 163 00:07:43,950 --> 00:07:45,190 this marriage. 164 00:07:48,810 --> 00:07:51,390 Your Highness has been out of the palace for less than half a year. 165 00:07:51,390 --> 00:07:54,830 How have you learned to curse now? 166 00:07:57,950 --> 00:07:59,870 The Marquis of Wu'an has distinguished military service. 167 00:07:59,870 --> 00:08:03,390 He is truly an excellent match. 168 00:08:03,870 --> 00:08:04,750 Besides, 169 00:08:05,240 --> 00:08:07,970 this is His Majesty's decree. 170 00:08:08,100 --> 00:08:09,910 Could it be that Your Highness 171 00:08:10,330 --> 00:08:12,570 intends to disobey the decree? 172 00:08:24,430 --> 00:08:26,390 You should go discuss this marriage 173 00:08:26,390 --> 00:08:29,000 with the Marquis of Wu'an first. 174 00:08:29,840 --> 00:08:31,160 If he agrees to it, 175 00:08:31,850 --> 00:08:33,169 I will too. 176 00:08:35,390 --> 00:08:35,960 You... 177 00:08:36,210 --> 00:08:38,030 Of course, of course. 178 00:08:39,150 --> 00:08:41,340 I will handle it right away. 179 00:08:49,670 --> 00:08:51,530 Please pass the message, Eunuch. 180 00:08:52,440 --> 00:08:53,360 I 181 00:08:54,600 --> 00:08:56,460 thank my brother for his concern. 182 00:08:56,960 --> 00:08:59,630 I shall take my leave now. 183 00:09:09,390 --> 00:09:11,120 Finally, some relief. 184 00:09:18,080 --> 00:09:19,780 It's been so many days! 185 00:09:20,440 --> 00:09:21,670 Even if His Lordship is busy, 186 00:09:21,670 --> 00:09:24,530 he can't keep the Imperial Decree waiting forever. 187 00:09:25,320 --> 00:09:28,320 This is a restricted military area. Please stop here. 188 00:09:30,000 --> 00:09:31,240 Very well. 189 00:09:31,680 --> 00:09:34,530 Open your wretched eyes and look closely! 190 00:09:34,600 --> 00:09:36,670 I have an Imperial Decree! 191 00:09:38,550 --> 00:09:42,000 I'd like to see who dares to stop me today! 192 00:09:43,740 --> 00:09:44,390 Go! 193 00:09:52,050 --> 00:09:52,870 -Halt! -Halt! 194 00:09:55,200 --> 00:09:57,870 I know Your Lordship is busy with official duties. 195 00:09:57,870 --> 00:09:59,410 But you haven't found time 196 00:09:59,630 --> 00:10:01,150 to see me 197 00:10:01,150 --> 00:10:03,360 these few days, 198 00:10:03,480 --> 00:10:04,320 leaving me with no choice 199 00:10:04,320 --> 00:10:06,810 but to bring this decree here 200 00:10:06,840 --> 00:10:10,320 to disturb you personally. 201 00:10:12,910 --> 00:10:13,630 Come in. 202 00:10:18,120 --> 00:10:18,580 Please. 203 00:10:27,120 --> 00:10:29,790 Greetings, Your Lordship. 204 00:10:33,670 --> 00:10:36,390 What important matter do you have, Chief Eunuch, 205 00:10:36,390 --> 00:10:37,790 that to see me, 206 00:10:38,220 --> 00:10:40,680 you dare to trespass into the military camp? 207 00:10:43,600 --> 00:10:44,600 Your Lordship, 208 00:10:44,670 --> 00:10:48,030 this is great joyous news. 209 00:10:50,880 --> 00:10:52,930 His Majesty has a decree. 210 00:10:58,030 --> 00:10:59,230 Marquis of Wu'an. 211 00:11:04,200 --> 00:11:07,470 Your Lordship may listen without kneeling. 212 00:11:08,600 --> 00:11:10,110 The Emperor proclaims: 213 00:11:10,240 --> 00:11:11,600 the heaven blesses our dynasty. 214 00:11:11,600 --> 00:11:14,410 Now that the Chongzhou rebels have been wiped out, 215 00:11:14,910 --> 00:11:18,200 at this time of national celebration, 216 00:11:18,320 --> 00:11:21,150 the Princess Royal and the Marquis of Wu'an 217 00:11:21,150 --> 00:11:24,320 -should get married sooner than later... -No need to say more. 218 00:11:24,320 --> 00:11:26,250 Go back and tell that young emperor 219 00:11:26,790 --> 00:11:28,790 I had important duties to attend to, 220 00:11:28,870 --> 00:11:30,670 so the decree was not delivered. 221 00:11:31,000 --> 00:11:33,530 I will pretend you never said anything today. 222 00:11:34,550 --> 00:11:35,870 Those of us who heard it 223 00:11:36,320 --> 00:11:37,960 won't breathe a word of it. 224 00:11:39,600 --> 00:11:43,430 I wouldn't dare to deceive the sovereign like that. 225 00:11:44,160 --> 00:11:44,980 Besides, 226 00:11:45,510 --> 00:11:49,860 this is all His Majesty's deep favor for Your Lordship. 227 00:11:49,960 --> 00:11:53,320 You just need to nod your head, 228 00:11:53,390 --> 00:11:55,550 and I can return to the capital 229 00:11:55,550 --> 00:11:57,790 to report back to His Majesty. 230 00:11:59,270 --> 00:12:00,600 And if I... 231 00:12:02,030 --> 00:12:03,440 refuse to nod? 232 00:12:05,200 --> 00:12:06,030 Refuse... 233 00:12:08,020 --> 00:12:08,880 Your Lordship. 234 00:12:09,440 --> 00:12:13,070 Does this mean you intend to defy the decree? 235 00:12:13,870 --> 00:12:16,630 I wouldn't dare deceive the Emperor. 236 00:12:18,520 --> 00:12:19,700 Defy the decree? 237 00:12:27,000 --> 00:12:27,870 Your Lordship... 238 00:12:27,870 --> 00:12:30,270 Your Lordship, what are you trying to do? 239 00:12:35,910 --> 00:12:36,960 Your Lordship, 240 00:12:37,440 --> 00:12:38,680 do you really 241 00:12:39,120 --> 00:12:40,720 intend to rebel? 242 00:12:47,590 --> 00:12:49,590 The Xie family has served the Great Yin 243 00:12:49,590 --> 00:12:51,180 loyally for a century. 244 00:12:52,510 --> 00:12:54,640 My father was even honored as a martyr. 245 00:12:56,400 --> 00:12:59,000 I simply do not wish to tarnish his reputation. 246 00:13:02,670 --> 00:13:04,670 Go back and tell that young emperor: 247 00:13:05,460 --> 00:13:08,060 if he no longer wishes to sit on the throne anymore, 248 00:13:08,060 --> 00:13:10,720 I can easily find someone else to take his place. 249 00:13:10,790 --> 00:13:12,150 Seventeen years ago, 250 00:13:12,480 --> 00:13:15,010 he ascended to the throne with Wei Yan's help. 251 00:13:15,510 --> 00:13:16,630 And now, 252 00:13:17,720 --> 00:13:19,630 I can deprive him of that if I want. 253 00:13:21,150 --> 00:13:22,000 What? 254 00:13:22,550 --> 00:13:23,440 Your Lordship, 255 00:13:23,960 --> 00:13:26,890 do you realize you are threatening His Majesty? 256 00:13:29,390 --> 00:13:31,670 Please don't kill me, Your Lordship! 257 00:13:31,670 --> 00:13:35,030 I am merely a messenger. 258 00:13:42,270 --> 00:13:44,240 I simply wish for harmony 259 00:13:44,510 --> 00:13:47,600 between the sovereign and his subject with His Majesty. 260 00:13:47,600 --> 00:13:49,670 If you pass on the wrong message, 261 00:13:51,080 --> 00:13:53,540 you might jeopardize the nation's affairs. 262 00:13:54,550 --> 00:13:55,390 Thank you... 263 00:13:56,030 --> 00:13:58,960 Thank you for sparing my life, Your Lordship! 264 00:14:09,840 --> 00:14:10,440 This... 265 00:14:10,440 --> 00:14:11,240 Take it away. 266 00:14:21,960 --> 00:14:22,630 Quick! 267 00:14:22,760 --> 00:14:23,380 Quick! 268 00:14:23,840 --> 00:14:25,750 That hurt! 269 00:14:27,570 --> 00:14:31,920 [Break the Enemy's Stronghold] 270 00:14:37,270 --> 00:14:39,120 Xie Jiuheng, oh, Xie Jiuheng. 271 00:14:39,790 --> 00:14:41,200 Eunuch Li came here 272 00:14:41,220 --> 00:14:42,600 on the Emperor's orders. 273 00:14:42,600 --> 00:14:44,200 You cut off one of his ears. 274 00:14:44,220 --> 00:14:46,270 Isn't that a slap in the Emperor's face? 275 00:14:46,270 --> 00:14:47,200 What do we do now? 276 00:14:47,910 --> 00:14:50,310 Are we turning against the Imperial Court? 277 00:14:51,160 --> 00:14:53,480 The little Emperor is still under Wei Yan's thumb, 278 00:14:53,480 --> 00:14:54,870 acting dumb. 279 00:14:55,030 --> 00:14:56,830 He doesn't dare turn against me. 280 00:14:59,960 --> 00:15:02,000 Since the Emperor ascended the throne as a child, 281 00:15:02,000 --> 00:15:04,360 Prime Minister Wei has been usurping his power. 282 00:15:04,360 --> 00:15:04,840 Now, 283 00:15:04,840 --> 00:15:06,960 he must be desperate for power. 284 00:15:07,240 --> 00:15:09,360 I don't think he'll let this go. 285 00:15:09,960 --> 00:15:11,750 If he doesn't want the throne, 286 00:15:12,080 --> 00:15:14,340 I can find someone else to take his place. 287 00:15:14,720 --> 00:15:16,070 I happen to 288 00:15:17,030 --> 00:15:18,830 have plans to depose him anyway. 289 00:15:21,030 --> 00:15:21,960 Depose him? 290 00:15:23,240 --> 00:15:24,170 Are you serious? 291 00:15:32,000 --> 00:15:33,080 Although 292 00:15:33,630 --> 00:15:35,080 the Great Yin court 293 00:15:35,080 --> 00:15:36,550 is too corrupt to save, 294 00:15:37,000 --> 00:15:37,910 and I know 295 00:15:37,960 --> 00:15:40,360 you won't serve such an incompetent ruler, 296 00:15:40,360 --> 00:15:41,100 now, 297 00:15:41,870 --> 00:15:43,550 if we support the Imperial Great-Grandson, 298 00:15:43,550 --> 00:15:44,630 in a dozen years, 299 00:15:44,670 --> 00:15:45,790 who's to say 300 00:15:45,810 --> 00:15:48,070 Yu Bao'er won't become another Qi Sheng? 301 00:15:52,270 --> 00:15:54,000 I don't know 302 00:15:54,440 --> 00:15:55,970 what Yu Bao'er will become, 303 00:15:56,320 --> 00:15:58,880 but I will never become another Wei Yan. 304 00:16:02,200 --> 00:16:03,080 Fine. 305 00:16:03,770 --> 00:16:04,370 By the way, 306 00:16:05,030 --> 00:16:07,030 aren't you going back to Jizhou Prefecture? 307 00:16:07,030 --> 00:16:07,910 Why should I? 308 00:16:09,840 --> 00:16:11,120 That Li Huai'an 309 00:16:11,120 --> 00:16:13,440 visits Mrs. Fan every other day. 310 00:16:13,440 --> 00:16:14,970 Are you really not worried? 311 00:16:19,270 --> 00:16:20,730 Don't look at me like that. 312 00:16:21,160 --> 00:16:22,600 They are already calling each other brother and sister, 313 00:16:22,600 --> 00:16:23,720 getting all cozy. 314 00:16:23,720 --> 00:16:26,600 He'll swoop in when she's vulnerable. 315 00:16:26,750 --> 00:16:28,810 -Such low-level courting— -Enough. 316 00:16:28,810 --> 00:16:29,970 And you're not low-level? 317 00:16:29,970 --> 00:16:30,510 I... 318 00:16:30,750 --> 00:16:32,080 Mind your own business. 319 00:16:32,190 --> 00:16:32,830 Report! 320 00:16:34,550 --> 00:16:35,270 My Lord, 321 00:16:35,890 --> 00:16:37,270 the rebel remnant from Chongzhou, 322 00:16:37,270 --> 00:16:38,870 Sui Yuanqing, is attacking! 323 00:16:46,510 --> 00:16:47,630 How many are their troops? 324 00:16:47,630 --> 00:16:49,000 Only a few dozen soldiers. 325 00:16:49,000 --> 00:16:50,270 They stormed the gate recklessly. 326 00:16:50,270 --> 00:16:51,670 There are no reinforcements behind them. 327 00:16:51,670 --> 00:16:52,400 It looks like 328 00:16:52,480 --> 00:16:53,880 a suicide mission. 329 00:17:01,080 --> 00:17:02,240 Xie Zheng! 330 00:17:03,150 --> 00:17:05,589 Come out, you coward! 331 00:17:06,680 --> 00:17:08,079 Today, we settle 332 00:17:08,200 --> 00:17:09,550 our scores! 333 00:17:27,730 --> 00:17:29,530 Why bother, Heir Apparent Sui? 334 00:17:30,160 --> 00:17:31,790 Why come here just to die? 335 00:17:34,920 --> 00:17:36,790 Stop your fake mercy! 336 00:17:37,180 --> 00:17:39,290 You and Fan Changyu killed my father. 337 00:17:40,310 --> 00:17:41,510 If I don't avenge him, 338 00:17:42,310 --> 00:17:43,870 I'm not human! 339 00:17:44,750 --> 00:17:46,200 Die! 340 00:18:03,380 --> 00:18:08,050 [Chongzhou] 341 00:18:08,590 --> 00:18:10,270 If he believes it, let it be. 342 00:18:10,590 --> 00:18:11,480 If not, 343 00:18:12,640 --> 00:18:14,720 even if you have to destroy the Eastern Palace seal on the spot, 344 00:18:14,720 --> 00:18:17,070 it must never fall into anyone else's hands. 345 00:18:17,070 --> 00:18:18,330 Rest assured, Master. 346 00:18:23,950 --> 00:18:26,180 [Lord Changxin's Wife, Lady Yin] 347 00:18:28,820 --> 00:18:29,530 Mother? 348 00:18:36,100 --> 00:18:37,760 Why have you come so suddenly— 349 00:18:38,310 --> 00:18:40,570 Why did you treat your brother like that? 350 00:18:44,140 --> 00:18:45,310 Yuanqing said 351 00:18:46,040 --> 00:18:47,500 he wants to avenge Father. 352 00:18:48,270 --> 00:18:49,470 This is filial piety, 353 00:18:49,560 --> 00:18:50,930 and I cannot stop him. 354 00:18:51,070 --> 00:18:52,200 Filial piety? 355 00:18:52,610 --> 00:18:55,470 Then why didn't you go and fulfill your filial duty? 356 00:18:56,280 --> 00:18:58,810 I have to stay here to take care of you, Mother. 357 00:18:59,550 --> 00:19:01,070 You knew fully well that the Marquis of Wu'an 358 00:19:01,070 --> 00:19:03,200 is hunting all of you down everywhere. 359 00:19:03,350 --> 00:19:05,560 Yet you incited Qing'er to avenge your father. 360 00:19:05,560 --> 00:19:06,760 You are so vicious! 361 00:19:14,160 --> 00:19:16,230 Father never liked me. 362 00:19:17,830 --> 00:19:19,270 Actually, deep down, 363 00:19:20,210 --> 00:19:22,210 you prefer Yuanqing too, don't you? 364 00:19:22,690 --> 00:19:23,650 He is my son. 365 00:19:24,360 --> 00:19:25,890 Of course I prefer him. 366 00:19:31,310 --> 00:19:32,030 Mother, 367 00:19:33,640 --> 00:19:35,190 what do you mean by that? 368 00:19:35,920 --> 00:19:36,960 In this world, 369 00:19:38,400 --> 00:19:39,750 how could a mother not recognize 370 00:19:39,750 --> 00:19:41,160 her own flesh and blood? 371 00:19:44,920 --> 00:19:47,160 I brought you back 372 00:19:47,920 --> 00:19:49,450 from that fire 17 years ago. 373 00:19:51,750 --> 00:19:52,750 At first, 374 00:19:53,960 --> 00:19:55,400 seeing you injured beyond recognition 375 00:19:55,400 --> 00:19:56,510 broke my heart. 376 00:19:58,150 --> 00:19:59,980 But when I found out you weren't Yuanhuai, 377 00:19:59,980 --> 00:20:01,510 it broke my heart even more. 378 00:20:06,500 --> 00:20:07,850 So you knew all along. 379 00:20:12,310 --> 00:20:13,270 Then, Mother, 380 00:20:13,920 --> 00:20:16,310 why didn't you expose me right then and there? 381 00:20:16,310 --> 00:20:17,160 Back then, 382 00:20:18,110 --> 00:20:19,790 you were just a small child. 383 00:20:21,240 --> 00:20:24,500 You were disfigured by the Crown Princess just to survive. 384 00:20:25,090 --> 00:20:27,470 When you were recovering in Lord Changxin's Mansion, 385 00:20:27,470 --> 00:20:29,510 you were so pitiful, 386 00:20:30,000 --> 00:20:32,190 crying out for your mother every day. 387 00:20:33,050 --> 00:20:35,210 My heart softened listening to you. 388 00:20:36,480 --> 00:20:37,080 I thought, 389 00:20:38,440 --> 00:20:40,550 since Heaven let you live in my son's place, 390 00:20:40,550 --> 00:20:42,480 I should let you live a good life— 391 00:20:44,550 --> 00:20:49,210 consider it an act of accumulating virtue for my poor Yuanhuai who died wrongfully. 392 00:20:49,830 --> 00:20:51,440 But I was wrong. 393 00:20:52,510 --> 00:20:54,750 I thought you were just a stray dog. 394 00:20:54,750 --> 00:20:57,210 I never imagined you would be a vicious wolf! 395 00:20:58,110 --> 00:20:59,770 My biggest regret in this life 396 00:21:00,480 --> 00:21:02,070 is taking a rebel as my son, 397 00:21:02,880 --> 00:21:04,940 and being a mother to a viper like you! 398 00:21:15,000 --> 00:21:20,720 I am Qi Min, the Imperial Grandson of the Eastern Palace. 399 00:21:28,270 --> 00:21:29,800 Isn't it a good thing 400 00:21:32,030 --> 00:21:33,040 to be my mother? 401 00:21:38,310 --> 00:21:39,640 Yuanqing and Yuanhuai 402 00:21:40,440 --> 00:21:42,110 are my only sons. 403 00:21:44,140 --> 00:21:45,010 Who... 404 00:21:45,830 --> 00:21:47,030 do you think you are! 405 00:22:27,070 --> 00:22:29,790 Don't think that just because you treated me well, 406 00:22:29,790 --> 00:22:31,480 I wouldn't dare to kill you. 407 00:22:36,200 --> 00:22:38,640 I-I gave you a chance. 408 00:22:41,750 --> 00:22:43,200 But don't worry. 409 00:22:44,440 --> 00:22:47,960 Xie Zheng will soon send Sui Yuanqing 410 00:22:48,240 --> 00:22:50,110 to serve you in the afterlife. 411 00:23:18,440 --> 00:23:19,920 Bring her body. 412 00:23:20,170 --> 00:23:21,230 It's still useful. 413 00:23:21,240 --> 00:23:21,850 Yes. 414 00:23:30,950 --> 00:23:34,030 [Peace at the border] 415 00:23:40,920 --> 00:23:41,550 Come in. 416 00:23:47,240 --> 00:23:47,720 Fan. 417 00:23:48,590 --> 00:23:49,720 Your husband is going to be the Prince Consort. 418 00:23:49,720 --> 00:23:50,640 Is it true? 419 00:23:53,340 --> 00:23:55,160 Wasn't Li Menkan the one who's supposed to marry the princess? 420 00:23:55,160 --> 00:23:56,400 They can switch the groom at the last minute 421 00:23:56,400 --> 00:23:58,720 for an event as big as marrying a princess? 422 00:23:58,720 --> 00:24:00,450 I don't want to talk about this. 423 00:24:04,850 --> 00:24:05,540 All right. 424 00:24:11,880 --> 00:24:12,750 I have news about Sui Yuanhuai, 425 00:24:12,750 --> 00:24:13,960 whom you asked me 426 00:24:13,960 --> 00:24:14,790 to look into. 427 00:24:16,350 --> 00:24:17,720 They say tonight, 428 00:24:17,720 --> 00:24:19,240 a large number of troops will be dispatched. 429 00:24:19,240 --> 00:24:20,440 I reckon it's a massive manhunt 430 00:24:20,440 --> 00:24:21,860 for that scoundrel. 431 00:24:22,720 --> 00:24:24,920 That scoundrel is very cunning. 432 00:24:25,590 --> 00:24:27,500 He's sneakier than a fox or a weasel. 433 00:24:27,500 --> 00:24:28,900 Before, your husband... 434 00:24:31,710 --> 00:24:33,630 Th-The Marquis of Wu'an's troops 435 00:24:34,310 --> 00:24:36,170 were fooled by him several times. 436 00:24:38,680 --> 00:24:40,140 He is muddying the waters. 437 00:24:41,200 --> 00:24:43,240 He wants to wait until we're exhausted from searching 438 00:24:43,240 --> 00:24:45,170 before finding a chance to escape. 439 00:24:48,030 --> 00:24:50,650 So he is the son of the former Crown Prince? 440 00:24:50,720 --> 00:24:51,440 He... 441 00:24:52,910 --> 00:24:54,640 He could have been the Emperor? 442 00:24:55,720 --> 00:24:57,580 He could be in line for the throne. 443 00:25:00,440 --> 00:25:02,550 But for someone so noble, 444 00:25:03,680 --> 00:25:06,110 why would he impersonate Sui Yuanhuai? 445 00:25:07,110 --> 00:25:08,680 Isn't this common in the shadow puppet shows 446 00:25:08,680 --> 00:25:09,720 you watch? 447 00:25:09,950 --> 00:25:11,400 Those nobles and aristocrats 448 00:25:11,400 --> 00:25:12,930 fight and snatch every day. 449 00:25:13,350 --> 00:25:14,920 It's nothing but greed for the throne 450 00:25:14,920 --> 00:25:17,250 and the sordid schemes of imperial power. 451 00:25:23,790 --> 00:25:25,390 Fan, what are you looking at? 452 00:25:27,070 --> 00:25:29,000 Qianqian seemed to have mentioned 453 00:25:29,070 --> 00:25:30,960 that he is extremely afraid of fire. 454 00:25:30,960 --> 00:25:33,020 He doesn't even light lamps at night. 455 00:25:36,890 --> 00:25:38,880 If that's the case, 456 00:25:40,060 --> 00:25:41,770 we can look for 457 00:25:42,000 --> 00:25:43,990 houses that remain pitch black 458 00:25:44,680 --> 00:25:46,470 at an hour where they should be lit up. 459 00:25:46,470 --> 00:25:46,920 That way, 460 00:25:46,920 --> 00:25:49,090 we can narrow down our search area. 461 00:25:49,240 --> 00:25:50,840 Why are you so fixated on him? 462 00:25:51,000 --> 00:25:52,890 Just to vent anger for Manager Yu? 463 00:25:55,110 --> 00:25:56,310 You don't understand. 464 00:25:56,310 --> 00:25:57,200 He... 465 00:25:59,650 --> 00:26:01,710 might be involved in something huge. 466 00:26:02,400 --> 00:26:04,510 He once showed me a Tiger Tally. 467 00:26:04,920 --> 00:26:07,200 They say it's related to the Jinzhou Massacre years ago. 468 00:26:07,200 --> 00:26:09,200 It has something to do with Jinzhou? 469 00:26:12,070 --> 00:26:14,000 Yan Zheng must be eager to catch him 470 00:26:14,110 --> 00:26:15,770 to get some answers out of him. 471 00:26:16,500 --> 00:26:17,830 Go get my command token. 472 00:26:18,200 --> 00:26:19,720 Tell them there's an arrest operation tonight. 473 00:26:19,720 --> 00:26:21,780 It's a good chance to drill our squad. 474 00:26:22,500 --> 00:26:23,100 Got it. 475 00:26:55,790 --> 00:26:58,050 There's someone inside. Surround them. 476 00:27:24,200 --> 00:27:25,380 His throat was slit. 477 00:27:25,560 --> 00:27:27,420 Looks like he's been dead a while. 478 00:27:28,200 --> 00:27:29,540 How can he be dead? 479 00:27:32,110 --> 00:27:33,040 Keep searching. 480 00:27:33,160 --> 00:27:34,960 Check the body for a Tiger Tally. 481 00:27:35,750 --> 00:27:36,790 A Tiger what? 482 00:27:37,480 --> 00:27:39,110 Tiger Tally. Like in the operas. 483 00:27:39,110 --> 00:27:40,110 Just hurry up and look. 484 00:27:40,110 --> 00:27:40,790 Okay. 485 00:28:10,880 --> 00:28:12,200 General Fan Changyu reporting. 486 00:28:12,200 --> 00:28:13,730 Greetings, Your Lordship. 487 00:28:15,640 --> 00:28:18,840 I, Jin Changsheng, pay my respects to the Prince Consort. 488 00:28:19,200 --> 00:28:20,480 One more word of nonsense, 489 00:28:20,480 --> 00:28:22,340 and I'll send you to the Mess Crew. 490 00:28:22,650 --> 00:28:23,860 Yes, Prince Consort. 491 00:28:24,750 --> 00:28:27,030 I'll go right now, Prince Consort. 492 00:28:37,480 --> 00:28:38,740 Sui Yuanhuai is dead. 493 00:28:39,750 --> 00:28:40,750 This lead 494 00:28:41,550 --> 00:28:42,350 has gone cold. 495 00:28:55,310 --> 00:28:57,220 Sui Yuanhuai died just like that? 496 00:29:07,590 --> 00:29:09,650 It looks very much like Sui Yuanhuai. 497 00:29:11,350 --> 00:29:12,480 All the evidence 498 00:29:13,270 --> 00:29:15,070 shows that he's dead. 499 00:29:16,400 --> 00:29:19,510 But the more evidence there is, the more suspicious it gets. 500 00:29:19,510 --> 00:29:21,710 Have Zhao Xun come identify the body himself. 501 00:29:21,710 --> 00:29:22,880 But no matter what, 502 00:29:22,900 --> 00:29:23,750 Sui Yuanhui 503 00:29:23,770 --> 00:29:25,500 no longer exists in this world. 504 00:29:34,330 --> 00:29:36,280 There have been rumors for years 505 00:29:36,550 --> 00:29:39,200 that Wei Yan had orders to hold the Tiger Tally to get reinforcements 506 00:29:39,200 --> 00:29:40,800 to lift the siege of Jinzhou. 507 00:29:41,200 --> 00:29:43,830 But he suddenly turned back to the Capital midway, 508 00:29:43,830 --> 00:29:45,030 delaying the rescue. 509 00:29:47,680 --> 00:29:49,310 Back then, when Wei Qilin was transporting grain, 510 00:29:49,310 --> 00:29:51,510 he suddenly changed course to Chongzhou. 511 00:29:51,510 --> 00:29:53,240 It must have been Wei Yan ordering him to use the Tiger Tally 512 00:29:53,240 --> 00:29:55,100 to mobilize troops in Chongzhou. 513 00:29:56,270 --> 00:29:57,590 But in the end, 514 00:29:57,590 --> 00:29:59,440 the Lord Changxin neither sent troops, 515 00:29:59,440 --> 00:30:01,370 nor did he prevent the grain delay, 516 00:30:01,440 --> 00:30:02,680 yet no one knew why. 517 00:30:09,080 --> 00:30:11,640 If Lord Changxin saw the Tiger Tally back then, 518 00:30:11,640 --> 00:30:12,680 but claimed it was fake 519 00:30:12,680 --> 00:30:14,210 and refused to send troops, 520 00:30:16,200 --> 00:30:17,270 then that means 521 00:30:17,720 --> 00:30:19,510 Wei Qilin was truly wronged. 522 00:30:21,880 --> 00:30:22,880 It seems... 523 00:30:24,560 --> 00:30:26,780 we are getting closer to the truth 524 00:30:28,110 --> 00:30:29,510 of the Jinzhou Massacre. 525 00:30:29,680 --> 00:30:31,740 If only we could find the Tiger Tally. 526 00:30:32,430 --> 00:30:34,440 I even searched Lord Changxin's belongings, 527 00:30:34,440 --> 00:30:36,900 and the items Sui Yuanqing carried with him, 528 00:30:36,920 --> 00:30:37,980 but found nothing. 529 00:30:38,160 --> 00:30:39,240 That Sui Yuanqing— 530 00:30:39,240 --> 00:30:40,110 he'd rather be tortured 531 00:30:40,110 --> 00:30:41,830 than reveal the whereabouts of the Tiger Tally. 532 00:30:41,830 --> 00:30:43,630 He even had the energy to mock me. 533 00:30:44,070 --> 00:30:46,350 I should have let Mrs. Fan chop him up. 534 00:30:53,680 --> 00:30:54,540 Your Lordship. 535 00:30:55,750 --> 00:30:57,680 I arranged for Zhao Xun to examine the body. 536 00:30:57,680 --> 00:30:58,680 As you predicted, 537 00:30:58,960 --> 00:31:00,550 the deceased is not Sui Yuanhuai. 538 00:31:00,550 --> 00:31:03,110 It is a double raised by the Lan family since childhood. 539 00:31:03,110 --> 00:31:05,200 Not only does the double look identical, 540 00:31:05,200 --> 00:31:06,830 but every burn mark on his body 541 00:31:06,830 --> 00:31:08,560 was meticulously replicated. 542 00:31:08,640 --> 00:31:10,550 What about the identity of the woman 543 00:31:10,550 --> 00:31:11,750 who died in the manor? 544 00:31:12,160 --> 00:31:13,400 Zhao Xun identified her. 545 00:31:13,400 --> 00:31:15,530 It is indeed the Lord Changxin's wife. 546 00:31:19,310 --> 00:31:20,620 To save himself, 547 00:31:21,110 --> 00:31:23,550 he didn't hesitate to even kill his adoptive mother. 548 00:31:23,550 --> 00:31:25,030 To catch Suiyuan— 549 00:31:25,480 --> 00:31:26,160 no— 550 00:31:26,920 --> 00:31:28,980 it's time to call him by his real name. 551 00:31:30,000 --> 00:31:31,350 To catch Qi Min, 552 00:31:31,920 --> 00:31:33,590 we need other leads. 553 00:31:34,510 --> 00:31:35,570 Are there any more? 554 00:31:37,310 --> 00:31:38,570 All the leads are dead. 555 00:31:39,480 --> 00:31:40,780 It is strange. 556 00:31:40,830 --> 00:31:42,290 We've surrounded them several times, 557 00:31:42,290 --> 00:31:44,420 but they always seemed to be prepared. 558 00:31:44,680 --> 00:31:45,720 I suspect 559 00:31:46,130 --> 00:31:48,330 he has spies within the Command Office. 560 00:31:54,110 --> 00:31:54,920 It seems 561 00:31:55,240 --> 00:31:57,030 someone is being used as a pawn 562 00:31:57,050 --> 00:31:59,510 while thinking they are upholding justice. 563 00:32:00,720 --> 00:32:01,580 Your Lordship, 564 00:32:01,880 --> 00:32:03,140 what should we do next? 565 00:32:05,050 --> 00:32:06,910 Take Zhao Xun to see Sui Yuanqing. 566 00:32:07,240 --> 00:32:08,910 Inform him of Lord Changxin's wife's 567 00:32:08,910 --> 00:32:09,710 death. 568 00:32:11,840 --> 00:32:12,880 Squad One, to the left. 569 00:32:12,880 --> 00:32:14,210 Squad Two, to the right. 570 00:32:14,510 --> 00:32:15,960 Spread out on both sides. 571 00:32:16,110 --> 00:32:16,770 -Yes! -Yes! 572 00:32:17,480 --> 00:32:18,680 Check the grass and crevices. 573 00:32:18,680 --> 00:32:19,400 Understood! 574 00:32:19,400 --> 00:32:20,530 Search everywhere. 575 00:32:20,680 --> 00:32:21,350 Leave no stone unturned. 576 00:32:21,350 --> 00:32:21,680 Go! 577 00:32:21,680 --> 00:32:22,340 Check here. 578 00:32:24,350 --> 00:32:25,150 Nothing here. 579 00:32:25,550 --> 00:32:26,240 Over there. 580 00:32:26,960 --> 00:32:27,560 Follow me! 581 00:32:30,750 --> 00:32:32,590 Master, it's the Xie Army. 582 00:32:35,780 --> 00:32:37,710 Sui Yuanqing alone wasn't enough. 583 00:32:38,680 --> 00:32:40,280 It seems the Marquis of Wu'an 584 00:32:40,600 --> 00:32:43,000 won't rest until he has my head. 585 00:32:44,510 --> 00:32:45,910 Any news on Her Ladyship? 586 00:32:46,680 --> 00:32:47,880 Still no sign of her. 587 00:32:57,400 --> 00:32:58,110 Master. 588 00:32:58,550 --> 00:33:00,200 The Li family took so much from us, 589 00:33:00,200 --> 00:33:02,130 yet there's no sign of our contact. 590 00:33:02,160 --> 00:33:04,270 They let the Marquis of Wu'an corner us. 591 00:33:04,270 --> 00:33:05,530 Have they turned on us? 592 00:33:07,790 --> 00:33:09,550 If the Li family had turned on us, 593 00:33:09,550 --> 00:33:11,610 we would have been captured long ago. 594 00:33:12,750 --> 00:33:15,750 But though I heard they are grandfather and grandson, 595 00:33:16,770 --> 00:33:19,090 Grand Tutor Li and Li Huai'an 596 00:33:19,350 --> 00:33:21,410 are truly people on different paths. 597 00:33:27,780 --> 00:33:28,920 It's about time. 598 00:33:29,180 --> 00:33:30,510 He should be here by now. 599 00:33:31,000 --> 00:33:32,510 That is if he believed me. 600 00:33:37,110 --> 00:33:37,640 Master. 601 00:33:46,770 --> 00:33:48,580 I'm very pleased 602 00:33:48,900 --> 00:33:51,090 to get your help, Grand Tutor Li. 603 00:34:28,590 --> 00:34:29,670 I have something to tell you. 604 00:34:29,670 --> 00:34:30,929 I don't want to hear it. 605 00:34:31,070 --> 00:34:32,270 I just want to tell you 606 00:34:34,190 --> 00:34:36,969 that anyone in this world can become the Prince Consort, 607 00:34:36,969 --> 00:34:38,380 except for me, Xie Zheng. 608 00:34:40,800 --> 00:34:42,590 I have already married into your family. 609 00:34:42,590 --> 00:34:44,719 I can only belong to Fan Changyu alone. 610 00:34:46,130 --> 00:34:47,250 I'll only love you 611 00:34:48,920 --> 00:34:49,960 in this lifetime. 612 00:35:14,360 --> 00:35:15,030 Stop... 613 00:35:19,230 --> 00:35:21,090 Stop being so nice to me, will you? 614 00:35:21,880 --> 00:35:23,210 The better you treat me, 615 00:35:24,880 --> 00:35:26,140 the more uneasy I feel. 616 00:35:27,810 --> 00:35:29,470 Is it because of your origins? 617 00:35:31,970 --> 00:35:32,970 You know about it? 618 00:35:35,880 --> 00:35:45,940 ♪ In gold-thread dress, with moth or willow ornaments ♪ 619 00:35:40,480 --> 00:35:41,630 I read that letter. 620 00:35:42,550 --> 00:35:44,180 I know he's your father. 621 00:35:45,550 --> 00:35:46,920 And I also know what you're afraid of. 622 00:35:46,670 --> 00:35:56,220 ♪ Giggling, she melts into the throng with trails of scents ♪ 623 00:35:48,590 --> 00:35:50,240 But what I want to tell you is, 624 00:35:51,070 --> 00:35:52,590 I will keep investigating 625 00:35:53,920 --> 00:35:55,580 until I get to the bottom of it. 626 00:35:57,360 --> 00:35:58,590 I want to be with you 627 00:35:57,420 --> 00:36:01,900 ♪ But in the crowd once and again I look for her in vain ♪ 628 00:36:00,030 --> 00:36:01,260 on this path. 629 00:36:01,920 --> 00:36:06,880 ♪ But in the crowd once and again I look for her in vain ♪ 630 00:36:07,560 --> 00:36:09,740 ♪ When all at once I turn my head ♪ 631 00:36:10,070 --> 00:36:14,720 ♪ I find her there ♪ 632 00:36:15,230 --> 00:36:16,920 But Sui Yuanhuai is already dead. 633 00:36:16,220 --> 00:36:25,850 ♪ Where lantern light is dimly shed ♪ 634 00:36:17,620 --> 00:36:18,830 What if the truth 635 00:36:19,150 --> 00:36:20,920 isn't what we think? 636 00:36:29,510 --> 00:36:30,840 This is the second thing 637 00:36:31,670 --> 00:36:32,920 I want to tell you. 638 00:36:33,800 --> 00:36:34,710 I plan 639 00:36:37,110 --> 00:36:38,510 to release Sui Yuanqing. 640 00:36:38,920 --> 00:36:39,670 What? 641 00:36:56,630 --> 00:36:57,320 Leave us. 642 00:36:57,880 --> 00:36:58,440 Yes. 643 00:37:03,510 --> 00:37:04,370 Heir Apparent. 644 00:37:05,320 --> 00:37:06,630 Zhao Xun? 645 00:37:07,500 --> 00:37:08,830 You traitor! 646 00:37:08,880 --> 00:37:10,210 You betrayed Yuanhuai! 647 00:37:12,150 --> 00:37:13,010 Heir Apparent. 648 00:37:13,840 --> 00:37:15,800 It was Yuanhuai who betrayed you. 649 00:37:19,590 --> 00:37:20,840 A traitor, 650 00:37:22,110 --> 00:37:24,360 seeing that Yuanhuai has escaped, 651 00:37:25,000 --> 00:37:27,550 wants to extract a confession for the Marquis of Wu'an, 652 00:37:27,550 --> 00:37:29,680 and drive a wedge between us brothers. 653 00:37:30,710 --> 00:37:32,430 Save your breath. 654 00:37:33,360 --> 00:37:35,110 Even if I can't kill you today, 655 00:37:37,070 --> 00:37:39,330 Yuanhuai will avenge me sooner or later. 656 00:37:41,960 --> 00:37:43,440 And who will avenge 657 00:37:43,440 --> 00:37:45,170 Lord Changxin's wife's death? 658 00:37:49,920 --> 00:37:51,000 Mother is dead? 659 00:37:56,320 --> 00:37:57,440 Marquis of Wu'an! 660 00:37:58,110 --> 00:37:59,670 What kind of hero are you, 661 00:38:00,000 --> 00:38:02,050 laying hands on a woman? 662 00:38:02,800 --> 00:38:05,330 It wasn't the Marquis of Wu'an who killed her. 663 00:38:05,360 --> 00:38:06,490 It was Sui Yuanhuai. 664 00:38:07,110 --> 00:38:07,550 No. 665 00:38:08,550 --> 00:38:10,190 Or rather, it was Qi Min. 666 00:38:13,920 --> 00:38:14,670 Who? 667 00:38:15,390 --> 00:38:16,440 The dear brother 668 00:38:16,920 --> 00:38:18,480 by your side all these years 669 00:38:18,920 --> 00:38:20,190 is not Sui Yuanhuai, 670 00:38:20,810 --> 00:38:21,960 but Qi Min. 671 00:38:22,710 --> 00:38:27,280 He is the former Imperial Grandson of the Eastern Palace, whom Lord Changxin helped harm. 672 00:38:27,280 --> 00:38:28,820 The real Sui Yuanhuai 673 00:38:29,230 --> 00:38:31,030 died in the fire at the Eastern Palace 674 00:38:31,030 --> 00:38:32,880 17 years ago. 675 00:38:41,800 --> 00:38:42,480 No... 676 00:38:45,800 --> 00:38:46,660 Impossible... 677 00:38:50,550 --> 00:38:52,280 You just want to use me 678 00:38:52,710 --> 00:38:54,040 to deal with my brother. 679 00:38:54,920 --> 00:38:56,000 Your Highness. 680 00:38:56,880 --> 00:38:57,910 Wake up. 681 00:38:59,000 --> 00:39:00,930 Qi Min killed the Princess Consort 682 00:39:00,960 --> 00:39:02,760 to fake his death and escape. 683 00:39:06,360 --> 00:39:09,560 He has now resumed his identity as the Imperial Grandson. 684 00:39:09,710 --> 00:39:13,320 He is Qi Min, who destroyed Lord Changxin's Mansion. 685 00:39:18,110 --> 00:39:18,760 No... 686 00:39:20,230 --> 00:39:21,290 That's not true... 687 00:39:22,280 --> 00:39:23,220 That's not true. 688 00:39:26,760 --> 00:39:28,740 Aren't you my brother's lackey? 689 00:39:30,030 --> 00:39:31,560 Why are you telling me this? 690 00:39:32,030 --> 00:39:32,830 That's right. 691 00:39:33,880 --> 00:39:35,590 I used to follow Qi Min. 692 00:39:36,920 --> 00:39:40,000 But that was for the legitimacy of the previous dynasty. 693 00:39:40,000 --> 00:39:41,440 He is cruel by nature, 694 00:39:41,920 --> 00:39:43,720 and unfit to inherit the throne. 695 00:39:44,800 --> 00:39:46,200 That is why I had no choice 696 00:39:47,510 --> 00:39:49,570 but to defect to the Marquis of Wu'an. 697 00:40:00,150 --> 00:40:01,470 Sui Yuanhuai! 698 00:40:02,590 --> 00:40:03,190 No... 699 00:40:04,230 --> 00:40:05,440 Qi Min... 700 00:40:06,320 --> 00:40:08,350 I will tear you to pieces 701 00:40:08,960 --> 00:40:11,110 and avenge my father and mother! 702 00:40:14,710 --> 00:40:15,570 Your Highness. 703 00:40:16,630 --> 00:40:17,630 I can let you go. 704 00:40:19,190 --> 00:40:19,880 Let me go? 705 00:40:21,110 --> 00:40:21,840 Why? 706 00:40:22,440 --> 00:40:23,570 My mother, Lady Lan, 707 00:40:24,760 --> 00:40:26,210 raised Qi Min for years, 708 00:40:27,150 --> 00:40:28,550 yet she died at his hands. 709 00:40:30,800 --> 00:40:32,570 I only hate that I am powerless. 710 00:40:33,030 --> 00:40:34,840 If you can get rid of Qi Min, 711 00:40:35,400 --> 00:40:37,590 we will both be avenged. 712 00:40:45,670 --> 00:40:47,670 Although you are just a lackey, 713 00:40:52,110 --> 00:40:53,550 as long as you let me go, 714 00:40:55,320 --> 00:40:57,070 I will grant your wish. 715 00:41:07,210 --> 00:41:08,610 Your Highness, this way. 716 00:41:18,480 --> 00:41:21,030 Can he really find Qi Min? 717 00:41:23,710 --> 00:41:25,970 They've been brothers for so many years. 718 00:41:26,110 --> 00:41:27,230 He'll have a way. 719 00:41:28,880 --> 00:41:31,500 [19th day of the 7th month, in the 17th year of Zhengping] 720 00:41:43,030 --> 00:41:45,440 Sui Yuanqing escaped from prison. 721 00:41:46,000 --> 00:41:46,670 What? 722 00:41:51,150 --> 00:41:52,480 Deliver this to the courier officer immediately. 723 00:41:52,480 --> 00:41:53,320 Send it to the Capital at once. 724 00:41:53,320 --> 00:41:54,070 It must be delivered! 725 00:41:54,070 --> 00:41:54,600 Yes, Sir. 726 00:42:09,970 --> 00:42:12,360 [The Government Office] 45718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.