All language subtitles for Palestine 36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:19,235 --> 00:03:23,303 rok zrození 2 00:03:35,562 --> 00:03:37,159 Napětí v Nablusu. 3 00:03:37,518 --> 00:03:38,875 Zprávy! Zprávy! 4 00:03:39,334 --> 00:03:40,412 Hej, ty! 5 00:03:41,108 --> 00:03:42,238 Tvé doklady. 6 00:03:42,560 --> 00:03:43,409 Ano, 7 00:03:43,534 --> 00:03:44,534 samozřejmě. 8 00:03:51,167 --> 00:03:53,734 Britové tvrdě zasahují proti protestům. 9 00:04:15,501 --> 00:04:16,537 Pane Amire? 10 00:04:25,167 --> 00:04:26,167 Pane Amire? 11 00:04:31,667 --> 00:04:32,667 Pane? 12 00:04:41,460 --> 00:04:42,460 Pane Amire? 13 00:04:49,660 --> 00:04:50,639 Promiňte. 14 00:04:50,740 --> 00:04:53,180 - Myslel jsem... - Ráda vás vidím. Pojďte dál. 15 00:04:54,751 --> 00:04:56,935 Nestyďte se. Pojďte dál. 16 00:04:57,036 --> 00:04:59,098 Povězte mi, jak se máte? 17 00:05:00,165 --> 00:05:02,417 Píšu o situaci ve vesnicích. 18 00:05:02,542 --> 00:05:04,501 Jak se lidé cítí? Jaká je nálada? 19 00:05:04,626 --> 00:05:06,751 Khuloudo. Nech toho chudáka na pokoji. 20 00:05:06,876 --> 00:05:08,741 - Co? - Co to máš na sobě? 21 00:05:23,001 --> 00:05:25,601 - Chceš, aby o tom sousedi mluvili? - Ať si povídají. 22 00:05:26,126 --> 00:05:28,523 - Ještě víc, než už teď? - A navíc, to je moje. 23 00:05:31,126 --> 00:05:32,984 Když to nosím, inspiruje mě to k psaní. 24 00:05:33,084 --> 00:05:35,020 Ano, inspiruje... 25 00:05:35,417 --> 00:05:37,300 Já vím, můj milý Ahmade. 26 00:05:37,670 --> 00:05:39,435 Nebuď otravný! Přestaň! 27 00:05:39,536 --> 00:05:42,118 Můžu se nechat inspirovat Ahmadem Canaanim? 28 00:05:45,794 --> 00:05:47,708 Teď si na Ahmada vzpomínáš? 29 00:06:05,610 --> 00:06:09,218 Březen 1936 30 00:06:25,584 --> 00:06:27,086 Dámy a pánové, 31 00:06:28,101 --> 00:06:30,808 dnes se píše nová stránka historie. 32 00:06:31,246 --> 00:06:34,749 První rozhlasové vysílání v Palestině 33 00:06:34,850 --> 00:06:38,490 a teprve druhé v celém arabském světě po Káhiře 34 00:06:38,591 --> 00:06:40,959 začíná dnes tady v Ramalláhu. 35 00:06:41,084 --> 00:06:44,231 Je mi nyní velkým potěšením požádat Jeho Excelenci 36 00:06:44,332 --> 00:06:46,269 vysokého komisaře Sira Arthura Wauchopea, 37 00:06:46,369 --> 00:06:49,917 aby slavnostně zahájil vysílání Palestinské rozhlasové služby. 38 00:06:52,251 --> 00:06:53,296 Dobré ráno. 39 00:06:53,484 --> 00:06:55,184 Mockrát vám děkuji, že jste přišli. 40 00:06:56,252 --> 00:06:58,191 Těm z vás, kteří ještě nespí. 41 00:06:58,501 --> 00:07:01,404 Nová rozhlasová stanice v Palestině 42 00:07:02,060 --> 00:07:04,917 se nebude zabývat politikou. 43 00:07:05,376 --> 00:07:06,881 Jejím hlavním cílem 44 00:07:07,208 --> 00:07:10,068 bude šíření znalostí a kultury. 45 00:07:10,501 --> 00:07:14,981 Za prvé, v této zemi žijí tisíce zemědělců. 46 00:07:15,804 --> 00:07:16,970 Tzv. Fellaheeni. 47 00:07:17,459 --> 00:07:18,628 Doufám, 48 00:07:18,828 --> 00:07:22,255 že najdeme způsoby a prostředky, jak těmto zemědělcům pomoci 49 00:07:22,356 --> 00:07:28,898 a vysvětlit jim výhody různých forem spolupráce. 50 00:07:29,115 --> 00:07:35,586 Naše rozhlasová stanice se bude snažit oživit hudební život v Palestině, 51 00:07:36,198 --> 00:07:39,591 abychom mohli být svědky toho, jak orientální 52 00:07:39,951 --> 00:07:41,516 i západní hudba 53 00:07:41,983 --> 00:07:43,563 společně sílí, 54 00:07:44,003 --> 00:07:46,048 přičemž každá 55 00:07:46,275 --> 00:07:49,765 zůstane věrná své vlastní tradici. 56 00:07:50,869 --> 00:07:51,941 Děkuji. 57 00:07:52,042 --> 00:07:55,641 Tohle je ta část, kde nás vzdělávají a povznášejí. 58 00:07:56,667 --> 00:07:58,921 Okamžik, na který jsme všichni čekali. 59 00:08:10,751 --> 00:08:11,751 Tady... 60 00:08:13,230 --> 00:08:15,296 hovoří Jeruzalém. 61 00:08:17,792 --> 00:08:19,792 Hlas Jeruzaléma. 62 00:08:22,001 --> 00:08:24,209 Toto je Rádio Jeruzalém. 63 00:08:24,334 --> 00:08:25,334 Bravo! 64 00:08:32,548 --> 00:08:34,597 Za modrými vodami Středozemního moře 65 00:08:34,698 --> 00:08:37,534 slíbil britský lord Balfour milionům Židů 66 00:08:37,634 --> 00:08:40,471 po celém světě národní domov v Palestině. 67 00:08:40,572 --> 00:08:43,547 Protože Německo a další národy stupňují pronásledování 68 00:08:43,648 --> 00:08:45,974 a zacházejí s nimi jako s vyvrhely a vyděděnci, 69 00:08:46,075 --> 00:08:49,408 Židé se stále více obracejí ke své zaslíbené zemi. 70 00:08:57,709 --> 00:08:59,423 Kdybychom tu trubku rozřízli, 71 00:08:59,994 --> 00:09:03,500 viděli bychom najednou jak Haifu, tak Irák, že? 72 00:09:05,741 --> 00:09:06,741 Že je to tak? 73 00:09:06,957 --> 00:09:07,957 Možná. 74 00:09:13,584 --> 00:09:14,626 Opatrně. 75 00:09:21,751 --> 00:09:23,832 Proč jsou kolem kolonie ploty? 76 00:09:26,042 --> 00:09:27,933 A proč sem přišli žít? 77 00:09:29,166 --> 00:09:30,962 Jejich země je nechtějí. 78 00:09:33,112 --> 00:09:34,112 Ale proč? 79 00:09:36,822 --> 00:09:37,822 Nevím. 80 00:09:41,167 --> 00:09:42,980 Proč nenosí sukně? 81 00:09:46,376 --> 00:09:47,584 Pojďme domů. 82 00:09:59,327 --> 00:10:03,330 Vesnice Al Basma 83 00:10:11,706 --> 00:10:12,753 Jusufe! 84 00:10:13,917 --> 00:10:15,649 Co jsi dnes viděl ve městě? 85 00:10:17,667 --> 00:10:18,803 Viděl jsem... 86 00:10:20,165 --> 00:10:22,188 pouliční lampy a velké budovy... 87 00:10:23,929 --> 00:10:25,999 a spoustu lidí. 88 00:10:26,100 --> 00:10:27,100 Stovky. 89 00:10:28,576 --> 00:10:30,314 Jak je na tom pánovo auto? 90 00:10:30,627 --> 00:10:32,836 Kdy mě naučíš řídit? 91 00:10:33,667 --> 00:10:36,718 Až ti máma dovolí jet do města. 92 00:10:37,376 --> 00:10:38,741 Půjdu a už se nevrátím. 93 00:10:40,501 --> 00:10:42,053 Přinesl jsi... 94 00:10:43,399 --> 00:10:44,596 Slib je slib. 95 00:10:47,461 --> 00:10:48,481 Afro! 96 00:10:49,459 --> 00:10:50,473 Pojď sem. 97 00:11:00,376 --> 00:11:02,084 Potřebuju tě tady. 98 00:11:02,626 --> 00:11:04,476 Ne dojíždět do města a zpět. 99 00:11:04,790 --> 00:11:06,376 Vím, kde jsem nejužitečnější. 100 00:11:06,501 --> 00:11:07,402 Já taky. 101 00:11:07,503 --> 00:11:08,542 Po mém boku. 102 00:11:08,667 --> 00:11:11,334 Napětí mezi námi a osadníky stoupá. 103 00:11:11,459 --> 00:11:13,386 Vesnici Sakhině zabavili půdu. 104 00:11:15,292 --> 00:11:17,170 Asi jsou hádaví měšťáci zajímavější. 105 00:11:26,334 --> 00:11:29,348 Je to na všech ten samý král? 106 00:11:31,709 --> 00:11:33,498 Miluje ženu, kterou... 107 00:11:33,831 --> 00:11:35,376 nikdo neschvaluje. 108 00:11:35,501 --> 00:11:36,584 Ale proč? 109 00:11:36,709 --> 00:11:38,241 Ona je starší než on. 110 00:11:38,842 --> 00:11:41,360 - No a? - Navíc je rozvedená. 111 00:11:49,408 --> 00:11:50,491 Tady to máte, otče. 112 00:12:00,421 --> 00:12:01,421 Synu. 113 00:12:02,167 --> 00:12:03,501 Pro dnešek to stačí. 114 00:12:03,626 --> 00:12:04,626 Pojď. 115 00:12:18,417 --> 00:12:20,015 Podej mi víno, synu. 116 00:12:29,240 --> 00:12:30,691 Máš to spletené 117 00:12:31,144 --> 00:12:32,611 jako ovčí vlnu. 118 00:12:33,988 --> 00:12:34,988 Afro, 119 00:12:35,630 --> 00:12:36,667 pojď, zlatíčko. 120 00:12:36,792 --> 00:12:37,925 Dobrou noc. 121 00:12:43,254 --> 00:12:46,004 Přestaň s tím, ty. 122 00:13:24,740 --> 00:13:26,712 Proč jezdíš tak často do Jeruzaléma? 123 00:13:27,286 --> 00:13:29,573 - Mám tam práci. - Moc nám o ní neříkáš. 124 00:13:30,560 --> 00:13:31,993 Možná je za tím romantika. 125 00:13:34,084 --> 00:13:37,001 Co by žena z města chtěla od venkovana? 126 00:13:37,126 --> 00:13:40,626 Možná jí čte básně? 127 00:13:41,459 --> 00:13:44,011 "Oči se mi zalévají slzami" 128 00:13:45,065 --> 00:13:47,848 "Kvůli ženě z města" 129 00:13:48,421 --> 00:13:51,043 "Doufám, že si mě všimne" 130 00:13:51,496 --> 00:13:54,542 "A po tolika letech si na mě vzpomene" 131 00:13:55,029 --> 00:13:58,290 Není divu, že se nic neudělá, když jsou muži ponecháni sami sobě. 132 00:13:58,530 --> 00:13:59,703 Kéž ti Bůh odpustí. 133 00:14:12,740 --> 00:14:16,795 Přístav v Jaffě 134 00:14:17,601 --> 00:14:23,421 vzpoura začíná nádechem 135 00:14:32,834 --> 00:14:33,834 No tak! 136 00:14:34,584 --> 00:14:36,584 Ještě zbývají dvě zásilky k vyložení. 137 00:14:37,292 --> 00:14:38,578 Den skončil. 138 00:14:38,959 --> 00:14:40,522 Kdo zůstane na přesčasy? 139 00:14:40,848 --> 00:14:41,848 Hej. 140 00:14:42,458 --> 00:14:44,199 Kdo chce pracovat přesčas? 141 00:14:44,300 --> 00:14:45,884 - Já. Chci tu práci. - Já. 142 00:14:46,880 --> 00:14:50,713 Židovští chlapci jsou možná efektivnější, ale vy, hoši, mě nikdy nezklamete. 143 00:14:54,667 --> 00:14:55,709 Chyťte ten sud! 144 00:15:01,496 --> 00:15:03,371 Kdo je zodpovědný za zásilku? 145 00:15:06,917 --> 00:15:08,185 Zkontrolujte dokumenty! 146 00:15:14,501 --> 00:15:15,776 J. Kaplan... 147 00:15:17,056 --> 00:15:18,123 z Tel Avivu. 148 00:15:18,792 --> 00:15:20,708 Britové nic neudělají. 149 00:15:21,397 --> 00:15:24,105 Nebudou za to vinit Kaplana ani nikoho jiného. 150 00:15:24,730 --> 00:15:27,126 Třicet tři sudů se zbraněmi. 151 00:15:27,792 --> 00:15:29,220 Proč je asi vyzbrojují? 152 00:15:30,102 --> 00:15:33,302 Čtyři továrny tento měsíc propustily všechny palestinské dělníky. 153 00:15:34,459 --> 00:15:35,459 Přátelé, 154 00:15:35,799 --> 00:15:38,251 vaše země a pracovní místa jsou rozdávány. 155 00:15:38,549 --> 00:15:40,841 Nahrazují nás židovskou pracovní silou. 156 00:15:41,709 --> 00:15:43,875 Buď se za sebe postavíme, 157 00:15:44,320 --> 00:15:45,933 nebo budeme sedět a dívat se. 158 00:15:46,601 --> 00:15:48,393 Volba je na vás. 159 00:15:52,507 --> 00:15:53,566 No tak, Khalide. 160 00:16:08,912 --> 00:16:09,912 Jsi spokojený? 161 00:16:11,672 --> 00:16:12,883 Díky bohu. 162 00:16:14,792 --> 00:16:16,408 Hodilo by se nám víc lidí. 163 00:16:17,475 --> 00:16:19,851 Pracuju a posílám peníze rodině. 164 00:16:22,510 --> 00:16:23,831 A když to nepůjde? 165 00:16:24,475 --> 00:16:25,623 Bůh se o to postará. 166 00:16:27,440 --> 00:16:29,169 Byl bys silný bojovník. 167 00:16:30,897 --> 00:16:32,185 Nechci bojovat. 168 00:16:33,751 --> 00:16:34,957 Nikdo z nás nechce. 169 00:16:39,596 --> 00:16:40,638 Další. 170 00:16:47,126 --> 00:16:48,224 Další. 171 00:16:49,626 --> 00:16:51,412 Pracoval jsem přesčas. 172 00:16:51,682 --> 00:16:53,269 Žádné přesčasy. Pokračuj. 173 00:16:54,042 --> 00:16:57,666 Požádali nás, abychom dělali přesčasy. 174 00:17:04,913 --> 00:17:05,913 Další. 175 00:17:06,125 --> 00:17:07,206 Vypadni odsud. 176 00:17:07,379 --> 00:17:08,549 Chci s ním mluvit. 177 00:17:08,650 --> 00:17:09,692 Vypadni odsud. 178 00:17:09,792 --> 00:17:11,209 Chci s ním mluvit! 179 00:17:11,334 --> 00:17:13,896 - Vypadni odsud. - Sundejte ze mě ty ruce! 180 00:17:17,417 --> 00:17:18,417 Khalide! 181 00:17:25,459 --> 00:17:27,459 Vláda zamítla naši žádost o demonstraci. 182 00:17:28,126 --> 00:17:30,190 Zatímco židovským dělníkům je to povoleno. 183 00:17:30,290 --> 00:17:31,929 Dostávají vyšší plat 184 00:17:32,302 --> 00:17:33,855 a mají normální pracovní dobu. 185 00:17:33,956 --> 00:17:35,354 A ještě volno! 186 00:17:35,667 --> 00:17:36,977 Mají silnější odbory. 187 00:17:37,078 --> 00:17:38,731 Polovina mužů byla propuštěna. 188 00:17:39,167 --> 00:17:40,662 Jak uživíme své rodiny? 189 00:17:40,836 --> 00:17:42,041 Stávkujme! 190 00:17:42,150 --> 00:17:43,150 Poslyšte. 191 00:17:43,921 --> 00:17:45,068 Volba je na vás. 192 00:17:46,642 --> 00:17:47,696 Volba je... 193 00:17:48,341 --> 00:17:49,377 na nich. 194 00:17:50,584 --> 00:17:51,721 Buď chleba... 195 00:17:53,427 --> 00:17:54,547 nebo kulky. 196 00:17:54,914 --> 00:17:55,914 Stávkovat. 197 00:18:19,110 --> 00:18:23,034 Duben 1936 198 00:18:26,292 --> 00:18:31,459 PŘIPOJTE SE K VŠEOBECNÉ STÁVCE 199 00:18:33,925 --> 00:18:35,871 Promiňte, můžu je mít, až je dočtete? 200 00:18:39,921 --> 00:18:41,828 - Tady máte, pane. - Bůh vám žehnej. 201 00:19:10,126 --> 00:19:11,157 Jak vypadám? 202 00:19:12,252 --> 00:19:13,252 Důstojně? 203 00:19:14,667 --> 00:19:16,001 Jako někdo důležitý? 204 00:19:16,626 --> 00:19:18,292 Sluší vám to, pane. 205 00:19:22,084 --> 00:19:23,834 Máš něco hezkého na sebe? 206 00:19:32,084 --> 00:19:34,068 Muslimská asociace potřebuje nové členy. 207 00:19:34,168 --> 00:19:35,192 Pořiď si pěkný oblek. 208 00:19:35,292 --> 00:19:36,734 - Ne, ne, pane! - Jusufe! 209 00:19:38,327 --> 00:19:39,660 Pořiď si pořádný oblek. 210 00:20:37,895 --> 00:20:39,432 Plný úder, lidi. 211 00:20:43,959 --> 00:20:48,751 Sestry a bratři, moji soudruzi a já si vážíme vaší štědrosti a laskavosti. 212 00:20:51,126 --> 00:20:53,084 - Tady máte. - Ať žije povstání. 213 00:20:53,209 --> 00:20:55,306 Všichni, bohatí i chudí, 214 00:20:56,343 --> 00:20:57,842 jsme sjednocení 215 00:20:58,948 --> 00:21:02,600 v boji za nezávislost a svobodu. 216 00:21:04,225 --> 00:21:05,896 Bůh vám žehnej, muži. 217 00:21:07,082 --> 00:21:08,691 Nezávislost a... 218 00:21:08,792 --> 00:21:09,792 Svoboda. 219 00:21:11,002 --> 00:21:13,145 To by také mohlo pomoci, madam. 220 00:21:19,959 --> 00:21:21,251 Jdeme, Khalide! 221 00:21:21,416 --> 00:21:22,548 Na revoluci. 222 00:21:23,584 --> 00:21:24,817 Snad vám to oplatíme. 223 00:21:24,917 --> 00:21:26,617 Bůh vám dej sílu, přátelé. 224 00:21:27,042 --> 00:21:28,455 Ať žije povstání! 225 00:21:28,695 --> 00:21:30,361 Ať žije povstání. 226 00:21:42,984 --> 00:21:44,422 Budete chtít cukr? 227 00:21:51,925 --> 00:21:53,597 Osadníci založili požár! 228 00:21:53,698 --> 00:21:55,191 Čistí půdu pro novou kolonii! 229 00:21:55,542 --> 00:21:56,821 Hned vedle polí. 230 00:22:08,064 --> 00:22:09,540 Pospěš si, Nayefe! 231 00:22:15,084 --> 00:22:17,302 Země hoří! 232 00:22:43,365 --> 00:22:45,030 - Děkuji, Naime. - Není zač. 233 00:22:46,959 --> 00:22:48,917 Zdravím, zdravím. 234 00:22:50,876 --> 00:22:52,058 Jak se máte? 235 00:22:52,876 --> 00:22:54,417 - Zdravím! - Ahoj! 236 00:22:54,542 --> 00:22:55,751 Kolik vám je let? 237 00:22:55,876 --> 00:22:57,384 Kolik mi je? Kolik je tobě? 238 00:22:58,334 --> 00:23:00,751 Ahoj, ty starý drsňáku. Jak se vlastně jmenuješ? 239 00:23:00,876 --> 00:23:03,500 Jmenuje se Balfour. 240 00:23:03,917 --> 00:23:06,017 - Promiň, co jsi říkal? - Lord Balfour. 241 00:23:08,584 --> 00:23:09,632 To je v pořádku. 242 00:23:10,555 --> 00:23:13,734 Nevím, proč všude, kam přijdu, vyvolávám takový rozruch. 243 00:23:13,835 --> 00:23:16,627 Už jste v Palestině dlouho, abyste věděl, že to není... 244 00:23:16,727 --> 00:23:18,049 kvůli vaším modrým očím. 245 00:23:19,565 --> 00:23:21,984 Thomas Hopkins. Osobní tajemník vysokého komisaře. 246 00:23:22,084 --> 00:23:22,981 Jusuf Bassawi. 247 00:23:23,082 --> 00:23:25,812 Jsem tady jako zástupce vlády Jeho Veličenstva v Palestině, 248 00:23:25,912 --> 00:23:28,167 a proto jsem sem přijel osobně, 249 00:23:28,268 --> 00:23:30,751 abych vesničany povzbudil k zapsání si pozemků. 250 00:23:31,721 --> 00:23:33,721 Platíme daně vládě. 251 00:23:33,822 --> 00:23:36,406 Dokud můžeme dál obdělávat naši půdu, 252 00:23:36,914 --> 00:23:39,001 registrace se nás netýká. 253 00:23:39,126 --> 00:23:42,573 Osmanské pozemkové listiny jsou ve městě mnohem jasnější, 254 00:23:42,674 --> 00:23:44,417 ale tady nejsou vůbec jasné. 255 00:23:44,542 --> 00:23:48,818 Proto zavádíme nový systém katastru nemovitostí. 256 00:23:49,084 --> 00:23:53,348 Osmanský dunum bude nahrazen novým metrickým dunumem. 257 00:23:53,667 --> 00:23:55,223 Postupně nahradíme 258 00:23:55,673 --> 00:23:59,376 starý systém pozemky v soukromém vlastnictví. 259 00:24:01,376 --> 00:24:02,667 Pane tajemníku, 260 00:24:03,827 --> 00:24:05,363 když jste sem dnes přijížděl, 261 00:24:06,070 --> 00:24:08,417 jel jste po severní silnici, je to tak? 262 00:24:08,642 --> 00:24:09,696 Ano, jel. 263 00:24:11,126 --> 00:24:14,126 Viděl jste zemědělské terasy naší vesnice 264 00:24:14,264 --> 00:24:15,816 na svazích kopců? 265 00:24:16,434 --> 00:24:17,763 Stupňovité terasy. 266 00:24:18,542 --> 00:24:19,892 Víte, co to je? 267 00:24:20,001 --> 00:24:22,741 Ano, znám ty stupňovité terasy, 268 00:24:22,918 --> 00:24:24,358 o kterých mluvíte. 269 00:24:24,626 --> 00:24:27,132 To je dílo tisíců let. 270 00:24:27,876 --> 00:24:30,667 Je to dílo našich prapradědečků a prababiček. 271 00:24:32,042 --> 00:24:33,380 Ale víc než to, 272 00:24:33,775 --> 00:24:36,808 je to vztah mezi námi a naší zemí. 273 00:24:37,209 --> 00:24:38,794 Mají Angličané 274 00:24:38,895 --> 00:24:42,175 jako okupační mocnost právo rozdělovat půdu, jak se jim zlíbí? 275 00:24:42,792 --> 00:24:44,064 Pane tajemníku, 276 00:24:44,917 --> 00:24:47,542 a co konfiskace půdy sionisty? 277 00:24:48,167 --> 00:24:50,842 Co s tím dělá vaše vláda? 278 00:24:51,812 --> 00:24:52,812 Podívejte... 279 00:24:53,965 --> 00:24:55,412 Jediné, co mohu říct, je, 280 00:24:55,583 --> 00:24:57,058 že vás ochrání zápis 281 00:24:57,857 --> 00:24:59,191 do katastru nemovitostí. 282 00:24:59,917 --> 00:25:05,069 Obsahuje podrobný a přesný popis každé parcely a jejích hranic, 283 00:25:05,169 --> 00:25:08,403 což vám nakonec poslouží, a bez toho dokumentu 284 00:25:08,936 --> 00:25:11,673 není možné dokázat, komu pozemek patří. 285 00:25:12,123 --> 00:25:16,092 Právě dnes ráno převedl britský soud třicet pět dunamů půdy, 286 00:25:16,193 --> 00:25:18,289 vaší půdy, na osadníky. 287 00:25:48,242 --> 00:25:53,322 Soud převedl 35 dunamů vesnické půdy na židovskou kolonii. 288 00:25:53,909 --> 00:25:55,842 Odteď už k nim nemáme přístup. 289 00:25:55,942 --> 00:25:56,871 Alláhu akbar. 290 00:25:56,971 --> 00:25:57,900 To je krádež. 291 00:25:58,001 --> 00:26:00,213 Naše vedení navrhlo, 292 00:26:00,314 --> 00:26:02,959 abychom zřídili vlastní soudy. 293 00:26:03,084 --> 00:26:05,501 Soudy vedené rebely? 294 00:26:05,626 --> 00:26:08,501 Britové už prohledávají naše domy a hledají povstalce. 295 00:26:08,626 --> 00:26:10,776 - Musíme je podporovat. - K čertu s Angličany! 296 00:26:10,876 --> 00:26:13,542 Drží nás pod krkem už od mého narození. 297 00:26:13,667 --> 00:26:17,126 Proto musíme držet pohromadě. 298 00:26:17,959 --> 00:26:20,359 Nečekali masovou podporu celostátní stávky. 299 00:26:20,459 --> 00:26:21,892 Ti takzvaní sousedé přišli, 300 00:26:22,063 --> 00:26:24,084 aby nás nahradili, ne aby s námi žili. 301 00:26:24,209 --> 00:26:26,776 Vždy jsme na této zemi vítali lidi všech vyznání. 302 00:26:26,876 --> 00:26:29,287 Anglické soudy tady nemají žádnou legitimitu. 303 00:26:29,455 --> 00:26:31,571 Žádám, aby delegace mohla hovořit 304 00:26:31,801 --> 00:26:33,901 s našimi sousedy bez britského zasahování. 305 00:26:34,292 --> 00:26:35,913 Bez Angličanů, s tím souhlasím. 306 00:26:36,014 --> 00:26:37,514 Než se do toho vloží Britové. 307 00:26:39,671 --> 00:26:40,745 Abu Huda, 308 00:26:40,921 --> 00:26:41,971 Abu Nidal, 309 00:26:42,343 --> 00:26:43,469 Abu Boulos, 310 00:26:43,702 --> 00:26:44,803 Abu Jusuf, 311 00:26:45,342 --> 00:26:46,443 Šejk Jassin. 312 00:26:47,001 --> 00:26:48,042 Otče. 313 00:26:48,501 --> 00:26:49,667 To je naivní. 314 00:26:49,792 --> 00:26:51,838 Sionisté nebudou vyjednávat, 315 00:26:52,038 --> 00:26:53,542 oni chtějí tu zemi. 316 00:26:53,667 --> 00:26:55,316 Musím jít za nimi. 317 00:26:56,023 --> 00:26:57,542 Počkej alespoň do rána. 318 00:26:57,667 --> 00:27:00,109 Do rána bude ta oblast už uzavřená. 319 00:27:00,209 --> 00:27:01,774 Teď, nebo nikdy. 320 00:27:03,059 --> 00:27:05,021 Jdeme. Slunce se rychle pohybuje. 321 00:27:22,376 --> 00:27:23,417 Stůjte! 322 00:27:26,031 --> 00:27:27,031 Otče! 323 00:27:28,292 --> 00:27:29,292 Otče! 324 00:27:30,777 --> 00:27:31,848 Abu Jusufe? 325 00:28:09,612 --> 00:28:11,212 Tvé jméno je v nebi, Abu Jusufe. 326 00:28:11,762 --> 00:28:12,916 Tvé jméno je v nebi. 327 00:28:32,626 --> 00:28:34,681 Lidi, už přijíždí! 328 00:28:35,798 --> 00:28:37,518 Přijíždějí vojáci! 329 00:28:53,144 --> 00:28:55,077 Hledáme ozbrojené bandity, 330 00:28:55,730 --> 00:28:57,303 kteří obtěžují osadníky. 331 00:29:00,517 --> 00:29:02,330 Kde byli vaši muži včera v noci? 332 00:29:06,075 --> 00:29:07,075 Ty tam. 333 00:29:07,698 --> 00:29:08,698 Kde jsi byl? 334 00:29:11,181 --> 00:29:12,404 Nikdo nic neví? 335 00:29:15,408 --> 00:29:16,412 Dobře. 336 00:29:19,792 --> 00:29:20,792 Jdeme! 337 00:29:20,968 --> 00:29:22,143 Pohyb, no tak! 338 00:29:28,535 --> 00:29:29,609 Vypadněte z domu! 339 00:29:29,709 --> 00:29:31,134 - Vypadněte odsud! - Držte hubu! 340 00:29:31,234 --> 00:29:32,981 Vypadněte! Vypadněte z domu! 341 00:29:33,162 --> 00:29:34,162 Vypadněte! 342 00:29:36,090 --> 00:29:36,937 Dost! 343 00:29:37,037 --> 00:29:39,042 Nechte nás na pokoji! 344 00:29:39,167 --> 00:29:40,392 Říkáme, vypadněte! 345 00:29:41,800 --> 00:29:42,800 Nechte nás! 346 00:29:44,950 --> 00:29:46,852 Copak nemůžeme pohřbít své mrtvé? 347 00:29:47,765 --> 00:29:48,765 Nayefe! 348 00:29:50,353 --> 00:29:51,637 Vy bando vrahů! 349 00:29:55,334 --> 00:29:57,351 Zeptejte se osadníků, kteří zabili mého otce! 350 00:29:57,451 --> 00:29:58,242 Nayefe! 351 00:29:58,342 --> 00:29:59,079 Nayefe! 352 00:29:59,180 --> 00:30:00,180 Nayefe! 353 00:30:08,102 --> 00:30:09,542 Zpátky! Jste mrtví! 354 00:30:09,667 --> 00:30:12,217 To je můj mladší bratr. Nic neudělal. 355 00:30:12,334 --> 00:30:14,042 Jusufe, udělej něco! 356 00:30:14,167 --> 00:30:15,897 Právě jsme pohřbili našeho otce. 357 00:30:17,302 --> 00:30:18,366 Upřímnou soustrast. 358 00:30:19,834 --> 00:30:20,876 Pojeďme. 359 00:30:21,358 --> 00:30:22,358 Jeď! 360 00:30:22,905 --> 00:30:24,691 Jeď, jeď, jeď! 361 00:30:27,834 --> 00:30:29,901 Pohyb! Pohyb! Držte hlavy dole, hoši! 362 00:30:30,001 --> 00:30:31,712 Držte hlavy dole! 363 00:30:31,813 --> 00:30:33,354 Pohyb! Pohyb! 364 00:30:36,084 --> 00:30:38,370 Zazpívej pro Abu Jusufa, Nayefe! 365 00:30:57,492 --> 00:30:59,350 - Dobrý večer. - Ráda vás vidím. 366 00:30:59,463 --> 00:31:00,837 - Děkuji. - Paní. 367 00:31:08,712 --> 00:31:09,721 Takhle. 368 00:31:10,729 --> 00:31:11,729 Vidíš? 369 00:31:15,017 --> 00:31:16,623 Tohle je správné množství. 370 00:31:19,959 --> 00:31:21,001 Thomasi. 371 00:31:21,501 --> 00:31:23,692 - Rád tě vidím, příteli. - Taky tě rád vidím. 372 00:31:23,792 --> 00:31:25,876 - Gin? - Já jsem spíš na whisky. 373 00:31:26,001 --> 00:31:28,792 Samozřejmě, samozřejmě. Jusuf se o to postará. 374 00:31:31,276 --> 00:31:32,491 Jusuf Bassawi. 375 00:31:33,334 --> 00:31:35,536 Musíme přestat s tímto scházením. 376 00:31:36,334 --> 00:31:37,334 Jak se máte? 377 00:31:39,046 --> 00:31:40,046 Dobře. 378 00:31:40,584 --> 00:31:42,461 Ne... fajn. Promiňte. 379 00:31:45,084 --> 00:31:46,925 Ve vesnici vypadáte uvolněněji. 380 00:31:48,575 --> 00:31:49,575 Na zdraví. 381 00:31:52,709 --> 00:31:53,959 Samozřejmě. To ano. 382 00:31:54,084 --> 00:31:57,149 - Pane tajemníku, ještě skleničku? - Vlastně ne, díky. 383 00:31:57,584 --> 00:31:59,276 Dnes večer je tu slušná skupinka. 384 00:31:59,376 --> 00:32:00,778 Ano, to ano. 385 00:32:01,074 --> 00:32:02,474 Nevím, jestli znám všechny. 386 00:32:02,667 --> 00:32:04,663 Takže, po vaší levici, 387 00:32:05,260 --> 00:32:10,199 samotný majitel Jaffa Oranges, jež vlastní polovinu sadů odtud až k moři. 388 00:32:10,792 --> 00:32:12,466 Nuže, jsme to, co jíme. 389 00:32:14,459 --> 00:32:16,850 Za vámi, Matiel Mogannam. 390 00:32:18,017 --> 00:32:19,989 Kdo sakra pozval jeho? 391 00:32:20,917 --> 00:32:23,751 Kapitáne Wingate. Promiňte, neviděl jsem vás přijít. 392 00:32:23,876 --> 00:32:26,136 To si armáda už nemůže dovolit ostříhat se? 393 00:32:49,365 --> 00:32:51,068 Máte velmi shovívavé sousedy. 394 00:32:52,559 --> 00:32:54,436 No, to proto, že jsou všichni tady. 395 00:32:56,459 --> 00:32:57,501 Jusufe! 396 00:32:58,834 --> 00:33:01,184 Jusuf je mladý, bystrý muž z vesnice. 397 00:33:03,824 --> 00:33:04,824 Z které vesnice? 398 00:33:05,504 --> 00:33:06,576 Z Al Basmy. 399 00:33:07,393 --> 00:33:08,407 V kopcích? 400 00:33:11,381 --> 00:33:12,495 Pěkná vesnice. 401 00:33:15,584 --> 00:33:16,837 Zlatá pole. 402 00:33:20,825 --> 00:33:22,382 Tohle je opravdu svatá země. 403 00:33:25,251 --> 00:33:27,221 V té vesnici jsem byl několikrát. 404 00:33:32,587 --> 00:33:33,837 Už jsme se setkali. 405 00:33:36,589 --> 00:33:38,046 Respektujte stávku! 406 00:33:39,167 --> 00:33:40,946 Ať žije povstání! 407 00:33:41,212 --> 00:33:42,350 Všichni dovnitř! 408 00:33:43,466 --> 00:33:44,470 Divoši! 409 00:33:47,376 --> 00:33:50,659 Je hlavním cílem rebelů připomenout nám ty problémy? 410 00:33:51,167 --> 00:33:52,959 - Prosím, zůstaňte. - Musíme jít. 411 00:33:53,084 --> 00:33:54,292 Moc děkuji. 412 00:33:54,417 --> 00:33:55,876 Musíme jít. Děkuji. 413 00:33:56,001 --> 00:33:58,026 Dobře se vraťte. Děkujeme, že jste přišli. 414 00:33:58,126 --> 00:33:59,917 Pane Amire, mohu odejít? 415 00:34:00,042 --> 00:34:00,876 Ne. 416 00:34:01,001 --> 00:34:02,417 Seženeme nějaké svíčky. 417 00:34:02,518 --> 00:34:04,113 Bude lepší, když se vyspíš tady. 418 00:34:04,214 --> 00:34:06,127 Teď je nebezpečné cestovat v noci. 419 00:34:27,193 --> 00:34:30,584 Nicméně arabské vedení jasně formulovalo své hlavní požadavky. 420 00:34:30,709 --> 00:34:34,417 V Palestině má být ustavena demokratická vláda. 421 00:34:34,542 --> 00:34:39,496 Zastavení převodu arabské půdy Židům a ukončení židovské imigrace z Evropy. 422 00:34:40,084 --> 00:34:41,276 Ale naše zájmy jsou odlišné. 423 00:34:41,376 --> 00:34:44,417 Musíme se od těch národních stran oddělit. 424 00:34:44,542 --> 00:34:46,164 Teď si kladu otázku, 425 00:34:46,265 --> 00:34:49,001 jestli je sionismus pro nás tak špatný, pro podnikání? 426 00:34:49,126 --> 00:34:50,501 - Přesně tak! - Pravda. 427 00:34:50,626 --> 00:34:51,626 Jusufe. 428 00:34:51,836 --> 00:34:53,483 Chceš se podělit o své názory? 429 00:34:55,542 --> 00:34:56,737 No, já... 430 00:34:57,230 --> 00:34:58,430 Já... 431 00:34:58,810 --> 00:35:00,127 Pověz nám něco o venkově. 432 00:35:05,084 --> 00:35:06,751 Každý den přicházíme o půdu. 433 00:35:08,084 --> 00:35:09,222 Mnoho farmářů bylo... 434 00:35:09,643 --> 00:35:11,055 vyhnáno ze svých pozemků... 435 00:35:11,588 --> 00:35:13,377 kde na nich tvrdě pracovali. 436 00:35:13,917 --> 00:35:15,151 A osadníci je převzali. 437 00:35:15,251 --> 00:35:17,298 Chápu, že je to pro všechny těžké období, 438 00:35:17,399 --> 00:35:20,376 ale ne všichni splácejí své dluhy vůči majitelům. 439 00:35:20,501 --> 00:35:21,986 - Souhlasíte? - Správně. 440 00:35:22,417 --> 00:35:25,230 Lidé dnes sotva uživí své rodiny, 441 00:35:25,710 --> 00:35:27,410 natož splácet dluhy, 442 00:35:27,511 --> 00:35:29,404 zatímco sionisté nám berou naši zemi. 443 00:35:29,505 --> 00:35:33,584 Musíme si uvědomit, že jsme to my, vlastníci půdy, kdo vlastní většinu půdy. 444 00:35:33,713 --> 00:35:36,042 A také platíme daně. 445 00:35:36,709 --> 00:35:38,751 Děkuji, Jusufe. Posaď se. 446 00:35:39,417 --> 00:35:40,759 Navrhuji pokračovat. 447 00:35:41,167 --> 00:35:45,542 Jak jste všichni slyšeli, francouzský a belgický velvyslanec... 448 00:35:57,783 --> 00:35:59,366 Ne, ne! 449 00:36:02,792 --> 00:36:03,805 Jusufe! 450 00:36:04,434 --> 00:36:05,803 - Jusufe! - Afro. 451 00:36:06,262 --> 00:36:07,262 Miláčku... 452 00:36:07,876 --> 00:36:09,038 Potřebujeme vodu. 453 00:36:14,969 --> 00:36:17,409 - Dobře, dobře. - Povstalci napadli hlídku. 454 00:36:17,510 --> 00:36:19,641 Navzdory výhrůžkám jsme odmítli mluvit. 455 00:36:22,738 --> 00:36:23,738 Přestaňte! 456 00:36:27,260 --> 00:36:30,134 Obávám se, že bez mého svolení se voda nebude rozdávat. 457 00:36:33,395 --> 00:36:34,395 Ty! 458 00:36:40,717 --> 00:36:41,759 Dej mi doklady. 459 00:36:47,257 --> 00:36:49,107 Nemáš průkazku na opuštění vesnice? 460 00:36:55,084 --> 00:36:56,376 Brzy budeš na řadě, Afro. 461 00:36:57,959 --> 00:36:59,570 Nařídil jsem ti přestat, Jusufe. 462 00:37:02,088 --> 00:37:03,088 Podej jí to. 463 00:37:03,990 --> 00:37:04,990 Pij. 464 00:37:09,982 --> 00:37:10,987 Jusufe! 465 00:37:36,097 --> 00:37:39,976 Srpen 1936 466 00:38:04,810 --> 00:38:05,810 Jak se máte? 467 00:38:09,641 --> 00:38:10,692 Jusuf Bassawi. 468 00:38:11,298 --> 00:38:12,298 Vítejte. 469 00:38:18,959 --> 00:38:21,159 Každá vesnice dostává munici na obranu. 470 00:38:23,209 --> 00:38:25,042 Bojujeme za náš lid. 471 00:38:27,988 --> 00:38:31,197 Naší povinností je sloužit a bojovat za svobodný národ. 472 00:38:31,298 --> 00:38:33,768 Budeme bránit civilisty za každou cenu. Rozumíte? 473 00:38:43,781 --> 00:38:48,473 PODNĚCOVÁNÍ V JERUZALÉMĚ; ARABSKÁ 'STÁVKA' BUDE POKRAČOVAT 474 00:38:55,058 --> 00:38:58,775 vyjednávání s přáteli 475 00:38:59,096 --> 00:39:00,163 Loutkoví králové? 476 00:39:00,417 --> 00:39:01,767 Loutkoví králové, Khuloudo? 477 00:39:02,084 --> 00:39:03,667 Tohle nemůžeš zveřejnit! 478 00:39:03,792 --> 00:39:04,823 Je to pravda. 479 00:39:05,834 --> 00:39:07,068 Zní to příšerně. 480 00:39:07,169 --> 00:39:09,523 Bohužel jsem ten popis nenapsala já sama. 481 00:39:12,626 --> 00:39:14,379 - Buďme logičtí. - Logičtí? 482 00:39:14,792 --> 00:39:17,271 Přijmeme britské žádosti o zásah 483 00:39:17,750 --> 00:39:19,249 s cílem ukončit naši stávku? 484 00:39:19,378 --> 00:39:22,001 Nejdelší stávku v historii, dodávám. 485 00:39:22,126 --> 00:39:25,763 Bojí se, že se povstání rozšíří do jejich zemí a svrhne je z trůnů. 486 00:39:25,864 --> 00:39:27,603 A náš Národní výbor je jiný? 487 00:39:28,417 --> 00:39:30,631 Podporují generální stávku, kdo si myslí, že jsou? 488 00:39:30,731 --> 00:39:32,160 Kdo si myslí, že jsou? 489 00:39:35,167 --> 00:39:37,303 Vůdci všech pěti palestinských stran, 490 00:39:37,404 --> 00:39:40,776 kteří zastupují všechny naše hlasy, se sjednotili a vyhlásili stávku. 491 00:39:40,876 --> 00:39:42,651 My Arabové si střílíme do vlastní nohy. 492 00:39:42,751 --> 00:39:46,351 Někteří z nás si myslí, že Národní výbor nezastupuje naše nejlepší zájmy. 493 00:39:50,834 --> 00:39:52,406 Jako tvá muslimská asociace? 494 00:39:53,852 --> 00:39:57,273 Není sjednocení všech stran taktičtější? 495 00:39:57,406 --> 00:39:58,591 Dává to větší smysl! 496 00:39:58,692 --> 00:39:59,692 Khuloudo. 497 00:40:02,158 --> 00:40:03,042 Moje lásko. 498 00:40:03,167 --> 00:40:05,792 Zbožňuju tě, i když se nikdy na ničem neshodneme. 499 00:40:17,787 --> 00:40:18,839 Naše země patří nám. 500 00:40:18,940 --> 00:40:20,524 Naše země patří nám! 501 00:40:20,898 --> 00:40:22,608 Palestina není na prodej. 502 00:40:22,708 --> 00:40:24,417 Palestina není na prodej! 503 00:40:24,542 --> 00:40:26,036 Palestina není na prodej. 504 00:40:26,137 --> 00:40:27,876 Palestina není na prodej! 505 00:40:28,001 --> 00:40:31,026 - Palestina není Balfourova. - Palestina není Balfourova. 506 00:40:31,126 --> 00:40:32,126 Prosím! Prosím! 507 00:40:32,772 --> 00:40:34,078 Ticho, na chvilku. 508 00:40:34,581 --> 00:40:38,022 Pak bychom snad mohli mluvit v klidu a já bych vám mohl pomoci. 509 00:40:38,123 --> 00:40:39,123 Hele, 510 00:40:39,426 --> 00:40:41,314 vidíme ho tam nahoře. 511 00:40:41,917 --> 00:40:44,653 Řekněte Jeho Excelenci, ať se nás nebojí. 512 00:40:44,754 --> 00:40:47,458 Mohu vás ujistit, že se vás... nebojí. 513 00:40:47,559 --> 00:40:51,526 V tuto chvíli je však velmi zaneprázdněn, jak jistě chápete. 514 00:40:51,627 --> 00:40:55,877 Jsem tu však proto, abych vyslechl všechny vaše problémy, 515 00:40:55,978 --> 00:40:59,359 všechny vaše obavy a zajistil, aby byly náležitě vyřešeny. 516 00:40:59,459 --> 00:41:00,751 Ať nás vyslechne. 517 00:41:00,876 --> 00:41:02,776 Jak jsem říkal, teď má hodně práce. 518 00:41:02,876 --> 00:41:05,510 Počkáme tady, dokud nás nepřijme. 519 00:41:05,834 --> 00:41:07,959 To je opravdu minimum, pane tajemníku. 520 00:41:08,084 --> 00:41:10,026 Paní, stavíte mě do nepříjemné situace. 521 00:41:10,126 --> 00:41:12,942 - Palestina není na prodej. - Palestina není na prodej! 522 00:41:13,042 --> 00:41:15,942 - Palestina není Balfourova. - Palestina není Balfourova! 523 00:41:16,042 --> 00:41:17,544 Výborně. Jak si přejete. 524 00:41:17,826 --> 00:41:19,733 Naše země patří nám! 525 00:41:19,834 --> 00:41:22,917 - Palestina není na prodej. - Palestina není na prodej! 526 00:41:23,042 --> 00:41:24,554 Britská policie a armáda 527 00:41:25,091 --> 00:41:28,118 se ve vesnicích chovají každým dnem stále brutálněji. 528 00:41:28,338 --> 00:41:29,708 Je to na denním pořádku. 529 00:41:30,001 --> 00:41:31,727 Zatýkají se chlapci 530 00:41:32,513 --> 00:41:35,420 a lidé jsou biti za to, že nemají cestovní průkazky. 531 00:41:35,917 --> 00:41:37,959 Zákazy vycházení a kolektivní tresty. 532 00:41:38,084 --> 00:41:40,334 Zabavuje se stále více půdy. 533 00:41:40,626 --> 00:41:43,459 Větší ochota ze strany felláhů. 534 00:41:43,584 --> 00:41:44,913 Pane komisaři, 535 00:41:45,419 --> 00:41:48,251 žádáme vás o pomoc při ochraně našich vesnic. 536 00:41:49,667 --> 00:41:51,466 Vážím si toho, že jste přišli. 537 00:41:51,959 --> 00:41:55,126 Vidím, že jste vlivné dámy s velkou vášní. 538 00:41:55,251 --> 00:41:58,542 Ale obávám se, že mi Londýn svazuje ruce čím dál tím víc. 539 00:41:59,251 --> 00:42:02,803 Útoky rebelů se v posledních týdnech téměř zdvojnásobily, 540 00:42:02,936 --> 00:42:06,435 takže nemáme jinou možnost, než uplatnit zákony, 541 00:42:06,648 --> 00:42:11,792 které trestají celé vesnice za zločiny několika jednotlivců. 542 00:42:11,917 --> 00:42:14,877 Proč trestat všechny za činy několika jedinců? 543 00:42:14,978 --> 00:42:17,217 Protože, jak víte lépe než kdokoli jiný, 544 00:42:17,950 --> 00:42:21,626 Arabové si cení společenství více než jednotlivce. 545 00:42:21,751 --> 00:42:23,414 Víme, Vaše Excelence, 546 00:42:23,588 --> 00:42:26,200 že naši bratři a sestry na venkově 547 00:42:26,301 --> 00:42:28,793 jsou za současných okolností nuceni 548 00:42:28,893 --> 00:42:31,167 bránit své rodiny a své domovy. 549 00:42:31,292 --> 00:42:34,789 A možná Londýn dokáže vidět věci z našeho pohledu. 550 00:42:34,890 --> 00:42:36,515 Mám pro vás dobré zprávy. 551 00:42:37,084 --> 00:42:40,725 Lord Peel bude předsedat nové komisi, královské komisi, 552 00:42:41,285 --> 00:42:42,762 a nepochybuji, 553 00:42:42,922 --> 00:42:45,513 že se bude zabývat mnoha vašimi obavami. 554 00:42:46,292 --> 00:42:50,586 Mezitím vás všechny žádám, abyste věřili, 555 00:42:51,140 --> 00:42:52,877 že Arabové a Židé 556 00:42:53,117 --> 00:42:55,698 mohou žít společně, sloužit společně 557 00:42:56,350 --> 00:43:00,729 a že s vaší pomocí můžeme společně vytvořit sjednocenou 558 00:43:00,930 --> 00:43:03,547 a mírovou Svatou zemi. 559 00:43:04,292 --> 00:43:08,251 PRAVIDLA PRO ZÁKAZ VYCHÁZENÍ 560 00:43:26,167 --> 00:43:28,279 PALESTINSKÁ KOMISE OPOUŠTÍ VELKOU BRITÁNII 561 00:43:28,380 --> 00:43:31,526 Členové komise pro vyšetřování situace v Palestině vyráží na misi. 562 00:43:31,626 --> 00:43:32,986 Předsedou je lord Peel. 563 00:43:33,171 --> 00:43:34,862 Jsem si dobře vědom toho, 564 00:43:34,963 --> 00:43:39,292 že musíme řešit obtížné a citlivé problémy. 565 00:43:39,417 --> 00:43:40,492 Násilí eskaluje, 566 00:43:40,592 --> 00:43:43,942 při bombovém útoku židovských militantů v Haifě zahynulo devět lidí. 567 00:43:44,042 --> 00:43:47,491 Arabští povstalci zabili tři cestující a britského policistu. 568 00:43:52,334 --> 00:43:53,417 Otevřít. 569 00:43:59,501 --> 00:44:01,001 Podívej se na ty rajčata. 570 00:44:01,553 --> 00:44:03,028 Rád bych je trochu rozmačkal. 571 00:44:08,917 --> 00:44:10,876 - Tady máte. - Děkuji. 572 00:44:15,162 --> 00:44:16,788 Cítím listy vinné révy? 573 00:44:17,084 --> 00:44:18,308 Máme štěstí. 574 00:44:19,671 --> 00:44:20,716 Dobrou chuť. 575 00:44:21,128 --> 00:44:22,410 Vesničané vám děkují. 576 00:44:23,209 --> 00:44:26,376 Bože, podívej se na to. Dokonalost. 577 00:44:27,910 --> 00:44:29,576 Přidejte se k nám. 578 00:44:30,310 --> 00:44:31,435 Buďte opatrní. 579 00:44:31,536 --> 00:44:33,486 Angličané mají v kopcích víc stanovišť. 580 00:44:34,334 --> 00:44:35,749 Pozdravujte Jusufa. 581 00:44:36,001 --> 00:44:37,761 Děkuji, Afřino matko. 582 00:44:38,519 --> 00:44:40,102 Je to kráska. 583 00:44:40,334 --> 00:44:41,467 Jusuf má štěstí. 584 00:44:48,310 --> 00:44:49,538 To je nezdvořilé. 585 00:44:50,475 --> 00:44:51,825 To je vdova po mučedníkovi. 586 00:44:53,725 --> 00:44:55,100 Jen si povídáme. 587 00:44:55,626 --> 00:44:56,975 Styď se. 588 00:44:57,584 --> 00:44:58,584 Klid. 589 00:44:59,519 --> 00:45:00,519 Najez se. 590 00:45:06,167 --> 00:45:07,167 Podívej. 591 00:45:07,635 --> 00:45:11,410 Angličané zakážou kefíju a ulice se promění v kefíjové moře. 592 00:45:12,501 --> 00:45:15,763 Myslíš, že mi noviny zaplatí za tu poslední várku fotek? 593 00:45:16,376 --> 00:45:17,376 Zeptám se. 594 00:45:17,709 --> 00:45:19,194 Zaplatím ti to tento měsíc. 595 00:45:19,451 --> 00:45:21,058 - Můžeš? - To je v pořádku. 596 00:45:22,334 --> 00:45:23,709 Kay! Kay! 597 00:45:23,834 --> 00:45:24,683 Thomasi! 598 00:45:24,908 --> 00:45:25,908 Promiň. 599 00:45:26,167 --> 00:45:29,101 Arabský výbor souhlasil, že bude jednat s Peelovou komisí. 600 00:45:29,202 --> 00:45:30,202 Stávku odvolávají. 601 00:45:30,459 --> 00:45:31,908 Čerstvé zprávy. 602 00:45:32,292 --> 00:45:33,510 Já dělám čerstvé zprávy. 603 00:45:34,120 --> 00:45:35,120 Správně. 604 00:45:37,542 --> 00:45:41,742 Všichni se zdají být relativně rádi, že se podnikání zase rozběhlo. 605 00:45:42,292 --> 00:45:43,709 Špatná slova. 606 00:45:44,417 --> 00:45:46,484 Ale z Peelovy komise mám dobrý pocit. 607 00:45:46,584 --> 00:45:47,834 Další komise. 608 00:45:47,959 --> 00:45:50,576 Je to pro palestinské vedení skutečná příležitost, 609 00:45:50,677 --> 00:45:52,622 jak se důrazně zasadit za vaše práva. 610 00:45:53,542 --> 00:45:54,798 A za legitimitu. 611 00:46:00,709 --> 00:46:02,348 Takže, pane tajemníku... 612 00:46:02,860 --> 00:46:03,860 řekněte mi, 613 00:46:04,294 --> 00:46:05,917 co se děje v kanceláři? 614 00:46:07,155 --> 00:46:08,940 Začínám se cítit trochu jako špión. 615 00:46:09,041 --> 00:46:10,542 Vy jste můj špión. 616 00:46:13,334 --> 00:46:15,000 Řeknu vám, co můžu... 617 00:46:15,533 --> 00:46:16,959 a ještě mnohem víc. 618 00:46:17,308 --> 00:46:21,376 Je pravda, že poskytují ochranu židovským osadám? 619 00:46:21,501 --> 00:46:22,501 Ano. 620 00:46:23,148 --> 00:46:24,190 A? 621 00:46:24,834 --> 00:46:29,221 A zakládají britsko-židovskou protipovstaleckou jednotku. 622 00:46:30,376 --> 00:46:31,376 Bastardi. 623 00:46:31,573 --> 00:46:32,629 Hele, no... 624 00:46:33,197 --> 00:46:34,623 Nestřílejte na posla. 625 00:46:35,834 --> 00:46:37,484 Víte, jaký na to mám názor. 626 00:46:37,637 --> 00:46:39,096 Pořád jsou to bastardi. 627 00:46:39,626 --> 00:46:40,626 Hele, 628 00:46:40,820 --> 00:46:43,942 můžeme se aspoň jednou bavit o něčem jiném než o politice? 629 00:46:44,042 --> 00:46:46,038 Thomasi, já tady nejsem turistka. 630 00:46:46,138 --> 00:46:47,138 Kamaráde! 631 00:46:48,742 --> 00:46:49,742 Proboha! 632 00:46:50,417 --> 00:46:52,858 To je znamení, že v kanceláři komisaře je klid. 633 00:46:52,959 --> 00:46:54,071 Jako Mrtvé moře. 634 00:46:54,395 --> 00:46:55,795 Všichni jsou asi šťastní, co? 635 00:46:55,895 --> 00:46:57,345 Ta zatracená stávka skončila. 636 00:46:57,908 --> 00:47:00,308 Tohle ale není nejlepší místo, kam vzít dámu. 637 00:47:00,690 --> 00:47:01,524 To rozhodně! 638 00:47:01,746 --> 00:47:04,494 - Znáte se vy dva? - Asi jsme se ještě neměli tu čest. 639 00:47:04,843 --> 00:47:07,819 Doufala jsem, že moje večírky jsou památnější než tohle. 640 00:47:08,001 --> 00:47:09,131 Khulouda Atefová, 641 00:47:09,534 --> 00:47:10,785 kapitán Wingate. 642 00:47:10,959 --> 00:47:12,334 Omlouvám se, madam. 643 00:47:12,459 --> 00:47:13,841 Vaše angličtina je úžasná. 644 00:47:13,942 --> 00:47:15,092 Kde jste se ji naučila? 645 00:47:15,751 --> 00:47:16,864 Na internátní škole. 646 00:47:17,209 --> 00:47:17,996 A v Oxfordu. 647 00:47:18,134 --> 00:47:19,134 A vy? 648 00:47:20,542 --> 00:47:22,284 Promiňte, mám práci. 649 00:47:24,795 --> 00:47:25,865 Kapitáne. 650 00:47:29,393 --> 00:47:30,596 Muslimka. 651 00:47:31,667 --> 00:47:32,931 Nemám ti to za zlé. 652 00:47:33,491 --> 00:47:35,776 - Je to krasavice. - Jak dobře víš, je to novinářka. 653 00:47:35,876 --> 00:47:38,578 - A velmi dobrá. - Samozřejmě, samozřejmě. 654 00:47:41,626 --> 00:47:42,786 Ve Starém zákoně 655 00:47:43,190 --> 00:47:45,646 je město Jeruzalém zosobněno jako žena, 656 00:47:45,746 --> 00:47:48,011 poté, co bylo město zničeno Babylóňany. 657 00:47:48,501 --> 00:47:51,817 Proroctví říká, že Izraelité se jednoho dne vrátí do Sionu. 658 00:47:51,917 --> 00:47:55,942 Archeologické důkazy, na nichž se to tvrzení zakládá, jsou dost chabé, ne? 659 00:47:56,042 --> 00:47:57,167 Ne, to bych neřekl. 660 00:47:57,917 --> 00:48:00,709 Stojíš na křižovatce významného okamžiku v čase. 661 00:48:01,626 --> 00:48:04,917 Uvidíme vznik první židovské armády za dva tisíce let. 662 00:48:06,775 --> 00:48:09,672 Možná bys měl zvážit, na které straně historie chceš stát. 663 00:48:24,376 --> 00:48:25,376 Je zraněný. 664 00:48:25,959 --> 00:48:26,959 Opatrně. 665 00:48:27,906 --> 00:48:28,799 Běž, běž. 666 00:48:28,953 --> 00:48:30,209 S námi je v bezpečí. 667 00:48:30,334 --> 00:48:31,609 Britové jsou v té oblasti. 668 00:48:31,709 --> 00:48:34,060 Nechceme tady žádné potíže. Nechceme tu potíže. 669 00:48:36,874 --> 00:48:37,713 Klid. 670 00:48:37,862 --> 00:48:38,862 Klid. 671 00:48:40,447 --> 00:48:41,567 V klidu. 672 00:48:46,059 --> 00:48:47,872 Tady v kopcích jste v bezpečí. 673 00:48:48,459 --> 00:48:49,719 Povstalci jsou poblíž. 674 00:48:49,819 --> 00:48:51,376 Vědí, jak se k nám dostat. 675 00:49:00,986 --> 00:49:07,002 píseň o návratu 676 00:49:35,816 --> 00:49:37,528 Vinné listy, cibule, máta. 677 00:49:37,725 --> 00:49:38,835 Cítíte tu svěžest? 678 00:49:39,876 --> 00:49:41,981 - Kolik to stojí? - Dva kurusy. 679 00:49:42,181 --> 00:49:43,254 Kurus a půl. 680 00:49:43,823 --> 00:49:46,360 Jen pro vás. Tak tedy jeden a půl kurusu. 681 00:49:46,876 --> 00:49:49,209 Dneska ti to jde s tím sladkým hlasem. 682 00:49:49,334 --> 00:49:51,709 - Chceš jít do hammamu? - Dneska ne. 683 00:49:52,060 --> 00:49:53,683 No tak. To říkáš vždycky. 684 00:49:54,992 --> 00:49:56,848 Lázeň by ti prospěla. 685 00:49:57,709 --> 00:50:00,400 - Koupím lístky na autobus. - To je od tebe šlechetné. 686 00:50:00,501 --> 00:50:02,334 Dávej pozor na moje věci. 687 00:50:03,113 --> 00:50:05,322 Vrátí se a voní jako květiny. 688 00:50:05,501 --> 00:50:07,926 Zajímalo by mě, po kom? 689 00:50:09,199 --> 00:50:10,331 Nazdar, mladíku. 690 00:50:13,508 --> 00:50:14,968 Měl bys ho zastřelit, 691 00:50:15,068 --> 00:50:16,383 ne mu leštit boty. 692 00:50:16,629 --> 00:50:18,130 Bůh ať je drží daleko od nás. 693 00:50:30,200 --> 00:50:32,537 Doufám, že dnes budou všichni stejně štědří. 694 00:50:40,773 --> 00:50:41,783 Kareeme! 695 00:50:55,550 --> 00:50:57,109 Vezmu tě k tvému otci. 696 00:51:12,977 --> 00:51:15,277 Milice Irgun slíbila zintenzivnit své aktivity. 697 00:51:15,709 --> 00:51:17,044 Věřte mi, přijdou potíže. 698 00:51:31,348 --> 00:51:32,348 Stát! 699 00:51:32,588 --> 00:51:33,688 Zkontrolovat autobus! 700 00:51:42,917 --> 00:51:43,917 Doklady! 701 00:51:57,109 --> 00:51:59,009 Bůh vám žehnej. Bůh žehnej vašim dětem. 702 00:51:59,126 --> 00:52:01,288 Bůh žehnej Angličanům. Bůh vám žehnej. 703 00:52:01,626 --> 00:52:02,861 No tak, prosím. 704 00:52:03,252 --> 00:52:04,252 Prosím. 705 00:52:06,226 --> 00:52:07,401 Měj trochu úcty. 706 00:52:07,501 --> 00:52:10,334 Všichni muži a chlapci, okamžitě vystupte z autobusu! 707 00:52:10,459 --> 00:52:12,199 Dělejte, muži. 708 00:52:17,698 --> 00:52:18,740 Jdeme. 709 00:52:21,211 --> 00:52:22,493 Dobře, seřaďte se. 710 00:52:23,548 --> 00:52:24,573 Ruce nahoru! 711 00:52:29,667 --> 00:52:30,834 Řekl jsem: 712 00:52:30,934 --> 00:52:32,709 "Ruce nahoru!" 713 00:52:33,894 --> 00:52:34,894 Smithe. 714 00:52:36,167 --> 00:52:37,508 Ruce nahoru! 715 00:53:20,709 --> 00:53:22,435 Turecká kráska. 716 00:53:24,251 --> 00:53:26,288 Někdo se všechny ty roky o ní staral. 717 00:53:28,042 --> 00:53:29,661 Je tam ta kulka? 718 00:53:29,762 --> 00:53:30,941 Podívám se. 719 00:53:35,167 --> 00:53:36,433 Kulka je uvnitř. 720 00:53:37,042 --> 00:53:38,292 Je to pořád nabité. 721 00:53:40,821 --> 00:53:42,009 Co to děláte? 722 00:53:43,046 --> 00:53:44,829 Jsi ještě vzhůru? 723 00:53:45,667 --> 00:53:46,752 Co se děje? 724 00:53:47,157 --> 00:53:48,323 Měla jsem noční můru. 725 00:53:48,542 --> 00:53:50,501 Pojď sem, miláčku. 726 00:54:28,309 --> 00:54:29,309 Afro. 727 00:54:32,754 --> 00:54:33,855 Pojď jsem. 728 00:54:41,769 --> 00:54:43,394 Chci ti něco říct. 729 00:54:47,071 --> 00:54:48,703 Víš, kde je tvoje země? 730 00:54:50,084 --> 00:54:52,434 Tvoje země je tam, kde jsou pohřbeni tvoji lidé. 731 00:54:54,045 --> 00:54:56,229 Můžu tě naučit, jak to používat. 732 00:54:58,251 --> 00:54:59,316 Je to snadné. 733 00:55:01,126 --> 00:55:02,529 Musíš si však uvědomit, 734 00:55:02,903 --> 00:55:07,276 že máš něco mocnějšího než celé Britské impérium. 735 00:55:09,751 --> 00:55:10,917 Co to je? 736 00:55:16,588 --> 00:55:18,100 To se dozvíš sama. 737 00:55:20,751 --> 00:55:22,577 Pocházíš z rodu statečných lidí, 738 00:55:23,357 --> 00:55:24,897 kteří milují tuto zemi. 739 00:55:38,084 --> 00:55:39,084 Kdo je tam? 740 00:55:40,586 --> 00:55:41,586 Rababo? 741 00:55:42,417 --> 00:55:44,084 Hledám akoub. 742 00:55:44,684 --> 00:55:45,702 V tuhle hodinu? 743 00:55:46,969 --> 00:55:48,045 Můžu ti pomoci? 744 00:55:48,323 --> 00:55:49,512 Ne, nemusíš. 745 00:55:49,805 --> 00:55:50,872 Musím se vrátit. 746 00:55:51,292 --> 00:55:53,126 Neuvědomila jsem si, jak je pozdě. 747 00:55:53,251 --> 00:55:54,251 Dobře. 748 00:55:54,834 --> 00:55:56,699 - Sbohem. - Sbohem. 749 00:56:17,602 --> 00:56:18,734 Schovala jsi ji? 750 00:56:21,126 --> 00:56:22,565 Dobrou noc, dcerko. 751 00:56:23,379 --> 00:56:24,417 Dobrou noc. 752 00:56:45,637 --> 00:56:49,094 nevěřím, že se člověk vyvíjí 753 00:56:59,667 --> 00:57:01,251 Chcete si to koupit? 754 00:57:01,376 --> 00:57:02,669 Děkuji, synku. 755 00:57:05,667 --> 00:57:07,338 Chcete si to koupit, pane? 756 00:57:07,709 --> 00:57:08,876 Koupíte? 757 00:57:09,001 --> 00:57:10,292 Jen kvůli tobě. 758 00:57:10,909 --> 00:57:11,963 Bůh s tebou. 759 00:57:12,083 --> 00:57:13,243 I s vámi. 760 00:57:56,417 --> 00:57:58,584 Opatrně. Vojáci jsou všude. 761 00:57:58,709 --> 00:58:00,444 Tady je to bezpečné. 762 00:58:07,053 --> 00:58:08,178 Synu. 763 00:58:08,584 --> 00:58:09,584 Jdeš pozdě. 764 00:58:11,209 --> 00:58:12,542 Zmeškali jsme autobus. 765 00:58:12,667 --> 00:58:14,281 Přišel jsem co nejrychleji. 766 00:58:17,282 --> 00:58:18,358 Nezapomeň. 767 00:58:19,584 --> 00:58:21,081 On všechno slyší. 768 00:58:22,542 --> 00:58:23,584 Omlouvám se. 769 00:58:24,292 --> 00:58:26,276 Stihneme to ještě před zákazem vycházení. 770 00:58:26,376 --> 00:58:27,417 Pojďme. 771 00:58:29,459 --> 00:58:31,959 Krása Boží přírody. 772 00:58:33,376 --> 00:58:35,809 Ať si člověk myslí, že je jakkoli silný, 773 00:58:35,956 --> 00:58:37,796 příroda vždy ukazuje skutečnou 774 00:58:38,253 --> 00:58:39,435 Boží sílu. 775 00:58:41,292 --> 00:58:43,376 Proč se ti lidé svěřují? 776 00:58:44,001 --> 00:58:45,432 Aby přiznali své hříchy 777 00:58:45,691 --> 00:58:47,212 a získali odpuštění. 778 00:58:47,959 --> 00:58:48,959 Od tebe? 779 00:58:49,215 --> 00:58:51,309 Od Boha. Jen Bůh může odpustit. 780 00:58:53,376 --> 00:58:55,626 Jsou to špatní lidé? 781 00:58:56,407 --> 00:58:58,104 Všichni jsme hříšníci. 782 00:58:58,667 --> 00:58:59,816 Když člověk 783 00:59:00,669 --> 00:59:03,719 upřímně lituje svých hříchů, hledá odpuštění v božském světle. 784 00:59:06,001 --> 00:59:07,226 Kam vy dva jdete? 785 00:59:08,959 --> 00:59:10,174 Do naší vesnice. 786 00:59:10,593 --> 00:59:11,593 Do Al Basmy. 787 00:59:12,126 --> 00:59:13,130 Povolení. 788 00:59:14,959 --> 00:59:15,959 Ty taky. 789 00:59:16,616 --> 00:59:17,988 Je to jen dítě. 790 00:59:18,667 --> 00:59:20,334 Kopce jsou území banditů. 791 00:59:20,751 --> 00:59:22,028 On není bandita. 792 00:59:22,542 --> 00:59:23,584 Je to můj syn. 793 00:59:24,045 --> 00:59:25,381 Nejsme snad všichni, otče? 794 00:59:26,690 --> 00:59:28,788 Jak může mít kněz syna? 795 00:59:29,417 --> 00:59:30,417 V naší víře 796 00:59:30,848 --> 00:59:31,848 je to povoleno. 797 00:59:31,959 --> 00:59:33,197 Nadržení darebáci. 798 00:59:47,459 --> 00:59:48,586 Ale, ale... 799 00:59:49,501 --> 00:59:51,234 Myslím, že by to mělo zůstat u nás. 800 00:59:51,334 --> 00:59:52,618 Nech to tak, ano? 801 00:59:53,417 --> 00:59:54,959 Zatraceně, on je kněz. 802 01:00:04,584 --> 01:00:05,584 Hele... 803 01:00:06,012 --> 01:00:07,959 vypadá to, že někdo okrádá kněze. 804 01:00:08,137 --> 01:00:10,187 Je krádež ve vaší víře také povolena? 805 01:00:10,792 --> 01:00:11,796 Ne. 806 01:00:12,031 --> 01:00:13,529 Není, můj synu. 807 01:00:15,334 --> 01:00:16,334 Padejte. 808 01:00:16,787 --> 01:00:17,975 - No tak. - No tak. 809 01:00:18,076 --> 01:00:19,128 Už je skoro večerka. 810 01:00:19,241 --> 01:00:20,241 Běžte! 811 01:00:35,014 --> 01:00:36,041 Co se děje? 812 01:00:42,692 --> 01:00:43,755 Podej mi ruku. 813 01:00:49,251 --> 01:00:50,751 Kousni jak jen můžeš. 814 01:00:51,448 --> 01:00:52,448 Kousni. 815 01:00:52,836 --> 01:00:53,848 Silněji. 816 01:00:54,136 --> 01:00:55,149 Silněji. 817 01:00:56,727 --> 01:00:57,782 Hej! 818 01:00:59,042 --> 01:01:00,209 Vyhrál jsem. 819 01:01:00,334 --> 01:01:01,406 Víš proč? 820 01:01:01,959 --> 01:01:04,309 Protože jsem vydržel déle, ne, že jsem silnější. 821 01:01:05,084 --> 01:01:06,516 Musíš vydržet, 822 01:01:06,902 --> 01:01:08,667 abys nakonec mohl vyhrát. 823 01:01:10,519 --> 01:01:11,761 Ublížil jsem ti? 824 01:01:11,968 --> 01:01:13,209 Promiň, synku. 825 01:01:14,084 --> 01:01:15,193 Odpusť mi. 826 01:01:23,501 --> 01:01:24,541 Pamatuj si... 827 01:01:25,767 --> 01:01:27,035 Bůh nás chrání. 828 01:02:30,190 --> 01:02:31,232 Jak se máš? 829 01:02:32,042 --> 01:02:33,106 Jak se mám? 830 01:02:33,626 --> 01:02:36,176 Co je s článkem, o jehož zveřejnění jsi mě požádal? 831 01:02:36,709 --> 01:02:38,459 Je to nový autor. Pomáhám mu. 832 01:02:38,751 --> 01:02:40,542 Co tím myslíš? Četl jsi ho? 833 01:02:41,042 --> 01:02:42,094 Tak nějak. 834 01:02:43,167 --> 01:02:45,502 Je směšný. Samá propaganda. 835 01:02:45,603 --> 01:02:48,049 - Ale... - Je to pro-sionistický článek. 836 01:02:49,542 --> 01:02:50,992 Jsou to jen slova a názory. 837 01:02:51,503 --> 01:02:53,128 Jaká slova a názory? 838 01:02:53,229 --> 01:02:54,858 Na to má každý právo. 839 01:03:04,236 --> 01:03:05,694 Kdo je ten Anwar Jacoub? 840 01:03:08,042 --> 01:03:10,128 Říkal jsem ti, že je to mladý autor. 841 01:03:10,253 --> 01:03:11,688 Chci se s ním setkat. 842 01:03:12,447 --> 01:03:14,530 - To nemůžeš. - Proč ne? 843 01:03:19,417 --> 01:03:21,626 Každý má své důvody pro soukromí. 844 01:03:21,751 --> 01:03:24,109 A to by mělo být respektováno. 845 01:03:24,298 --> 01:03:27,165 To víš nejlépe ty, Khuloudo, 846 01:03:27,647 --> 01:03:30,131 nebo spíše Ahmade Canaani. 847 01:03:31,251 --> 01:03:32,602 Ahmad Canaani? 848 01:03:33,143 --> 01:03:35,595 Víš moc dobře, že bez toho jména 849 01:03:35,872 --> 01:03:38,398 nikdo moje články nevydá ani nečte. 850 01:03:38,499 --> 01:03:39,199 Já vím. 851 01:03:39,300 --> 01:03:41,265 Možná má Anwar také své důvody. 852 01:03:42,834 --> 01:03:43,834 Dobře. 853 01:03:44,337 --> 01:03:47,736 Vyzývám ho k veřejné debatě. Sloupek jako odpověď tomu druhému. 854 01:03:53,315 --> 01:03:54,415 Navrhnu ten nápad. 855 01:03:59,584 --> 01:04:03,584 AHMAD CANAANI ODPOVÍDÁ ANWAROVI JACOUBOVI 856 01:04:05,697 --> 01:04:08,055 Celá země je v napětí. 857 01:04:08,224 --> 01:04:10,488 Peelova komise pokračuje 858 01:04:10,715 --> 01:04:12,933 a my zadržujeme dech. 859 01:04:13,709 --> 01:04:16,763 I naši rebelové čekají v očekávání, 860 01:04:17,303 --> 01:04:20,270 že svoboda je blíž než kdy jindy. 861 01:04:20,626 --> 01:04:22,438 Chaim Weizmann, 862 01:04:22,895 --> 01:04:25,172 "...přítel britské vládnoucí třídy," 863 01:04:25,698 --> 01:04:29,116 "je v současné době hlavním svědkem před Peelovou komisí." 864 01:04:29,626 --> 01:04:33,230 "Dosud se pětkrát objevil v hotelu Palace v Jeruzalémě," 865 01:04:33,330 --> 01:04:35,417 "aby se setkal s členy komise." 866 01:04:47,459 --> 01:04:48,656 Jsou z Jeruzaléma? 867 01:04:49,167 --> 01:04:50,329 Jsou ode mě. 868 01:05:00,626 --> 01:05:02,436 Umíš udržet tajemství? 869 01:05:08,865 --> 01:05:09,865 Khalide? 870 01:05:11,257 --> 01:05:12,283 Khalide? 871 01:05:15,667 --> 01:05:17,334 Počkej tu na mě. 872 01:05:36,459 --> 01:05:37,680 Kdo je ten tvůj kamarád? 873 01:05:38,042 --> 01:05:39,720 Je to kluk z naší vesnice. 874 01:05:40,167 --> 01:05:41,332 Jmenuje se Kareem. 875 01:05:42,417 --> 01:05:44,042 Jak se má tvoje matka? 876 01:05:44,167 --> 01:05:45,341 Je u dědečka. 877 01:05:46,376 --> 01:05:47,581 Není mu dobře. 878 01:05:48,167 --> 01:05:50,542 - Ať se mu uleví. - Děkuji. 879 01:06:09,459 --> 01:06:11,667 V těchto dnech musíme být opatrní. 880 01:06:12,542 --> 01:06:13,664 Že jo, Kareeme? 881 01:06:34,459 --> 01:06:36,126 Proč nosíš Khalidovi jídlo? 882 01:06:36,227 --> 01:06:37,564 Protože nás chrání. 883 01:06:40,542 --> 01:06:42,037 Bůh nás chrání. 884 01:06:42,792 --> 01:06:44,516 Pojďte! Pojďte! 885 01:06:46,042 --> 01:06:48,117 Angličané jsou na pikniku! 886 01:06:48,218 --> 01:06:50,430 Angličané jsou na pikniku! 887 01:06:50,856 --> 01:06:52,251 Mají dort! 888 01:06:54,459 --> 01:06:55,501 No a co? 889 01:06:58,209 --> 01:06:59,626 Nezašli jsme už dost daleko? 890 01:06:59,751 --> 01:07:00,582 Ne, ne. 891 01:07:00,683 --> 01:07:03,825 Z vrcholu je nejkrásnější výhled na Jeruzalém. 892 01:07:05,667 --> 01:07:07,309 Ztratila jsem botu. 893 01:07:09,992 --> 01:07:10,992 Proboha! 894 01:07:13,185 --> 01:07:15,235 Asi to stálo za tu procházku do kopce. 895 01:07:26,439 --> 01:07:27,591 Jo, jo, jo. 896 01:07:28,417 --> 01:07:29,917 Ano! Dobrá přihrávka. 897 01:07:30,042 --> 01:07:31,376 Zastav ho! Zastav ho! 898 01:07:31,501 --> 01:07:32,626 Rychle! 899 01:07:33,084 --> 01:07:34,107 Jo! 900 01:07:35,876 --> 01:07:37,497 Tak, jaký je teď stav? 901 01:07:41,959 --> 01:07:43,626 Teď je to 4:0? 902 01:07:43,751 --> 01:07:45,292 Já ho donesu. 903 01:07:46,626 --> 01:07:47,678 Proboha. 904 01:08:11,172 --> 01:08:12,667 Kareeme, pospěš si! 905 01:08:13,040 --> 01:08:14,673 Kareeme, rychle! 906 01:09:23,982 --> 01:09:25,982 Jeho Excelenci, Jeho Výsosti... 907 01:09:30,347 --> 01:09:34,598 5. ledna - Založení osady židovskými přistěhovalci z Rakouska, Německa a Polska. 908 01:09:36,306 --> 01:09:38,792 Sdružení pro židovskou kolonizaci Palestiny. 909 01:09:41,531 --> 01:09:46,143 21. března - založení osady židovskými přistěhovalci z Československa a Polska 910 01:09:46,244 --> 01:09:47,275 Duben 911 01:09:47,375 --> 01:09:48,620 Květen 912 01:09:48,721 --> 01:09:50,760 Červen - ... z Rumunska 913 01:09:50,861 --> 01:09:51,996 Červenec 914 01:09:52,097 --> 01:09:54,483 4.6. - Založení osady... 5.6. - Založení osady... 915 01:09:54,583 --> 01:09:56,583 6.6. - Založení osady... 916 01:10:06,501 --> 01:10:07,917 Potřebuju pomoc. 917 01:10:08,289 --> 01:10:09,830 Můj bratr je pořád ve vězení. 918 01:10:09,931 --> 01:10:11,424 Jusufe, musíš být opatrný. 919 01:10:11,898 --> 01:10:14,837 Vedení vyzývá povstalce, aby složili zbraně. 920 01:10:17,334 --> 01:10:18,634 V čí zájmu to je? 921 01:10:19,209 --> 01:10:20,496 Jsme slabí. 922 01:10:21,626 --> 01:10:24,501 Počkejme, naberme síly a vraťme se silnější. 923 01:10:24,626 --> 01:10:25,705 Čekat na co? 924 01:10:25,806 --> 01:10:27,683 Až nás Amirovi přátelé zradí? 925 01:11:27,650 --> 01:11:30,396 ŠEK Sionistická komise pro Palestinu 926 01:11:33,530 --> 01:11:35,530 VYPLACENO 927 01:11:53,816 --> 01:11:56,283 Výsledky Peelovy komise budou oznámeny večer. 928 01:11:56,876 --> 01:12:00,153 Dyala a Maher si na večeři přivedou toho příšerného bratrance. 929 01:12:02,417 --> 01:12:03,516 Dnes odpoledne 930 01:12:03,876 --> 01:12:05,436 jsem potkal Thomase 931 01:12:06,423 --> 01:12:08,544 a naléhal jsem na něj, aby s námi slavil. 932 01:12:17,442 --> 01:12:19,714 V novinách dáš Anwaru Jacoubovi pořádně zabrat. 933 01:12:19,814 --> 01:12:21,081 Není nad dobrou debatu. 934 01:12:23,584 --> 01:12:24,974 Potřebuješ peníze? 935 01:12:27,160 --> 01:12:28,480 Každý potřebuje peníze. 936 01:12:29,751 --> 01:12:31,459 Máš dluhy? 937 01:12:31,584 --> 01:12:32,960 Máš nějaké potíže? 938 01:12:36,292 --> 01:12:37,667 O čem to mluvíš? 939 01:12:39,126 --> 01:12:41,518 Proč ti sionistická komise platí? 940 01:12:46,792 --> 01:12:48,573 Já ne... Co tím myslíš? 941 01:12:49,459 --> 01:12:51,011 To já jsem zmatená. 942 01:12:51,378 --> 01:12:53,402 Chci, abys mi to vysvětlil. 943 01:12:58,126 --> 01:12:59,210 Je to složité. 944 01:13:07,626 --> 01:13:08,691 Oni... 945 01:13:08,998 --> 01:13:12,084 Sionistická komise založila Muslimskou asociaci. 946 01:13:12,751 --> 01:13:15,917 Platí část platů některých členů. 947 01:13:19,243 --> 01:13:20,269 Proč? 948 01:13:21,001 --> 01:13:23,439 Jako vytvoření opozice vůči národním stranám. 949 01:13:25,292 --> 01:13:27,626 Upřímně, pokud nám to pomůže zajistit si... 950 01:13:27,861 --> 01:13:29,491 v tomhle všem pozici... 951 01:13:29,872 --> 01:13:33,167 Oni opravdu věří, že mám šanci stát se starostou. 952 01:13:35,042 --> 01:13:36,261 Tvůj přítel, 953 01:13:37,514 --> 01:13:38,854 Anwar Jacoub, 954 01:13:39,165 --> 01:13:40,485 sdílíš jeho názory? 955 01:13:42,753 --> 01:13:43,758 Ne. 956 01:13:44,374 --> 01:13:45,386 Nesdílím. 957 01:13:55,542 --> 01:13:57,292 Anwar neexistuje. 958 01:13:59,667 --> 01:14:02,237 Sionisté chtějí, aby arabské noviny otiskovaly články 959 01:14:02,337 --> 01:14:03,705 s odlišným úhlem pohledu. 960 01:14:03,806 --> 01:14:05,973 Vědí, že by to na lidi nezapůsobilo, 961 01:14:06,074 --> 01:14:08,598 pokud by si nemysleli, že to napsal Palestinec. 962 01:14:09,501 --> 01:14:12,851 Ty články napsala sionistická komise a byly přeloženy do arabštiny. 963 01:14:17,001 --> 01:14:18,886 Souhlasil jsem jen s pár kousky 964 01:14:19,327 --> 01:14:20,607 a tím to skončilo. 965 01:14:27,292 --> 01:14:29,481 Jak dlouho nás nechají čekat? 966 01:14:29,769 --> 01:14:32,019 Doufejme, že to budou dobré zprávy. 967 01:14:36,033 --> 01:14:38,117 Někdo další chce slavit naši nezávislost? 968 01:14:40,417 --> 01:14:42,501 Konečně naše vlastní vláda. 969 01:14:45,671 --> 01:14:46,695 Thomasi. 970 01:14:46,894 --> 01:14:48,694 Pojď dál. Jsem rád, že jsi to stihl. 971 01:14:48,876 --> 01:14:50,316 To už bylo na čase! 972 01:14:50,436 --> 01:14:51,463 Jednosladovou? 973 01:14:52,251 --> 01:14:53,654 Později... možná. 974 01:14:53,755 --> 01:14:54,923 Prosím, posaď se. 975 01:14:55,443 --> 01:14:56,443 Zdravím. 976 01:14:56,644 --> 01:14:58,109 - Dobrý večer. - Dobrý večer. 977 01:14:59,501 --> 01:15:00,751 - Zdravím. - Zdravím. 978 01:15:00,876 --> 01:15:02,726 Tak jaké jsou novinky z druhé strany? 979 01:15:03,042 --> 01:15:04,042 Tak do toho. 980 01:15:04,907 --> 01:15:06,328 Nenechávejte nás čekat. 981 01:15:08,793 --> 01:15:10,305 Obávám se, že to není dobré. 982 01:15:13,408 --> 01:15:15,551 Bylo navrženo rozdělení... 983 01:15:17,138 --> 01:15:19,925 Bez samostatného palestinského státu... 984 01:15:21,285 --> 01:15:23,658 a s nuceným přesídlením jeho obyvatelstva. 985 01:15:25,429 --> 01:15:28,970 Kdo si sakra Britové myslí, že jsou, že rozdávají polovinu země? 986 01:15:29,876 --> 01:15:32,471 Řekněte mi, pane tajemníku, jak byste se cítil, 987 01:15:32,578 --> 01:15:35,471 kdybychom se rozhodli rozdělit vaši zemi na kousky... 988 01:15:36,084 --> 01:15:37,037 a rozdat ji. 989 01:15:37,138 --> 01:15:37,901 Neuvěřitelné. 990 01:15:38,001 --> 01:15:42,001 Židovský národní domov v naší zemi, ale ne ve vaší? 991 01:15:42,126 --> 01:15:45,042 Podívejte, nejsem tu jako zástupce Peelovy komise. 992 01:15:45,167 --> 01:15:47,080 Přišel jsem jen doručit vzkaz. 993 01:15:47,709 --> 01:15:49,694 Udělal jsem to z vlastní vůle. 994 01:15:51,376 --> 01:15:53,208 - Měl bych odejít. - Thomasi, počkej! 995 01:15:53,626 --> 01:15:54,783 Nechápu to. 996 01:15:54,981 --> 01:15:55,981 Jak... 997 01:15:56,272 --> 01:15:57,580 Kéž bych tomu rozuměl. 998 01:15:59,522 --> 01:16:00,522 Promiň. 999 01:16:00,766 --> 01:16:01,559 Už to začalo. 1000 01:16:01,660 --> 01:16:05,178 7. července 1937 zveřejnila komise 1001 01:16:05,279 --> 01:16:08,587 pod vedením lorda Peela své závěry. 1002 01:16:09,042 --> 01:16:12,358 Komise doporučuje vytvoření rozdělení, 1003 01:16:12,588 --> 01:16:16,198 které zajistí zřízení židovského národního domova 1004 01:16:16,730 --> 01:16:22,297 a zbaví jej možnosti, že by v budoucnu podléhal arabské vládě. 1005 01:16:23,032 --> 01:16:27,853 Rozdělení umožňuje Židům nazývat svou národní domovinu svou vlastní, 1006 01:16:28,320 --> 01:16:31,240 neboť ji přeměňuje na židovský stát. 1007 01:16:32,060 --> 01:16:36,051 Jeho občané budou moci přijmout tolik Židů, 1008 01:16:36,152 --> 01:16:38,906 kolik podle nich bude možné absorbovat. 1009 01:16:39,782 --> 01:16:43,113 Dosáhnou hlavního cíle sionismu, 1010 01:16:43,353 --> 01:16:46,733 židovského národa usazeného v Palestině, 1011 01:16:47,097 --> 01:16:50,740 a konečně přestanou žít život menšiny. 1012 01:16:51,876 --> 01:16:54,750 Rozdělení nabízí jak Arabům, tak Židům 1013 01:16:54,851 --> 01:16:59,334 naději na získání neocenitelného daru míru. 1014 01:17:00,959 --> 01:17:04,581 Nejde o přirozený ani dlouholetý spor. 1015 01:17:05,001 --> 01:17:10,972 Arabové byli v průběhu celé své historie nejen prostí antisemitských nálad, 1016 01:17:11,278 --> 01:17:17,042 ale také prokázali, že duch kompromisu je hluboce zakořeněn v jejich životě. 1017 01:17:18,042 --> 01:17:22,758 Vezmeme-li v úvahu, že možnost najít útočiště v Palestině 1018 01:17:22,859 --> 01:17:27,050 pro tisíce trpících Židů, pak co je ztráta způsobená rozdělením, 1019 01:17:27,150 --> 01:17:28,951 jakkoli by byla velká, 1020 01:17:29,078 --> 01:17:32,068 než jakou by arabská velkorysost dokázala unést? 1021 01:17:33,235 --> 01:17:36,924 Židovská otázka není ani zdaleka nejmenším z mnoha problémů, 1022 01:17:37,025 --> 01:17:38,734 které narušují mezinárodní vztahy. 1023 01:17:38,834 --> 01:17:41,131 Kdyby Arabové byli ochotni přinést určité oběti 1024 01:17:41,231 --> 01:17:43,541 a pomohli tento problém vyřešit, 1025 01:17:43,695 --> 01:17:46,867 zasloužili by si vděčnost nejen Židů, 1026 01:17:47,073 --> 01:17:49,461 ale celého západního světa. 1027 01:17:50,792 --> 01:17:55,975 Rozdělení nabízí možnost nalezení řešení problému, 1028 01:17:56,108 --> 01:17:59,587 které zohledňuje práva a aspirace 1029 01:18:00,013 --> 01:18:02,920 jak Arabů, tak Židů. 1030 01:18:04,089 --> 01:18:07,790 Poloviční chléb je lepší než žádný chléb. 1031 01:18:08,417 --> 01:18:12,034 Co se týče Britů, ti jsou oddaní cti až do... 1032 01:18:19,917 --> 01:18:21,709 Museli to slyšet. 1033 01:18:26,822 --> 01:18:28,026 Do toho, hoši. 1034 01:18:34,892 --> 01:18:35,892 Do toho. 1035 01:18:42,403 --> 01:18:43,496 No tak, hoši. 1036 01:18:43,833 --> 01:18:44,737 Do toho. 1037 01:18:44,876 --> 01:18:46,123 No tak, hoši. 1038 01:18:47,283 --> 01:18:48,825 Pojďte, hoši. Do toho. 1039 01:19:13,920 --> 01:19:15,861 BRITOVÉ ČELÍ ARABSKÉ VZPOUŘE 1040 01:19:43,084 --> 01:19:44,667 ARMÁDA OBKLÍČILA VESNICE 1041 01:19:44,792 --> 01:19:46,792 ZATÝKÁNÍ OZBROJENÝCH POVSTALCŮ POKRAČUJE 1042 01:20:02,660 --> 01:20:04,699 Musíme se i nadále sjednocovat, 1043 01:20:06,006 --> 01:20:07,513 abychom bránili naši zemi! 1044 01:20:08,001 --> 01:20:09,224 Naše společná jednota 1045 01:20:09,985 --> 01:20:13,398 povede ke konci britského a francouzského imperialismu 1046 01:20:13,617 --> 01:20:14,785 na našich územích. 1047 01:20:15,296 --> 01:20:19,096 Bojujeme za naši nezávislost! 1048 01:20:20,667 --> 01:20:22,161 Jste potomky této země! 1049 01:20:22,858 --> 01:20:24,059 Jestli mě zastřelí, 1050 01:20:24,533 --> 01:20:25,808 jestli mě zatknou, 1051 01:20:26,941 --> 01:20:28,268 jestli mě vyhostí, 1052 01:20:28,567 --> 01:20:29,674 kdo zaujme moje místo? 1053 01:20:29,775 --> 01:20:31,026 - Správně. - Správně. 1054 01:20:31,126 --> 01:20:33,690 S každým z nás, koho zastřelí... 1055 01:20:34,476 --> 01:20:36,328 tak naše řady jen porostou! 1056 01:20:37,587 --> 01:20:38,630 Jsme 1057 01:20:39,195 --> 01:20:40,843 jeden svobodný 1058 01:20:41,015 --> 01:20:42,110 národ! 1059 01:20:44,917 --> 01:20:46,195 Syrský lid 1060 01:20:46,701 --> 01:20:48,001 stojí při vás! 1061 01:20:48,166 --> 01:20:49,475 Lidé z Libanonu 1062 01:20:50,501 --> 01:20:51,620 jsou s námi! 1063 01:20:52,292 --> 01:20:53,251 Iráčané, 1064 01:20:53,352 --> 01:20:54,352 drúzové, 1065 01:20:54,678 --> 01:20:57,396 všichni z Bilad al Shamu, stojíme při sobě. 1066 01:20:58,792 --> 01:21:00,373 Říkáme kolonizátorům: 1067 01:21:00,474 --> 01:21:03,147 arabský národ je jeden národ 1068 01:21:03,298 --> 01:21:04,635 a Palestina... 1069 01:21:06,248 --> 01:21:07,248 je jeho součástí... 1070 01:21:09,587 --> 01:21:10,861 kterou nám nikdo nevezme. 1071 01:21:12,357 --> 01:21:13,850 Ať žije povstání! 1072 01:21:15,417 --> 01:21:17,709 Ať zvítězí povstání! 1073 01:21:17,834 --> 01:21:18,975 Ať zvítězí povstání! 1074 01:21:19,076 --> 01:21:20,584 Ať zvítězí povstání! 1075 01:21:20,685 --> 01:21:22,222 Ať zvítězí povstání! 1076 01:21:43,184 --> 01:21:47,025 PALESTINA BY SE MOHLA DOČKAT SVOBODY 1077 01:21:47,126 --> 01:21:53,042 BRITOVÉ ZTRÁCEJÍ KONTROLU NAD NABLUSEM 1078 01:22:16,917 --> 01:22:18,156 Dobrý Bože! 1079 01:22:20,251 --> 01:22:22,150 Mají na vlajce kříž. 1080 01:22:22,608 --> 01:22:24,316 Co oni vědí o Kristu? 1081 01:22:25,292 --> 01:22:26,709 To nemyslíte vážně. 1082 01:22:26,834 --> 01:22:28,531 To není obraz, který chceme... 1083 01:22:29,050 --> 01:22:30,200 vysílat do celého světa. 1084 01:22:30,300 --> 01:22:31,503 Nechte si to pro sebe. 1085 01:22:32,167 --> 01:22:34,826 Je to nešťastné, ale křesťanští Arabové 1086 01:22:34,927 --> 01:22:38,301 se přidali ke svým muslimským bratrům. 1087 01:22:38,590 --> 01:22:40,581 Myslím, že všichni znáte pana Tegarta, 1088 01:22:40,682 --> 01:22:43,243 našeho poradce pro potírání povstání. 1089 01:22:43,616 --> 01:22:46,060 Pan Tegart se právě vrátil z Indie, 1090 01:22:46,380 --> 01:22:48,060 kde dosáhl velkého úspěchu. 1091 01:22:48,206 --> 01:22:49,971 Odvedl sakra dobrou práci. 1092 01:22:50,334 --> 01:22:52,881 Navrhuji, abychom vybudovali síť... 1093 01:22:53,412 --> 01:22:54,424 pevností. 1094 01:22:55,709 --> 01:22:56,709 Tady, 1095 01:22:57,328 --> 01:22:59,975 abychom zabránili pronikání zbraní, zboží... 1096 01:23:00,330 --> 01:23:02,948 a militantů z Libanonu a Sýrie, 1097 01:23:03,321 --> 01:23:04,526 doporučuji, 1098 01:23:05,406 --> 01:23:07,206 že nejlepším řešením proti terorismu 1099 01:23:07,910 --> 01:23:09,019 je postavit zeď. 1100 01:23:09,509 --> 01:23:13,668 Devítimetrová bariéra z ostnatého drátu od Ras Al Naqoury 1101 01:23:13,814 --> 01:23:18,093 k severnímu okraji Tiberiadského jezera, vedoucí přímo podél severní hranice. 1102 01:23:18,311 --> 01:23:20,714 Pokud jde o boj proti povstalcům uvnitř hranic, 1103 01:23:20,815 --> 01:23:22,478 doporučuji jinou taktiku. 1104 01:23:23,959 --> 01:23:26,376 Necháme to udělat samotné Araby. 1105 01:23:26,501 --> 01:23:27,626 Jak to uděláte? 1106 01:23:27,751 --> 01:23:28,815 Probritská, 1107 01:23:28,916 --> 01:23:31,916 arabská protipovstalecká milice... 1108 01:23:33,125 --> 01:23:34,591 kterou budeme nazývat... 1109 01:23:38,366 --> 01:23:39,530 Mírové oddíly. 1110 01:23:41,343 --> 01:23:42,343 Promiňte... 1111 01:23:43,080 --> 01:23:44,573 Chceme poštvat Araby 1112 01:23:45,312 --> 01:23:46,480 proti sobě? 1113 01:23:47,087 --> 01:23:48,612 Myslíte, že jsou tak hloupí? 1114 01:23:48,792 --> 01:23:51,234 Jedna významná palestinská rodina už se zavázala. 1115 01:23:51,334 --> 01:23:52,334 Ne! 1116 01:23:52,745 --> 01:23:54,084 To jsou rolníci. 1117 01:23:54,209 --> 01:23:55,692 Nemají centrální organizaci. 1118 01:23:55,792 --> 01:23:59,317 Stěhují se z jeskyně do jeskyně, z vesnice do vesnice, jako zvířata. 1119 01:23:59,418 --> 01:24:01,789 Najdeme na venkově rebely, 1120 01:24:01,963 --> 01:24:05,339 kteří budou informovat a šířit nespokojenost ve prospěch povstání. 1121 01:24:05,440 --> 01:24:07,699 Rád bych si vzal chvilku, 1122 01:24:07,800 --> 01:24:11,126 abych všem připomněl naši dosavadní taktiku. 1123 01:24:11,251 --> 01:24:14,701 Zavřeli jsme všechny arabské tiskárny, 1124 01:24:14,955 --> 01:24:17,418 zakázali jsme noviny, cenzurovali jsme jejich poštu 1125 01:24:17,518 --> 01:24:19,317 a odposlouchávali jejich telefony. 1126 01:24:19,417 --> 01:24:21,917 Zřídili jsme stanoviště a zavedli zákaz vycházení. 1127 01:24:22,042 --> 01:24:23,651 A sebrali i jejich zatracený dobytek. 1128 01:24:23,751 --> 01:24:25,651 Nechceme mít na krku další Irsko. 1129 01:24:25,751 --> 01:24:27,373 Ne. Přesně tak! 1130 01:24:27,876 --> 01:24:33,233 Ale i tak jsme zakázali zpívání a mávání vlajkami. 1131 01:24:33,334 --> 01:24:36,501 Chci říct, je dokonce zakázáno sedět v zasrané kavárně. 1132 01:24:36,626 --> 01:24:38,067 - Thomasi... - To je absurdní! 1133 01:24:38,167 --> 01:24:40,995 Snažíme se potlačit vzpouru, která se nás snaží zničit. 1134 01:24:41,096 --> 01:24:42,980 To si plně uvědomuji. 1135 01:24:43,081 --> 01:24:46,438 Chci tím říct, že musí existovat i jiný způsob, jak to vyřešit. 1136 01:24:46,539 --> 01:24:47,539 Není. 1137 01:24:47,711 --> 01:24:51,628 Británie musí dodržet sliby dané v Balfourově deklaraci. 1138 01:24:51,834 --> 01:24:54,560 Sionisté jsou klíčem k zachování impéria. 1139 01:24:54,661 --> 01:24:58,231 Nyní musíme vybudovat oddíly SNS v židovských osadách. 1140 01:24:58,332 --> 01:25:00,567 Výchozí bod v boji proti arabským vesničanům. 1141 01:25:00,667 --> 01:25:02,876 Už dost toho zasranýho kázání! 1142 01:25:03,001 --> 01:25:04,942 Promluvme si o tvých nočních hlídkách, ano? 1143 01:25:05,042 --> 01:25:06,956 - Hopkinsi... - Ne! Tentokrát ne! 1144 01:25:07,295 --> 01:25:08,936 Tvé noční oddíly, tady je zpráva: 1145 01:25:09,036 --> 01:25:12,736 "Mnoho holí se zlomilo o neochotná záda, ale silnice byla dokončena." 1146 01:25:12,917 --> 01:25:14,296 Arabové přepadají osady, 1147 01:25:14,523 --> 01:25:16,170 vyhazují do vzduchu ropovod, 1148 01:25:16,270 --> 01:25:17,917 železniční tratě, naše hlídky. 1149 01:25:18,042 --> 01:25:19,734 Tenhle je můj oblíbený. 1150 01:25:19,834 --> 01:25:21,134 To už je opravdu příliš. 1151 01:25:21,251 --> 01:25:24,151 "Rozkazy střílet bez rozdílu a bez přiměřenosti." 1152 01:25:24,251 --> 01:25:28,526 Nemohu s čistým svědomím sedět tady a stát se spoluviníkem. 1153 01:25:28,626 --> 01:25:30,641 Thomasi, ty jsi prostě proarabský, 1154 01:25:30,879 --> 01:25:32,209 a mnozí z nás vědí proč. 1155 01:25:32,334 --> 01:25:34,042 Pánové, pánové! 1156 01:25:34,667 --> 01:25:36,939 Osobní nepřátelství stranou. 1157 01:25:38,907 --> 01:25:39,907 Posaď se. 1158 01:25:42,751 --> 01:25:44,161 Nezapomínejme, 1159 01:25:44,824 --> 01:25:47,649 že povstalci na nás útočí... 1160 01:25:48,555 --> 01:25:50,255 a pokud neeskalujeme, 1161 01:25:50,914 --> 01:25:52,365 ztratíme převahu. 1162 01:25:52,667 --> 01:25:53,953 To je jasné. 1163 01:25:54,334 --> 01:25:58,158 A my máme povinnost vůči dvěma národům v této zemi, 1164 01:25:58,259 --> 01:26:01,712 dvojí povinnost, a pokud je nedokážeme udržet oddělené 1165 01:26:02,190 --> 01:26:05,314 a ukázat jim, kdo tu vládne, věřte mi, 1166 01:26:05,891 --> 01:26:07,413 oba nás... 1167 01:26:07,853 --> 01:26:09,421 sežerou zaživa. 1168 01:26:14,251 --> 01:26:15,263 Tady jste! 1169 01:26:15,876 --> 01:26:17,476 Co se to sakra děje? 1170 01:26:17,834 --> 01:26:21,276 Žádám okamžité vysvětlení útoku na redakci novin. 1171 01:26:21,376 --> 01:26:24,292 A co vaše takzvaná "svoboda projevu"? 1172 01:26:24,417 --> 01:26:27,000 Britové dovážejí ostnatý drát z Mussoliniho Itálie. 1173 01:26:27,100 --> 01:26:29,776 Vážně jste věřil, že se o tom tisk nedozví? 1174 01:26:29,877 --> 01:26:32,060 Opravdu se bojíte o ten zasraný ostnatý drát 1175 01:26:32,161 --> 01:26:35,120 a své drahocenné noviny, to je nic v porovnání s tím, 1176 01:26:35,221 --> 01:26:36,276 co přijde. 1177 01:26:36,376 --> 01:26:37,566 Víte co? Seru na to! 1178 01:26:37,667 --> 01:26:39,334 Končím s Palestinou! 1179 01:27:36,334 --> 01:27:38,390 Vesničané jsou z těch nájezdů vyčerpaní. 1180 01:27:38,917 --> 01:27:41,010 Někteří už se do toho nechtějí zapojovat. 1181 01:27:41,501 --> 01:27:43,126 To je přesně to, co chtějí. 1182 01:27:43,834 --> 01:27:45,876 Odpor vítězí. 1183 01:27:46,001 --> 01:27:48,900 Získali jsme zpět kontrolu nejen tady, ale také v Hebronu, 1184 01:27:49,128 --> 01:27:50,128 Bir Al-Sabě. 1185 01:27:50,943 --> 01:27:51,943 A v Jeruzalémě. 1186 01:27:55,626 --> 01:27:56,876 Co si o tom myslíš, Afro? 1187 01:27:58,695 --> 01:27:59,695 Chci jít. 1188 01:28:03,001 --> 01:28:04,021 Sbohem. 1189 01:28:06,684 --> 01:28:07,684 Co? 1190 01:28:08,991 --> 01:28:10,101 To mi řekni ty. 1191 01:28:14,349 --> 01:28:16,461 Poprvé v životě se bojím smrti. 1192 01:28:17,920 --> 01:28:19,520 "Kdo porodí, ten nikdy nezemře." 1193 01:28:20,952 --> 01:28:22,088 A kde jsi ty? 1194 01:28:27,656 --> 01:28:28,748 Tady. 1195 01:28:30,167 --> 01:28:31,959 Zprávy! Zprávy! 1196 01:28:32,417 --> 01:28:34,501 Zprávy! Zprávy! 1197 01:28:38,209 --> 01:28:40,773 - Zprávy! Zprávy! - Dej mi jedny. 1198 01:28:45,667 --> 01:28:47,306 - Ahmad Canaani? - Ano. 1199 01:28:49,584 --> 01:28:51,087 "...série zatýkání poté," 1200 01:28:51,187 --> 01:28:55,408 "co povstalci zavraždili britského okresního komisaře v Galileji." 1201 01:28:56,542 --> 01:29:00,203 "Palestinské vedení bylo zbaveno vedení a vyhnáno do exilu." 1202 01:29:00,917 --> 01:29:05,371 "Arabský vyšší výbor byl prohlášen za nelegální a byl rozpuštěn." 1203 01:29:07,834 --> 01:29:10,774 "Pět arabských vůdců bylo zatčeno" 1204 01:29:10,874 --> 01:29:14,902 "a deportováno na Seychely v Indickém oceánu," 1205 01:29:15,003 --> 01:29:16,718 "včetně Jaquba al Ghusayna," 1206 01:29:17,051 --> 01:29:19,545 "Husseina Fakhriho Al Khalidiho," 1207 01:29:20,504 --> 01:29:26,261 "Fu'ada Saby a Ahmeda Hilmiho Paschy." 1208 01:29:29,126 --> 01:29:30,306 "Britské úřady" 1209 01:29:30,407 --> 01:29:34,876 "zatkly Awniho Abd Hadiho a Izzata Darwazu." 1210 01:29:35,229 --> 01:29:40,879 Britské úřady zatkly Awniho Abd al Hadiho a Izzata Darwazu 1211 01:29:41,260 --> 01:29:45,411 a uvěznily je ve vězeňském táboře Sarafand al-Amaru. 1212 01:29:46,501 --> 01:29:51,684 Britské úřady jsou v pohotovosti, protože se domnívají, 1213 01:29:51,964 --> 01:29:57,084 že Abd al Qadir al Husseini se tajně vrátil do Palestiny. 1214 01:29:58,084 --> 01:30:02,084 Všechny hranice s Palestinou byly uzavřeny, 1215 01:30:02,185 --> 01:30:06,569 telefonní linky do sousedních zemí přerušeny 1216 01:30:06,985 --> 01:30:11,876 a 320 vůdců povstalců je bez soudu a obvinění 1217 01:30:11,977 --> 01:30:17,787 zadržováno v koncentračním táboře poblíž Akry. 1218 01:30:30,459 --> 01:30:31,703 Hádejte, kdo vešel? 1219 01:30:32,185 --> 01:30:34,100 Kapitán! A on na to: 1220 01:30:34,233 --> 01:30:36,560 "Co se to tady sakra děje?" 1221 01:30:37,917 --> 01:30:39,776 To je fakt nejvtipnější věc. To miluju! 1222 01:30:39,876 --> 01:30:40,933 To jo, kámo. 1223 01:31:27,154 --> 01:31:29,737 Všichni ven! Na náměstí! 1224 01:31:31,042 --> 01:31:32,760 Všichni ven! Pohyb! 1225 01:31:35,667 --> 01:31:36,876 Okamžitě na náměstí! 1226 01:31:37,334 --> 01:31:38,334 Otče! 1227 01:31:38,502 --> 01:31:39,502 Vstaň! 1228 01:31:40,305 --> 01:31:41,305 Vstaň! 1229 01:31:41,709 --> 01:31:43,126 Odtud se nehnu. 1230 01:31:43,251 --> 01:31:45,064 - Vstávej! - Musíme jít. 1231 01:31:46,117 --> 01:31:47,721 Pohyb! Pohyb! Pohyb! 1232 01:31:54,259 --> 01:31:55,283 Pojď, Kareeme. 1233 01:31:58,921 --> 01:31:59,923 Jdi ty. 1234 01:32:00,876 --> 01:32:02,304 Chraň to dítě! Běž! 1235 01:32:02,667 --> 01:32:03,998 Běž, dcero, běž! 1236 01:32:04,144 --> 01:32:04,988 Jdi. 1237 01:32:05,171 --> 01:32:06,534 O tvého otce se postarám. 1238 01:32:07,252 --> 01:32:08,316 Prosím, jdi. 1239 01:32:09,084 --> 01:32:10,292 Půjdeme za vámi. 1240 01:32:11,709 --> 01:32:12,709 Běž! 1241 01:32:13,584 --> 01:32:15,089 Běž hned teď! 1242 01:32:15,459 --> 01:32:16,459 Běž! 1243 01:32:19,399 --> 01:32:20,474 Ustupte! 1244 01:32:21,013 --> 01:32:22,013 Ustupte! 1245 01:32:27,209 --> 01:32:28,465 Muže tam. 1246 01:32:29,709 --> 01:32:30,813 Ženy tam. 1247 01:32:30,956 --> 01:32:32,049 Dělejte! 1248 01:32:35,459 --> 01:32:38,071 Zaplatíte za činy těch banditů! 1249 01:32:40,251 --> 01:32:43,251 Zaplatíte za bandity! 1250 01:32:43,376 --> 01:32:47,001 Přineste sem hned všechny své zbraně, pušky! 1251 01:32:47,959 --> 01:32:49,126 Kde jsou bandité? 1252 01:32:49,451 --> 01:32:50,993 Žádní bandité tu nejsou. 1253 01:32:54,251 --> 01:32:55,689 Řekl jsem: "Pohni si!" 1254 01:32:55,790 --> 01:32:56,790 Vrať se! 1255 01:33:05,001 --> 01:33:06,545 Nikdo nic neví? 1256 01:33:10,709 --> 01:33:11,941 Kde jsou správci? 1257 01:33:18,286 --> 01:33:19,381 Byli jste varováni, 1258 01:33:19,749 --> 01:33:22,296 že pokud se něco takového stane, budou opatření. 1259 01:33:23,578 --> 01:33:24,578 Výbuch 1260 01:33:25,020 --> 01:33:27,283 nezpůsobil nikdo z naší vesnice. 1261 01:33:32,626 --> 01:33:34,209 Pohyb! Jdeme! 1262 01:33:34,974 --> 01:33:36,038 Pohyb, chlapi! 1263 01:33:36,738 --> 01:33:38,212 No tak! 1264 01:33:39,876 --> 01:33:40,876 Zpátky! 1265 01:33:53,122 --> 01:33:54,226 Zrádče! 1266 01:33:55,675 --> 01:33:57,251 Dělej, ty! Dělej! 1267 01:34:04,078 --> 01:34:05,483 Zůstaň, kde jsi! 1268 01:34:05,584 --> 01:34:06,751 Zrádče! Styď se! 1269 01:34:06,876 --> 01:34:08,692 Poznali jsme tě podle bot, ty šmejde! 1270 01:34:08,792 --> 01:34:10,275 Ničemníku! 1271 01:34:10,376 --> 01:34:11,376 Všichni! 1272 01:34:12,167 --> 01:34:14,967 Máte pět minut na to, abyste přinesli zbraně na náměstí. 1273 01:34:15,792 --> 01:34:17,513 Pokud přinesete zbraně, 1274 01:34:17,613 --> 01:34:19,193 muži budou propuštěni. 1275 01:34:20,251 --> 01:34:21,076 Věřte mi... 1276 01:34:21,322 --> 01:34:23,713 raději je přineste, než je najdeme. 1277 01:34:41,357 --> 01:34:42,357 Umlč ji! 1278 01:34:49,251 --> 01:34:50,584 Našel jsem pár schovaných! 1279 01:34:53,001 --> 01:34:54,276 Najděte další. 1280 01:34:54,376 --> 01:34:55,490 Tohle je náš domov. 1281 01:34:59,459 --> 01:35:00,459 Jdeme! 1282 01:35:00,722 --> 01:35:02,428 Pojďme! Jdeme! 1283 01:35:07,042 --> 01:35:08,996 Běž a nezastavuj se. 1284 01:35:09,236 --> 01:35:10,236 Nezastavuj se. 1285 01:35:11,462 --> 01:35:14,928 Nevracej se sem, a neohlížej se. 1286 01:35:31,292 --> 01:35:32,334 Hledejte! 1287 01:35:37,807 --> 01:35:38,886 Našel jsem tohle. 1288 01:35:40,283 --> 01:35:41,283 No, 1289 01:35:41,556 --> 01:35:42,850 podívejme se na to! 1290 01:35:45,626 --> 01:35:46,626 Psi. 1291 01:35:49,867 --> 01:35:50,919 Žádné zbraně? 1292 01:35:56,390 --> 01:35:57,558 Žádné zbraně! 1293 01:36:05,296 --> 01:36:06,585 Nikdy neodejdeme! 1294 01:36:07,047 --> 01:36:09,256 K čertu s tebou! Nech mě na pokoji! 1295 01:36:10,435 --> 01:36:11,538 Pusť mě! 1296 01:36:12,025 --> 01:36:13,234 Pusť mě! 1297 01:36:13,334 --> 01:36:14,558 Pusť mě! 1298 01:36:20,334 --> 01:36:21,709 Mami, prosím! 1299 01:36:21,834 --> 01:36:23,506 Počkej! Odveďte ji pryč! 1300 01:36:24,292 --> 01:36:26,513 Prosím vás, odejděte! 1301 01:36:27,113 --> 01:36:28,510 Musíte se odstěhovat! 1302 01:36:28,920 --> 01:36:30,586 To jsou moji rodiče! 1303 01:36:30,687 --> 01:36:31,687 Rababo! 1304 01:36:31,959 --> 01:36:32,699 Otče! 1305 01:36:32,860 --> 01:36:33,860 Matko! 1306 01:36:34,008 --> 01:36:35,008 Otče! 1307 01:36:35,781 --> 01:36:36,781 Rababo! 1308 01:36:37,042 --> 01:36:38,417 Proč ses vrátila? 1309 01:36:40,667 --> 01:36:42,075 Protože Qassam kázal, 1310 01:36:42,365 --> 01:36:44,402 že je lepší zemřít jako mučedník! 1311 01:36:53,959 --> 01:36:55,093 Dobře, zpátky! 1312 01:37:40,042 --> 01:37:41,042 Pojď. 1313 01:37:44,075 --> 01:37:45,075 Ty. 1314 01:37:47,905 --> 01:37:49,136 To je v pořádku. 1315 01:37:50,044 --> 01:37:51,449 To je v pořádku. Neboj se. 1316 01:37:52,698 --> 01:37:53,877 Neublížím ti. 1317 01:37:56,795 --> 01:37:57,795 Pojď. 1318 01:37:58,796 --> 01:37:59,796 Přestaňte! 1319 01:38:02,799 --> 01:38:05,194 Dám vám, co hledáte. 1320 01:38:48,876 --> 01:38:50,292 Kéž ti Bůh odpustí. 1321 01:38:55,042 --> 01:38:56,111 A vám taky. 1322 01:38:59,167 --> 01:39:00,376 Evakuujte vesnici. 1323 01:39:31,078 --> 01:39:32,196 Co to děláš? 1324 01:39:33,167 --> 01:39:34,783 Pokračujte, doženu vás. 1325 01:39:39,917 --> 01:39:40,917 Afro! 1326 01:39:41,315 --> 01:39:42,482 Afro, schovej se. 1327 01:39:45,542 --> 01:39:46,584 Schovej se! 1328 01:39:49,334 --> 01:39:50,430 Pohni si! 1329 01:39:50,610 --> 01:39:51,706 Pohni si! 1330 01:39:52,917 --> 01:39:53,917 Pohyb! 1331 01:39:54,532 --> 01:39:55,532 Hej! 1332 01:39:56,376 --> 01:39:57,823 Rychle! Pojďte! 1333 01:39:58,670 --> 01:39:59,716 Vpřed! 1334 01:40:03,501 --> 01:40:05,251 Tam je! Jdeme! 1335 01:40:15,209 --> 01:40:16,436 Teď opatrně! 1336 01:40:40,533 --> 01:40:41,992 No tak! Rychle! 1337 01:40:51,213 --> 01:40:52,052 Odstrč ji! 1338 01:40:52,153 --> 01:40:53,748 Neboj se. Postarej se o děti. 1339 01:40:53,855 --> 01:40:54,868 Neboj se. 1340 01:40:55,015 --> 01:40:56,255 Postarej se o děti. 1341 01:40:56,356 --> 01:40:57,573 Zůstaň silná pro rodinu! 1342 01:40:59,490 --> 01:41:00,953 Zpátky! Zpátky! 1343 01:41:03,841 --> 01:41:04,841 No tak! 1344 01:41:05,170 --> 01:41:06,170 No tak! 1345 01:41:48,042 --> 01:41:49,084 Pane! 1346 01:41:53,542 --> 01:41:55,003 Ty ubožáku, ty zbabělče! 1347 01:41:58,001 --> 01:41:59,567 Odveďte je do internačního tábora. 1348 01:41:59,667 --> 01:42:00,667 Pane! 1349 01:42:02,126 --> 01:42:03,455 A ty, běž! 1350 01:42:03,751 --> 01:42:04,751 Jeď! 1351 01:42:06,542 --> 01:42:07,542 Jeď! 1352 01:42:08,167 --> 01:42:11,334 Pohni si! Dej jim ochutnat jejich vlastní medicínu. 1353 01:42:22,376 --> 01:42:23,376 Zpátky! 1354 01:42:24,292 --> 01:42:26,334 Zůstaň, kde jsi! Ustup! 1355 01:42:30,501 --> 01:42:32,376 - Zůstaň, kde jsi! - Ustup! 1356 01:42:34,875 --> 01:42:37,636 Buď chlap, postarej se o sebe a řekni pravdu. 1357 01:42:37,758 --> 01:42:39,236 Postarej se o své sourozence. 1358 01:42:56,461 --> 01:42:59,566 Tati! 1359 01:43:56,727 --> 01:43:57,844 Jděte za ním! 1360 01:44:09,251 --> 01:44:10,062 K zemi! 1361 01:44:10,163 --> 01:44:11,185 Chyťte ho živého! 1362 01:44:19,432 --> 01:44:20,589 Otevřená palba! 1363 01:44:34,292 --> 01:44:35,292 Běž! 1364 01:44:54,126 --> 01:44:55,424 Proč se sakra usmíváš? 1365 01:44:55,789 --> 01:44:57,048 Přestaň se usmívat! 1366 01:44:58,810 --> 01:44:59,811 Zvedněte ho! 1367 01:45:05,209 --> 01:45:06,291 Odveďte ho. 1368 01:45:06,698 --> 01:45:07,782 Pryč s ním! 1369 01:45:07,883 --> 01:45:08,883 Odveďte ho. 1370 01:45:10,174 --> 01:45:11,174 No tak! 1371 01:45:14,292 --> 01:45:15,476 Vzdej se! 1372 01:45:17,685 --> 01:45:18,878 Rozptylte se, hoši. 1373 01:45:20,001 --> 01:45:22,292 Z tohohle uděláme odstrašující příklad. 1374 01:45:36,667 --> 01:45:37,809 Máme ho. 1375 01:46:00,480 --> 01:46:01,636 Granát! 1376 01:46:18,553 --> 01:46:19,735 Na co čekáš? 1377 01:46:24,251 --> 01:46:25,553 No tak, dovnitř! 1378 01:46:25,900 --> 01:46:26,900 Dovnitř! 1379 01:46:42,167 --> 01:46:43,255 Začněte kopat. 1380 01:46:55,709 --> 01:46:57,020 No tak, začněte! 1381 01:47:57,073 --> 01:47:58,115 Vstaň. 1382 01:48:07,751 --> 01:48:09,348 Je tu nutná práce. 1383 01:48:12,126 --> 01:48:14,284 Není to poprvé, ani naposledy. 1384 01:48:16,584 --> 01:48:18,191 Proč jsi nešel s ostatními? 1385 01:48:19,963 --> 01:48:22,125 Afra ví, že mě najde jen tady. 1386 01:48:25,612 --> 01:48:26,633 Opatrujte se. 1387 01:48:51,233 --> 01:48:55,614 Jeruzalém 1388 01:50:21,751 --> 01:50:22,876 Pane! 1389 01:50:24,167 --> 01:50:25,209 Pane! 1390 01:50:25,334 --> 01:50:26,364 Hej! 1391 01:50:26,698 --> 01:50:27,698 Hej! 1392 01:50:29,780 --> 01:50:31,788 Asi máš přátele na vysokých místech. 1393 01:50:44,950 --> 01:50:46,580 Pryč s kolonialisty! 1394 01:50:53,386 --> 01:50:54,413 Revoluce! 1395 01:51:02,751 --> 01:51:03,863 Jsi Jusufův bratr? 1396 01:51:04,209 --> 01:51:05,209 Ano. 1397 01:51:06,084 --> 01:51:08,689 Řekni Jusufovi, že ho pozdravuje Ahmad Canaani. 1398 01:51:09,626 --> 01:51:11,588 - Vítej zpátky. - Děkuji. 1399 01:51:21,362 --> 01:51:22,489 Můžeme už jít domů? 1400 01:51:32,934 --> 01:51:34,275 Co to děláš, Khuloudo? 1401 01:54:20,792 --> 01:54:25,792 Dajbog & subsource.net (❁´◡`❁) 96592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.