All language subtitles for Angels Egg 1985

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,126 --> 00:00:07,967 Presented by Tokuma Shoten & Tokuma Japan 2 00:03:22,369 --> 00:03:23,662 Who... 3 00:03:24,705 --> 00:03:26,916 Who are you? 4 00:05:45,804 --> 00:05:55,803 Angel's Egg 5 00:06:01,070 --> 00:06:06,909 Executive Producer: Yasuyoshi Tokuma 6 00:06:07,951 --> 00:06:13,916 Producers: Tatsumi Yamashita & Hideo Ogata 7 00:06:24,218 --> 00:06:29,056 Original Story: Mamoru Oshii & Yoshitaka Amano 8 00:06:31,225 --> 00:06:34,561 Co-Producers: Koki Miura, Yutaka Wada, 9 00:06:34,728 --> 00:06:38,065 Masao Kobayashi & Hiroshi Hasegawa 10 00:06:40,234 --> 00:06:48,033 Cast: Jinpachi Nezu & Mako Hyodo 11 00:06:50,202 --> 00:06:58,043 Background/Layout Supervisor: Shichiro Kobayashi 12 00:07:00,212 --> 00:07:04,049 Animation Director: Yasuhiro Nakura 13 00:07:04,216 --> 00:07:08,053 Art Director: Yoshitaka Amano 14 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 Music: Yoshihiro Kanno 15 00:07:14,226 --> 00:07:18,063 Sound Director: Shigeharu Shiba 16 00:07:20,274 --> 00:07:24,278 Cinematographer: Juro Sugimura 17 00:07:24,403 --> 00:07:27,990 Editor: Seiji Morita 18 00:07:30,200 --> 00:07:38,292 Written and Directed by Mamoru Oshii 19 00:23:55,059 --> 00:23:59,689 You must keep what you treasure within your belly, 20 00:23:59,856 --> 00:24:01,774 or you will lose it. 21 00:24:43,191 --> 00:24:47,403 What might be inside that egg? 22 00:24:50,656 --> 00:24:53,576 I can't tell you that. 23 00:24:54,076 --> 00:24:56,829 I mean, I don't know you. 24 00:24:58,039 --> 00:25:00,374 If an egg is not cracked open, 25 00:25:00,500 --> 00:25:04,712 there is no way of telling what it contains. 26 00:25:46,796 --> 00:25:49,507 Who... are you?! 27 00:26:32,758 --> 00:26:34,802 Don't follow me! 28 00:29:34,899 --> 00:29:36,901 There must be fish. 29 00:29:39,069 --> 00:29:40,696 Fish? 30 00:29:46,702 --> 00:29:48,621 None are to be found. 31 00:29:48,788 --> 00:29:53,209 Chasing them is pointless. There are no fish anywhere. 32 00:36:46,747 --> 00:36:48,165 I beg of you. 33 00:36:48,749 --> 00:36:52,419 Don't do anything to my egg. 34 00:36:52,544 --> 00:36:54,338 Promise me. 35 00:37:37,256 --> 00:37:38,882 This way! 36 00:38:03,615 --> 00:38:04,616 This tree... 37 00:38:05,826 --> 00:38:08,578 I have seen one like it before. 38 00:38:10,372 --> 00:38:13,375 When could it have been? 39 00:38:14,501 --> 00:38:17,754 It was so long ago, I barely remember. 40 00:38:18,463 --> 00:38:22,509 Beneath a sky filled with clouds rolling loudly by, 41 00:38:24,803 --> 00:38:27,139 the pitch black horizon 42 00:38:27,264 --> 00:38:31,018 suddenly heaved and gave birth to a giant tree. 43 00:38:31,310 --> 00:38:36,398 Drawing vitality from the earth, its pulsing branches stretched, 44 00:38:36,565 --> 00:38:38,734 and grasped something. 45 00:38:40,235 --> 00:38:42,237 The egg's inhabitant. 46 00:38:42,863 --> 00:38:46,283 A slumbering, colossal bird. 47 00:38:46,575 --> 00:38:50,495 What became of that bird? Where is it? 48 00:38:58,754 --> 00:39:03,467 It remains there even now, endlessly dreaming. 49 00:39:03,675 --> 00:39:07,637 Dreaming? What do birds dream of? 50 00:39:09,181 --> 00:39:13,643 You still won't tell me what is inside that egg? 51 00:40:49,948 --> 00:40:53,452 How long have you been here? 52 00:40:57,622 --> 00:41:00,292 Your many bottles offer an answer? 53 00:41:06,047 --> 00:41:09,551 Even I cannot remember where I came from. 54 00:41:09,759 --> 00:41:11,887 And where I am bound. 55 00:41:12,512 --> 00:41:15,599 Perhaps I never knew. 56 00:41:16,725 --> 00:41:19,227 You'll go away somewhere? 57 00:41:39,289 --> 00:41:44,377 "I will destroy man whom I created from the face of the earth; 58 00:41:44,711 --> 00:41:50,550 "both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; 59 00:41:50,842 --> 00:41:54,513 for it repenteth me that I have made them." 60 00:41:54,763 --> 00:42:00,018 "For seven days, I will cause it to rain forty days and nights; 61 00:42:00,143 --> 00:42:04,898 and every living substance that I made will I destroy." 62 00:42:09,861 --> 00:42:11,530 "After seven days, 63 00:42:11,655 --> 00:42:14,449 the flood waters were upon the earth." 64 00:42:17,077 --> 00:42:20,539 "All the fountains of the deep broken up, 65 00:42:20,664 --> 00:42:25,710 and heaven's windows were opened. Rain fell forty days and nights." 66 00:42:25,961 --> 00:42:29,172 "The ark went upon the face of the waters." 67 00:42:29,506 --> 00:42:34,469 "All flesh died that moved on the earth, fowl, cattle, and beast, 68 00:42:34,594 --> 00:42:39,099 "and every creeping thing upon the earth, and every man: 69 00:42:39,808 --> 00:42:42,811 "All in whose nostrils was life's breath, 70 00:42:42,936 --> 00:42:46,398 "of all that was in the dry land, died. 71 00:42:47,399 --> 00:42:52,529 And Noah only remained alive, and those with him in the ark." 72 00:43:01,371 --> 00:43:05,750 "He sent forth a dove, to see if the waters were abated 73 00:43:05,959 --> 00:43:08,503 from off the face of the ground." 74 00:43:08,712 --> 00:43:12,632 "Which returned not again unto him any more." 75 00:43:14,134 --> 00:43:19,222 Where did the bird touch down? Or did it burn out and drown? 76 00:43:19,347 --> 00:43:21,641 There was no way of knowing. 77 00:43:21,850 --> 00:43:24,936 So people continued to await its return. 78 00:43:25,061 --> 00:43:27,314 They waited, and grew tired, 79 00:43:27,439 --> 00:43:31,693 until they forgot the bird's release, and the bird itself. 80 00:43:31,818 --> 00:43:34,946 The world sunken underwater as well. 81 00:43:38,241 --> 00:43:43,997 Where they came from, how long they will stay, and where they will go. 82 00:43:44,706 --> 00:43:49,044 A tale so ancient, beasts have since turned to stone. 83 00:43:51,921 --> 00:43:58,511 I cannot recall when and where I saw that bird. It is but a distant memory. 84 00:43:58,720 --> 00:44:01,264 Or perhaps it was a dream. 85 00:44:03,016 --> 00:44:05,810 You and I, like those fish, 86 00:44:05,935 --> 00:44:09,564 might be mere memories of people long gone, 87 00:44:09,689 --> 00:44:14,277 in a deserted world where only falling rain moves. 88 00:44:15,278 --> 00:44:18,782 Or perhaps that bird never existed. 89 00:45:06,246 --> 00:45:07,831 It does exist. 90 00:45:13,169 --> 00:45:14,963 It exists here. 91 00:45:17,465 --> 00:45:18,967 It does exist. 92 00:45:25,223 --> 00:45:26,808 It does exist. 93 00:46:12,812 --> 00:46:14,397 I found it. 94 00:46:14,522 --> 00:46:18,067 That has turned to stone, but it's inside. 95 00:46:18,193 --> 00:46:20,445 I'll warm it and hatch it! 96 00:46:20,570 --> 00:46:22,822 The bird that I found. 97 00:46:26,659 --> 00:46:28,578 I knew it. 98 00:46:31,581 --> 00:46:34,584 I knew it had to be so. 99 00:47:24,926 --> 00:47:27,095 Do you hear something? 100 00:47:41,860 --> 00:47:46,614 I do. The sound of faint breathing. 101 00:47:46,781 --> 00:47:49,492 That is the sound of your chest. 102 00:47:49,868 --> 00:47:51,870 I hear wings too. 103 00:47:52,579 --> 00:47:56,374 It must be dreaming of flying through the sky... 104 00:47:56,499 --> 00:47:59,586 That is the sound of the wind outside. 105 00:48:00,003 --> 00:48:05,550 It's almost time. Now, it's dreaming inside this, 106 00:48:05,675 --> 00:48:09,971 but I'll show you too. It's almost time. 107 00:48:12,140 --> 00:48:14,976 So until then, we'll stay here. 108 00:48:15,727 --> 00:48:18,980 Here, no rain falls, 109 00:48:20,773 --> 00:48:23,026 and it's so warm... 110 00:49:37,100 --> 00:49:40,436 Who... are you? 111 00:49:43,773 --> 00:49:46,401 Who might you be? 112 00:55:32,121 --> 00:55:33,748 Who... 113 00:55:34,415 --> 00:55:37,501 Who are you? 8234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.