Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,190 --> 00:00:13,486
Lembre-se, a bexiga
com vinho � o Paul.
2
00:00:13,570 --> 00:00:15,780
O alvo � a cabe�a.
3
00:00:23,288 --> 00:00:26,333
- Ele se mexeu.
- �, eles fazem isso.
4
00:00:26,416 --> 00:00:28,126
Precisa treinar mais.
5
00:00:31,004 --> 00:00:33,840
Tudo bem, Paul.
� por isso que treinamos.
6
00:00:37,039 --> 00:00:39,000
THE GREAT
7
00:00:39,430 --> 00:00:41,632
UMA HIST�RIA
OCASIONALMENTE REAL
8
00:00:41,703 --> 00:00:43,726
CERVO
9
00:00:44,476 --> 00:00:47,812
E est�o tendo que providenciar
muitos macacos.
10
00:00:47,896 --> 00:00:49,272
A Hist�ria ser� dura comigo
11
00:00:49,356 --> 00:00:52,233
pela ideia de um macaco
pra cada aldeia, com raz�o.
12
00:00:52,317 --> 00:00:54,611
Voc� fez o que precisava.
Huzzah!
13
00:00:54,694 --> 00:00:58,573
O Peter deve estar feliz.
Ele teve essa ideia aos 12 anos.
14
00:00:58,657 --> 00:00:59,658
� claro que sim.
15
00:01:00,325 --> 00:01:01,993
Mataram o Simitz.
16
00:01:02,077 --> 00:01:03,328
� claro que sim.
17
00:01:03,828 --> 00:01:04,829
Eles precisavam.
18
00:01:04,913 --> 00:01:08,458
- Por que o dia j� est� insuport�vel?
- N�o est�.
19
00:01:08,541 --> 00:01:11,211
Est� cheio de possibilidades
e alegria.
20
00:01:11,294 --> 00:01:15,090
Concentre-se na ordena��o
do Paul e no ritual do cervo.
21
00:01:15,715 --> 00:01:17,217
O que tem o cervo?
22
00:01:17,300 --> 00:01:21,388
Peter, o Grande, inventou
para celebrar a ordena��o do Peter.
23
00:01:21,471 --> 00:01:23,431
� um modo
divertido de comemorar.
24
00:01:23,515 --> 00:01:26,518
Peter adorou a ideia
de continuar a tradi��o.
25
00:01:27,519 --> 00:01:30,522
E eu tenho uma surpresa
ligada a isso.
26
00:01:30,605 --> 00:01:31,606
Espere.
27
00:01:32,977 --> 00:01:36,049
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
LOS CHULOS TEAM
28
00:01:36,344 --> 00:01:39,736
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
29
00:01:40,352 --> 00:01:42,485
BE AUTHENTIC.
BE FAST. BE CHULOS.
30
00:01:46,121 --> 00:01:47,122
Merda.
31
00:01:48,707 --> 00:01:50,125
A ordena��o do Paul.
32
00:01:50,208 --> 00:01:53,962
Se pudermos revisar as palavras,
algumas s�o a b�n��o tradicional
33
00:01:54,045 --> 00:01:57,382
e depois eu prossigo livremente.
34
00:01:58,425 --> 00:02:00,760
M�s not�cias? Posso ajudar?
35
00:02:01,761 --> 00:02:02,762
N�o.
36
00:02:03,596 --> 00:02:06,307
- O que estava dizendo?
- A ordena��o do Paul.
37
00:02:06,391 --> 00:02:07,934
A ordena��o do Paul!
38
00:02:08,017 --> 00:02:09,936
Ser� um grande dia!
39
00:02:10,019 --> 00:02:11,020
Prove isto.
40
00:02:15,191 --> 00:02:16,609
Delicioso. O que �?
41
00:02:16,693 --> 00:02:18,153
Quando Paul nasceu,
42
00:02:18,236 --> 00:02:22,407
sua placenta foi colocada
num barril da mais fina vodca,
43
00:02:22,490 --> 00:02:26,411
para brindarmos o dia especial
do Paul ao final do ritual do cervo.
44
00:02:26,494 --> 00:02:28,913
- Bebi minha placenta?
- Sim.
45
00:02:28,997 --> 00:02:31,166
Doce e forte, como voc�.
46
00:02:31,249 --> 00:02:33,626
Mas est� meio fermentada.
47
00:02:33,710 --> 00:02:35,128
Vamos ver o texto.
48
00:02:35,211 --> 00:02:39,132
Esperamos que um raio de luz toque
a testa dele quando eu disser:
49
00:02:39,215 --> 00:02:42,844
"Voc� � ungido
por Deus para liderar."
50
00:02:42,927 --> 00:02:45,179
Fa�o em bar�tono,
para impressionar.
51
00:02:45,180 --> 00:02:46,514
Vou chorar, eu sei.
52
00:02:47,182 --> 00:02:49,809
Certo.
Preciso ir � reuni�o do Nakaz.
53
00:03:10,497 --> 00:03:13,666
Pensei que o Nakaz
teria o sabor do futuro,
54
00:03:13,750 --> 00:03:17,003
mas parece merde na minha boca.
55
00:03:17,086 --> 00:03:18,296
Como ousa, Voltaire?
56
00:03:18,379 --> 00:03:22,050
Nossa imperatriz � corajosa e
brilhante, e vai triunfar!
57
00:03:22,592 --> 00:03:24,135
N�o a vi entrar.
58
00:03:24,886 --> 00:03:26,513
Estava te elogiando.
59
00:03:26,596 --> 00:03:30,350
Come�amos com assassinato,
acabamos com macaco.
60
00:03:30,433 --> 00:03:31,768
O povo adora os macacos.
61
00:03:31,851 --> 00:03:32,852
Huzzah.
62
00:03:36,564 --> 00:03:39,400
Vamos nos concentrar
no que vem a seguir.
63
00:03:39,484 --> 00:03:40,985
Educa��o para todos!
64
00:03:41,069 --> 00:03:44,656
Os camponeses relutam em votar,
pois a Igreja diz que n�o devem.
65
00:03:44,739 --> 00:03:45,949
Falei com eles,
66
00:03:46,032 --> 00:03:49,160
e preferem ser chicoteados
a serem obrigados a ler.
67
00:03:49,244 --> 00:03:51,621
A Igreja os agarra
como um s�cubo.
68
00:03:51,704 --> 00:03:53,289
Estou aqui, franc�s.
69
00:03:53,331 --> 00:03:55,667
Podemos ter
uma discuss�o razo�vel
70
00:03:55,750 --> 00:03:58,044
sobre o papel da Igreja
em nossas vidas?
71
00:03:58,545 --> 00:03:59,879
De cora��o aberto.
72
00:03:59,963 --> 00:04:00,964
Esposa!
73
00:04:01,631 --> 00:04:04,092
- Not�cias incr�veis.
- Estou ocupada.
74
00:04:04,175 --> 00:04:07,303
Nada t�o importante
quanto a primeira palavra do Paul.
75
00:04:08,179 --> 00:04:09,264
Qu�?
76
00:04:11,307 --> 00:04:13,268
Ele estava no ch�o, brincando,
77
00:04:13,351 --> 00:04:17,609
e, de repente, olhou pra mim
com um olhar encantado e disse�
78
00:04:17,781 --> 00:04:18,866
O que foi?
79
00:04:19,858 --> 00:04:20,859
"Xota."
80
00:04:25,446 --> 00:04:27,282
- Qu�?
- Xota.
81
00:04:27,365 --> 00:04:29,659
Acho que a pr�xima
vai ser "chupa".
82
00:04:29,742 --> 00:04:32,453
Diga "chupa".
Quem quer ouvir o Paul falar?
83
00:04:32,537 --> 00:04:33,872
N�o! Pare!
84
00:04:33,955 --> 00:04:35,582
Qu�? Diz pra mam�e, Paul.
85
00:04:35,665 --> 00:04:37,083
Paul, n�o!
86
00:04:44,215 --> 00:04:46,134
- Deixe-o.
- Leve-o!
87
00:04:46,217 --> 00:04:47,886
Estou muito confuso.
88
00:04:47,969 --> 00:04:49,178
Por que isso � ruim?
89
00:04:49,262 --> 00:04:52,307
N�o quero que a primeira
palavra dele seja "xota".
90
00:04:52,390 --> 00:04:55,351
Por qu�?
Ser� uma alegria na vida dele.
91
00:04:55,435 --> 00:04:58,855
Quero que ele seja atencioso
e gentil,
92
00:04:58,938 --> 00:05:02,734
guiado pela intelig�ncia
e pelo amor, n�o por xota.
93
00:05:02,817 --> 00:05:05,403
Eu o aceito como ele �.
94
00:05:05,486 --> 00:05:08,114
� claro que sim.
Ele � igual a voc�!
95
00:05:08,197 --> 00:05:09,407
Huzzah!
96
00:05:09,490 --> 00:05:11,618
E voc� me ama, n�o se esque�a.
97
00:05:12,410 --> 00:05:13,578
Hoje n�o!
98
00:05:18,833 --> 00:05:23,046
Voc� est� descontrolada
e chata pra caralho!
99
00:05:23,129 --> 00:05:26,132
� uma crian�a balbuciando.
N�o sabe o que significa.
100
00:05:26,925 --> 00:05:28,760
Mas eu sei o que significa.
101
00:05:28,843 --> 00:05:33,514
E a pr�xima vai ser "matar",
depois "puta" e "briga de faca",
102
00:05:33,598 --> 00:05:37,101
"figo com bacon"
e "cortar gargantas"!
103
00:05:37,185 --> 00:05:39,812
Significa que ele
� igual a voc�.
104
00:05:40,396 --> 00:05:44,859
E voc� quer que ele seja ordenado
por Deus para liderar este pa�s?
105
00:05:45,818 --> 00:05:46,819
N�o.
106
00:05:46,903 --> 00:05:50,365
- N�o vai rolar, porra!
- N�o se atreva.
107
00:05:50,448 --> 00:05:53,743
- A ordena��o est� cancelada.
- Qu�?
108
00:05:53,826 --> 00:05:57,080
E tamb�m essa
coisa rid�cula do cervo.
109
00:05:57,163 --> 00:05:59,999
- Porra.
- H� limites que n�o se cruzam.
110
00:06:00,083 --> 00:06:02,251
O destino
do meu filho � um deles.
111
00:06:02,335 --> 00:06:05,254
N�o ouse amea��-lo.
112
00:06:05,838 --> 00:06:07,840
Eu n�o amea�o.
113
00:06:07,924 --> 00:06:09,467
Eu prometo.
114
00:06:09,550 --> 00:06:12,220
N�o vou arriscar
que ele seja como voc�
115
00:06:12,303 --> 00:06:17,684
e dar a ele a chance e o direito
de maltratar o povo.
116
00:06:18,476 --> 00:06:22,313
Calem a boca,
ou vou cortar gargantas!
117
00:06:22,897 --> 00:06:26,901
� isso mesmo. Tem um problema?
Pegue uma faca, corte uma garganta!
118
00:06:29,779 --> 00:06:30,863
Pode vir.
119
00:06:31,948 --> 00:06:37,578
Arranque o meu cora��o idiota
por amar voc�.
120
00:06:38,705 --> 00:06:40,206
Eu vim dar boas not�cias,
121
00:06:40,331 --> 00:06:43,918
e voc� foi uma esposa horr�vel
e uma p�ssima m�e.
122
00:07:04,105 --> 00:07:07,316
- Ela n�o falou s�rio.
- � claro que n�o.
123
00:07:07,400 --> 00:07:09,861
Isso foi muito� Nossa.
124
00:07:09,944 --> 00:07:12,697
Paul precisa ser legitimado
aos olhos de Deus.
125
00:07:12,780 --> 00:07:15,867
At� ela deve reconhecer o perigo
de deixar isso assim.
126
00:07:15,950 --> 00:07:18,995
Tiveram uma briga
que perturbou a alma e a mente,
127
00:07:19,078 --> 00:07:20,079
s� isso.
128
00:07:21,247 --> 00:07:23,957
Se n�o se preocupa,
por que o tremor?
129
00:07:23,958 --> 00:07:26,085
Nossa. � mesmo. Que estranho.
130
00:07:35,762 --> 00:07:36,762
Meu bom Deus.
131
00:07:37,764 --> 00:07:39,265
Isso ajuda a me acalmar.
132
00:07:45,521 --> 00:07:46,981
Tudo bem. Estou bem.
133
00:07:48,149 --> 00:07:51,069
- Temos que cortar isso pela raiz.
- Sim.
134
00:08:00,703 --> 00:08:02,205
Grigor, voc� n�o acre�
135
00:08:05,208 --> 00:08:06,584
Ora, n�o � ador�vel?
136
00:08:07,376 --> 00:08:08,795
- Estava.
- Que foi?
137
00:08:08,878 --> 00:08:11,630
Uma guerra come�ou
entre Catherine e Peter,
138
00:08:11,631 --> 00:08:14,092
e achei que fossem
derramar sangue.
139
00:08:14,175 --> 00:08:16,469
- Qu�?
- Merda. Ele est� bem?
140
00:08:16,552 --> 00:08:19,722
Parecia t�o zangado quanto quando perdeu
o tigre de estima��o.
141
00:08:19,806 --> 00:08:21,140
Meu Deus. Toalha!
142
00:08:27,313 --> 00:08:28,439
Tchauzinho.
143
00:08:35,196 --> 00:08:37,115
Pensando na sua ex-amiga?
144
00:08:39,617 --> 00:08:41,119
N�o creio que ele
trepa com isso.
145
00:08:43,704 --> 00:08:45,623
Ele adora.
146
00:08:47,083 --> 00:08:49,502
E ele me ama.
147
00:08:51,170 --> 00:08:54,132
O amor � cego, e acho que,
nesse caso, tem que ser.
148
00:08:54,966 --> 00:08:57,552
Voc� partiu
o cora��o dele mil vezes.
149
00:08:58,302 --> 00:09:00,471
Acho que ele pode
fazer isso uma vez.
150
00:09:13,151 --> 00:09:14,861
Eu n�o quero ver ningu�m.
151
00:09:15,653 --> 00:09:19,615
Meu papel � de cuidado pastoral,
assim como de gan�ncia pol�tica.
152
00:09:20,366 --> 00:09:21,826
Voc� est� bem?
153
00:09:21,909 --> 00:09:23,536
Na verdade, n�o.
154
00:09:26,372 --> 00:09:30,209
Uma vez, eu disse � minha m�e
gorda que nunca mais a visitaria
155
00:09:30,293 --> 00:09:32,545
se a visse
comendo outro bolo de creme.
156
00:09:32,628 --> 00:09:36,299
Quando eu disse, ela raivosamente
enfiou mais um na boca enorme.
157
00:09:36,382 --> 00:09:38,176
De que porra voc� est� falando?
158
00:09:38,259 --> 00:09:40,761
Coisas s�o ditas.
S�o apenas palavras.
159
00:09:40,845 --> 00:09:45,016
Elas voam com o vento,
mas o amor permanece no corpo.
160
00:09:45,850 --> 00:09:48,268
Dois dias depois, tomamos ch� da
tarde,
161
00:09:48,269 --> 00:09:50,521
e deixei que ela comesse
at� vomitar.
162
00:09:51,230 --> 00:09:52,773
Archie, v� embora.
163
00:09:52,857 --> 00:09:56,360
A ordena��o tem a ver
com o Paul, n�o com o Peter.
164
00:09:56,903 --> 00:09:59,947
Ent�o n�o � cuidado pastoral
que o traz aqui.
165
00:10:00,781 --> 00:10:04,744
Sou um sacerdote talentoso, fa�o
as duas coisas ao mesmo tempo.
166
00:10:04,827 --> 00:10:07,121
Passando
para a gan�ncia pol�tica.
167
00:10:07,205 --> 00:10:11,000
Sem a ordena��o, o trono da R�ssia
deixa de ser heredit�rio.
168
00:10:11,083 --> 00:10:14,587
Uma tradi��o que, para sermos
sinceros, a manteve no poder.
169
00:10:14,670 --> 00:10:16,172
Eu n�o sou heredit�ria.
170
00:10:16,255 --> 00:10:17,840
� vista como tal.
171
00:10:17,924 --> 00:10:20,384
Se n�o tivesse ingressado
na fam�lia pelo casamento,
172
00:10:20,468 --> 00:10:22,261
n�o estaria mais no trono.
173
00:10:22,345 --> 00:10:23,721
Mentira.
174
00:10:23,804 --> 00:10:25,765
A fam�lia ordenada por Deus,
175
00:10:26,474 --> 00:10:28,476
ou qualquer
cretino pode tom�-lo.
176
00:10:29,185 --> 00:10:32,355
Voc� arrisca a legitimidade
do seu reinado.
177
00:10:33,272 --> 00:10:38,110
Arrisco a legitimidade do meu trono
ou o poder do seu Deus?
178
00:10:38,694 --> 00:10:39,695
Ambos.
179
00:10:40,446 --> 00:10:41,906
Alto risco, n�o?
180
00:10:54,502 --> 00:10:56,420
Porra, aquilo foi demais.
181
00:10:56,921 --> 00:10:59,674
Estive no front da guerra,
e foi menos intenso.
182
00:11:00,299 --> 00:11:04,178
- Vinho e parfait de f�gado de pato?
- N�o, estou furioso demais pra�
183
00:11:05,221 --> 00:11:07,306
- Parece bom.
- Acalma.
184
00:11:08,349 --> 00:11:12,853
Que porra ela est� fazendo?
Tentando tirar o trono do seu filho?
185
00:11:12,937 --> 00:11:15,982
Puta oj, como se diz na Su�cia.
186
00:11:16,065 --> 00:11:18,234
- Tudo bem?
- N�o quero falar mal dela.
187
00:11:18,317 --> 00:11:20,945
- Ela � um monstro, odeia seu filho.
- Bolo de cenoura.
188
00:11:21,779 --> 00:11:24,407
Pra um imperador?
Bolo de cenoura? Voc� o odeia?
189
00:11:24,490 --> 00:11:26,075
Isso � inaceit�vel.
190
00:11:26,158 --> 00:11:27,535
Eu estava com pressa!
191
00:11:27,618 --> 00:11:30,663
Acabei de saber.
Todos est�o comentando. Paix�o!
192
00:11:30,746 --> 00:11:32,873
Me lembro
de quando era rec�m-casado.
193
00:11:32,957 --> 00:11:34,542
- � lindo.
- N�o � paix�o.
194
00:11:34,625 --> 00:11:35,918
� um ataque, isso sim.
195
00:11:36,002 --> 00:11:38,713
- Ela n�o pode fazer isso.
- Preciso fazer algo.
196
00:11:38,796 --> 00:11:39,797
Vamos bater nos sacos.
197
00:11:50,099 --> 00:11:53,060
N�o vou falar com ela
at� que ela se desculpe.
198
00:11:53,144 --> 00:11:54,437
Vai trepar com ela?
199
00:11:54,520 --> 00:11:57,106
- Trepar leva a conversar.
- N�o trepe.
200
00:11:57,189 --> 00:11:58,649
Desta vez, estamos de acordo.
201
00:11:58,733 --> 00:12:03,154
Claro que vou trepar. N�o sou
um monstro. Mas sem conversa.
202
00:12:03,237 --> 00:12:06,032
- Fora, senhores.
- Est�o me dando consolo.
203
00:12:06,115 --> 00:12:08,200
E um vinho incr�vel.
204
00:12:08,284 --> 00:12:09,660
Ainda est�o aqui?
205
00:12:09,744 --> 00:12:12,288
Faz uma eternidade
que mandei sa�rem.
206
00:12:14,915 --> 00:12:15,916
Voc� est� bem?
207
00:12:16,000 --> 00:12:17,001
N�o muito.
208
00:12:17,084 --> 00:12:18,627
Foi um embate contundente.
209
00:12:18,711 --> 00:12:20,338
Eu n�o entendo essa raiva.
210
00:12:24,175 --> 00:12:25,301
Obrigado, tia.
211
00:12:25,885 --> 00:12:27,845
Nunca mais puxe
uma faca diante da corte.
212
00:12:27,928 --> 00:12:30,514
- Mas eu queria atingi-la. Estava�
- Zangado?
213
00:12:31,432 --> 00:12:32,725
Ferido.
214
00:12:32,808 --> 00:12:35,144
Ela n�o quer que meu
filho puxe a mim, mas me ama.
215
00:12:35,227 --> 00:12:37,521
Isso � de fundir os miolos.
216
00:12:38,105 --> 00:12:41,317
Vou simplificar.
N�o tem nada a ver com amor.
217
00:12:41,859 --> 00:12:45,613
Seus sentimentos e
seu amor n�o importam.
218
00:12:45,696 --> 00:12:49,075
S� sua fam�lia e seu trabalho,
e far� o que for necess�rio.
219
00:12:49,158 --> 00:12:50,284
Est� sendo agressiva.
220
00:12:50,368 --> 00:12:54,580
Voc� tem um dever como pai,
e � preservar a linhagem.
221
00:12:54,663 --> 00:12:57,249
Certo.
Ela n�o deve ter falado s�rio.
222
00:13:01,379 --> 00:13:03,339
Me lembro
de jogar badminton aqui,
223
00:13:03,422 --> 00:13:06,717
nua,
usando maracuj�s como petecas.
224
00:13:07,885 --> 00:13:11,013
Seu pai me acertou
forte na testa,
225
00:13:11,097 --> 00:13:12,390
e eu adorei.
226
00:13:12,473 --> 00:13:15,434
A dor e a fruta escorrendo
sobre a minha nudez.
227
00:13:16,602 --> 00:13:19,105
E ele gargalhou,
como s� ele sabia fazer.
228
00:13:19,605 --> 00:13:20,815
Caiu no ch�o.
229
00:13:20,898 --> 00:13:22,024
Eu corri at� ele�
230
00:13:24,193 --> 00:13:27,905
e ele me deu aquele olhar que seduzia
e subjugava ao mesmo tempo
231
00:13:27,988 --> 00:13:31,659
e disse: "Proteja
minha linhagem, amor."
232
00:13:35,287 --> 00:13:36,288
E morreu.
233
00:13:39,291 --> 00:13:40,292
Certo.
234
00:13:43,879 --> 00:13:47,925
Eu n�o vou dizer mais nada.
Do que mais precisamos?
235
00:13:49,301 --> 00:13:52,012
Entendido.
236
00:14:02,022 --> 00:14:05,526
Achei que estaria aqui,
fazendo amor apaixonadamente.
237
00:14:05,609 --> 00:14:09,613
Coberta de suor e hematomas.
238
00:14:09,697 --> 00:14:10,698
Quero cheirar.
239
00:14:11,699 --> 00:14:13,868
Cai fora. Voc� viu a briga?
240
00:14:13,951 --> 00:14:18,247
Sim, e acho que �
uma oportunidade para voc�s.
241
00:14:18,831 --> 00:14:21,667
E suspeito, pelo
seu interesse, para voc�?
242
00:14:21,750 --> 00:14:23,919
Por que n�o ganhamos todos?
� o que Deus quer.
243
00:14:24,879 --> 00:14:25,880
Engra�ado.
244
00:14:26,464 --> 00:14:29,425
Esse beb� precisa
ser ordenado pela Igreja.
245
00:14:29,508 --> 00:14:31,343
Seja um ombro amigo para ela
246
00:14:31,427 --> 00:14:34,847
e sussurre: "N�o prejudique
o Paul para provocar o Peter."
247
00:14:34,930 --> 00:14:38,267
Nem tire da Igreja o direito
de endeusar l�deres
248
00:14:38,350 --> 00:14:39,477
e de minar seu poder.
249
00:14:39,560 --> 00:14:41,312
Sabia que entenderia.
250
00:14:41,812 --> 00:14:44,440
Voc� est� borbulhando,
estou vendo.
251
00:14:45,566 --> 00:14:48,611
Queimando num misto de emo��es.
252
00:14:50,696 --> 00:14:52,781
Vai, pode cheirar.
253
00:14:55,493 --> 00:14:56,660
Baunilha.
254
00:14:57,203 --> 00:14:58,329
Que estranho.
255
00:14:59,288 --> 00:15:00,998
Eu esperava alm�scar.
256
00:15:19,558 --> 00:15:20,768
Est� de brincadeira?
257
00:15:21,936 --> 00:15:24,647
Briga com seu marido idiota
e corre pra mim?
258
00:15:24,730 --> 00:15:26,440
Eu s� estava passando.
259
00:15:26,524 --> 00:15:27,525
Mentira.
260
00:15:30,986 --> 00:15:32,363
Pelo amor de Deus.
261
00:15:36,283 --> 00:15:40,204
Eu governo este grande pa�s
porque era meu destino.
262
00:15:40,704 --> 00:15:42,540
E tamb�m porque eu sugeri.
263
00:15:42,581 --> 00:15:44,917
Provavelmente
mais porque eu sugeri.
264
00:15:45,417 --> 00:15:49,380
Eu aceitei porque tenho
as ideias e a coragem pra isso,
265
00:15:49,463 --> 00:15:52,675
n�o porque um chapeludo
representando um deus
266
00:15:52,758 --> 00:15:56,637
que pode ou n�o existir,
em conluio com uma fam�lia nobre,
267
00:15:56,720 --> 00:15:59,181
decide que o destino de milh�es
depende de um beb�
268
00:15:59,265 --> 00:16:01,141
que pode vir a ser um monstro!
269
00:16:01,976 --> 00:16:05,187
Mas estamos falando do meu filho,
que eu amo, � claro.
270
00:16:05,271 --> 00:16:08,649
Sim, concordo.
Estamos � merc� do l�der,
271
00:16:08,732 --> 00:16:11,610
e se ele for um desastre,
estamos todos condenados.
272
00:16:11,694 --> 00:16:13,904
Por sorte,
estamos � minha merc�.
273
00:16:13,988 --> 00:16:15,573
Minha pr�xima observa��o.
274
00:16:18,409 --> 00:16:20,953
� um al�vio ter voc�
ao meu lado de novo.
275
00:16:21,996 --> 00:16:24,665
Contra seu marido,
sempre estaremos de acordo.
276
00:16:26,917 --> 00:16:31,755
Eu entendo que o odeie. S�
n�o precisa jogar isso na minha cara.
277
00:16:31,839 --> 00:16:33,841
Nem seu amor por ele na minha.
278
00:16:36,343 --> 00:16:37,928
Pode ser uma regra.
279
00:16:38,012 --> 00:16:41,473
Porque eu odeio esse amor.
280
00:16:44,310 --> 00:16:45,561
Hoje, eu tamb�m.
281
00:16:47,187 --> 00:16:51,150
Mas ele existe,
mesmo com a raiva,
282
00:16:51,233 --> 00:16:53,110
- forte�
- Vai falar de novo.
283
00:16:58,115 --> 00:16:59,283
Vamos evitar isso,
284
00:17:00,659 --> 00:17:02,536
e assim posso amar os dois.
285
00:17:05,956 --> 00:17:07,082
Senti sua falta.
286
00:17:08,334 --> 00:17:09,376
Te odiei�
287
00:17:11,503 --> 00:17:12,546
e senti sua falta.
288
00:17:21,680 --> 00:17:22,723
Imperatriz!
289
00:17:22,806 --> 00:17:26,935
Ol�. Bem-vinda. Querida,
n�o disse que ela viria.
290
00:17:27,019 --> 00:17:28,312
Maxim.
291
00:17:28,896 --> 00:17:32,399
Ta�as de vidro? Vou buscar
as de cristal. E aperitivos?
292
00:17:33,400 --> 00:17:34,401
Partid�o.
293
00:17:37,946 --> 00:17:39,198
A� est� voc�.
294
00:17:39,948 --> 00:17:41,075
Fiquei preocupada.
295
00:17:41,158 --> 00:17:43,494
Fui ao seu
apartamento. Voc� est� bem?
296
00:17:43,577 --> 00:17:44,577
Estou.
297
00:17:45,245 --> 00:17:46,372
Fui ver a Marial.
298
00:17:46,455 --> 00:17:47,706
�timo.
299
00:17:47,790 --> 00:17:50,709
Quando o amor tem ra�zes,
sempre volta a crescer.
300
00:17:50,793 --> 00:17:53,420
Acho que sim. Estou muito brava.
301
00:17:55,089 --> 00:17:57,091
Coisas que dizemos
com raiva n�o contam.
302
00:17:57,174 --> 00:18:00,010
Reafirmo cada
palavra, apesar da raiva.
303
00:18:01,595 --> 00:18:05,432
Aqui est� um livro sobre a ci�ncia
do casamento, de Choglokovs.
304
00:18:05,516 --> 00:18:07,810
� muito moderno.
Voc� vai adorar.
305
00:18:08,519 --> 00:18:11,730
O amor de voc�s � feroz,
at� demais, �s vezes.
306
00:18:11,814 --> 00:18:12,815
Isto vai ajudar.
307
00:18:15,526 --> 00:18:17,528
Um casamento real � um trabalho.
308
00:18:17,611 --> 00:18:18,612
Fa�a o trabalho,
309
00:18:18,696 --> 00:18:21,824
ou ter� cora��es partidos, vidas
despeda�adas e sangue pelo ch�o.
310
00:18:39,091 --> 00:18:40,676
Estou escrevendo lembretes.
311
00:18:41,719 --> 00:18:44,303
"Minha esposa n�o gosta de ser
interrompida
312
00:18:44,304 --> 00:18:45,806
em reuni�es intelectuais."
313
00:18:45,889 --> 00:18:46,974
Engra�ado.
314
00:18:47,057 --> 00:18:51,103
"Que porra foi essa?" � minha rea��o
principal ao que aconteceu.
315
00:18:51,186 --> 00:18:52,312
Ficou feio mesmo.
316
00:18:52,813 --> 00:18:56,108
Foi como cair de um penhasco
e ir ganhando embalo.
317
00:18:57,234 --> 00:19:00,529
Surtos repentinos
devem acontecer nos casamentos.
318
00:19:00,612 --> 00:19:03,073
Meu pai sempre
jogava urnas na minha m�e,
319
00:19:03,157 --> 00:19:06,118
e ela enchia a boca dele
de cacos quando ele dormia.
320
00:19:06,201 --> 00:19:09,788
Minha m�e se enfurecia
de repente, como aconteceu comigo.
321
00:19:10,831 --> 00:19:14,251
Uma onda fervente que inundava
o recinto e derrubava o meu pai,
322
00:19:14,334 --> 00:19:17,003
e ela o segurava sob a �gua
metaf�rica
323
00:19:17,004 --> 00:19:18,881
enquanto ele arfava
desculpas furadas.
324
00:19:19,715 --> 00:19:20,758
Ent�o � normal.
325
00:19:20,841 --> 00:19:24,970
Uma loucura conjugal moment�nea
em que dizemos coisas que n�o pensamos.
326
00:19:25,053 --> 00:19:26,346
Algumas, eu penso.
327
00:19:31,643 --> 00:19:33,604
Da minha irm�, Angela.
328
00:19:34,438 --> 00:19:35,439
"Onde est� a mam�e?
329
00:19:35,522 --> 00:19:39,735
Ela n�o responde �s minhas cartas.
Responda, estou preocupada."
330
00:19:41,570 --> 00:19:45,324
Certo. Que chato. Achei
que isso j� estivesse enterrado.
331
00:19:45,407 --> 00:19:48,535
Talvez hoje tenha sido
um ac�mulo do nosso passado.
332
00:19:49,036 --> 00:19:52,581
Parece que, a cada semana,
o peso dele aumenta.
333
00:19:53,499 --> 00:19:54,875
Vamos esquecer isso.
334
00:19:54,958 --> 00:19:58,587
Dissemos coisas que n�o pensamos,
ou pensamos, mas s�o s� palavras.
335
00:19:58,670 --> 00:20:01,256
Sugiro tirarmos a roupa
e pararmos de falar.
336
00:20:02,591 --> 00:20:05,886
Falei s�rio sobre a ordena��o.
Saiba disso.
337
00:20:06,845 --> 00:20:08,013
O que est� fazendo?
338
00:20:10,140 --> 00:20:11,433
N�o tenho escolha.
339
00:20:12,017 --> 00:20:13,435
Vai nos separar.
340
00:20:17,147 --> 00:20:18,941
A Isabel me deu um livro.
341
00:20:20,526 --> 00:20:21,860
Podemos tentar.
342
00:20:22,945 --> 00:20:25,697
A ci�ncia do
casamento, ao que parece.
343
00:20:33,872 --> 00:20:34,873
Como est�?
344
00:20:35,833 --> 00:20:37,417
Como voc� acha que est�?
345
00:20:37,501 --> 00:20:40,254
Parece que um rato
vomitou sangue na ta�a.
346
00:20:41,922 --> 00:20:43,423
Sinto falta do aquavit.
347
00:20:49,012 --> 00:20:50,138
N�o me espere.
348
00:20:55,185 --> 00:20:56,687
Vou ao seu apartamento.
349
00:20:56,770 --> 00:20:58,939
- Me encontre l� � noite.
- Eu�
350
00:20:59,857 --> 00:21:00,858
Sim.
351
00:21:05,195 --> 00:21:07,406
Precisamos de fogo e a��o,
n�o s� de palavras.
352
00:21:07,489 --> 00:21:08,866
Blinis.
353
00:21:08,949 --> 00:21:09,992
Toma.
354
00:21:10,659 --> 00:21:11,743
O que � isso?
355
00:21:11,827 --> 00:21:14,997
Achei que precisava lavar
o gosto de mentiras da boca.
356
00:21:15,080 --> 00:21:16,540
Devia se juntar a n�s.
357
00:21:16,623 --> 00:21:18,834
Desperdi�a essa arg�cia
sendo uma vaca amarga.
358
00:21:18,917 --> 00:21:19,918
Discordo.
359
00:21:21,712 --> 00:21:25,716
Acho que devemos desafiar
a imperatriz em todos os n�veis,
360
00:21:25,799 --> 00:21:27,342
pelo pa�s.
361
00:21:27,426 --> 00:21:29,011
- N�o � o que�
- Estou dividido.
362
00:21:29,511 --> 00:21:30,512
Como?
363
00:21:30,596 --> 00:21:31,972
Quero continuar ouvindo,
364
00:21:32,055 --> 00:21:34,558
mas enquanto voc�
chupa o meu pau,
365
00:21:35,058 --> 00:21:38,604
s� que seria dif�cil voc� falar.
� um impasse.
366
00:21:39,479 --> 00:21:40,898
Blini?
367
00:21:42,024 --> 00:21:44,902
Estragou um momento
muito rom�ntico, Georgina.
368
00:21:44,985 --> 00:21:46,612
N�o mesmo.
369
00:21:47,529 --> 00:21:51,658
�s vezes acho que, se fosse castrado
e se concentrasse s� em ideias,
370
00:21:51,742 --> 00:21:53,327
seria grandioso, Voltaire.
371
00:21:53,410 --> 00:21:56,413
E triste, n�o?
Voltaire sem o pau.
372
00:21:56,496 --> 00:21:57,831
N�o.
373
00:21:58,415 --> 00:22:01,543
Vamos deixar Voltaire chupando
o pr�prio pau e refletindo,
374
00:22:01,627 --> 00:22:03,378
e vamos conversar livremente.
375
00:22:03,462 --> 00:22:04,588
Adoraria.
376
00:22:08,508 --> 00:22:11,678
- O exerc�cio se chama cabo de guerra.
- Cabo de guerra.
377
00:22:11,762 --> 00:22:14,765
Os pap�is presos � corda t�m
seus problemas escritos neles.
378
00:22:14,848 --> 00:22:17,851
Cada um faz uma queixa,
o outro tenta entender
379
00:22:17,935 --> 00:22:19,686
e d� um passo adiante.
380
00:22:20,270 --> 00:22:24,232
Com isso, se espera
que cheguem � linha juntos.
381
00:22:25,150 --> 00:22:26,234
V�o!
382
00:22:30,405 --> 00:22:31,615
"Reinado da Catherine."
383
00:22:34,159 --> 00:22:36,828
Voc� n�o compartilha do meu desejo
de transformar o pa�s.
384
00:22:36,912 --> 00:22:37,955
Porque � loucura.
385
00:22:38,038 --> 00:22:41,959
Genial, mas � loucura.
E voc� n�o ouve meus conselhos.
386
00:22:42,042 --> 00:22:45,087
Eu gostaria que voc� lesse
todas as obras de Diderot,
387
00:22:45,170 --> 00:22:49,466
pois n�o pode me conhecer
nem saber o que busco sem isso.
388
00:22:49,549 --> 00:22:52,970
- Quantas s�o?
- Quarenta e sete, fora os panfletos.
389
00:22:53,053 --> 00:22:55,722
Quarenta e sete?
Voc� � louca? Ela � louca?
390
00:22:55,806 --> 00:22:58,767
N�o consegue ler um livro?
391
00:22:58,850 --> 00:23:02,145
Voc� s� come e ca�a o dia todo.
392
00:23:02,229 --> 00:23:03,563
- Irrelevante!
- Mesmo?
393
00:23:03,647 --> 00:23:04,856
Arkady.
394
00:23:04,940 --> 00:23:07,192
- Isso � divertido.
- Est� perdendo.
395
00:23:07,275 --> 00:23:08,527
Voc� � que est�.
396
00:23:13,949 --> 00:23:16,284
Acho que a ideia n�o � essa.
397
00:23:16,994 --> 00:23:18,704
Isso � exibi��o.
398
00:23:18,787 --> 00:23:20,205
O casal deve se equilibrar.
399
00:23:20,288 --> 00:23:23,625
Mantenham a conex�o
enquanto jogamos bolas em voc�s.
400
00:23:23,709 --> 00:23:25,585
Eu te apoio sempre.
401
00:23:25,669 --> 00:23:26,920
Eu sei que sim.
402
00:23:29,047 --> 00:23:30,215
Desculpe.
403
00:23:30,298 --> 00:23:34,011
Podemos enfrentar tudo.
Olhe pra mim e diga que n�o.
404
00:23:35,971 --> 00:23:39,016
Eu acredito agora,
se pensar s� no presente,
405
00:23:39,099 --> 00:23:40,392
mas o passado e as�
406
00:23:41,893 --> 00:23:43,228
- Porra!
- Desculpe.
407
00:23:43,311 --> 00:23:44,938
Manda ir aumentando a for�a.
408
00:23:45,022 --> 00:23:46,064
Onde?
409
00:23:46,148 --> 00:23:47,149
Em algum lugar.
410
00:23:48,483 --> 00:23:49,776
Foi s� uma discuss�o.
411
00:23:49,860 --> 00:23:52,279
Exageramos.
Vamos fingir que n�o aconteceu.
412
00:23:52,362 --> 00:23:54,406
� esse o segredo? Amn�sia?
413
00:23:55,115 --> 00:23:56,450
Merda!
414
00:23:56,533 --> 00:23:58,994
A pr�xima bola a ser atirada
vai ser do saco do Arkady.
415
00:24:02,039 --> 00:24:05,792
Em discuss�es,
� melhor dizer "voc� sempre".
416
00:24:05,876 --> 00:24:09,880
Exemplo: "Voc� sempre faz isso,
e eu odeio isso em voc�."
417
00:24:09,963 --> 00:24:12,049
Voc� s� trabalha,
e odeio isso em voc�.
418
00:24:12,132 --> 00:24:13,967
- Excelente.
- Obrigado.
419
00:24:14,051 --> 00:24:16,219
Estou salvando a R�ssia.
420
00:24:16,303 --> 00:24:18,138
N�o. Precisa dizer:
421
00:24:18,221 --> 00:24:21,850
"Aceito o que diz. Sou horr�vel.
Me aceite mesmo assim."
422
00:24:21,933 --> 00:24:22,934
N�o vou dizer isso.
423
00:24:23,018 --> 00:24:26,021
Devo bater na sua nuca com os n�s
dos dedos se n�o disser.
424
00:24:26,104 --> 00:24:27,980
E eu, trepar com o Peter
na sua frente.
425
00:24:27,981 --> 00:24:29,024
Aqui n�o diz isso.
426
00:24:29,107 --> 00:24:31,026
Diz que podemos improvisar.
427
00:24:32,611 --> 00:24:33,612
Est� bem.
428
00:24:33,695 --> 00:24:35,822
Eu aceito que sou horr�vel,
429
00:24:35,906 --> 00:24:40,410
e coloco salvar a R�ssia de tudo
o que voc� fez acima de voc�.
430
00:24:40,494 --> 00:24:43,163
- Me aceite mesmo assim.
- Eu aceito.
431
00:24:43,246 --> 00:24:48,376
Voc� sempre mata quando quer,
ca�a, come e trepa quando quer,
432
00:24:48,460 --> 00:24:51,254
e faz tudo o que quer,
e eu odeio isso em voc�.
433
00:24:51,797 --> 00:24:55,091
Aceito que sou incr�vel em me
organizar de um modo excepcional
434
00:24:55,092 --> 00:24:56,092
e divertido.
435
00:24:56,134 --> 00:24:58,762
- Me aceite mesmo assim.
- Engra�ado.
436
00:24:59,346 --> 00:25:03,683
Agora parece que temos que fazer
uma observa��o.
437
00:25:03,767 --> 00:25:04,767
Voc�s dois?
438
00:25:05,769 --> 00:25:08,772
Voc� � um hedonista pintudo,
439
00:25:08,855 --> 00:25:12,067
e voc� � uma vaca metida,
casada com o trabalho. J� era.
440
00:25:12,150 --> 00:25:14,736
Errado. N�o.
Arkady, o que voc� acha?
441
00:25:16,238 --> 00:25:19,825
Acho que ambos s�o excepcionais,
e isso dificulta as coisas.
442
00:25:20,325 --> 00:25:23,286
Voc�s vivem no limite,
e limites s�o afiados,
443
00:25:23,370 --> 00:25:26,873
ent�o se machucam principalmente
por serem como s�o.
444
00:25:27,499 --> 00:25:31,044
Precisam achar um jeito
de aceitar que haver� feridas,
445
00:25:31,128 --> 00:25:32,587
ou que, �s vezes,
446
00:25:32,671 --> 00:25:35,382
ter�o que ceder
em benef�cio do outro.
447
00:25:37,092 --> 00:25:38,218
Puta merda, Arkady.
448
00:25:39,511 --> 00:25:40,554
� mesmo.
449
00:25:40,637 --> 00:25:42,305
Eu percebo as coisas, sabe.
450
00:25:42,389 --> 00:25:43,431
�, sim.
451
00:25:43,515 --> 00:25:45,892
Ele tem olhos excelentes.
452
00:25:48,228 --> 00:25:49,229
Peter.
453
00:25:49,312 --> 00:25:52,440
Eu trouxe um fais�o pra voc�.
Como presente.
454
00:25:52,524 --> 00:25:55,360
E 11 garrafas
de ros� e 46 ostras,
455
00:25:55,443 --> 00:25:59,030
e pedi pro chef fazer madeleines
recheadas de mel�o.
456
00:25:59,114 --> 00:26:03,118
E ia sugerir badminton,
mas voc�s est�o� sei l�.
457
00:26:03,660 --> 00:26:06,496
- Acabamos. Tenho trabalho.
- N�o, fique e jogue.
458
00:26:06,580 --> 00:26:08,290
Voc� vive melhorando a R�ssia.
459
00:26:08,373 --> 00:26:10,208
- Vamos nos divertir.
- Divertir?
460
00:26:10,292 --> 00:26:11,960
� o cap�tulo seis.
461
00:26:16,339 --> 00:26:17,340
Vamos tentar.
462
00:26:18,508 --> 00:26:20,177
Precisamos de quatro.
463
00:26:20,260 --> 00:26:21,553
Devo chamar a George?
464
00:26:21,636 --> 00:26:22,846
Seis est� bom.
465
00:26:22,929 --> 00:26:24,764
- Hugo.
- Achei que tivesse morrido.
466
00:26:25,849 --> 00:26:26,892
Tamb�m ouvi dizer.
467
00:26:26,975 --> 00:26:29,394
Podemos ficar. Eu e a Tatyana?
468
00:26:30,896 --> 00:26:31,897
N�o, Grigor.
469
00:26:31,980 --> 00:26:33,064
Chame a Marial.
470
00:26:34,399 --> 00:26:35,901
Obrigada. Podem ir.
471
00:26:36,484 --> 00:26:38,486
- Quatro.
- N�o acredito.
472
00:26:40,822 --> 00:26:41,823
A Marial?
473
00:26:42,574 --> 00:26:43,658
A Marial.
474
00:26:44,409 --> 00:26:45,827
"Chame a Marial", ela disse.
475
00:26:45,911 --> 00:26:48,705
- N�o acreditei.
- Depois de me amar�
476
00:26:48,788 --> 00:26:50,081
� claro, eu concordo.
477
00:26:50,165 --> 00:26:52,167
Voc� est� t�o feliz.
478
00:26:52,250 --> 00:26:56,004
N�s quatro,
juntos. Amigos. � incr�vel.
479
00:26:56,838 --> 00:26:59,341
E o Hugo que caia fora.
480
00:26:59,424 --> 00:27:01,134
Que bom que tem a ver comigo.
481
00:27:01,218 --> 00:27:04,095
Estou feliz por
voc�. N�o estrague tudo.
482
00:27:04,179 --> 00:27:05,597
N�o vou.
483
00:27:05,680 --> 00:27:08,475
Voc� o odeia. Esconda tudo.
484
00:27:09,434 --> 00:27:11,853
Sou uma �tima atriz.
485
00:27:12,395 --> 00:27:14,773
Ontem, aquele orgasmo.
486
00:27:15,357 --> 00:27:16,733
Foi de verdade.
487
00:27:17,317 --> 00:27:18,610
Ser�?
488
00:27:21,821 --> 00:27:23,198
Essa foi boa.
489
00:27:23,281 --> 00:27:24,658
Quase acreditei em voc�.
490
00:27:25,242 --> 00:27:27,285
Vai acabar por am�-lo.
Todos acabam.
491
00:27:28,578 --> 00:27:29,579
Todos voc�s.
492
00:27:29,663 --> 00:27:31,456
� quase um bom argumento.
493
00:27:34,584 --> 00:27:36,127
- Ol�.
- Ol�.
494
00:27:37,254 --> 00:27:39,589
Uma regra.
N�o pode falar mal dele.
495
00:27:39,673 --> 00:27:40,799
Mas posso pensar.
496
00:27:40,882 --> 00:27:43,510
Se quiser, mas estamos
de acordo sobre falar.
497
00:27:43,593 --> 00:27:44,678
Entendido.
498
00:27:45,720 --> 00:27:48,056
Enchi sua ta�a pela metade.
N�o podemos derramar.
499
00:27:48,139 --> 00:27:49,683
Mas podemos entornar.
500
00:27:49,766 --> 00:27:51,601
No fim do jogo, � essencial.
501
00:27:54,688 --> 00:27:57,023
- Quais s�o os times?
- Jogarei com voc�.
502
00:28:04,489 --> 00:28:05,489
Agnes.
503
00:28:05,991 --> 00:28:11,288
Eu esperava que estivesse vestida,
pra poder rasgar todas as costuras.
504
00:28:15,083 --> 00:28:16,626
Antes, isto.
505
00:28:22,882 --> 00:28:25,552
- Vamos jogar um jogo de guerra.
- Qu�?
506
00:28:25,635 --> 00:28:27,387
Sou a Su�cia e voc�, a R�ssia.
507
00:28:27,470 --> 00:28:30,432
A batalha estava assim
quando houve o cessar-fogo.
508
00:28:31,016 --> 00:28:32,767
Acha que teria ganhado?
509
00:28:32,851 --> 00:28:33,893
Eu sei que sim.
510
00:28:33,977 --> 00:28:36,563
Eu sei qual era o nosso plano.
511
00:28:37,522 --> 00:28:38,648
Vamos descobrir.
512
00:28:40,567 --> 00:28:44,696
- Acho que estou apaixonado.
- Seria ofensivo se n�o estivesse.
513
00:28:45,363 --> 00:28:46,364
Vamos come�ar.
514
00:28:49,117 --> 00:28:52,037
- Olho na peteca.
- N�o consigo parar de olhar.
515
00:28:52,537 --> 00:28:54,247
Est� flertando com seu marido?
516
00:28:55,832 --> 00:28:58,001
Estou usando seu
amor-pr�prio contra ele.
517
00:28:58,084 --> 00:28:59,461
- Um a zero!
- Genial.
518
00:29:06,134 --> 00:29:07,302
Merda!
519
00:29:09,304 --> 00:29:11,598
- Sou competitiva.
- E p�ssima at� aqui.
520
00:29:11,681 --> 00:29:14,851
Fique longe da minha parceira
e deixe-a em paz.
521
00:29:17,187 --> 00:29:18,897
- Tudo bem?
- Sim.
522
00:29:23,818 --> 00:29:24,819
Dois a um.
523
00:29:27,822 --> 00:29:29,491
Marial, fique mais na frente.
524
00:29:30,700 --> 00:29:31,910
Sei onde ficar.
525
00:29:36,664 --> 00:29:38,708
- Merda!
- Tr�s a um.
526
00:29:38,792 --> 00:29:41,169
Olho na peteca,
um metro adiante.
527
00:29:41,252 --> 00:29:42,295
Eu sei jogar.
528
00:29:42,796 --> 00:29:44,672
Com tantos erros, me confundiu.
529
00:29:45,340 --> 00:29:50,845
A�, contra-atacamos
no seu flanco com uma divis�o�
530
00:29:50,929 --> 00:29:53,598
Mas eu contornei,
ent�o n�o � mais meu flanco.
531
00:29:55,016 --> 00:29:58,311
Voc� est� de cara
para milhares de homens,
532
00:29:58,395 --> 00:30:01,231
tensos, armados, de pau duro.
533
00:30:01,314 --> 00:30:03,274
Merda. Ent�o recuamos�
534
00:30:03,358 --> 00:30:06,611
Estou na montanha! Acima
do vale para onde recuaram.
535
00:30:10,657 --> 00:30:12,700
E � isso!
536
00:30:14,911 --> 00:30:17,163
Sabe para onde
marcho a seguir, n�o �?
537
00:30:20,625 --> 00:30:21,709
Estocolmo.
538
00:30:22,210 --> 00:30:23,336
Venci!
539
00:30:25,296 --> 00:30:27,257
Eu sabia que venceria!
540
00:30:27,340 --> 00:30:29,467
Talvez tivesse vencido.
541
00:30:30,260 --> 00:30:31,928
Acho que nunca vai saber.
542
00:30:34,097 --> 00:30:38,184
E agora, estou em Estocolmo.
543
00:30:39,144 --> 00:30:41,479
Voc� � esp�lio de guerra?
544
00:30:43,690 --> 00:30:45,150
Venha aqui.
545
00:30:45,733 --> 00:30:46,860
Fique de quatro.
546
00:30:51,197 --> 00:30:54,367
Me cheire e berre
como um b�falo.
547
00:31:08,298 --> 00:31:11,885
Por mais que eu queira, n�o posso
trepar com voc�. Sou casada.
548
00:31:11,968 --> 00:31:12,969
N�o, mas eu�
549
00:31:13,052 --> 00:31:16,890
Mas estou louca de vontade. � uma doce
tortura que temos que suportar.
550
00:31:16,973 --> 00:31:17,974
N�o�
551
00:31:19,726 --> 00:31:21,019
Estou morrendo.
552
00:31:25,315 --> 00:31:28,151
� algo que quero
desesperadamente antes de morrer.
553
00:31:28,234 --> 00:31:29,652
E a Su�cia tamb�m era.
554
00:31:32,113 --> 00:31:33,448
Sim.
555
00:31:33,531 --> 00:31:38,286
� horr�vel morrer sem trepar
e sem vencer tanta coisa.
556
00:31:38,995 --> 00:31:40,330
Fico de cora��o partido.
557
00:31:56,804 --> 00:31:59,724
Ent�o devo esperar que o Peter
resolva isso por n�s?
558
00:31:59,807 --> 00:32:00,808
O Peter?
559
00:32:00,892 --> 00:32:04,270
Vou repetir pelo impacto.
O Peter?
560
00:32:04,354 --> 00:32:07,982
Ele tem dons, e conquistar
o amor dela � um deles.
561
00:32:08,066 --> 00:32:09,359
E se�
562
00:32:09,442 --> 00:32:13,905
E, se posso dizer o �bvio
em voz alta, quando ele falhar,
563
00:32:15,365 --> 00:32:16,366
o que faremos?
564
00:32:16,449 --> 00:32:20,036
Archie, com n�s dois unidos
contra algu�m, quem vence?
565
00:32:21,371 --> 00:32:22,372
Verdade.
566
00:32:23,206 --> 00:32:26,000
Mas entenda, isso �
567
00:32:26,626 --> 00:32:27,961
Como posso dizer?
568
00:32:28,461 --> 00:32:30,630
Importante pra caralho.
569
00:32:30,713 --> 00:32:32,882
Tentei me alinhar com ela,
570
00:32:32,966 --> 00:32:35,885
e ela n�o faz nada
pra se alinhar comigo.
571
00:32:35,969 --> 00:32:38,595
Vai acabar ouvindo um ru�do
dilacerante,
572
00:32:38,596 --> 00:32:41,391
e serei eu, perdendo a cabe�a.
573
00:32:43,560 --> 00:32:47,772
Voc� est� muito agitado. Quer
aprender barulhos de p�ssaros?
574
00:32:49,899 --> 00:32:51,067
Vim trepar com voc�.
575
00:32:54,821 --> 00:32:56,364
Mas n�o � um bom momento.
576
00:33:01,202 --> 00:33:03,204
�s vezes, invejo a sua vida.
577
00:33:03,288 --> 00:33:04,622
� mesmo?
578
00:33:04,706 --> 00:33:08,543
Eu nunca invejo voc�. Mas,
�s vezes, adoro seus chap�us.
579
00:33:09,877 --> 00:33:12,171
Pode pedir pro Vinodel voltar.
580
00:33:12,797 --> 00:33:14,549
Eu adoro assistir.
581
00:33:14,632 --> 00:33:16,384
Ainda assistindo?
582
00:33:16,884 --> 00:33:19,178
Quando vai ceder, Archie?
583
00:33:19,262 --> 00:33:21,556
� esse o ru�do dilacerante
que eu queria ouvir.
584
00:33:25,518 --> 00:33:27,770
- Que puta fais�o!
- � como eu atiro.
585
00:33:27,854 --> 00:33:28,938
Com uma arma?
586
00:33:32,775 --> 00:33:34,152
� incr�vel.
587
00:33:34,235 --> 00:33:37,363
N�s todos numa mesa,
nos empanturrando de fais�o e perd�o.
588
00:33:37,447 --> 00:33:40,658
At� a Marial e suas mil trai��es
foram esquecidas.
589
00:33:41,159 --> 00:33:42,243
Minhas trai��es?
590
00:33:42,327 --> 00:33:44,704
- � Marial.
- Todo amor � complicado.
591
00:33:44,787 --> 00:33:47,665
E, �s vezes,
inintelig�vel para os de fora.
592
00:33:47,749 --> 00:33:49,834
- Monstro pra uns�
- Atiro no pesco�o.
593
00:33:50,877 --> 00:33:52,045
- Qu�?
- Dos fais�es.
594
00:33:52,128 --> 00:33:53,880
Para n�o pegar no peito.
595
00:33:53,963 --> 00:33:57,175
E, quando fritos em imers�o,
eles ret�m a textura sedosa.
596
00:33:57,258 --> 00:34:00,094
- Incr�vel.
- Sedosa. Muito bem, querido.
597
00:34:01,179 --> 00:34:03,348
Est� sendo meiga
com outro humano?
598
00:34:03,431 --> 00:34:05,141
� espor�dico.
599
00:34:05,224 --> 00:34:07,977
� um espet�culo
te ver apaixonada.
600
00:34:08,061 --> 00:34:10,396
Voc� apaixonada
tamb�m � um espet�culo.
601
00:34:10,480 --> 00:34:12,607
- Cuidado.
- Ao Grigor e � Marial.
602
00:34:13,232 --> 00:34:15,902
� Catherine
e o futuro da R�ssia.
603
00:34:15,985 --> 00:34:17,945
E ao Peter e � Catherine.
604
00:34:18,029 --> 00:34:19,072
- Huzzah.
- Huzzah.
605
00:34:19,155 --> 00:34:20,156
Huzzah.
606
00:34:24,077 --> 00:34:25,912
Catherine recebeu
uma carta da irm�.
607
00:34:27,914 --> 00:34:32,085
Um assunto estranho
e possivelmente incendi�rio
608
00:34:32,168 --> 00:34:34,545
para mencionar no
nosso jantar, marido.
609
00:34:34,629 --> 00:34:37,173
E o que ela disse?
"Onde est� a mam�e?"
610
00:34:37,256 --> 00:34:39,842
Ponha bastante
porco na boca e mastigue.
611
00:34:39,926 --> 00:34:40,968
Devagar.
612
00:34:41,052 --> 00:34:42,970
Estou pensando
em como responder.
613
00:34:43,054 --> 00:34:44,222
Escrevi uma carta.
614
00:34:44,305 --> 00:34:46,599
- Na minha cabe�a, mas�
- Fez o qu�?
615
00:34:46,683 --> 00:34:50,103
"Cara cunhada, n�o me conhece,
mas sou o ex-l�der da R�ssia,
616
00:34:50,186 --> 00:34:53,356
casado e apaixonado pela nova
l�der, sua irm�, Catherine.
617
00:34:54,107 --> 00:34:57,276
"Sobre o paradeiro e estado de sa�de
da sua m�e, falemos depois."
618
00:34:57,360 --> 00:34:58,361
Gostei do come�o.
619
00:34:58,444 --> 00:34:59,696
Vai mesmo fazer isso?
620
00:34:59,779 --> 00:35:01,948
Vou. Voc� n�o estar� sozinha.
621
00:35:02,031 --> 00:35:03,032
Come�o com for�a.
622
00:35:03,658 --> 00:35:05,410
"O amor � um cretino."
623
00:35:05,493 --> 00:35:08,287
Digo isso como um cretino
guiado pelo pau muitas vezes.
624
00:35:08,371 --> 00:35:09,664
Veja o amor da sua m�e.
625
00:35:09,747 --> 00:35:12,834
Ela veio e viu que a filha
havia se transformado numa l�der
626
00:35:12,917 --> 00:35:15,336
com tanta luz e poder
que ela n�o aguentou,
627
00:35:15,420 --> 00:35:18,172
ent�o quis sufoc�-la,
e o nosso amor, por isso.
628
00:35:19,173 --> 00:35:23,261
Por dois minutos e meio, incluindo
as preliminares, eu a ajudei.
629
00:35:23,761 --> 00:35:25,054
Sua m�e est� morta.
630
00:35:25,638 --> 00:35:28,391
N�o lamento a morte dela,
mas as circunst�ncias, sim.
631
00:35:28,474 --> 00:35:30,768
Se pudesse voltar no tempo,
n�o a comeria.
632
00:35:30,852 --> 00:35:33,019
"Apenas a pegaria e jogaria
da janela."
633
00:35:33,020 --> 00:35:33,896
Certo.
634
00:35:33,897 --> 00:35:35,898
- Sim.
- "Pois ela veio nos destruir,
635
00:35:35,982 --> 00:35:37,692
e somos um amor indestrut�vel.
636
00:35:37,775 --> 00:35:41,863
Saiba que sua irm� vingou sua m�e
e me apunhalou cinco vezes.
637
00:35:42,405 --> 00:35:44,449
Cada facada no
meu corpo foi merecida,
638
00:35:44,532 --> 00:35:47,618
e ao ver a l�mina
entrar em mim repetidamente,
639
00:35:48,327 --> 00:35:51,372
pensar que ela podia viver
sem mim me lan�ou na escurid�o,
640
00:35:51,456 --> 00:35:54,459
a express�o de dor
dela ao fazer aquilo foi pior.
641
00:35:54,542 --> 00:35:58,504
O terror de deixar a ela
e ao Paul para sempre, pior ainda.
642
00:36:00,089 --> 00:36:01,090
Eu sobrevivi.
643
00:36:01,174 --> 00:36:04,594
Como eu disse, nosso amor � feroz.
� um sol, queima dentro de n�s,
644
00:36:04,677 --> 00:36:08,389
e, �s vezes, parece que vai
nos consumir, mas nunca consome.
645
00:36:10,099 --> 00:36:12,852
Tudo de bom, seu cunhado, Peter.
646
00:36:14,729 --> 00:36:18,483
"PS: Venha nos visitar.
A primavera � a melhor �poca."
647
00:36:22,612 --> 00:36:25,281
- Coment�rios?
- Voc� � um assombro pra mim.
648
00:36:26,199 --> 00:36:27,366
E voc�, pra mim.
649
00:36:27,450 --> 00:36:28,576
E pra mim tamb�m.
650
00:36:29,285 --> 00:36:30,703
Voc�s est�o�
651
00:36:32,121 --> 00:36:36,042
comendo esse porco?
Est� incr�vel.
652
00:36:42,965 --> 00:36:44,967
Fiz duas grandes
descobertas na Fran�a.
653
00:36:45,968 --> 00:36:48,513
O Iluminismo e o French 75.
654
00:36:49,055 --> 00:36:51,891
- Tamb�m descobri o minete l�.
- Receber ou fazer?
655
00:36:51,974 --> 00:36:53,684
- Os dois.
- Que pa�s.
656
00:36:55,812 --> 00:36:58,773
- Obrigada por me ajudar.
- �s mulheres e �s ideias.
657
00:36:58,856 --> 00:37:02,068
Droga de intelectuais fracos,
aduladores e falastr�es.
658
00:37:02,151 --> 00:37:04,737
- Eu esperava fogo l� dentro.
- Est� mesmo do lado dela?
659
00:37:05,696 --> 00:37:07,156
Ningu�m sabe.
660
00:37:07,949 --> 00:37:08,991
Voc� � misteriosa.
661
00:37:09,075 --> 00:37:10,284
Nem um pouco.
662
00:37:10,785 --> 00:37:12,578
A Fran�a me mudou para sempre.
663
00:37:13,120 --> 00:37:15,540
Minha preocupa��o � que Voltaire
e os outros s� falam.
664
00:37:15,623 --> 00:37:18,292
A imperatriz precisa
que sejamos selvagens
665
00:37:18,376 --> 00:37:22,255
com nossas ideias, nosso �mpeto,
nossas a��es, se for preciso.
666
00:37:22,338 --> 00:37:23,381
Concordo muito.
667
00:37:24,131 --> 00:37:26,175
- Nossa, isso � forte.
- Como n�s.
668
00:37:27,885 --> 00:37:29,887
Preciso de uma amiga
que acredite no que fa�o.
669
00:37:30,471 --> 00:37:32,515
Se as bebidas sempre forem boas,
conseguiu.
670
00:37:34,100 --> 00:37:35,977
Que noite.
671
00:37:36,060 --> 00:37:38,396
Pareceu t�o certo,
todos n�s juntos.
672
00:37:38,479 --> 00:37:39,981
Est� de brincadeira?
673
00:37:40,064 --> 00:37:41,482
Qu�? Voc� gostou dele.
674
00:37:41,566 --> 00:37:43,442
Ele � um monstro,
675
00:37:43,526 --> 00:37:46,737
e algu�m precisa mat�-lo e livrar
voc�s, idiotas, do encanto dele.
676
00:37:47,363 --> 00:37:48,364
Nossa.
677
00:37:49,198 --> 00:37:51,617
Achei que estivesse
se divertindo.
678
00:37:51,659 --> 00:37:54,287
Se enganou,
como no lance do orgasmo.
679
00:37:59,876 --> 00:38:02,295
Tenho quase certeza
de que fizemos outro beb�.
680
00:38:03,337 --> 00:38:04,422
Talvez.
681
00:38:11,012 --> 00:38:12,013
Paul!
682
00:38:12,096 --> 00:38:15,057
Pediu pra traz�-lo
se ele dissesse algo novo.
683
00:38:15,141 --> 00:38:17,643
- O que foi?
- Tenho medo de perguntar.
684
00:38:17,727 --> 00:38:19,770
N�o quero estragar a surpresa.
685
00:38:19,854 --> 00:38:20,855
Oi.
686
00:38:22,064 --> 00:38:23,274
Que fofura.
687
00:38:25,276 --> 00:38:26,444
O que disse, Paul?
688
00:38:27,069 --> 00:38:30,406
Espero que seja "iluminismo",
para equilibrar sua m�e e eu.
689
00:38:35,995 --> 00:38:39,832
N�o quero estragar o momento,
mas n�o pode tirar isso dele.
690
00:38:40,666 --> 00:38:41,667
Pense direito.
691
00:38:43,961 --> 00:38:46,047
Est� bem, eu vou.
692
00:38:46,631 --> 00:38:47,631
Livro.
693
00:38:50,259 --> 00:38:53,137
- Ele disse "livro"?
- Acho que sim.
694
00:38:53,220 --> 00:38:54,221
Perfeito.
695
00:38:54,305 --> 00:38:55,389
Ei!
696
00:38:56,140 --> 00:38:58,851
Treino! Vamos
treinar o ritual do cervo!
697
00:38:58,935 --> 00:39:00,603
� madrugada, Velementov.
698
00:39:00,686 --> 00:39:03,856
Temos pouco tempo,
e voc� tem que acertar,
699
00:39:03,940 --> 00:39:05,983
ou a cabe�a do Paul�
700
00:39:08,694 --> 00:39:10,029
Olha pra ele.
701
00:39:11,197 --> 00:39:13,157
Peter, o Grande, porra.
702
00:39:13,741 --> 00:39:16,535
- Velementov, voc� est� bem?
- Estava sempre ali.
703
00:39:16,619 --> 00:39:17,995
Sinto sua falta.
704
00:39:20,414 --> 00:39:22,124
V� pra casa, Velementov.
705
00:39:22,208 --> 00:39:25,628
Temos que honrar
esse homem, Paulinho.
706
00:39:25,711 --> 00:39:26,712
Olhe pra ele.
707
00:39:27,672 --> 00:39:30,257
A fam�lia real se aconchegando.
708
00:39:30,341 --> 00:39:32,843
Vai ser um grande dia.
709
00:39:35,221 --> 00:39:37,098
Que bom que vivi pra ver isso.
710
00:39:38,474 --> 00:39:40,893
Bom, vamos treinar!
711
00:39:40,977 --> 00:39:42,395
�, vou lev�-lo pra casa.
712
00:39:42,895 --> 00:39:46,607
Ver a ordena��o dele,
713
00:39:47,358 --> 00:39:50,945
sabendo o quanto seu pai chorou
no dia da sua.
714
00:39:51,028 --> 00:39:54,198
- Chorou?
- Como um beb�.
715
00:39:54,281 --> 00:39:58,703
Me fez estape�-lo v�rias vezes
para faz�-lo parar.
716
00:40:13,259 --> 00:40:14,510
Sim.
717
00:40:16,012 --> 00:40:17,888
Ent�o reataram a amizade.
718
00:40:18,556 --> 00:40:19,557
Como voc� sabe?
719
00:40:19,640 --> 00:40:22,226
A corte est� em polvorosa.
Tive orgulho de voc�.
720
00:40:22,309 --> 00:40:24,353
E como foi com o Peter?
721
00:40:25,229 --> 00:40:27,606
Prefiro a vers�o do Pugachev.
722
00:40:27,690 --> 00:40:28,858
Qu�?
723
00:40:28,941 --> 00:40:30,651
Ele est� morando l� embaixo.
724
00:40:31,360 --> 00:40:33,237
�s vezes,
volto � minha antiga vida.
725
00:40:33,821 --> 00:40:35,990
Aquele cara � engra�ado.
726
00:40:36,073 --> 00:40:38,284
Imita o Peter � perfei��o.
727
00:40:38,367 --> 00:40:40,619
Maldade e charme, fundidos.
728
00:40:40,703 --> 00:40:43,205
� mesmo? Que interessante.
729
00:40:43,956 --> 00:40:46,000
E voc� mencionou
a ordena��o hoje?
730
00:40:47,668 --> 00:40:51,047
N�o, mas ela vai ceder.
731
00:40:52,256 --> 00:40:55,134
Ela est� fraquejando,
e ele continuar� pressionando.
732
00:40:55,217 --> 00:40:57,511
Ele sabe como atingir
o cora��o dela.
733
00:40:57,595 --> 00:40:59,972
Ele nasceu para ter o que quer.
734
00:41:00,056 --> 00:41:01,265
�tima not�cia!
735
00:41:01,348 --> 00:41:02,975
Acompanhe-nos num vinho.
736
00:41:03,059 --> 00:41:04,810
Bebida e jogo.
737
00:41:04,894 --> 00:41:07,313
N�o, estou exausta. Boa noite.
738
00:41:09,065 --> 00:41:11,275
Mulheres, t�o delicadas.
739
00:41:25,498 --> 00:41:27,625
Quantos visitantes noturnos.
740
00:41:28,459 --> 00:41:29,627
N�o ceda.
741
00:41:30,419 --> 00:41:31,670
N�o vou.
742
00:41:31,754 --> 00:41:34,340
Sua voz falha
at� pra dizer isso.
743
00:41:34,423 --> 00:41:36,842
N�o pode deixar
a R�ssia nas m�os�
744
00:41:36,926 --> 00:41:39,553
- Ele � metade de mim.
- A primeira palavra dele foi "xota".
745
00:41:40,221 --> 00:41:42,932
Fato importante.
Mas a segunda foi "livro".
746
00:41:44,141 --> 00:41:46,560
Ele te manipula,
e voc� nem percebe.
747
00:41:46,644 --> 00:41:47,853
N�o fa�a isso.
748
00:41:47,937 --> 00:41:49,313
T�nhamos regras, Marial.
749
00:41:49,396 --> 00:41:51,524
Eu te amo demais pra ter regras.
750
00:41:56,904 --> 00:41:58,572
N�o ceda.
751
00:42:14,296 --> 00:42:18,717
Isso � um col�rio para os olhos.
Teve sucesso?
752
00:42:18,801 --> 00:42:21,345
- Garantido.
- Mas ainda n�o?
753
00:42:21,428 --> 00:42:24,390
Ainda n�o, mas vai ser.
754
00:42:25,182 --> 00:42:27,434
Ent�o n�o fez seu trabalho?
755
00:42:27,518 --> 00:42:28,936
N�o me repreenda.
756
00:42:29,019 --> 00:42:31,564
Curei nossos cora��es,
darei um delicado empurr�o,
757
00:42:31,647 --> 00:42:34,316
- e ela vai cair.
- Qu�? N�o h� tempo!
758
00:42:34,400 --> 00:42:36,610
Eu saberei o momento,
como sempre.
759
00:42:36,694 --> 00:42:40,865
A linhagem da fam�lia depende
dos meus instintos impec�veis.
760
00:42:40,948 --> 00:42:43,159
Pode confiar que vou conseguir.
761
00:42:43,242 --> 00:42:46,704
Sim. Vou ficar tranquila, ent�o.
762
00:42:55,462 --> 00:42:57,339
- Bom dia!
- Bom dia.
763
00:42:57,423 --> 00:43:00,217
Soube que fez as
pazes com seu marido.
764
00:43:00,301 --> 00:43:02,469
Quanta paix�o voc�s t�m.
765
00:43:02,553 --> 00:43:03,596
N�s temos.
766
00:43:04,430 --> 00:43:06,307
Eu olho pro Paul e penso:
767
00:43:06,390 --> 00:43:08,934
"Como ele poderia
n�o ser extraordin�rio?"
768
00:43:10,811 --> 00:43:13,147
�bvio e desajeitado
demais pra voc�.
769
00:43:14,023 --> 00:43:15,482
� importante.
770
00:43:15,566 --> 00:43:18,027
Estreme�o ao pensar
no erro que pode cometer.
771
00:43:18,611 --> 00:43:20,446
E um pouco amea�adora.
772
00:43:20,529 --> 00:43:22,698
Vou parar. Comece voc�.
773
00:43:23,991 --> 00:43:26,577
N�o posso adotar
os ideais da meritocracia
774
00:43:26,660 --> 00:43:29,455
e deixar a Igreja dizer que um
homem no c�u escolheu meu filho
775
00:43:29,538 --> 00:43:32,625
para governar nossas vidas,
seja apto ou n�o para isso.
776
00:43:33,500 --> 00:43:35,753
Gostei do discurso,
mas n�o � por isso.
777
00:43:35,836 --> 00:43:37,296
� por isso.
778
00:43:37,379 --> 00:43:39,089
E se eu tiver uma filha?
779
00:43:39,173 --> 00:43:41,884
N�o acontecer�,
com sua vagina cheia de lim�o.
780
00:43:41,967 --> 00:43:43,969
N�o sei do que est� falando.
781
00:43:46,305 --> 00:43:47,598
O que voc� Espera�
782
00:43:48,265 --> 00:43:49,683
O que voc� est� fazendo?
783
00:43:50,601 --> 00:43:52,394
Sinto o cheiro. � lim�o.
784
00:43:52,478 --> 00:43:53,771
Sai de cima de mim!
785
00:43:53,854 --> 00:43:56,565
Admita que colocou, e eu saio!
786
00:43:59,401 --> 00:44:00,903
T�, t� bom!
787
00:44:02,112 --> 00:44:03,113
Credo.
788
00:44:03,781 --> 00:44:06,867
Estou ocupada demais
pra ter outro beb�, s� isso.
789
00:44:08,077 --> 00:44:11,121
A verdade. Que tal
um pouco mais dela?
790
00:44:11,747 --> 00:44:12,748
Deus.
791
00:44:14,792 --> 00:44:16,252
Me solta.
792
00:44:19,380 --> 00:44:21,757
� loucura ordenar o Paul.
793
00:44:21,840 --> 00:44:23,133
Voc� devia entender.
794
00:44:23,217 --> 00:44:27,346
Faz dele uma op��o para os outros
se livrarem de mim e escolh�-lo.
795
00:44:27,429 --> 00:44:28,847
Sim.
796
00:44:28,931 --> 00:44:30,140
Ent�o sabe disso?
797
00:44:30,224 --> 00:44:31,392
Sei, � claro.
798
00:44:32,059 --> 00:44:33,769
E ainda quer que eu aceite?
799
00:44:33,852 --> 00:44:36,855
Voc� sempre esteve
e sempre estar� sob amea�a.
800
00:44:36,939 --> 00:44:39,316
Est�o tramando pra
te matar agora mesmo.
801
00:44:40,192 --> 00:44:42,611
- Talvez at� mesmo aqui.
- Engra�ado.
802
00:44:44,363 --> 00:44:45,364
Foi mesmo?
803
00:44:46,365 --> 00:44:49,076
Isso te fortalece
tanto quanto enfraquece.
804
00:44:49,159 --> 00:44:54,832
E preserva a linhagem de Peter,
o Grande, seu grande amor.
805
00:44:54,915 --> 00:44:56,166
E voc�.
806
00:44:57,334 --> 00:44:59,962
Mas principalmente ele,
por voc�.
807
00:45:01,005 --> 00:45:02,673
Pode ser bom para todos n�s.
808
00:45:14,727 --> 00:45:19,857
Sempre achei que voc� fosse por mim,
mas, na verdade, � tudo por ele.
809
00:45:21,442 --> 00:45:24,403
Fiz o bastante
para provar meu amor por voc�.
810
00:45:24,486 --> 00:45:28,532
Estou pedindo, desesperadamente,
que fa�a algo por mim.
811
00:45:30,826 --> 00:45:31,910
Meu instinto diz n�o.
812
00:45:34,621 --> 00:45:36,081
Grita dentro de mim.
813
00:45:37,416 --> 00:45:38,417
N�o.
814
00:45:42,880 --> 00:45:43,881
Como quiser.
815
00:45:52,222 --> 00:45:54,433
O tambor desta
arma est� mesmo reto?
816
00:45:54,516 --> 00:45:55,851
Sim, certeza.
817
00:45:57,144 --> 00:46:00,356
- Acho que o Paul disse "morto".
- Ele disse "porco".
818
00:46:00,439 --> 00:46:02,357
Talvez precisemos
de um cervo velho.
819
00:46:02,358 --> 00:46:04,902
Eles s�o. Quer um perneta?
820
00:46:04,985 --> 00:46:06,362
V� se lascar, gorducho.
821
00:46:06,445 --> 00:46:08,781
Por que n�o atira em mim?
Estou ao alcance.
822
00:46:08,864 --> 00:46:10,449
Vou tentar de novo.
823
00:46:24,213 --> 00:46:26,006
- Huzzah!
- Sim.
824
00:46:26,090 --> 00:46:27,758
- Parab�ns.
- Paul!
825
00:46:28,384 --> 00:46:29,885
Huzzah, Paul!
826
00:46:30,469 --> 00:46:32,137
Escolhido por Deus.
827
00:46:33,931 --> 00:46:37,601
E amado pelo papai. �!
828
00:46:40,938 --> 00:46:43,774
Oi. Acena pra mam�e.
829
00:46:48,362 --> 00:46:49,363
Viu aquilo?
830
00:46:52,116 --> 00:46:53,117
Eu vi voc�.
831
00:46:54,701 --> 00:46:55,953
Pensei a respeito.
832
00:46:56,620 --> 00:46:59,123
- Vou permitir o ritual do cervo.
- Huzzah.
833
00:46:59,206 --> 00:47:00,624
Mas n�o a ordena��o.
834
00:47:03,377 --> 00:47:07,214
N�o posso descartar o legado do meu pai.
Como vou explicar isso a ele?
835
00:47:07,297 --> 00:47:09,758
- Ele est� morto.
- N�o est�, n�o.
836
00:47:09,842 --> 00:47:11,343
N�s somos o futuro.
837
00:47:11,427 --> 00:47:12,719
Quer dizer voc�?
838
00:47:12,803 --> 00:47:16,306
Devo empurrar minha fam�lia pra uma vala
pra tir�-los do seu caminho?
839
00:47:16,390 --> 00:47:19,101
Meu pai construiu o quarto
e o pal�cio onde moramos,
840
00:47:19,184 --> 00:47:21,687
na cidade que construiu
com determina��o f�rrea.
841
00:47:21,770 --> 00:47:25,566
Ele desejava um reinado de mil
anos. Voc� � leg�tima gra�as a ele.
842
00:47:26,150 --> 00:47:29,570
Sou leg�tima porque tomei
para mim, porque � meu destino.
843
00:47:29,653 --> 00:47:30,863
N�o, porque eu cedi.
844
00:47:30,946 --> 00:47:32,614
- De novo isso?
- Sim.
845
00:47:32,698 --> 00:47:35,659
- E o Paul?
- Ele ter� a n�s.
846
00:47:35,742 --> 00:47:38,203
Como vamos explicar
que ele n�o � ningu�m?
847
00:47:38,996 --> 00:47:40,873
N�o acha que somos excepcionais,
848
00:47:40,956 --> 00:47:42,082
- eu e voc�?
- Claro.
849
00:47:42,166 --> 00:47:44,293
E nosso filho
n�o deve ser igual?
850
00:47:45,919 --> 00:47:49,590
Voc� pede demais de mim,
do Paul.
851
00:47:49,673 --> 00:47:52,009
Eu pe�o que escolha a n�s.
852
00:48:15,491 --> 00:48:17,951
- Que porra � essa?
- Voc� a trouxe pra c�,
853
00:48:18,035 --> 00:48:19,369
a escolheu como esposa.
854
00:48:19,453 --> 00:48:21,038
Isso � culpa sua.
855
00:48:21,121 --> 00:48:23,665
- N�o conseguiu control�-la.
- Porque a amo!
856
00:48:23,749 --> 00:48:26,877
N�o devia ter me trazido algu�m
que eu amaria. Que incompet�ncia.
857
00:48:26,960 --> 00:48:29,755
A culpa n�o � minha. Peter,
o Grande, mandava nas mulheres.
858
00:48:29,838 --> 00:48:32,341
Pensei que voc� seria algo
al�m de uma sombra dele.
859
00:48:32,424 --> 00:48:35,427
- Me enganei totalmente.
- Que cruel.
860
00:48:42,559 --> 00:48:44,853
Que sorte, os dois est�o aqui.
861
00:48:44,937 --> 00:48:46,146
Archie, saia do ch�o.
862
00:48:46,230 --> 00:48:48,524
Ela n�o aceitou. Eu falhei.
863
00:48:49,024 --> 00:48:50,526
O que o papai vai dizer?
864
00:48:51,109 --> 00:48:53,070
- Posso dar uns palpites.
- Quieto.
865
00:48:53,153 --> 00:48:55,905
Por isso tenho um plano,
um sedativo.
866
00:48:55,906 --> 00:48:57,574
Umede�a os l�bios dela quando
ela dormir.
867
00:48:57,658 --> 00:48:59,910
Ela entrar� em sono profundo.
868
00:48:59,993 --> 00:49:02,079
� meia-noite, Paul far� um ano.
869
00:49:02,162 --> 00:49:05,332
Leve-o � capela,
ele ser� oficialmente ordenado,
870
00:49:05,874 --> 00:49:07,626
ela s� saber� quando precisar.
871
00:49:07,709 --> 00:49:09,127
Gostei.
872
00:49:09,211 --> 00:49:10,754
Deus interveio.
873
00:49:11,547 --> 00:49:13,130
T�, que se foda. Me d� isso.
874
00:49:13,131 --> 00:49:16,134
Precisa guardar segredo
at� estar feito.
875
00:49:16,802 --> 00:49:17,803
T�, t� bom.
876
00:49:17,886 --> 00:49:20,389
Muito reconfortante.
"T�, t� bom."
877
00:49:20,472 --> 00:49:24,184
- Vou te bater de novo.
- E Deus vai anotar de novo.
878
00:49:25,852 --> 00:49:27,145
Acredito em voc�.
879
00:49:27,854 --> 00:49:30,148
Ao imperador Paul.
880
00:49:30,232 --> 00:49:31,650
- Huzzah.
- Huzzah!
881
00:49:31,733 --> 00:49:33,110
Huzzah.
882
00:49:35,571 --> 00:49:38,031
- Del�cia.
- A placenta dela � divina.
883
00:49:38,115 --> 00:49:39,908
�, parece a da mam�e.
884
00:50:11,273 --> 00:50:13,025
Isso � emocionante, Paul.
885
00:50:13,108 --> 00:50:15,360
Seu primeiro
passo para ser imperador.
886
00:50:20,991 --> 00:50:22,409
E se n�o for pra voc�?
887
00:50:23,118 --> 00:50:24,494
N�o era pra mim.
888
00:50:25,662 --> 00:50:27,956
E se eu estiver s�
lhe impondo um fardo?
889
00:50:28,498 --> 00:50:31,877
� exaustivo carregar o peso
de Peter, o Grande.
890
00:50:32,961 --> 00:50:35,380
Talvez um bom
pai devesse te proteger.
891
00:50:38,759 --> 00:50:39,843
Acene se quiser isso.
892
00:50:43,972 --> 00:50:44,973
Impercept�vel.
893
00:50:45,724 --> 00:50:48,185
Tem raz�o. Eu decido.
894
00:50:57,402 --> 00:50:58,403
Ele se atrasou.
895
00:51:01,198 --> 00:51:02,199
Sei.
896
00:51:12,918 --> 00:51:13,919
Veja.
897
00:51:14,503 --> 00:51:16,129
- Nobre!
- Imperador.
898
00:51:16,213 --> 00:51:17,297
Venha, incline-se.
899
00:51:30,060 --> 00:51:32,270
- Obrigado, senhor.
- Pode ir.
900
00:51:35,023 --> 00:51:38,068
Ele achou mesmo que fosse ele.
901
00:51:38,151 --> 00:51:39,361
Sou bom no que fa�o.
902
00:51:42,948 --> 00:51:45,325
Esses afrescos s�o t�o lindos.
903
00:51:46,118 --> 00:51:49,579
Est� tentando se distrair
da fraqueza do seu sobrinho?
904
00:51:51,415 --> 00:51:53,917
Sim. Na verdade, estou.
905
00:51:54,626 --> 00:51:57,087
S� Deus pode
controlar o destino.
906
00:51:57,170 --> 00:51:59,297
Ent�o fale com Ele, sim?
907
00:52:10,434 --> 00:52:12,102
Isso � muito bizarro.
908
00:52:12,686 --> 00:52:14,896
Num minuto, dizem:
"Ele � escolhido por Deus",
909
00:52:14,980 --> 00:52:17,816
e agora o amarram a um animal
e atiram nele.
910
00:52:17,899 --> 00:52:19,067
Isso � a R�ssia.
911
00:52:19,943 --> 00:52:22,487
Mas logo estaremos em casa.
Eu sinto.
912
00:52:23,488 --> 00:52:26,283
Desculpe. Sei o
que significava pra voc�.
913
00:52:26,366 --> 00:52:29,745
O amor suporta feridas.
Vou suportar as minhas.
914
00:52:30,328 --> 00:52:32,622
Tirei a rodela
de lim�o hoje cedo.
915
00:52:32,706 --> 00:52:35,167
E eu espero conhecer sua filha.
916
00:52:35,250 --> 00:52:38,420
Ou um bando de crian�as dentre
as quais escolher um l�der.
917
00:52:53,769 --> 00:52:56,480
- Grigor. Deveria estar nervosa?
- Nem um pouco.
918
00:52:59,608 --> 00:53:00,650
Arma nova.
919
00:53:01,234 --> 00:53:02,235
Est� tudo bem.
920
00:53:12,370 --> 00:53:13,914
Soltem o cervo!
921
00:53:33,183 --> 00:53:35,393
Huzzah!
922
00:53:36,686 --> 00:53:38,396
Pugachev.
923
00:53:38,980 --> 00:53:40,857
Deus chamou voc�.
924
00:53:41,775 --> 00:53:44,861
- Voc� vai me foder, ou o contr�rio?
- Nenhum dos dois.
925
00:53:44,945 --> 00:53:46,196
Vamos foder a imperatriz.
926
00:53:47,948 --> 00:53:48,949
Adorei.
927
00:55:36,848 --> 00:55:38,850
Legendas: Priscilla Rother
68236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.