All language subtitles for The Great - 02x02 - Dickhead.GLHF.Spanish.HI.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,961 HULU PRESENTA 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,963 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:14,473 --> 00:00:17,226 ♪ música delicada ♪ 4 00:00:43,961 --> 00:00:46,213 [suena tema alegre orquestal] 5 00:00:48,715 --> 00:00:50,634 UNA HISTORIA OCASIONALMENTE REAL 6 00:00:50,634 --> 00:00:52,928 IDIOTA 7 00:00:58,308 --> 00:00:59,643 - Ven, oso. 8 00:00:59,643 --> 00:01:02,938 Es un nuevo día para nosotros y para Rusia. 9 00:01:02,938 --> 00:01:04,189 [Archie aplaudiendo] 10 00:01:04,189 --> 00:01:05,524 - ¡Bravo! 11 00:01:05,524 --> 00:01:06,650 ¡Bravo! 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,110 La victoria. 13 00:01:08,986 --> 00:01:10,445 - Te hemos estado buscando. 14 00:01:10,445 --> 00:01:14,283 - Sin duda, el patriarca es esencial en todos los asuntos de Rusia. 15 00:01:14,783 --> 00:01:17,327 Estaba en el bosque comulgando con Dios. 16 00:01:17,327 --> 00:01:18,495 - Quieres decir escondiéndote. 17 00:01:19,246 --> 00:01:24,042 En mi comunicación con Dios, me dijo que debo hacer mi parte en tu reino. 18 00:01:24,042 --> 00:01:27,045 - ¿Lo hizo? Y siempre creí que era infalible. 19 00:01:27,880 --> 00:01:30,132 - Ahora supongo que, habiendo no pensado bien las cosas, 20 00:01:30,132 --> 00:01:32,009 seguramente decidiste matarme. 21 00:01:32,009 --> 00:01:34,970 - El plan de Orlo es hacerte 60 agujeros 22 00:01:34,970 --> 00:01:38,015 y después algo relacionado con sal, miel y hormigas. 23 00:01:38,015 --> 00:01:40,434 - Bueno, disfrutaría un poco de eso. 24 00:01:40,434 --> 00:01:43,770 - Estoy feliz con solo cortarte la garganta, pero se lo prometí. 25 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 Les diré a los guardias dónde encontrarte. 26 00:01:46,106 --> 00:01:48,859 - Reflexionemos sobre tu situación. 27 00:01:48,859 --> 00:01:53,864 Te consagrarán hoy ante la corte y ante Dios. 28 00:01:53,864 --> 00:01:55,532 - Ese es el plan. 29 00:01:55,532 --> 00:01:58,535 Lo encuentro emocionante con solo escucharlo en voz alta. 30 00:01:58,535 --> 00:02:00,787 - La iglesia rusa lo es todo en Rusia. 31 00:02:00,787 --> 00:02:03,624 Hay solo una iglesia, un Dios, un patriarca. 32 00:02:03,624 --> 00:02:06,168 Las personas escuchan a la iglesia en todo el país. 33 00:02:06,168 --> 00:02:07,628 Su regla es hierro. 34 00:02:07,628 --> 00:02:10,506 Confían en su palabra de una forma que no hacen con el emperador. 35 00:02:10,506 --> 00:02:12,549 La iglesia vive en el corazón de la gente. 36 00:02:12,549 --> 00:02:14,635 - Como el miedo. - Y el amor. 37 00:02:14,635 --> 00:02:16,220 Es una combinación poderosa. 38 00:02:16,220 --> 00:02:19,890 Así que mi pregunta es: ¿en verdad serás consagrada 39 00:02:19,890 --> 00:02:22,351 con la sangre de un patriarca en tus manos? 40 00:02:22,351 --> 00:02:23,936 - Me lavaré. 41 00:02:23,936 --> 00:02:25,437 - ¿Y con quién me reemplazarás? 42 00:02:25,437 --> 00:02:26,522 - Encontraré a alguien. 43 00:02:26,522 --> 00:02:27,648 - ¿Quién? 44 00:02:27,648 --> 00:02:29,942 Yo soy el clérigo progresista en el sínodo. 45 00:02:29,942 --> 00:02:32,319 Aquí estoy hablando con una mujer, 46 00:02:32,319 --> 00:02:34,696 respetando y aplaudiendo su toma del poder. 47 00:02:34,696 --> 00:02:36,323 No es el consenso general. 48 00:02:36,323 --> 00:02:37,324 - Santo Dios. 49 00:02:37,324 --> 00:02:38,992 - Ciertamente lo es. 50 00:02:38,992 --> 00:02:41,328 Ciertamente lo es. 51 00:02:41,870 --> 00:02:47,209 Ahora, he enviado dos sermones a cada obispo regional en el país. 52 00:02:47,209 --> 00:02:50,420 "A" dice que tú eres la elegida de Dios. 53 00:02:50,420 --> 00:02:55,008 "B" dice que eres un demonio alemán que ha robado nuestro país 54 00:02:55,008 --> 00:02:58,220 y desea matarnos a todos, o hacernos Luteranos, 55 00:02:58,220 --> 00:03:01,139 y que su intención es quemar a Rusia hasta los cimientos. 56 00:03:01,139 --> 00:03:05,102 Luego llamo a todos los rusos de una manera muy emotiva 57 00:03:05,102 --> 00:03:09,022 a que se levanten como uno y te destruyan a ti y a tu gobierno. 58 00:03:09,022 --> 00:03:14,570 Que quemen tus huesos, esparzan tus cenizas en el viento, etcétera. 59 00:03:15,445 --> 00:03:18,323 Si muero, leen el "B", 60 00:03:18,323 --> 00:03:20,200 no muero y leen el "A", 61 00:03:20,200 --> 00:03:23,245 y todos tendremos pastel y champaña después de la consagración. 62 00:03:24,913 --> 00:03:25,873 - Claro. 63 00:03:27,833 --> 00:03:32,171 - Es una alegría tener a alguien inteligente en el trono que es razonable. 64 00:03:32,921 --> 00:03:36,300 - Tienes razón, no tengo con quien reemplazarte. 65 00:03:36,967 --> 00:03:38,302 Aún. 66 00:03:38,302 --> 00:03:41,388 Pero cuando lo tenga, te mataré. 67 00:03:42,222 --> 00:03:46,810 - Disfrutaré más cada día, sabiendo que podría ser el último. 68 00:03:46,810 --> 00:03:49,897 Todo lo que pido es que deje mi caso hasta que Dios decida llevarme. 69 00:03:49,897 --> 00:03:52,316 - Que será cuando yo decida enviarte. 70 00:03:53,942 --> 00:03:55,861 - Felicitaciones de nuevo. 71 00:04:00,240 --> 00:04:01,992 - Solo déjame hacerlo. 72 00:04:01,992 --> 00:04:05,537 [toca "Four Seasons" desafinado] 73 00:04:11,376 --> 00:04:13,337 - ¿Hora? - 8:15. 74 00:04:13,337 --> 00:04:14,588 [suspira] 75 00:04:14,588 --> 00:04:16,215 - [puerta se abre] - ¡Ah! Aquí es... 76 00:04:16,215 --> 00:04:17,341 Oh, eres tú. 77 00:04:17,341 --> 00:04:19,176 - Hola, querido. 78 00:04:19,176 --> 00:04:21,512 Pensé que estarías triste, así que te traje un ratón. 79 00:04:21,512 --> 00:04:24,014 - No quiero un maldito ratón, ¿y por qué estaría triste? 80 00:04:25,182 --> 00:04:27,976 - Tú... perdiste el imperio. 81 00:04:27,976 --> 00:04:29,770 Creí que sería triste para ti. 82 00:04:29,770 --> 00:04:30,854 - Para nada. 83 00:04:30,854 --> 00:04:33,398 Siempre he sido emperador, o futuro emperador, 84 00:04:33,398 --> 00:04:36,443 pero nunca desperté siendo solo Peter. 85 00:04:36,443 --> 00:04:37,694 Puedo hacer lo que quiera. 86 00:04:37,694 --> 00:04:38,946 ¿Quién me gustaría ser? 87 00:04:38,946 --> 00:04:42,991 No, ¿qué me gustaría ser mientras estoy aliviado de mi puesto? 88 00:04:42,991 --> 00:04:44,701 - Qué fascinante. 89 00:04:44,701 --> 00:04:47,829 Eres libre de ser libre. ¡Hurra! 90 00:04:47,829 --> 00:04:48,789 - Exacto. 91 00:04:48,789 --> 00:04:50,082 Estoy haciendo cosas, tía. 92 00:04:50,082 --> 00:04:51,875 Mejorando, complaciendo mis caprichos, 93 00:04:51,875 --> 00:04:55,003 lecciones de violín, filosofía con Voltaire. 94 00:04:55,003 --> 00:04:57,047 Y aprendiendo Kung Fu, 95 00:04:57,047 --> 00:04:59,550 un arte de lucha oriental que hace mucho me preguntaba 96 00:04:59,550 --> 00:05:02,219 y para lo cual parece que tengo una proclividad natural. 97 00:05:03,512 --> 00:05:06,974 - Lo aplaudo, pero debemos concentrarnos en una cosa también. 98 00:05:06,974 --> 00:05:09,184 - [puerta se abre] - Ah, mi traje de coronación. 99 00:05:09,184 --> 00:05:10,394 Brillante. 100 00:05:10,936 --> 00:05:12,521 - ¿Irás? - Por supuesto. 101 00:05:12,521 --> 00:05:15,148 Es importante que la corte me vea dárselo. 102 00:05:15,148 --> 00:05:16,817 No puedo dejar que la gente piense que ella me lo quitó. 103 00:05:16,817 --> 00:05:18,360 - Entiendo. 104 00:05:18,360 --> 00:05:20,320 Es de ella de quién quiero hablar. 105 00:05:20,320 --> 00:05:21,780 - ¿Sí? 106 00:05:21,780 --> 00:05:24,491 - Paul es maravilloso, pero puede morir. 107 00:05:24,491 --> 00:05:26,410 - Ah, ¿por qué lo dices? 108 00:05:26,410 --> 00:05:27,494 ¡No digas eso! 109 00:05:27,494 --> 00:05:30,205 - La mayoría de las mujeres tienen muchos abortos espontáneos. Yo tuve siete. 110 00:05:30,205 --> 00:05:33,000 - ¿Siete? Mm, solo sé el del mojado. 111 00:05:34,376 --> 00:05:38,338 - Igor se ahogó y era un niño andante. 112 00:05:39,006 --> 00:05:44,178 Un aborto espontáneo es cuando el bebé no lo logra y se desangra. 113 00:05:44,178 --> 00:05:45,554 - Oh, mierda. 114 00:05:45,554 --> 00:05:48,390 Eso pasa todos los meses, ¿no, con las mujeres? 115 00:05:48,390 --> 00:05:50,225 Todos los meses hay un bebé muerto, mierda. 116 00:05:50,225 --> 00:05:52,394 Eso, eso es trágico. 117 00:05:52,394 --> 00:05:54,229 - No. Ah... 118 00:05:54,229 --> 00:05:56,148 No puedo explicarlo en detalle. 119 00:05:56,148 --> 00:06:00,986 Mi punto es que si ella no tiene a tu hijo, tu sangre, no somos nada. 120 00:06:02,529 --> 00:06:04,781 Si ella te ama, harán más bebés 121 00:06:04,781 --> 00:06:06,742 y protegerás la línea familiar. 122 00:06:06,742 --> 00:06:09,703 Esto es una dinastía, y debemos protegerla. 123 00:06:09,703 --> 00:06:11,747 Debes hacer que te ame. 124 00:06:11,747 --> 00:06:15,042 - Ella me ama. Mató a Leo y se quedó conmigo. 125 00:06:15,042 --> 00:06:16,293 Eso lo prueba. 126 00:06:16,919 --> 00:06:20,756 - Me temo que es poco consciente del hecho de su amor. 127 00:06:20,756 --> 00:06:22,591 - Este es mi plan, tía. 128 00:06:22,591 --> 00:06:26,887 Ella pronto se dará cuenta de que Rusia es una vieja cerda de un país que yace cerca de la muerte 129 00:06:26,887 --> 00:06:28,680 y flota en un montón de barro, 130 00:06:28,680 --> 00:06:31,558 imposible de moverse y que ella ha fracasado. 131 00:06:31,558 --> 00:06:36,021 Vendrá a mí, humillada, triste y necesitada de mi amor y enorme pene. 132 00:06:37,231 --> 00:06:38,524 - Maravilloso plan. 133 00:06:38,524 --> 00:06:39,942 - Lo sé. 134 00:06:41,193 --> 00:06:43,987 - A una mujer a menudo le gusta recomponer a un hombre. 135 00:06:43,987 --> 00:06:48,575 Pregúntale si, cuando te mira, ve partes defectuosas. 136 00:06:48,575 --> 00:06:51,119 Porque si sus ojos están constantemente puestos en ellas, 137 00:06:51,119 --> 00:06:52,704 toda la construcción se ve mal, 138 00:06:52,704 --> 00:06:54,873 pero, si arreglas esas partes defectuosas, 139 00:06:54,873 --> 00:06:57,751 no tiene nada que hacer más que admirar el edificio completo. 140 00:06:57,751 --> 00:06:59,962 - Mm. Y querer cogerlo. 141 00:06:59,962 --> 00:07:01,338 - Exacto. 142 00:07:05,551 --> 00:07:06,885 [golpean la puerta] 143 00:07:07,678 --> 00:07:09,596 - Recibiré a mi invitado. 144 00:07:11,265 --> 00:07:14,142 - Lady Marial, qué encantadora te ves. 145 00:07:14,142 --> 00:07:15,853 Y qué felices que estamos de que hayas vuelto. 146 00:07:15,853 --> 00:07:16,979 - ¿Qué pasa, perra? 147 00:07:18,146 --> 00:07:19,773 - Dejamos algunas cosas... 148 00:07:19,773 --> 00:07:22,985 algunas obras de arte y juguetes para niños, en una caja detrás de... 149 00:07:22,985 --> 00:07:23,819 - Las quemé. 150 00:07:25,904 --> 00:07:27,573 Ciérrala por mí, ¿quieres? 151 00:07:44,006 --> 00:07:45,132 - [suspira] 152 00:07:49,845 --> 00:07:51,638 [suspira] 153 00:07:55,475 --> 00:07:56,852 Oh. 154 00:07:56,852 --> 00:07:58,854 Querido Orlo. 155 00:08:00,439 --> 00:08:01,982 Mira donde estamos. 156 00:08:02,858 --> 00:08:04,026 Qué día. 157 00:08:05,861 --> 00:08:07,863 ¡Qué día, qué día! 158 00:08:07,863 --> 00:08:10,449 - Ciertamente. Un sueño. 159 00:08:10,449 --> 00:08:11,575 ¿Esto es un sueño? 160 00:08:11,575 --> 00:08:12,743 - Ven aquí. 161 00:08:14,703 --> 00:08:16,413 Vamos a reconstruir Rusia, amigo mío. 162 00:08:16,413 --> 00:08:17,998 - Ciertamente. 163 00:08:18,999 --> 00:08:20,042 ¡Mm! 164 00:08:20,042 --> 00:08:21,293 [suspira] 165 00:08:21,293 --> 00:08:24,129 Es una declaración detallada de objetivos y acciones que debemos tomar 166 00:08:24,129 --> 00:08:25,547 de una manera metódica y precisa. 167 00:08:25,547 --> 00:08:27,216 La he organizado en secciones. 168 00:08:28,759 --> 00:08:32,095 - Yo tengo mi lista, pero leeré la tuya, 169 00:08:32,095 --> 00:08:34,014 y sin duda hay mucho cruce. 170 00:08:34,848 --> 00:08:36,308 Oh, Orlo. 171 00:08:36,308 --> 00:08:37,392 Estoy emocionada. 172 00:08:37,392 --> 00:08:39,144 [puerta se abre] - ¡Hurra! 173 00:08:39,144 --> 00:08:43,232 ¡Hurra! ¡Hu-maldita-rra! 174 00:08:43,232 --> 00:08:45,317 ¡Rusia es nuestra! 175 00:08:45,317 --> 00:08:48,570 Tengo un vodka especial que me dio Peter El Grande 176 00:08:48,570 --> 00:08:50,864 el día que me hizo general. 177 00:08:50,864 --> 00:08:52,658 - Que has abierto por adelantado. 178 00:08:52,658 --> 00:08:55,953 - Ah, degustado en caso de que esté envenenado. 179 00:08:55,953 --> 00:08:59,122 Yo doy mi vida por mi emperatriz. 180 00:09:03,460 --> 00:09:05,045 - CATHERINE: Mm. - ¡Mm! 181 00:09:05,045 --> 00:09:06,004 [suspira] 182 00:09:06,004 --> 00:09:08,340 - Entonces, ¿por dónde empezamos? 183 00:09:09,383 --> 00:09:11,593 - Nuestra primera agenda diaria. 184 00:09:11,593 --> 00:09:13,762 VELEMENTOV: Mira lo feliz que lo hace una agenda. 185 00:09:13,762 --> 00:09:18,350 ¿Es el corazón palpitante de un burócrata desatado lo que escucho? 186 00:09:18,350 --> 00:09:21,353 - Lo es. La escuela abre esta mañana. 187 00:09:21,353 --> 00:09:24,022 - ¡Hurra! Allí estaré. 188 00:09:24,022 --> 00:09:26,775 ORLO: Y esta tarde, tu coronación frente a toda la corte. 189 00:09:26,775 --> 00:09:28,569 Así que, la situación es esta. 190 00:09:29,444 --> 00:09:32,030 Todos esperan que dures un año. 191 00:09:32,030 --> 00:09:34,241 - Estoy a salvo hasta que nazca el bebé. 192 00:09:34,241 --> 00:09:35,784 Él es mi salvador. 193 00:09:35,784 --> 00:09:38,620 - Exacto. Hasta que nazca y luego sea una amenaza. 194 00:09:38,620 --> 00:09:41,707 - Los niños me parecen infinitamente problemáticos. 195 00:09:41,707 --> 00:09:46,253 - Así que debemos actuar rápido y demostrar que soy una buena líder, 196 00:09:46,253 --> 00:09:50,549 indispensable, destinada y amada. 197 00:09:51,466 --> 00:09:55,304 Entonces, vamos a hacer grandes cosas. 198 00:09:56,263 --> 00:09:59,474 Liberar a los siervos, prohibir la violencia, 199 00:09:59,474 --> 00:10:01,852 construir un centenar de galerías de arte, 200 00:10:01,852 --> 00:10:06,273 abrir una academia de ciencias, atrayendo a las mentes más grandes de Europa. 201 00:10:06,273 --> 00:10:09,109 Desmantelar las leyes en torno a los derechos de las mujeres, 202 00:10:09,109 --> 00:10:11,111 construir caminos, puertos, 203 00:10:11,111 --> 00:10:13,947 abrir debates sobre tratados comerciales con las naciones de Europa, 204 00:10:13,947 --> 00:10:16,867 aumentar los impuestos, reducir las tasas de mortalidad, 205 00:10:16,867 --> 00:10:19,703 y hacer bailes y bromas 206 00:10:19,703 --> 00:10:22,164 un prerrequisito de cada cena. 207 00:10:24,208 --> 00:10:25,209 Vamos a empezar con... 208 00:10:25,209 --> 00:10:27,169 - Con conocer a los nobles. 209 00:10:27,586 --> 00:10:28,879 - ¿Qué? 210 00:10:28,879 --> 00:10:30,756 - Ah, es un ritual. 211 00:10:30,756 --> 00:10:33,342 Vienen de todas partes. 212 00:10:35,010 --> 00:10:38,805 CATHERINE: Oh, son un montón. Oh. 213 00:10:38,805 --> 00:10:40,140 - ¡Archie! 214 00:10:40,140 --> 00:10:42,392 ¡Desgraciado! A plena luz del día. 215 00:10:42,392 --> 00:10:44,478 - Guardias, vayan y atrápenlo. 216 00:10:44,478 --> 00:10:48,565 - Oh, déjanos matarlo lentamente hasta que se dé cuenta de que ha sido abandonado por Dios. 217 00:10:48,565 --> 00:10:52,236 - Relájate, Orlo. Vamos a decapitarlo como hombres civilizados. 218 00:10:52,236 --> 00:10:54,947 - ¡Espera! He hecho un trato con él. 219 00:10:54,947 --> 00:10:56,281 - ¿Qué? 220 00:10:56,990 --> 00:10:58,534 - Tiene un arma en mi cabeza. 221 00:10:58,534 --> 00:11:01,245 No puedo entrar a la coronación con un patriarca muerto, 222 00:11:01,245 --> 00:11:03,455 o desatará el caos desde la tumba. 223 00:11:03,455 --> 00:11:06,917 - Claro. Quiero decir, ¿no quisiste discutirlo primero? 224 00:11:06,917 --> 00:11:09,127 - Estaba claro qué hacer, así que lo hice. 225 00:11:09,127 --> 00:11:10,254 - Pero teníamos un plan. 226 00:11:10,254 --> 00:11:13,966 - Teníamos a Simkey para reemplazarlo y murió, y nuestro plan murió con él. 227 00:11:13,966 --> 00:11:17,344 - Ese es el problema, estos viejos desgraciados mueren. 228 00:11:17,344 --> 00:11:19,805 Es culpa del celibato. 229 00:11:19,805 --> 00:11:21,849 Eso los jode a todos. 230 00:11:21,849 --> 00:11:23,267 - Gracias, Velementov. 231 00:11:23,267 --> 00:11:25,102 - De verdad, de verdad quiero matarlo. 232 00:11:25,102 --> 00:11:28,689 Mi cabeza sigue blanda en partes por esa maldita Biblia que me lanzó. 233 00:11:28,689 --> 00:11:32,442 - La Biblia ha dañado muchas cabezas de muchas maneras. 234 00:11:32,442 --> 00:11:35,863 Lo mataremos, Orlo, pero todavía no. 235 00:11:39,741 --> 00:11:41,910 VELEMENTOV: Maldito astuto, acepta eso. 236 00:11:48,917 --> 00:11:49,751 - ¡Tiempo! 237 00:11:49,751 --> 00:11:51,295 SOLDADO: 8:35. 238 00:11:52,379 --> 00:11:55,257 - Debería estar aquí para el desayuno. Ese es el trato. 239 00:11:56,717 --> 00:12:00,345 Pero tiene un gran día, así que iré con ella. 240 00:12:01,305 --> 00:12:02,306 ¡Guardias! 241 00:12:03,015 --> 00:12:07,060 - Se supone que no debe... salir. 242 00:12:09,021 --> 00:12:10,230 - Puerta. 243 00:12:16,528 --> 00:12:17,529 Buen día. 244 00:12:18,572 --> 00:12:19,698 Buen día. 245 00:12:23,410 --> 00:12:24,620 Buen día. 246 00:12:24,620 --> 00:12:26,246 Orlo, fuera. 247 00:12:26,246 --> 00:12:28,207 Tú también, Velementov, maldito gordo traidor. 248 00:12:28,207 --> 00:12:29,458 - ¿Qué estás haciendo aquí? 249 00:12:29,458 --> 00:12:31,502 - Desayunar. Este es nuestro día. 250 00:12:31,502 --> 00:12:32,794 Hola, Paul. 251 00:12:32,794 --> 00:12:34,379 - Haré que lo devuelvan a sus aposentos. 252 00:12:34,379 --> 00:12:35,672 - Oh, hazlo tú mismo, gordo. 253 00:12:35,672 --> 00:12:37,341 - Con gusto y presteza. 254 00:12:37,341 --> 00:12:38,634 - ¿Qué es presteza? 255 00:12:38,634 --> 00:12:39,927 - ¡Rapidez! [esforzándose] 256 00:12:42,095 --> 00:12:43,305 - ¡Ah! 257 00:12:44,598 --> 00:12:45,849 Oh, mierda... 258 00:12:45,849 --> 00:12:49,686 [Peter gimiendo] 259 00:12:51,813 --> 00:12:53,232 - ¡Suficiente! 260 00:12:53,232 --> 00:12:55,442 Hice un trato, lo cumpliré. 261 00:12:56,443 --> 00:12:59,947 - ¿Emperatriz? - Está bien. Lo haré. 262 00:13:05,077 --> 00:13:06,912 - ¿Qué diría mi padre? 263 00:13:06,912 --> 00:13:09,873 - Eso mismo pensaba. 264 00:13:09,873 --> 00:13:12,376 CATHERINE: Velementov, solo vete. 265 00:13:21,301 --> 00:13:22,427 - [suspira] 266 00:13:22,427 --> 00:13:23,929 Sé que se suponía que esto sería en mis aposentos, 267 00:13:23,929 --> 00:13:27,224 pero me di cuenta del día agitado que tienes, así que pensé en venir yo. 268 00:13:27,224 --> 00:13:28,517 Es considerado de mi parte, lo sé. 269 00:13:28,517 --> 00:13:29,768 Ponlo en la mesa. 270 00:13:29,768 --> 00:13:31,228 [suspira] 271 00:13:33,272 --> 00:13:34,356 Mm. 272 00:13:37,025 --> 00:13:38,151 Ah. 273 00:13:38,151 --> 00:13:39,152 Por supuesto. 274 00:13:46,451 --> 00:13:47,369 Mm. 275 00:13:48,787 --> 00:13:50,497 ¿Caviar y crepe de romero? 276 00:13:54,001 --> 00:13:57,754 - Lady Marial, otra traidora perdonada. Mírate. 277 00:13:57,754 --> 00:14:00,007 - Me veo genial con este vestido. 278 00:14:00,007 --> 00:14:03,260 También tengo melón y frambuesas para el desayuno, Orlo, 279 00:14:03,260 --> 00:14:05,345 bañados en crema de vainilla, 280 00:14:05,345 --> 00:14:08,140 y descansada por nueve gloriosas horas, 281 00:14:08,140 --> 00:14:11,185 desnuda y envuelta en sábanas de seda. 282 00:14:11,185 --> 00:14:12,561 - Increíble. 283 00:14:12,561 --> 00:14:14,354 Todos nuestros enemigos están vivos y teniendo un día encantador. 284 00:14:14,354 --> 00:14:17,274 - Oh, relájate, Orlo. - Relájate, Orlo. 285 00:14:17,274 --> 00:14:18,609 Le salvé la vida. 286 00:14:18,609 --> 00:14:21,528 Yo soy el verdadero héroe aquí, y la más bonita. 287 00:14:21,528 --> 00:14:24,156 - Concuerdo. Hueles a vainilla. 288 00:14:24,156 --> 00:14:25,532 - Siéntelo, grandulón. 289 00:14:25,532 --> 00:14:27,951 - Oh, lo haré. 290 00:14:27,951 --> 00:14:29,203 [olfatea] 291 00:14:30,787 --> 00:14:32,414 Maravilloso. 292 00:14:35,709 --> 00:14:37,002 - ¿Esa es tu lista? 293 00:14:37,002 --> 00:14:38,128 - Lo es. 294 00:14:39,296 --> 00:14:41,548 - Ve rápido, cambia mucho, es mi consejo. 295 00:14:41,548 --> 00:14:43,509 - Pensé en ir rápido. 296 00:14:43,509 --> 00:14:45,093 ¿Crees que debería? - Sí. 297 00:14:45,093 --> 00:14:47,262 Una vez que Paul nazca, alguien intentará matarte, 298 00:14:47,262 --> 00:14:49,556 robar el bebé y hacer un golpe de estado a los dos con él. 299 00:14:49,556 --> 00:14:52,809 Tengo una pregunta: si hay algo que no te gusta de mí... 300 00:14:52,809 --> 00:14:55,646 un aspecto pequeño, y puede que no lo haya, probablemente no lo haya, 301 00:14:55,646 --> 00:14:57,564 pero si hay algo que podría cambiar 302 00:14:57,564 --> 00:15:00,400 de mi yo relativamente impecable, ¿cuál sería? 303 00:15:00,400 --> 00:15:01,818 - Tu vivaz violencia. 304 00:15:01,818 --> 00:15:03,153 - ¿De verdad? Ah. 305 00:15:03,153 --> 00:15:04,613 Mi padre siempre pensó que era mi mejor cualidad. 306 00:15:04,613 --> 00:15:05,572 - ¿De verdad? - Sí. 307 00:15:05,572 --> 00:15:06,782 Decía: "No pasa demasiado por ahí, 308 00:15:06,782 --> 00:15:09,618 pero dale un cuchillo y enciende su mecha, el chico tiene algo". 309 00:15:09,618 --> 00:15:13,247 - La razón y la compasión pueden ganarle a cualquier discusión mejor que la violencia. 310 00:15:13,247 --> 00:15:15,874 - Bueno, no tienes que ganar una discusión con alguien que tiene una laringe cortada 311 00:15:15,874 --> 00:15:17,543 mientras luchan por demostrar su punto de vista. 312 00:15:18,669 --> 00:15:20,128 No estoy diciendo que eso sea bueno. 313 00:15:20,128 --> 00:15:21,880 No digo eso. Solo estoy diciendo... 314 00:15:22,756 --> 00:15:24,800 Mm. Trabajaré en ello. 315 00:15:25,634 --> 00:15:28,470 - ¿Cómo pasarás los días mientras yo esté mejorando a Rusia? 316 00:15:28,470 --> 00:15:30,430 - Quieres decir cambiando. - En realidad quiero decir mejorando. 317 00:15:30,430 --> 00:15:33,976 - Mientras tú mejoras a Rusia, yo lo haré conmigo mismo. 318 00:15:33,976 --> 00:15:39,106 - Mm. Ambos compartimos ambiciones nobles, o en tu caso, inalcanzables. 319 00:15:40,440 --> 00:15:41,275 - ¿Deberíamos tener sexo? 320 00:15:43,068 --> 00:15:45,279 - Prefiero ahogarme hasta morir con este pequeño pollo. 321 00:15:45,279 --> 00:15:48,657 - Esa es una mala decisión y no es un buen augurio para Rusia. 322 00:15:50,492 --> 00:15:52,870 - Perdonas fácilmente. Ella te traicionó. - La salvé. 323 00:15:52,870 --> 00:15:55,831 - Es un punto de conjetura, pero soy benevolente, es verdad. 324 00:15:55,831 --> 00:15:58,041 - Tengo telas para tu vestido para la coronación 325 00:15:58,041 --> 00:16:00,335 y costureras a la espera. 326 00:16:00,335 --> 00:16:01,962 Estaba pensando esto. 327 00:16:03,046 --> 00:16:04,423 Muy Versalles. 328 00:16:04,423 --> 00:16:06,884 - No importa cómo luzca, solo lo que hago. 329 00:16:06,884 --> 00:16:10,554 [ambos ríen] 330 00:16:10,554 --> 00:16:12,681 PETER: Eso es adorable. 331 00:16:12,681 --> 00:16:16,768 - Si te vistes bien, nadie notará lo que haces, solo lo que vistes. 332 00:16:16,768 --> 00:16:18,145 - Voltaire dijo eso. 333 00:16:18,145 --> 00:16:19,188 - No lo hizo. 334 00:16:20,272 --> 00:16:22,399 - Tal vez lo dije yo entonces. Lo he escuchado antes. 335 00:16:22,399 --> 00:16:25,027 Usaré un terciopelo azul, así que mejor no discrepemos. 336 00:16:26,153 --> 00:16:27,654 Debo irme. Tengo violín. 337 00:16:31,033 --> 00:16:32,451 - ¿Él irá? 338 00:16:32,451 --> 00:16:33,994 PETER: ¡Puerta! 339 00:16:34,661 --> 00:16:35,746 - ¡Peter! 340 00:16:36,914 --> 00:16:39,291 Tú no irás. Estás bajo arresto domiciliario. 341 00:16:39,291 --> 00:16:41,793 - Por supuesto que iré. Tengo que darte el trono. 342 00:16:41,793 --> 00:16:43,420 - Yo lo tomé. Tú no me lo diste. 343 00:16:43,420 --> 00:16:45,214 - Sí, lo hice. Sí, iré. 344 00:16:45,214 --> 00:16:47,090 Guardias, vamos, protéjanme. 345 00:16:47,090 --> 00:16:48,550 - ¡No irás! 346 00:16:48,550 --> 00:16:50,802 - ¡Te veo allí! - La escuela ya comenzó. 347 00:16:50,802 --> 00:16:52,137 ¿Desea estar allí, me imagino? 348 00:16:52,137 --> 00:16:53,138 - Por supuesto. 349 00:16:53,138 --> 00:16:55,432 - Realmente necesito una decisión sobre el estilo. 350 00:16:55,432 --> 00:16:57,726 Solo tenemos cuatro horas para que lo hagan. 351 00:16:57,726 --> 00:17:00,812 - No sé lo que quiero. Algo... especial. 352 00:17:00,812 --> 00:17:03,357 - Bien. No es tan específico, ¿verdad? 353 00:17:03,357 --> 00:17:04,399 - La escuela. 354 00:17:04,399 --> 00:17:05,442 - Sí, vamos. 355 00:17:07,319 --> 00:17:09,238 [conversaciones indistintas] 356 00:17:10,822 --> 00:17:12,199 - ¿No deberían hacer una reverencia o algo así? 357 00:17:12,199 --> 00:17:14,243 - Ellos no saben que eres tú. Son de toda Rusia. 358 00:17:14,243 --> 00:17:16,036 Te ven solo como una mujer. 359 00:17:21,166 --> 00:17:22,417 - ¿Celebramos el día? 360 00:17:23,460 --> 00:17:24,545 ¿Te encuentras bien? 361 00:17:24,545 --> 00:17:25,796 - No he dormido. 362 00:17:25,796 --> 00:17:28,340 Seguí esperando que alguien viniera y nos cortara la garganta. 363 00:17:28,340 --> 00:17:30,092 - No creo que ella lo haga. 364 00:17:30,092 --> 00:17:33,554 Hay una proclamación de perdón, amnistía y reconciliación. 365 00:17:33,554 --> 00:17:35,055 "Todos somos rusos", etcétera. 366 00:17:35,055 --> 00:17:36,390 - Es un mal día. 367 00:17:36,390 --> 00:17:39,059 - Tal vez no sea tan malo para nosotros. 368 00:17:39,059 --> 00:17:40,602 Soy optimista. 369 00:17:40,602 --> 00:17:41,895 - Maldito. 370 00:17:41,895 --> 00:17:43,480 - Ah... 371 00:17:43,480 --> 00:17:44,731 - [lo empuja] - Uf. 372 00:17:46,358 --> 00:17:49,027 - Parece que no leyeron la proclamación. 373 00:17:49,027 --> 00:17:51,196 - El maldito Belanova me escupió en la cara. 374 00:17:51,196 --> 00:17:52,614 - Un nuevo amanecer para todos nosotros. 375 00:17:52,614 --> 00:17:55,701 - Le dio nuestro apartamento a Marial. - Quien quemó los peluches de los niños. 376 00:17:55,701 --> 00:17:58,495 - Ah... ¿Qué? ¡Ah! 377 00:17:58,495 --> 00:18:01,039 - ¡Necesitan leer la proclamación, malditos! 378 00:18:01,039 --> 00:18:05,085 - ¡Ah! Hola, amigos. Qué gran día. Vengan. 379 00:18:06,003 --> 00:18:07,838 - Ah, Tarzinsky. - Idiota. 380 00:18:14,344 --> 00:18:15,762 - ¿Acaba de llamarme idiota? 381 00:18:15,762 --> 00:18:18,348 - Iré a dispararle y que ella haga lo que quiera conmigo. 382 00:18:18,348 --> 00:18:19,516 Solo dilo. 383 00:18:19,516 --> 00:18:21,768 - Lo que dirá es viuda. Cielos, Arkady. 384 00:18:21,768 --> 00:18:23,937 - No, está bien. 385 00:18:23,937 --> 00:18:25,939 "Idiota", solo una palabra, 386 00:18:25,939 --> 00:18:28,025 como "queso" o "pájaro volando bajo". 387 00:18:28,025 --> 00:18:29,610 Solo palabras. 388 00:18:29,610 --> 00:18:31,320 - Arkady, ayúdame a escribir el discurso. 389 00:18:31,320 --> 00:18:32,821 - Creí que estabas en arresto domiciliario. 390 00:18:32,821 --> 00:18:33,780 - Lo estoy. 391 00:18:33,780 --> 00:18:36,450 Y de hecho lo encuentro menos restrictivo de lo que imaginé. 392 00:18:38,535 --> 00:18:40,287 - Ah, pensé que llegaba tarde para el comienzo. 393 00:18:40,287 --> 00:18:42,748 Qué bueno que aún no llegaron. ¡Qué día! 394 00:18:42,748 --> 00:18:44,791 - Bueno, no puedes llegar tarde ya que eres la emperatriz. 395 00:18:44,791 --> 00:18:46,752 Trabajamos en tu margen de tiempo. 396 00:18:46,752 --> 00:18:48,587 Pero me temo que esto es todo. 397 00:18:49,379 --> 00:18:51,548 - ¿Una? - Una pena. 398 00:18:51,548 --> 00:18:55,010 Iba a castigar a los que llegaran tarde. Haría una declaración. 399 00:18:55,010 --> 00:18:56,929 Como hacía mi escuela en Francia. 400 00:18:56,929 --> 00:18:59,348 Pero luego todos llegaban tarde, así que no estaba segura de qué hacer. 401 00:18:59,348 --> 00:19:04,186 Y luego no vino nadie, y me di cuenta, oh, cielos, nadie vendrá. 402 00:19:04,186 --> 00:19:06,021 - Orlo, ¿publicaste la proclamación? 403 00:19:06,021 --> 00:19:08,524 - Sí. Cada habitación con una niña en el palacio 404 00:19:08,524 --> 00:19:11,652 fue invitada a enviar a sus hijas a la nueva escuela para niñas de la emperatriz. 405 00:19:11,652 --> 00:19:13,779 - Oh, bien. 406 00:19:14,821 --> 00:19:17,282 Marial, reúne a las madres, quiero hablar con ellas. 407 00:19:18,951 --> 00:19:20,536 Velementov, ven conmigo. 408 00:19:26,250 --> 00:19:29,711 Tus soldados no están vigilando bien a Peter. Debemos insistir en eso. 409 00:19:31,713 --> 00:19:35,759 Caballeros, su trabajo es mantener a Peter en sus aposentos. 410 00:19:35,759 --> 00:19:38,387 Él es su prisionero. ¿Lo entienden? 411 00:19:38,387 --> 00:19:39,847 No puede salir de esta ala. 412 00:19:39,847 --> 00:19:43,267 No puede caminar sin impedimentos por la corte pidiendo un salmón o una mamada, 413 00:19:43,267 --> 00:19:44,518 ¿lo entienden? 414 00:19:44,518 --> 00:19:47,229 No es su emperador, es su prisionero. 415 00:19:47,229 --> 00:19:49,481 Si necesitan dispararle, háganlo. 416 00:19:49,481 --> 00:19:53,986 Idealmente en la pierna, pero en la cabeza si es necesario. 417 00:19:53,986 --> 00:19:55,487 ¿Entendido? 418 00:19:59,533 --> 00:20:00,534 - ¿Eso es verdad? 419 00:20:00,534 --> 00:20:03,453 - Ahora, hagan su trabajo, hombres. Hagan su maldito trabajo. 420 00:20:05,622 --> 00:20:07,457 - Entonces, Polonia. CATHERINE: ¿Polonia? 421 00:20:07,457 --> 00:20:08,458 VELEMENTOV: Podemos tomarla. 422 00:20:08,458 --> 00:20:11,044 Está básicamente llena de rusos esperando ser liberados. 423 00:20:11,044 --> 00:20:12,087 - ¿Quieres empezar una guerra? 424 00:20:12,087 --> 00:20:13,297 - Será rápida. 425 00:20:13,297 --> 00:20:15,966 El territorio que perdimos hace décadas nos será devuelto. 426 00:20:15,966 --> 00:20:19,803 Rusia será más grande, más fuerte y se recompondrá una vez más. 427 00:20:19,803 --> 00:20:22,306 - No empezaré una guerra el primer día de mi reinado, Velementov. 428 00:20:22,306 --> 00:20:23,307 - Bueno, ¿qué día entonces? 429 00:20:23,307 --> 00:20:25,684 Recuerdo vagamente un trato en donde dijiste que no estabas en contra de la guerra. 430 00:20:25,684 --> 00:20:29,938 - Cuando encuentre una guerra que tenga sentido, entraremos blandiendo las armas. 431 00:20:29,938 --> 00:20:31,481 - Pero Polonia no lo es. 432 00:20:31,481 --> 00:20:33,025 Bien. Sentía que era... 433 00:20:33,025 --> 00:20:36,028 un gran plan y que podría cumplir con los requisitos de una victoria temprana. 434 00:20:36,028 --> 00:20:39,740 - Cuando dije solo grandes planes, Velementov, me refería a mis grandes planes. 435 00:20:39,740 --> 00:20:41,033 - Ah. Ya veo. 436 00:20:41,033 --> 00:20:43,785 - ¿No puedes solo deleitarte en tu victoria un poco más? 437 00:20:43,785 --> 00:20:44,870 ¿Por qué esta necesidad de guerra? 438 00:20:44,870 --> 00:20:46,997 - Es, es lo que hago. 439 00:20:46,997 --> 00:20:49,958 - Bueno, en vez de eso estarás alerta a las amenazas a nuestra gran nación 440 00:20:49,958 --> 00:20:52,711 y me ofrecerás tu sabiduría nacida de sangre y dolor. 441 00:20:52,711 --> 00:20:54,713 - No suena como un trabajo real. 442 00:20:57,299 --> 00:21:01,637 - ¿Puedo disculparme, Orlo, por el daño? Aunque intentabas matarme. 443 00:21:01,637 --> 00:21:05,349 El punto es que tu intento venenoso y tus acciones asesinas 444 00:21:05,349 --> 00:21:09,228 no disminuyen mi cariño por ti, ya que sé que Rusia estaba en tu corazón. 445 00:21:09,228 --> 00:21:11,688 - Ojalá hubiera un cuchillo en tu corazón. 446 00:21:11,688 --> 00:21:14,566 - La Biblia habla mucho del perdón, tal vez deberías leerla. 447 00:21:14,566 --> 00:21:17,402 - Bueno, habla mucho sobre matar también. Puede que lea sobre eso. 448 00:21:17,402 --> 00:21:20,072 - Empecemos con la ofensiva de encanto. 449 00:21:20,072 --> 00:21:21,198 - ¡Número uno! 450 00:21:23,075 --> 00:21:25,577 - Emperatriz, es un honor estar aquí. 451 00:21:25,577 --> 00:21:27,746 Eh, y le trajimos un caballo de regalo. 452 00:21:27,746 --> 00:21:28,872 - Encantador. 453 00:21:28,872 --> 00:21:30,582 - Ya que sabemos que le gustan. 454 00:21:32,167 --> 00:21:33,877 ORLO: ¿Algo más, Raskolvy? 455 00:21:33,877 --> 00:21:35,295 - Eh, algo simple, en realidad. 456 00:21:35,295 --> 00:21:37,965 Eh, pagamos mucho en impuestos y nos gustaría que se redujera. 457 00:21:37,965 --> 00:21:40,217 Quiero un aplazamiento total en mis impuestos. 458 00:21:41,635 --> 00:21:43,554 - No estoy sobre la situación tributaria, 459 00:21:43,554 --> 00:21:46,515 pero como se usa para construir Rusia y su grandeza, 460 00:21:46,515 --> 00:21:48,642 es un sacrificio que estaría feliz que haga. 461 00:21:48,642 --> 00:21:49,810 Buen día. 462 00:21:49,810 --> 00:21:50,978 - Brillantemente manejado. 463 00:21:50,978 --> 00:21:52,354 - Sin adular, Archie. 464 00:21:53,313 --> 00:21:54,815 - Ciertamente. ORLO: ¡Número dos! 465 00:21:56,525 --> 00:21:58,485 Ah, Conde Nazakov. 466 00:21:58,485 --> 00:21:59,862 VELEMENTOV: Nazakov. 467 00:22:04,157 --> 00:22:05,534 - ¿Qué hiciste? 468 00:22:05,534 --> 00:22:07,786 ¿Qué carajos hiciste, Velementov? 469 00:22:07,786 --> 00:22:10,414 - Lo maté. Está en la lista, ¿cierto, Orlo? 470 00:22:10,414 --> 00:22:11,498 - ¿Qué lista? 471 00:22:11,498 --> 00:22:14,042 - Oh, eh, no hemos discutido esto. 472 00:22:14,042 --> 00:22:17,462 Eh, hice una lista, ya que hay personas que nunca entenderán nuestro camino 473 00:22:17,462 --> 00:22:18,964 y que trabajarán para destruirnos. 474 00:22:18,964 --> 00:22:23,135 - No podemos dejarlos vivos. - ¡No, no, no! 475 00:22:23,135 --> 00:22:24,970 Así no es cómo deseo que sea. 476 00:22:24,970 --> 00:22:27,222 Estamos creando una nueva Rusia. 477 00:22:27,222 --> 00:22:29,433 - Bueno, el camino a una nueva Rusia deberá ser pavimentada con los cuerpos 478 00:22:29,433 --> 00:22:31,727 de algunos de la vieja Rusia o no llegaremos a la nueva Rusia. 479 00:22:31,727 --> 00:22:34,646 - Incluso tus encantos no pueden ganar todas las batallas. 480 00:22:34,646 --> 00:22:36,398 - Oh, no estoy de acuerdo. - Cállate, Archie. 481 00:22:36,398 --> 00:22:38,317 ¿Qué mensaje envía esto? 482 00:22:38,317 --> 00:22:39,985 - "Al carajo, hablamos en serio". 483 00:22:39,985 --> 00:22:41,320 - ¡No! 484 00:22:41,320 --> 00:22:44,531 Mierda. No podemos sacarlo ahí afuera, asesinado. 485 00:22:44,531 --> 00:22:45,616 No podemos. 486 00:22:45,616 --> 00:22:46,950 - Bueno, lo tiramos de una ventana. 487 00:22:46,950 --> 00:22:48,952 Aterrizará, alguien lo encontrará y pensará que fue al azar. 488 00:22:48,952 --> 00:22:51,622 - No necesitamos tu ayuda. Tú no eres parte de esto. 489 00:22:51,622 --> 00:22:52,956 - Por supuesto. 490 00:22:52,956 --> 00:22:55,334 Debería mantenerme alejado del trabajo perfecto 491 00:22:55,334 --> 00:22:57,920 de esta nueva máquina de gobierno. 492 00:22:57,920 --> 00:23:01,840 - Lo tengo. Atacó a la emperatriz, me disparó y Orlo lo mató. 493 00:23:01,840 --> 00:23:02,925 - Sería un héroe. 494 00:23:02,925 --> 00:23:04,885 - No es gracioso, Orlo. VELEMENTOV: Funcionará. 495 00:23:04,885 --> 00:23:06,762 CATHERINE: Nadie va a creer... - [disparo] 496 00:23:06,762 --> 00:23:08,388 ORLO Y CATHERINE: ¡Oh! 497 00:23:08,388 --> 00:23:11,058 - ¡Guardias! ¡Ayuda! 498 00:23:14,311 --> 00:23:16,605 - Mm. Me veo genial. 499 00:23:16,605 --> 00:23:18,106 Entonces, ¿por dónde vamos? 500 00:23:18,106 --> 00:23:19,358 Ah. 501 00:23:19,358 --> 00:23:21,610 - "Otorgo esto por mi propia voluntad, 502 00:23:21,610 --> 00:23:25,030 un experimento, tal vez un capricho por el bien de mi gente. 503 00:23:25,030 --> 00:23:27,074 Amemos a Catherine como lo hacemos conmigo". 504 00:23:27,074 --> 00:23:27,950 - Me encanta. 505 00:23:28,992 --> 00:23:30,118 Idiota. 506 00:23:30,118 --> 00:23:32,037 ¿Escuchaste al maldito Tarzinsky? 507 00:23:32,037 --> 00:23:34,373 Es decir, una vez debió estar pescando sus bolas de la fuente, 508 00:23:34,373 --> 00:23:38,043 su lengua de una sartén caliente y sus pies de un agujero en el bosque. 509 00:23:38,043 --> 00:23:40,504 Pero... son solo palabras. 510 00:23:40,504 --> 00:23:42,548 - Eres muy indulgente, emperador. 511 00:23:42,548 --> 00:23:44,967 - Mm. - Arkady, ¿tú eres muy indulgente? 512 00:23:44,967 --> 00:23:46,718 - ¿Qué quieres decir, francés imbécil? 513 00:23:46,718 --> 00:23:48,595 - Mm. Tal vez necesites serlo. 514 00:23:48,595 --> 00:23:50,264 Tu esposa. 515 00:23:50,264 --> 00:23:53,267 [habla en francés] 516 00:23:54,560 --> 00:23:58,105 - ¿Qué le dijiste a ella? - Solo bromea. [ríe] 517 00:23:58,105 --> 00:24:00,065 - Yo soy francés, ella es hermosa. 518 00:24:00,065 --> 00:24:05,404 Es lógico que quiera lamerla suavemente hasta que aúlle 519 00:24:05,404 --> 00:24:08,031 y luego cogerla despacio sobre una mesa. 520 00:24:08,031 --> 00:24:09,324 [ríe] 521 00:24:09,324 --> 00:24:11,535 [Peter ríe] 522 00:24:11,535 --> 00:24:13,787 - Es decir, es solo lógico, Arkady. [ríe] 523 00:24:13,787 --> 00:24:16,331 - Sé que a ti no te importa que otros hombres se cojan a tu esposa... 524 00:24:16,331 --> 00:24:17,499 - Maldito irrespetuoso. 525 00:24:18,542 --> 00:24:19,710 [Voltaire ríe] 526 00:24:21,879 --> 00:24:23,005 - ¡Oh! 527 00:24:24,256 --> 00:24:26,258 - [Peter ríe] LADY SVENSKA: ¡Arkady! 528 00:24:26,258 --> 00:24:26,967 Grigor, golpéalo. 529 00:24:27,676 --> 00:24:29,386 PETER: ¡Arkady, Grigor! 530 00:24:29,386 --> 00:24:32,139 Cielos. Suficiente con la violencia. 531 00:24:32,139 --> 00:24:35,267 Esa no es una respuesta apropiada a las cosas dichas 532 00:24:35,267 --> 00:24:37,811 de naturaleza divertida pero sexual. 533 00:24:37,811 --> 00:24:40,230 CATHERINE: Recibí tu mensaje de que querías verme. 534 00:24:40,230 --> 00:24:42,107 No tengo tiempo. ¿Qué es tan urgente? 535 00:24:47,487 --> 00:24:48,530 PETER: ¿Mm? 536 00:24:49,323 --> 00:24:50,449 Ah. 537 00:24:50,449 --> 00:24:52,159 Mm. Es para ti. 538 00:24:52,159 --> 00:24:54,536 - No puedes darme un regalo por hacerte un golpe de estado. 539 00:24:54,536 --> 00:24:56,997 - Bueno, puedo si soy el tipo más generoso que hayas conocido. 540 00:24:56,997 --> 00:24:58,957 Considera eso. - No puedes venir. 541 00:25:00,083 --> 00:25:01,168 - Oh, ¿no te gusta? 542 00:25:01,168 --> 00:25:02,836 - Me gusta. 543 00:25:02,836 --> 00:25:05,255 Yo gané Rusia. La tomé. 544 00:25:05,255 --> 00:25:07,299 No permitiré que se vea como si me la diste. 545 00:25:07,299 --> 00:25:08,509 - Sí te la di. 546 00:25:08,509 --> 00:25:11,553 Me rendí porque tenía hambre y renuncié. 547 00:25:11,553 --> 00:25:13,138 Así que sí te la di. 548 00:25:13,138 --> 00:25:14,515 - Tal vez debí haberte matado. 549 00:25:14,515 --> 00:25:15,807 - Mm. Pero no pudiste. 550 00:25:15,807 --> 00:25:17,142 Considera eso. 551 00:25:17,142 --> 00:25:18,227 Y luego considera esto. 552 00:25:18,227 --> 00:25:20,479 Si lo hacías, se hubiera visto como que la tomaste, 553 00:25:20,479 --> 00:25:23,232 pero luego hubiera sido ilegítimo y todos se habrían alineado 554 00:25:23,232 --> 00:25:27,152 para acuchillarte mucho en la cara y Rusia hubiera caído en caos y conflicto. 555 00:25:27,152 --> 00:25:31,448 En realidad, yo he evitado una guerra civil en Rusia. ¡Hurra! 556 00:25:31,448 --> 00:25:33,951 Yo soy un líder porque veo todo esto y tú no. 557 00:25:33,951 --> 00:25:36,203 - No vendrás. 558 00:25:36,203 --> 00:25:40,123 - Soy elegido por Dios, tú fuiste elegida por correo. 559 00:25:40,123 --> 00:25:42,000 La mayoría de la corte te ve 560 00:25:42,000 --> 00:25:44,294 como una perra acaparadora de un alemán que se robó el trono. 561 00:25:44,294 --> 00:25:46,755 - Yo... ¿Qué? No es así. 562 00:25:46,755 --> 00:25:49,800 - Hay un foco de realistas que podría lastimarte a ti y a Paul. 563 00:25:49,800 --> 00:25:51,885 Tú eres mi esposa. Paul es mi hijo. 564 00:25:51,885 --> 00:25:54,972 Protegeré eso que amo. Sin importar qué. 565 00:25:57,015 --> 00:26:01,687 - Tengo un día ocupado gobernando Rusia, el país que yo te arrebaté. 566 00:26:01,687 --> 00:26:03,021 Adiós. 567 00:26:06,275 --> 00:26:09,152 [conversaciones indistintas] 568 00:26:15,868 --> 00:26:18,495 - Todas son madres de jóvenes niñas de la corte. 569 00:26:19,329 --> 00:26:22,666 Ciertamente, digo que son madres del futuro de Rusia. 570 00:26:23,584 --> 00:26:27,504 Y, aunque nutrieron a sus hijas en sus cuerpos con cariño y amor, 571 00:26:27,504 --> 00:26:31,216 debemos hacer lo mismo con sus almas y sus mentes. 572 00:26:31,216 --> 00:26:36,013 Yo fui educada y es algo que agradezco todos los días. 573 00:26:36,013 --> 00:26:38,932 Porque me hizo lo que soy. 574 00:26:38,932 --> 00:26:41,268 Tengo un bebé que algún día nacerá 575 00:26:41,268 --> 00:26:43,896 y, cuando lo arranque de los fluidos sangrientos, 576 00:26:43,896 --> 00:26:46,607 voy a querer alimentar a ese bebé con una variedad... 577 00:26:46,607 --> 00:26:50,402 - Una nodriza lo hará. No lo haces tú misma. 578 00:26:52,696 --> 00:26:54,907 - Estaba hablando metafóricamente. 579 00:26:54,907 --> 00:26:56,617 - ¿Metafóricamente? 580 00:26:56,617 --> 00:26:58,452 - Es una palabra alemana. - Ah. 581 00:26:58,452 --> 00:27:00,245 - ¡No es una palabra alemana! 582 00:27:02,164 --> 00:27:06,293 Mi punto es que nos alimentamos de los grandes pensadores de Europa 583 00:27:06,293 --> 00:27:09,421 y, cuando alzamos la mirada, vemos al mundo diferente 584 00:27:09,421 --> 00:27:13,800 y que somos criaturas vibrantes y fuertes que pueden construir una mejor Rusia. 585 00:27:17,763 --> 00:27:19,223 - Sí. 586 00:27:19,223 --> 00:27:20,349 - Entonces, ¿las enviarán? 587 00:27:20,349 --> 00:27:22,100 - ¿Nos dispararán si no las enviamos? 588 00:27:22,100 --> 00:27:24,144 - No, no les dispararán si no las envían. 589 00:27:24,144 --> 00:27:25,020 - Entonces no. 590 00:27:26,855 --> 00:27:28,023 - ¿Por qué no? 591 00:27:28,023 --> 00:27:29,983 Quieren lo mejor para ellas, ¿no es así? 592 00:27:29,983 --> 00:27:32,986 - Aunque nuestro amor y admiración por ti es enorme, 593 00:27:32,986 --> 00:27:37,324 tu naturaleza única no es algo que queramos replicar en nuestras hijas. 594 00:27:37,324 --> 00:27:39,576 - Hará que sea más difícil casarlas. 595 00:27:40,285 --> 00:27:41,286 - ¿Qué? 596 00:27:41,286 --> 00:27:42,955 - Nadie quiere una esposa fuerte. 597 00:27:42,955 --> 00:27:44,706 LADY SVENSKA: Exacto. 598 00:27:44,706 --> 00:27:46,708 Y casarse bien lo es todo. 599 00:27:46,708 --> 00:27:50,671 - Mi padre solía decir: "Si sabes cuando es el momento de cerrar la boca, 600 00:27:50,671 --> 00:27:52,923 y cuándo es hora de abrir tus piernas, 601 00:27:52,923 --> 00:27:56,218 encontrarás un buen partido y tu vida estará asegurada". 602 00:27:59,388 --> 00:28:01,890 - Entonces, en esencia, ¿ustedes solo no quieren que sean como yo? 603 00:28:01,890 --> 00:28:03,517 - Solo hay una. 604 00:28:03,517 --> 00:28:05,018 ¡Viva la emperatriz! 605 00:28:05,018 --> 00:28:06,979 ¡Viva! 606 00:28:08,272 --> 00:28:10,941 - Solo dispárales. En serio. 607 00:28:13,402 --> 00:28:15,696 - No puedo creer que no quieran cosas mejores para sus hijas. 608 00:28:15,696 --> 00:28:18,740 - Creen que las cosas mejores vienen de mejores esposos. 609 00:28:18,740 --> 00:28:21,243 Sobre la coronación, como no podías decidir, 610 00:28:21,243 --> 00:28:23,412 mandé a hacer tres vestidos. 611 00:28:23,412 --> 00:28:24,830 - Oh, encontré lo que quiero. 612 00:28:25,873 --> 00:28:27,499 ¿No es esto maravilloso? 613 00:28:28,417 --> 00:28:29,793 - ¿Qué? ¡No! 614 00:28:29,793 --> 00:28:30,794 No. 615 00:28:30,794 --> 00:28:32,838 - Es audaz y muy ruso. 616 00:28:32,838 --> 00:28:35,632 - Sí, ambos atributos son su problema. 617 00:28:35,632 --> 00:28:38,552 Es lo que las abuelas solían vestir antes de ser golpeadas hasta morir 618 00:28:38,552 --> 00:28:39,928 por vestir algo tan feo. 619 00:28:40,387 --> 00:28:41,930 - Me gusta. Lo haré. 620 00:28:42,556 --> 00:28:43,724 - No puedes. 621 00:28:44,850 --> 00:28:46,351 Escucha a tu amiga. 622 00:28:46,351 --> 00:28:50,189 Te salvé la vida una vez, permíteme hacerlo de nuevo. 623 00:28:50,981 --> 00:28:52,441 - Cuando me traicionaste. 624 00:28:52,441 --> 00:28:53,483 - Exacto. 625 00:28:53,483 --> 00:28:56,945 Lo cual te trajo aquí, horas antes de tu coronación, 626 00:28:56,945 --> 00:28:59,489 a punto de cometer un grave error. 627 00:28:59,489 --> 00:29:00,782 - Haz que suceda. 628 00:29:01,658 --> 00:29:03,994 - Se reirán desde el recinto. 629 00:29:03,994 --> 00:29:06,830 No entiendes, a nuestros ojos, esto es... 630 00:29:07,414 --> 00:29:08,498 una broma. 631 00:29:08,498 --> 00:29:11,543 Catherine, por favor. 632 00:29:12,836 --> 00:29:13,879 - ¿Estás llorando? 633 00:29:15,756 --> 00:29:18,592 - Si eso ayuda, sí. 634 00:29:19,301 --> 00:29:21,929 - Lo haré a mi manera. Siento que es lo correcto. 635 00:29:21,929 --> 00:29:23,889 - ¿Y cuando se rían en tu estúpida cara? 636 00:29:24,765 --> 00:29:26,517 - Haré que les disparen. 637 00:29:27,976 --> 00:29:30,812 - [suspira] Si solo fuera cierto. 638 00:29:40,531 --> 00:29:41,657 - ¿Estás rezando? 639 00:29:41,657 --> 00:29:42,616 - Mm. 640 00:29:43,200 --> 00:29:44,618 No. Eh, se me cayó un rublo. 641 00:29:46,119 --> 00:29:47,329 - ¿Eres musulmán? 642 00:29:47,329 --> 00:29:49,790 - No. Esto es Rusia, somos todos ortodoxos. 643 00:29:49,790 --> 00:29:51,124 - ¿Me estás mintiendo? 644 00:29:51,124 --> 00:29:52,835 - No me insulte, emperatriz. 645 00:29:52,835 --> 00:29:55,462 Si fuera musulmán, olería a ratas y a pecado 646 00:29:55,462 --> 00:29:57,631 y a incienso raro que escuché que queman. 647 00:29:57,631 --> 00:29:59,424 La iglesia rusa lo es todo. 648 00:29:59,424 --> 00:30:01,426 Que Dios la bendiga. Que Dios bendiga a Rusia. 649 00:30:01,426 --> 00:30:03,136 Que Dios bendiga a Dios. 650 00:30:03,136 --> 00:30:04,263 ¡Hurra! 651 00:30:23,282 --> 00:30:24,366 - ¿Qué regalo? 652 00:30:24,366 --> 00:30:25,492 - Seis sementales. 653 00:30:25,492 --> 00:30:29,663 Rápidos, apuestos y dóciles con usted en la montura, sin dudas. 654 00:30:29,663 --> 00:30:31,623 - Una idea se está apoderando. 655 00:30:31,623 --> 00:30:33,792 - A mi región le gustaría un puerto, 656 00:30:33,792 --> 00:30:37,087 eh, y un millón de rublos en efectivo para hacer una fiesta en su honor. 657 00:30:38,046 --> 00:30:40,299 - Genial. Encárgate de eso. 658 00:30:40,299 --> 00:30:41,717 - ¡Siguiente! 659 00:30:41,717 --> 00:30:43,802 - Tarzinsky es el siguiente. 660 00:30:43,802 --> 00:30:45,095 - Mierda. De acuerdo. 661 00:30:45,095 --> 00:30:46,722 Solo debe ser agradable y hacer que se vaya. 662 00:30:46,722 --> 00:30:47,681 [traqueteo de la puerta] 663 00:30:53,896 --> 00:30:56,023 [ríe] 664 00:30:56,023 --> 00:31:01,820 - Es una broma, ¿esta perra rubia de bebé golpeado lo destronó a él? 665 00:31:02,571 --> 00:31:03,947 - Lo hice. 666 00:31:03,947 --> 00:31:05,657 Y hablará con respeto. 667 00:31:07,576 --> 00:31:09,745 VELEMENTOV: Tranquilo, Tarzinsky. 668 00:31:09,745 --> 00:31:13,707 - Mandarás a Velementov a Alaska para sacársela a los norteamericanos 669 00:31:13,707 --> 00:31:15,709 así el comercio de la nutria marina puede continuar. 670 00:31:15,709 --> 00:31:17,461 - Podría tomar Alaska, de hecho. 671 00:31:17,461 --> 00:31:19,004 - Retroceda, señor. 672 00:31:19,004 --> 00:31:22,299 Porque huele como si una nutria marina hubiera muerto en su boca. 673 00:31:22,299 --> 00:31:26,887 - [ríe] Ese es el aroma a Rusia, perra alemana. 674 00:31:26,887 --> 00:31:28,263 - ¡Retroceda, señor! 675 00:31:30,140 --> 00:31:34,895 Si pudiera resumir mi respuesta a su pedido lo más elegantemente posible... 676 00:31:36,980 --> 00:31:39,358 Muérase, cerdo. 677 00:31:39,358 --> 00:31:40,025 [se mofa] 678 00:31:43,237 --> 00:31:46,114 VELEMENTOV: ¿En serio, Tarzinsky? - [chasca la lengua, comienza a orinar] 679 00:31:49,201 --> 00:31:51,537 [continúa orinando] 680 00:31:51,537 --> 00:31:54,081 - Velementov, dispárale. 681 00:31:54,081 --> 00:31:55,666 - ¿En serio? - Muy. 682 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 ARCHIE: ¡Tarzinsky! 683 00:32:02,923 --> 00:32:05,968 Arrodíllate ante mí y expía por tus pecados 684 00:32:06,802 --> 00:32:10,681 o siente la ira de Dios sobre tu miserable alma, señor. 685 00:32:13,600 --> 00:32:18,480 Ahora, muestra algo de respeto a nuestra emperatriz y luego vete y recupera la sobriedad. 686 00:32:18,480 --> 00:32:19,731 - Yo me encargo, Archie. 687 00:32:19,731 --> 00:32:21,233 - Ciertamente. 688 00:32:21,900 --> 00:32:24,570 Tarzinsky, me escuchaste. 689 00:32:25,404 --> 00:32:26,572 - Patriarca. 690 00:32:27,281 --> 00:32:28,949 Caballeros. 691 00:32:28,949 --> 00:32:30,117 [tose] 692 00:32:33,787 --> 00:32:35,497 - No necesito que intervengas. 693 00:32:35,497 --> 00:32:37,165 [puertas se cierran] 694 00:32:38,166 --> 00:32:42,504 ¿Por qué todos los que vienen dicen: "Quiero, quiero, quiero"? 695 00:32:42,504 --> 00:32:45,507 ¿Alguno tiene algo que ofrecerle a Rusia? 696 00:32:45,507 --> 00:32:46,842 Mierda. 697 00:32:46,842 --> 00:32:49,386 ¡Malditos egoístas codiciosos! 698 00:32:50,554 --> 00:32:51,638 Y además... 699 00:32:54,725 --> 00:32:57,269 ¡nunca me cogí a un caballo! 700 00:33:00,272 --> 00:33:01,481 [suspira] 701 00:33:01,481 --> 00:33:04,109 Me gustaría hacer algo importante hoy. 702 00:33:04,109 --> 00:33:06,236 No puedo poner mis manos encima. 703 00:33:06,236 --> 00:33:07,362 ORLO: Podríamos tomar un descanso. 704 00:33:08,614 --> 00:33:09,907 - ¿Hay musulmanes en Rusia? 705 00:33:09,907 --> 00:33:11,658 - Ya no. 706 00:33:11,658 --> 00:33:13,827 ¿Por qué? ¿Viste a alguno? 707 00:33:14,536 --> 00:33:16,163 HOMBRE: Estoy interrumpiendo. 708 00:33:16,163 --> 00:33:18,081 Emperatriz, si me permite. 709 00:33:18,081 --> 00:33:20,000 - No. Pase. 710 00:33:20,918 --> 00:33:23,337 - Patriarca. Un honor. 711 00:33:23,337 --> 00:33:25,797 - Por supuesto que lo es. ¿Padre...? 712 00:33:25,797 --> 00:33:28,091 - Soy Padre Basil, del oeste. 713 00:33:28,800 --> 00:33:30,469 - Tiene heno en su barba. 714 00:33:34,473 --> 00:33:35,891 - Quería verme. 715 00:33:36,642 --> 00:33:38,519 - Soy el primo de Leo Voronsky. 716 00:33:41,146 --> 00:33:42,231 - ¿Lo es? 717 00:33:42,231 --> 00:33:43,899 BASIL: Me escribió mucho sobre usted. 718 00:33:43,899 --> 00:33:46,902 Su amor era un río de tanta pureza y luz, 719 00:33:46,902 --> 00:33:49,071 me dejaba sin aliento cuando leía sus palabras. 720 00:33:49,696 --> 00:33:51,323 - Siento su... 721 00:33:51,323 --> 00:33:53,408 BASIL: No se juzgues a sí misma, él no lo haría. 722 00:33:54,034 --> 00:33:57,329 La voluntad de Dios, pero ese es un largo camino para recorrer, espero. 723 00:33:57,329 --> 00:34:01,625 Y la veo, y sé que Dios estará feliz con su creación. 724 00:34:02,501 --> 00:34:03,961 Está iluminada desde adentro. 725 00:34:06,004 --> 00:34:07,130 Las cartas de Leo. 726 00:34:08,006 --> 00:34:10,050 Creí que tal vez debería tenerlas. 727 00:34:11,468 --> 00:34:16,139 Hablan de usted, pero sospecho que también le hablarán a usted. 728 00:34:20,102 --> 00:34:21,770 - Gracias. 729 00:34:29,611 --> 00:34:30,863 - De acuerdo, ¿podemos...? 730 00:34:30,863 --> 00:34:32,739 VELEMENTOV: Nosotros... Sí. [aclara garganta] 731 00:34:55,846 --> 00:34:57,347 - Leo. 732 00:34:57,347 --> 00:34:58,974 - ¿Y ustedes tontos solo se quedan parados? 733 00:34:58,974 --> 00:35:03,061 Creí que la nueva Rusia era una en donde nos abrazamos en nuestras alegrías y tristezas. 734 00:35:06,315 --> 00:35:08,233 [Catherine llora] 735 00:35:08,233 --> 00:35:10,068 Déjalo salir. 736 00:35:11,111 --> 00:35:12,237 Es una tormenta. 737 00:35:13,197 --> 00:35:16,617 Nunca dejarán de venir, pero pasarán y se alejarán. 738 00:35:16,617 --> 00:35:17,659 Siempre lo harán. 739 00:35:22,581 --> 00:35:23,624 - Gracias. 740 00:35:23,624 --> 00:35:24,875 - Come un poco de mújol. 741 00:35:28,545 --> 00:35:30,589 - ¿Tienes un poco de tierra? 742 00:35:30,589 --> 00:35:31,673 - Oh, en el tarro. 743 00:35:35,802 --> 00:35:38,680 Tantos nobles, debes estar cansada. 744 00:35:40,432 --> 00:35:41,558 - [sorbe la nariz] 745 00:35:44,645 --> 00:35:47,648 Peter quiere venir a la coronación. 746 00:35:47,648 --> 00:35:49,816 ¿Puedes explicarle por qué no puede ir? 747 00:35:49,816 --> 00:35:51,735 - Es una buena idea para ti. 748 00:35:51,735 --> 00:35:53,403 - Eh, no debería ir. 749 00:35:53,403 --> 00:35:54,780 Ella lo tomó. 750 00:35:54,780 --> 00:35:57,199 Él debe convertirse en un recuerdo desagradable en la corte. 751 00:35:57,199 --> 00:36:00,744 - Orlo, ¿tanta sangre corriendo ahora? 752 00:36:00,744 --> 00:36:04,540 Deberías intentar coger con personas o correr o algo así. 753 00:36:04,540 --> 00:36:06,333 - ¿Por qué crees que Peter debería venir? 754 00:36:06,875 --> 00:36:10,212 - Si alguien hace una fiesta, y en todo lo que pueden pensar los invitados 755 00:36:10,212 --> 00:36:12,923 es en quién no está ahí, ¿de quién es la fiesta? 756 00:36:13,507 --> 00:36:15,217 ¿Y qué historias estos invitados, 757 00:36:15,217 --> 00:36:18,595 enojados con el anfitrión, contarán ellos mismos sobre este fantasma? 758 00:36:18,595 --> 00:36:20,973 Historias peligrosas, por supuesto. 759 00:36:21,807 --> 00:36:23,392 Pero como desees. 760 00:36:24,059 --> 00:36:26,353 - Tienes razón, creo. 761 00:36:26,353 --> 00:36:30,023 - Bueno, si dos mujeres con nuestra inteligencia creen que algo está bien, 762 00:36:30,023 --> 00:36:31,859 supongo que lo está. 763 00:36:32,609 --> 00:36:34,486 Te dejaré con los negocios. 764 00:36:44,079 --> 00:36:45,455 - ¿Deseabas verme? 765 00:36:46,081 --> 00:36:47,374 - Mira esto. 766 00:36:47,374 --> 00:36:50,377 Si entrecierras los ojos, puedes ver que aparece un gato, 767 00:36:50,377 --> 00:36:53,714 y si sacudes ligeramente la cabeza un poco, 768 00:36:53,714 --> 00:36:57,718 más gatos y parece que están bailando. 769 00:36:57,718 --> 00:36:59,469 - ¿Gatos? 770 00:36:59,469 --> 00:37:01,013 - Ciertamente. 771 00:37:02,014 --> 00:37:03,265 Siéntate. 772 00:37:10,731 --> 00:37:12,024 - ¿Qué estás...? 773 00:37:12,024 --> 00:37:14,109 - Pensé que debíamos tener una conversación. 774 00:37:14,109 --> 00:37:17,070 - Claramente una conversación de la que no quieres que me vaya abruptamente. 775 00:37:17,988 --> 00:37:20,407 - Te ha dejado vivir, sabiamente. 776 00:37:20,407 --> 00:37:21,867 - Me alegra que pienses eso. 777 00:37:21,867 --> 00:37:24,912 - Tiene un optimismo por nuestra gente y nuestra nación, 778 00:37:24,912 --> 00:37:29,082 y me gustaría mucho verla ejecutar su visión sin obstáculos. 779 00:37:29,082 --> 00:37:31,919 Pero tristemente tengo una visión pesimista de la naturaleza humana, 780 00:37:31,919 --> 00:37:35,589 así que me preocupa que andes libre. 781 00:37:35,589 --> 00:37:37,216 - Debo hacer el trabajo de Dios. 782 00:37:37,216 --> 00:37:38,800 - Oh, puedes hacer eso. 783 00:37:38,800 --> 00:37:41,470 Pero si siento que hay un juego en contra de ella, 784 00:37:41,470 --> 00:37:43,180 sabré que tú estarás en el centro de eso. 785 00:37:43,180 --> 00:37:45,641 - Matar a un patriarca desatará el caos. 786 00:37:45,641 --> 00:37:49,019 - Pero un accidente de carruaje, una galleta con arsénico, 787 00:37:49,019 --> 00:37:51,647 una estatua cayendo en el momento equivocado. 788 00:37:51,647 --> 00:37:53,774 Conocí a un hombre una vez que se ahogó en sopa. 789 00:37:54,399 --> 00:37:59,488 Una innumerable cantidad de muertes trágicas e inexplicables flotan ante mis ojos. 790 00:38:00,197 --> 00:38:01,490 - Ya veo. 791 00:38:02,449 --> 00:38:06,495 - ¿Algo se agita debajo de su sotana, Archie? 792 00:38:07,162 --> 00:38:09,164 - [susurra] Me gustan los cuchillos. 793 00:38:09,164 --> 00:38:10,499 - Por supuesto. 794 00:38:11,041 --> 00:38:12,626 ¿Nos entendemos? 795 00:38:13,836 --> 00:38:14,753 - Nos entendemos. 796 00:38:16,588 --> 00:38:18,632 Mm, pero algo al margen. 797 00:38:19,800 --> 00:38:23,262 Tú deberías liderarnos. Tienes todo lo que necesitamos. 798 00:38:23,262 --> 00:38:26,849 Le cortamos la garganta en la coronación, y ponemos la corona en tu cabeza. 799 00:38:26,849 --> 00:38:29,309 Simple, y divertido para el público. 800 00:38:30,269 --> 00:38:33,188 - Son conversaciones como esa lo que hará que te maten. 801 00:38:33,188 --> 00:38:34,523 - No hoy. 802 00:38:34,523 --> 00:38:36,233 Hoy estoy a salvo. 803 00:38:36,233 --> 00:38:40,028 - Considera que todos podemos hacer una mejor Rusia juntos. 804 00:38:40,028 --> 00:38:41,655 - Ciertamente. 805 00:38:43,198 --> 00:38:45,409 Un día para el optimismo. 806 00:38:45,409 --> 00:38:46,702 [chasca los dedos] 807 00:38:48,829 --> 00:38:50,956 - Hola, mis queridas. 808 00:38:50,956 --> 00:38:52,958 ARCHIE: No sé cómo haces eso. 809 00:38:53,876 --> 00:38:55,043 - Voluntad. 810 00:38:56,128 --> 00:38:57,671 [multitud murmurando] 811 00:39:06,513 --> 00:39:07,764 [Peter aclara garganta] 812 00:39:08,557 --> 00:39:09,683 - Saludos... 813 00:39:09,683 --> 00:39:13,103 [suena fanfarria de trompeta] 814 00:39:19,193 --> 00:39:21,820 [suena fanfarria orquestal] 815 00:39:36,210 --> 00:39:37,711 PETER: Bien rusa. 816 00:39:37,711 --> 00:39:39,838 Mierda. De hecho prohibí muchas de esas telas. 817 00:39:39,838 --> 00:39:42,883 Creí que llevabas a Rusia hacia el futuro, no hacia la casa de la abuela. 818 00:39:42,883 --> 00:39:44,134 - Cállate. 819 00:39:44,968 --> 00:39:48,013 - Corte, si... - Oh, tú no hablas, mi amor. 820 00:39:48,639 --> 00:39:52,643 - Dios nos ha bendecido con muchos grandes líderes, 821 00:39:52,643 --> 00:39:56,355 y ahora nos ha bendecido con otro. 822 00:39:56,355 --> 00:40:02,361 Qué aliento de aire fresco dorado que sopla por nuestra corte y nuestra tierra. 823 00:40:02,361 --> 00:40:05,489 Qué bendecidos que estamos por nuestro Señor. 824 00:40:06,198 --> 00:40:09,117 Bendigo a Catherine La Grande, 825 00:40:09,117 --> 00:40:10,410 por ser nuestra nueva... 826 00:40:10,410 --> 00:40:12,287 - [susurrando] ¿Te llamas a ti misma "La Grande"? 827 00:40:12,287 --> 00:40:14,289 - Por supuesto. - ARCHIE: Inclínense ante ella... 828 00:40:14,289 --> 00:40:16,834 - Me parece... arrogante. 829 00:40:16,834 --> 00:40:18,669 - [susurrando] Lo es si no eres grande. 830 00:40:18,669 --> 00:40:21,088 Si lo eres, es solo llamar las cosas como son. 831 00:40:21,088 --> 00:40:22,214 - Bien. 832 00:40:22,214 --> 00:40:23,590 - ¡Sh! - Tengo un discurso. 833 00:40:23,590 --> 00:40:27,094 - Solo ponme la corona cuando la tediosa bendición termine, 834 00:40:27,094 --> 00:40:29,054 o haré que te arresten ahora mismo. 835 00:40:29,054 --> 00:40:30,055 - No lo harías. 836 00:40:30,055 --> 00:40:34,351 - Sería vergonzoso para los dos y deja bien claro que la tomé. 837 00:40:34,351 --> 00:40:37,729 Así que... tal vez sea una buena idea. - [Peter aclara la garganta] 838 00:40:37,729 --> 00:40:39,857 - ...padre del amor. 839 00:40:44,862 --> 00:40:48,907 Bendiciones, bendiciones, bendiciones, 840 00:40:49,825 --> 00:40:52,244 de la única iglesia verdadera, 841 00:40:52,244 --> 00:40:54,746 del único Dios verdadero. 842 00:40:54,746 --> 00:40:58,792 Que nos mantengas en un camino recto al cielo. 843 00:41:00,002 --> 00:41:02,379 ♪ fanfarria marcial ♪ 844 00:41:07,843 --> 00:41:11,263 - Te corono emperatriz de Rusia. 845 00:41:20,147 --> 00:41:21,523 [con suavidad] Te ves increíble. 846 00:41:24,776 --> 00:41:26,862 Algún día le hablaremos a Paul sobre esto. 847 00:41:26,862 --> 00:41:28,447 - [con suavidad] Ve a sentarte. 848 00:41:33,285 --> 00:41:37,331 Compañeros rusos, ¿qué es Dios? 849 00:41:38,415 --> 00:41:41,376 Cuando vine aquí, me quedé junto a un lago 850 00:41:41,376 --> 00:41:45,506 y sentí a Dios venir de las montañas rusas y sacudirme, 851 00:41:46,131 --> 00:41:50,010 cambiarme, así que supe quién era, 852 00:41:50,677 --> 00:41:52,012 a quién amar. 853 00:41:52,930 --> 00:41:54,056 A Rusia. 854 00:41:54,890 --> 00:41:59,520 No limitaré el amor, porque es eterno en todos nosotros, 855 00:41:59,520 --> 00:42:04,399 y, aún así, su expresión es única e individual. 856 00:42:04,399 --> 00:42:07,361 Lo que Dios nos pide a todos es diferente. 857 00:42:07,361 --> 00:42:12,074 Creo que el Dios de cada persona puede ser individual. 858 00:42:12,074 --> 00:42:16,495 Así que hoy, anuncio mi primera proclamación. 859 00:42:16,495 --> 00:42:19,748 Ya no seremos un país de una única iglesia. 860 00:42:19,748 --> 00:42:25,629 Las personas son libres de adorar el islam, el hinduismo, el judaísmo o incluso ninguna. 861 00:42:26,171 --> 00:42:28,423 Dios no limitará nuestros corazones, 862 00:42:28,423 --> 00:42:31,552 y no cometeré el insulto de hacerlo. 863 00:42:31,552 --> 00:42:34,638 No limitaré el amor de la gente por una deidad, 864 00:42:34,638 --> 00:42:37,391 porque atrapa sus corazones en el miedo 865 00:42:37,391 --> 00:42:40,269 y no lideraré una tierra como esta. 866 00:42:40,269 --> 00:42:44,064 - [con suavidad] Maldita, maldita mierda. 867 00:42:44,064 --> 00:42:46,066 - Si tan solo... 868 00:42:46,066 --> 00:42:47,985 - También podemos tener barba de nuevo 869 00:42:47,985 --> 00:42:50,612 porque eso parecía una regla trivial y confusa. 870 00:42:50,612 --> 00:42:52,531 - ¿Qué? - ¡A celebrar! 871 00:42:52,531 --> 00:42:53,907 ¡El banquete está servido! 872 00:42:53,907 --> 00:42:55,659 TODOS: ¡Hurra! 873 00:42:56,827 --> 00:42:58,912 - Bien. ¿Qué comeremos? 874 00:42:58,912 --> 00:43:00,622 Probablemente debí haber leído el menú. 875 00:43:00,622 --> 00:43:04,710 - Guardias. Acompañen al empe... a Peter de vuelta a sus aposentos. 876 00:43:04,710 --> 00:43:06,712 - Claro. Por supuesto. 877 00:43:06,712 --> 00:43:10,174 Ah, solo déjame leerte esto. Me llevó trabajo. 878 00:43:10,174 --> 00:43:11,925 - Ah, deprisa. 879 00:43:11,925 --> 00:43:14,219 [desenvuelve el pergamino] 880 00:43:14,219 --> 00:43:17,014 - Eh. "Es extraño entregar tu corona a otro, 881 00:43:17,014 --> 00:43:20,726 y aún así siento paz en mi corazón sabiendo que se la estoy dando a alguien que amo, 882 00:43:20,726 --> 00:43:24,021 a quien amo y que ama a nuestra gran nación, a pesar de ser alemana. 883 00:43:24,688 --> 00:43:27,858 He visto de cerca su sabiduría y ferocidad, 884 00:43:27,858 --> 00:43:31,528 y su cuerpo desnudo mientras brilla y resplandece 885 00:43:31,528 --> 00:43:33,655 como si Dios pusiera el sol dentro de ella. 886 00:43:33,655 --> 00:43:35,866 También he estado dentro de ella 887 00:43:35,866 --> 00:43:39,494 y hemos hecho a Paul juntos y así el futuro de Rusia está asegurado. 888 00:43:39,494 --> 00:43:41,496 Denle su miedo como me lo dieron a mí. 889 00:43:41,496 --> 00:43:43,373 Si te metes con ella, te metes conmigo". 890 00:43:43,999 --> 00:43:45,667 - Extrañamente conmovedor. 891 00:44:03,310 --> 00:44:04,645 - Un momento. 892 00:44:08,982 --> 00:44:10,275 - Hola, cariño. 893 00:44:11,360 --> 00:44:12,402 PETER: Lo perdí. 894 00:44:13,195 --> 00:44:14,613 - Lo sé. 895 00:44:15,239 --> 00:44:16,782 - ¿Qué crees que pensaría él? 896 00:44:17,908 --> 00:44:20,118 - No estoy segura. - Mentirosa. 897 00:44:20,118 --> 00:44:22,621 - Él no se habría rendido, ¿verdad? 898 00:44:22,621 --> 00:44:24,706 - Él no tenía tanta hambre como tú. 899 00:44:24,706 --> 00:44:26,250 - Mi cuerpo me decepcionó. 900 00:44:26,250 --> 00:44:27,626 Mi mente estaba... 901 00:44:27,626 --> 00:44:29,461 - Tan lúcida como siempre. 902 00:44:29,461 --> 00:44:30,712 - Ciertamente. 903 00:44:30,712 --> 00:44:33,632 ¡Si él supiera lo hambriento que estaba! 904 00:44:33,632 --> 00:44:38,220 - Y si supiera que has puesto un heredero a salvo dentro de Catherine 905 00:44:38,220 --> 00:44:40,556 y aseguraste la línea familiar al hacerlo 906 00:44:40,556 --> 00:44:42,307 y aspiraste a que te ame 907 00:44:42,307 --> 00:44:45,394 así crearían más bebés, estaría orgulloso. 908 00:44:45,394 --> 00:44:46,103 - Oh. 909 00:44:46,103 --> 00:44:48,564 Y que ella lo arruinará y la devolverá 910 00:44:48,564 --> 00:44:50,274 luego de enamorarse de mí. 911 00:44:50,274 --> 00:44:51,984 Pensaría que eso es astuto, ¿verdad? 912 00:44:53,402 --> 00:44:58,907 - Lo vería como un plan único e inesperado, 913 00:44:58,907 --> 00:45:02,327 ya que te ve como un niño único e inesperado. 914 00:45:03,203 --> 00:45:04,371 - Ciertamente. 915 00:45:05,497 --> 00:45:08,458 - Emperador, nosotros... - ¿Qué, imbécil? Estoy hablando. 916 00:45:08,458 --> 00:45:13,463 Deja que la conversación llegue a un final natural, matón salvaje del bosque. 917 00:45:13,463 --> 00:45:14,590 - Lo siento. 918 00:45:14,590 --> 00:45:16,175 - Está bien. 919 00:45:16,175 --> 00:45:18,635 Tal vez estoy malhumorado, el traje es apretado. 920 00:45:18,635 --> 00:45:20,596 - Y estás hambriento. 921 00:45:20,596 --> 00:45:22,389 - De hecho lo estoy. 922 00:45:22,389 --> 00:45:25,726 - El menú es de muy mala calidad en la cena. 923 00:45:25,726 --> 00:45:27,144 - ¿Lo es? Uh. 924 00:45:27,144 --> 00:45:28,604 Claro que lo es. 925 00:45:28,604 --> 00:45:30,022 La corte me extrañará seguramente. 926 00:45:30,022 --> 00:45:31,773 - Ciertamente. - Mm. 927 00:45:41,408 --> 00:45:44,620 - Mi objetivo era construir un puente de paz entre nosotros 928 00:45:44,620 --> 00:45:47,831 y sin embargo rompes los cimientos de mi iglesia. 929 00:45:47,831 --> 00:45:49,416 - Pareces enojado. 930 00:45:50,209 --> 00:45:54,046 - No. Me preocupa... 931 00:45:54,046 --> 00:45:57,216 que actúes por despecho en lugar de preocuparte por el país. 932 00:45:57,216 --> 00:46:00,302 - Bueno, que descanse tu alma preocupada, Archie. No lo hago. 933 00:46:01,011 --> 00:46:03,764 - Creas discordia religiosa. 934 00:46:03,764 --> 00:46:06,391 - Confío en que nos guiarás a la tolerancia, Archie. 935 00:46:06,391 --> 00:46:09,686 - [se mofa] Estos malditos infieles no conocen la tolerancia. 936 00:46:09,686 --> 00:46:13,649 - Bueno, por tu tono, quizás necesitemos aprenderlo nosotros mismos. 937 00:46:13,649 --> 00:46:15,567 Mi consejo, reza. 938 00:46:15,567 --> 00:46:17,986 Como si tu vida dependiera de eso. 939 00:46:19,530 --> 00:46:22,032 LADY SVENSKA: He visto pantallas con más estilo. [ríe] 940 00:46:22,032 --> 00:46:24,535 - Quiero decir, ¿Rusa? ¿Qué carajos? 941 00:46:24,535 --> 00:46:26,286 [damas ríen] 942 00:46:26,286 --> 00:46:29,081 - Se ve genial y tú te ves como una zorra francesa 943 00:46:29,081 --> 00:46:33,919 al final de una noche larga, así que... creo que ella gana. 944 00:46:33,919 --> 00:46:37,673 Además, ella tiene la corona, así que cállate e inclínate. 945 00:46:38,590 --> 00:46:40,968 - Marial, te extrañamos. 946 00:46:40,968 --> 00:46:42,719 Lo encantadas que estamos. 947 00:46:42,719 --> 00:46:44,263 Te ves increíble. 948 00:46:44,263 --> 00:46:46,765 Eso era, olvidé lo impresionante que eres. 949 00:46:46,765 --> 00:46:48,308 - ¿Por qué estás siendo amable con ella? 950 00:46:48,308 --> 00:46:50,477 - Porque soy la mejor amiga de la emperatriz, tonta. 951 00:46:50,477 --> 00:46:52,771 ¿No ves tu lugar ahora, Tatyana? 952 00:46:53,772 --> 00:46:56,942 - Creo que la emperatriz te busca. Deberías correr. 953 00:46:56,942 --> 00:46:59,403 Quizás todavía te ve como una sirvienta. 954 00:47:00,821 --> 00:47:04,616 - Tenía la intención de estar tranquila y ser una perra arrogante contigo, Svenska, 955 00:47:04,616 --> 00:47:08,078 pero, lamentablemente, no soy esa persona. 956 00:47:08,078 --> 00:47:09,538 [Svenska gruñe, tose] 957 00:47:09,538 --> 00:47:11,415 Eso es por la golpiza. 958 00:47:11,415 --> 00:47:13,375 Estamos a mano. Ven a tomar el té alguna vez. 959 00:47:21,592 --> 00:47:24,803 - Antes de empezar, una bendición. 960 00:47:25,804 --> 00:47:28,974 Padre Basil, que nos visita del oeste. 961 00:47:28,974 --> 00:47:30,851 Me gustaría que tú lo hagas. 962 00:47:31,894 --> 00:47:33,228 - Ciertamente. 963 00:47:34,646 --> 00:47:35,772 [silla raspa el piso] 964 00:47:37,149 --> 00:47:39,568 Señor, te agradecemos por este día... 965 00:47:43,322 --> 00:47:45,824 - ¿No puedes llevártelos abajo? 966 00:47:45,824 --> 00:47:47,868 Estamos tratando de celebrar la coronación de la emperatriz. 967 00:47:47,868 --> 00:47:51,121 No quiero hacerlo rodeada de malditos platos sucios. 968 00:47:51,121 --> 00:47:54,249 - ¿Tampoco nos han servido nuestros platos principales todavía? 969 00:47:54,249 --> 00:47:56,668 - Relájate. - ¿Relajarme? 970 00:47:56,668 --> 00:47:58,378 Esto es vergonzoso. 971 00:47:58,378 --> 00:48:00,923 - Nunca antes había estado en el salón Cuatro-B. 972 00:48:00,923 --> 00:48:03,175 Ni siquiera sabía que había un salón Cuatro-B. 973 00:48:03,175 --> 00:48:04,176 - Hay alcohol. 974 00:48:04,176 --> 00:48:08,514 Y, como digo, cuando hay alcohol, la comida es una distracción inadecuada. 975 00:48:08,514 --> 00:48:09,681 - Hurra. - Mm. 976 00:48:09,681 --> 00:48:12,267 - Así que, idiotas, ¿quieren beber todo lo que encuentren? 977 00:48:12,267 --> 00:48:13,685 - Como todos los buenos rusos deberían hacerlo. 978 00:48:13,685 --> 00:48:14,978 - ¡Hurra! 979 00:48:17,648 --> 00:48:18,941 George. 980 00:48:19,858 --> 00:48:21,485 Quédate y emborráchate. 981 00:48:21,485 --> 00:48:22,986 Somos afortunados de estar vivos. 982 00:48:22,986 --> 00:48:25,864 - El salón Cuatro-B no es vida para mí, Grigor. 983 00:48:25,864 --> 00:48:27,449 No le agradamos. 984 00:48:27,449 --> 00:48:29,618 - Él tiene un plan. Ella fallará. 985 00:48:29,618 --> 00:48:31,203 - ¿Y qué pasa si no lo hace? 986 00:48:31,203 --> 00:48:33,163 Nunca tendremos estatus en esta corte. 987 00:48:33,163 --> 00:48:34,748 - Tú puedes encantar a cualquiera. 988 00:48:35,624 --> 00:48:36,917 Yo creo que le agradamos. 989 00:48:36,917 --> 00:48:38,460 - Ella conoce nuestras lealtades. 990 00:48:38,460 --> 00:48:40,379 Nunca confiaría en nosotros, y con todo derecho. 991 00:48:40,379 --> 00:48:43,757 Te dejaré sin hacer nada como siempre. 992 00:48:43,757 --> 00:48:45,717 [suspira] 993 00:48:46,635 --> 00:48:48,095 TATYANA: Tiene razón. 994 00:48:48,095 --> 00:48:49,721 Es un desastre. 995 00:48:49,721 --> 00:48:51,932 - Debemos confiar en el plan de Peter. 996 00:48:51,932 --> 00:48:53,100 Ella fallará. 997 00:48:53,642 --> 00:48:56,144 - Pero no es realmente un plan, ¿o sí? 998 00:48:56,144 --> 00:48:58,522 Solo esperar y desear... 999 00:48:58,522 --> 00:49:01,233 como si yo fuera a esperar que se te pare esta noche. 1000 00:49:01,233 --> 00:49:03,193 - Tal vez deberíamos ayudar entonces. 1001 00:49:03,193 --> 00:49:04,278 - ¡Puedo hacer que se pare! 1002 00:49:05,404 --> 00:49:08,031 - Quiero decir ayudar a... 1003 00:49:09,074 --> 00:49:11,410 Catherine, a fallar. 1004 00:49:17,791 --> 00:49:19,918 - ¡Hurra! TODOS: ¡Hurra! 1005 00:49:20,627 --> 00:49:21,628 [vidrio se rompe] 1006 00:49:21,628 --> 00:49:22,713 - Me agrada. 1007 00:49:25,340 --> 00:49:26,633 [vidrio se rompe] 1008 00:49:26,633 --> 00:49:27,676 - No me agrada. 1009 00:49:27,676 --> 00:49:32,097 - Se convirtió en una tarde muy complicada. 1010 00:49:32,097 --> 00:49:35,559 - Emperatriz, ¿veo un plan formándose? 1011 00:49:35,559 --> 00:49:36,643 - Lo ves. 1012 00:49:36,643 --> 00:49:39,897 Él es solo un sacerdote, pero si estuvo en la corte por un tiempo 1013 00:49:39,897 --> 00:49:42,858 creo que podría hallar gracia entre los viejos obispos. 1014 00:49:42,858 --> 00:49:44,359 - Y podríamos acabar con Archie. 1015 00:49:44,359 --> 00:49:45,986 - Ciertamente. 1016 00:49:45,986 --> 00:49:48,447 - Oh, somos uno en eso. Brillante. 1017 00:49:49,615 --> 00:49:50,741 - Recuerda eso, Orlo. 1018 00:49:50,741 --> 00:49:51,909 - ¿Qué? 1019 00:49:51,909 --> 00:49:53,577 - Que soy brillante. 1020 00:49:53,577 --> 00:49:55,162 Créelo. 1021 00:49:55,162 --> 00:49:56,663 - Lo haré. 1022 00:49:56,663 --> 00:49:59,333 [ríe] 1023 00:49:59,333 --> 00:50:01,251 Hurra. [ríe] 1024 00:50:01,251 --> 00:50:02,961 [tocando fuera de tono] 1025 00:50:02,961 --> 00:50:04,546 - [con suavidad] Cielos. 1026 00:50:14,056 --> 00:50:16,475 [leyendo texto en francés] 1027 00:50:21,480 --> 00:50:22,648 [puerta se abre] 1028 00:50:22,648 --> 00:50:24,066 Ah, George. Brillante. 1029 00:50:24,983 --> 00:50:26,026 Cojamos. 1030 00:50:27,027 --> 00:50:29,071 ¡Au! Cielos. 1031 00:50:29,071 --> 00:50:30,697 ¿Estás enojada o estamos cogiendo? 1032 00:50:30,697 --> 00:50:32,950 - Ambos. - Oh. 1033 00:50:32,950 --> 00:50:34,243 Ah. 1034 00:50:40,541 --> 00:50:42,501 [estallan fuegos artificiales] 1035 00:50:58,267 --> 00:50:59,601 - Desgraciado. 1036 00:51:01,687 --> 00:51:02,980 Oh, está bien. 1037 00:51:03,939 --> 00:51:05,148 Está bien. 1038 00:51:09,611 --> 00:51:11,238 Volveré. Lo prometo. 1039 00:51:15,450 --> 00:51:16,368 ¡Oye! 1040 00:51:16,368 --> 00:51:17,911 [estallan fuegos artificiales] 1041 00:51:17,911 --> 00:51:22,291 - Qué carajos haces... - ¡No seas tan grosero! 1042 00:51:23,292 --> 00:51:26,336 No hace falta. Desgraciado. 1043 00:51:27,212 --> 00:51:29,214 [jadeando] 1044 00:51:29,214 --> 00:51:30,966 [estallan fuegos artificiales] 1045 00:51:31,758 --> 00:51:33,510 Oh, eso es decepcionante. 1046 00:51:33,510 --> 00:51:35,095 Mierda. 1047 00:51:35,095 --> 00:51:36,805 Realmente no quería hacerlo. 1048 00:51:39,183 --> 00:51:40,893 - ¿Manos arriba quién tuvo sexo anoche? 1049 00:51:40,893 --> 00:51:42,394 - Ay, por Dios. 1050 00:51:42,394 --> 00:51:43,854 - Ciertamente. Ciertamente. 1051 00:51:43,854 --> 00:51:46,648 Mientras acababa, eso fue lo que grité: "¡Ciertamente!". 1052 00:51:46,648 --> 00:51:47,816 - ¿Quién fue? 1053 00:51:47,816 --> 00:51:48,775 - Un chico de la zona. 1054 00:51:48,775 --> 00:51:51,486 Encantador, huele bien, y también abandona la corte hoy. 1055 00:51:51,486 --> 00:51:52,905 Perfecta combinación. 1056 00:51:52,905 --> 00:51:54,448 - Ciertamente. - [ríe] 1057 00:51:54,448 --> 00:51:56,074 Nos están siguiendo. 1058 00:51:57,868 --> 00:51:58,869 - Chicas, vengan. 1059 00:52:01,580 --> 00:52:04,082 ¿Les gustó lo que usé en la coronación? 1060 00:52:04,082 --> 00:52:05,292 - Te veías espectacular. 1061 00:52:06,710 --> 00:52:08,420 - ¿Les gustaría ser más como yo 1062 00:52:08,420 --> 00:52:11,632 y tal vez tener una vida diferente a la de sus madres? 1063 00:52:12,341 --> 00:52:13,342 Vengan. 1064 00:52:17,304 --> 00:52:18,931 - ¿Emperatriz? 1065 00:52:18,931 --> 00:52:21,350 - Eduquemos a estas jovencitas. 1066 00:52:21,350 --> 00:52:22,935 - Me encantaría. 1067 00:52:22,935 --> 00:52:24,353 Chicas, siéntense. 1068 00:52:24,353 --> 00:52:25,687 Estábamos hablando de Platón. 1069 00:52:28,482 --> 00:52:31,527 - Si a nuestros padres no les gusta esto, ¿nos dispararán? 1070 00:52:31,527 --> 00:52:34,613 - No. Tú eres tu propia persona. 1071 00:52:34,613 --> 00:52:37,449 Cómo pasas los días es asunto tuyo, ¿o no? 1072 00:52:41,119 --> 00:52:42,746 - El vestido... 1073 00:52:42,746 --> 00:52:45,207 resulta que tenías razón. 1074 00:52:45,207 --> 00:52:47,918 - Lo miraron y vieron el futuro, Marial. 1075 00:52:48,961 --> 00:52:51,171 - Quieres decir que te vieron a ti. 1076 00:52:51,171 --> 00:52:52,589 - Exacto. 1077 00:52:57,010 --> 00:52:59,221 ♪ suena Great Things por Echobelly ♪ 1078 00:53:01,598 --> 00:53:04,601 ♪ 81357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.