All language subtitles for The Art of Joy S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,800 --> 00:02:03,200 Het is waar. 2 00:02:04,400 --> 00:02:05,800 Ik heb gestolen. 3 00:02:07,280 --> 00:02:10,835 Ik heb altijd m'n deel van het genot waarnaar ik verlangde gestolen. 4 00:02:10,960 --> 00:02:13,040 Van alles en iedereen. 5 00:02:35,200 --> 00:02:38,640 Is het nu te licht? Zal ik ze een beetje dichtdoen? 6 00:02:46,080 --> 00:02:48,143 Hoe vaak ben ik verliefd geweest? 7 00:02:49,600 --> 00:02:51,640 Elke keer als het nodig was. 8 00:02:53,760 --> 00:02:55,160 Donkerder? 9 00:03:20,800 --> 00:03:23,040 Hé, meisje. 10 00:03:42,800 --> 00:03:46,315 De lijken van haar moeder en zus lagen in het huis. 11 00:03:46,440 --> 00:03:48,555 Iemand had ze opgesloten in een kamer. 12 00:03:48,680 --> 00:03:50,715 De arme stakkers, ze konden niet ontsnappen. 13 00:03:50,840 --> 00:03:52,715 Heilige Maria, wat wreed. 14 00:03:52,840 --> 00:03:55,475 Dokter Milazzo heeft haar onderzocht en zei dat ze misbruikt was. 15 00:03:55,600 --> 00:03:59,040 Heilige Maagd Maria. - Genoeg, wees stil. Stil. 16 00:03:59,960 --> 00:04:03,195 Jazeker, 1909. Er gebeuren vreselijke dingen. 17 00:04:03,320 --> 00:04:05,035 Dit gebeurde zelfs niet in de middeleeuwen. 18 00:04:05,160 --> 00:04:07,675 Omdat de godvrezende mensen hier zijn weggegaan. 19 00:04:07,800 --> 00:04:11,835 Goddelozen. Weet je hoeveel ik er heb gezien? Een hele hoop. 20 00:04:11,960 --> 00:04:13,435 Adjudant. - Sorry, excellentie. 21 00:04:13,560 --> 00:04:16,395 We moeten haar er niet aan herinneren. Ze moet het vergeten. 22 00:04:16,520 --> 00:04:20,515 In naam van St. Agatha is dit meisje een martelaar geworden. 23 00:04:20,640 --> 00:04:22,040 Kwel haar niet meer. 24 00:04:23,760 --> 00:04:26,520 Hoe heet dit meisje? - Ze heet Modesta. 25 00:04:27,291 --> 00:04:28,515 Modesta. 26 00:04:28,640 --> 00:04:31,995 Kom, we praten buiten verder. 27 00:04:32,120 --> 00:04:35,155 Ze hebben de verbrande kleding van een man gevonden. 28 00:04:35,280 --> 00:04:36,715 Maar z'n lichaam niet. 29 00:04:36,840 --> 00:04:39,275 We houden haar vannacht bij ons. 30 00:04:39,400 --> 00:04:41,955 Dan beslissen we waar ze naartoe gaat. Trouwens, adjudant... 31 00:04:42,080 --> 00:04:43,995 Nogmaals mijn excuses. - Luister... 32 00:04:44,120 --> 00:04:48,528 Kom morgen terug, we kunnen haar hier niet houden. 33 00:04:48,654 --> 00:04:49,675 Goed. 34 00:04:49,800 --> 00:04:52,840 Ze komt vast in een weeshuis terecht. 35 00:05:35,560 --> 00:05:36,960 Modesta. 36 00:05:37,800 --> 00:05:39,200 Modesta. 37 00:05:40,960 --> 00:05:43,148 Heb je het ijs van de berg gehaald? 38 00:05:44,480 --> 00:05:45,795 En de eieren? - Hou je mond. 39 00:05:45,920 --> 00:05:47,195 Breng me m'n eieren. 40 00:05:47,320 --> 00:05:49,075 Het zijn er twee. - Twee maar? 41 00:05:49,200 --> 00:05:50,955 En het derde? Heb je dat opgegeten? 42 00:05:51,080 --> 00:05:52,480 Ze zijn te klein. 43 00:05:56,400 --> 00:05:57,800 Kom hier. 44 00:06:11,760 --> 00:06:15,155 Ze doen pijn, ze zijn te klein. - Tina krijgt alles. 45 00:06:15,280 --> 00:06:16,675 Zelfs schoenen voor haar communie. 46 00:06:16,800 --> 00:06:18,440 Blijf van die jurk af. 47 00:06:19,360 --> 00:06:23,320 Ga naar buiten en neem die geit mee. 48 00:06:23,880 --> 00:06:26,880 Ze doen pijn, ze zijn te klein. 49 00:06:29,040 --> 00:06:31,200 Modesta, de geit. 50 00:06:31,800 --> 00:06:33,920 Het regent. 51 00:06:35,000 --> 00:06:37,515 Ze brengen haar naar het weeshuis van de Dochters van Maria. 52 00:06:37,640 --> 00:06:39,755 Het stikt daar van het ongedierte. 53 00:06:39,880 --> 00:06:42,435 De honden krijgen beter te eten. Dan die arme weesjes. 54 00:06:42,560 --> 00:06:44,120 Ik pak de handdoek. 55 00:06:49,000 --> 00:06:50,440 De grotere is er niet. 56 00:06:51,200 --> 00:06:52,600 Ik ga hem wel halen. 57 00:07:17,480 --> 00:07:20,043 Wat doe je nou? Kom hier. Waar ga je heen? 58 00:07:26,480 --> 00:07:28,418 Laten we deze schande bedekken. 59 00:07:29,840 --> 00:07:32,795 Toe maar, Ilaria. Speel maar door. 60 00:07:32,920 --> 00:07:35,395 Sorry, moeder Leonora, we wilden u niet storen. 61 00:07:35,520 --> 00:07:37,480 We worden gek van dit kind. 62 00:07:55,560 --> 00:07:57,120 O, jij bent er ook. 63 00:08:25,360 --> 00:08:27,880 Laat me met rust. Pak je spullen. 64 00:08:35,160 --> 00:08:36,560 Dikke ster. 65 00:08:37,160 --> 00:08:38,560 Kleine ster. 66 00:08:40,120 --> 00:08:41,520 Tuzzu's ster. 67 00:08:45,400 --> 00:08:50,240 Modesta, kom naar beneden. Dit duiveltje heeft de jurk gestolen. 68 00:08:58,760 --> 00:09:02,000 Het meisje is zo gulzig. - Inderdaad. 69 00:09:03,400 --> 00:09:05,213 Neem me niet kwalijk, moeder. 70 00:09:13,520 --> 00:09:15,720 Kom mee. Kom. 71 00:09:21,600 --> 00:09:23,600 Rosalia. Incoronata. 72 00:09:24,040 --> 00:09:28,915 Dit meisje kan niet bij ons in de eetzaal eten. Ze is onfatsoenlijk. 73 00:09:29,040 --> 00:09:31,995 Gelukkig vertrekt ze morgen. - Geen zorgen, zuster Costanza. 74 00:09:32,120 --> 00:09:34,960 Mes. Vork. 75 00:09:36,560 --> 00:09:39,035 Leer haar eten als een mens. - Dat zullen we doen. 76 00:09:39,160 --> 00:09:44,800 Maar ik snap het niet. Ik heb honger. - We spreken hier geen dialect. 77 00:09:47,240 --> 00:09:48,760 Alsjeblieft. Eet. 78 00:09:49,360 --> 00:09:50,760 Nee. Hier. 79 00:09:55,200 --> 00:09:56,600 Zo. 80 00:09:57,320 --> 00:09:59,000 Bid je niet? 81 00:10:01,120 --> 00:10:03,915 Maagd Maria, bid tot mijn engel en spreek tot de Heilige Geest. 82 00:10:04,040 --> 00:10:06,235 Kook iets heerlijks. Welterusten. 83 00:10:06,360 --> 00:10:08,360 Heilige Maagd, help ons. 84 00:10:27,600 --> 00:10:29,120 Hé, meisje. 85 00:10:43,880 --> 00:10:45,600 Kom op, schiet op. 86 00:10:53,160 --> 00:10:56,360 Alleen een beest uit een stal zou zoiets doen. 87 00:10:58,720 --> 00:11:00,120 Het is een schande. 88 00:11:01,560 --> 00:11:02,960 Moeder Leonora. 89 00:11:05,400 --> 00:11:07,555 Zuster Incoronata, laat deze spullen wassen... 90 00:11:07,680 --> 00:11:09,840 en breng het meisje naar haar cel. 91 00:11:10,760 --> 00:11:12,160 Kom, Ilaria. 92 00:11:14,000 --> 00:11:15,500 Wat een schande, moeder. 93 00:11:18,640 --> 00:11:20,315 Kom. - Wie is die non? 94 00:11:20,440 --> 00:11:23,515 Moeder Leonora, onze abdis. Zij beslist alles. 95 00:11:23,640 --> 00:11:28,040 Modesta. Modesta, stop. Heilige Maria. 96 00:11:31,160 --> 00:11:34,715 Wat doe je nou? Laat haar met rust. Je moet haar met rust laten. 97 00:11:34,840 --> 00:11:36,240 Ilaria, hou op. 98 00:11:57,400 --> 00:11:58,800 Goed. 99 00:12:00,200 --> 00:12:01,600 Ik begrijp het. 100 00:12:03,520 --> 00:12:04,920 Kom maar mee. 101 00:12:14,960 --> 00:12:18,200 Is dit jouw huis? - Hier studeer ik. 102 00:12:27,120 --> 00:12:28,520 Ga zitten. 103 00:12:34,840 --> 00:12:36,278 Hoe heet je ook alweer? 104 00:12:40,080 --> 00:12:41,480 Hoe heet je? 105 00:12:42,880 --> 00:12:44,280 Modesta. 106 00:12:45,520 --> 00:12:46,920 Modesta. 107 00:12:47,840 --> 00:12:49,240 Wat een mooie naam. 108 00:12:51,000 --> 00:12:53,600 Zuster Costanza heeft me over je verteld. 109 00:12:54,800 --> 00:12:56,200 Waar kijk je naar? 110 00:12:58,680 --> 00:13:00,080 Sint Agatha? 111 00:13:02,080 --> 00:13:03,480 Ken je haar verhaal? 112 00:13:07,040 --> 00:13:10,720 Agatha was een meisje van vijftien jaar... 113 00:13:11,200 --> 00:13:13,360 met goudkleurig haar. 114 00:13:15,680 --> 00:13:19,743 Ze wijdde haar leven aan God en legde een gelofte van kuisheid af. 115 00:13:20,400 --> 00:13:23,775 De gouverneur van Sicilië had z'n zinnen op haar gezet. 116 00:13:23,920 --> 00:13:25,560 Maar ze wees hem af. 117 00:13:27,840 --> 00:13:30,320 Dus liet hij haar martelen. 118 00:13:33,000 --> 00:13:34,920 Ze verbrandden haar. 119 00:13:35,640 --> 00:13:37,040 Verbrand? 120 00:13:38,640 --> 00:13:40,400 Ze sloegen haar. 121 00:13:42,280 --> 00:13:44,343 Op het toppunt van de razernij... 122 00:13:45,400 --> 00:13:48,835 scheurden ze haar borsten eraf met enorme tangen. 123 00:13:48,960 --> 00:13:50,360 Borsten. 124 00:13:53,280 --> 00:13:54,680 Is ze gestorven? 125 00:13:56,320 --> 00:13:58,435 Haar lichaam is gestorven. 126 00:13:58,560 --> 00:14:00,435 Maar haar ziel is in de hemel. 127 00:14:01,200 --> 00:14:02,950 En ze werd heilig verklaard. 128 00:14:05,600 --> 00:14:07,000 Maakte dat je bang? 129 00:14:08,760 --> 00:14:10,160 Nee? 130 00:14:10,720 --> 00:14:14,880 Dat is maar goed ook, arm meisje, na alles wat je hebt meegemaakt. 131 00:14:21,440 --> 00:14:24,503 Wil je me vertellen wie er allemaal in huis was... 132 00:14:24,840 --> 00:14:26,240 toen het afbrandde? 133 00:14:28,680 --> 00:14:30,360 M'n moeder en m'n zus. 134 00:14:34,280 --> 00:14:36,400 Weet je dat je moeder en zus... 135 00:14:37,360 --> 00:14:39,560 zijn teruggeroepen naar Gods huis? 136 00:14:41,800 --> 00:14:43,200 Ja. 137 00:14:48,240 --> 00:14:49,640 Was er ook een man? 138 00:14:56,760 --> 00:14:58,323 Heeft hij je pijn gedaan? 139 00:15:00,200 --> 00:15:01,763 Je kunt het me vertellen. 140 00:15:05,400 --> 00:15:07,713 Heeft hij het huis in brand gestoken? 141 00:15:12,440 --> 00:15:17,360 Hij werd boos omdat ze altijd maar praatten. Ze waren nooit stil. 142 00:15:19,680 --> 00:15:21,080 Genoeg. 143 00:15:23,040 --> 00:15:24,665 Nu je hier bij ons bent... 144 00:15:26,800 --> 00:15:28,200 ben je veilig. 145 00:15:29,080 --> 00:15:30,480 Ga zitten. 146 00:15:35,960 --> 00:15:37,360 Wat een grote ogen. 147 00:15:38,760 --> 00:15:40,198 Dit is het mooie oog... 148 00:15:41,560 --> 00:15:43,040 en dit is z'n broer. 149 00:15:45,000 --> 00:15:46,400 Dit is het kerkje. 150 00:15:47,720 --> 00:15:49,720 En dit zijn de kleine broertjes. 151 00:15:50,680 --> 00:15:56,560 Het neusje is de klok die gaat van dingdong, dingong. 152 00:16:06,960 --> 00:16:10,000 Stomme, smerige dochter van een bastaardhond. 153 00:16:11,960 --> 00:16:14,210 Je hebt de jurk van je zus gestolen. 154 00:16:14,400 --> 00:16:17,515 Je kunt alleen nog naar een inrichting of een weeshuis... 155 00:16:17,640 --> 00:16:19,078 en brood en water eten. 156 00:16:19,720 --> 00:16:23,800 Je bent goddeloos. Je hebt nergens respect voor. 157 00:16:33,040 --> 00:16:34,440 Kom op. 158 00:16:35,200 --> 00:16:38,955 Kijk Tina eens, wat mooi. - Goedemorgen. 159 00:16:39,080 --> 00:16:40,835 Hoi. 160 00:16:40,960 --> 00:16:42,268 Hoe gaat het? 161 00:16:42,394 --> 00:16:44,074 Een voet hier. Help haar. 162 00:16:44,400 --> 00:16:46,235 Help haar, anders wordt de jurk vies. 163 00:16:46,360 --> 00:16:48,715 De jurk, alsjeblieft. 164 00:16:48,840 --> 00:16:51,195 En daar zit ze. Brave meid. 165 00:16:51,320 --> 00:16:52,635 Ze is een duivel, zoals altijd. 166 00:16:52,760 --> 00:16:54,160 Tuzzu. 167 00:16:55,000 --> 00:16:56,400 Altijd problemen. 168 00:17:00,680 --> 00:17:02,118 Griekenland? - Athene. 169 00:17:03,720 --> 00:17:06,475 Het Ottomaanse Rijk? - Constantinopel. 170 00:17:06,600 --> 00:17:08,200 Egypte? - 'Caïroen'. 171 00:17:09,800 --> 00:17:10,955 Caïro. 172 00:17:11,080 --> 00:17:12,480 Peru. 173 00:17:13,507 --> 00:17:14,555 Lima. 174 00:17:14,680 --> 00:17:16,875 Goed zo. 175 00:17:17,000 --> 00:17:18,675 Ze lijkt wel een tam aapje. 176 00:17:18,800 --> 00:17:21,738 Drie maanden geleden stuurde God ons dit meisje. 177 00:17:22,040 --> 00:17:25,665 We gaven haar te eten, wasten haar en gaven haar onderwijs. 178 00:17:26,200 --> 00:17:27,955 En dat blijven we doen. 179 00:17:28,080 --> 00:17:31,560 Modesta blijft bij ons tot ze volwassen is. 180 00:17:32,560 --> 00:17:35,750 En als God het wil, wordt ze Zijn bruid, net zoals wij. 181 00:17:35,876 --> 00:17:36,911 Wat gul. 182 00:17:37,037 --> 00:17:38,060 Mimmo. 183 00:17:38,186 --> 00:17:40,506 Ik mag hier voor altijd blijven. 184 00:17:41,120 --> 00:17:43,245 Wil je een ritje op m'n rug maken? 185 00:17:45,947 --> 00:17:47,035 Vooruit. 186 00:17:47,160 --> 00:17:48,300 Moeder Leonora... 187 00:17:48,426 --> 00:17:52,239 u weet dat de families van onze novicen niet blij zullen zijn. 188 00:17:53,040 --> 00:17:54,635 Al 200 jaar, wonen in dit klooster... 189 00:17:54,760 --> 00:17:58,635 alleen dochters uit de beste families van Sicilië. 190 00:17:58,760 --> 00:18:01,200 Enkel en alleen uit adellijke families. 191 00:18:02,640 --> 00:18:05,675 Al 200 jaar is liefdadigheid onze missie. 192 00:18:05,800 --> 00:18:08,475 Het is onze plicht de armen en de eenvoudigen te helpen. 193 00:18:08,600 --> 00:18:11,035 Het is niet hun schuld dat ze onwetend zijn. 194 00:18:11,160 --> 00:18:13,223 Christus heeft ons de weg gewezen. 195 00:18:13,520 --> 00:18:15,635 'Laat de kinderen tot mij komen... 196 00:18:15,760 --> 00:18:19,385 want het koninkrijk Gods behoort toe aan wie is zoals zij.' 197 00:18:23,160 --> 00:18:25,000 Leonora, je maakt een fout. 198 00:18:26,120 --> 00:18:27,620 We krijgen er spijt van. 199 00:18:43,720 --> 00:18:45,120 Bent U het, God? 200 00:18:57,600 --> 00:18:59,040 God is goed. 201 00:18:59,720 --> 00:19:04,475 Hij zit in alles wat goed is. God zit in alles om ons heen. 202 00:19:04,600 --> 00:19:07,360 Ook in slechte dingen? 203 00:19:08,000 --> 00:19:09,920 Ilaria, hoorde je wat ze zei? 204 00:19:10,440 --> 00:19:14,235 Slechte dingen gebeuren omdat de mens in verleiding komt. 205 00:19:14,360 --> 00:19:17,160 Is de mens dan sterker dan God? - Nee. 206 00:19:17,800 --> 00:19:21,635 God is almachtig en staat boven alles en iedereen, Modesta. 207 00:19:21,760 --> 00:19:24,315 Als je ouder bent, zul je theologie studeren. 208 00:19:24,440 --> 00:19:26,635 Dan worden al deze mysteries onthuld. 209 00:19:26,760 --> 00:19:29,035 Waarom als ik ouder ben? Ik wil het nu weten. 210 00:19:29,160 --> 00:19:32,275 Je hebt net leren lezen en schrijven. Je begrijpt het nog niet. 211 00:19:32,400 --> 00:19:34,525 Kennis verkrijg je stap voor stap. 212 00:19:34,920 --> 00:19:37,858 Mijn god, een aardbeving. Moeder... - Modesta. 213 00:19:39,240 --> 00:19:40,640 Moeder. 214 00:19:49,920 --> 00:19:52,920 Hij is het. Het is de berg. 215 00:19:55,600 --> 00:19:58,640 Voel je hoe snel je hart klopt, meisje? 216 00:20:58,280 --> 00:20:59,843 Ik groeide en veranderde. 217 00:21:00,920 --> 00:21:03,045 De zachte stem van moeder Leonora. 218 00:21:03,760 --> 00:21:05,595 Haar blauwe ogen. 219 00:21:05,720 --> 00:21:08,075 Het ritselen van haar kleren. 220 00:21:08,200 --> 00:21:11,515 Het liet me door die donkere gangen vliegen om bij haar te komen. 221 00:21:11,640 --> 00:21:13,328 Om altijd bij haar te zijn. 222 00:21:18,040 --> 00:21:20,315 Uit haar mond stal ik woorden, muzieknoten. 223 00:21:20,440 --> 00:21:22,875 Denkbeelden die niemand me ooit zou kunnen afnemen. 224 00:21:23,000 --> 00:21:24,515 Gods bruid. 225 00:21:24,640 --> 00:21:27,675 In het klooster borduurde ik, leerde ik en maakte ik muziek. 226 00:21:27,800 --> 00:21:29,795 Ik at elke dag alsof het zondag was. 227 00:21:29,920 --> 00:21:32,115 De lakens roken naar gesuikerde amandelen. 228 00:21:32,240 --> 00:21:34,553 Maar om daar m'n hele leven te zijn... 229 00:21:39,720 --> 00:21:42,040 Buig je vinger. 230 00:22:06,080 --> 00:22:07,555 Ilaria, alsjeblieft. 231 00:22:07,680 --> 00:22:09,760 Je wens is vervuld. 232 00:22:10,320 --> 00:22:12,235 Maar nu ben ik helemaal alleen. 233 00:22:12,360 --> 00:22:14,915 U zult er niet meer zijn om me te troosten. 234 00:22:15,040 --> 00:22:18,680 Doe niet zo gek, je zult er nooit alleen voor staan. 235 00:22:19,200 --> 00:22:21,013 Je bent nu een bruid van God. 236 00:22:21,840 --> 00:22:25,560 Aangezien je geen novice meer bent... 237 00:22:26,080 --> 00:22:27,835 kun je de andere zusters bijstaan. 238 00:22:27,960 --> 00:22:29,760 Pardon, moeder, mag ik? 239 00:22:31,120 --> 00:22:33,840 Ga je gang, Modesta. Welkom. 240 00:22:38,040 --> 00:22:39,440 Zuster. 241 00:22:43,680 --> 00:22:48,200 Moeder, bedankt dat u me welkom heet en dat ik naast u mag wonen. 242 00:23:16,520 --> 00:23:17,920 Modesta. 243 00:23:42,400 --> 00:23:44,088 Sneller, anders vat ze kou. 244 00:23:49,240 --> 00:23:50,640 Ik doe het wat strak. 245 00:23:56,000 --> 00:23:57,400 Ik doe het wel. 246 00:24:13,440 --> 00:24:14,840 Ziezo. 247 00:24:18,720 --> 00:24:20,600 Zit het te strak? - Nee. 248 00:25:28,880 --> 00:25:30,630 Wat hebben ze met je gedaan? 249 00:25:30,840 --> 00:25:33,278 Je vastgebonden als een schurftige hond. 250 00:25:35,120 --> 00:25:36,800 Ben je zo stout, meisje? 251 00:25:37,920 --> 00:25:40,280 Nee, ze heeft me geslagen. 252 00:25:41,520 --> 00:25:44,595 Ze hebben je achtergelaten als een tomaat die hangt te drogen. 253 00:25:44,720 --> 00:25:47,120 Heilige Moeder, ik regel het wel. 254 00:26:07,000 --> 00:26:09,080 Wat heb ik een mooie dochter. 255 00:26:11,760 --> 00:26:13,320 Wil je m'n huis zien? 256 00:26:16,800 --> 00:26:20,195 Sint Augustinus heeft zich bekeerd toen hij volwassen was. 257 00:26:20,320 --> 00:26:23,995 Maar niemand heeft ooit met dezelfde wroeging gebeden... 258 00:26:24,120 --> 00:26:28,000 voor wat hij 'oude verdorvenheden' noemde. 259 00:26:29,040 --> 00:26:31,795 Ik wil wat voorlezen van Pierre de Labriolle... 260 00:26:31,920 --> 00:26:34,358 uit 'Over Ware Liefde'. Mag dat, moeder? 261 00:26:36,880 --> 00:26:40,068 'De herinnering aan het liefhebben leeft nog in hem. 262 00:26:40,440 --> 00:26:42,515 De vluchtige gratie van lichamen. 263 00:26:42,640 --> 00:26:47,200 De pracht van het licht, de lieflijke melodieën van het gezang... 264 00:26:47,760 --> 00:26:49,755 en de heerlijke geur van bloemen. 265 00:26:49,880 --> 00:26:52,315 Lichaamsdelen gemaakt voor de gemeenschap van het vlees...' 266 00:26:52,440 --> 00:26:54,560 Bedankt, Modesta. Dat is genoeg. 267 00:26:57,080 --> 00:26:59,675 Wie wil er verder gaan? - Ik wil graag zeggen... 268 00:26:59,800 --> 00:27:03,160 De gemeenschap. Moge God ons beschermen. 269 00:27:04,520 --> 00:27:09,680 De vluchtige gratie van lichamen. Moge God ons redden en bevrijden. 270 00:27:10,520 --> 00:27:13,720 Het verlangen. Moge God ons treffen. 271 00:27:14,760 --> 00:27:16,160 Zij hadden God. 272 00:27:16,800 --> 00:27:18,550 Ik verlangde naar het leven. 273 00:27:19,000 --> 00:27:22,315 Ze waren tegen het leven met woorden zoals... 274 00:27:22,440 --> 00:27:26,280 slecht, hel, gehoorzaamheid, zonde. 275 00:27:27,800 --> 00:27:29,720 Ook ik herhaalde ze ijverig. 276 00:27:30,440 --> 00:27:32,555 Maar alleen om geaccepteerd te worden. 277 00:27:32,680 --> 00:27:34,755 Om Leonora's uitverkorene te zijn. 278 00:27:34,880 --> 00:27:37,915 Je kunt alleen van God houden. - Dat klopt, zuster Ilaria. 279 00:27:38,040 --> 00:27:41,115 De woorden die van haar lippen rolden, waren zo rond als appels. 280 00:27:41,240 --> 00:27:45,915 Je moet voorzichtiger zijn, Modesta. Intelligentie kan gevaarlijk zijn. 281 00:27:46,040 --> 00:27:49,555 Maar zodra je ze proefde, merkte je meteen dat ze verrot waren. 282 00:27:49,680 --> 00:27:53,235 En het kan ons... - In de val van de zonde laten lopen. 283 00:27:53,360 --> 00:27:55,000 Zonde. 284 00:27:55,960 --> 00:27:58,335 Maar ik wil studeren en me ontwikkelen. 285 00:27:58,680 --> 00:28:01,320 Je honger naar kennis beangstigt me bijna. 286 00:28:02,320 --> 00:28:04,195 Trouwens, wat heb je eraan? 287 00:28:04,320 --> 00:28:07,695 Een vrouw zal nooit de wijsheid van een man verkrijgen. 288 00:28:08,280 --> 00:28:11,218 Maar u bent een vrouw en u bent geleerd, moeder. 289 00:28:12,520 --> 00:28:13,920 Ik wil zoals u zijn. 290 00:28:16,320 --> 00:28:18,258 Wat ben je toch een gekke meid. 291 00:28:19,440 --> 00:28:24,000 Kijk, daar heb ik de telescoop neergezet die ik van m'n vader kreeg. 292 00:28:24,560 --> 00:28:27,795 Hij leerde me de namen van de sterren die ik je vanavond zal laten zien. 293 00:28:27,920 --> 00:28:30,715 Hoe groot zullen ze zijn als we door deze telescoop kijken? 294 00:28:30,840 --> 00:28:33,340 Kunnen we ook de kraters op de maan zien? 295 00:28:43,080 --> 00:28:45,330 Arme stakkers, ze zijn nat geworden. 296 00:28:48,000 --> 00:28:50,840 Kom, we gaan ook terug naar onze cellen. 297 00:29:09,720 --> 00:29:12,880 Kom jezelf opwarmen. - Ja, bedankt. 298 00:29:23,120 --> 00:29:26,800 Modesta, ik wil dat je je altijd veilig voelt. 299 00:29:27,360 --> 00:29:28,880 Ondanks je afkomst. 300 00:29:30,040 --> 00:29:32,000 Maar ik voel me veilig bij u. 301 00:29:32,960 --> 00:29:34,440 Zo hoort het ook. 302 00:29:36,520 --> 00:29:39,840 Ik heb besloten een lijfrente voor je te regelen. 303 00:29:40,640 --> 00:29:44,453 Levenslang, als ik er niet meer ben. - Moeder, zeg dat niet. 304 00:29:45,560 --> 00:29:49,515 Maak me niet bang, u bent nog jong. Ik wil geen lijfrente. 305 00:29:49,640 --> 00:29:50,995 Wees niet bang. 306 00:29:51,120 --> 00:29:56,195 Als het gebeurt, over vele jaren, zal ik van bovenaf over je waken... 307 00:29:56,320 --> 00:29:58,008 en altijd dichtbij je zijn. 308 00:29:59,360 --> 00:30:01,110 Ga je omkleden, je bent nat. 309 00:30:03,120 --> 00:30:04,520 Wat is er? 310 00:30:04,920 --> 00:30:06,670 Ben je bang voor het onweer? 311 00:30:09,440 --> 00:30:10,840 Weet je wat we doen? 312 00:30:11,920 --> 00:30:16,108 Je kunt vannacht bij mij slapen dan kunnen we elkaar moed inspreken. 313 00:30:27,680 --> 00:30:29,720 Hier. Trek dit aan. 314 00:30:37,040 --> 00:30:38,560 Wat is er? Schaam je je? 315 00:30:39,560 --> 00:30:42,560 Geen zorgen. Ik draai me wel om. 316 00:30:46,720 --> 00:30:48,283 Draai jij je ook maar om. 317 00:31:29,000 --> 00:31:30,400 Het is je te groot. 318 00:31:32,560 --> 00:31:33,960 Een beetje. 319 00:31:43,560 --> 00:31:45,685 Gaan we het nog eens doen, moeder? 320 00:31:48,320 --> 00:31:50,758 Gaan we nog eens naar de sterren kijken? 321 00:31:53,840 --> 00:31:55,240 Natuurlijk. 322 00:31:56,240 --> 00:31:58,720 Ik ben blij dat je er interesse in hebt. 323 00:32:05,120 --> 00:32:06,520 Toen ik klein was... 324 00:32:07,720 --> 00:32:10,000 verzon ik de namen van de sterren. 325 00:32:15,400 --> 00:32:16,800 Ik klom op het dak. 326 00:32:17,840 --> 00:32:19,403 Ik ging languit liggen... 327 00:32:21,040 --> 00:32:22,440 en keek naar de hemel. 328 00:32:29,520 --> 00:32:30,920 Dikke ster. 329 00:32:31,640 --> 00:32:33,040 Dikke. 330 00:32:34,400 --> 00:32:35,800 Kleine ster. 331 00:32:41,560 --> 00:32:42,960 Tuzzu's ster. 332 00:32:43,520 --> 00:32:44,920 Tuzzu. 333 00:32:46,320 --> 00:32:47,720 Tuzzu? 334 00:32:48,400 --> 00:32:49,800 Tuzzu? 335 00:32:59,160 --> 00:33:00,560 Tuzzu. 336 00:33:02,400 --> 00:33:06,025 Waarom sta je daar als een idioot? Kijk je naar de vliegen? 337 00:33:10,600 --> 00:33:12,000 Rook je nu? 338 00:33:13,280 --> 00:33:15,520 Sinds twee dagen. Het werd tijd. 339 00:33:16,680 --> 00:33:18,560 En waar heb je je zus gelaten? 340 00:33:19,120 --> 00:33:20,955 Tina is nutteloos. 341 00:33:21,080 --> 00:33:24,205 Als ze eet, maakt ze geluiden. Ze schreeuwt altijd. 342 00:33:24,800 --> 00:33:28,715 Luister naar die stakker. Ze is je zus. 343 00:33:28,840 --> 00:33:32,760 Ze is dom, maar ze is je zus. - Lelijk, dik en vol stront. 344 00:33:48,640 --> 00:33:52,040 Wat doe je, gekkie? Ben je in slaap gevallen? 345 00:33:57,760 --> 00:33:59,440 Laat me in je ogen kijken. 346 00:34:00,240 --> 00:34:02,553 Zodat ik kan begrijpen hoe de zee is. 347 00:34:04,880 --> 00:34:06,943 Ga je gang, ik hou je niet tegen. 348 00:34:08,040 --> 00:34:10,720 Als je zo graag wilt weten hoe de zee is. 349 00:34:11,720 --> 00:34:13,120 Ga je gang. 350 00:34:20,600 --> 00:34:23,040 Je hebt prachtige ogen van dichtbij. 351 00:34:23,880 --> 00:34:25,568 Dat is me nooit opgevallen. 352 00:34:27,080 --> 00:34:28,480 Ze lijken op honing. 353 00:34:30,120 --> 00:34:33,595 Wacht. - Wat? Ik moet naar m'n werk. 354 00:34:33,720 --> 00:34:37,533 Waarom wil ik me hier strelen als we zo dicht bij elkaar zijn? 355 00:34:38,120 --> 00:34:42,120 Waar de plas eruit komt. - Wat zeg je nou? Je bent een lastpak. 356 00:34:42,560 --> 00:34:45,875 Denk je dat ik dom ben? Ik ben een man. 357 00:34:46,000 --> 00:34:47,755 Als je niet weggaat, grijp ik je. 358 00:34:47,880 --> 00:34:51,675 Dan wordt het een zootje. - Laten we het gewoon doen. 359 00:34:51,800 --> 00:34:55,440 Ik ben niet bang, jij wel. Kijk, je trilt. 360 00:35:24,760 --> 00:35:27,000 Nu moet ik ophouden, brutale meid. 361 00:35:27,640 --> 00:35:31,953 Je maakte me gek. Maar ik wil het niet voor je verknallen. Kom op, ga. 362 00:36:17,160 --> 00:36:18,560 Moeder? 363 00:36:19,880 --> 00:36:21,568 Het is tijd voor de lauden. 364 00:36:36,040 --> 00:36:37,440 Met blote voeten... 365 00:36:38,000 --> 00:36:42,640 je borst tussen de bladeren, mijn lippen, je adem... 366 00:36:43,400 --> 00:36:46,120 mijn hals, je zweet. 367 00:36:47,280 --> 00:36:48,680 Amen. 368 00:36:50,280 --> 00:36:54,155 Leonora heeft zelfs niet ontbeten. - Heb je het naar haar cel gebracht? 369 00:36:54,280 --> 00:36:56,675 Nee, ik was te laat. Ze stond op het punt van vertrekken. 370 00:36:56,800 --> 00:36:58,925 Naar Catania? - Dat weet ik niet. 371 00:37:05,200 --> 00:37:06,840 Moeder. 372 00:37:07,520 --> 00:37:09,583 Ik breng uw bagage naar de koets. 373 00:37:10,440 --> 00:37:11,915 Goedemorgen, Modesta. - Goedemorgen. 374 00:37:12,040 --> 00:37:14,800 Vertrekt u zonder iets te zeggen? 375 00:37:16,040 --> 00:37:18,165 Ja, ik kreeg vanochtend een brief. 376 00:37:18,760 --> 00:37:21,595 Ik ga naar Catania, een familiekwestie. 377 00:37:21,720 --> 00:37:25,235 Naar Catania? Zo ver? - Het is een dag reizen. 378 00:37:25,360 --> 00:37:28,235 Laat me meegaan. - Nee. 379 00:37:28,360 --> 00:37:30,835 Ik kan u gezelschap houden. - Dat kan niet. 380 00:37:30,960 --> 00:37:32,715 Je moet hier blijven. Dat is veiliger. 381 00:37:32,840 --> 00:37:34,755 Je weet het misschien niet, maar het is oorlog. 382 00:37:34,880 --> 00:37:36,635 Er gebeuren vreselijke dingen, m'n lieverd. 383 00:37:36,760 --> 00:37:39,080 Moeder? Ik hoorde dat u weggaat. 384 00:37:39,840 --> 00:37:41,653 Ik hoop dat u snel terugkomt. 385 00:37:42,120 --> 00:37:46,245 Kan ik mezelf nuttig maken? - Nee, dank je, Ilaria. Je kunt gaan. 386 00:37:53,120 --> 00:37:54,560 Dit is het mooie oog. 387 00:37:56,000 --> 00:37:57,960 Dit is z'n broer. 388 00:38:00,120 --> 00:38:01,760 Dit is het kerkje. 389 00:38:02,600 --> 00:38:04,600 En dit zijn de kleine broertjes. 390 00:38:05,800 --> 00:38:07,200 En dit is de klok... 391 00:38:08,640 --> 00:38:11,880 die gaat van dingdong, dingdong. 392 00:38:16,440 --> 00:38:18,675 Ik help u wel, moeder. - Goedemorgen, Mimmo. 393 00:38:18,800 --> 00:38:20,440 Goede reis. - Bedankt. 394 00:38:21,240 --> 00:38:22,640 Tot ziens. 395 00:38:32,240 --> 00:38:33,915 Hier houden we de konijnen. 396 00:38:34,040 --> 00:38:38,120 En we hebben ook een geit, maar... - Wat is er dan gebeurd? 397 00:38:39,040 --> 00:38:41,835 Daar zetten we Tina neer als ze huilt en herrie maakt. 398 00:38:41,960 --> 00:38:44,440 Ja, ze huilt. Ik weet dat Tina huilt. 399 00:38:45,440 --> 00:38:47,315 Aan deze tafel eten we. 400 00:38:47,440 --> 00:38:51,475 Hier ligt ons brood, onze eieren en olijven. 401 00:38:51,600 --> 00:38:53,000 Eet je die veel? 402 00:38:53,680 --> 00:38:55,080 Ik heb altijd honger. 403 00:38:56,960 --> 00:39:01,148 Dit is mama's bed, daar slaapt Tina. En ik slaap aan het voeteneind. 404 00:39:02,520 --> 00:39:04,720 En dit zijn mijn spullen. 405 00:39:06,120 --> 00:39:10,000 Weet je wat we nu gaan doen? Ik neem ze mee naar Catania. 406 00:39:10,680 --> 00:39:13,160 Naar Catania? - Ja, Catania. 407 00:39:13,840 --> 00:39:15,720 Kom hier. Kom. 408 00:39:16,800 --> 00:39:18,320 Je bent een rozenknopje. 409 00:39:19,840 --> 00:39:22,880 Catania is een prachtige stad. 410 00:39:23,920 --> 00:39:27,075 Is daar de zee? - Natuurlijk is daar de zee. 411 00:39:27,200 --> 00:39:31,120 Daar is de haven, er zijn schepen en de schepen zijn erg groot. 412 00:39:31,920 --> 00:39:35,960 En er zijn prachtige, hoge gebouwen... 413 00:39:36,400 --> 00:39:37,800 vol lichtjes. 414 00:39:39,080 --> 00:39:40,480 Breng je me erheen? 415 00:39:42,520 --> 00:39:48,120 Als je je gedraagt, haal ik je weg uit Chiana del Bove. 416 00:39:50,720 --> 00:39:53,160 Om de wereld te zien. - De wereld? 417 00:39:56,920 --> 00:39:59,233 Ik kan niet geloven dat je hier bent. 418 00:40:00,000 --> 00:40:02,835 Ben je er of ben je er niet? 419 00:40:02,960 --> 00:40:04,915 Ben je er of niet? 420 00:40:05,040 --> 00:40:06,440 Ben je er? 421 00:40:06,760 --> 00:40:08,680 Wat heb je een mooie mond. 422 00:40:12,880 --> 00:40:14,280 Wat doe jij hier? 423 00:40:15,240 --> 00:40:18,760 Laat haar met rust. - Ze zat vastgebonden in de zon. 424 00:40:19,320 --> 00:40:22,075 Behandel je m'n dochter zo? Ik hak je hand eraf. 425 00:40:22,200 --> 00:40:25,120 Laat haar met rust. Pak je spullen en ga weg. 426 00:40:26,000 --> 00:40:28,280 Anders haal ik de carabinieri. 427 00:40:29,640 --> 00:40:34,520 De carabinieri? Onzin. Waar wil je die vandaan halen? Vanachter de deur? 428 00:40:35,040 --> 00:40:38,400 Ga ze maar zoeken in de Chiana. Ga ze dan halen. 429 00:40:43,600 --> 00:40:45,000 Modesta, kom hier. 430 00:40:45,251 --> 00:40:46,435 Kom hier. 431 00:40:46,560 --> 00:40:48,560 Hier, ik heb geld voor je, kijk. 432 00:40:50,040 --> 00:40:51,915 Wat is er? Kun je er niet bij? 433 00:40:52,880 --> 00:40:57,080 Kom op, armoedzaaier. Wil je geld hebben? Hier. 434 00:40:57,880 --> 00:41:01,075 Stop. - Ga weg, smerig geval. 435 00:41:01,200 --> 00:41:03,195 Laat haar los of ik vermoord je. 436 00:41:03,320 --> 00:41:05,275 Modesta, kom hier. - Ik wil bij hem blijven. 437 00:41:05,400 --> 00:41:07,755 Rot op, ze wil bij haar vader blijven. 438 00:41:07,880 --> 00:41:10,835 Ik vermoord je. - Wat doe je? 439 00:41:10,960 --> 00:41:14,148 Wat doe je nou? Ellendeling. - Laat haar met rust. 440 00:41:14,360 --> 00:41:17,555 Ik breek je nek. Blijf daar. - Laat haar. 441 00:41:17,680 --> 00:41:21,000 Mama, genoeg. 442 00:41:21,600 --> 00:41:24,800 Geen zorgen, we dollen maar wat. - Mama, genoeg. 443 00:41:25,960 --> 00:41:28,240 Je deed het goed, ze verdient het. 444 00:41:28,920 --> 00:41:32,080 Weet je? We hebben hetzelfde bloed. Kom hier. 445 00:41:35,880 --> 00:41:37,280 Je bent m'n poesje. 446 00:41:38,000 --> 00:41:39,560 Klein poesje. 447 00:41:40,400 --> 00:41:43,960 Klein meisje, klein poesje. 448 00:41:45,240 --> 00:41:46,640 Wat is er? 449 00:41:46,960 --> 00:41:49,273 Je bent zo rood als een granaatappel. 450 00:41:51,400 --> 00:41:52,800 Mijn schoonheid. 451 00:41:58,800 --> 00:42:00,200 Vertel eens. 452 00:42:01,320 --> 00:42:03,133 Hoe wil je naar Catania gaan? 453 00:42:03,880 --> 00:42:06,315 Te voet of te paard? 454 00:42:06,440 --> 00:42:08,880 Te paard, maar ik kan niet paardrijden. 455 00:42:09,680 --> 00:42:12,520 Geen probleem, ik leer het je wel. 456 00:42:15,680 --> 00:42:18,400 Maar niet zo stug doen. 457 00:42:32,080 --> 00:42:35,120 Waarom kruip je weg? Ben je bang? 458 00:42:36,320 --> 00:42:38,640 Nee, zij werken op m'n zenuwen. 459 00:42:41,600 --> 00:42:43,225 Luister maar niet naar ze. 460 00:42:44,680 --> 00:42:46,080 Wat fijn. 461 00:42:46,840 --> 00:42:49,200 Wat fijn om naar je te kijken. 462 00:42:51,920 --> 00:42:53,520 Wees niet bang. 463 00:42:54,160 --> 00:42:57,040 Kom, we gaan even bij elkaar liggen. 464 00:42:58,200 --> 00:42:59,680 Maak je geen zorgen. 465 00:43:01,160 --> 00:43:02,560 Kom hier. 466 00:43:12,920 --> 00:43:14,320 Je bent een geschenk. 467 00:43:16,320 --> 00:43:17,800 Een geschenk. 468 00:43:24,920 --> 00:43:26,560 Vind je het leuk bij ons? 469 00:43:27,680 --> 00:43:31,715 Toen we pas in het klooster waren, misten we onze ouders ook. 470 00:43:31,840 --> 00:43:36,560 Ik moest ook wennen aan het leven zonder m'n moeder en zussen. 471 00:43:37,200 --> 00:43:40,155 Waar kom je vandaan? Wat is je familienaam? 472 00:43:40,280 --> 00:43:42,075 We zijn de Chiaromontes uit Ragusa. 473 00:43:42,200 --> 00:43:44,555 Maar ik ben opgegroeid in het paleis in Catania. 474 00:43:44,680 --> 00:43:47,680 En jullie? - Ik ben de markiezin van Altavilla. 475 00:43:48,000 --> 00:43:51,035 Was er dit jaar een debutantenbal in Catania? 476 00:43:51,160 --> 00:43:53,075 Nee, sinds het begin van de oorlog... 477 00:43:53,200 --> 00:43:56,155 zijn er geen huwelijken, gala's of verlovingen meer geweest. 478 00:43:56,280 --> 00:43:59,780 Alle jongemannen zijn in dienst gegaan. Het is zo triest. 479 00:44:00,680 --> 00:44:02,080 Waar kom jij vandaan? 480 00:44:03,680 --> 00:44:05,743 Ze is echt een bevoorrechte dame. 481 00:44:07,840 --> 00:44:10,320 Het markiezinnetje van Chiana del Bove. 482 00:44:11,960 --> 00:44:14,075 Dat geslacht ken ik niet. Waar komen ze vandaan? 483 00:44:14,200 --> 00:44:15,755 Ken je ze niet? 484 00:44:15,880 --> 00:44:20,040 Van de vallei van de Etna, omringd door lava en modder. 485 00:44:20,800 --> 00:44:24,800 Het is een mooie plek. Er zijn ook veel geiten, koeien en hennen. 486 00:44:27,560 --> 00:44:28,960 Wat doet ze? 487 00:44:33,960 --> 00:44:35,898 Ken je de Chiana del Bove niet? 488 00:44:36,240 --> 00:44:40,053 Het koninkrijk Chiana del Bove. Heb je daar nooit van gehoord? 489 00:44:46,080 --> 00:44:47,480 Dank je. 490 00:45:16,560 --> 00:45:20,155 'Ik heb alleen maar aan jou gedacht, m'n lieverd. 491 00:45:20,280 --> 00:45:21,920 Je ogen, je mond. 492 00:45:22,600 --> 00:45:25,515 Ik kan niet wachten om alleen met je te zijn en je te laten voelen... 493 00:45:25,640 --> 00:45:27,040 hoe dol ik op je ben. 494 00:45:27,640 --> 00:45:29,320 Een warme omhelzing.' 495 00:45:39,960 --> 00:45:41,875 Goedemorgen, Modesta. 496 00:45:42,000 --> 00:45:44,715 Je ziet er erg blij uit vandaag. - Dat ben ik ook. 497 00:45:44,840 --> 00:45:46,195 Moeder Leonora is terug. 498 00:45:46,320 --> 00:45:49,075 Ze neemt me vanavond mee om naar de sterren te kijken. 499 00:45:49,200 --> 00:45:51,635 Ik heb nog nooit gezien dat ze zo dol was op een van ons. 500 00:45:51,760 --> 00:45:52,875 Wat bedoel je? 501 00:45:53,000 --> 00:45:57,075 Moeder Leonora heeft een groot hart. Ze houdt van ons allemaal evenveel. 502 00:45:57,200 --> 00:46:00,560 Je hebt gelijk. Ik heb de zonde van jaloezie begaan. 503 00:46:01,560 --> 00:46:04,235 Sinds jij hier bent, bloeit moeder Leonora weer op. 504 00:46:04,360 --> 00:46:08,235 Niemand van ons is ooit met moeder Leonora in de toren geweest. 505 00:46:10,880 --> 00:46:12,280 Mimmo. 506 00:46:12,800 --> 00:46:14,475 Hé. Wat doe je nou? Ga van me af. 507 00:46:14,600 --> 00:46:17,560 Je bent geen klein meisje meer en ik word oud. 508 00:46:18,720 --> 00:46:21,783 Ik zei dat je voorzichtig moest zijn. Voorzichtig. 509 00:46:23,080 --> 00:46:25,000 Blijf weg bij de waterput. 510 00:46:25,720 --> 00:46:27,755 Dat donkere water trekt gekwelde zielen aan. 511 00:46:27,880 --> 00:46:31,818 Ik ben geen gekwelde ziel. Ik wilde alleen zien hoe ik eruitzie. 512 00:46:32,240 --> 00:46:33,675 Ik weet dat je geen spiegel hebt. 513 00:46:33,800 --> 00:46:36,275 Ik weet niet hoe m'n mond of ogen eruitzien. 514 00:46:36,400 --> 00:46:39,515 Ik weet niet of ik mooi of lelijk ben. Dat wilde ik zien. 515 00:46:39,640 --> 00:46:41,040 Jij, lelijk? 516 00:46:41,760 --> 00:46:43,195 Je lijkt wel een prinses. 517 00:46:43,320 --> 00:46:46,035 Je weet niet hoe graag die vrouwen, die kwaadspreken over je... 518 00:46:46,160 --> 00:46:48,755 je koninklijke tred zouden willen hebben. 519 00:46:48,880 --> 00:46:51,640 Je porseleinen huid, je zwanenhals. 520 00:46:52,680 --> 00:46:55,805 Vergeet niet, ook al ben je geboren in de Chiana... 521 00:46:56,320 --> 00:46:59,000 je bent de edelste vrouw hier. 522 00:46:59,760 --> 00:47:01,160 Als ik een bij was... 523 00:47:03,520 --> 00:47:07,840 zou ik over deze lippen als rozenknopjes vliegen. 524 00:47:11,200 --> 00:47:12,600 Wat doet de bij? 525 00:47:17,400 --> 00:47:18,800 Land op mij. 526 00:47:20,280 --> 00:47:22,640 Wat zeg je nou toch, kleintje? 527 00:47:23,200 --> 00:47:26,000 Zie ik eruit als een bij? Rot op. 528 00:47:28,760 --> 00:47:31,715 Arme Mimmo, het was zo'n goede man. 529 00:47:31,840 --> 00:47:34,515 En ik kwelde hem ongestraft. 530 00:47:34,640 --> 00:47:37,955 Omdat ik gelukkig was, misschien te gelukkig. 531 00:47:38,080 --> 00:47:39,555 Leonora was terug. 532 00:47:39,680 --> 00:47:41,475 M'n lieverd, had ze geschreven. 533 00:47:41,600 --> 00:47:45,225 Ik bevond me in een onvoorstelbare toestand van vervoering. 534 00:47:46,160 --> 00:47:47,560 Uit pure vreugde. 535 00:47:50,760 --> 00:47:52,160 Dat is de Grote Beer. 536 00:47:52,560 --> 00:47:57,720 Iets hoger staat Sirius, de helderste ster aan het firmament. 537 00:47:58,800 --> 00:48:00,200 Firmament. 538 00:48:00,800 --> 00:48:02,200 Wat een mooi woord. 539 00:48:11,600 --> 00:48:13,000 Voorzichtig. 540 00:48:13,920 --> 00:48:15,320 Het is onstabiel. 541 00:48:16,640 --> 00:48:18,040 Sorry. 542 00:48:22,200 --> 00:48:23,600 En u, moeder? 543 00:48:24,760 --> 00:48:27,635 Hoe was uw leven, voordat u de gelofte aflegde? 544 00:48:28,360 --> 00:48:29,920 Ik was een ander mens. 545 00:48:31,760 --> 00:48:35,880 Ik kom uit een wereld waarin het woord van God niet doordrong. 546 00:48:37,280 --> 00:48:41,600 Ik droeg jurken van organza met bespottelijk veel kant en strikjes. 547 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Ik ging elke dag naar de kapper. 548 00:48:45,720 --> 00:48:47,875 Ik had u toen graag willen kennen. 549 00:48:48,000 --> 00:48:50,520 Nee. Zeg dat niet, kleintje. 550 00:48:51,200 --> 00:48:54,450 Je laten verleiden door wereldse dingen is een zonde. 551 00:49:02,560 --> 00:49:05,123 Ik was verloofd met een cavalerieofficier. 552 00:49:06,520 --> 00:49:10,075 Een Duitse edelman die al drie mensen had gedood... 553 00:49:10,200 --> 00:49:12,555 om onbenullige redenen van wereldse eer. 554 00:49:12,680 --> 00:49:14,080 Moge God hem vergeven. 555 00:49:16,400 --> 00:49:20,835 Ik had hem maar één keer vluchtig gezien, onder m'n balkon. 556 00:49:20,960 --> 00:49:23,360 Met z'n eenheid. - Hoe zag hij eruit? 557 00:49:25,520 --> 00:49:27,880 Hij was lang en had donker haar. 558 00:49:29,840 --> 00:49:32,360 Toen zagen we elkaar opnieuw op een gala. 559 00:49:33,400 --> 00:49:34,800 Hij vroeg me ten dans. 560 00:49:36,600 --> 00:49:38,000 Tijdens het dansen... 561 00:49:39,000 --> 00:49:41,800 drukte hij me tegen zich aan en ik werd bang. 562 00:49:44,520 --> 00:49:46,583 Ik heb altijd gewalgd van mannen. 563 00:49:50,280 --> 00:49:53,240 De gedachte dat hun handen... 564 00:49:55,080 --> 00:49:59,880 m'n huid zouden strelen of me zelfs onder m'n kleren zouden aanraken. 565 00:50:03,320 --> 00:50:05,800 Maar tussen ons is alles totaal anders. 566 00:50:06,680 --> 00:50:08,080 Toch? 567 00:50:23,720 --> 00:50:25,400 Ik heb u laatst gehoord. 568 00:50:27,680 --> 00:50:29,080 Voordat u wegging. 569 00:50:30,280 --> 00:50:31,680 Wat heb je gehoord? 570 00:50:33,720 --> 00:50:35,440 Toen u uzelf streelde. 571 00:50:36,360 --> 00:50:37,875 Ik wilde u strelen... 572 00:50:38,000 --> 00:50:39,400 Hoe durf je? 573 00:50:41,080 --> 00:50:42,675 Ga weg. - Moeder... 574 00:50:42,800 --> 00:50:45,680 Ga weg. Moge God je vergeven. Ga. 575 00:50:47,160 --> 00:50:51,920 Door mijn schuld, door mijn schuld, door mijn grote schuld. 576 00:53:05,880 --> 00:53:07,280 Mama? 577 00:53:08,000 --> 00:53:09,400 Mama? 578 00:58:13,520 --> 00:58:18,520 Ondertiteling: Romy Buchheim42151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.