All language subtitles for Sye.Raa.Narasimha.Reddy.2019.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-YTS.MX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:25,500 --> 00:03:26,920 ¡MI SEÑOR EMMANUEL! 2 00:03:27,830 --> 00:03:30,420 He viajado a lo largo y ancho de este país. 3 00:03:30,620 --> 00:03:34,000 y no he visto ni a un mendigo ni a un ladrón. 4 00:03:34,830 --> 00:03:37,750 Observamos que este país tiene una gran riqueza. 5 00:03:37,920 --> 00:03:40,500 Somos las personas que creemos que somos las personas más civilizadas. 6 00:03:41,540 --> 00:03:44,370 pero los indios son quienes comienzan la civilización. 7 00:03:44,370 --> 00:03:52,620 La civilización yace en las raíces de la cultura india. 8 00:03:54,710 --> 00:04:05,540 Los mogoles que los gobernaron durante cientos de años ... han saqueado su tesoro pero no su cultura. 9 00:04:07,870 --> 00:04:11,250 Su fuerza reside en su educación y cultura. 10 00:04:11,250 --> 00:04:14,670 Romperlo y saquear India sería más fácil. 11 00:04:14,670 --> 00:04:21,420 Los sistemas de división, gobierno y destrucción se habían iniciado desde entonces. 12 00:04:21,420 --> 00:04:30,290 Pocos gobernantes, Palegars han comenzado a rebelarse contra los británicos por la libertad. 13 00:04:30,290 --> 00:04:36,330 Entre ellos, la primera revuelta de la Independencia que conocemos es ... 14 00:04:36,330 --> 00:04:42,120 Sepoy Mutiny de 1857. Y el líder principal en esa revuelta es Jhansi Lakshmi Bai. 15 00:05:04,790 --> 00:05:10,670 Han pasado 3 meses desde que comenzamos esta lucha por la libertad bajo el liderazgo de Jhansi Lakshmi Bai, 16 00:05:11,250 --> 00:05:13,710 Comenzamos con 20000 hombres. 17 00:05:14,830 --> 00:05:16,870 Ahora solo quedan 100 de nosotros. 18 00:05:17,040 --> 00:05:20,670 Nuestro destino será el mismo si entramos en el campo de batalla mañana 19 00:05:22,540 --> 00:05:27,330 Hemos iniciado esta lucha de libertad, terminemos. 20 00:05:29,500 --> 00:05:31,710 Hara Hara Mahadev !!! 21 00:05:41,830 --> 00:05:43,870 Hara Hara Mahadev !!! 22 00:05:44,420 --> 00:05:48,250 Incluso si la cabeza de un guerrero se corta, no debe soltar su arma. 23 00:05:48,250 --> 00:05:52,540 Comandante, una persona que termina su vida en la guerra es igual a 'Lord Shiva'. 24 00:05:54,710 --> 00:05:57,420 ¿Quién te dio el derecho de detener esta lucha? 25 00:05:59,500 --> 00:06:03,080 Esto no es iniciado por ti o por mí. 26 00:06:06,080 --> 00:06:09,120 Tienes miedo de pelear ya que solo somos 100 hombres. 27 00:06:09,290 --> 00:06:14,290 Hace 10 años, un solo hombre ha comenzado esta guerra incluso antes que nosotros. 28 00:06:18,960 --> 00:06:23,250 El Imperio Británico fue sacudido por una sola persona. 29 00:06:29,960 --> 00:06:31,040 ¡Es un niño! 30 00:06:32,210 --> 00:06:33,750 Padre, pero ha nacido muerto. 31 00:06:35,250 --> 00:06:37,620 Su nacimiento en sí tuvo una guerra. 32 00:06:37,710 --> 00:06:40,960 Esa guerra ha ganado la muerte incluso antes de que naciera. 33 00:06:56,370 --> 00:07:00,120 Nació matando a la muerte, señor. El es inmortal. 34 00:07:01,460 --> 00:07:03,080 El es un monje. 35 00:07:03,580 --> 00:07:05,210 El es un guerrero. 36 00:07:05,790 --> 00:07:10,080 Él es quien ha encendido el espíritu de libertad, el sol de Renadu. 37 00:07:31,210 --> 00:07:40,420 Nossam Paleygar (Jefe) Jayarami Reddy casó a sus dos hijas con Uyyalawada Paleygar Majjari Malla Reddy. 38 00:07:42,790 --> 00:07:50,710 La hija mayor dio a luz a 2 niños y la hija menor a un niño que se dieron cuenta de que era "elegido" cuando tenía 6 años. 39 00:07:51,580 --> 00:07:53,580 Seema se enfrentaba a la sequía entonces. 40 00:07:53,920 --> 00:07:56,080 Yagnam debe realizarse para la lluvia. 41 00:07:56,420 --> 00:08:01,670 Solo una persona del linaje Majjari que se encuentra en la diya en la colina Jagannatha puede realizar el Yagnam. 42 00:08:01,670 --> 00:08:06,540 Según la astrología, Narasimha Reddy fue elegida para ser la persona elegible. 43 00:08:06,710 --> 00:08:11,330 En cada Karthika Pournami, Narasimha Reddy tiene que aligerar la diya. 44 00:08:11,330 --> 00:08:18,960 Las personas de los cientos de aldeas circundantes creen que Diya muestra el camino hacia un futuro brillante. 45 00:08:19,370 --> 00:08:24,670 Narasimha Reddy fue adoptada por su abuelo que no tuvo sucesor en su fuerte Nossam. 46 00:08:44,830 --> 00:08:47,870 Abuelo, ¿por qué los mataron? 47 00:08:49,870 --> 00:08:51,750 Es la regla británica, hijo mío. 48 00:08:52,460 --> 00:08:56,750 Si los confrontamos o nos oponemos, nos matarán. 49 00:08:56,750 --> 00:08:59,290 Ustedes son jefes feudales, ¿verdad? ¿No puedes hacer nada? 50 00:08:59,290 --> 00:09:00,870 Somos jefes feudales por el mismo nombre. 51 00:09:00,960 --> 00:09:06,170 Estos británicos entraron a nuestro país, nos quitaron el poder y comenzaron a saquear al público. 52 00:09:06,500 --> 00:09:11,080 Por temer sus armas y por renunciar a nuestros poderes ... 53 00:09:11,540 --> 00:09:15,500 comenzaron a tirarnos una pequeña pensión, para lo cual nos habituamos ... 54 00:09:18,290 --> 00:09:20,830 y desde entonces han estado viviendo miserablemente como esclavos. 55 00:09:23,370 --> 00:09:28,080 En lugar de vivir como un esclavo, es mejor que muramos oponiéndonos a ellos. 56 00:09:34,540 --> 00:09:40,250 Gosayi Venkanna, un santo legendario con experiencia en todas las ciencias de la vida y artes marciales, se había convertido en el Gurú. 57 00:09:40,250 --> 00:09:42,290 Parece que recorriste todo el país. 58 00:09:42,540 --> 00:09:43,370 Sí. 59 00:09:43,420 --> 00:09:46,330 ¿Estos británicos nos están matando a todos, de la misma manera en toda la nación? 60 00:09:46,420 --> 00:09:48,460 Si, estan matando 61 00:09:48,460 --> 00:09:50,290 Entonces deberíamos matar a los británicos, ¿verdad? 62 00:09:50,420 --> 00:09:51,370 ¡Oh, Narasimha! 63 00:09:51,460 --> 00:09:52,500 Necesitan ser asesinados. 64 00:09:52,790 --> 00:09:54,500 Entonces bendíceme. 65 00:09:54,670 --> 00:09:56,580 Iré y los mataré a todos. 66 00:09:59,120 --> 00:10:01,460 ¿Cuántos puedes matar solo? 67 00:10:03,920 --> 00:10:05,250 Puedo matar a diez de ellos 68 00:10:05,500 --> 00:10:07,120 Son un ejército de miles. 69 00:10:09,120 --> 00:10:12,040 No te salvarán vivo, te matarán 70 00:10:12,120 --> 00:10:13,210 Entonces moriré 71 00:10:17,000 --> 00:10:19,420 Matar o morir no es importante. 72 00:10:21,580 --> 00:10:23,080 Ganar es importante. 73 00:10:24,960 --> 00:10:27,420 Para ganar, se debe librar una guerra 74 00:10:28,420 --> 00:10:30,460 Usted solo no puede lograr eso. 75 00:10:30,670 --> 00:10:33,330 Las personas que te rodean también deberían acompañarte. 76 00:10:34,250 --> 00:10:40,750 Para que eso suceda, la ira dentro de ti también debe encenderse en los demás. 77 00:10:42,420 --> 00:10:45,080 Tú mismo tienes que transformarte en una guerra. 78 00:10:50,330 --> 00:10:52,250 Esa no es tu arma 79 00:10:53,460 --> 00:10:56,620 Esta es tu arma. 80 00:11:03,830 --> 00:11:06,000 Om ... 81 00:11:10,290 --> 00:11:11,750 Narasimha ... 82 00:11:12,040 --> 00:11:14,540 primero, necesitas ganarte a ti mismo. 83 00:11:29,680 --> 00:11:36,340 Comencemos por implementar las reglas británicas a través de la India oriental en áreas pequeñas al principio ... 84 00:11:36,340 --> 00:11:41,380 luego, gradualmente, a medida que pasa el tiempo en toda la India. 85 00:11:41,380 --> 00:11:44,300 Aumentar los impuestos actuales en un 300%. 86 00:11:45,260 --> 00:11:50,260 De esta manera, los británicos han invadido la India. 87 00:11:50,720 --> 00:11:58,880 Los funcionarios de alto rango fueron puestos en posiciones de poder, para que pudieran explotar la riqueza de la India. 88 00:12:07,180 --> 00:12:10,470 Cochrane, el representante de este malvado rebaño de asaltantes. 89 00:12:10,590 --> 00:12:15,970 Comenzó a dirigirnos hacia el sur de la India, conocido por ser el núcleo del subcontinente indio. 90 00:12:17,680 --> 00:12:29,470 Pero él no es consciente de la existencia de una tierra valiente Renadu y que el Sol de Renadu ya ha salido penetrando en la oscuridad. 91 00:12:30,340 --> 00:12:35,050 Hace muchos años, esa tierra se dividió en 61 pequeños dominios. 92 00:12:35,050 --> 00:12:38,880 Los jefes de esos dominios se llamaban 'Palegars'. 93 00:12:38,880 --> 00:12:44,800 Los Palegars han perdido su poder y unidad a causa de los británicos. 94 00:12:44,800 --> 00:12:47,340 El jefe de Avuku, Avuku Raju. 95 00:12:47,340 --> 00:12:49,840 El jefe de Mydukuru, Veera Reddy. 96 00:12:49,840 --> 00:12:51,760 El Papa Khan de Kurnool ... 97 00:12:51,760 --> 00:12:56,680 Como todo el total de 61 jefes que gobiernan sus dominios de forma independiente ... 98 00:12:56,680 --> 00:13:03,880 En un esfuerzo por unirlos a todos, el paisario Nossam Uyyalwada Narasimhareddy está organizando esta Ceremonia. 99 00:13:12,180 --> 00:13:17,760 Swamy, mi hijo está organizando esta ceremonia contra los deseos de los británicos. 100 00:13:17,760 --> 00:13:19,180 ¿Tendrá éxito? 101 00:13:19,380 --> 00:13:24,430 Narasimha Reddy no es una persona común. El es el elegido. 102 00:13:25,590 --> 00:13:32,550 Fue criado con una espada en una mano y los vedas en otra. 103 00:13:33,680 --> 00:13:35,970 Ninguna fuerza puede detenerlo. 104 00:14:07,970 --> 00:14:11,130 La gente está esperando tu presentación de baile Ven rápido. 105 00:14:45,180 --> 00:14:46,550 ¿Qué pasó, querido? 106 00:14:46,630 --> 00:14:49,970 Swami ... debajo de esa agua ... ?? 107 00:14:49,970 --> 00:14:51,590 Oh...! 108 00:14:51,630 --> 00:14:56,840 Antes de que comience la ceremonia, es nuestra tradición rezar al Señor Sangameswara que reside en el estanque. 109 00:14:57,300 --> 00:15:00,590 Pero cómo...? ¿Cómo puede estar allí tanto tiempo? 110 00:15:00,680 --> 00:15:03,130 Es el gran hombre que dominó el arte de contener la respiración en el agua. 111 00:15:03,340 --> 00:15:06,840 Nossam paleygar Uyyalawada Narasimha Reddy. 112 00:15:41,260 --> 00:15:47,010 Papa Khan, ha pasado tanto tiempo desde que celebramos a este Dios con la ropa sagrada que trajiste. 113 00:15:47,800 --> 00:15:53,550 Estas celebraciones que fueron detenidas por los británicos, se han reiniciado debido a la valentía de mi hermano Narasimha Reddy. 114 00:15:53,720 --> 00:15:54,680 ¡Oh Dios! 115 00:15:55,550 --> 00:15:59,590 Estas celebraciones deben continuar grandiosamente sin ningún obstáculo. 116 00:16:00,090 --> 00:16:01,090 Rezar a Dios. 117 00:16:06,630 --> 00:16:08,380 No dejaré que eso suceda 118 00:16:08,930 --> 00:16:13,470 ¿Qué Avuku Raju? Los arreglos para esta competencia se han hecho con suma importancia. 119 00:16:13,550 --> 00:16:15,590 Todos han venido a ver esta competencia. 120 00:16:15,680 --> 00:16:17,090 ¿Cómo puedes decir que esta competencia no sucederá? 121 00:16:17,340 --> 00:16:20,800 ¿Quién organiza estas celebraciones? - Narasimha Reddy 122 00:16:22,050 --> 00:16:24,840 Nosotros también participamos en los arreglos de estas celebraciones, ¿verdad? 123 00:16:25,050 --> 00:16:27,470 Pero aún así, dirían que es Narasimha Reddy 124 00:16:29,550 --> 00:16:32,050 Ok, ¿quién ganará la competencia? 125 00:16:32,180 --> 00:16:34,090 Dicen que será Narasimha Reddy 126 00:16:34,880 --> 00:16:36,300 ¿Y si ganamos? 127 00:16:36,380 --> 00:16:40,470 Elogiarían a Narasimha Reddy nuevamente por organizar la competencia de manera imparcial. 128 00:16:40,510 --> 00:16:44,630 Basi Reddy, ¿debería ocurrir esta competencia? ya que será elogiado independientemente del ganador. 129 00:16:44,800 --> 00:16:45,760 No 130 00:16:46,340 --> 00:16:49,590 Ellos no ... Mira a tu hombre allí 131 00:16:49,590 --> 00:16:54,340 Esa es una droga que desencadena la locura de los toros. 132 00:17:00,090 --> 00:17:07,300 Ahora, ni Narasimha Reddy ni Lord Narasimha pueden hacer que esta competencia suceda. 133 00:17:12,130 --> 00:17:16,880 Bulli Reddy, droga a los toros un poco más. No solo esta competencia, sino que incluso estas celebraciones no deberían tener lugar. 134 00:17:22,340 --> 00:17:24,340 Lakshmi, tu ... 135 00:17:29,380 --> 00:17:31,050 a quien buscas 136 00:19:28,840 --> 00:19:31,430 Los toros se dirigen hacia el valle. 137 00:21:00,800 --> 00:21:03,470 Lo descubrimos porque uno de nuestros hombres lo vio drogar a los toros ... 138 00:21:06,260 --> 00:21:09,720 Ok, el pasado es pasado. No pasó nada, ¿verdad? 139 00:21:09,800 --> 00:21:11,550 Vamos, nada salió mal. 140 00:21:12,050 --> 00:21:15,010 Avuku Raju es un compañero jefe como nosotros ... 141 00:21:15,840 --> 00:21:18,220 Déjenlo chicos, vamos ... 142 00:21:18,220 --> 00:21:20,300 Esas dos familias han estado cerrando cuernos desde hace siglos. 143 00:21:20,300 --> 00:21:21,430 ¡Todos somos conscientes de ese derecho! 144 00:21:21,430 --> 00:21:22,380 Espere 145 00:21:27,180 --> 00:21:28,970 Él no es el único jefe aquí. 146 00:21:29,260 --> 00:21:32,880 Somos los 61 jefes en total, incluso el público está aquí. 147 00:21:33,880 --> 00:21:35,550 Las celebraciones son de todos, Basi Reddy 148 00:21:36,130 --> 00:21:38,630 El rey o el hombre común son iguales ante la justicia. 149 00:21:39,380 --> 00:21:41,430 Avuku Raju debería disculparse. 150 00:21:47,010 --> 00:21:49,220 ¿Por qué no todos hablan? Mi papá dice la verdad, ¿verdad? 151 00:21:49,430 --> 00:21:52,430 Debería disculparse. Sí, debería disculparse. 152 00:21:52,880 --> 00:21:55,010 Sí, debería disculparse. 153 00:21:55,380 --> 00:21:57,880 ¿Un jefe feudal pidiendo disculpas? 154 00:22:03,090 --> 00:22:04,680 Me cortaré la cabeza ... 155 00:22:05,760 --> 00:22:09,050 Pero no pediré una disculpa. 156 00:22:09,260 --> 00:22:10,180 Avuku Raju 157 00:22:10,180 --> 00:22:11,010 Papa Khan 158 00:22:13,090 --> 00:22:15,300 Avuku Raju podría haber cometido un error ahora ... 159 00:22:15,760 --> 00:22:18,300 Pero, él es el jefe de 70 aldeas. 160 00:22:18,590 --> 00:22:24,180 Es cierto que me odia y también es cierto que el mismo odio es la razón de este daño. 161 00:22:24,430 --> 00:22:27,010 Pero él ama a su gente. 162 00:22:27,180 --> 00:22:31,630 Recordemos a su gente, sus buenas obras y perdónelo. 163 00:22:43,800 --> 00:22:45,220 Narasimha Reddy ... 164 00:22:49,720 --> 00:22:53,300 No me gusta que veas la bondad en mí. 165 00:22:54,680 --> 00:22:59,510 Esto no es celoso sino autoestima, Narasimha Reddy 166 00:23:02,220 --> 00:23:04,970 Yo también tendré un día, Narasimha Reddy 167 00:23:05,090 --> 00:23:11,970 Ese día, podrás pedir una disculpa y yo estaré en condiciones de perdonarte. 168 00:23:17,590 --> 00:23:22,510 Hay valor en esta tierra. Eso existe tanto en ti como en mí. 169 00:23:23,840 --> 00:23:28,630 Muestra tu valor no por el odio sino por la nación 170 00:23:29,220 --> 00:23:35,130 Entonces, no solo inclinaría mi cabeza ante ti, si fuera necesario también me cortarían la cabeza. 171 00:23:56,300 --> 00:24:00,380 ♫ Mira esto, Narasimmaa ... ♫ 172 00:24:00,760 --> 00:24:04,090 ♫ Mira la multitud que se ha reunido para ti ... ♫ 173 00:24:05,470 --> 00:24:09,050 ♫ Escucha esto, Narasimma ... ♫ 174 00:24:10,010 --> 00:24:13,010 ♫ Escucha a nuestros corazones latiendo tu nombre en voz alta. ♫ 175 00:24:14,630 --> 00:24:19,220 ♫ Mientras la felicidad se extiende por todas partes, mientras el cielo está iluminado ... ♫ 176 00:24:19,220 --> 00:24:22,760 ♫ te adoramos! ♫ 177 00:24:46,010 --> 00:24:49,680 ♫ ¿El cielo es nuestro tambor hoy? ♫ 178 00:24:50,590 --> 00:24:54,130 ♫ ¿Es el suelo nuestro escenario hoy? ♫ 179 00:24:55,220 --> 00:25:00,050 ♫ ¿El universo está lleno de risas? ¿El corazón está lleno de fragancia? 180 00:25:00,220 --> 00:25:04,260 ♫ Esta es la nación que dispersó ritmos de tambor en todas las direcciones ♫ 181 00:25:04,630 --> 00:25:08,590 ♫ Esta es la nación que crece mil alegrías en ti todos los días ♫ 182 00:25:09,300 --> 00:25:13,760 ♫ rebosante como macetas, es nuestra emoción ♫ 183 00:25:13,970 --> 00:25:18,470 ♫ Ese cielo y esta tierra, de ahora en adelante, están con nosotros ♫ 184 00:25:18,800 --> 00:25:23,300 ♫ ¿Ese Dios vino aquí para vivir con nosotros como amigo? ♫ 185 00:25:23,430 --> 00:25:28,010 ♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫ 186 00:25:28,010 --> 00:25:32,510 ♫ ¿Ese Dios vino aquí para vivir con nosotros como amigo? ♫ 187 00:25:32,510 --> 00:25:37,090 ♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫ 188 00:25:38,930 --> 00:25:42,300 ♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫ 189 00:25:43,680 --> 00:25:46,840 ♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫ 190 00:26:06,510 --> 00:26:10,840 ♫ Todos ustedes son la vida en mi cuerpo ♫ 191 00:26:11,050 --> 00:26:15,380 ♫ Mi vida, daré por esta tierra ♫ 192 00:26:15,590 --> 00:26:19,800 ♫ Viviré en tu alegría. ♫ 193 00:26:20,260 --> 00:26:25,180 ♫ Incluso cuando me haya ido, viviré en tu alegría para siempre ♫ 194 00:26:29,380 --> 00:26:33,630 ♫ Para hablar de mis hermosos ayeres, los ojos de los ancianos serían testigos ♫ 195 00:26:33,880 --> 00:26:38,050 ♫ Las lágrimas felices testificarán la esencia de toda mi vida. ♫ 196 00:26:38,380 --> 00:26:43,220 ♫ Hablar sobre el brillante mañana, los ojos de los pequeños serían testigos. ♫ 197 00:26:43,220 --> 00:26:47,510 ♫ El futuro brillará en gloria en sus pequeños ojos. ♫ 198 00:27:16,720 --> 00:27:20,970 ♫ ¿Ese Dios vino aquí para vivir con nosotros como amigo? ♫ 199 00:27:20,970 --> 00:27:25,010 ♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫ 200 00:27:25,260 --> 00:27:29,090 ♫ ¿Ese Dios vino aquí para vivir con nosotros como amigo? ♫ 201 00:27:29,090 --> 00:27:33,680 ♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫ 202 00:27:35,300 --> 00:27:38,680 ♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫ 203 00:27:39,720 --> 00:27:42,430 ♫ ¿El rey se convirtió en nuestra guardia para proteger nuestra patria? ♫ 204 00:27:57,090 --> 00:28:00,720 Tu Narasimha Reddy va contra los británicos. 205 00:28:00,720 --> 00:28:02,800 ¡Ahora Narasimha Reddy ha organizado el festival incluso después de que dijimos NO! 206 00:28:02,800 --> 00:28:05,180 No podemos soportarlo más. 207 00:28:05,180 --> 00:28:07,760 Entonces le escribí una carta a Madras. 208 00:28:08,010 --> 00:28:09,380 Ahora se encargarán de él. 209 00:28:09,380 --> 00:28:11,340 Hizo todo esto, para que la noticia llegue a Madras. 210 00:28:11,720 --> 00:28:13,970 El verdadero festival aún está por comenzar. 211 00:28:45,130 --> 00:28:46,260 Maravilloso. 212 00:28:50,590 --> 00:28:51,800 Yo sé eso. 213 00:28:52,380 --> 00:28:53,260 Señora Lakshmi ... 214 00:28:53,260 --> 00:28:58,340 ¿Por qué no probar algo nuevo con esta habilidad de baile para que sea útil para la gente? 215 00:28:58,880 --> 00:29:05,220 Este Lakshmi baila solo para Dios y canta solo delante de Dios y no para humanos como tú. 216 00:29:05,300 --> 00:29:08,220 Incluso que Dios es para la gente, ¿verdad? 217 00:29:08,970 --> 00:29:13,930 Solo trata de cambiarlo a una forma que inspire a las personas a enfrentar el mal y difundir la bondad. 218 00:29:14,130 --> 00:29:15,800 Entonces tu arte tendrá un verdadero significado. 219 00:29:37,230 --> 00:29:40,070 ¿Sigues pensando en él ...? 220 00:29:40,480 --> 00:29:43,480 Me temo que podría no salir de sus pensamientos. 221 00:29:56,980 --> 00:29:58,940 [Gritando] 222 00:30:24,400 --> 00:30:26,360 [Gritando] 223 00:30:46,480 --> 00:30:48,270 Ven conmigo, rápido! 224 00:30:50,190 --> 00:30:50,900 Ven rápido 225 00:30:51,150 --> 00:30:51,980 Cuidadoso. 226 00:30:59,980 --> 00:31:00,610 Sácalos de aquí 227 00:31:00,650 --> 00:31:02,480 Ven ... ven rápido! 228 00:31:10,360 --> 00:31:12,360 Alguien hizo esto a propósito. ¿Quien hizo esto? 229 00:31:14,730 --> 00:31:15,690 ¿Quién lo hizo? 230 00:31:16,150 --> 00:31:17,610 Lo hice señor 231 00:31:23,270 --> 00:31:24,730 Lo hice. 232 00:31:25,110 --> 00:31:27,770 ¿Quemaste tu propia casa donde enciendes la lámpara? 233 00:31:27,770 --> 00:31:29,020 ¿Qué puedo hacer, señor? 234 00:31:30,480 --> 00:31:32,190 Vivíamos como reyes alguna vez. 235 00:31:32,270 --> 00:31:36,320 Los británicos han llegado y esta tierra fue maldecida con ellos. 236 00:31:37,480 --> 00:31:41,190 Además de eso, ni siquiera hay una gota de lluvia de los últimos dos años. 237 00:31:41,690 --> 00:31:48,730 Solo recibimos la mitad de la cosecha en la sequía y los británicos se llevaron la mitad de eso como impuestos. 238 00:31:52,570 --> 00:31:55,400 Todo este tiempo, me he estado muriendo de hambre y alimentando a mis hijos. 239 00:31:56,520 --> 00:32:01,980 pero ahora mi hijo ha llegado al punto de robar comida. 240 00:32:06,900 --> 00:32:09,360 ¡Qué pena es robar comida ...! 241 00:32:10,980 --> 00:32:17,190 No podía soportar ver las mismas manos que alguna vez fueron obras filantrópicas, reducidas a robar comida. 242 00:32:19,860 --> 00:32:24,270 Sentí que era mejor morir que vivir con el prestigio perdido. 243 00:32:31,020 --> 00:32:33,940 Tienes hambre..? 244 00:32:33,980 --> 00:32:36,940 Madre nos ha estado alimentando mientras se muere de hambre. 245 00:32:36,940 --> 00:32:40,440 Vi comida en la casa del vecino y se la traje a mamá. 246 00:32:40,770 --> 00:32:42,110 ¿Es eso incorrecto? 247 00:32:56,690 --> 00:32:57,480 ¡Hermano! 248 00:32:58,900 --> 00:33:02,730 Lleve todo el stock de grano en los vagones de los fuertes de Uyyalawada y Nossam a los carros. 249 00:33:03,480 --> 00:33:06,520 Nadie en esta tierra de Renadu debería dormir hambriento. 250 00:33:08,230 --> 00:33:09,150 Distribuirlo 251 00:33:10,570 --> 00:33:11,570 Vale hermano. 252 00:33:17,020 --> 00:33:18,940 Está mal robar. 253 00:33:18,940 --> 00:33:20,440 ¿Qué es robar? 254 00:33:22,230 --> 00:33:24,900 No debemos tocar nada que no nos pertenezca. 255 00:33:24,900 --> 00:33:26,070 ¿Y si es nuestro? 256 00:33:27,940 --> 00:33:30,820 Es nuestro derecho y no debemos dejarlo pasar. 257 00:33:36,520 --> 00:33:37,860 Reddy señor, ¿me llamaste? 258 00:33:38,610 --> 00:33:41,360 Ya envié la pensión para este mes. 259 00:33:42,900 --> 00:33:49,610 Raghavachary, nuestra gente pagaba impuestos siempre que tuvieran una buena cosecha, ¿verdad? 260 00:33:50,320 --> 00:33:52,820 Como son buenas personas ... Lo han pagado, señor. 261 00:33:52,820 --> 00:33:56,070 Ahora, dile a tus jefes que no pagarán impuestos hasta que termine la sequía. 262 00:33:56,860 --> 00:33:57,820 Señor..! 263 00:33:58,690 --> 00:34:01,400 Diles que ni siquiera pagarán el próximo año. 264 00:34:02,070 --> 00:34:03,270 ¿Que señor? 265 00:34:04,150 --> 00:34:10,690 Si se oponen, dígales que araríamos nuestras tierras con su columna vertebral y luego pagaríamos los impuestos. 266 00:34:11,940 --> 00:34:13,860 Eso podría ser peligroso ... -Deja que venga. 267 00:34:14,900 --> 00:34:17,270 He estado esperando eso. 268 00:34:22,730 --> 00:34:23,320 Okay. 269 00:34:23,610 --> 00:34:28,400 Hasta que termine la sequía, nadie necesita pagar impuestos a los británicos. 270 00:34:29,150 --> 00:34:29,860 Hey !! 271 00:34:30,440 --> 00:34:33,610 Envíe estos carros de vuelta a Narasimha Reddy. 272 00:34:33,610 --> 00:34:36,190 ¡Distribuya mi propio stock de granos a nuestra gente! 273 00:34:36,190 --> 00:34:37,150 Gracias Señor. 274 00:34:37,320 --> 00:34:43,520 ¡No puedo pedirle a mi gente que deje de pagar impuestos y desafíe a los británicos como Narasimha Reddy! 275 00:34:43,730 --> 00:34:46,730 ¡Yo tampoco puedo ir contra ellos! 276 00:34:46,730 --> 00:34:47,770 ¿Es esa la decisión de todos? 277 00:34:47,770 --> 00:34:51,320 Veera Reddy, un Palegar no debería interferir en el dominio de otro Palegar. 278 00:34:51,400 --> 00:34:56,150 Movámonos padre, tenemos nuestro dominio para gobernar. Seguiremos el camino de Narasimha Reddy. 279 00:35:17,440 --> 00:35:24,070 La recaudación fiscal de un año de nuestra presidencia de Madras es suficiente para alimentar a todo Londres durante 25 años. 280 00:35:25,320 --> 00:35:28,320 ¿Por qué los impuestos de Dattamandalam son tan bajos? 281 00:35:29,900 --> 00:35:33,110 Desde el principio, ha sido difícil recaudar impuestos allí. 282 00:35:33,980 --> 00:35:35,020 Razón... 283 00:35:35,690 --> 00:35:37,650 Grandeza de la tierra de Renadu, señor 284 00:35:37,730 --> 00:35:41,190 Incluso un conejo nacido allí persigue a un tigre. 285 00:35:44,520 --> 00:35:48,110 Incapaz de tratar con la gente y los jefes allí; 286 00:35:48,110 --> 00:35:52,860 Nizam nos ha regalado esa tierra y por eso se llama Dattamanadalam. 287 00:35:52,860 --> 00:35:56,070 Esa tierra está llena de sequías, y no le hacen caso a nadie. 288 00:35:56,110 --> 00:35:58,190 Pagarían impuestos ... pero solo tanto como quieran 289 00:35:58,190 --> 00:36:02,320 Luego mátalos y trae impuestos. - Entonces nos matarían 290 00:36:04,400 --> 00:36:09,400 A pesar de que el acto de Ryotwari de Thomas Munro les quitó sus poderes, la gente de allí todavía admira a sus jefes. 291 00:36:09,480 --> 00:36:12,520 Incluso nuestros hombres también les temen. 292 00:36:12,520 --> 00:36:14,690 Dime en una oración. 293 00:36:14,770 --> 00:36:16,570 Uyyalawada Narasimha Reddy. 294 00:36:17,570 --> 00:36:19,190 Él es su coraje, señor 295 00:36:19,270 --> 00:36:21,480 ¿Lo viste? - No. 296 00:36:21,730 --> 00:36:23,440 Pero he escuchado muchas historias, señor. 297 00:36:23,520 --> 00:36:26,860 Escuché que mató a un guepardo a la edad de diez años y lo llevó sobre sus hombros. 298 00:36:28,770 --> 00:36:32,820 Ustedes los indios son todos malditos bárbaros, Madhavayyar. 299 00:36:32,820 --> 00:36:35,400 Solo eres bueno para creer mitos. 300 00:36:36,480 --> 00:36:38,610 Esa área no necesita un coleccionista. 301 00:36:40,360 --> 00:36:41,110 Pero un cazador! 302 00:36:48,320 --> 00:36:51,070 Los blancos son los amos y los negros los esclavos. 303 00:36:52,940 --> 00:36:55,980 Para estas telas Banaras de los últimos seis meses. 304 00:36:55,980 --> 00:36:58,070 El barco Victoria está esperando. 305 00:36:58,070 --> 00:37:00,110 Señor, realmente nos faltan colores 306 00:37:00,110 --> 00:37:01,480 Te daré color. 307 00:37:17,480 --> 00:37:19,110 Este matrimonio es un festival. 308 00:37:19,570 --> 00:37:22,610 Un festival de amor que se celebra con hindúes y musulmanes. 309 00:37:24,900 --> 00:37:25,440 ¡Bienvenidos! 310 00:37:42,400 --> 00:37:46,360 Si supiera que vendrías a este matrimonio, no habría venido. 311 00:37:46,440 --> 00:37:49,480 Vine aquí porque sabía que estarías aquí para el matrimonio de tu pariente. 312 00:37:49,940 --> 00:37:51,860 Para compartir mis sentimientos ... 313 00:37:52,860 --> 00:37:55,360 Perdí a mis padres a una edad pequeña. 314 00:37:55,730 --> 00:37:57,860 Perdí a todos los que estaban cerca de mí. 315 00:37:58,070 --> 00:38:02,270 Todo lo que me gusta tiene la costumbre de alejarse de mí. 316 00:38:03,400 --> 00:38:07,440 Desde entonces comencé a creerle a Dios y lo he estado sirviendo con mi baile. 317 00:38:08,610 --> 00:38:09,940 Te he visto... 318 00:38:11,650 --> 00:38:13,150 eres un gran alma ... 319 00:38:15,230 --> 00:38:18,570 No intentes acercarte a mí, yo también te perderé. 320 00:38:22,690 --> 00:38:26,440 Incluso si te alejas de mí, mi amor seguirá contigo. 321 00:38:28,270 --> 00:38:31,900 Dime, al igual que Bhagyanagaram aquí, fue construido para Bhagamathi ... 322 00:38:32,150 --> 00:38:37,770 construiré una ciudad llamada Veera Venkata Mahalakshmi Nagaram en tu nombre. 323 00:38:38,270 --> 00:38:39,070 Dime, Lakshmi. 324 00:38:41,070 --> 00:38:45,190 Solo arregla mi nombre Lakshmi al lado de Narasimha, eso es todo. 325 00:39:07,860 --> 00:39:10,400 Swamy, envié el mensaje al fuerte de Nossam. 326 00:39:10,610 --> 00:39:12,150 Narasimha Reddy tampoco está allí ... 327 00:39:12,770 --> 00:39:16,150 Hoy es día de luna llena del mes de Karthika y debería encender la lámpara sobre la colina. 328 00:39:16,480 --> 00:39:17,690 No estoy seguro de si lo recuerda. 329 00:39:19,230 --> 00:39:23,480 Ha estado encendiendo la lámpara todos los días de luna llena del mes de Karthika ... 330 00:39:23,980 --> 00:39:25,610 Lo encenderá hoy también. 331 00:39:40,860 --> 00:39:43,650 Ha llegado el momento adecuado. Narasimha Reddy necesita saber la verdad. 332 00:39:45,270 --> 00:39:47,730 Prepara todo para Yagna, mañana. 333 00:40:01,820 --> 00:40:05,360 Obanna, ¿para qué es toda esta pompa? - Algunos Yagnam., Incluso Guruji también ha venido ... 334 00:40:10,070 --> 00:40:12,820 Reverencia a los Guruji. -'Ojala vivas por mucho tiempo' 335 00:40:14,020 --> 00:40:15,690 Hay una sequía en Seema. 336 00:40:15,690 --> 00:40:18,570 Es necesario realizar Yagna para que llueva. Y eso para ser lo que debes hacer. 337 00:40:18,770 --> 00:40:20,520 Como dices, Guruji. - Prepárate. 338 00:40:22,070 --> 00:40:23,190 Narasimha - Madre. 339 00:40:23,230 --> 00:40:24,980 Usa esta ropa y ven. - Okay 340 00:40:25,610 --> 00:40:26,400 Le dices... 341 00:40:26,440 --> 00:40:27,400 No ... díselo hermana 342 00:40:27,440 --> 00:40:29,070 Dile que ... - Madre 343 00:40:30,070 --> 00:40:32,480 Pero soltero no debería realizar Yagna, ¿verdad? 344 00:40:32,520 --> 00:40:33,190 Sí... 345 00:40:33,230 --> 00:40:34,650 Entonces, ¿cómo puedo ... 346 00:40:34,690 --> 00:40:36,570 Ya te casaste en tu infancia. 347 00:40:38,770 --> 00:40:41,110 Estás casado con Siddhamma, a la edad de 6 años. 348 00:40:48,770 --> 00:40:51,650 Seema enfrentó una sequía similar en su infancia. 349 00:40:51,820 --> 00:40:54,360 Según la Astrología, solo tú eras elegible para realizar el Yagna ... 350 00:40:54,440 --> 00:40:58,900 En una situación inevitable, te casamos con Siddhamma y te hicimos hacer la Yagna. 351 00:41:07,440 --> 00:41:12,110 Te casamos por el bien de Yagnam, pero luego la astrología señaló que tenías un Dosha (falla) 352 00:41:12,270 --> 00:41:18,190 Declaró que su vida estaría en peligro si usted y su esposa se conocen por 24 años. 353 00:41:18,320 --> 00:41:19,730 Así que tuvimos que separarlos a los dos. 354 00:41:24,150 --> 00:41:28,820 Su período de Dosha ha terminado ahora y, casualmente, la necesidad de realizar Yagna ha surgido nuevamente. 355 00:41:29,860 --> 00:41:33,690 Tu matrimonio con Siddhamma es decisión de Dios 356 00:41:33,980 --> 00:41:34,770 ¡Ir! 357 00:41:35,610 --> 00:41:36,360 Prepararse... 358 00:41:37,770 --> 00:41:41,650 Para limpiar las lágrimas de la gente, realiza Yagna con Siddhamma. 359 00:41:41,980 --> 00:41:42,610 Ir.. 360 00:42:16,820 --> 00:42:18,360 [Cantos] 361 00:44:33,520 --> 00:44:34,230 Lakshmi ... 362 00:44:36,980 --> 00:44:39,190 ¿Por qué deberías ser castigado por esto? 363 00:44:39,190 --> 00:44:42,400 He roto mi palabra; ¡¡¡Castigame!!! 364 00:44:45,980 --> 00:44:47,650 No tengo la fuerza para soportarlo. 365 00:44:51,480 --> 00:44:53,270 ¿Por qué debería pasarme esto solo a mí? 366 00:44:56,070 --> 00:44:58,150 Nuestros padres son elegidos de todos modos por Dios, 367 00:44:59,820 --> 00:45:02,690 Al menos había esperado elegir a mi propio esposo. 368 00:45:03,360 --> 00:45:06,400 Ahora parece que, incluso eso no es posible. 369 00:45:06,940 --> 00:45:10,110 Al menos déjame decidir mi muerte. 370 00:45:11,070 --> 00:45:12,190 ¡No tienes el derecho! 371 00:45:15,520 --> 00:45:17,570 Dios bendice a solo unas pocas personas con una forma de arte. 372 00:45:18,270 --> 00:45:21,230 Te ha bendecido con un gran arte que puede inspirar a las personas. 373 00:45:21,730 --> 00:45:26,230 Este arte no es para ti o para ese Dios, es para todas aquellas personas que se inspiran en él ... 374 00:45:28,270 --> 00:45:30,320 No tienes derecho a rendirte abruptamente 375 00:45:31,980 --> 00:45:37,230 Después de que morimos y nos paramos delante de Dios; deberíamos poder mirarlo con confianza a los ojos. 376 00:45:37,860 --> 00:45:42,230 Deberíamos decir con orgullo que he vivido cada minuto con integridad. 377 00:45:44,150 --> 00:45:46,440 Toda vida debe tener un propósito. 378 00:45:46,520 --> 00:45:49,270 Cada muerte debería llevar a una vida diferente en esta tierra. 379 00:45:54,150 --> 00:45:58,150 Cuando descubrimos la razón por la que nacemos, solo entonces podemos saber el propósito por el que podemos morir. 380 00:46:49,520 --> 00:46:53,770 Quiero compartir muchas cosas contigo. ¿Puedo? 381 00:46:55,770 --> 00:46:58,900 No querías este matrimonio, ¿verdad? 382 00:46:59,690 --> 00:47:03,900 Este matrimonio tuvo lugar a temprana edad. me gusta y no me gusta no importa. 383 00:47:10,730 --> 00:47:17,860 Sí, estoy de acuerdo, pero crecí desde la infancia solo me gustaba usted. 384 00:47:21,070 --> 00:47:23,770 ¿Ya sabías que estábamos casados? 385 00:47:23,820 --> 00:47:26,320 Por supuesto, me informaron en mi propia infancia. 386 00:47:28,610 --> 00:47:31,400 Has sido mi mundo desde que tengo memoria. 387 00:47:32,110 --> 00:47:36,020 Solía ​​pelear con mi madre y otras personas muchas veces para verte. 388 00:47:36,520 --> 00:47:39,150 Dijeron que es un problema y un peligro si te veo. 389 00:47:40,150 --> 00:47:41,110 ¡Eso es! 390 00:47:41,110 --> 00:47:42,520 Desde entonces nunca pude verte ... 391 00:47:42,610 --> 00:47:46,270 ¡Oh Dios! Sabes, tan pronto como me despertaba todos los días, preguntaba por ti. 392 00:47:46,480 --> 00:47:50,400 Solía ​​sentirme feliz cuando me contaban historias sobre ti. 393 00:47:50,610 --> 00:47:53,190 Solía ​​visitar el templo que visitas todos los días. 394 00:47:53,520 --> 00:47:57,020 Solía ​​orar por ti en el mismo lugar donde ofreciste oraciones. 395 00:47:59,980 --> 00:48:02,020 Durante la ceremonia, cuando sentí que caminabas hacia mí ... 396 00:48:02,440 --> 00:48:04,480 Inmediatamente me muevo a un estanque cercano. 397 00:48:05,150 --> 00:48:09,400 Sentí que conduciría a una mala maldición incluso si veo tu reflejo en el agua. 398 00:48:13,520 --> 00:48:17,520 Desde estos últimos 24 años no tuve otro mundo. 399 00:48:17,900 --> 00:48:21,860 Estaba esperando este momento para mirarte sinceramente. 400 00:48:22,360 --> 00:48:25,820 No te vi incluso durante la Yagna. 401 00:48:27,020 --> 00:48:31,320 Sé que lloraría si te veo ... 402 00:48:33,360 --> 00:48:35,940 No quería que todos en Yagna me vieran llorar. 403 00:48:40,940 --> 00:48:44,610 ¿Puedo verte ahora? 404 00:49:19,320 --> 00:49:22,150 ¿Me harás una promesa? 405 00:49:23,270 --> 00:49:27,320 No sé nada más que adorarte. 406 00:49:28,730 --> 00:49:33,190 Puedes vivir como quieras y hacer lo que quieras ... 407 00:49:34,730 --> 00:49:40,150 Pero prométeme que no me abandonarías. 408 00:50:11,940 --> 00:50:13,520 Bienvenido a 'Koilkuntla' 409 00:50:13,770 --> 00:50:14,650 Bienvenidos. 410 00:50:21,150 --> 00:50:24,190 Parece que esta área es muy tranquila. 411 00:50:47,460 --> 00:50:50,210 Hola Subbaiah, tienes buenas noticias ... 412 00:50:50,460 --> 00:50:54,580 No necesita pagar impuestos por los cultivos que cultiva, solo necesita pagar por la tierra que posee. 413 00:50:55,750 --> 00:50:57,120 ¿No lo entendiste? 414 00:50:57,460 --> 00:51:02,830 Ya sea que obtenga rendimiento de los cultivos o no, debe pagar impuestos en función de la tierra que tenga. 415 00:51:02,910 --> 00:51:06,750 Señor, no podemos pagar impuestos por los cultivos en sí ... 416 00:51:07,040 --> 00:51:10,540 ¿Cómo podemos pagar impuestos solo por la tierra que podría no ceder todo el tiempo? 417 00:51:10,710 --> 00:51:13,790 Entonces, según la ley, las tierras nos pertenecen. 418 00:51:14,790 --> 00:51:17,960 Pagarles salarios por su trabajo, Raghavachari. 419 00:51:18,000 --> 00:51:22,250 ¿Estamos trabajando? Señor, esta tierra es nuestra madre. 420 00:51:22,500 --> 00:51:24,500 ¿Cómo podemos vivir sin nuestra madre, señor? 421 00:51:24,500 --> 00:51:26,040 ¿Qué tan lejos están tus tierras? 422 00:51:26,370 --> 00:51:29,330 Estarían hasta esa colina, señor, un total de cinco aldeas, señor. 423 00:51:30,290 --> 00:51:32,870 ¿Harás algo para poseer tus tierras? 424 00:51:32,910 --> 00:51:34,790 Sí, daré mi vida señor 425 00:51:42,250 --> 00:51:43,210 Vamos a jugar un juego. 426 00:51:43,870 --> 00:51:46,580 Corre tan lejos como puedas desde aquí. 427 00:51:46,910 --> 00:51:50,040 Toda la tierra que pisas es tuya. 428 00:51:51,540 --> 00:51:55,710 Pero mi caballo correrá contigo. 429 00:51:58,370 --> 00:52:02,330 Si mi caballo te cruza un paso, entonces la tierra es nuestra. 430 00:52:03,540 --> 00:52:07,580 Si cruzas mi caballo ni un paso, la tierra es tuya. 431 00:52:10,830 --> 00:52:11,910 ¿Correrás? 432 00:52:23,660 --> 00:52:24,370 ¡Correr! 433 00:53:15,120 --> 00:53:16,540 Él se cayó. 434 00:53:29,540 --> 00:53:30,830 Se fue. 435 00:53:31,040 --> 00:53:36,540 Toda tu tierra se ha ido. 436 00:53:37,540 --> 00:53:41,660 Señor, parece que nuestro caballo va a correr hasta Mysore. 437 00:53:41,750 --> 00:53:43,290 Ejecutarte ... 438 00:54:33,910 --> 00:54:35,120 Levántate ... Subbayya 439 00:54:38,370 --> 00:54:39,290 Despacio.. 440 00:54:41,210 --> 00:54:42,120 Despacio.. 441 00:54:48,370 --> 00:54:51,580 Reddy señor, usted dice que no pague impuestos ... 442 00:54:51,580 --> 00:54:54,710 pero Jameson dice que ya no eres un jefe ... 443 00:54:55,460 --> 00:55:00,500 Quiero decir, como tu adopción a Nossam no es legal según la nueva ley Dalhousie. 444 00:55:00,580 --> 00:55:03,540 Eso significa que no eres el heredero legal ... 445 00:55:03,960 --> 00:55:04,910 ¡Oh no! 446 00:55:07,250 --> 00:55:10,000 ¿Quién eres para cuestionar mi legado? 447 00:55:10,460 --> 00:55:14,660 ¿Naciste de mi padre cuando visitó tu país? ¿Tu padre nació de mi abuelo? 448 00:55:15,210 --> 00:55:18,160 Eres mi hermano ¿mi hijo? ¿mi yerno? o mi hermano? 449 00:55:19,960 --> 00:55:22,540 Cállate, tú también eres un trabajo como estos. 450 00:55:22,580 --> 00:55:25,830 El castigo es obligatorio si no se pagan impuestos. Arrestenlo 451 00:55:26,870 --> 00:55:28,870 ¿Por qué deberíamos pagarle el impuesto? 452 00:55:28,870 --> 00:55:32,330 La lluvia no lo pediría, la tierra húmeda no lo pediría, la cosecha no lo pediría. 453 00:55:32,330 --> 00:55:35,210 ¿Quién es usted para pedirnos que paguemos impuestos? 454 00:55:46,040 --> 00:55:50,160 Desde la tierra hasta la cosecha final, la granja es nuestra, el sudor es nuestro, 455 00:55:50,210 --> 00:55:54,660 la planta es nuestra, el agua es nuestra, el tallo es nuestro, la cosecha es nuestra, el montón es nuestro. 456 00:55:54,750 --> 00:55:56,580 ¿Por qué debemos pagarle impuestos? 457 00:56:05,750 --> 00:56:09,540 nacimos en esta tierra y moriremos aquí. 458 00:56:10,080 --> 00:56:12,290 ¿Por qué debemos pagarle impuestos? 459 00:56:16,120 --> 00:56:17,830 Subbayya ... - Señor 460 00:56:17,910 --> 00:56:20,960 ¿Quién ara esta tierra? - Lo hicimos. 461 00:56:23,710 --> 00:56:26,540 Entonces, ¿a quién pertenece el cultivo? - Para nosotros 462 00:56:26,580 --> 00:56:29,460 Nuestro - El nuestro 463 00:56:40,410 --> 00:56:43,870 ¡Mi señor! Ver la multitud detrás ... 464 00:56:44,410 --> 00:56:47,000 Mira a tu alrededor, este no es el momento adecuado. 465 00:56:47,710 --> 00:56:49,250 Ven, por favor ven. 466 00:56:53,330 --> 00:56:56,960 Baja tu cabeza. Vamos, inclina tu cabeza 467 00:57:00,120 --> 00:57:00,870 ¡Ir! 468 00:57:01,370 --> 00:57:05,080 Regresa de la misma manera sin levantar la cabeza ... 469 00:57:05,580 --> 00:57:07,830 Levanta la cabeza una vez que llegues a Londres ... 470 00:57:07,910 --> 00:57:13,750 Si vuelves a pisar esta tierra levantando la cabeza, te la cortaré. 471 00:57:14,080 --> 00:57:14,870 ¡Vete! 472 00:57:29,250 --> 00:57:31,410 Señor ... por favor perdone al pobre caballo. 473 00:57:31,540 --> 00:57:34,330 Narasimha Reddy ha puesto miedo ... 474 00:57:34,750 --> 00:57:36,580 Cada vez que me siento en él ... 475 00:57:38,960 --> 00:57:42,120 Me recuerda a ese miedo. 476 00:57:42,830 --> 00:57:44,710 Por favor no lo hagas ... no ... 477 00:57:46,040 --> 00:57:47,580 ¡Mi señor! Esta ardiendo 478 00:57:55,790 --> 00:58:00,410 ¿Quieres que le informe a Madras que envíe un señor Batallion? 479 00:58:04,250 --> 00:58:07,080 Soy la fuerza para eso Madras 480 00:58:08,960 --> 00:58:11,120 No es Narasimha Reddy quien necesita ser asesinada ... 481 00:58:12,870 --> 00:58:16,210 pero el coraje en esos esclavos necesita ser asesinado. 482 00:58:17,410 --> 00:58:23,500 Mostraré el miedo oculto en ellos. 483 00:58:27,290 --> 00:58:28,960 Ahorre su región. 484 00:58:30,750 --> 00:58:34,160 Ve y saquea el impuesto impago del Dattamandalam restante. 485 00:58:39,830 --> 00:58:44,910 Los gritos de muerte de la gente deberían crear terror en sus aldeanos. 486 00:58:48,750 --> 00:58:53,830 En medio de ese terror, debería quemarlo. 487 00:59:40,500 --> 00:59:42,250 Parece que les pediste que no paguen impuestos? 488 00:59:42,540 --> 00:59:44,500 Me estoy haciendo cargo de tu fuerte 489 01:00:06,830 --> 01:00:11,330 No deberíamos dejar ni un puño de nuestro botín. 490 01:00:11,830 --> 01:00:14,910 ¿Qué pasa con el impuesto Dattamandalam? - Hemos recopilado de todas las áreas ... 491 01:00:15,710 --> 01:00:16,960 excepto por un área. 492 01:00:19,000 --> 01:00:20,040 Saludos 493 01:00:21,620 --> 01:00:22,330 Dime.. 494 01:00:22,410 --> 01:00:26,580 ¡Señor! junto con las oraciones especiales que Jangama Mallaiah llevará a cabo mañana ... 495 01:00:26,620 --> 01:00:31,080 Estamos planeando hacer todos los matrimonios pendientes. 496 01:00:31,290 --> 01:00:32,210 ¡Bueno! 497 01:00:32,210 --> 01:00:35,410 Dale la invitación a mi hermano. 498 01:00:35,410 --> 01:00:36,460 OK señor 499 01:00:37,790 --> 01:00:40,000 Sr. Jangam Mallaih - Señor 500 01:00:40,500 --> 01:00:43,210 Ofrezco mis oraciones mañana en la colina Jagannatha ... 501 01:00:44,250 --> 01:00:48,210 También puede comenzar las oraciones especiales al mismo tiempo. 502 01:00:48,540 --> 01:00:49,460 ¡OK señor! 503 01:00:49,540 --> 01:00:50,830 Obanna - Señor 504 01:00:50,910 --> 01:00:57,460 Distribuya la pensión de este año que obtenemos para Nossam Fort como un regalo de matrimonio para todas las parejas aquí. 505 01:00:57,540 --> 01:00:58,410 OK señor. 506 01:00:59,460 --> 01:01:00,830 Pensión. 507 01:01:01,410 --> 01:01:06,750 Él vino a cobrar la pensión parece! 508 01:01:09,660 --> 01:01:13,830 Ya dijimos que Narasimha Reddy no es un palegar ya que era un heredero adoptado. 509 01:01:13,830 --> 01:01:18,910 No le daremos pensión a ningún costo. Afeitarse la cabeza por completo ... 510 01:01:18,910 --> 01:01:21,250 No vendrá de nuevo. 511 01:01:41,250 --> 01:01:46,330 No querida ... primero esto debe ser ofrecido a Dios, solo entonces podemos comer. 512 01:01:46,330 --> 01:01:47,830 Me muero de hambre, madre. 513 01:01:47,830 --> 01:01:50,910 (Todos rezan a la deidad) 514 01:01:56,210 --> 01:01:59,460 Todos ustedes por favor traigan su primera cosecha como ofrenda a la diosa. 515 01:02:00,910 --> 01:02:03,160 (Cantos) 516 01:02:23,160 --> 01:02:24,370 ¡Cargar! 517 01:02:43,500 --> 01:02:45,330 Parece que todos ustedes tuvieron un buen rendimiento? 518 01:02:46,370 --> 01:02:49,040 Soldados, carguen toda esta cosecha en nuestros carros. - Vamos, carga en nuestro carrito. 519 01:02:52,830 --> 01:02:55,500 Señor. Hemos estado esperando esta cosecha desde hace dos años. 520 01:02:55,500 --> 01:02:57,790 Solo podemos dar una parte de esto. 521 01:02:57,790 --> 01:02:58,830 ¿Cómo? 522 01:02:58,910 --> 01:03:02,910 Dijiste que esta tierra es tuya y esta cosecha es tuya. 523 01:03:02,910 --> 01:03:05,410 ¿De dónde sacaste ese coraje? 524 01:03:06,830 --> 01:03:11,330 Incluso si se nos paga el rendimiento de todos estos 66 pueblos, todos ustedes tendrían que pagar otro año de rendimiento. 525 01:03:11,370 --> 01:03:14,790 Señor, si le quita todo el rendimiento ... ¿qué comeremos? 526 01:03:15,000 --> 01:03:17,620 Por favor, perdónanos por este tiempo. 527 01:03:20,040 --> 01:03:20,910 Okay, 528 01:03:25,410 --> 01:03:27,410 Cuéntales nuestro dominio británico, Raghavachari. 529 01:03:27,460 --> 01:03:28,370 Ok mi señor! 530 01:03:28,580 --> 01:03:30,080 ¡Todos ustedes escuchen atentamente! 531 01:03:30,830 --> 01:03:33,460 El Imperio Británico ha aprobado una nueva regla. 532 01:03:34,620 --> 01:03:41,710 De ahora en adelante, quien se case, la Novia se acostará primero con el Maestro Inglés. 533 01:03:46,540 --> 01:03:48,250 Esto es por tu propio bien. 534 01:03:49,460 --> 01:03:53,160 Al menos de esta manera tu raza negra se vuelve blanca. 535 01:04:00,410 --> 01:04:03,290 Primero dormiré con todas estas 10 novias. 536 01:04:04,580 --> 01:04:07,830 Aaah, no tengas miedo. 537 01:04:11,370 --> 01:04:13,540 No necesito a todos a la vez. 538 01:04:13,540 --> 01:04:15,870 Envíame una todas las noches. 539 01:04:17,210 --> 01:04:22,910 Todas las aldeas deciden qué niña será enviada cada día y recuperan su cosecha. 540 01:04:24,460 --> 01:04:27,710 ¿Me ofrecerás la cosecha o las chicas? 541 01:04:29,830 --> 01:04:31,160 ¿Por qué estás llorando? 542 01:04:31,290 --> 01:04:34,000 Dijo que le devolvería su cosecha como salario por ofrecer a las novias, ¿verdad? 543 01:04:34,080 --> 01:04:36,040 Envía esas novias ... puedes recuperar tu cosecha. 544 01:04:36,250 --> 01:04:41,040 Señor, comemos comida para vivir ... pero no podemos vender nuestro respeto por la comida, señor 545 01:04:41,160 --> 01:04:44,960 Quite nuestras cosechas Señor - Quite nuestras cosechas ... 546 01:04:47,250 --> 01:04:54,080 Después de todo, por el bien de la virtud de una mujer, se sacrifican los cultivos de 66 aldeas. 547 01:04:55,500 --> 01:04:57,290 ¡Malditos bárbaros! 548 01:04:57,370 --> 01:04:58,620 Soldados, muevan la cosecha. 549 01:05:16,410 --> 01:05:17,540 Basavaiah ... 550 01:05:21,160 --> 01:05:22,290 Basavaiah ... 551 01:05:24,540 --> 01:05:25,660 Basavaiah ... 552 01:05:27,210 --> 01:05:29,210 Basavaiah, devuélvelo. 553 01:05:29,370 --> 01:05:31,210 Perdónelo señor, es un niño pequeño 554 01:05:31,500 --> 01:05:32,210 Esta mal hijo 555 01:05:32,250 --> 01:05:35,080 No robé esto ... madre, es nuestro 556 01:05:36,960 --> 01:05:39,000 Lo está robando y se lo está llevando ... 557 01:05:39,120 --> 01:05:40,790 No hables así ... ponlo de nuevo. 558 01:05:41,120 --> 01:05:42,830 Por favor, devuélvelo, hijo, no lo haré 559 01:05:48,410 --> 01:05:49,460 Basavaiah ... 560 01:05:53,540 --> 01:05:54,660 ¡Mi hijo! 561 01:05:54,870 --> 01:05:57,080 Ponerlo de nuevo. 562 01:06:00,160 --> 01:06:03,250 Por favor déjame ir ... déjame ir. 563 01:06:03,500 --> 01:06:05,410 Ponlo de vuelta, hijo 564 01:06:05,410 --> 01:06:06,410 Ponerlo de nuevo. 565 01:06:08,000 --> 01:06:09,250 Ponlo de vuelta, hijo 566 01:06:14,910 --> 01:06:16,000 Déjame ir. 567 01:06:18,370 --> 01:06:19,370 Basavaiah ... 568 01:06:22,250 --> 01:06:23,250 Ponerlo de nuevo. 569 01:07:13,160 --> 01:07:14,540 Madre...! 570 01:07:14,870 --> 01:07:19,210 ¡Oh no! Mi hijo..! ¡Mi hijo! 571 01:07:19,210 --> 01:07:21,160 ¡Oh no! No lo lastimes señor. 572 01:07:38,210 --> 01:07:42,290 Oye, daré tiempo hasta mañana por la noche. 573 01:07:43,580 --> 01:07:44,750 Déjalo venir. 574 01:07:45,460 --> 01:07:48,080 Koilkuntla es mi lugar. 575 01:07:48,960 --> 01:07:53,750 Pídale que venga, toque mis pies y pida disculpas. 576 01:07:53,750 --> 01:07:57,250 Lo dejaría vivir como un esclavo 577 01:07:57,250 --> 01:08:00,910 de lo contrario lo quemará justo en frente de usted. 578 01:08:01,250 --> 01:08:02,750 Obanna !!! -Señor... 579 01:08:02,750 --> 01:08:04,500 Proclama esto ... 580 01:08:05,290 --> 01:08:10,120 a lo largo del Dattamandalam, a cada calle, a cada pueblo, a cada casa ... 581 01:08:10,120 --> 01:08:12,120 dilo fuerte 582 01:08:12,120 --> 01:08:14,460 Dentro del tiempo que desafió ... 583 01:08:14,460 --> 01:08:18,750 Voy a cortarle la cabeza en su propio lugar. 584 01:08:18,750 --> 01:08:23,210 Esto debe ser presenciado por todas las personas que pertenecen a este Renadu. 585 01:08:24,500 --> 01:08:28,210 Estoy afirmando esto en presencia del puño quemado de este chico, 586 01:08:28,500 --> 01:08:31,620 en presencia de estos granjeros ahorcados ... 587 01:08:31,620 --> 01:08:34,540 en presencia de estas novias llorando. 588 01:08:35,910 --> 01:08:40,160 ¡Esta es la declaración de muerte emitida por Majjaari Narasimha Reddy! 589 01:09:02,540 --> 01:09:05,290 ¿Has venido aquí para presenciar mi muerte? 590 01:09:15,250 --> 01:09:17,500 Jameson es inmortal. 591 01:09:17,500 --> 01:09:19,080 Pídele que venga. 592 01:15:55,710 --> 01:16:00,000 Salve Narasimha Reddy 593 01:16:00,410 --> 01:16:03,660 Salve Narasimha Reddy 594 01:16:27,040 --> 01:16:30,330 Señor, el dinero saqueado de Dattamandalam no está en el tesoro. 595 01:16:30,410 --> 01:16:33,000 Solo quedan 805 rupias, 10 Annas y 4 paisa. 596 01:16:33,080 --> 01:16:34,830 Todo va a Madras. 597 01:16:35,080 --> 01:16:38,960 Deja que se vaya ... nos deshicimos de este Jameson ... eso es suficiente 598 01:16:39,080 --> 01:16:40,120 No es suficiente 599 01:16:43,330 --> 01:16:49,080 Su muerte no es importante para nosotros, la riqueza que saqueó es importante. 600 01:16:51,830 --> 01:16:54,750 Eso nos pertenece. Es nuestra autoestima 601 01:16:54,790 --> 01:16:57,620 Ni una sola brizna de hierba debe cruzar nuestra tierra. 602 01:16:59,500 --> 01:17:02,000 Soldados, prepárense. 603 01:17:41,330 --> 01:17:42,330 No. 604 01:17:55,960 --> 01:17:57,080 ¿Que pasó? 605 01:18:12,960 --> 01:18:15,210 Narasimha Swamy ha nacido de nuevo. 606 01:18:17,620 --> 01:18:18,210 ¿Qué? 607 01:18:18,290 --> 01:18:21,750 La historia que te gusta llamar Mito, ahora se ha hecho realidad. 608 01:18:23,000 --> 01:18:28,710 Hubo una vez un rey malvado Hiranya Kashyapa que pensó que era inmortal. 609 01:18:28,710 --> 01:18:30,870 Jameson es inmortal 610 01:18:31,120 --> 01:18:34,750 Para matarlo, Narasimha Swamy salió de un pilar. 611 01:18:37,710 --> 01:18:40,790 Su muerte no ocurrió ni en la casa ni en el exterior ... 612 01:18:41,040 --> 01:18:42,830 ni de día ni de noche ... 613 01:18:43,910 --> 01:18:45,960 ni en el cielo ni en la tierra ... 614 01:18:46,370 --> 01:18:48,160 fue destruido 615 01:18:48,660 --> 01:18:50,960 Esa encarnación terminó con esa muerte. 616 01:18:51,210 --> 01:18:53,910 Esta encarnación ha comenzado ahora con esta muerte, señor. 617 01:18:55,790 --> 01:18:56,750 Mierda de toro! 618 01:18:57,290 --> 01:19:03,580 Las consecuencias de tu encarnación desafiando a un poderoso imperio se escribirán en la historia. 619 01:19:03,660 --> 01:19:06,910 Soldados, por la Reina - Reina 620 01:19:06,960 --> 01:19:08,620 Corona - corona 621 01:19:08,710 --> 01:19:11,000 Y el país - País 622 01:19:11,750 --> 01:19:15,080 [Sánscrito Sloka] 623 01:19:32,850 --> 01:19:36,730 ¿Es él una reencarnación de Dios Narasimha? No ... créalo como un mago. 624 01:19:38,100 --> 01:19:42,100 Ha saqueado toda la riqueza que pertenece a nuestro imperio británico. 625 01:19:42,520 --> 01:19:45,020 ¡Él no es un dios sino un bandido! 626 01:19:51,680 --> 01:19:53,890 Quiero ver este Narasimha Reddy. 627 01:19:54,140 --> 01:19:56,930 Prepare un boceto de un artista que lo haya visto. 628 01:20:06,310 --> 01:20:09,350 Antes de que esta carta llegue a Londres, su cabeza debe ser decapitada 629 01:20:09,430 --> 01:20:13,520 ¡Señor! 57 ° regimiento, 300 soldados listos. 630 01:20:13,520 --> 01:20:14,680 Ahora todos se mueven ... 631 01:20:14,730 --> 01:20:19,350 córtalo en cuatro pedazos, tira esos tres pedazos en el Dattamandalam. 632 01:20:19,350 --> 01:20:23,020 El cuarto, su cabeza; Debería verlo 633 01:20:23,020 --> 01:20:24,600 Soldados, avancen. 634 01:20:39,430 --> 01:20:41,600 Puedo ver una guerra que se avecina en el futuro. 635 01:20:41,600 --> 01:20:44,390 Preveo un aumento independiente de la India. 636 01:20:45,850 --> 01:20:46,770 Syeraa ... 637 01:20:48,020 --> 01:20:50,850 Todas las guerras luchadas en esta tierra, fueron por el poder. 638 01:20:51,850 --> 01:20:54,640 Esta es la guerra que ocurre por la libertad. 639 01:20:55,310 --> 01:20:57,430 Debes ganar esta guerra. 640 01:20:59,350 --> 01:21:01,100 ¡La guerra misma ganará! 641 01:21:01,230 --> 01:21:05,310 Puedes encender la ira que tenías en la gente común. 642 01:21:05,980 --> 01:21:09,850 Pudiste crear una actitud atrevida en un niño pequeño, apretarle el puño. 643 01:21:10,350 --> 01:21:12,520 El conflicto interno ha terminado ... 644 01:21:14,020 --> 01:21:18,890 cortando la cabeza de los británicos, has comenzado la verdadera guerra. 645 01:21:19,680 --> 01:21:25,810 ¿Confía en que estos jefes se unirán y se unirán a su causa? 646 01:21:26,140 --> 01:21:27,930 ¿Quieres que nos unamos a tu causa ...? 647 01:21:28,180 --> 01:21:30,270 ¿Deberíamos caminar todos contigo? 648 01:21:30,270 --> 01:21:33,310 No es que nos falte valor, ya que no nos hemos rebelado. 649 01:21:33,310 --> 01:21:37,310 Los reyes más grandes se derrumbaron después de oponerse a los británicos. 650 01:21:38,230 --> 01:21:39,640 ¿De quién es el apoyo que tenemos? 651 01:21:40,430 --> 01:21:41,140 ¡¡¡La gente!!! 652 01:21:49,350 --> 01:21:50,890 La gente misma peleará la guerra. 653 01:21:51,140 --> 01:21:53,730 ¿Una guerra civil? No te entendí. 654 01:21:54,270 --> 01:21:57,180 Los reyes luchan con los reyes, los soldados luchan con los soldados. 655 01:21:57,480 --> 01:21:59,350 ¿Alguna vez la gente ha peleado con gobernantes? 656 01:22:00,100 --> 01:22:01,060 ¿Ha sucedido esto en alguna parte? 657 01:22:01,180 --> 01:22:02,350 Sucederá ahora. 658 01:22:04,520 --> 01:22:06,060 Si queremos, podemos hacerlo. 659 01:22:06,520 --> 01:22:10,680 A pesar de que los jefes carecen de poder, la gente todavía cree que somos sus líderes. 660 01:22:11,310 --> 01:22:15,180 Si luchamos, la gente también nos seguirá. 661 01:22:15,270 --> 01:22:17,560 Con la gente, esto se convertirá en una revuelta, 662 01:22:17,640 --> 01:22:20,480 esta revuelta se convertirá en un movimiento y luego este movimiento se transformará en una guerra. 663 01:22:22,770 --> 01:22:27,140 Solo podemos lograr la libertad de este país, si el pueblo se une a la guerra. 664 01:22:31,430 --> 01:22:35,430 Primero, debemos pensar en cómo evitar el peligro inminente. 665 01:22:37,980 --> 01:22:43,180 Malla Reddy, todos hemos tomado una decisión, ¿verdad? Dile eso a tu hermano 666 01:22:44,600 --> 01:22:48,430 Hermano, has distribuido el tesoro que has saqueado a todos los pueblos. 667 01:22:48,430 --> 01:22:51,640 Debido a ti, convertimos enemigos en británicos. 668 01:22:51,930 --> 01:22:54,390 Por lo tanto, hemos tomado una decisión. 669 01:22:55,520 --> 01:22:59,730 Hablaremos con los británicos y nos aseguraremos de que no se produzca ningún daño. 670 01:23:00,060 --> 01:23:03,810 Solo dígales a los británicos que los jefes no tuvimos nada que ver con lo que sucedió y ... 671 01:23:04,100 --> 01:23:06,270 Pide una disculpa. 672 01:23:13,230 --> 01:23:14,980 ¿Disculparte con los británicos? 673 01:23:17,230 --> 01:23:21,480 Si me repites para pedirle una disculpa nuevamente, te cortaría la cabeza. 674 01:23:22,600 --> 01:23:24,430 No me importaría incluso si eres mi hermano mayor 675 01:23:35,180 --> 01:23:37,890 La cabeza del hermano ... Disculpa ... 676 01:23:38,350 --> 01:23:41,520 Esto no es una competencia de toros Narasimha Reddy. 677 01:23:42,560 --> 01:23:44,560 No es una competencia de toros. 678 01:23:46,770 --> 01:23:51,060 Es una guerra con 300 soldados equipados con cañones. 679 01:23:52,890 --> 01:23:54,600 No hay nadie contigo. 680 01:23:54,850 --> 01:23:58,850 nadie aquí se unirá a ti ... Narasimha Reddy 681 01:24:00,180 --> 01:24:02,850 ¿Qué puedes lograr solo? 682 01:24:07,480 --> 01:24:08,560 Lucharé. 683 01:24:26,230 --> 01:24:27,480 Señor...! 684 01:24:36,980 --> 01:24:40,140 Señor, estoy contigo. 685 01:24:42,640 --> 01:24:45,890 Lucharé contigo, incluso si nadie viene contigo. 686 01:25:05,680 --> 01:25:07,560 Sabía que este día llegaría. 687 01:25:07,680 --> 01:25:09,230 Me he estado entrenando desde entonces. 688 01:25:12,480 --> 01:25:20,020 Aré mi propia tierra, comí mi propia comida, crecí mi propio músculo y ahora puedo correr más rápido. 689 01:25:20,180 --> 01:25:23,890 Puedo matar al menos a diez personas antes de morir. 690 01:25:27,770 --> 01:25:29,560 Estoy contigo. 691 01:25:29,560 --> 01:25:30,850 Conducenos. 692 01:25:38,890 --> 01:25:41,680 Salve, Narasimha Reddy ... 693 01:25:41,810 --> 01:25:44,140 Salve Narasimha Reddy 694 01:25:44,810 --> 01:25:47,140 [Alabar continuar] 695 01:27:37,390 --> 01:27:38,930 Narasimha Reddy ... 696 01:27:39,180 --> 01:27:46,100 Este es Daniel del 57 ° regimiento de la Compañía Británica, Presidencia de Madrás 697 01:27:46,230 --> 01:27:48,770 Ven y muestra tu ... 698 01:27:52,270 --> 01:27:53,390 ¡Rendición! 699 01:27:57,680 --> 01:27:59,270 Prepara el cañón. 700 01:28:07,600 --> 01:28:08,770 Fuego. 701 01:28:25,810 --> 01:28:29,890 Repito, Narasimha Reddy se rinde. 702 01:28:35,310 --> 01:28:36,600 Fuego. 703 01:28:53,100 --> 01:28:54,480 Intenta soportarlo. 704 01:29:19,350 --> 01:29:22,230 Él está aquí ... para lamer nuestras botas. 705 01:29:37,810 --> 01:29:38,810 Infantería... 706 01:29:39,730 --> 01:29:41,390 cargar... 707 01:29:50,770 --> 01:29:52,430 Guerreros Renadu! 708 01:29:53,180 --> 01:30:01,020 Esta guerra no es para ti, es para tus hermanos, es para tus madres y es para tus hijos. 709 01:30:03,520 --> 01:30:09,430 Puede que no existamos en la historia. Pero la historia debería comenzar con nosotros hoy. 710 01:30:11,180 --> 01:30:14,480 Podemos ser solo 40 personas comunes para ellos. 711 01:30:14,890 --> 01:30:19,430 La historia debería indicar que estas personas comunes y corrientes han demolido un imperio. 712 01:30:21,770 --> 01:30:23,930 El campo de guerra puede ser algo nuevo para ti. 713 01:30:24,020 --> 01:30:26,730 Es posible que nunca hayas hecho una guerra con un arma ... 714 01:30:26,810 --> 01:30:31,890 Pero cazar no es nuevo para ti y cazar animales salvajes no es nuevo. 715 01:30:33,310 --> 01:30:34,890 Entonces, cacemos. 716 01:30:37,100 --> 01:30:39,930 ¿A quién pertenece esta tierra? - para nosotros 717 01:30:39,980 --> 01:30:42,430 ¿A quién pertenece esta guerra? - para nosotros 718 01:30:42,520 --> 01:30:45,310 ¿A quién pertenece la victoria final? - para nosotros 719 01:30:46,480 --> 01:30:49,310 Syeraa ... - Sye ... Syeraa ... 720 01:31:17,890 --> 01:31:20,730 Artillería, carga 721 01:31:53,020 --> 01:31:53,730 Siddhamma ...! 722 01:31:53,890 --> 01:31:55,020 ¡Salva a mi señor! 723 01:32:54,890 --> 01:32:56,230 Fuego 724 01:33:09,430 --> 01:33:10,810 Ataque. 725 01:33:18,770 --> 01:33:21,350 No te preocupes, todo estará bien. 726 01:34:09,430 --> 01:34:12,270 Siddhamma, aguanta. 727 01:35:07,890 --> 01:35:08,600 Siddhamma! 728 01:35:42,270 --> 01:35:43,980 Syeraa ... 729 01:35:52,350 --> 01:35:53,310 Señor, 730 01:35:53,480 --> 01:35:54,600 Subbayya ... 731 01:35:54,890 --> 01:35:56,020 Subbayya ... 732 01:35:56,640 --> 01:35:59,430 ¡Este es el tipo de muerte que deseaba! 733 01:35:59,430 --> 01:36:00,560 Subbayya ... 734 01:36:05,680 --> 01:36:06,810 Subbayya ... 735 01:36:57,100 --> 01:36:58,310 Vuelve. 736 01:38:08,730 --> 01:38:14,560 Aunque ningún Jefe te apoyaría por miedo a estos 300 británicos, estabas solo ... 737 01:38:18,180 --> 01:38:19,850 Entonces fue cuando me ganaste. 738 01:38:21,100 --> 01:38:25,640 Los mismos 300 británicos te temían y me pidieron ayuda ... 739 01:38:27,390 --> 01:38:29,890 Ese fue el momento ... 740 01:38:34,930 --> 01:38:36,020 Has ganado esos 300 británicos. 741 01:38:37,600 --> 01:38:40,100 He venido a presenciar tu victoria con mis propios ojos. 742 01:38:41,390 --> 01:38:45,020 Syeraa Narasimha Reddy. 743 01:38:45,020 --> 01:38:46,850 Te admiro, Avuku Raju. 744 01:38:46,850 --> 01:38:48,390 Pero no te admiraré. 745 01:38:49,980 --> 01:38:52,480 Siempre estás delante de mí para hacer las grandes obras que espero hacer ... 746 01:38:52,480 --> 01:38:55,520 retomaste donde lo dejé. 747 01:38:57,640 --> 01:38:59,930 Por eso no me gustas. 748 01:39:04,140 --> 01:39:05,060 Un buen día, 749 01:39:07,480 --> 01:39:12,060 Estaré muy por delante de ti en este movimiento. 750 01:39:12,230 --> 01:39:13,890 Deseo lo mismo. 751 01:39:15,390 --> 01:39:16,390 Syeraa ... 752 01:39:17,020 --> 01:39:18,020 Sye ... Syeraa ... 753 01:39:18,140 --> 01:39:21,100 [Los lemas continúan] 754 01:39:21,310 --> 01:39:22,230 Narasimha ... 755 01:39:32,350 --> 01:39:33,480 Bebé. 756 01:39:45,140 --> 01:39:47,890 El aliento que representaba la libertad no debería detenerse. 757 01:39:49,180 --> 01:39:50,350 Subbayya 758 01:39:52,640 --> 01:39:54,480 El nombre de mi hijo es Subbayya. 759 01:40:10,660 --> 01:40:11,950 Su cabeza está llegando. 760 01:40:12,000 --> 01:40:12,620 Señor... 761 01:40:12,700 --> 01:40:15,450 Pero siento que muchos buitres podrían no venir por una sola cabeza. 762 01:41:00,950 --> 01:41:02,540 También han enviado un mensaje, señor 763 01:41:23,370 --> 01:41:29,200 Para los ... que cortan las manos de las personas que los alimentan, el siguiente contenido es una advertencia. 764 01:41:33,330 --> 01:41:36,290 Me has llamado bandido por matar a una sola persona. 765 01:41:36,830 --> 01:41:42,290 Ahora he matado a 300 de tus hombres. Lo dejaré claro, esto es una revuelta. 766 01:41:43,950 --> 01:41:46,870 Esta es una revuelta del pueblo por la libertad. 767 01:41:48,540 --> 01:41:57,750 De ahora en adelante en lugar de nuestro algodón blanco, se enviarán sus cadáveres blancos; 768 01:42:00,290 --> 01:42:03,750 Te lo advierto, mientras estoy en el suelo de mi madre India. 769 01:42:04,200 --> 01:42:06,450 Deja mi país y vete. 770 01:42:06,870 --> 01:42:09,370 De lo contrario, prepárate para una guerra. 771 01:42:10,500 --> 01:42:14,500 Su Sincerly Majjari Narasimha Reddy 772 01:42:14,500 --> 01:42:16,250 Para de leer. 773 01:42:18,250 --> 01:42:21,000 ¿Quién demonios es esta Narasimha Reddy? 774 01:42:21,040 --> 01:42:24,200 Señor, el boceto de Narasimha Reddy está completo. 775 01:42:37,790 --> 01:42:39,040 No... 776 01:42:47,000 --> 01:42:48,620 No hay nada escrito sobre esto. 777 01:42:56,370 --> 01:42:59,620 Nos comunicó sus intenciones directamente a nosotros. 778 01:42:59,790 --> 01:43:01,540 Ha comenzado la guerra. 779 01:43:13,330 --> 01:43:16,450 Salve, Narasimha Reddy ... 780 01:43:20,160 --> 01:43:23,410 Salve, Narasimha Reddy ... 781 01:43:27,120 --> 01:43:30,540 Salve Narasimha Reddy - Salve Narasimha Reddy 782 01:43:39,790 --> 01:43:42,620 Estoy muy feliz de que hayas decidido unirte a nosotros. 783 01:43:43,620 --> 01:43:47,370 Ahora nuestra revuelta se convertirá en una rebelión civil. 784 01:43:47,370 --> 01:43:49,040 ¿Cuál es el próximo movimiento que hacemos? 785 01:43:49,120 --> 01:43:52,870 Si continuamos luchando desde nuestros fuertes, será etiquetado como la guerra de los jefes 786 01:43:52,870 --> 01:43:56,120 Solo si nos quedamos con la gente y luchamos ... Entonces se convertirá en una revolución popular. 787 01:43:56,120 --> 01:43:59,620 De ahora en adelante deberíamos quedarnos con la gente. 788 01:44:35,080 --> 01:44:35,870 Siddhamma ... 789 01:44:38,290 --> 01:44:41,410 ¿Alguna vez te he pedido algo? 790 01:44:42,000 --> 01:44:43,950 Oh, Dios, no. 791 01:44:45,080 --> 01:44:47,830 ¿Puedes prometerme algo ahora? 792 01:44:48,000 --> 01:44:49,200 Seguro. ¿Que es eso? 793 01:44:51,700 --> 01:44:53,410 ¿Puedes pelear como yo? 794 01:44:54,540 --> 01:44:56,620 Has sido parte de mi vida ... 795 01:44:57,870 --> 01:45:00,500 ¿Serás parte de mi lucha también? 796 01:45:19,580 --> 01:45:26,450 Quieres decir que pelearás la guerra con los británicos y yo necesito pelear en la vida sin ti a mi lado. 797 01:45:27,950 --> 01:45:28,830 Eso es todo..? 798 01:45:33,580 --> 01:45:34,580 Lucharé. 799 01:45:36,830 --> 01:45:39,830 Cuidaré bien de madre e hijo. 800 01:45:40,250 --> 01:45:42,450 Para el bienestar de seema, nos hemos unido ... 801 01:45:42,910 --> 01:45:45,750 ahora por el bienestar del país separemos. 802 01:45:46,540 --> 01:45:50,540 Has llevado mis ambiciones y orgullo desde tu infancia. 803 01:45:51,620 --> 01:45:54,790 ¿Me perdonarás por esta vida? 804 01:45:54,830 --> 01:45:57,950 ¡Oh Dios! nunca hables así ... 805 01:46:00,200 --> 01:46:04,330 todos dicen que estás enamorado de alguien. 806 01:46:05,580 --> 01:46:11,750 Es cierto que estás enamorado ... pero es con esta tierra y estas personas. 807 01:46:13,540 --> 01:46:15,410 No debería ser un obstáculo para ti. 808 01:46:18,410 --> 01:46:22,120 Me prometiste que no me iría. 809 01:46:22,830 --> 01:46:24,450 No deberías fallar. 810 01:46:27,410 --> 01:46:31,330 Entonces, te dejaré en cambio, lucha con una mente libre. 811 01:47:09,830 --> 01:47:15,660 Para servir de inspiración a sus hombres en la guerra, ha tomado la iniciativa de sacrificar todas las relaciones. 812 01:47:17,250 --> 01:47:18,290 Vamonos... 813 01:47:18,750 --> 01:47:21,410 Me han dicho que los lleve a todos a Kothakota mañana por la mañana. 814 01:47:46,950 --> 01:47:52,160 Estoy pidiendo por última vez en nombre de mi Señor. Dime donde esta Narasimha Reddy ..? 815 01:47:52,750 --> 01:47:56,370 El vive en nuestro corazón. -Vive en nuestros corazones. 816 01:47:56,410 --> 01:47:57,790 Disparales. 817 01:48:03,870 --> 01:48:04,790 Cazalo. 818 01:48:20,910 --> 01:48:21,620 ¡Maldita sea! 819 01:48:21,620 --> 01:48:24,830 ¿Cuántos hombres tiene con él? - Puede haber cientos de personas, señor 820 01:48:30,370 --> 01:48:33,290 Syeraa ... -Sye ... Syeraa ... 821 01:48:41,870 --> 01:48:45,370 ¡No traicionaremos la revuelta en ningún momento y no renunciaremos a esta revuelta en ningún momento! 822 01:48:45,370 --> 01:48:47,250 Hasta que la Madre India esté libre de sus grilletes ... 823 01:48:47,250 --> 01:48:52,200 En esta lucha por la libertad, estamos listos para matar cualquier cantidad de enemigos y listos para soportar cualquier cantidad de nuestras muertes. 824 01:48:52,200 --> 01:48:55,870 Syeraa ... Sye ... Syeraa ... 825 01:49:09,080 --> 01:49:09,790 Cuñado... 826 01:49:10,120 --> 01:49:10,830 Ella está ahí. 827 01:49:14,370 --> 01:49:15,080 Cuñado... 828 01:49:40,830 --> 01:49:44,540 ¿Cómo sabía que la escondimos en el fuerte de Kadapa? 829 01:49:47,950 --> 01:49:50,410 Narasimha, lo que hizo nuestro hermano es un grave error. 830 01:49:51,250 --> 01:49:52,370 Él era codicioso ... 831 01:49:52,370 --> 01:49:53,790 Muevase a un lado. 832 01:49:56,750 --> 01:49:58,160 Perdónalo por esta vez ... 833 01:49:58,250 --> 01:50:00,700 ¿Cometió un pequeño error para perdonarlo? 834 01:50:01,370 --> 01:50:05,830 Oye, no solo traicionaste a tu hermano, traicionaste el movimiento. 835 01:50:25,410 --> 01:50:26,580 Madre mayor ... 836 01:50:28,120 --> 01:50:33,700 Ha cometido un error imperdonable incluso después de haber sido criado por una gran madre como tú. 837 01:50:43,660 --> 01:50:46,620 Depende de usted decidir el castigo. 838 01:50:55,750 --> 01:50:58,910 Hermana, por favor perdónalo en mi nombre. 839 01:51:05,250 --> 01:51:08,950 No pudimos atraparlo incluso después de buscar en estos bosques durante cuatro meses. 840 01:51:08,950 --> 01:51:12,160 Anunciar una recompensa de 5000 rupias para cualquiera que me traiga vivo a Narasimha Reddy. 841 01:51:26,000 --> 01:51:28,500 Se donde esta. cuanto me pagas 842 01:51:37,290 --> 01:51:38,450 ¿Cuánto tiempo aún debemos viajar? 843 01:51:38,450 --> 01:51:40,870 Ya casi hemos llegado. ¿Me darás el dinero que prometiste? 844 01:51:40,870 --> 01:51:43,500 Te pagaré más de lo que prometí. Muéstramelo. 845 01:52:09,830 --> 01:52:13,080 Salve Narasimha Reddy - Salve Narasimha Reddy 846 01:52:15,410 --> 01:52:18,580 He venido por ti y él ha venido a ganarte la recompensa. 847 01:52:18,660 --> 01:52:21,160 Es un traidor ... así que le di esta recompensa. 848 01:52:21,620 --> 01:52:22,450 quién eres tú..? 849 01:52:23,580 --> 01:52:26,120 Raja Pandi - ¿De dónde vienes? 850 01:52:26,200 --> 01:52:28,290 Vengo de tierra tamil conocida por su valentía. 851 01:52:28,370 --> 01:52:29,580 ¿Cuál es tu negocio aquí? 852 01:52:29,620 --> 01:52:34,040 Has estado luchando en la guerra contra los británicos desde hace 6 meses, así que vine a ayudarte 853 01:52:34,660 --> 01:52:37,870 Acéptame, te seré útil como Lakshmana lo fue para Rama ... 854 01:52:38,330 --> 01:52:40,580 ya sea en la victoria o en la muerte. 855 01:52:40,790 --> 01:52:42,250 Que chicos - Si 856 01:52:42,450 --> 01:52:44,950 Usted es un tamil y nosotros somos telugu. ¿Cómo podemos unirnos? 857 01:52:46,620 --> 01:52:49,000 Pero compartimos la misma madre (India) como si tuviéramos el mismo hermano, Narasimha Reddy. 858 01:52:49,000 --> 01:52:51,250 Todo es posible. 859 01:52:52,500 --> 01:52:54,830 ¿Cómo sabes sobre Narasimha Reddy? 860 01:52:54,950 --> 01:52:57,330 Todos en tierra tamil conocen a Narasimha Reddy. 861 01:52:58,330 --> 01:53:01,410 Cada pueblo allí canta canciones sobre él. 862 01:53:26,450 --> 01:53:30,160 ♫ ¿Es este el nombre que hace eco en toda mi tierra madre? ♫ 863 01:53:30,290 --> 01:53:33,200 Na Narasimha de Uyyalawada ♫ 864 01:53:33,790 --> 01:53:37,540 ♫ ¿Es él la raíz que se extiende en el fondo para transportar sangre que mantiene viva la historia? ♫ 865 01:53:37,580 --> 01:53:40,950 ♫ ¿Es el guerrero de la provincia de Renaadu ♫ 866 01:53:41,370 --> 01:53:45,000 ♫ En un solo corte de espada para hacer que todas las estrellas caigan ... ♫ 867 01:53:45,000 --> 01:53:48,540 ♫ ¿Es él el cazador que rompió el cielo en dos? ♫ 868 01:53:48,790 --> 01:53:52,330 ♫ Para borrar la oscuridad y comenzar un nuevo amanecer ... ♫ 869 01:53:52,330 --> 01:53:55,910 ♫ ¿Es él el sol que sale para cambiar nuestras vidas? ♫ 870 01:53:56,200 --> 01:54:02,580 ♫ O ... syeraa ... oye syeraa ... ♫ 871 01:54:03,410 --> 01:54:06,370 ♫ ohooo ... syeraaa ... ♫ 872 01:54:07,040 --> 01:54:10,200 ♫ ¿Es un mortal ... que vino a proteger nuestro orgullo? ♫ 873 01:54:11,160 --> 01:54:17,540 ♫ O ... syeraa ... oye syeraa ... ♫ 874 01:54:18,370 --> 01:54:21,330 ♫ ohooo ... syeraaa ... ♫ 875 01:54:21,750 --> 01:54:25,580 ♫ ¿Es él el Dios ... que vino a gobernar nuestros pensamientos? ♫ 876 01:54:25,750 --> 01:54:27,410 ♫ O ... Syeraa ... ♫ 877 01:54:27,500 --> 01:54:29,290 ♫ Syeraa ... syeraa ... ♫ 878 01:54:29,290 --> 01:54:31,040 ♫ O ... syeraa ... oye syeraa ... ♫ 879 01:54:33,000 --> 01:54:36,580 ♫ O ... syeraa ... oye syeraa ... ♫ 880 01:54:41,500 --> 01:54:43,540 Dios bendice a solo unas pocas personas con una forma de arte. 881 01:54:43,540 --> 01:54:46,870 Te ha bendecido con un gran arte que puede inspirar a las personas. 882 01:54:47,080 --> 01:54:51,540 Este arte no es para ti o para ese Dios, es para todas aquellas personas que se inspiran en él ... 883 01:55:01,950 --> 01:55:08,830 ♫ ¿Se puede contener toda nuestra ira ... en su pequeño corazón? ♫ 884 01:55:09,410 --> 01:55:16,160 ♫ ¡Increíble cómo ha transformado a los cobardes temblorosos en guerreros! ♫ 885 01:55:16,330 --> 01:55:22,910 ♫ Rompamos estas cadenas ... ♫ 886 01:55:22,910 --> 01:55:27,870 ♫ Di en voz alta que no tenemos miedo ♫ 887 01:55:27,870 --> 01:55:31,620 ♫ ¡El canto Syeraa significa eso! ♫ 888 01:55:31,620 --> 01:55:35,200 ♫ ¿Recogió todas estas chispas para crear un volcán? ♫ 889 01:55:35,200 --> 01:55:38,660 ♫ Uyyalawada Narasimha ... ♫ 890 01:55:39,040 --> 01:55:46,250 ♫ ¿Recogió todas estas gotitas para crear una ola gigante? ¿Es él el guerrero de Renaadu Warrior? ♫ 891 01:55:46,250 --> 01:55:49,950 ♫ En esta guerra que comienza en busca de la libertad ... ♫ 892 01:55:49,950 --> 01:55:53,750 ♫ Vamos a ver la victoria ♫ 893 01:55:53,750 --> 01:56:01,290 ♫ Todos los eones de oscuridad ... Vamos a escapar juntos. ♫ 894 01:56:01,290 --> 01:56:02,950 ♫ O ... Syeraa ... ♫ 895 01:56:03,040 --> 01:56:04,830 ♫ Syeraa ... syeraa ... ♫ 896 01:56:04,830 --> 01:56:06,580 ♫ O ... syeraa ... oye syeraa ... ♫ 897 01:56:08,540 --> 01:56:13,870 ♫ O ... syeraa ... oye syeraa ... ♫ 898 01:56:15,870 --> 01:56:21,410 ♫ O ... syeraa ... oye syeraa ... ♫ 899 01:56:21,410 --> 01:56:23,620 Bellary - la fuerza de Russell 900 01:56:25,950 --> 01:56:27,790 Secunderabad - fuerza de Nott 901 01:56:27,790 --> 01:56:29,330 Madras - la fuerza de Watson 902 01:56:29,330 --> 01:56:31,040 Cumbum - La fuerza de Scott debería ser comisionada 903 01:56:31,080 --> 01:56:33,200 Lo atacaremos en los cuatro lados a la vez 904 01:56:33,200 --> 01:56:35,500 No debe escapar, esta tierra Renaadu 905 01:57:19,500 --> 01:57:26,580 ♫ ¡Sin vida el cuerpo es inútil detrás del espíritu de lucha! ♫ 906 01:57:26,580 --> 01:57:33,500 ♫ Si estás aplastado como una flor, pincha con tus espinas algún día. ♫ 907 01:57:34,000 --> 01:57:41,330 ♫ Como madre, hija, hermana y amante, ¡pequeña era mi vida! ♫ 908 01:57:41,330 --> 01:57:48,950 ♫ ¡En un día, has cambiado mi vida tan grande como mi país! ♫ 909 01:57:48,950 --> 01:57:52,790 ♫ Con fuego en los ojos ... ♫ 910 01:57:52,790 --> 01:57:56,540 ♫ Como un león furioso ♫ 911 01:57:56,540 --> 01:57:58,500 ♫ Sin miedo ... -Sin miedo ... ♫ 912 01:57:58,500 --> 01:58:00,290 ♫ vistiendo valentía ... vistiendo valentía ... ♫ 913 01:58:00,290 --> 01:58:05,790 ♫ Si somos uno juntos. ♫ 914 01:58:31,370 --> 01:58:35,580 ♫ ¿Es él el sol que vino a cambiar nuestras vidas? ♫ 915 01:58:45,250 --> 01:58:46,120 ¿Cuál es tu nombre? 916 01:58:47,290 --> 01:58:47,910 Lakshmi 917 01:58:49,120 --> 01:58:51,450 Estás haciendo un gran favor al movimiento. 918 01:58:52,330 --> 01:58:54,580 Has estado cantando sobre Narasimha Reddy como si lo conocieras. 919 01:58:54,580 --> 01:58:55,790 ¿Lo conoces? 920 01:58:56,410 --> 01:58:59,870 Estoy en el movimiento De todos modos, ¿quién no sabe sobre el guerrero ...? 921 01:59:00,040 --> 01:59:00,950 Por favor perdoname 922 01:59:02,040 --> 01:59:04,620 He cantado contigo sin tu permiso. 923 01:59:04,910 --> 01:59:08,330 Cantar conmigo no es suficiente ... envía un guerrero a la guerra. 924 01:59:08,500 --> 01:59:10,200 He enviado al líder él mismo. 925 01:59:13,580 --> 01:59:14,540 Soy su esposa 926 01:59:22,330 --> 01:59:24,870 ¿Está contigo aquí ...? 927 01:59:25,500 --> 01:59:30,580 Sentí que era un obstáculo para la guerra. Lo dejé libre a su voluntad ... 928 01:59:32,200 --> 01:59:35,790 ¿No te sientes triste de vivir sin él? 929 01:59:36,870 --> 01:59:39,410 Le ha dado suficiente amor para vivir una vida plena. 930 01:59:41,040 --> 01:59:43,410 Sí, eso tiene. 931 01:59:45,000 --> 01:59:45,450 Dale aquí. 932 01:59:45,620 --> 01:59:46,950 ¿Es el tu hijo? - Si 933 01:59:47,370 --> 01:59:48,200 Por favor.... 934 01:59:58,330 --> 02:00:00,870 Oh no querida, cálmate ... nada querida, no llores 935 02:00:00,870 --> 02:00:02,250 Dale aqui 936 02:00:04,000 --> 02:00:07,580 No querida, cálmate 937 02:00:13,500 --> 02:00:16,660 Dios sabe bien qué se adapta mejor a una persona ... 938 02:00:17,660 --> 02:00:22,120 Te dio la responsabilidad de una familia y a mí la responsabilidad de publicitar la guerra. 939 02:00:23,410 --> 02:00:24,200 Nos vemos. 940 02:00:48,660 --> 02:00:49,750 ¿Que pasó? 941 02:00:54,410 --> 02:00:57,450 Estoy declarando Independencia a este Renaadu. 942 02:00:57,620 --> 02:01:01,330 Echaré a todos los británicos de mi madre tierra. 943 02:01:01,500 --> 02:01:06,120 Dile a tus jefes de Londres que soy el nuevo rey de este Renaadu. 944 02:01:08,540 --> 02:01:13,500 Dígales que si quieren pisar mi tierra, deben pagarme impuestos. 945 02:01:13,500 --> 02:01:17,950 No te enfrentas a esclavos sino a indios independientes. 946 02:01:17,950 --> 02:01:21,790 Antes de que Londres se entere de él, deberíamos detenerlo. 947 02:01:21,790 --> 02:01:23,200 Cual es nuestro plan 948 02:01:37,180 --> 02:01:39,550 Madre, ¿todos ustedes de repente aquí? 949 02:01:39,600 --> 02:01:44,100 Estoy sintiendo algo malo, Narasimha. Toda la familia está ansiosa por ti. 950 02:01:44,350 --> 02:01:45,970 Así que todos queríamos verte. 951 02:01:46,640 --> 02:01:47,970 Nada de qué preocuparse madre ... 952 02:01:48,140 --> 02:01:51,510 Tengo un ejército entero protegiéndome como un párpado protege un ojo. 953 02:01:51,970 --> 02:01:55,010 Hay amigos como Veera Reddy que están listos para morir por mí. 954 02:01:55,550 --> 02:01:57,100 No me puede pasar nada malo. 955 02:01:57,890 --> 02:01:58,850 Mantenerte fuerte. 956 02:02:00,720 --> 02:02:03,850 No me uní a él para convertirlo en el rey. 957 02:02:06,550 --> 02:02:10,890 Necesito ser el rey de este Renaadu cualquier día. 958 02:02:15,640 --> 02:02:16,390 Avuku Raju! 959 02:02:17,430 --> 02:02:19,430 ¡Pensé que Avuku Raju había muerto hacía mucho tiempo! 960 02:02:20,180 --> 02:02:22,140 Ahora veo el verdadero Avuku Raju. 961 02:02:22,970 --> 02:02:26,260 Une tus manos conmigo ... Seamos reyes juntos 962 02:02:26,970 --> 02:02:28,390 ¿Cómo? 963 02:02:28,550 --> 02:02:31,720 Mataremos a Narasimha Reddy junto con su familia. 964 02:02:34,640 --> 02:02:35,640 ¿Y si matamos? 965 02:02:35,720 --> 02:02:37,930 Esta es la carta de acuerdo escrita por Cochrane ... 966 02:02:37,930 --> 02:02:42,010 si podemos matar a todos, Renaadu se dividirá en dos ... 967 02:02:43,800 --> 02:02:47,050 división norte para mí ... la división sur para ti. 968 02:02:47,800 --> 02:02:49,300 ¿Podemos dos personas sacar esto? 969 02:02:53,050 --> 02:02:55,680 Hay muchos más como nosotros en el ejército. 970 02:02:56,260 --> 02:02:58,720 He estado esperando una fuerza como tú. 971 02:02:59,970 --> 02:03:02,140 ¿Cuándo haremos esto? - Esta noche... 972 02:03:02,970 --> 02:03:06,300 Todo esto tiene que suceder esta noche ... 973 02:03:07,180 --> 02:03:08,260 Esta noche. 974 02:03:10,050 --> 02:03:14,430 A medianoche, cuando todos estén dormidos, abriré las puertas del fuerte. 975 02:03:14,720 --> 02:03:16,350 Mis hombres entrarán. 976 02:03:16,470 --> 02:03:18,720 Narasimha Reddy duerme en el último dormitorio. 977 02:03:18,890 --> 02:03:22,850 Después de que todos hayan dormido en sus habitaciones, abriré la puerta interior. 978 02:03:23,010 --> 02:03:26,800 Raja Pandi, que cuida a Narasimha Reddy, residiría en la habitación este. 979 02:03:26,890 --> 02:03:28,430 Lo voy a cortar. 980 02:04:22,430 --> 02:04:23,470 TRAIDOR ... 981 02:04:24,300 --> 02:04:26,760 Has traicionado al rey. 982 02:04:28,430 --> 02:04:31,220 No traicionaré a mi rey. 983 02:04:37,970 --> 02:04:38,760 Narasimha ... 984 02:05:01,970 --> 02:05:05,550 Para ganar a los enemigos externos, primero debemos identificar a los enemigos internos. 985 02:05:06,600 --> 02:05:09,390 Debido a su traición, hemos perdido a nuestros amigos en el ejército. 986 02:05:10,100 --> 02:05:12,010 Debería haberte matado en ese momento. 987 02:05:13,100 --> 02:05:18,010 Para saber quiénes están todos contigo, he planeado este juego. 988 02:05:20,350 --> 02:05:21,350 Fin del juego 989 02:05:27,050 --> 02:05:27,720 Hermano... 990 02:05:29,470 --> 02:05:32,300 No en el corazón, se convertirá en un guerrero. 991 02:05:33,390 --> 02:05:35,350 Hizo una promesa y la rompió ... 992 02:05:36,850 --> 02:05:38,970 así que aguántalo en su garganta. 993 02:05:41,680 --> 02:05:45,050 Avuku Raju! Perdóname. 994 02:05:49,550 --> 02:05:52,600 La persona que pide perdón no debería estar viva Basi Reddy. 995 02:06:01,890 --> 02:06:05,600 Bravo Narasimha, usted demostró ser un líder. 996 02:06:06,350 --> 02:06:08,760 los has identificado y borrado todos de manera eficiente. 997 02:06:08,890 --> 02:06:11,140 Nos queda un culpable, Veera Reddy. 998 02:06:53,510 --> 02:06:57,720 Mientras exista la codicia y el miedo en este mundo, las personas como él seguirán existiendo. 999 02:06:58,260 --> 02:07:00,100 Pensé en matarlo en el acto. 1000 02:07:00,930 --> 02:07:02,550 Pero pasaste por mi mente. 1001 02:07:02,600 --> 02:07:05,350 Depende de ti cómo lo castigas. 1002 02:07:14,720 --> 02:07:18,800 Un traidor que comete un pecado contra la Revolución debería morir incluso si es mi hijo. 1003 02:07:32,260 --> 02:07:34,550 No puedes hacerlo. Déjamelo a mí 1004 02:07:39,850 --> 02:07:41,180 Mata a ese TRAIDOR. 1005 02:08:04,300 --> 02:08:05,180 Piérdase. 1006 02:08:35,720 --> 02:08:37,510 Lakshmi ...! 1007 02:08:58,100 --> 02:09:03,220 Señor, esta mujer está recorriendo todos los pueblos provocando revueltas cantando canciones. 1008 02:09:03,300 --> 02:09:04,510 El bailarin! 1009 02:09:08,470 --> 02:09:10,890 Una espada es útil en una guerra, 1010 02:09:10,890 --> 02:09:13,760 pero un arte puede iniciar una guerra. 1011 02:09:14,140 --> 02:09:15,970 Ella es peligrosa que Narasimha Reddy. 1012 02:09:16,180 --> 02:09:19,140 Señor, ella es el interés amoroso de Narasimha Reddy 1013 02:09:24,430 --> 02:09:28,350 Soldados, ella está incitando al público con su arte. 1014 02:09:29,050 --> 02:09:32,180 Ella también nos incitará con el mismo arte ... 1015 02:09:32,180 --> 02:09:33,390 desnudo... 1016 02:09:41,180 --> 02:09:42,430 Ragahavachari! 1017 02:09:42,930 --> 02:09:45,050 Al menos estaré satisfecho con mis ojos. 1018 02:09:50,970 --> 02:09:53,550 Este cuerpo nace para Narasimha Reddy, 1019 02:09:54,470 --> 02:09:56,680 nadie más tiene la elegibilidad para tocarlo. 1020 02:09:58,260 --> 02:10:02,550 Oye, ¿crees que Narasimha Reddy vendrá a salvarte? 1021 02:10:03,100 --> 02:10:05,140 Una vez mira a tu alrededor ... 1022 02:10:05,640 --> 02:10:12,010 Hay miles de cajas con explosivos, no para la guerra sino para una masacre. 1023 02:10:14,600 --> 02:10:18,550 Ninguna de las personas de Dattamandalam presenciará el amanecer mañana por la mañana ... 1024 02:10:18,800 --> 02:10:20,800 incluyendo tu Narasimha Reddy. 1025 02:10:20,930 --> 02:10:24,220 No tienes alternativa ... Ahora ve a bailar. 1026 02:10:25,010 --> 02:10:25,970 Ir 1027 02:10:43,430 --> 02:10:45,680 Toda vida debe tener un propósito. 1028 02:10:45,680 --> 02:10:48,640 Cada muerte debería llevar a una vida diferente en esta tierra. 1029 02:10:49,300 --> 02:10:53,930 Cuando descubrimos la razón por la que nacemos, solo entonces podemos saber el propósito por el que podemos morir. 1030 02:11:50,470 --> 02:11:51,930 Los soldados saltan. 1031 02:13:15,430 --> 02:13:17,800 (Cantos) 1032 02:13:21,760 --> 02:13:23,760 Señor, proporcione el nombre y otros detalles. 1033 02:13:24,300 --> 02:13:25,140 Lakshmi 1034 02:13:25,220 --> 02:13:25,970 No. 1035 02:13:27,550 --> 02:13:28,970 Lakshmi Narasimha Reddy. 1036 02:13:45,550 --> 02:13:50,550 ¡Una mujer que actúa como arma suicida ha matado a 300 soldados británicos! 1037 02:13:50,890 --> 02:13:54,180 ¿Por qué hay 9000 hombres detrás de un solo hombre? 1038 02:13:54,640 --> 02:13:56,390 ¿Que esta pasando? 1039 02:13:56,390 --> 02:14:02,720 Lucha por la libertad, siente que está librando una rebelión civil solo porque tiene pocas ovejas con él. 1040 02:14:02,720 --> 02:14:03,930 Rebelión civil ...? 1041 02:14:04,850 --> 02:14:08,970 ¡Mi señor! No me preocuparía por un ejército de leones liderados por una oveja, 1042 02:14:08,970 --> 02:14:12,260 Me preocuparía un ejército de ovejas liderado por un león. 1043 02:14:12,260 --> 02:14:14,720 Transformará a todas estas ovejas en leones. 1044 02:14:17,010 --> 02:14:20,850 Este valiente bermellón en tu frente tiene que transformarse en un bermellón independiente para la madre India. 1045 02:14:22,470 --> 02:14:27,720 Declarar la guerra. Invítelo a hablar de paz y si es reacio, mate a todos sus hombres. 1046 02:14:27,720 --> 02:14:29,930 Mata a los demonios. 1047 02:15:13,970 --> 02:15:16,100 Mis queridos patriotas ... 1048 02:15:19,010 --> 02:15:22,850 Es hora de pagar a nuestra patria. 1049 02:15:24,390 --> 02:15:29,220 Derramamos nuestra sangre y liberamos a nuestra patria. 1050 02:15:29,350 --> 02:15:33,140 Syeraa ... Sye ... Syeraa ... 1051 02:15:47,140 --> 02:15:49,260 Prepara los cañones. 1052 02:15:55,260 --> 02:15:56,300 Fuego. 1053 02:16:17,010 --> 02:16:19,350 Prepara la artillería. 1054 02:16:26,390 --> 02:16:27,640 Fuego 1055 02:16:46,350 --> 02:16:47,680 Cargar. 1056 02:19:45,850 --> 02:19:47,510 Ataque 1057 02:20:31,550 --> 02:20:33,640 Raja Pandi ... 1058 02:22:33,360 --> 02:22:35,270 3000 de sus hombres están muertos. 1059 02:22:35,270 --> 02:22:37,730 10000 de nuestros hombres han muerto. 1060 02:22:38,440 --> 02:22:39,980 ¡Intenta ocultarme esto! 1061 02:22:40,940 --> 02:22:42,980 ¿Qué hay de Narasimha Reddy? 1062 02:22:42,980 --> 02:22:44,650 Está muy herido, señor. 1063 02:22:44,650 --> 02:22:47,860 Difunde rumores de que Narasimha Reddy está muerta. 1064 02:22:47,940 --> 02:22:48,690 Señor, él no es ... 1065 02:22:48,690 --> 02:22:53,440 Narasimha Reddy no es un nombre. Es un símbolo de libertad. 1066 02:22:53,440 --> 02:22:56,690 Cuando mató a uno de nuestros hombres, 40 hombres se unieron a él, 1067 02:22:56,690 --> 02:22:59,820 Cuando mató a 300 de nuestros hombres, 4000 personas se unieron a él. 1068 02:23:00,020 --> 02:23:04,730 Si la gente en este país llega a saber que 10000 británicos han muerto, 1069 02:23:04,820 --> 02:23:08,570 esos miles se convertirían en Lakhs, los Lakhs se convertirían en millones. 1070 02:23:08,570 --> 02:23:10,820 La gente del país se rebelaría. 1071 02:23:13,270 --> 02:23:16,270 La gente aquí está furiosa. 1072 02:23:17,360 --> 02:23:20,150 Cuando se enteran de la muerte de su líder, 1073 02:23:20,360 --> 02:23:22,570 la ira se calmaría ... 1074 02:23:22,980 --> 02:23:24,770 y su coraje morirá. 1075 02:23:25,520 --> 02:23:30,070 Necesitan saber de su muerte, no de su victoria. 1076 02:23:30,730 --> 02:23:33,270 Para cuando se dan cuenta de la verdad, 1077 02:23:33,360 --> 02:23:33,940 Señor... 1078 02:23:46,690 --> 02:23:48,270 Sr. Veera Reddy ... 1079 02:23:52,570 --> 02:23:56,400 Eres mi enemigo y yo soy tu enemigo. 1080 02:23:56,610 --> 02:23:58,440 Sé acerca de ti. 1081 02:23:59,020 --> 02:24:03,110 Sentí pena por ti después de conocer la injusticia que enfrentaste. 1082 02:24:05,270 --> 02:24:09,900 Escuché que tenías un hijo y que lo amabas mucho. 1083 02:24:10,900 --> 02:24:14,360 Parece que Narasimha Reddy lo mató. 1084 02:24:14,900 --> 02:24:18,270 Narasimha Reddy lo mató mientras traicionaba la revuelta. 1085 02:24:18,770 --> 02:24:22,940 Entonces, ¿por qué perdonó a su hermano por el mismo pecado? 1086 02:24:26,650 --> 02:24:30,020 ¿No debería ser la ley la misma para cada sangre? 1087 02:24:30,230 --> 02:24:31,980 ¡Injusticia! 1088 02:24:31,980 --> 02:24:36,570 Sangrientas relaciones de sangre! Siempre conduce a la injusticia. 1089 02:24:36,770 --> 02:24:43,190 Yo mismo mi sangre hirviendo, ¿cómo es que estás en silencio Veera Reddy? 1090 02:24:45,980 --> 02:24:49,110 No he venido aquí para aprovecharme de ti ... 1091 02:24:49,440 --> 02:24:53,190 Aprende quién se está aprovechando de ti. 1092 02:24:54,320 --> 02:24:56,440 Piénsalo, Veera Reddy. 1093 02:25:11,610 --> 02:25:16,150 Swamy, nadie sabe qué sucedió exactamente en la guerra. 1094 02:25:16,610 --> 02:25:19,520 Todos dicen que mi hijo está muerto. 1095 02:25:19,650 --> 02:25:20,820 Me temo que. 1096 02:25:22,440 --> 02:25:24,440 Hoy es día de luna llena del mes de Karthika. 1097 02:25:26,940 --> 02:25:29,360 El Diya en la montaña Jagannatha se encenderá. 1098 02:25:44,110 --> 02:25:45,440 ¿A dónde te diriges, Narasimha? 1099 02:25:46,480 --> 02:25:48,150 Hoy es el día de luna llena del mes de Karthika. 1100 02:25:48,900 --> 02:25:51,070 Debería encender el Diya en la montaña. 1101 02:25:51,440 --> 02:25:53,110 ¿Es tan importante en este momento? 1102 02:25:53,360 --> 02:25:56,230 Los británicos ya están difundiendo romours de que estás muerto. 1103 02:25:57,480 --> 02:26:01,440 Esta noche miles de ojos mirarán con suerte esa montaña. 1104 02:26:01,650 --> 02:26:05,730 Todos deberían saber que ganamos la guerra y nuestra revuelta sigue viva 1105 02:26:05,730 --> 02:26:07,400 Ahora eres más importante que el Diya. 1106 02:26:07,610 --> 02:26:11,860 No, la esperanza que la gente tiene sobre nosotros es más importante, el Diya encendido es más importante. 1107 02:26:12,230 --> 02:26:14,820 Por alguna razón, estoy sintiendo algo malo, Narasimha Reddy 1108 02:26:14,900 --> 02:26:18,440 Lo que dijo Narasimha Reddy es cierto. La esperanza no debe morir 1109 02:26:24,150 --> 02:26:27,110 No me pasará nada malo, créeme. 1110 02:27:26,900 --> 02:27:27,820 Siddhamma? 1111 02:27:34,940 --> 02:27:35,730 Siddhamma ... 1112 02:27:35,940 --> 02:27:36,940 Como has estado ? 1113 02:27:37,020 --> 02:27:37,730 Querido... 1114 02:27:38,860 --> 02:27:41,440 ¿Por qué estás aquí en este momento ahora? 1115 02:27:42,150 --> 02:27:43,900 Sé que vendrías aquí. 1116 02:27:44,520 --> 02:27:46,320 He venido a verte 1117 02:27:47,820 --> 02:27:50,320 ¿Estás bien? - si 1118 02:27:50,360 --> 02:27:53,070 Siempre supe que nada malo te puede pasar. 1119 02:27:54,900 --> 02:27:55,730 Venir querida.... 1120 02:27:57,940 --> 02:27:58,900 No llores 1121 02:28:00,820 --> 02:28:02,480 Querido ... - Tómalo. 1122 02:28:02,820 --> 02:28:06,820 ¿Que pasó? - Estoy sintiendo un mareo extraño 1123 02:28:15,270 --> 02:28:16,360 Veera Reddy ... 1124 02:28:19,730 --> 02:28:20,730 Querido... 1125 02:28:22,150 --> 02:28:23,270 ¿Qué sucede contigo? 1126 02:28:33,770 --> 02:28:34,770 Siddhamma ... 1127 02:28:34,940 --> 02:28:38,520 No es seguro que te quedes aquí por mucho tiempo. por favor vete de aquí. 1128 02:28:38,520 --> 02:28:39,730 No voy a ir -Primero, vete. 1129 02:28:39,940 --> 02:28:43,070 Diya no debe encenderse, atraparlo vivo. 1130 02:28:44,980 --> 02:28:46,110 Despacio... 1131 02:28:47,150 --> 02:28:48,270 Despacio... 1132 02:28:50,270 --> 02:28:51,270 Siddhamma ... 1133 02:28:52,270 --> 02:28:54,900 Nadie sabe de esta manera. Te vas por esta cueva. 1134 02:28:54,900 --> 02:28:56,320 Muévete rápido. 1135 02:28:56,320 --> 02:28:58,110 No, me quedare contigo 1136 02:28:58,570 --> 02:29:02,020 Siddhamma, el Diya debería encenderse allí 1137 02:29:02,900 --> 02:29:06,730 Como madre, puedes encender el Diya en el futuro. 1138 02:29:07,230 --> 02:29:09,110 Tengo esa confianza -Querido ... 1139 02:29:11,190 --> 02:29:14,020 No deberíamos estar viviendo la vida para las relaciones ... 1140 02:29:14,940 --> 02:29:16,230 pero debería vivir para las responsabilidades. 1141 02:31:11,570 --> 02:31:12,690 Detenerlo. 1142 02:31:34,900 --> 02:31:36,480 Narsi, ¿estás vivo? 1143 02:31:36,480 --> 02:31:38,150 Narasimha Reddy no me mató padre. 1144 02:31:45,020 --> 02:31:45,900 ¿No te mató? 1145 02:31:53,690 --> 02:31:58,400 Tu papá te quiere locamente. Él tiene altas expectativas en ti. 1146 02:31:58,400 --> 02:32:03,110 Ahora gracias a ti, él será un alma muerta. 1147 02:32:03,320 --> 02:32:05,690 No puedo ver a Veera Reddy así ... 1148 02:32:06,150 --> 02:32:06,690 Ir... 1149 02:32:07,520 --> 02:32:10,440 Ve y mátalo por completo. 1150 02:32:11,610 --> 02:32:13,190 He cometido un pecado. 1151 02:32:14,610 --> 02:32:16,320 He cometido un pecado. 1152 02:32:16,980 --> 02:32:20,940 Traicionar a los británicos en lugar de traicionarnos. Te llamarían patriota. 1153 02:32:20,940 --> 02:32:25,270 Haz algo grandioso y solo entonces conoce a tu padre. De esa manera hacerlo vivo. 1154 02:32:25,900 --> 02:32:29,070 Padre, alguien de nuestro ejército planea sedar a Narasimha Reddy y ayudar a los británicos a arrestarlo. 1155 02:32:29,190 --> 02:32:30,190 He venido a informarle lo mismo. 1156 02:32:30,230 --> 02:32:31,940 Padre, salvemos a Narasimha Reddy. 1157 02:32:33,730 --> 02:32:35,860 Soy ese traidor, hijo 1158 02:32:45,190 --> 02:32:47,860 ¿Qué demonios hiciste, padre? 1159 02:33:30,440 --> 02:33:31,820 Veera Reddy .. 1160 02:34:01,900 --> 02:34:03,480 Sr. Narasimha Reddy ... 1161 02:34:03,480 --> 02:34:07,480 tus compañeros Gosayi Venkanna, Avuku Raju, Papa Khan ... 1162 02:34:07,480 --> 02:34:10,730 y 112 de tus seguidores 1163 02:34:10,730 --> 02:34:13,980 están siendo expulsados ​​a una isla como castigo. 1164 02:34:15,650 --> 02:34:19,650 Acepta todos los delitos que has cometido y pide disculpas. 1165 02:34:19,900 --> 02:34:23,520 El gobierno británico podría reducir su castigo. 1166 02:34:23,610 --> 02:34:25,650 ¡¿Disculpa?! ¡NUNCA! 1167 02:34:25,900 --> 02:34:29,730 Si tienes un último deseo, dímelo ahora en una oración. 1168 02:34:29,730 --> 02:34:32,610 ¡Sal de mi tierra madre! 1169 02:34:40,230 --> 02:34:45,110 De acuerdo con la Sección 2-Regulación 1-1834 acto ... 1170 02:34:45,110 --> 02:34:48,980 colgarlo en presencia de la gente. 1171 02:35:44,360 --> 02:35:45,980 Movimiento... 1172 02:37:03,860 --> 02:37:07,190 Hubiera sido bueno si estuviera junto con mi amigo incluso en su muerte. 1173 02:37:08,230 --> 02:37:12,770 Narasimha Reddy está de pie en la punta de la victoria. 1174 02:37:13,820 --> 02:37:15,320 El es inmortal ... 1175 02:37:16,360 --> 02:37:18,360 la muerte no puede vencerlo 1176 02:37:19,400 --> 02:37:25,110 El tribunal de faujdari adaalat condena al prisionero Majjari Narasimha Reddy ... 1177 02:37:26,270 --> 02:37:29,820 sobre los cargos de rebelión, asesinato y robo ... 1178 02:37:30,980 --> 02:37:34,860 y por lo tanto le ordena colgar del cuello hasta la muerte. 1179 02:38:00,820 --> 02:38:02,020 Levanta la cabeza ... 1180 02:38:08,320 --> 02:38:13,400 Límpiate los ojos y mírame con un cofre lleno de orgullo ... 1181 02:38:13,690 --> 02:38:17,070 Es la libertad que está por delante de usted. 1182 02:38:22,270 --> 02:38:26,480 Las canciones de cuna cantadas por las madres de esta tierra tienen historias de valentías llenas de ellas. 1183 02:38:27,940 --> 02:38:31,110 La guerra que sucedió en esta tierra tomó la forma de un Puranam (épico). 1184 02:38:31,270 --> 02:38:34,570 La sangre derramada en esta tierra tomó forma en un Itihaasam (épico). 1185 02:38:38,070 --> 02:38:40,820 Somos los que enseñamos la salvación al mundo ... 1186 02:38:40,980 --> 02:38:43,110 ahora les enseñaremos qué es Liberación. 1187 02:38:46,440 --> 02:38:51,070 Les enseñamos 'vida', ahora vamos a enseñarles Libertad. 1188 02:38:53,980 --> 02:39:01,320 Ahuyentemos a los blancos, que han estado saqueando la leche de nuestra madre cortándoles la cabeza. 1189 02:39:04,650 --> 02:39:08,980 El objetivo final para cada humano en esta tierra debería ser solo una cosa ... 1190 02:39:09,150 --> 02:39:12,820 Libertad ... Libertad ... Libertad. 1191 02:39:15,190 --> 02:39:20,110 La vida de un guerrero perdida por la causa de esa Libertad tomará forma de guerra. 1192 02:39:20,150 --> 02:39:22,150 A partir de ahora, soy la guerra. 1193 02:39:24,480 --> 02:39:28,440 El cuerpo quemado por la libertad tomará forma de país. 1194 02:39:28,440 --> 02:39:30,570 A partir de ahora, soy el país. 1195 02:39:32,270 --> 02:39:38,190 Celebra este día en el que me cuelgan, conviértelo en un gran festival. 1196 02:39:39,690 --> 02:39:44,570 No es mi muerte lo que está sucediendo aquí, sino el nacimiento ... 1197 02:39:50,360 --> 02:39:54,190 Un nacimiento a la nación madre India. 1198 02:39:54,190 --> 02:39:58,440 Salve Madre India ... 1199 02:40:07,440 --> 02:40:10,230 Salve Madre India ... 1200 02:40:10,270 --> 02:40:14,230 Salve Madre India ... 1201 02:40:14,230 --> 02:40:16,320 [Los lemas continúan ..] 1202 02:40:37,770 --> 02:40:40,270 Cuelgalo 1203 02:40:57,480 --> 02:40:59,820 Cuelgalo 1204 02:42:58,150 --> 02:43:00,190 Narasimha! 1205 02:43:07,480 --> 02:43:10,570 Narasimha Reddy ... 1206 02:43:13,070 --> 02:43:15,070 Narasimha Reddy ... 1207 02:43:15,230 --> 02:43:19,730 Te di a luz dándote mi sangre y has devuelto la misma sangre a esta madre. 1208 02:43:19,860 --> 02:43:23,980 De cada gota de sangre nacerá un nuevo Narasimha Reddy. 1209 02:43:24,070 --> 02:43:27,070 Tu sueño de libertad se hará realidad. 1210 02:43:27,320 --> 02:43:29,480 Syeraa Narasimha Reddy 1211 02:43:34,270 --> 02:43:37,230 Syeraa Narasimha Reddy 1212 02:43:38,610 --> 02:43:41,570 Syeraa Narasimha Reddy 1213 02:43:52,650 --> 02:43:57,400 Cualquier guerra termina con la muerte de su líder ... 1214 02:43:58,190 --> 02:44:03,320 pero esta guerra ha comenzado con tu muerte ... 1215 02:44:03,520 --> 02:44:06,980 Esto no parará. Has ganado Narasimha 1216 02:44:16,400 --> 02:44:19,440 Esta guerra es el aliento dejado por Narasimha Reddy. 1217 02:44:19,440 --> 02:44:20,860 ¿Nos detenemos? 1218 02:44:22,730 --> 02:44:27,230 En el arma de cada soldado aquí tenemos el alma de Narasimha Reddy. 1219 02:44:27,230 --> 02:44:30,360 ¿Lo dejamos ir ...? - ¡Vamos a lograrlo! ¡Vamos a lograrlo! 1220 02:44:30,860 --> 02:44:32,520 ¡Vamos a lograrlo! ¡Vamos a lograrlo! 1221 02:44:32,520 --> 02:44:33,730 ¿Nuestro destino? 1222 02:44:33,730 --> 02:44:36,360 Independencia ... Independencia ... Independencia ... 1223 02:44:55,320 --> 02:45:06,980 Como una señal de advertencia a los indios que luchan por la libertad, colgaron la cabeza de Uyyalawada Narasimha reddy a la entrada del fuerte durante 30 años. 1224 02:45:07,440 --> 02:45:09,730 Pero la inspiración que ha dado no se ha detenido. 1225 02:45:09,820 --> 02:45:16,730 miles y miles de miles de personas se han rebelado y luchado implacablemente por una India independiente en el transcurso de 10 décadas. 1226 02:45:16,730 --> 02:45:33,940 Fue el resultado de esos sacrificios que nuestra Madre India fue liberada de las cadenas de la esclavitud el 15 de agosto de 1947 respirando libertad; 1227 02:45:33,940 --> 02:45:37,480 Respetemos la indigenidad y nos sentimos orgullosos como indios. 1228 02:45:38,190 --> 02:45:41,360 La nación se convierte en tu discurso. 1229 02:45:42,270 --> 02:45:45,900 La nación se convierte en tu espada. 1230 02:45:47,770 --> 02:45:51,690 La nación se convierte en tus pasos. 1231 02:45:51,980 --> 02:45:55,860 Hablará de tu gloria, incluso más allá de tu tiempo. 1232 02:45:55,860 --> 02:45:59,230 Tu eres tu pais 1233 02:46:00,730 --> 02:46:03,570 Eres nuestro mañana. 1234 02:46:05,230 --> 02:46:08,610 Tu eres tu pais 1235 02:46:10,110 --> 02:46:12,940 Eres nuestro mañana. 1236 02:46:52,440 --> 02:47:00,480 Naciste, te pusiste de pie ... Perdiste tus raíces. 1237 02:47:01,940 --> 02:47:10,150 Afilaste tu espada ... en tu corazón que era una roca. 1238 02:47:11,610 --> 02:47:20,020 En la jungla de la batalla ... Como un león estabas de pie. 1239 02:47:20,940 --> 02:47:28,820 Encendiste el fuego en nuestros corazones para luchar. 1240 02:47:31,110 --> 02:47:39,650 Diste tu vida por nosotros ... Ondeaste como nuestra bandera en el viento. 1241 02:47:43,400 --> 02:47:46,650 Tu eres tu pais 1242 02:47:48,730 --> 02:47:51,570 Eres nuestro mañana. 1243 02:47:53,150 --> 02:47:58,400 Tu eres tu pais 1244 02:47:58,400 --> 02:48:01,270 Eres nuestro mañana. 1245 02:48:02,690 --> 02:48:07,940 Tu eres tu pais 1246 02:48:07,940 --> 02:48:10,820 Eres nuestro mañana. 1247 02:48:12,320 --> 02:48:16,770 Tu eres tu pais 1248 02:48:17,440 --> 02:48:20,320 Eres nuestro mañana. 105857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.