All language subtitles for Scarpetta.S01E03.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,048 --> 00:00:08,342 Scarpetta. 2 00:00:08,426 --> 00:00:09,719 Imamo još jednu. 3 00:00:09,802 --> 00:00:11,053 U redu. Dolazim. 4 00:00:11,137 --> 00:00:14,598 Bok, Doc. Ovo je muž, Matt Petersen. 5 00:00:14,682 --> 00:00:17,977 Je li ovakvo izbjegavanje ono što zamišljate za novi režim Scarpette? 6 00:00:18,060 --> 00:00:19,729 Jeste li zvali državnog odvjetnika Commonwealtha? 7 00:00:19,812 --> 00:00:22,022 -Dr. Scarpetta. -G. Boltz. 8 00:00:22,106 --> 00:00:23,858 Netko je pokušao daljinski provaliti u vaše računalo 9 00:00:23,941 --> 00:00:27,611 -i otvoriti slučaj Petersen. -Što? Hakirali su me? 10 00:00:27,695 --> 00:00:30,489 Kako, ovaj, Lori Petersen utječe na vaš profil? 11 00:00:30,573 --> 00:00:32,450 Silovanje više nije motiv. Ubojstvo jest. 12 00:00:32,533 --> 00:00:34,910 Cho je našao djelomične otiske na tijelu žene, istu svjetlucavu sluz 13 00:00:34,994 --> 00:00:36,537 na njoj kao i na ostalim žrtvama. 14 00:00:36,620 --> 00:00:40,249 Znam da ste htjeli ovaj posao, dr. Reddy, pa ćemo vi i ja morati 15 00:00:40,332 --> 00:00:41,542 naći način da surađujemo. 16 00:00:41,625 --> 00:00:43,669 -Scarpetta. -Dogodilo se ubojstvo. 17 00:00:43,753 --> 00:00:45,421 U Daingerfieldu, na željezničkim tračnicama. 18 00:00:45,504 --> 00:00:47,965 Gwen Hainey, 33. 19 00:00:48,048 --> 00:00:49,967 Biomedicinska inženjerka u Thor Labsu. 20 00:00:50,050 --> 00:00:53,763 Vau. Nisam očekivala da ću vas oboje vidjeti ovdje. Dr. Reddy. Maggie. 21 00:00:53,846 --> 00:00:55,181 Ovo izgleda kao presadak kože. 22 00:00:55,264 --> 00:00:57,308 Nisam to primijetila na obdukciji, 23 00:00:57,391 --> 00:00:58,726 ali sad se raspada. 24 00:00:58,809 --> 00:01:00,770 Dečko, taj Jinx Slater. 25 00:01:00,853 --> 00:01:03,022 Znaš da ništa od ovoga ne smiješ reći svojoj ženi, jasno? 26 00:01:03,105 --> 00:01:05,900 Lu, trebat ću da nađeš nekog drugog kad budeš imala vremena. 27 00:01:05,983 --> 00:01:09,570 Zove se Jinx Slater. Dugogodišnji dečko ove Gwen Hainey koju smo našli 28 00:01:09,653 --> 00:01:11,739 ubijenu na željezničkim tračnicama. 29 00:01:21,707 --> 00:01:24,668 ♪ They say I've got this freedom ♪ 30 00:01:24,752 --> 00:01:28,714 ♪ to move the way I move ♪ 31 00:01:28,798 --> 00:01:32,051 ♪ For me, life is a party ♪ 32 00:01:32,134 --> 00:01:34,470 ♪ And the nights are mine ♪ 33 00:01:34,553 --> 00:01:39,600 -♪ The nights are mine to groove... - Dorothy. 34 00:01:39,683 --> 00:01:41,602 -♪ I'm a disco ♪♪ - 35 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Mama. 36 00:01:43,187 --> 00:01:44,521 Tvoja sestra piše zadaću. 37 00:01:44,604 --> 00:01:46,065 Ona uvijek piše zadaću. 38 00:01:46,148 --> 00:01:48,108 Ništa je ne može spriječiti da piše zadaću. 39 00:01:51,529 --> 00:01:54,406 Znaš da ništa od toga neće biti važno kad odrasteš, je li? 40 00:01:54,490 --> 00:01:56,366 To govoriš samo zato što si glupa. 41 00:01:56,450 --> 00:01:59,578 Hej, radije ću biti glupa i slatka nego nekakav genijalni štreberosaurus. 42 00:02:02,373 --> 00:02:04,208 - Što je on, taksist? - 43 00:02:04,291 --> 00:02:06,836 Pa mama kaže da nije džentlmen. 44 00:02:06,919 --> 00:02:09,547 Tvoja mama je zaboravila kako je biti mlad. 45 00:02:09,630 --> 00:02:12,341 -Laku noć, tata. -Ciao, bella. 46 00:02:12,424 --> 00:02:14,385 Nemoj prekasno. 47 00:02:14,468 --> 00:02:17,471 [♪ Don deBrauwere sings "A Chance for Me"] 48 00:02:21,809 --> 00:02:26,105 ♪ If there was something I could do, I'd do it anytime ♪ 49 00:02:26,188 --> 00:02:28,440 ♪ If there's something I could say ♪ 50 00:02:28,524 --> 00:02:30,276 -♪ to help me make you mine ♪ - 51 00:02:30,359 --> 00:02:31,944 ♪ I'd say it to you ♪ 52 00:02:32,027 --> 00:02:34,280 ♪ Oh, please ♪ 53 00:02:34,363 --> 00:02:38,284 ♪ I'd say it to you, if you believe ♪ 54 00:02:38,367 --> 00:02:41,120 ♪ So tell me now if you can see ♪ 55 00:02:41,203 --> 00:02:44,999 ♪ a chance for me ♪♪ 56 00:03:49,355 --> 00:03:53,609 Upravo je završila 23. knjigu u svojoj seriji Dot Štreberosaurus. 57 00:03:53,692 --> 00:03:56,111 Pozdravite u emisiji Dorothy Farinelli. 58 00:03:56,195 --> 00:03:57,237 Hvala. 59 00:03:57,321 --> 00:04:02,326 I kao što bi moj otac, Kay Scarpetta, rekao, buongiorno, Chicago. 60 00:04:02,409 --> 00:04:04,495 - -To obožavam. 61 00:04:04,578 --> 00:04:08,082 Recite mi, kakav je osjećaj biti autorica više od 20 knjiga? 62 00:04:08,165 --> 00:04:11,627 To je... Mislim, stvarno, Staci, to je... 63 00:04:11,710 --> 00:04:14,588 meni djeluje prilično nestvarno. To je velik broj. 64 00:04:14,672 --> 00:04:17,466 Nova knjiga, Dot: Nije lako biti jedinica, 65 00:04:17,548 --> 00:04:19,510 broj je 23 u serijalu o Dot. 66 00:04:19,593 --> 00:04:21,803 Što vas je potaknulo da sad pišete o jedincu? 67 00:04:21,887 --> 00:04:24,264 -Pa, zanimljivo je jer-- -Što se događa? 68 00:04:24,348 --> 00:04:25,391 -Ajme, ajme, gledaj. - O, bože-- 69 00:04:25,474 --> 00:04:26,934 - Gledaj. Gledaj. -Koji je to kurac? 70 00:04:27,017 --> 00:04:28,143 Što radiš? 71 00:04:28,227 --> 00:04:29,603 -Daješ intervju? -Baš zabavno. 72 00:04:29,687 --> 00:04:32,648 To je moja sestra, ovaj, uzima jutarnju kavu. 73 00:04:32,731 --> 00:04:34,066 Dakle, nisam jedinica. 74 00:04:34,149 --> 00:04:37,152 Ona je glavna medicinska istražiteljica Commonwealtha. 75 00:04:37,236 --> 00:04:39,905 I istina je da živimo zajedno. 76 00:04:39,989 --> 00:04:42,908 O. Ja... Ne znam bih li mogla živjeti sa svojom sestrom, koliko god je voljela. 77 00:04:42,992 --> 00:04:44,326 O, to je-to je privremeno. 78 00:04:44,409 --> 00:04:47,913 Da, samo je privremeno, ali i moja je kći ovdje, 79 00:04:47,997 --> 00:04:52,459 pa je obiteljsko druženje stalno, u dobru i zlu. 80 00:04:52,543 --> 00:04:56,463 Joj. Koja je kćerina apsolutno najdraža knjiga iz serijala? 81 00:05:01,760 --> 00:05:03,637 Znaš... 82 00:05:04,221 --> 00:05:06,265 Ti-- O... Vau. 83 00:05:06,348 --> 00:05:09,101 Ja-ja-ja ne znam koja joj je najdraža, 84 00:05:09,184 --> 00:05:12,813 ali pročitala ih je sve, naravno. Ovaj... 85 00:05:12,896 --> 00:05:15,899 Ali sve ih možete kupiti na Amazonu, jednim klikom. 86 00:05:16,483 --> 00:05:19,361 Daj, zajebavaš me. 87 00:05:19,445 --> 00:05:22,281 Tko daje intervju uživo-- ma daj-- 88 00:05:22,364 --> 00:05:24,491 u tuđem dnevnom boravku 89 00:05:24,575 --> 00:05:26,785 ujutro i ne kaže im? 90 00:05:26,869 --> 00:05:29,038 Ovaj, spomenula je to sinoć. 91 00:05:30,581 --> 00:05:32,166 -Je li? -Mhm. 92 00:05:32,249 --> 00:05:36,545 Ušetala sam u kadar izgledajući-- mislim, ja sam bila kao, što-što ti r-- 93 00:05:38,338 --> 00:05:41,341 Uglavnom, nisam je čula, pa... 94 00:05:41,425 --> 00:05:42,968 Ja ne... 95 00:05:43,052 --> 00:05:47,598 Znam samo da, da bi ovo uopće funkcioniralo, jedna od nas će... 96 00:05:47,681 --> 00:05:51,143 -morati nešto promijeniti. -Pa to bi morala biti ona. 97 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 Da, morala bi. 98 00:05:58,942 --> 00:06:03,530 Sjećaš se nekad davno, kad si mi znao ponekad pomoći pri brijanju? 99 00:06:06,158 --> 00:06:08,202 -Mhm. -To mi se sviđalo. 100 00:06:24,218 --> 00:06:26,720 Hoćeš da to učinim? 101 00:06:26,804 --> 00:06:28,013 Mm. 102 00:06:29,014 --> 00:06:32,142 Lijepo mirišeš. Uvijek tako lijepo mirišeš. 103 00:06:44,446 --> 00:06:46,949 Oh... 104 00:06:48,450 --> 00:06:50,034 Jesi dobro? 105 00:06:52,746 --> 00:06:55,874 Samo moram na posao. Ne mogu sad ovo. 106 00:06:55,957 --> 00:06:57,918 -Kay. -Da? 107 00:06:58,001 --> 00:07:00,129 Je li sve u redu? 108 00:07:00,212 --> 00:07:04,675 Da, dobro sam. To-to... to je ovaj slučaj. 109 00:07:07,219 --> 00:07:09,054 -To nije nalik tebi. -Mhm. 110 00:07:09,138 --> 00:07:11,098 Znam. Moram ići. 111 00:07:19,022 --> 00:07:22,317 Yama Matthew Peter. Misliš da je odustao od glume 112 00:07:22,401 --> 00:07:24,444 ili mu je ovo najbolja uloga dosad? 113 00:07:24,528 --> 00:07:27,364 Guru kulta koji uzgaja povrće. 114 00:07:27,447 --> 00:07:29,992 Ja više vidim vođu kulta nego farmera. 115 00:07:30,075 --> 00:07:34,955 Što god nas tamo gore čekalo, bolje da budemo spremni. 116 00:07:35,038 --> 00:07:36,999 Pa, sasvim je moguće da je Gwen bila špijunka 117 00:07:37,082 --> 00:07:38,834 i da Petersen nema veze s ovim. 118 00:07:38,917 --> 00:07:43,422 Da, s tom svojom 3D bioničkom nogom i magarećim srcem? 119 00:07:43,505 --> 00:07:47,843 DNK na presatku kože bio je njezin, pa je vjerojatno bio biosintetski. 120 00:07:47,926 --> 00:07:50,012 Eto, zašto jednostavno ne može biti bio-bio? 121 00:07:50,095 --> 00:07:51,972 Jer je raspadanje potpuno pogrešno, 122 00:07:52,055 --> 00:07:54,892 što je zapravo dobra vijest za nas, jer ako... 123 00:07:54,975 --> 00:07:58,228 ako je Gwen bila duboko u Thoru i prodavala tajne 124 00:07:58,312 --> 00:08:01,607 bog zna kome jebeno, onda... 125 00:08:01,690 --> 00:08:04,484 Petersen je bio samo slučajnost i... 126 00:08:04,568 --> 00:08:06,445 nemamo se zbog čega brinuti. 127 00:08:06,528 --> 00:08:09,072 Mislila sam da je to bio on još tada. 128 00:08:10,199 --> 00:08:12,868 Ali ti si dokazao da sam bila u krivu, zar ne? 129 00:08:12,951 --> 00:08:15,370 Da, pa, ti moraš biti u krivu. Ja moram biti u pravu. 130 00:08:15,454 --> 00:08:17,623 Jer, mislim, 131 00:08:17,706 --> 00:08:20,250 ako je stvarno imao nešto s ovim, onda... 132 00:08:22,044 --> 00:08:25,005 Gwenina smrt je na meni. 133 00:08:25,088 --> 00:08:27,090 ♪ ♪ 134 00:08:39,186 --> 00:08:41,145 Hej, Luce. 135 00:08:42,272 --> 00:08:45,484 Misliš da možeš danas ne biti za računalom? 136 00:08:45,567 --> 00:08:47,527 Zbog hakiranja i svega? 137 00:08:47,611 --> 00:08:51,782 Da sam ja hakirala tvoje službeno računalo, teta Kay, nitko nikad ne bi saznao. 138 00:08:54,993 --> 00:08:56,536 -Halo? - Lulu! 139 00:08:56,620 --> 00:08:58,580 -Pogodi gdje sam. -O. Bok, mama. 140 00:08:58,664 --> 00:09:01,250 - -Hej, moram... moram razgovarati s njom. 141 00:09:01,333 --> 00:09:03,252 -Javit ću se u spavaćoj sobi. - Ja sam 142 00:09:03,335 --> 00:09:06,296 u preslatkom malom tiki baru na Havajima. 143 00:09:06,380 --> 00:09:07,756 Gdje? 144 00:09:07,839 --> 00:09:10,467 Hej, Luce, dušo, možeš li poklopiti telefon? Moram razgovarati s tvojom mamom. 145 00:09:10,550 --> 00:09:13,011 - Dobro. Bok, mama. - Bok, Lulu. 146 00:09:13,095 --> 00:09:14,721 Hej, budi dobra cura svojoj teti. 147 00:09:14,805 --> 00:09:16,556 - -Zabavljate se vas dvije? 148 00:09:16,640 --> 00:09:18,225 Jesi li ti jebeno normalna? 149 00:09:18,308 --> 00:09:20,143 O, valjda ti je rekla novost. 150 00:09:20,227 --> 00:09:22,813 O čemu si razmišljala kad si joj rekla da si se preudala preko telefona? 151 00:09:22,896 --> 00:09:26,108 Kako sam joj drukčije trebala reći? Na jebeniom sam otoku na Havajima. 152 00:09:26,191 --> 00:09:28,485 Ovaj, ima 11 godina. To je dijete, 153 00:09:28,568 --> 00:09:32,864 što je lako zaboraviti kad želiš negirati svaku odgovornost za nju, 154 00:09:32,948 --> 00:09:35,742 ali svojem djetetu ne kažeš da si se preudala 155 00:09:35,826 --> 00:09:38,203 preko telefona dok si daleko na medenom mjesecu. 156 00:09:38,287 --> 00:09:40,205 Jesam li joj trebala lagati? 157 00:09:40,289 --> 00:09:41,623 -Jer to nisam ja, Kay. -Ne. 158 00:09:41,707 --> 00:09:43,000 Neću lagati svom djetetu 159 00:09:43,083 --> 00:09:45,711 da bi se svi ostali osjećali ugodnije. 160 00:09:45,794 --> 00:09:48,297 Ne, trebala si prvo reći meni. Mogla sam ublažiti udarac. 161 00:09:48,380 --> 00:09:49,923 Udala sam se. Ne idem 162 00:09:50,007 --> 00:09:51,591 na električnu stolicu. 163 00:09:51,675 --> 00:09:52,801 Je li bila baš toliko uzrujana? 164 00:09:52,884 --> 00:09:56,305 Što misliš? Cijeli joj se život promijenio u trenu. 165 00:09:56,388 --> 00:09:58,765 Mislim da si ti uzrujana 166 00:09:58,849 --> 00:10:01,810 i da to svaljuješ na Lucy. Mislim, 167 00:10:01,893 --> 00:10:04,730 -ovo joj nije prvi očuh. -To-ti je to obja-- 168 00:10:04,813 --> 00:10:08,025 Govoriš li ti ozbiljno, Dorothy? To ti je obrana? 169 00:10:08,108 --> 00:10:09,943 Da je imala više očuha? 170 00:10:10,027 --> 00:10:14,656 Dobro, ja sam, ovaj, upravo počela najveći posao svog života. 171 00:10:14,740 --> 00:10:16,950 Na slobodi je serijski ubojica 172 00:10:17,034 --> 00:10:18,994 -koji-koji siluje i muči žene. - 173 00:10:19,077 --> 00:10:20,704 Ja, ovaj, imam do petka 174 00:10:20,787 --> 00:10:22,789 da ga uhvatim prije nego opet ubije. 175 00:10:22,873 --> 00:10:24,750 Nemam vremena biti majka tvom djetetu. 176 00:10:24,833 --> 00:10:27,252 Zato, usput, ja zapravo 177 00:10:27,336 --> 00:10:28,837 jebeno ni nemam dijete. 178 00:10:28,920 --> 00:10:31,340 Je li dadilja koju plaćam još ondje? 179 00:10:31,423 --> 00:10:32,758 Ajde, molim te. 180 00:10:32,841 --> 00:10:35,052 Ovdje se ne radi o novcu, i znaš to. 181 00:10:35,135 --> 00:10:37,137 Ne, radi se o tome da provodiš vrijeme sa svojom nećakinjom. 182 00:10:37,220 --> 00:10:40,307 Oprosti što sam mislila da bi ti možda moglo biti lijepo 183 00:10:40,390 --> 00:10:42,184 provoditi vrijeme sa stvarnom živom osobom. 184 00:10:42,267 --> 00:10:44,269 Znaš što, ubuduće ću pamtiti 185 00:10:44,353 --> 00:10:47,856 da se ti zapravo osjećaš ugodno samo s mrtvima. 186 00:10:51,234 --> 00:10:54,029 - -Jebi se. 187 00:11:06,333 --> 00:11:08,502 -Hej, dr. Scarpetta. -Abby. 188 00:11:08,585 --> 00:11:10,504 Ja-ja ne mogu razgovarati s vama, 189 00:11:10,587 --> 00:11:13,632 i ne mogu imati novinarku koja vreba kraj mog auta na mom radnom mjestu. 190 00:11:13,715 --> 00:11:16,218 Ne-ne radi se o slučaju. 191 00:11:16,301 --> 00:11:18,637 Samo sam vas htjela, ovaj, nešto pitati. 192 00:11:18,720 --> 00:11:20,555 Osobno je. 193 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Abby, to je još gore. 194 00:11:24,476 --> 00:11:26,103 Oprostite. 195 00:11:28,605 --> 00:11:31,733 Ja sam novinarka, nisam vrag, zaboga. 196 00:11:40,325 --> 00:11:42,327 Deterdžent. 197 00:11:43,495 --> 00:11:44,913 Hidratantna krema. 198 00:11:45,914 --> 00:11:47,582 Sredstvo za skidanje šminke. 199 00:11:47,665 --> 00:11:49,000 Dobro jutro, Doc. 200 00:11:49,084 --> 00:11:51,128 Dobro jutro. 201 00:11:51,211 --> 00:11:53,547 Donio sam ovo osobno ekspresnom dostavom 202 00:11:53,630 --> 00:11:55,048 iz kuće Petersenovih. 203 00:11:55,132 --> 00:11:58,051 Imamo deterdžent, hidratantnu kremu, sredstvo za skidanje šminke. 204 00:11:58,135 --> 00:12:03,014 Zasad ništa nije svjetlucalo, je li, pod onom UV kutijom? 205 00:12:03,098 --> 00:12:06,059 Ni jedan od losiona i mikstura s ostalih mjesta ubojstava? 206 00:12:06,143 --> 00:12:09,938 Ne, ne, ne. Samo tvar koju je ubojica ostavio na tijelima ubijenih žena. 207 00:12:15,277 --> 00:12:16,403 Ništa. 208 00:12:20,240 --> 00:12:21,575 Ništa. 209 00:12:24,536 --> 00:12:27,372 Isuse, Doc. 210 00:12:27,456 --> 00:12:30,500 Pa... što kažeš na to? 211 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 Blush Lab. 212 00:12:32,627 --> 00:12:36,548 To je sredstvo za skidanje šminke koje je Matty koristio noć ubojstva. Jebote da. 213 00:12:36,631 --> 00:12:38,258 Bolesni kučkin sin ubio je svoju ženu. 214 00:12:38,341 --> 00:12:40,010 Nemoj još skakati od sreće. 215 00:12:40,093 --> 00:12:42,804 Još čekamo cjelovitu SEM analizu obiju tvari. 216 00:12:42,888 --> 00:12:45,932 Hoćeš reći da imamo dvije svjetlucave gnjecav-- 217 00:12:46,016 --> 00:12:49,394 od kojih jedna sasvim slučajno pripada mužu mrtve žene-- 218 00:12:49,478 --> 00:12:51,313 i još uvijek ne mislimo da je on ubojica? 219 00:12:51,396 --> 00:12:53,064 Trebali bismo tražiti druge osumnjičene. 220 00:12:53,148 --> 00:12:54,524 -Koga, recimo? -Recimo osumnjičenog koji-- 221 00:12:54,608 --> 00:12:59,779 Ne znam-- možda ima vezu s tri prethodne žrtve. 222 00:13:01,281 --> 00:13:03,658 Ovaj, uh, oprostite na prekidu, dr. Scarpetta. 223 00:13:03,742 --> 00:13:05,035 Tko si ti, dovraga? 224 00:13:05,118 --> 00:13:07,037 -Maggie Cutbush. -Ona je moja nova asistentica. 225 00:13:07,120 --> 00:13:09,581 Povjerenik za zdravstvo Amburgey upravo je nazvao. 226 00:13:09,664 --> 00:13:11,500 -Traži da vas vidi osobno. -Uh-oh. 227 00:13:11,583 --> 00:13:13,376 -Kad? - Rekao je odmah. 228 00:13:13,460 --> 00:13:15,837 -Ajme, čovječe, to je sranje. -Hoćeš li začepiti? 229 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Sranje. 230 00:13:22,010 --> 00:13:23,428 Doviđenja. 231 00:13:28,016 --> 00:13:30,435 Nikome nisi rekla za hakiranje, je li? 232 00:13:30,519 --> 00:13:31,811 Kakvo hakiranje? 233 00:13:31,895 --> 00:13:34,731 Ne, ne, ne, ne. Nikad-- Ne. Ne, nikad. 234 00:13:34,814 --> 00:13:36,191 Jesi sigurna? 235 00:13:37,734 --> 00:13:40,362 Novinari zovu prilično često. 236 00:13:44,324 --> 00:13:45,825 Misliš da je bio novinar? 237 00:13:45,909 --> 00:13:48,703 Što ako je to bio ubojica koji je pokušavao saznati što znamo? 238 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 Kvragu. 239 00:13:51,122 --> 00:13:52,874 E, to je gore. 240 00:13:52,958 --> 00:13:54,459 Puno gore. 241 00:13:56,878 --> 00:13:57,921 Zar ne? 242 00:14:07,889 --> 00:14:09,307 Ovaj... 243 00:14:11,184 --> 00:14:12,811 Ne govori nikome kamo idem. 244 00:14:12,894 --> 00:14:15,689 Da. Ne, mislim, neću nikome reći. 245 00:14:15,772 --> 00:14:18,858 I, ovaj, nadajmo se da ću se vratiti. 246 00:14:32,956 --> 00:14:35,917 -O. Opet vi. - 247 00:14:36,001 --> 00:14:37,919 Kako se... kako se snalazite? 248 00:14:38,003 --> 00:14:39,462 Sasvim dobro. 249 00:14:39,546 --> 00:14:42,299 Iako se ne mogu oteti dojmu da sam dovedena 250 00:14:42,382 --> 00:14:45,844 u potencijalno burnom trenutku. 251 00:14:47,345 --> 00:14:50,599 Je li to bila šefica koju sam maloprije vidjela kako izlazi iz zgrade? 252 00:14:50,682 --> 00:14:52,267 Pozvao ju je veliki šef. 253 00:14:52,350 --> 00:14:55,186 Ovaj, to vam je "šef" na havajskom. 254 00:14:55,270 --> 00:14:57,564 Ovaj, ali to niste čuli od mene. 255 00:15:00,483 --> 00:15:03,320 -Sigurna sam da će biti dobro. -Nadam se. 256 00:15:03,403 --> 00:15:07,032 Ali djelovala je, ovaj, nervozno. 257 00:15:07,115 --> 00:15:09,075 Hm. 258 00:15:12,662 --> 00:15:15,332 -Drago mi je vidjeti vas, Maggie. - 259 00:15:15,415 --> 00:15:17,083 Drago mi je. 260 00:15:18,209 --> 00:15:19,461 Doviđenja onda. 261 00:15:40,815 --> 00:15:45,111 Dr. Scarpetta, uđite, uđite. 262 00:15:45,195 --> 00:15:47,489 Uh, o. Nisam znala-- 263 00:15:47,572 --> 00:15:51,826 Zamolio sam gradskog odvjetnika Boltza i specijalnog agenta Wesleyja da prisustvuju. 264 00:15:53,203 --> 00:15:55,497 Četvrta žrtva serijskog ubojice. 265 00:15:55,580 --> 00:15:58,415 Javnost je izvan sebe. Važno je da grad, 266 00:15:58,500 --> 00:16:01,002 država i savez budu usklađeni. 267 00:16:01,086 --> 00:16:03,797 Jeste li svjesni, dr. Scarpetta, curenja informacija 268 00:16:03,880 --> 00:16:05,882 koje se navodi kao "medicinski izvor" 269 00:16:05,965 --> 00:16:08,134 i citirano je 17 puta 270 00:16:08,218 --> 00:16:09,886 u novinama od prvog ubojstva? 271 00:16:09,969 --> 00:16:12,931 -Uz dužno poštovanje, gospodine, nisam bila ovdje-- - Danas su još tri nova citata. 272 00:16:13,014 --> 00:16:15,642 Svi se odnose na ubojstvo Lori Petersen. 273 00:16:15,725 --> 00:16:18,019 Nitko iz mog ureda ne bi razgovarao s novinarima, gospodine. 274 00:16:18,103 --> 00:16:19,145 A ja pogotovo ne bih. 275 00:16:19,229 --> 00:16:21,356 Dakle... dakle nikad niste razgovarali s Abby Turnbull o ovome? 276 00:16:21,439 --> 00:16:22,649 Ovaj, ne. Nikad. 277 00:16:22,732 --> 00:16:24,943 Jer je previše revna i ne treba joj vjerovati. 278 00:16:25,026 --> 00:16:27,028 Učinila bi gotovo sve da završi na naslovnici. 279 00:16:27,112 --> 00:16:29,572 Dr. Scarpetta je upravo rekla da nikad nije razgovarala s njom. 280 00:16:29,656 --> 00:16:31,449 Je li onda moguće 281 00:16:31,533 --> 00:16:35,912 da je ova informacija nekako izašla iz vašeg ureda nenamjerno? 282 00:16:40,709 --> 00:16:42,836 -Dr. Scarpetta? -Da, ovaj... 283 00:16:45,672 --> 00:16:48,383 Da, oprostite. Uh... 284 00:16:49,676 --> 00:16:52,178 - Smeta li vam ako zapalim? -Jako. 285 00:17:00,729 --> 00:17:02,897 Hakirali su moje službeno računalo. 286 00:17:02,981 --> 00:17:05,942 -Što? Znači vi ste curenje? -O, Isuse. 287 00:17:06,025 --> 00:17:09,362 Ne. Još nisam unijela podatke Lori Petersen u računalo, 288 00:17:09,445 --> 00:17:12,323 pa su još bili zaključani u mom stolu, ali netko je zaobišao 289 00:17:12,406 --> 00:17:15,702 sigurnosni protokol OCME-a i provalio u sustav 290 00:17:15,785 --> 00:17:18,204 te pretraživao dosje Lori Petersen. 291 00:17:18,288 --> 00:17:20,832 I ne postoji način da se utvrdi je li ovo prvo hakiranje. 292 00:17:20,915 --> 00:17:22,500 Daj, nemojte me zajebavati. 293 00:17:23,585 --> 00:17:25,962 Pa, što vi mislite o tome? 294 00:17:26,045 --> 00:17:28,590 Prva žena glavna sudska liječnica Commonwealtha, 295 00:17:28,673 --> 00:17:30,967 a već smo u govnima do grla. 296 00:17:31,050 --> 00:17:34,804 Dajte mi jedan razlog zašto vam ne bih odmah dao otkaz. 297 00:17:39,976 --> 00:17:44,773 Prije nego što mi date otkaz, ovaj, možda bi mi netko mogao reći 298 00:17:44,856 --> 00:17:51,070 zašto nitko nije spomenuo da je Lori Petersen zvala 911 noć kad je ubijena. 299 00:18:04,000 --> 00:18:05,960 Ovo je telefonski ispis Lori Petersen. 300 00:18:06,878 --> 00:18:09,464 Ona je jedina žrtva koja je bila vezana telefonskim kabelima, ne električnim. 301 00:18:09,547 --> 00:18:11,966 E sad, zašto je to bilo tako? Zašto je telefon ovaj put bio uključen? 302 00:18:12,050 --> 00:18:13,468 Jer ga je upotrijebila. 303 00:18:13,551 --> 00:18:15,094 Da pozove pomoć. 304 00:18:16,095 --> 00:18:18,848 Ali ispada da nitko nikad nije došao. 305 00:18:27,899 --> 00:18:30,944 Uf. Ajme. 306 00:18:31,027 --> 00:18:32,862 To se zove zajeb. 307 00:18:33,863 --> 00:18:36,950 Ne bismo htjeli da to izađe u javnost, zar ne? 308 00:18:37,867 --> 00:18:41,204 [♪ Nancy Sinatra sings "Ove čizme su stvorene za hodanje"] 309 00:18:43,623 --> 00:18:47,669 ♪ You keep playin' where you shouldn't be playin' ♪ 310 00:18:49,420 --> 00:18:53,675 ♪ And you keep thinkin' that you'll never get burnt ♪ 311 00:18:53,758 --> 00:18:55,426 ♪ Ha ♪ 312 00:18:55,510 --> 00:19:01,015 ♪ I've just found me a brand-new box of matches, yeah ♪ 313 00:19:01,099 --> 00:19:05,228 ♪ And what he knows you ain't had time to learn ♪ 314 00:19:06,688 --> 00:19:09,858 ♪ These boots are made for walkin' ♪ 315 00:19:09,941 --> 00:19:12,694 ♪ and that's just what they'll do ♪ 316 00:19:12,777 --> 00:19:18,116 ♪ One of these days, these boots are gonna walk all over you ♪♪ 317 00:19:55,862 --> 00:19:58,823 -Usred ničega, ha? -Mhm. 318 00:20:00,033 --> 00:20:03,453 Vjerojatno ne trebamo očekivati toplu dobrodošlicu, 319 00:20:03,536 --> 00:20:06,039 ako nas se uopće sjeća. 320 00:20:17,342 --> 00:20:19,344 ♪ ♪ 321 00:20:28,144 --> 00:20:30,063 I zamotaj. 322 00:20:36,027 --> 00:20:38,696 Evo ga-- unutra i... 323 00:20:40,156 --> 00:20:42,575 -Koji se kurac ovdje događa? - Natrag. 324 00:20:42,659 --> 00:20:44,744 Lucy je rekla da je to kult žalovanja. 325 00:20:44,827 --> 00:20:47,413 Aha? Meni više izgleda kao... 326 00:20:47,497 --> 00:20:50,625 prostitucija, otmica i trgovina ljudima. 327 00:20:58,341 --> 00:21:00,385 Samo zapamti, mi ovdje nemamo nikakve službene ovlasti. 328 00:21:00,468 --> 00:21:03,513 -Da, da, samo beremo mrkve. - Idemo na ručak. 329 00:21:15,733 --> 00:21:16,734 Dame. 330 00:21:18,569 --> 00:21:19,904 Matt Petersen. 331 00:21:22,031 --> 00:21:24,325 Bok. Ne znam sjećate li nas se. Davno je bilo. 332 00:21:24,409 --> 00:21:26,953 Detektiv Marino. Dr. Scarpetta. 333 00:21:28,079 --> 00:21:29,622 To smo mi. 334 00:21:30,748 --> 00:21:34,836 Desetljeća su prošla, a opet, kao da nije nimalo vremena. 335 00:21:36,254 --> 00:21:38,506 Stigli ste baš na ručak. Hajde. 336 00:21:39,716 --> 00:21:40,967 Pridružite nam se. 337 00:22:19,922 --> 00:22:21,924 ♪ ♪ 338 00:22:33,978 --> 00:22:36,564 -Tko si ti, dovraga? -Blaise Fruge. 339 00:22:37,148 --> 00:22:38,816 Pete Marino me poslao. 340 00:22:38,900 --> 00:22:41,652 Rekao je da pomažeš pronaći osumnjičenika. 341 00:22:41,736 --> 00:22:43,029 Za slučaj Gwen Hainey. 342 00:22:43,112 --> 00:22:46,991 Da, tražim jednog tipa. Jinxa Slatera. 343 00:22:47,075 --> 00:22:48,367 Za Marina. 344 00:22:48,451 --> 00:22:50,828 Zapravo, tražiš ga za mene. 345 00:22:50,912 --> 00:22:54,457 Marino više ni ne radi za policiju. Ovo je moj slučaj. 346 00:22:55,541 --> 00:22:57,794 Onda bolje uđi. 347 00:23:01,422 --> 00:23:02,757 Uglavnom, ja ću... 348 00:23:02,840 --> 00:23:05,301 Da. Da, da. 349 00:23:05,384 --> 00:23:09,597 Hakirala sam Jinxova mobilnog operatera, dobila PIN identifikaciju za njegov mobitel, 350 00:23:09,680 --> 00:23:11,557 i to me dovelo do njegovog odašiljača, pa-- 351 00:23:11,641 --> 00:23:15,228 Postoji li ikakav način da to kažeš a da ne priznaš tri kaznena djela? 352 00:23:15,311 --> 00:23:18,940 Ne brini, ostatak je previše stručan da bi ti shvatila. 353 00:23:24,904 --> 00:23:26,155 Je li to s drona? 354 00:23:27,949 --> 00:23:29,242 Da. 355 00:23:31,661 --> 00:23:33,287 Je li to s tvog drona? 356 00:23:33,371 --> 00:23:39,252 Da. I srećom po nas, izgleda da je doma. 357 00:23:39,335 --> 00:23:43,256 Vau. Izgleda da si stvarno dobra u ovome. 358 00:23:43,339 --> 00:23:45,174 Mm. Ma ništa to nije. 359 00:23:45,258 --> 00:23:47,635 Super. Ovaj, pošalji mi adresu. 360 00:23:47,718 --> 00:23:50,304 Ovaj, čekaj. Idem i ja. 361 00:23:50,388 --> 00:23:52,265 Ne. Ne možeš. 362 00:23:52,348 --> 00:23:56,435 Jinx je programer, elitni haker. 363 00:23:56,519 --> 00:23:58,229 Nemaš šanse bez mene. 364 00:23:59,313 --> 00:24:03,776 Ovo je istraga ubojstva, tako da ne možeš samo, ono, ići sa strane. 365 00:24:03,860 --> 00:24:05,319 Tražila si moju pomoć. 366 00:24:05,403 --> 00:24:07,155 Ja sam policajka. Ti si civilka. 367 00:24:07,238 --> 00:24:09,574 Ja nisam nikakva civilka, dušo. 368 00:24:09,657 --> 00:24:12,869 Nekad sam bila federalka, s većom sigurnosnom ovlasti od tvoje. 369 00:24:12,952 --> 00:24:14,912 Dobro. Ali sjedi straga. 370 00:24:14,996 --> 00:24:16,247 Pravila odjela. 371 00:24:16,330 --> 00:24:19,208 Samo što me mrtvu ne bi uhvatili u toj kanti kojom si došla. 372 00:24:19,292 --> 00:24:22,295 Zatvori vrata za sobom. 373 00:24:22,378 --> 00:24:24,088 Kako god. 374 00:24:40,855 --> 00:24:44,192 Znaš, vidjela sam tvoje slike kako letiš helikopterom, 375 00:24:44,275 --> 00:24:48,112 pa me divlja vožnja neće impresionirati. 376 00:24:49,572 --> 00:24:51,449 Gdje si to mogla vidjeti? 377 00:24:51,532 --> 00:24:53,826 I zašto bih te ja pokušavala impresionirati? 378 00:24:53,910 --> 00:24:55,411 Natjerala sam te da usporiš. 379 00:24:57,914 --> 00:25:00,583 Mislim da motori nisu stvoreni da idu sporo. 380 00:25:00,666 --> 00:25:04,337 Auti, motori, helikopteri. 381 00:25:04,420 --> 00:25:07,089 Oni žele ići brzo. Hm? 382 00:25:07,173 --> 00:25:09,842 Daj da pogodim, ludi tata? 383 00:25:09,926 --> 00:25:11,886 Nešto takvo. 384 00:25:11,969 --> 00:25:13,304 Mislim... 385 00:25:15,014 --> 00:25:18,226 ...dao mi je da vozim njegov motor već s četiri godine. 386 00:25:20,228 --> 00:25:24,023 Slušaj, znam, znam da se zapravo uopće ne poznajemo, ali, ovaj... 387 00:25:25,316 --> 00:25:27,443 ...znala sam te viđati nekoliko puta 388 00:25:27,526 --> 00:25:31,113 u A League of Their Own, onom lezbijskom baru u D.C.-ju. 389 00:25:31,197 --> 00:25:33,324 Znam što je A League of Their Own. 390 00:25:34,617 --> 00:25:39,247 Uglavnom, stvarno mi je, stvarno žao zbog tvoje žene. 391 00:25:39,330 --> 00:25:40,915 Janet. 392 00:25:41,832 --> 00:25:43,834 To je sigurno bilo strašno. 393 00:25:51,676 --> 00:25:53,052 Bilo je. 394 00:26:00,434 --> 00:26:02,144 - -Uh... 395 00:26:04,480 --> 00:26:05,856 Halo? 396 00:26:07,441 --> 00:26:09,819 Halo? Ima li koga homo... pardon, doma? 397 00:26:12,905 --> 00:26:14,740 Znaš da se šalim. 398 00:26:14,824 --> 00:26:16,659 Donijela sam ti novu knjigu! 399 00:26:17,994 --> 00:26:21,455 O, nema te, pa ću je ostaviti na stolu! 400 00:26:21,539 --> 00:26:23,708 Vjerojatno posvuda imaš uređaje za snimanje. 401 00:26:23,791 --> 00:26:25,751 Ovdje ti je na stolu. 402 00:26:25,835 --> 00:26:29,630 Ovaj, ovdje je, ispod pošte. 403 00:26:29,714 --> 00:26:31,215 - O, bok, ti si. -O, sranje! 404 00:26:31,299 --> 00:26:35,136 Jako mi je žao. Ovaj, nisam te htjela prepasti. 405 00:26:38,264 --> 00:26:40,182 D-dobar dan. 406 00:26:40,266 --> 00:26:43,019 Samo sam tražila Lucy. 407 00:26:43,102 --> 00:26:44,645 -Izašla je. -Da. 408 00:26:46,105 --> 00:26:48,774 Hej, sjajan posao na Good Day Chicago. 409 00:26:48,858 --> 00:26:50,359 Baš si rasturila. 410 00:26:51,444 --> 00:26:54,071 Gledala si danas moj intervju na televiziji? 411 00:26:54,155 --> 00:26:55,448 Da. 412 00:26:55,531 --> 00:26:59,785 I mogu li samo reći da mislim da mi je ova knjiga možda najdraža u serijalu. 413 00:26:59,869 --> 00:27:02,705 Obožavam način na koji Dot razgovara s mamom. 414 00:27:02,788 --> 00:27:05,166 I potpuno kužim zašto je htjela pobjeći. 415 00:27:05,249 --> 00:27:08,085 Baš se vidi koliko si sazrela kao spisateljica. 416 00:27:11,672 --> 00:27:13,132 Pročitala si sve moje knjige? 417 00:27:13,215 --> 00:27:15,468 Naravno. 418 00:27:15,551 --> 00:27:18,220 Mislim, ti si mi punica. 419 00:27:19,388 --> 00:27:20,639 Sve moje knjige? 420 00:27:20,723 --> 00:27:22,767 Ovaj, da. 421 00:27:22,850 --> 00:27:25,728 Da, mama me navukla na njih kad sam bila klinka. 422 00:27:25,811 --> 00:27:28,647 -Dot dobiva medalju. Dot vozi bicikl. - 423 00:27:28,731 --> 00:27:30,441 Dot ide u bolnicu. 424 00:27:30,524 --> 00:27:31,984 Smijem pitati, 425 00:27:32,068 --> 00:27:36,989 je li baka u knjigama temeljena na vašoj stvarnoj majci? 426 00:27:39,116 --> 00:27:40,534 Što...? 427 00:27:42,203 --> 00:27:45,956 Znaš, sa svim... 428 00:27:46,040 --> 00:27:48,167 izmišljenim likovima, 429 00:27:48,250 --> 00:27:54,256 znaš, oni su spoj ljudi koje sam nekako poznavala u životu, naravno. 430 00:27:54,340 --> 00:27:55,633 Stvarno? 431 00:27:55,716 --> 00:27:59,053 Ovaj... Pa da, to je fikcija. 432 00:27:59,136 --> 00:28:02,640 Očito je moja majka 433 00:28:02,723 --> 00:28:04,350 -u-u knjigama, ali... -Da. 434 00:28:04,433 --> 00:28:06,769 ...moja sestra, znaš, 435 00:28:06,852 --> 00:28:10,940 bilo je nekoliko... likova koji su možda, 436 00:28:11,023 --> 00:28:15,528 znaš, bili labavo temeljeni na njoj, 437 00:28:15,611 --> 00:28:17,029 oni baš ukočeni. 438 00:28:17,113 --> 00:28:19,740 -To ima smisla. -Aha, upoznala si je. 439 00:28:19,824 --> 00:28:20,866 Bez komentara. 440 00:29:02,867 --> 00:29:04,660 Jinx Slater? 441 00:29:12,835 --> 00:29:14,795 Pa, upravo je bio ovdje. 442 00:29:14,879 --> 00:29:16,547 Izgleda kao da je pobjegao u žurbi. 443 00:29:16,630 --> 00:29:18,799 Da, kao... 444 00:29:18,883 --> 00:29:21,969 -ubio moju curu pa zbrisao? -Možda. 445 00:29:24,054 --> 00:29:26,974 Ovakvu tetovažu na kraju požališ. 446 00:29:27,057 --> 00:29:30,227 - Ako poživiš dovoljno dugo. -Mm. 447 00:29:30,311 --> 00:29:31,645 Vidiš kako je gleda? 448 00:29:31,729 --> 00:29:32,897 Volio ju je. 449 00:29:34,148 --> 00:29:36,025 Tako izgleda. 450 00:29:39,361 --> 00:29:43,073 I što sad? Sad mislimo možda da je nije ubio jer ju je volio? 451 00:29:43,157 --> 00:29:46,410 Pa muškarci stalno ubijaju žene koje vole. 452 00:29:50,247 --> 00:29:52,333 -Ha. -Što imaš? 453 00:29:52,416 --> 00:29:54,043 Tinta za tkaninu. 454 00:29:54,126 --> 00:29:56,253 Ona koja nestaje u vodi. 455 00:29:56,837 --> 00:30:01,050 Znaš, šefica Scarpetta počela je misliti da je Gwen možda bila špijunka. 456 00:30:01,133 --> 00:30:04,553 Budući da je radila u Thoru, Gwen bi imala pristup gomili tajnog sranja. 457 00:30:04,637 --> 00:30:06,764 Pa... 458 00:30:06,847 --> 00:30:08,307 Misliš da su došli i po Jinxa? 459 00:30:08,390 --> 00:30:11,143 Po svemu sudeći, da. 460 00:30:11,227 --> 00:30:13,729 Ne možete me držati ovdje. Znam svoja prava. 461 00:30:21,111 --> 00:30:24,490 Jinx, ovo je savezna istraga, i kao takva, 462 00:30:24,573 --> 00:30:27,868 možemo te držati ovdje koliko god želimo. 463 00:30:27,952 --> 00:30:29,828 Dovraga, mogli bismo čak i da te nema. 464 00:30:29,912 --> 00:30:32,122 Mi smo ljudi koji rade takva sranja. 465 00:30:32,206 --> 00:30:35,417 Znaš li da odvratan udio žena u Sjedinjenim Državama 466 00:30:35,501 --> 00:30:37,878 ubiju njihovi intimni partneri? 467 00:30:37,962 --> 00:30:40,130 Nisam ubio Gwen. 468 00:30:42,091 --> 00:30:43,092 Volio sam je. 469 00:30:43,175 --> 00:30:45,386 To što si je volio samo nas čini još sumnjičavijima. 470 00:30:45,469 --> 00:30:46,637 Nisam ja. 471 00:30:47,888 --> 00:30:49,306 Kunem se da nisam. 472 00:30:49,390 --> 00:30:50,683 Mm-hmm. 473 00:30:50,766 --> 00:30:52,518 Tko je onda? 474 00:30:55,563 --> 00:30:58,107 Slobodno poslužite se. Sve uzgajamo ovdje. 475 00:30:58,190 --> 00:30:59,525 Meni je dobro. 476 00:30:59,608 --> 00:31:02,361 Čekaj, je li istina da si promijenio ime u Yama Matthew? 477 00:31:02,444 --> 00:31:04,029 Što je to? Je li to stvarno? 478 00:31:05,239 --> 00:31:06,448 Hvala. 479 00:31:07,366 --> 00:31:10,452 U budizmu Yama znači bog smrti. 480 00:31:10,536 --> 00:31:14,498 To je presmiješno. Ja-ja sam oduvijek mislila da je doktorica ovdje bog smrti. 481 00:31:14,582 --> 00:31:17,751 Ne, razumijem tu želju za nekakvom kontrolom nad smrću, stvarno. 482 00:31:17,835 --> 00:31:19,837 Kad jednom... 483 00:31:19,920 --> 00:31:21,672 kad jednom to doživiš, ti... 484 00:31:21,755 --> 00:31:23,507 više nikad nisi isti. 485 00:31:23,591 --> 00:31:25,009 Nisam mogao biti isti 486 00:31:25,092 --> 00:31:27,052 -nakon onoga što se dogodilo mojoj ženi. - Ne. 487 00:31:27,136 --> 00:31:29,388 Psiha, ovaj, stvara ono što ja... 488 00:31:29,471 --> 00:31:31,890 zovem zaobilaznim rješenjima, načinima suočavanja. 489 00:31:31,974 --> 00:31:34,643 Postoje loši načini i postoje dobri načini. 490 00:31:34,727 --> 00:31:37,271 Dobar način bio je pokušati pomoći drugim ljudima koji su nekoga izgubili. 491 00:31:37,354 --> 00:31:39,523 Drugima koji nisu mogli pronaći put natrag među žive. 492 00:31:40,899 --> 00:31:42,610 To je iznjedrilo ovo mjesto. 493 00:31:42,693 --> 00:31:44,153 A što je s lošim načinima? 494 00:31:44,236 --> 00:31:46,322 -Molim? -Upravo si rekao 495 00:31:46,405 --> 00:31:49,908 da postoje dobri i loši načini. Zanimaju me loši. 496 00:31:49,992 --> 00:31:54,163 Poznaješ li, ovaj, ovu ženu, Gwen Hainey? 497 00:31:59,043 --> 00:32:00,336 Ne. 498 00:32:00,419 --> 00:32:03,339 -A vi? Jeste li ikad-- -Ne, ne poznaje je. 499 00:32:03,422 --> 00:32:05,049 Možete li pustiti da ona govori? 500 00:32:07,301 --> 00:32:08,802 Ne poznajem je. 501 00:32:08,886 --> 00:32:10,596 Kakve veze ova žena ima s bilo čim? 502 00:32:10,679 --> 00:32:12,348 Ubijena je. 503 00:32:12,431 --> 00:32:15,768 I najčudnije u svemu tome jest što su našli tvoje otiske u njezinom stanu. 504 00:32:21,482 --> 00:32:23,567 Dobro. 505 00:32:23,651 --> 00:32:27,279 Ne zamjeram nikome od vas zbog onoga što ste mi učinili, znate. 506 00:32:28,280 --> 00:32:30,449 -Nama? -Pronašli smo ubojicu tvoje žene. 507 00:32:30,532 --> 00:32:31,742 Da, to smo učinili. 508 00:32:31,825 --> 00:32:32,951 Da... 509 00:32:33,035 --> 00:32:36,622 ali ne prije nego što ste mi uništili život, moj ugled. 510 00:32:36,705 --> 00:32:38,707 Sve je to bilo u potrazi za pravdom. 511 00:32:38,791 --> 00:32:42,378 I evo vas opet, u potrazi za pravdom. 512 00:32:43,379 --> 00:32:44,880 Morate otići. 513 00:32:44,963 --> 00:32:47,800 Gledaj, imaš pravo izbaciti nas, u redu? Ali... 514 00:32:47,883 --> 00:32:51,679 ...dok mi se ne smiri znatiželja oko toga 515 00:32:51,762 --> 00:32:54,098 što tvoji otisci rade u stanu mrtve žene, 516 00:32:54,181 --> 00:32:57,226 nećeš baš imati mira, Yama Matthew. 517 00:32:57,309 --> 00:33:00,437 Mira nemam već 27 godina. 518 00:33:01,438 --> 00:33:03,482 Razumijem to. Shvaćam. 519 00:33:03,565 --> 00:33:06,443 Vi ste medicinska istražiteljica, je li? 520 00:33:07,778 --> 00:33:09,029 Mhm. 521 00:33:09,113 --> 00:33:11,198 A vi-vi ste u mirovini? 522 00:33:11,782 --> 00:33:13,242 Dakle... 523 00:33:14,326 --> 00:33:16,870 ...gubite mi se, dovraga, s mog posjeda. 524 00:33:26,714 --> 00:33:27,965 Hvala. 525 00:33:39,393 --> 00:33:42,146 Imala je tragove na zapešćima. 526 00:33:42,229 --> 00:33:45,065 Misliš da se pokušala ubiti? 527 00:33:45,149 --> 00:33:47,317 Mislim da ju je netko pokušao svezati. 528 00:34:11,507 --> 00:34:12,760 Bok. 529 00:34:12,842 --> 00:34:15,137 Nadam se da ne smetam. 530 00:34:15,219 --> 00:34:17,347 Mogu li nakratko ući? 531 00:34:17,431 --> 00:34:19,850 Da. Naravno. 532 00:34:19,933 --> 00:34:21,768 Agente Wesley. 533 00:34:23,896 --> 00:34:26,356 -Ovaj... -Uh, mogu li vam što donijeti? 534 00:34:26,440 --> 00:34:27,524 O, ne, hvala. Mislim... 535 00:34:27,608 --> 00:34:29,777 Možda. Mislim, ako vi nešto uzimate. 536 00:34:29,860 --> 00:34:31,360 Da, naravno. 537 00:34:33,197 --> 00:34:36,492 Uh... Uf... 538 00:34:36,574 --> 00:34:40,204 Samo sam htio reći da nisam imao pojma da su vas danas pozvali. 539 00:34:40,286 --> 00:34:44,333 Niti sam bio ondje u-u bilo kakvom neprijateljskom svojstvu. 540 00:34:44,416 --> 00:34:46,293 Ja-ja samo... 541 00:34:46,376 --> 00:34:48,295 htio sam vas u to uvjeriti. 542 00:34:50,922 --> 00:34:52,466 Pa, ovaj... 543 00:34:53,967 --> 00:34:57,930 Možda ako mi kažete što se točno dogodilo nakon što sam otišla, 544 00:34:58,013 --> 00:34:59,598 možda ću vam čak i povjerovati. 545 00:35:00,724 --> 00:35:03,018 -Puno povlačenja. -Mm. 546 00:35:03,101 --> 00:35:04,394 Da. 547 00:35:04,478 --> 00:35:07,940 Zatekli ste ih nespremne time što ste znali za poziv na 911. 548 00:35:09,316 --> 00:35:13,779 Da je na taj poziv 911 netko odgovorio, Lori Petersen bi još bila živa. 549 00:35:13,862 --> 00:35:15,697 Amburgey i Boltz su izabrani dužnosnici. 550 00:35:15,781 --> 00:35:18,700 Ako to izađe, oni su... gotovi su. 551 00:35:19,910 --> 00:35:22,287 Zato vas je samo ušutkao, a nije... 552 00:35:22,371 --> 00:35:24,873 Što, nije mi dao otkaz? 553 00:35:26,291 --> 00:35:27,501 Uznemirili ste ih. 554 00:35:27,584 --> 00:35:29,628 Mm, da, kad bi barem. 555 00:35:32,089 --> 00:35:33,382 -Uglavnom... - 556 00:35:33,465 --> 00:35:36,218 Samo sam htio da znate da sam-ja na vašoj strani. 557 00:35:36,301 --> 00:35:40,138 S vama se nipošto ne bih htio kačiti. 558 00:35:58,949 --> 00:36:00,826 Zar to ne biste trebali raditi u svojoj spavaćoj sobi? 559 00:36:00,909 --> 00:36:02,244 Hej. 560 00:36:02,327 --> 00:36:05,122 - Lucy, ovaj... -Bok, ja sam Lucy. 561 00:36:05,205 --> 00:36:06,999 -Jeste li vi dečko tete Kay? - Uh, uh. 562 00:36:07,082 --> 00:36:10,794 Ovo je, ovaj, moja nećakinja Lucy. Lucy, ovo je, ovaj, Benton. 563 00:36:10,878 --> 00:36:12,504 Bok, bok, Lucy. 564 00:36:12,588 --> 00:36:15,048 -Bok. -Krevet. Odmah u krevet. 565 00:36:15,132 --> 00:36:18,010 Nije to ništa strašno, teta Kay. Stalno gledam mamu kako se ljubi s tipovima. 566 00:36:18,093 --> 00:36:21,388 O, bože, super, to je stvarno dobro. Ovaj... 567 00:36:21,471 --> 00:36:22,764 To je moja nećakinja. Ima 11 godina. 568 00:36:22,848 --> 00:36:24,933 -Trebam ići. Ima 11? -Da. 569 00:36:25,017 --> 00:36:27,811 Znam, znam. Njezina mama je, ovaj... 570 00:36:27,895 --> 00:36:29,396 Da, to nije važno. 571 00:36:29,479 --> 00:36:31,064 Trebate ići. 572 00:36:44,995 --> 00:36:47,623 -Slušaj-- -Da, ja ću... 573 00:36:47,706 --> 00:36:49,875 -Otpratit ću te van. -Da. U redu. 574 00:36:50,751 --> 00:36:53,420 Da. Da. 575 00:36:59,134 --> 00:37:00,302 Ovaj... 576 00:37:06,099 --> 00:37:07,351 -Dakle... - 577 00:37:12,356 --> 00:37:14,942 -Koji vrag? -Je li nas netko gledao? 578 00:37:28,872 --> 00:37:30,499 Što je novo? 579 00:37:30,582 --> 00:37:33,835 Na Gwen Hainey koristio je Palomar čvorove. 580 00:37:33,919 --> 00:37:35,879 Jaki, teško se vežu. 581 00:37:35,963 --> 00:37:38,632 Omiljeni profesionalnim survivalistima. 582 00:37:38,715 --> 00:37:41,635 Moraš biti poprilično dokona osoba da ti preživljavanje bude profesija. 583 00:37:42,636 --> 00:37:45,931 A onda telefonski kabeli koje je koristio na Lori Petersen, 584 00:37:46,014 --> 00:37:47,391 Palomar čvorovi. 585 00:37:47,474 --> 00:37:49,267 -Isti? -Da. 586 00:37:49,351 --> 00:37:51,186 Moramo dobiti nalog za onu jebenu farmu. 587 00:37:51,269 --> 00:37:54,439 Otkriti kakve čvorove taj glupi jebivjetar ovih dana veže. 588 00:37:54,523 --> 00:37:56,775 Pa, nije glup, to je sigurno. 589 00:38:00,946 --> 00:38:04,157 Ako si u pravu i ako je cijelo vrijeme bio Matt Petersen... 590 00:38:05,659 --> 00:38:06,827 Onda bolje da jebeno trčimo. 591 00:38:06,910 --> 00:38:08,996 -O, moramo učiniti više od trčanja. -I nikad se ne osvrtati. 592 00:38:09,079 --> 00:38:11,748 -Da. - 593 00:38:12,624 --> 00:38:14,251 O, to je Lucy. 594 00:38:14,334 --> 00:38:16,920 Uh, jebemu, Jinx Slater je nestao. 595 00:38:18,797 --> 00:38:22,259 Blaise je rekla da ti prenesem da su kod njega našli nevidljivu tintu. 596 00:38:22,342 --> 00:38:25,679 Dobro. Što sam ti rekla? Špijunka. 597 00:38:25,762 --> 00:38:27,848 To dokazuje moju teoriju. 598 00:38:27,931 --> 00:38:29,725 -Uh... -Gdje je Lucy? 599 00:38:29,808 --> 00:38:34,104 Pa, Lucy je otišla nešto prezalogajiti u Seven Seas s Blaise Fruge. 600 00:38:34,187 --> 00:38:35,564 S Blaise je? 601 00:38:35,647 --> 00:38:37,774 Na večeri? 602 00:38:37,858 --> 00:38:41,111 Hej, znaš da su obje iste-- kako se ono kaže?-- orijentacije. 603 00:38:41,194 --> 00:38:42,738 -To se ne kaže tako. -O, mislim da se kaže. 604 00:38:42,821 --> 00:38:43,905 Ma daj, znaš da je tako. 605 00:38:43,989 --> 00:38:45,782 Dobro. 606 00:38:45,866 --> 00:38:48,035 Ipak radiš dobru stvar. 607 00:38:49,119 --> 00:38:50,996 Za Lucy, baš dobru. 608 00:38:51,079 --> 00:38:53,248 Iznenađujuće dobru, za tebe. 609 00:39:05,135 --> 00:39:09,306 Samo da znaš, ja-ja ti ovo nisam htjela pokazati. 610 00:39:11,808 --> 00:39:13,435 Molim te. 611 00:39:13,518 --> 00:39:15,604 Ne želim to gledati. 612 00:39:15,687 --> 00:39:16,730 Jesi li ti to učinio? 613 00:39:16,813 --> 00:39:19,900 Možda izgleda uglađeno, ali vjeruj mi, nije tako. 614 00:39:19,983 --> 00:39:21,401 Agent Wesley ima itekakav ugled. 615 00:39:21,485 --> 00:39:22,736 Molim te, prestani. 616 00:39:22,819 --> 00:39:23,987 -Jesi li ti to učinio? -Agent Wesley 617 00:39:24,071 --> 00:39:26,615 voli razgovarati sa serijskim ubojicama iz čistog gušta. 618 00:39:26,698 --> 00:39:28,533 Nisam to jebeno učinio! 619 00:39:28,617 --> 00:39:30,327 Dobro. Dobro. 620 00:39:34,372 --> 00:39:37,959 Počnimo pričati o tome što je Gwen zapravo radila u Thor Labsu 621 00:39:38,043 --> 00:39:39,461 i kako si joj pomagao. 622 00:39:45,425 --> 00:39:46,718 Dobro, i onda... 623 00:39:46,802 --> 00:39:50,430 tu je Dot ide u Pariz 624 00:39:50,514 --> 00:39:53,642 i izgubi se u Euro Disneyju. 625 00:39:54,684 --> 00:39:56,561 Oni-oni misle da je, ono... 626 00:39:56,645 --> 00:39:58,855 - jedna od sedam patuljaka. - 627 00:39:59,940 --> 00:40:02,275 -Dobro, da. -Da. Dobro je, zar ne? 628 00:40:02,359 --> 00:40:06,655 Onda Dot zaželi želju kad vidi zvijezdu padalicu... 629 00:40:07,656 --> 00:40:09,491 ...i dobije polusestru. 630 00:40:10,742 --> 00:40:12,285 Ne. 631 00:40:13,328 --> 00:40:14,788 -Ne. -Ne, 632 00:40:14,871 --> 00:40:17,415 ne, ne. 633 00:40:17,499 --> 00:40:19,292 Ne. U pravu si. 634 00:40:19,376 --> 00:40:20,836 Mislim da je to smeće. 635 00:40:20,919 --> 00:40:24,047 Od početka govorim 636 00:40:24,131 --> 00:40:26,633 svojim izdavačima da je to smeće, 637 00:40:26,716 --> 00:40:29,177 ali oni samo, oni to uporno žele objaviti. 638 00:40:29,261 --> 00:40:30,804 Slažem se s tobom. 639 00:40:31,805 --> 00:40:36,768 Zašto nisam znala da si čitala moje knjige kad si bila, znaš... 640 00:40:37,853 --> 00:40:38,854 Da. 641 00:40:38,937 --> 00:40:42,232 Valjda zato što nikad prije nismo baš puno razgovarale. 642 00:40:42,315 --> 00:40:44,860 Ne. Ne. 643 00:40:44,943 --> 00:40:48,780 Ima nešto što bih ti htjela reći, Dorothy. 644 00:40:48,864 --> 00:40:51,366 I stvarno se nadam da ćeš to shvatiti kako treba. 645 00:40:52,450 --> 00:40:53,743 Dobro. 646 00:40:56,830 --> 00:41:00,834 Moraš li baš biti toliko stroga prema Lucy zato što provodi vrijeme sa mnom? 647 00:41:03,295 --> 00:41:06,214 Pa, ja-ja... priznat ću. 648 00:41:08,592 --> 00:41:10,135 Ja-zabrinuta sam. 649 00:41:12,095 --> 00:41:15,640 Zabrinuta sam što toliko vremena provodi s tobom. 650 00:41:18,894 --> 00:41:21,062 Želim da ima pravi život. 651 00:41:21,146 --> 00:41:23,356 Ali ovo jest njezin pravi život. 652 00:41:24,357 --> 00:41:25,942 Jest? 653 00:41:29,571 --> 00:41:31,448 Ili je to njezin stari život? 654 00:41:36,578 --> 00:41:38,246 Dorothy. 655 00:41:39,539 --> 00:41:40,957 Obećavam ti... 656 00:41:41,958 --> 00:41:44,669 ...obećavam ti od srca... ... 657 00:41:45,670 --> 00:41:48,089 ...nikad ne bih učinila ništa da povrijedim Lucy. 658 00:41:49,090 --> 00:41:50,550 Nikad. 659 00:41:52,052 --> 00:41:53,720 Ona je moja ljubav. 660 00:42:01,436 --> 00:42:03,104 Vau. 661 00:42:03,188 --> 00:42:05,982 Čekaj, baš je mrak vani. 662 00:42:07,776 --> 00:42:09,402 Koliko je,koliko sati? 663 00:42:11,238 --> 00:42:12,739 Strašno je kasno. 664 00:42:12,822 --> 00:42:14,699 Ja-ja ih nisam čula kad su došli kući. 665 00:42:14,783 --> 00:42:16,243 Jesi li ih ti čula kad su došli? Ja nisam. 666 00:42:16,326 --> 00:42:19,537 Ovaj, mogla bih ih pokušati locirati, ako želiš. 667 00:42:19,621 --> 00:42:20,747 Ne. 668 00:42:20,830 --> 00:42:23,291 Lucy je vjerojatno samo bila uvučena 669 00:42:23,375 --> 00:42:27,504 u sestrina i Peteova, znaš, kriminalna sranja. 670 00:42:27,587 --> 00:42:30,215 Ostavili su me 671 00:42:30,298 --> 00:42:33,969 zbog zelenijih pašnjaka smrti i ubojstva. 672 00:42:34,052 --> 00:42:35,804 - - 673 00:42:35,887 --> 00:42:37,305 Jako je usamljeno 674 00:42:37,389 --> 00:42:40,475 stalno biti crna ovca u toj grupi. 675 00:42:42,018 --> 00:42:43,812 Znaš? 676 00:42:43,895 --> 00:42:45,313 I... 677 00:42:45,397 --> 00:42:48,441 teoretski, da ja... 678 00:42:48,525 --> 00:42:53,238 imam više prava na njega nego ona u ovom trenutku. 679 00:42:53,321 --> 00:42:55,573 Znaš, ja samo-- ne znam što moj muž ima od toga 680 00:42:55,657 --> 00:42:57,867 da opet bude vezan 681 00:42:57,951 --> 00:43:00,745 -za moju čudnu sestru. - 682 00:43:01,746 --> 00:43:03,123 Pa da. 683 00:43:03,206 --> 00:43:06,251 Mislim, Pete je oduvijek bio zaljubljen u Kay. 684 00:43:27,397 --> 00:43:28,648 Što? 685 00:43:28,732 --> 00:43:30,734 [♪ Alanis Morissette sings "Uninvited"] 686 00:43:43,705 --> 00:43:45,457 ♪ Like ♪ 687 00:43:45,540 --> 00:43:48,418 ♪ anyone would be ♪ 688 00:43:48,501 --> 00:43:51,713 ♪ I am flattered ♪ 689 00:43:51,796 --> 00:43:56,384 ♪ by your fascination with me ♪ 690 00:43:58,845 --> 00:44:00,555 ♪ Like ♪ 691 00:44:00,638 --> 00:44:03,641 ♪ any hot-blooded woman ♪ 692 00:44:03,725 --> 00:44:09,731 ♪ I have simply wanted an object ♪ 693 00:44:09,814 --> 00:44:11,733 ♪ to crave ♪ 694 00:44:13,777 --> 00:44:19,532 ♪ I don't think you unworthy ♪ 695 00:44:19,616 --> 00:44:23,328 ♪ I need a moment ♪ 696 00:44:23,411 --> 00:44:26,956 ♪ to deliberate ♪ 697 00:44:27,040 --> 00:44:29,501 ♪ But you ♪ 698 00:44:29,584 --> 00:44:32,045 ♪ you're not allowed ♪ 699 00:44:33,463 --> 00:44:37,133 ♪ You're uninvited ♪ 700 00:44:37,217 --> 00:44:44,224 ♪ An unfortunate slight ♪ 701 00:44:57,946 --> 00:45:04,369 ♪ Like any uncharted territory ♪ 702 00:45:04,452 --> 00:45:10,708 ♪ I must seem greatly intriguing ♪ 703 00:45:12,627 --> 00:45:17,715 ♪ You speak of my love like ♪ 704 00:45:17,799 --> 00:45:21,136 ♪ you have experienced ♪ 705 00:45:21,219 --> 00:45:25,223 ♪ love like mine before ♪ 706 00:45:26,891 --> 00:45:32,522 ♪ But this is not allowed ♪ 707 00:45:32,605 --> 00:45:36,359 ♪ You're uninvited ♪ 708 00:45:36,443 --> 00:45:43,366 ♪ An unfortunate slight ♪ 709 00:46:04,429 --> 00:46:09,809 ♪ I don't think you unworthy ♪ 710 00:46:09,893 --> 00:46:13,396 ♪ I need a moment ♪ 711 00:46:13,480 --> 00:46:17,150 ♪ to deliberate ♪♪ 712 00:46:21,946 --> 00:46:23,948 ♪ ♪ 713 00:46:28,948 --> 00:46:38,948 Prijevod by ZiBrZg 52572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.