All language subtitles for Pursuit.of.Jade.S01E32.NF.WEB-DL.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:19,639 - Kenapa? - Main tangan! Apa maumu? 2 00:00:19,640 --> 00:00:21,079 - Katakan lagi! - Sudah. 3 00:00:21,080 --> 00:00:22,399 - Katakan lagi! - Mundur! 4 00:00:22,400 --> 00:00:24,080 Sudah, cukup. Mundur! 5 00:00:24,880 --> 00:00:25,880 Lepaskan mereka. 6 00:00:26,920 --> 00:00:28,079 Para tawanan perang itu 7 00:00:28,080 --> 00:00:30,080 adalah hasil kerja keras dan tetesan darah Pasukan Yanzhou. 8 00:00:30,600 --> 00:00:32,399 Atas dasar apa Pasukan Jizhou ingin membagi setengahnya? 9 00:00:32,400 --> 00:00:34,359 - Benar! - Atas dasar apa? 10 00:00:34,360 --> 00:00:35,119 Atas dasar apa? 11 00:00:35,120 --> 00:00:38,359 Kapten Fan dan Administrator Militer kami saling mencintai. 12 00:00:38,360 --> 00:00:40,479 Sebentar lagi mereka akan jadi keluarga. 13 00:00:40,480 --> 00:00:42,400 Jangankan cuma setengah, 14 00:00:42,920 --> 00:00:44,679 diberikan semua pada pasukan kami, 15 00:00:44,680 --> 00:00:46,279 bukankah sudah seharusnya? 16 00:00:46,280 --> 00:00:47,399 - Benar! - Sudah seharusnya. 17 00:00:47,400 --> 00:00:48,680 Tutup mulut kalian! 18 00:00:49,400 --> 00:00:50,240 Omong kosong apa ini? 19 00:00:50,960 --> 00:00:53,199 Kapten Fan sudah lama memiliki suami. 20 00:00:53,200 --> 00:00:55,999 Mana mungkin berkhianat dan menjalin hubungan dengan Administrator Militer Li. 21 00:00:56,000 --> 00:00:57,479 Omong kosong! 22 00:00:57,480 --> 00:01:00,760 Suami Kapten Fan sudah lama gugur di medan perang. 23 00:01:01,280 --> 00:01:02,479 Meski dia belum mati, 24 00:01:02,480 --> 00:01:05,719 bagaimana mungkin dia bisa menandingi Administrator Militer? 25 00:01:05,720 --> 00:01:06,999 Benar. 26 00:01:07,000 --> 00:01:10,519 Tidak benar. Administrator Militer Li akan menikahi Tuan Putri Pertama, 'kan? 27 00:01:10,520 --> 00:01:12,439 Kenapa jadi berhubungan tidak jelas dengan Kapten Fan? 28 00:01:12,440 --> 00:01:14,999 - Benar. - Apa urusannya denganmu? 29 00:01:15,000 --> 00:01:17,279 Administrator Militer kami setiap hari menemui Kapten Fan. Kenapa? 30 00:01:17,280 --> 00:01:19,039 Justru kalian, 31 00:01:19,040 --> 00:01:20,840 jangan-jangan tuan kalian itu 32 00:01:21,360 --> 00:01:22,719 juga tertarik pada Kapten Fan? 33 00:01:22,720 --> 00:01:23,959 - Omong kosong! - Apa kau bilang? 34 00:01:23,960 --> 00:01:24,839 Tidak terima? 35 00:01:24,840 --> 00:01:26,400 - Ayo, pukul! - Kenapa kau main tangan? 36 00:01:27,160 --> 00:01:28,359 - Berhenti! - Lepaskan! 37 00:01:28,360 --> 00:01:29,759 - Ayo! - Jaga sikap kalian! 38 00:01:29,760 --> 00:01:32,039 BALAI PEMERINTAHAN 39 00:01:32,040 --> 00:01:33,400 Kalian kawan seperjuangan, 40 00:01:34,200 --> 00:01:36,160 malah berkelahi demi berebut tawanan. 41 00:01:36,880 --> 00:01:37,800 Di mana aturan militer kalian? 42 00:01:38,760 --> 00:01:39,879 Tuan Li, 43 00:01:39,880 --> 00:01:41,359 coba nilai siapa yang benar. 44 00:01:41,360 --> 00:01:43,800 Tuan dan Kapten Fan akan segera menjadi keluarga, 'kan? 45 00:01:44,400 --> 00:01:46,919 Kenapa harus membagi jasa perang ini secara rinci? 46 00:01:46,920 --> 00:01:48,000 Lancang! 47 00:01:49,000 --> 00:01:51,079 Mana boleh kau bicara sembarangan begitu? 48 00:01:51,080 --> 00:01:53,199 Aku tidak peduli Administrator Militer Li menyukai Kapten Fan atau tidak, 49 00:01:53,200 --> 00:01:56,479 tapi tetap tidak boleh mengambil jasa perang Pasukan Yanzhou. 50 00:01:56,480 --> 00:01:57,879 - Benar, 'kan? - Kenapa? 51 00:01:57,880 --> 00:02:00,359 - Memang tidak boleh. - Tidak terima, ya? 52 00:02:00,360 --> 00:02:01,639 Seluruh prajurit, dengarkan perintah! 53 00:02:01,640 --> 00:02:02,360 TOKEN 54 00:02:05,840 --> 00:02:07,680 Aku dan Nona Fan saling kenal sejak kami belum menjadi apa-apa. 55 00:02:08,280 --> 00:02:09,600 Sama seperti kalian semua, 56 00:02:10,120 --> 00:02:12,040 kami memiliki ikatan hidup dan mati karena berjuang bersama. 57 00:02:12,680 --> 00:02:13,919 Sekarang, 58 00:02:13,920 --> 00:02:16,400 aku dan Kapten Fan sudah bersumpah jadi kakak-adik. 59 00:02:17,400 --> 00:02:18,639 Kelak, 60 00:02:18,640 --> 00:02:20,480 pasti memperlakukannya sebagai saudara. 61 00:02:21,800 --> 00:02:25,000 Jika masih ada yang berani bergosip dan memicu masalah, 62 00:02:25,760 --> 00:02:27,640 atau memfitnah nama baik Kapten Fan, 63 00:02:28,160 --> 00:02:30,799 dihukum 30 cambukan sebagai peringatan bagi yang lain! 64 00:02:30,800 --> 00:02:31,720 Siap! 65 00:02:40,440 --> 00:02:41,360 Ayo, pergi. 66 00:02:50,160 --> 00:02:50,999 Kapten Fan. 67 00:02:51,000 --> 00:02:52,680 BALAI PEMERINTAHAN 68 00:02:55,360 --> 00:02:56,360 Kalian duluan saja. 69 00:02:57,920 --> 00:02:58,760 Ayo. 70 00:03:03,840 --> 00:03:05,279 Sebutan kakak-adik tadi 71 00:03:05,280 --> 00:03:06,479 hanya siasat darurat. 72 00:03:06,480 --> 00:03:08,279 Di militer banyak orang, banyak mulut. 73 00:03:08,280 --> 00:03:10,480 Jika menyinggungmu, jangan masukan ke hati. 74 00:03:11,360 --> 00:03:12,360 Tidak. 75 00:03:12,880 --> 00:03:15,040 Di dalam hatiku selalu anggap Tuan Li sebagai kakak. 76 00:03:15,720 --> 00:03:16,959 Takutnya aku tidak pantas. 77 00:03:16,960 --> 00:03:20,080 Bagaimanapun, aku tidak banyak membaca buku strategi perang, 78 00:03:20,600 --> 00:03:21,720 karakter pun tidak kenal banyak. 79 00:03:23,600 --> 00:03:25,599 Cara menilai seseorang terletak pada karakter dirinya, 80 00:03:25,600 --> 00:03:26,920 tidak berkaitan dengan pintar membaca atau menulis. 81 00:03:27,880 --> 00:03:31,320 Kalau begitu, perkenankan Adik memberi salam kepada Kakak. 82 00:03:32,480 --> 00:03:33,400 Begitu, 'kan? 83 00:03:38,120 --> 00:03:40,320 Kakak memberi salah, memang begitu bicaranya. 84 00:03:41,440 --> 00:03:42,560 Aku pamit dulu. 85 00:05:28,080 --> 00:05:30,360 {\an8}DIADAPTASI DARI NOVEL ZHU YU KARYA TUAN ZI LAI XI DARI JJWXC.NET 86 00:05:33,160 --> 00:05:34,879 {\an8}AULA SENJATA 87 00:05:34,880 --> 00:05:36,920 {\an8}Benar-benar keterlaluan. 88 00:05:37,720 --> 00:05:39,399 Aku yang berada di istana pun, 89 00:05:39,400 --> 00:05:41,960 tak pernah menerima perlakuan menyesakkan begini. 90 00:05:46,240 --> 00:05:47,119 Kau mau apa? 91 00:05:47,120 --> 00:05:49,599 Masih menyuruhku minum lagi? 92 00:05:49,600 --> 00:05:51,360 Bukan, ini sudah berapa hari? 93 00:05:52,800 --> 00:05:54,999 Bangsawan Wu'an tidak kunjung pulang, 94 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Tuan Putri Pertama pun tak mau bertemu. 95 00:05:57,800 --> 00:05:58,960 Aku beri tahu kalian. 96 00:05:59,480 --> 00:06:02,839 Jika kalian hari ini masih membiarkan aku terabaikan di sini, 97 00:06:02,840 --> 00:06:05,559 aku akan segera berangkat ke ibu kota. 98 00:06:05,560 --> 00:06:08,760 Aku akan pergi ke hadapan Kaisar dan melaporkan kalian semua! 99 00:06:11,120 --> 00:06:12,360 Ada apa ribut-ribut? 100 00:06:14,880 --> 00:06:18,240 Semoga Tuan Putri Pertama selalu dalam keadaan sehat dan sejahtera. 101 00:06:19,840 --> 00:06:21,759 Tuan Putri sangat memikirkan prajurit, 102 00:06:21,760 --> 00:06:22,759 beberapa hari ini 103 00:06:22,760 --> 00:06:25,319 tidak sempat meluangkan waktu untuk menemui hamba. 104 00:06:25,320 --> 00:06:27,599 Sungguh membuat hamba merasa tersentuh. 105 00:06:27,600 --> 00:06:28,600 Kau boleh pergi. 106 00:06:31,400 --> 00:06:32,959 Akhir-akhir ini aku sangat sibuk, 107 00:06:32,960 --> 00:06:34,919 sungguh sulit mencari waktu luang. 108 00:06:34,920 --> 00:06:36,480 Kuharap Kasim Li memakluminya. 109 00:06:37,600 --> 00:06:40,879 Entah apa keperluan Kasim Li menemui aku? 110 00:06:40,880 --> 00:06:42,999 Tuan Putri sudah lama meninggalkan istana. 111 00:06:43,000 --> 00:06:46,759 Kaisar dan Ibu Suri Selir An sangat mencemaskan Tuan Putri. 112 00:06:46,760 --> 00:06:50,480 Karena itu hamba diutus khusus ke sini untuk mengunjungi Tuan Putri. 113 00:06:52,840 --> 00:06:54,360 Ibu dan Kaisar 114 00:06:54,880 --> 00:06:57,040 tahu aku ke garis depan di barat laut, 115 00:06:57,920 --> 00:06:59,160 tapi ternyata tidak marah? 116 00:07:02,920 --> 00:07:04,640 Kasim Li katakan saja terus terang. 117 00:07:05,800 --> 00:07:07,919 Tuan Putri memang sangat cerdas. 118 00:07:07,920 --> 00:07:10,119 Memang, sebelum hamba berangkat ke sini, 119 00:07:10,120 --> 00:07:14,999 Kaisar dan Ibu Suri Selir An secara khusus menitipkan pesan 120 00:07:15,000 --> 00:07:17,800 untuk hamba sampaikan kepada Tuan Putri. 121 00:07:18,960 --> 00:07:22,759 Saat ini, pemberontakan di Chongzhou sudah diredam. 122 00:07:22,760 --> 00:07:25,000 Di tengah kegembiraan seluruh negeri ini, 123 00:07:25,600 --> 00:07:27,599 pernikahan Tuan Putri dengan Tuan Bangsawan 124 00:07:27,600 --> 00:07:30,560 - lebih baik jika segera dilaksanakan. - Apa katamu? 125 00:07:31,760 --> 00:07:33,600 Pernikahanku dengan siapa? 126 00:07:35,160 --> 00:07:36,800 Bangsawan Wu'an. 127 00:07:37,320 --> 00:07:38,280 Mimpi! 128 00:07:40,160 --> 00:07:41,320 Kakanda mudah dipengaruhi. 129 00:07:42,200 --> 00:07:45,039 Pasti kalian para pelayan bodoh yang ungkit masalah lama 130 00:07:45,040 --> 00:07:47,880 dan memanas-manasinya sampai dia memikirkan hal ini lagi. 131 00:07:48,400 --> 00:07:51,040 Pernikahan ini tidak akan aku akui. 132 00:07:54,920 --> 00:07:57,319 Tuan Putri belum sampai enam bulan keluar istana, 133 00:07:57,320 --> 00:08:00,680 mengapa sekarang sudah bisa memaki orang? 134 00:08:04,040 --> 00:08:05,839 Jasa perang Bangsawan Wu'an luar biasa. 135 00:08:05,840 --> 00:08:09,080 Bisa dibilang beliau adalah calon suami yang terbaik. 136 00:08:09,920 --> 00:08:11,159 Lagi pula, 137 00:08:11,160 --> 00:08:14,079 kali ini adalah titah langsung dari Kaisar. 138 00:08:14,080 --> 00:08:15,520 Mungkinkah Tuan Putri Pertama 139 00:08:16,280 --> 00:08:18,680 berniat melawan titah Kaisar? 140 00:08:30,480 --> 00:08:31,880 Pernikahan ini 141 00:08:32,480 --> 00:08:34,880 lebih baik kau bicarakan dulu dengan Bangsawan Wu'an. 142 00:08:36,000 --> 00:08:37,159 Asalkan dia setuju, 143 00:08:37,919 --> 00:08:39,200 maka aku pun akan setuju. 144 00:08:42,240 --> 00:08:43,960 Baiklah. 145 00:08:45,080 --> 00:08:47,560 Kalau begitu, hamba akan segera mengurusnya. 146 00:08:55,400 --> 00:08:57,720 Tolong Kasim sampaikan pesanku. 147 00:08:58,520 --> 00:08:59,600 Aku 148 00:09:00,640 --> 00:09:02,839 berterima kasih atas perhatian Adinda. 149 00:09:02,840 --> 00:09:06,000 Hamba mohon pamit dulu. 150 00:09:15,440 --> 00:09:17,160 Akhirnya merasa lega juga. 151 00:09:20,040 --> 00:09:21,720 HE 152 00:09:23,720 --> 00:09:25,960 Ini sudah berapa hari? 153 00:09:26,480 --> 00:09:30,360 Meski Tuan Bangsawan sangat sibuk, juga tidak bisa biarkan dekret menunggu. 154 00:09:31,360 --> 00:09:33,200 Area penting militer, harap berhenti. 155 00:09:36,040 --> 00:09:37,200 Bagus sekali. 156 00:09:37,720 --> 00:09:40,599 Buka mata kalian lebar-lebar dan lihat baik-baik. 157 00:09:40,600 --> 00:09:42,840 Titah Kaisar ada di sini! 158 00:09:44,600 --> 00:09:48,000 Biar kulihat siapa dari kalian yang berani menghalangi! 159 00:09:49,680 --> 00:09:50,560 Ayo! 160 00:09:58,000 --> 00:09:59,120 Berhenti di sana. 161 00:10:01,320 --> 00:10:03,919 Hamba tahu Tuan Bangsawan sibuk dengan urusan militer. 162 00:10:03,920 --> 00:10:05,559 Tapi beberapa hari ini, 163 00:10:05,560 --> 00:10:09,519 Tuan Bangsawan tidak pernah ada waktu untuk menemui hamba. 164 00:10:09,520 --> 00:10:12,839 Terpaksa, hamba hanya bisa membawa dekret ini 165 00:10:12,840 --> 00:10:16,280 dan datang sendiri kemari untuk mengganggu Tuan Bangsawan. 166 00:10:18,920 --> 00:10:19,760 Masuklah. 167 00:10:24,200 --> 00:10:25,040 Silakan. 168 00:10:33,160 --> 00:10:35,720 Hamba memberi salam kepada Tuan Bangsawan. 169 00:10:39,720 --> 00:10:41,320 Kasim Li ada urusan penting apa? 170 00:10:42,440 --> 00:10:43,800 Demi menemui aku, 171 00:10:44,320 --> 00:10:46,000 sampai berani menerobos masuk barak militer. 172 00:10:49,600 --> 00:10:50,439 Lapor, Tuan Bangsawan. 173 00:10:50,440 --> 00:10:53,680 Ini adalah kabar gembira yang luar biasa. 174 00:10:56,960 --> 00:10:59,240 Kaisar memberikan titah. 175 00:11:04,080 --> 00:11:04,960 Bangsawan Wu'an... 176 00:11:10,520 --> 00:11:13,080 Tuan Bangsawan dibebaskan dari berlutut untuk mendengarkan titah. 177 00:11:14,600 --> 00:11:17,399 Kaisar bertitah, Langit melindungi dinasti kita. 178 00:11:17,400 --> 00:11:20,679 Kini pemberontak Chongzhou sudah musnah. 179 00:11:20,680 --> 00:11:23,879 Di saat seluruh negeri sedang merayakan, 180 00:11:23,880 --> 00:11:27,199 pernikahan Tuan Putri Pertama dengan Bangsawan Wu'an 181 00:11:27,200 --> 00:11:29,800 - lebih baik jika segera... - Kasim Li, tidak perlu dilanjutkan lagi. 182 00:11:30,400 --> 00:11:32,160 Kau kembali dan katakan pada kaisar kecil itu. 183 00:11:32,840 --> 00:11:34,560 Aku sedang mengemban tugas penting, 184 00:11:35,080 --> 00:11:36,519 titah belum disampaikan. 185 00:11:36,520 --> 00:11:39,560 Aku akan menganggap ucapanmu hari ini tidak pernah ada. 186 00:11:40,560 --> 00:11:44,080 Orang lain yang dengar pun tidak akan membocorkan satu kata pun ke luar. 187 00:11:45,680 --> 00:11:49,600 Hamba tidak berani melakukan hal menipu Kaisar. 188 00:11:50,320 --> 00:11:51,559 Lagi pula, 189 00:11:51,560 --> 00:11:55,719 ini adalah bentuk kasih sayang yang besar dari Kaisar kepada Tuan Bangsawan. 190 00:11:55,720 --> 00:11:59,039 Tuan Bangsawan hanya perlu mengangguk saja, 191 00:11:59,040 --> 00:12:03,680 maka hamba bisa kembali ke ibu kota untuk melapor pada Kaisar. 192 00:12:05,320 --> 00:12:06,720 Bagaimana jika aku... 193 00:12:08,080 --> 00:12:09,560 tidak mau mengangguk? 194 00:12:10,840 --> 00:12:12,160 Tidak... 195 00:12:14,200 --> 00:12:15,439 Tuan Bangsawan, 196 00:12:15,440 --> 00:12:19,080 apakah ini artinya Tuan Bangsawan ingin melawan titah Kaisar? 197 00:12:19,920 --> 00:12:22,760 Hamba tidak berani menipu Kaisar. 198 00:12:24,640 --> 00:12:25,480 Melawan titah? 199 00:12:33,160 --> 00:12:35,760 Tuan Bangsawan, apa yang ingin kau lakukan? 200 00:12:41,960 --> 00:12:43,080 Bangsawan Wu'an, 201 00:12:43,600 --> 00:12:44,999 apakah kau benar-benar 202 00:12:45,000 --> 00:12:47,040 ingin melakukan pemberontakan? 203 00:12:53,680 --> 00:12:55,479 Keluarga Xie telah menjadi 204 00:12:55,480 --> 00:12:57,200 abdi setia selama ratusan tahun di Dayin. 205 00:12:58,560 --> 00:13:00,600 Mendiang ayahku bahkan menyandang gelar pahlawan yang mulia. 206 00:13:02,480 --> 00:13:04,680 Aku hanya tidak ingin merusak nama baiknya. 207 00:13:08,680 --> 00:13:10,560 Kau kembali dan katakan pada kaisar kecil itu. 208 00:13:11,560 --> 00:13:13,480 Jika dia tidak ingin menduduki takhta itu lagi, 209 00:13:14,200 --> 00:13:16,280 aku bisa cari orang untuk menggantikannya. 210 00:13:16,880 --> 00:13:18,319 Tujuh belas tahun yang lalu, 211 00:13:18,320 --> 00:13:20,320 Wei Yan bisa mengangkatnya naik takhta. 212 00:13:21,600 --> 00:13:22,760 Maka, sekarang, 213 00:13:23,720 --> 00:13:25,600 aku bisa menurunkannya. 214 00:13:26,440 --> 00:13:28,040 Apa? 215 00:13:28,600 --> 00:13:29,480 Bangsawan Wu'an, 216 00:13:30,000 --> 00:13:32,760 tahukah kau bahwa kau sedang mengancam Kaisar? 217 00:13:35,400 --> 00:13:37,319 Mohon Tuan Bangsawan jangan membunuh hamba! 218 00:13:37,320 --> 00:13:40,800 Hamba hanya menyampaikan titah. 219 00:13:48,040 --> 00:13:50,319 Aku hanya ingin hubunganku dengan Kaisar 220 00:13:50,320 --> 00:13:52,320 tetap harmonis sebagai kaisar dan pejabat. 221 00:13:53,440 --> 00:13:55,680 Jika Kasim Li salah menyampaikan pesan nanti, 222 00:13:57,120 --> 00:13:58,760 jangan sampai menghambat urusan besar negara. 223 00:14:00,640 --> 00:14:01,520 Terima kasih. 224 00:14:02,040 --> 00:14:05,240 Terima kasih, Tuan Bangsawan, bermurah hati tidak membunuhku. 225 00:14:15,880 --> 00:14:17,360 - Ini... - Bawa pergi. 226 00:14:28,120 --> 00:14:29,200 Cepat! 227 00:14:29,920 --> 00:14:32,080 Yang pelan! 228 00:14:33,520 --> 00:14:35,520 BERSENJATA DAN PANTANG MENYERAH 229 00:14:43,360 --> 00:14:45,160 Xie Jiuheng, oh Xie Jiuheng. 230 00:14:45,840 --> 00:14:48,599 Kasim Li itu datang karena menjalankan titah Kaisar. 231 00:14:48,600 --> 00:14:51,799 Kau memotong satu telinganya, sama saja menampar wajah Kaisar, 'kan? 232 00:14:51,800 --> 00:14:53,280 Sekarang harus bagaimana? 233 00:14:53,960 --> 00:14:54,920 Mau bermusuhan dengan istana? 234 00:14:57,280 --> 00:14:59,439 Kaisar kecil itu saat ini masih di bawah kendali Wei Yan, 235 00:14:59,440 --> 00:15:00,999 pura-pura bodoh dan lemah. 236 00:15:01,000 --> 00:15:02,480 Dia berani musuhan denganku? 237 00:15:05,960 --> 00:15:07,959 Kaisar sekarang naik takhta sejak masih kecil, 238 00:15:07,960 --> 00:15:10,319 kekuasaannya sudah dikosongkan Perdana Menteri Wei selama bertahun-tahun. 239 00:15:10,320 --> 00:15:13,199 Sekarang, sepertinya dia sudah sangat haus akan kekuasaan. 240 00:15:13,200 --> 00:15:15,400 Menurutku, dia tidak akan tinggal diam. 241 00:15:16,000 --> 00:15:18,039 Jika dia tidak ingin menduduki takhta ini, 242 00:15:18,040 --> 00:15:19,560 aku bisa cari orang untuk gantikan. 243 00:15:20,800 --> 00:15:21,960 Kebetulan aku juga 244 00:15:23,080 --> 00:15:24,680 berniat untuk memakzulkan Kaisar. 245 00:15:27,080 --> 00:15:28,160 Memakzulkan Kaisar. 246 00:15:29,200 --> 00:15:30,040 Kau serius? 247 00:15:38,040 --> 00:15:39,160 Meskipun 248 00:15:39,680 --> 00:15:42,360 pemerintahan Dayin ini airnya sudah sangat keruh, 249 00:15:43,040 --> 00:15:45,640 aku pun tahu, kau tak sudi setia pada kaisar yang zalim itu. 250 00:15:46,400 --> 00:15:47,240 Tapi sekarang, 251 00:15:47,920 --> 00:15:50,399 jika mendukung cucu sulung Kaisar, belasan tahun kemudian, 252 00:15:50,400 --> 00:15:51,839 siapa yang bisa menjamin 253 00:15:51,840 --> 00:15:53,880 Yu Bao'er tidak akan jadi Qi Sheng kedua? 254 00:15:58,320 --> 00:16:00,359 Akan seperti apa Yu Bao'er di masa depan, 255 00:16:00,360 --> 00:16:01,440 aku tidak tahu. 256 00:16:02,360 --> 00:16:04,720 Tapi aku tidak akan menjadi Wei Yan kedua. 257 00:16:08,280 --> 00:16:10,280 Baiklah. Omong-omong, 258 00:16:11,080 --> 00:16:12,280 kau tidak kembali ke Prefektur Jizhou? 259 00:16:13,040 --> 00:16:13,880 Untuk apa? 260 00:16:15,880 --> 00:16:17,119 Li Huai'an itu, 261 00:16:17,120 --> 00:16:19,079 tiap dua atau tiga hari selalu mendatangi Nona Fan. 262 00:16:19,080 --> 00:16:20,600 Kau benar-benar tidak cemas? 263 00:16:25,200 --> 00:16:26,760 Jangan menatapku seperti itu. 264 00:16:27,280 --> 00:16:29,919 Mereka sudah mengakrabkan diri dengan sebutan kakak-adik. 265 00:16:29,920 --> 00:16:32,439 Lalu, mengambil kesempatan saat dia rapuh. 266 00:16:32,440 --> 00:16:34,360 - Teknik mendekati wanita paling rendah... - Sudah cukup. 267 00:16:34,880 --> 00:16:36,719 - Kau paling berkelas, cukup? - Aku... 268 00:16:36,720 --> 00:16:37,640 Urus dirimu sendiri. 269 00:16:38,240 --> 00:16:39,160 Lapor! 270 00:16:40,600 --> 00:16:41,759 Tuan Bangsawan. 271 00:16:41,760 --> 00:16:44,240 Sisa-sisa pemberontak Chongzhou, Sui Yuanqing, datang menyerang. 272 00:16:52,200 --> 00:16:53,319 Berapa banyak pasukan yang dia bawa? 273 00:16:53,320 --> 00:16:54,959 Hanya membawa puluhan prajurit. 274 00:16:54,960 --> 00:16:57,599 Menyerbu pintu gerbang dengan nekad, tidak ada bala bantuan di belakangnya. 275 00:16:57,600 --> 00:16:59,640 Sepertinya, datang untuk cari mati. 276 00:17:06,680 --> 00:17:08,280 Xie Zheng! 277 00:17:09,200 --> 00:17:11,599 Keluar kau pengecut! 278 00:17:12,720 --> 00:17:15,800 Hari ini, mari kita selesaikan dendam kita! 279 00:17:33,800 --> 00:17:35,640 Untuk apa Tuan Muda Sui bersusah payah 280 00:17:36,200 --> 00:17:37,640 hanya datang untuk mati? 281 00:17:40,920 --> 00:17:42,680 Jangan berpura-pura baik hati! 282 00:17:43,280 --> 00:17:45,520 Kau dan Fan Changyu sudah membunuh ayahandaku. 283 00:17:46,360 --> 00:17:47,720 Jika dendam ini tak dibalas, 284 00:17:48,480 --> 00:17:49,720 aku tidak layak jadi manusia! 285 00:17:50,480 --> 00:17:51,880 Serahkan nyawamu! 286 00:18:10,520 --> 00:18:14,040 {\an8}CHONGZHOU 287 00:18:14,640 --> 00:18:16,559 Jika dia percaya, biarkan saja. 288 00:18:16,560 --> 00:18:17,640 Jika tidak percaya, 289 00:18:18,680 --> 00:18:20,599 langsung musnahkan lencana pusaka Istana Timur. 290 00:18:20,600 --> 00:18:22,640 Jangan sampai jatuh ke tangan lain. 291 00:18:23,160 --> 00:18:24,040 Tuan tenang saja. 292 00:18:30,280 --> 00:18:32,200 PUTRI CHANGXIN 293 00:18:34,800 --> 00:18:35,640 Ibu. 294 00:18:42,080 --> 00:18:42,960 Kenapa Ibu tiba-tiba datang? 295 00:18:44,360 --> 00:18:46,240 Kenapa kau melakukan ini pada adikmu? 296 00:18:50,240 --> 00:18:51,480 Qing bilang, 297 00:18:52,160 --> 00:18:53,520 ingin membalaskan dendam Ayahanda. 298 00:18:54,320 --> 00:18:57,039 Itu bentuk baktinya, aku tidak bisa menghalanginya. 299 00:18:57,040 --> 00:18:58,199 Bakti? 300 00:18:58,200 --> 00:19:00,360 Lalu, kenapa kau sendiri tidak berbakti? 301 00:19:02,360 --> 00:19:04,720 Aku harus tetap di sini untuk menjaga Ibu. 302 00:19:05,600 --> 00:19:08,640 Padahal kau tahu Bangsawan Wu'an sedang mencari kalian, 303 00:19:09,440 --> 00:19:11,519 kau malah menghasut Qing membalaskan dendam Pangeran. 304 00:19:11,520 --> 00:19:12,680 Kau kejam sekali! 305 00:19:20,200 --> 00:19:22,280 Ayahanda sejak dulu tidak menyukai aku. 306 00:19:23,880 --> 00:19:25,440 Sebenarnya di hati Ibu pun, 307 00:19:26,320 --> 00:19:27,800 lebih suka Qing, 'kan? 308 00:19:28,840 --> 00:19:29,800 Putraku, 309 00:19:30,440 --> 00:19:31,560 tentu aku lebih suka. 310 00:19:37,360 --> 00:19:38,280 Ibu. 311 00:19:39,840 --> 00:19:41,040 Apa maksudmu? 312 00:19:42,040 --> 00:19:43,200 Di dunia ini, 313 00:19:44,440 --> 00:19:47,240 mana ada ibu yang tidak mengenali anak kandungnya sendiri? 314 00:19:50,960 --> 00:19:53,440 Setelah kebakaran besar 17 tahun yang lalu itu, 315 00:19:53,960 --> 00:19:55,520 aku membawamu pulang. 316 00:19:57,800 --> 00:19:58,960 Awalnya, 317 00:20:00,000 --> 00:20:02,440 melihatmu terluka sampai wajah hancur, aku merasa kasihan. 318 00:20:03,920 --> 00:20:07,520 Tapi saat aku tahu kau bukan Huai, hatiku jauh lebih sakit. 319 00:20:12,600 --> 00:20:14,040 Ternyata kau sudah lama tahu. 320 00:20:18,360 --> 00:20:19,320 Lalu, kenapa Ibu 321 00:20:19,960 --> 00:20:21,880 tidak langsung membongkar identitasku? 322 00:20:22,480 --> 00:20:23,520 Kau yang saat itu, 323 00:20:24,200 --> 00:20:25,800 hanya seorang bocah kecil. 324 00:20:27,280 --> 00:20:30,160 Tidak disangka Putri Mahkota tega merusak wajahmu demi menyambung nyawa. 325 00:20:31,120 --> 00:20:33,479 Saat kau pemulihan di Kediaman Pangeran Changxin, 326 00:20:33,480 --> 00:20:35,520 terlihat begitu menderita dan malang. 327 00:20:36,040 --> 00:20:38,440 Setiap hari menangis memanggil ibumu. 328 00:20:39,080 --> 00:20:41,360 Mendengarnya saja membuat hatiku luluh. 329 00:20:42,520 --> 00:20:43,440 Aku berpikir, 330 00:20:44,560 --> 00:20:48,480 karena Langit membiarkanmu menggantikan anakku, biarlah kau hidup dengan baik. 331 00:20:50,600 --> 00:20:54,000 Anggap saja sebagai bentuk amalku untuk mendiang Huai. 332 00:20:55,880 --> 00:20:57,600 Sayangnya aku salah. 333 00:20:58,640 --> 00:21:02,520 Awalnya kukira kau hanya anjing terlantar, tidak kusangka kau serigala lapar. 334 00:21:04,160 --> 00:21:05,880 Yang paling kusesali seumur hidupku 335 00:21:06,520 --> 00:21:08,120 adalah menganggap musuh sebagai anak sendiri, 336 00:21:08,920 --> 00:21:11,040 menjadi ibu bagi orang yang berhati kejam sepertimu. 337 00:21:21,160 --> 00:21:26,880 Aku adalah Cucu Sulung Kaisar dari Istana Timur, Qi Min. 338 00:21:34,000 --> 00:21:36,040 Menjadi ibuku, 339 00:21:38,080 --> 00:21:38,960 apakah tidak bagus? 340 00:21:44,360 --> 00:21:45,600 Anak kandungku 341 00:21:46,320 --> 00:21:48,640 hanyalah Qing dan Huai. 342 00:21:50,160 --> 00:21:51,000 Kau 343 00:21:51,920 --> 00:21:53,040 tidak pantas! 344 00:22:33,120 --> 00:22:34,600 Jangan pikir karena kau baik padaku, 345 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 aku jadi tidak berani membunuhmu. 346 00:22:42,240 --> 00:22:44,440 Aku... aku sudah memberimu kesempatan. 347 00:22:47,840 --> 00:22:49,160 Tapi jangan khawatir, 348 00:22:50,440 --> 00:22:54,199 Xie Zheng akan segera mengirim Sui Yuanqing 349 00:22:54,200 --> 00:22:56,120 kembali ke sisimu untuk berbakti. 350 00:23:24,480 --> 00:23:27,960 - Bawa jasadnya, masih ada gunanya. - Siap. 351 00:23:36,800 --> 00:23:39,960 HE, BALAI PEMERINTAHAN 352 00:23:46,960 --> 00:23:48,200 Masuk. 353 00:23:53,000 --> 00:23:53,840 Fan. 354 00:23:54,600 --> 00:23:56,840 Benarkah suamimu akan menjadi menantu Kaisar? 355 00:23:59,440 --> 00:24:01,079 Bukankah Li Menkan itu yang akan menikahi tuan putri? 356 00:24:01,080 --> 00:24:03,680 Urusan besar seperti menikahi Tuan Putri bisa ganti orang di tengah jalan? 357 00:24:04,760 --> 00:24:05,840 Aku tidak mau bahas ini. 358 00:24:11,080 --> 00:24:11,920 Baiklah. 359 00:24:17,920 --> 00:24:20,440 Soal Sui Yuanhuai yang kau tanya tempo hari sudah ada titik terang. 360 00:24:22,400 --> 00:24:25,199 Katanya malam ini akan dikerahkan banyak pasukan. 361 00:24:25,200 --> 00:24:27,480 Sepertinya akan ada pencarian besar untuk menangkap si berengsek itu. 362 00:24:28,760 --> 00:24:31,080 Si berengsek itu sangat licik, 363 00:24:31,600 --> 00:24:33,279 lebih licik dari rubah dan musang. 364 00:24:33,280 --> 00:24:34,720 Bahkan sebelumnya suamimu... 365 00:24:37,880 --> 00:24:39,800 Se... sebelumnya Bangsawan Wu'an 366 00:24:40,320 --> 00:24:42,200 kirim pasukan dan dipermainkan berkali-kali. 367 00:24:44,720 --> 00:24:46,000 Dia sedang kacaukan situasi. 368 00:24:47,360 --> 00:24:50,600 Berharap kita semua lelah mencari, baru cari celah untuk kabur. 369 00:24:54,080 --> 00:24:56,359 Jadi, dia anak seorang Putra Mahkota, ya? 370 00:24:56,360 --> 00:24:57,520 Harusnya... 371 00:24:58,960 --> 00:25:00,080 Seharusnya bisa menjadi Kaisar? 372 00:25:01,880 --> 00:25:03,280 Dulu memang bisa. 373 00:25:06,480 --> 00:25:08,720 Tapi dia orang yang begitu terhormat, 374 00:25:09,720 --> 00:25:12,160 kenapa harus menyamar menjadi Sui Yuanhuai? 375 00:25:13,160 --> 00:25:15,440 Bukankah kau sering melihat hal seperti itu di wayang kulit? 376 00:25:16,040 --> 00:25:18,880 Para bangsawan itu setiap hari saling sikut dan berebut, 377 00:25:19,400 --> 00:25:22,520 tidak lebih dari haus akan takhta dan rakus akan kekuasaan. 378 00:25:29,840 --> 00:25:31,000 Fan, kau lihat apa? 379 00:25:33,200 --> 00:25:34,600 Kak Qian sepertinya pernah bilang, 380 00:25:35,120 --> 00:25:36,919 dia itu sangat takut pada api. 381 00:25:36,920 --> 00:25:38,760 Bahkan di malam hari pun tidak menyalakan lilin. 382 00:25:43,000 --> 00:25:44,920 Jika kau bilang begitu, 383 00:25:46,160 --> 00:25:49,920 kita bisa mencari riumah yang di waktu harus menyalakan lilin, 384 00:25:50,680 --> 00:25:52,519 tapi masih gelap gulita. 385 00:25:52,520 --> 00:25:54,799 Dengan begitu, jangkauan jadi lebih sempit. 386 00:25:54,800 --> 00:25:56,959 Kenapa kau bersikeras tidak ingin melepaskannya? 387 00:25:56,960 --> 00:25:59,040 Hanya demi membalaskan dendam Pengurus Yu? 388 00:26:01,160 --> 00:26:03,400 Kau tidak mengerti, orang itu... 389 00:26:05,760 --> 00:26:07,520 Mungkin berkaitan dengan sebuah masalah besar. 390 00:26:08,400 --> 00:26:10,879 Dia juga pernah mempelihatkanku sebuah Lencana Harimau. 391 00:26:10,880 --> 00:26:12,999 Katanya berkaitan dengan Tragedi Jinzhou kala itu. 392 00:26:13,000 --> 00:26:14,440 Berkaitan dengan Jinzhou? 393 00:26:18,080 --> 00:26:20,079 Yan Zheng pasti sangat ingin menangkapnya 394 00:26:20,080 --> 00:26:21,400 untuk mendapat kejelasan. 395 00:26:22,600 --> 00:26:25,679 Bawa lencana perintahku, katakan malam ini ada operasi penangkapan. 396 00:26:25,680 --> 00:26:27,360 Kebetulan bisa jadi latihan pasukan kita. 397 00:26:28,720 --> 00:26:29,600 Baiklah. 398 00:27:01,720 --> 00:27:03,360 Ada orang di dalam. Kepung! 399 00:27:10,440 --> 00:27:13,600 ANGGUN DAN BERBUDI LUHUR 400 00:27:30,240 --> 00:27:33,160 Lehernya digorok, sepertinya sudah lama mati. 401 00:27:34,360 --> 00:27:35,760 Bagaimana bisa dia mati? 402 00:27:38,160 --> 00:27:40,680 Cari lagi, lihat apa ada Lencana Harimau. 403 00:27:41,800 --> 00:27:42,840 Lencana apa? 404 00:27:43,520 --> 00:27:45,839 Lencana Harimau, yang ada di sandiwara. Cepat cari! 405 00:27:45,840 --> 00:27:46,840 Baik. 406 00:28:16,920 --> 00:28:18,840 Jenderal Fan Changyu memberi salam pada Tuan Bangsawan. 407 00:28:21,360 --> 00:28:24,200 Jin Changsheng memberi salam pada Tuan Menantu Kaisar. 408 00:28:25,360 --> 00:28:27,680 Jika bicara omong kosong lagi, kau pergi ke bagian dapur pasukan. 409 00:28:28,840 --> 00:28:30,040 Siap, Tuan Menantu Kaisar. 410 00:28:30,760 --> 00:28:32,840 Aku pergi sekarang, Tuan Menantu Kaisar. 411 00:28:43,520 --> 00:28:44,680 Sui Yuanhuai mati. 412 00:28:45,800 --> 00:28:48,240 Petunjuk ini pun terputus. 413 00:29:01,440 --> 00:29:03,400 Sui Yuanhuai mati begitu saja? 414 00:29:13,600 --> 00:29:15,120 Sangat mirip Sui Yuanhuai. 415 00:29:17,480 --> 00:29:18,560 Semua bukti 416 00:29:19,320 --> 00:29:21,200 mengarah pada dia sudah tewas. 417 00:29:22,360 --> 00:29:24,440 Tapi makin dibuktikan, makin mencurigakan. 418 00:29:25,160 --> 00:29:26,960 Suruh Zhao Xun kemari untuk mengenalinya. 419 00:29:27,480 --> 00:29:28,879 Tapi bagaimanapun, 420 00:29:28,880 --> 00:29:31,360 di dunia ini sudah tidak ada lagi Sui Yuanhuai. 421 00:29:40,440 --> 00:29:42,519 Beberapa tahun ini beredar rumor 422 00:29:42,520 --> 00:29:45,159 bahwa Wei Yan memegang Lencana Harimau atas titah Kaisar untuk mencari bantuan, 423 00:29:45,160 --> 00:29:46,640 demi mematahkan pengepungan di Jinzhou. 424 00:29:47,240 --> 00:29:49,879 Tapi di tengah jalan, tiba-tiba kembali ke ibu kota 425 00:29:49,880 --> 00:29:51,160 menghambat bantuan. 426 00:29:53,720 --> 00:29:56,760 Dulu saat Wei Qilin mengawal logistik, tiba-tiba mengubah rute ke Chongzhou. 427 00:29:57,560 --> 00:29:59,199 Harusnya Wei Yan yang beri perintah dengan Lencana Harimau 428 00:29:59,200 --> 00:30:00,480 untuk mengerahkan pasukan di Chongzhou. 429 00:30:02,320 --> 00:30:03,559 Tapi pada akhirnya, 430 00:30:03,560 --> 00:30:05,399 Pangeran Changxin tidak mengerahkan pasukannya, 431 00:30:05,400 --> 00:30:06,840 dan menyebabkan keterlambatan logistik. 432 00:30:07,480 --> 00:30:08,760 Tapi tidak ada yang mengetahui. 433 00:30:15,120 --> 00:30:17,639 Jika dulu Pangeran Changxin sudah melihat Lencana Harimau itu, 434 00:30:17,640 --> 00:30:19,800 tapi menolak mengerahkan pasukan dengan dalih tuduhan palsu, 435 00:30:22,200 --> 00:30:23,679 berarti itu membuktikan 436 00:30:23,680 --> 00:30:25,640 Wei Qilin benar-benar sudah difitnah. 437 00:30:27,920 --> 00:30:28,920 Sepertinya, 438 00:30:30,680 --> 00:30:33,040 kita sudah makin dekat dengan kebenaran 439 00:30:34,080 --> 00:30:35,120 dari Tragedi Jinzhou. 440 00:30:35,720 --> 00:30:37,720 Andai bisa temukan Lencana Harimau itu. 441 00:30:38,480 --> 00:30:40,479 Aku sudah periksa peninggalan Pangeran Changxin, 442 00:30:40,480 --> 00:30:42,839 juga barang-barang yang dibawa Sui Yuanqing. 443 00:30:42,840 --> 00:30:43,919 Hasilnya nihil. 444 00:30:43,920 --> 00:30:45,199 Sui Yuanqing itu, 445 00:30:45,200 --> 00:30:47,799 dia lebih memilih disiksa daripada memberi tahu keberadaan Lencana Harimau. 446 00:30:47,800 --> 00:30:49,480 Dia bahkan masih punya tenaga mengejekku. 447 00:30:50,080 --> 00:30:52,320 Tahu begitu, lebih baik biarkan Nona Fan menebasnya. 448 00:30:59,720 --> 00:31:00,560 Tuan Bangsawan. 449 00:31:01,720 --> 00:31:03,559 Zhao Xun sudah memeriksa mayatnya. 450 00:31:03,560 --> 00:31:04,479 Sesuai dugaan, 451 00:31:04,480 --> 00:31:08,160 yang bukan Sui Yuanhuai, tapi pengganti yang didik Nyonya Lan sejak kecil. 452 00:31:09,280 --> 00:31:10,680 Pengganti ini bukan hanya wajahnya yang mirip, 453 00:31:11,280 --> 00:31:14,000 bahkan tiap luka bakar di tubuhnya dibuat sangat mirip. 454 00:31:14,680 --> 00:31:17,520 Lalu, identitas wanita yang mati di kediaman itu sudah jelas? 455 00:31:18,200 --> 00:31:20,640 Zhao Xun sudah mengenalinya, benar adalah Putri Changxin. 456 00:31:25,440 --> 00:31:27,079 Demi menyelamatkan diri sendiri, 457 00:31:27,080 --> 00:31:28,440 tega bantai ibu angkatnya. 458 00:31:29,600 --> 00:31:32,160 Untuk menangkap Sui Yuan... Bukan. 459 00:31:32,960 --> 00:31:34,600 saatnya memanggil nama aslinya. 460 00:31:36,040 --> 00:31:37,400 Untuk menangkap Qi Min, 461 00:31:37,920 --> 00:31:39,640 masih butuh petunjuk yang lain. 462 00:31:40,400 --> 00:31:41,240 Masih ada? 463 00:31:43,360 --> 00:31:44,600 Petunjuk sudah terputus. 464 00:31:45,520 --> 00:31:46,799 Omong-omong, juga aneh. 465 00:31:46,800 --> 00:31:48,359 Beberapa kali kita mengepung, 466 00:31:48,360 --> 00:31:50,000 tapi mereka seolah sudah siap. 467 00:31:50,720 --> 00:31:51,760 Aku curiga, 468 00:31:52,280 --> 00:31:53,840 ada mata-mata di markas komando. 469 00:32:00,160 --> 00:32:01,199 Kelihatannya, 470 00:32:01,200 --> 00:32:02,999 ada yang dijadikan bidak catur, 471 00:32:03,000 --> 00:32:05,120 tapi merasa sedang menegakkan keadilan. 472 00:32:06,800 --> 00:32:09,000 Tuan Bangsawan, selanjutnya bagaimana? 473 00:32:11,160 --> 00:32:12,760 Bawa Zhao Xun temui Sui Yuanqing. 474 00:32:13,280 --> 00:32:14,999 Sampaikan padanya kabar kematian 475 00:32:15,000 --> 00:32:15,960 Putri Changxin. 476 00:32:17,920 --> 00:32:19,880 Regu satu ke kiri, regu dua ke kanan. 477 00:32:20,640 --> 00:32:22,079 Menyebar bentuk pola kipas. 478 00:32:22,080 --> 00:32:23,000 - Siap! - Siap! 479 00:32:23,520 --> 00:32:24,639 Di antara semak belukar dan celah batu. 480 00:32:24,640 --> 00:32:27,319 Siap. Cari di setiap jengkal, jangan sampai terlewat. 481 00:32:27,320 --> 00:32:28,560 - Ayo! - Periksa bagian ini. 482 00:32:30,040 --> 00:32:31,519 Di bagian ini tidak ada. 483 00:32:31,520 --> 00:32:32,679 Sebelah sana. 484 00:32:32,680 --> 00:32:33,600 Ikut aku. 485 00:32:36,800 --> 00:32:38,760 Tuan, mereka dari Pasukan Keluarga Xie. 486 00:32:41,880 --> 00:32:43,640 Satu Sui Yuanqing saja tidak cukup. 487 00:32:44,760 --> 00:32:46,200 Sepertinya Bangsawan Wu'an 488 00:32:46,720 --> 00:32:49,240 tidak akan berhenti sebelum mendapatkan kepalaku. 489 00:32:50,560 --> 00:32:51,880 Bagaimana dengan Nyonya? 490 00:32:52,720 --> 00:32:54,040 Masih belum ditemukan. 491 00:33:03,280 --> 00:33:04,519 Tuan. 492 00:33:04,520 --> 00:33:06,159 Keluarga Li sudah dapat banyak keuntungan dari kita, 493 00:33:06,160 --> 00:33:08,119 sekarang belum kirim orang menjemput, 494 00:33:08,120 --> 00:33:10,239 biarkan Bangsawan Wu'an terus mengepung, 495 00:33:10,240 --> 00:33:11,760 apa mereka berubah pikiran? 496 00:33:13,840 --> 00:33:15,519 Jika Keluarga Li berkhianat, 497 00:33:15,520 --> 00:33:17,280 kita pasti sudah lama tertangkap. 498 00:33:18,760 --> 00:33:21,640 Tapi meski katanya mereka kakek dan cucu kandung, 499 00:33:22,880 --> 00:33:25,359 Guru Besar Li dan Li Huai'an itu 500 00:33:25,360 --> 00:33:27,040 bukan orang yang sejalan. 501 00:33:33,840 --> 00:33:35,159 Sudah hampir waktunya. 502 00:33:35,160 --> 00:33:36,240 Sudah saatnya dia datang. 503 00:33:37,080 --> 00:33:38,800 Jika dia percaya padaku... 504 00:33:43,160 --> 00:33:44,040 Tuan. 505 00:33:52,920 --> 00:33:54,560 Dengan bantuan Guru Besar Li, 506 00:33:55,080 --> 00:33:57,080 aku sangat senang. 507 00:34:34,520 --> 00:34:36,718 - Aku mau bicara. - Aku tidak mau dengar. 508 00:34:36,719 --> 00:34:38,120 Aku hanya mau beri tahu. 509 00:34:40,239 --> 00:34:42,239 Siapa pun di dunia ini bisa jadi menantu Kaisar, 510 00:34:43,080 --> 00:34:44,280 hanya aku, Xie Zheng, tidak bisa. 511 00:34:46,520 --> 00:34:48,239 Aku sudah jadi menantu masuk keluargamu. 512 00:34:48,760 --> 00:34:50,639 Aku hanya akan jadi milik Fan Changyu. 513 00:34:52,320 --> 00:34:53,520 Seumur hidupku ini, 514 00:34:54,960 --> 00:34:56,199 aku hanya mencintaimu. 515 00:35:20,560 --> 00:35:21,440 Kau... 516 00:35:25,280 --> 00:35:26,920 Bisakah jangan terlalu baik kepadaku? 517 00:35:27,960 --> 00:35:29,200 Makin kau baik padaku, 518 00:35:30,880 --> 00:35:31,880 aku makin merasa tidak tenang. 519 00:35:33,880 --> 00:35:35,520 Apa karena latar keluargamu? 520 00:35:37,800 --> 00:35:38,920 Kau sudah tahu? 521 00:35:46,560 --> 00:35:47,840 Aku pernah baca surat itu. 522 00:35:48,680 --> 00:35:50,040 Aku tahu dia adalah ayahmu, 523 00:35:51,600 --> 00:35:53,120 juga tahu apa yang kau takuti. 524 00:35:54,680 --> 00:35:56,280 Tapi yang ingin kukatakan adalah, 525 00:35:57,120 --> 00:35:58,800 aku akan terus menyelidikinya, 526 00:35:59,960 --> 00:36:01,240 sampai temukan kebenaran. 527 00:36:03,400 --> 00:36:04,720 Di jalan yang panjang ini, 528 00:36:06,080 --> 00:36:07,160 aku ingin menemanimu. 529 00:36:21,280 --> 00:36:22,800 Tapi Sui Yuanhuai sudah mati. 530 00:36:23,640 --> 00:36:25,119 Bagaimana jika kenyataannya 531 00:36:25,120 --> 00:36:27,200 tidak seperti yang kita bayangkan? 532 00:36:35,640 --> 00:36:36,760 Ini hal kedua 533 00:36:37,720 --> 00:36:38,960 yang ingin kukatakan. 534 00:36:39,800 --> 00:36:40,960 Aku berencana... 535 00:36:43,160 --> 00:36:44,200 Melepas Sui Yuanqing. 536 00:36:45,000 --> 00:36:45,960 Apa? 537 00:37:02,680 --> 00:37:04,520 - Kalian pergilah. - Baik. 538 00:37:09,520 --> 00:37:10,360 Tuan Muda. 539 00:37:11,400 --> 00:37:13,039 Zhao Xun. 540 00:37:13,040 --> 00:37:14,759 Dasar pengkhianat! 541 00:37:14,760 --> 00:37:16,400 Kau mengkhianati Kakak! 542 00:37:18,240 --> 00:37:19,120 Tuan Muda, 543 00:37:19,880 --> 00:37:21,960 kakakmu yang sudah mengkhianatimu. 544 00:37:25,640 --> 00:37:26,880 Seorang pengkhianat, 545 00:37:28,160 --> 00:37:30,320 begitu melihat Kakak sudah berhasil lolos, 546 00:37:31,040 --> 00:37:32,720 ingin bantu Bangsawan Wu'an memancing pengakuanku, 547 00:37:33,600 --> 00:37:35,720 juga ingin mengadu domba kami bersaudara? 548 00:37:36,520 --> 00:37:38,480 Lebih baik simpan saja tenagamu. 549 00:37:39,400 --> 00:37:41,120 Meski aku tidak bisa membunuhnya hari ini, 550 00:37:43,080 --> 00:37:45,520 kakakku cepat atau lambat pasti membalas dendamku. 551 00:37:47,560 --> 00:37:51,200 Lalu, siapa yang akan membalaskan dendam kematian Putri Changxin? 552 00:37:56,040 --> 00:37:57,200 Ibu meninggal? 553 00:38:02,040 --> 00:38:03,640 Bangsawan Wu'an! 554 00:38:04,160 --> 00:38:05,599 Pahlawan macam apa kau ini? 555 00:38:05,600 --> 00:38:08,280 Bisa-bisanya membunuh seorang wanita! 556 00:38:08,880 --> 00:38:11,319 Yang membunuh Putri bukan Bangsawan Wu'an, 557 00:38:11,320 --> 00:38:12,600 tapi Sui Yuanhuai. 558 00:38:13,200 --> 00:38:14,040 Tidak, 559 00:38:14,600 --> 00:38:16,520 lebih tepatnya Qi Min. 560 00:38:19,960 --> 00:38:21,279 Siapa? 561 00:38:21,280 --> 00:38:22,520 Selama bertahun-tahun, 562 00:38:23,040 --> 00:38:24,799 kakak baik yang ada di sisimu itu, 563 00:38:24,800 --> 00:38:26,320 dia bukan Sui Yuanhuai. 564 00:38:26,840 --> 00:38:28,160 Dia adalah Qi Min. 565 00:38:28,760 --> 00:38:32,560 Cucu Sulung Kaisar dari Istana Timur yang dicelakai Pangeran Changxin. 566 00:38:33,320 --> 00:38:34,799 Sui Yuanhuai yang asli 567 00:38:34,800 --> 00:38:36,999 sudah meninggal 17 tahun yang lalu 568 00:38:37,000 --> 00:38:39,120 dalam kebakaran besar di Istana Timur. 569 00:38:47,840 --> 00:38:48,760 Tidak. 570 00:38:51,840 --> 00:38:52,760 Tidak mungkin. 571 00:38:56,600 --> 00:38:58,280 Kalian ingin memanfaatkan aku 572 00:38:58,800 --> 00:39:00,000 untuk melawan kakakku. 573 00:39:01,040 --> 00:39:02,200 Tuan Muda, 574 00:39:02,920 --> 00:39:04,120 sadarlah. 575 00:39:05,160 --> 00:39:06,919 Qi Min membunuh Putri Changxin 576 00:39:06,920 --> 00:39:08,880 untuk memalsukan kematiannya dan lari. 577 00:39:12,120 --> 00:39:14,960 Dia sudah kembali ke identitas sebagai cucu sulung kaisar. 578 00:39:15,760 --> 00:39:19,440 Dia Qi Min yang sudah menghancurkan Keluarga Pangeran Changxin. 579 00:39:23,920 --> 00:39:24,760 Tidak. 580 00:39:26,120 --> 00:39:27,200 Bukan seperti itu. 581 00:39:28,320 --> 00:39:29,440 Bukan seperti itu. 582 00:39:32,840 --> 00:39:34,920 Bukankah kau adalah kaki tangan kakakku? 583 00:39:36,080 --> 00:39:37,480 Kenapa memberitahuku? 584 00:39:38,080 --> 00:39:39,080 Memang benar. 585 00:39:39,920 --> 00:39:41,960 Dulu aku memang mengikuti Qi Min. 586 00:39:42,960 --> 00:39:44,840 Tapi itu demi legitimasi dinasti sebelumnya. 587 00:39:46,040 --> 00:39:47,959 Sifatnya sangat kejam, 588 00:39:47,960 --> 00:39:49,760 tidak layak meneruskan takhta. 589 00:39:50,840 --> 00:39:52,120 Karena itu aku terpaksa 590 00:39:53,560 --> 00:39:54,800 memihak pada Bangsawan Wu'an. 591 00:40:06,200 --> 00:40:07,720 Sui Yuanhuai! 592 00:40:08,640 --> 00:40:09,600 Bukan. 593 00:40:10,280 --> 00:40:11,800 Qi Min! 594 00:40:12,400 --> 00:40:14,480 Aku akan mencabik-cabik tubuhmu, 595 00:40:15,000 --> 00:40:17,320 untuk membalaskan dendam ayahanda dan ibuku! 596 00:40:20,760 --> 00:40:21,720 Tuan Muda. 597 00:40:22,680 --> 00:40:23,800 Aku bisa melepaskanmu. 598 00:40:25,240 --> 00:40:26,200 Melepaskan aku? 599 00:40:27,240 --> 00:40:28,119 Kenapa? 600 00:40:28,120 --> 00:40:29,800 Ibuku, Nyonya Lan, 601 00:40:30,880 --> 00:40:32,440 merawat Qi Min bertahun-tahun, 602 00:40:33,200 --> 00:40:34,640 tapi malah mati di tangannya. 603 00:40:36,800 --> 00:40:38,999 Aku hanya benci karena kekuatanku tidak cukup. 604 00:40:39,000 --> 00:40:40,960 Jika kau bisa menyingkirkan Qi Min, 605 00:40:41,480 --> 00:40:43,800 berarti dendam kita berdua terbalaskan. 606 00:40:51,760 --> 00:40:53,920 Meski kau hanya seekor anjing peliharaan, 607 00:40:58,160 --> 00:40:59,760 tapi jika kau melepaskan aku, 608 00:41:01,400 --> 00:41:03,360 aku akan mengabulkan keinginanmu itu. 609 00:41:12,760 --> 00:41:14,640 Tuan Muda, lewat sini. 610 00:41:24,240 --> 00:41:27,280 Apakah dia benar-benar bisa menemukan Qi Min? 611 00:41:29,760 --> 00:41:31,720 Sudah bertahun-tahun jadi saudara, 612 00:41:32,240 --> 00:41:33,480 pasti ada caranya. 613 00:41:34,840 --> 00:41:37,480 HARI KE-19, BULAN KETUJUH TAHUN KE-17 ZHENGPING 614 00:41:49,080 --> 00:41:51,000 Sui Yuanqing kabur dari penjara! 615 00:41:52,040 --> 00:41:52,920 Apa? 616 00:41:57,280 --> 00:42:00,039 Serahkan ke kurir balai pemerintahan. Kirim ke ibu kota, jangan sampai salah. 617 00:42:00,040 --> 00:42:00,960 Siap! 618 00:42:15,960 --> 00:42:18,320 CATATAN: TIDAK ADA HEWAN YANG DISAKITI DALAM PEMBUATAN FILM INI 619 00:45:01,680 --> 00:45:03,680 Terjemahan subtitle oleh Erline Huang 42726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.