All language subtitles for Like.Water.for.Chocolate.S02E06.Chiles.in.Walnut.Sauce.HMAX.WEB-DL.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,965 --> 00:00:10,511 {\an8}[♪] 2 00:01:06,525 --> 00:01:12,364 [indistinct chatter] 3 00:01:16,702 --> 00:01:18,787 It will be a great day, sweetheart. 4 00:01:48,734 --> 00:01:54,573 LIKE WATER FOR CHOCOLATE 5 00:02:14,301 --> 00:02:16,345 I'm doing what must be done, right? 6 00:02:16,595 --> 00:02:18,639 (Nacha) If it comes from your heart, 7 00:02:19,848 --> 00:02:22,267 then you're doing what must be done. 8 00:02:24,269 --> 00:02:26,271 {\an8}[♪] 9 00:02:35,614 --> 00:02:40,619 [indistinct chatter] 10 00:03:20,200 --> 00:03:21,243 (Delfino) Giddy up! 11 00:03:21,368 --> 00:03:22,786 [horse neighs] 12 00:04:05,620 --> 00:04:07,372 [church bells ringing] 13 00:04:07,497 --> 00:04:09,416 {\an8}[indistinct chatter] 14 00:04:09,541 --> 00:04:11,835 Grace will tell you when to bring the rings. 15 00:04:11,960 --> 00:04:13,003 - Okay? - Yes, Dad. 16 00:04:13,211 --> 00:04:14,296 Very well. 17 00:04:16,548 --> 00:04:19,593 (Alex) Dad said you'd tell me when to bring the rings. 18 00:04:19,926 --> 00:04:22,220 - Right. - But how am I supposed to...? 19 00:04:22,345 --> 00:04:24,556 I'll say when, don't worry. 20 00:04:34,983 --> 00:04:36,735 (woman 1) Here comes the bride! 21 00:04:36,860 --> 00:04:38,236 [whispers] Do I look okay? 22 00:04:38,403 --> 00:04:40,697 (woman 2) She looks like a princess! 23 00:04:48,914 --> 00:04:49,956 Thank you, Delfino. 24 00:04:55,754 --> 00:04:56,797 Thank you. 25 00:05:02,010 --> 00:05:03,553 Would you help me, Delfino? 26 00:05:11,520 --> 00:05:12,562 Thank you. 27 00:05:13,688 --> 00:05:19,736 {\an8}[♪] 28 00:05:34,960 --> 00:05:38,964 [breaths heavily] 29 00:05:39,089 --> 00:05:41,091 [sighs] 30 00:06:15,917 --> 00:06:18,503 [pipe organ playing] 31 00:06:21,673 --> 00:06:22,674 [pipe organ stops] 32 00:06:22,841 --> 00:06:24,676 Welcome, brothers. 33 00:06:25,510 --> 00:06:28,138 May the Almighty's blessing 34 00:06:28,722 --> 00:06:30,849 be upon you. 35 00:06:32,767 --> 00:06:33,852 The Lord God said: 36 00:06:35,604 --> 00:06:37,606 "It is not good for the man to be alone. 37 00:06:38,523 --> 00:06:41,985 I will make a suitable partner for him." 38 00:06:43,528 --> 00:06:45,697 You're not marrying this woman 39 00:06:46,031 --> 00:06:47,991 out of an impure desire, 40 00:06:48,533 --> 00:06:50,619 but with the best intentions. 41 00:06:51,369 --> 00:06:52,829 God Almighty, 42 00:06:53,663 --> 00:06:55,498 give us your mercy 43 00:06:55,832 --> 00:06:58,585 and let us be together in your kingdom, 44 00:06:58,835 --> 00:07:00,378 all of us at the same time. 45 00:07:00,545 --> 00:07:03,340 This is the word of the Lord. 46 00:07:03,465 --> 00:07:06,009 - We praise You, Lord. - (everybody) We praise You, Lord. 47 00:07:06,134 --> 00:07:07,761 (Father) Let's stand up. 48 00:07:10,555 --> 00:07:12,641 We're here, at the altar, 49 00:07:13,058 --> 00:07:17,062 because God, infinitely glorious, 50 00:07:17,812 --> 00:07:22,025 will guarantee your will to enter into this marriage. 51 00:07:23,568 --> 00:07:24,819 Face each other. 52 00:07:25,695 --> 00:07:27,113 Look at each other. 53 00:07:28,949 --> 00:07:30,492 Now, the question is... 54 00:07:31,076 --> 00:07:32,577 Are you here 55 00:07:32,994 --> 00:07:34,746 under no pressure, 56 00:07:34,913 --> 00:07:37,207 free and willingly? 57 00:07:38,500 --> 00:07:39,542 Yes, Father. 58 00:07:39,960 --> 00:07:41,002 Willingly. 59 00:07:42,545 --> 00:07:43,672 [fluttering wings] 60 00:07:47,509 --> 00:07:51,096 (Father) Are you determined to love and to respect each other 61 00:07:51,554 --> 00:07:55,642 and to live in matrimony for the rest of your lives? 62 00:08:09,739 --> 00:08:13,076 Are you determined to love and to respect each other 63 00:08:13,743 --> 00:08:17,831 and to live in matrimony for the rest of your lives? 64 00:08:26,047 --> 00:08:28,133 [sobs quietly] 65 00:08:35,056 --> 00:08:36,141 I'm sorry. 66 00:08:38,143 --> 00:08:39,227 I can't. 67 00:08:42,731 --> 00:08:44,566 [woman gasps] No... 68 00:08:44,691 --> 00:08:49,029 [general exclamation] 69 00:08:50,280 --> 00:08:51,573 What happened? 70 00:09:04,044 --> 00:09:05,086 Pedro... 71 00:09:28,109 --> 00:09:29,319 Careful, Miss. 72 00:09:29,527 --> 00:09:30,570 Thank you, Delfino. 73 00:09:37,077 --> 00:09:38,328 [sighs] 74 00:09:45,710 --> 00:09:47,378 - [door opens] - (Rosaura) Tita! 75 00:09:48,129 --> 00:09:49,214 Tita! 76 00:09:49,631 --> 00:09:50,757 [mutters] Where is she? 77 00:09:50,882 --> 00:09:52,967 - (Gertrudis) What's wrong? - (Rosaura) Tita! 78 00:09:53,093 --> 00:09:54,177 (Gertrudis) Rosaura! 79 00:09:56,888 --> 00:09:58,181 You knew it, right? 80 00:09:58,723 --> 00:10:00,600 You told her to leave, right! 81 00:10:00,725 --> 00:10:04,354 - (Gertrudis) I don't... Calm down... - (Rosaura) What did you do? Let me go! 82 00:10:11,319 --> 00:10:14,322 Rosaura, please, you must calm down. 83 00:10:50,108 --> 00:10:53,278 {\an8}[♪] 84 00:12:40,468 --> 00:12:44,264 [steps approaching] 85 00:12:51,896 --> 00:12:53,398 [trembling voice] You're back. 86 00:12:57,527 --> 00:12:58,820 (Pedro) Rosaura. 87 00:13:00,238 --> 00:13:01,406 (Rosaura) What happened? 88 00:13:01,948 --> 00:13:03,408 Where did you go? 89 00:13:03,950 --> 00:13:05,243 (Pedro) We have to talk. 90 00:13:06,202 --> 00:13:07,245 No. 91 00:13:07,787 --> 00:13:09,872 Don't say it, I don't want to hear you. 92 00:13:22,010 --> 00:13:23,177 I'm leaving with Tita. 93 00:13:29,267 --> 00:13:31,227 We can't go on living like this. 94 00:13:33,271 --> 00:13:35,106 No, that will never happen. 95 00:13:38,526 --> 00:13:40,862 Haven't we both suffered enough? 96 00:13:42,822 --> 00:13:44,949 If you hadn't accepted my mother's agreement, 97 00:13:45,074 --> 00:13:46,451 nobody would be suffering. 98 00:13:47,994 --> 00:13:49,495 I didn't cheat on anybody! 99 00:13:50,330 --> 00:13:52,415 I married you because I loved you! 100 00:13:56,294 --> 00:13:57,879 I will never love you. 101 00:14:03,843 --> 00:14:04,886 [whispers] I know. 102 00:14:05,553 --> 00:14:06,888 I know that. 103 00:14:08,139 --> 00:14:09,349 I don't even care. 104 00:14:11,434 --> 00:14:14,604 Like it or not, I'll be by your side until I die. 105 00:14:18,149 --> 00:14:19,525 We still have time. 106 00:14:23,154 --> 00:14:24,989 You could be happy too. 107 00:14:30,912 --> 00:14:32,914 I'll never be happy. 108 00:14:38,002 --> 00:14:40,004 I won't allow you or Tita to be happy. 109 00:14:42,006 --> 00:14:44,967 If you leave this house, you'll never see Esperanza again. 110 00:14:46,886 --> 00:14:48,221 You've already lost a son. 111 00:14:49,430 --> 00:14:51,099 Do you want to lose her too? 112 00:15:01,192 --> 00:15:02,443 Are you two leaving? 113 00:15:02,568 --> 00:15:03,903 And where will you live? 114 00:15:04,028 --> 00:15:05,613 Right now, I don't know a thing. 115 00:15:06,280 --> 00:15:08,449 What matters is that I did what I had to do. 116 00:15:09,283 --> 00:15:11,160 I knew you weren't sure. 117 00:15:11,536 --> 00:15:13,371 It took me too long to decide. 118 00:15:14,872 --> 00:15:16,457 Marrying the doctor was your duty. 119 00:15:16,582 --> 00:15:18,209 All you had to do was that! 120 00:15:18,501 --> 00:15:21,879 Duty, tradition, good manners. You sound exactly like Mom. 121 00:15:22,547 --> 00:15:25,383 None of that matters, when will you ever realize? 122 00:15:25,508 --> 00:15:27,343 Don't hit her! 123 00:15:28,219 --> 00:15:30,680 If Mom were here, none of this would have happened. 124 00:15:30,888 --> 00:15:32,223 You would have obeyed her! 125 00:15:32,390 --> 00:15:34,600 She lied to us. She was forced to get married. 126 00:15:35,059 --> 00:15:36,352 She loved another man. 127 00:15:37,395 --> 00:15:38,479 That's not true. 128 00:15:38,896 --> 00:15:40,565 So much for your good manners. 129 00:15:41,566 --> 00:15:43,443 It's a lie, you're both crazy. 130 00:15:43,568 --> 00:15:47,405 You're trying to hurt me! All my life you've been against me! 131 00:15:47,530 --> 00:15:49,323 You only care about appearances! 132 00:15:49,449 --> 00:15:51,492 You never cared about us! 133 00:15:55,663 --> 00:15:59,083 {\an8}Get the hell out of my house once and for all, damn it! 134 00:16:01,419 --> 00:16:02,503 [button falls] 135 00:16:10,052 --> 00:16:11,262 [Gertrudis sighs] 136 00:16:12,638 --> 00:16:15,266 Once you and Pedro decide what to do, let me know. 137 00:16:17,226 --> 00:16:18,436 Take care. 138 00:16:19,312 --> 00:16:21,022 [baby cries] 139 00:16:22,231 --> 00:16:23,274 I love you. 140 00:16:25,193 --> 00:16:26,277 I love you. 141 00:16:31,616 --> 00:16:32,950 If Juan doesn't show up, 142 00:16:33,117 --> 00:16:35,203 I'll grab him by the ear and take him to you! 143 00:16:35,328 --> 00:16:36,954 [laughs quietly] Grab his balls! 144 00:16:37,121 --> 00:16:38,122 [Tita laughs] 145 00:16:49,050 --> 00:16:50,551 [door opens] 146 00:16:56,140 --> 00:16:57,183 John. 147 00:16:59,101 --> 00:17:00,311 Why are you here? 148 00:17:03,189 --> 00:17:04,565 I wanted to say goodbye. 149 00:17:10,071 --> 00:17:11,155 It's for you. 150 00:17:12,323 --> 00:17:14,033 It was your wedding gift. 151 00:17:28,422 --> 00:17:30,341 We all have an inner box of matches. 152 00:17:32,343 --> 00:17:34,679 All we have to do is find a detonator. 153 00:17:36,180 --> 00:17:37,848 The legend says more. 154 00:17:39,350 --> 00:17:41,060 We must be careful 155 00:17:41,519 --> 00:17:43,187 and light one match at a time. 156 00:17:44,522 --> 00:17:46,649 Otherwise, if emotion is very intense, 157 00:17:47,400 --> 00:17:49,193 and all matches are lit, 158 00:17:49,360 --> 00:17:51,195 the flame would burn forever. 159 00:17:57,118 --> 00:17:58,703 I didn't mean to hurt you. 160 00:18:12,258 --> 00:18:13,301 I know. 161 00:18:18,097 --> 00:18:19,140 I know. 162 00:18:20,224 --> 00:18:22,226 {\an8}[♪] 163 00:18:45,750 --> 00:18:48,419 [indistinct chatter] 164 00:18:49,754 --> 00:18:52,089 - [baby sobs] - [goat bleats] 165 00:18:52,214 --> 00:18:54,508 [galloping] 166 00:18:55,468 --> 00:18:56,761 [horse snorts] 167 00:18:59,263 --> 00:19:01,599 [metal clanking] 168 00:19:01,766 --> 00:19:05,603 - [baby yelling] - [woman talking] 169 00:19:22,453 --> 00:19:25,581 {\an8}If you want an explanation, I won't do that, not today anyway. 170 00:19:26,207 --> 00:19:27,249 No. 171 00:19:28,292 --> 00:19:30,294 I can't stand being away from you two. 172 00:19:30,795 --> 00:19:31,921 Now he is your son. 173 00:19:32,630 --> 00:19:33,756 I'm an asshole. 174 00:19:34,131 --> 00:19:35,299 Yes, right, an asshole. 175 00:19:37,343 --> 00:19:38,386 Forgive me. 176 00:19:40,221 --> 00:19:41,305 And? 177 00:19:43,933 --> 00:19:45,309 You didn't cheat on me. 178 00:19:45,434 --> 00:19:46,477 [Gertrudis hums] 179 00:19:48,354 --> 00:19:49,939 You're trustworthy, Gertrudis. 180 00:19:51,190 --> 00:19:52,274 And? 181 00:19:54,819 --> 00:19:56,195 Anything else to say? 182 00:19:58,656 --> 00:20:00,491 I was overwhelmed with jealousy. 183 00:20:01,492 --> 00:20:02,618 I was an asshole. 184 00:20:02,743 --> 00:20:05,246 I really got upset because I thought that... 185 00:20:06,330 --> 00:20:07,832 that you loved someone else. 186 00:20:09,959 --> 00:20:11,001 And? 187 00:20:11,752 --> 00:20:13,003 Forgive me. 188 00:20:15,297 --> 00:20:16,632 I miss you a lot. 189 00:20:18,175 --> 00:20:19,260 Forgive me. 190 00:20:21,512 --> 00:20:22,513 Gertrudis. 191 00:20:24,515 --> 00:20:26,475 (Gertrudis) Are you coming or what? 192 00:20:26,600 --> 00:20:29,311 {\an8}[♪] 193 00:20:35,609 --> 00:20:37,236 (Gertrudis) Take him to bed. 194 00:20:46,370 --> 00:20:49,874 [steps approaching] 195 00:20:58,758 --> 00:20:59,842 What do you want? 196 00:21:01,761 --> 00:21:03,554 I won't have more children. 197 00:21:05,347 --> 00:21:07,516 Esperanza will stay with me until I die. 198 00:21:11,896 --> 00:21:14,815 {\an8}Don't you realize how harmful that tradition has been? 199 00:21:16,609 --> 00:21:18,277 It's the only thing I have. 200 00:21:21,906 --> 00:21:25,451 Esperanza has the right to live the life she wants. 201 00:21:41,884 --> 00:21:43,511 I'm willing to accept that. 202 00:21:47,723 --> 00:21:49,850 But don't take her father away from her. 203 00:21:52,770 --> 00:21:53,771 Go far away 204 00:21:53,896 --> 00:21:55,439 and never come back. 205 00:22:39,316 --> 00:22:40,818 [laughs quietly] 206 00:22:40,943 --> 00:22:42,152 [Gertrudis sighs] 207 00:22:48,951 --> 00:22:50,119 I've missed you. 208 00:22:50,828 --> 00:22:52,162 I've missed you more. 209 00:23:05,342 --> 00:23:07,970 [moans] 210 00:23:14,852 --> 00:23:16,145 Keep it in a safe place. 211 00:23:16,562 --> 00:23:18,689 Someday, our Josecito will see it. 212 00:23:20,524 --> 00:23:21,525 Yes. 213 00:23:25,154 --> 00:23:26,864 I must go back. 214 00:23:28,574 --> 00:23:31,660 I'm sure there's another way of changing things. 215 00:23:35,372 --> 00:23:36,790 You wanted to fight like me. 216 00:23:36,916 --> 00:23:37,958 What happened? 217 00:23:38,083 --> 00:23:39,835 Well, we have a son now. 218 00:23:42,713 --> 00:23:43,839 Yes, that's true. 219 00:23:47,843 --> 00:23:50,429 But I can't walk out on my men. 220 00:23:52,431 --> 00:23:54,224 I can't just vanish into thin air. 221 00:23:55,601 --> 00:23:56,560 I'm not a deserter. 222 00:23:56,685 --> 00:23:57,728 Of course not. 223 00:23:58,812 --> 00:24:00,064 You're not. I know that. 224 00:24:02,691 --> 00:24:04,485 But José needs you. 225 00:24:08,989 --> 00:24:10,199 Then let's go. 226 00:24:11,742 --> 00:24:15,079 You won't abandon your ideas, and I won't abandon mine either. 227 00:24:25,798 --> 00:24:27,091 I have no choice. 228 00:24:31,595 --> 00:24:32,846 What do you really want? 229 00:24:33,764 --> 00:24:35,599 I want you to take care of yourself. 230 00:24:42,731 --> 00:24:44,483 I'll come back for you two. 231 00:24:47,778 --> 00:24:49,029 - [Gertrudis sobs] - I swear. 232 00:24:49,154 --> 00:24:50,531 [sighs] 233 00:24:53,867 --> 00:24:55,911 {\an8}[♪] 234 00:25:17,641 --> 00:25:18,726 [door slams] 235 00:25:25,065 --> 00:25:26,150 [Pedro] Here you are. 236 00:25:44,668 --> 00:25:45,711 Are you ready? 237 00:25:49,506 --> 00:25:50,591 [whispers] Yes. 238 00:25:51,800 --> 00:25:53,010 [whispers] What's wrong? 239 00:25:55,721 --> 00:25:57,097 It's been a very long day. 240 00:26:00,726 --> 00:26:02,061 It was wonderful. 241 00:26:40,099 --> 00:26:41,266 Good evening. 242 00:26:43,602 --> 00:26:44,686 Good evening. 243 00:27:07,626 --> 00:27:08,669 (Tita) Pedro, 244 00:27:09,837 --> 00:27:11,296 I'm writing this letter 245 00:27:11,421 --> 00:27:14,675 because I'm not brave enough to look at you and say goodbye. 246 00:27:15,384 --> 00:27:17,261 I've accepted Rosaura's deal, 247 00:27:18,762 --> 00:27:20,139 and I'm leaving for good. 248 00:27:23,809 --> 00:27:25,394 If we stay together, 249 00:27:26,145 --> 00:27:28,188 be it here or somewhere else, 250 00:27:30,065 --> 00:27:32,943 Rosaura won't allow you to see Esperanza again. 251 00:27:34,069 --> 00:27:36,613 What's even worse, she'll condemn her to undergo 252 00:27:36,738 --> 00:27:38,991 the same absurd tradition that ruined my life. 253 00:27:40,367 --> 00:27:42,119 I won't allow that to happen. 254 00:27:43,036 --> 00:27:44,788 That tradition will die with me. 255 00:27:47,124 --> 00:27:48,750 Take care of Esperanza. 256 00:27:48,876 --> 00:27:51,003 I'll take care of her during summer. 257 00:27:51,712 --> 00:27:52,921 I'm sure that 258 00:27:53,213 --> 00:27:54,339 both you and I 259 00:27:54,756 --> 00:27:57,092 will help her become a free woman. 260 00:27:58,969 --> 00:28:00,888 Today I'm giving up on happiness 261 00:28:01,013 --> 00:28:03,223 so that Esperanza can be happy. 262 00:28:05,809 --> 00:28:07,394 I'm also giving up on you 263 00:28:08,812 --> 00:28:10,480 and I'll go after my freedom. 264 00:28:12,441 --> 00:28:13,483 Please... 265 00:28:14,401 --> 00:28:16,778 never doubt my love for you. 266 00:28:19,656 --> 00:28:22,910 {\an8}We've been loving each other from a distance since our childhood. 267 00:28:25,704 --> 00:28:28,957 {\an8}I think it will be better for everyone if things remain like this. 268 00:28:34,254 --> 00:28:35,464 Goodbye, Pedro. 269 00:28:35,672 --> 00:28:37,341 {\an8}[♪] 270 00:28:54,858 --> 00:28:56,318 (narrator) That day, 271 00:28:56,443 --> 00:28:59,905 the life of the De la Garza women changed for good. 272 00:29:30,727 --> 00:29:33,397 While Tita fought an inner revolution, 273 00:29:33,522 --> 00:29:34,940 the rebels, 274 00:29:35,065 --> 00:29:37,526 despite getting weaker and weaker, 275 00:29:37,776 --> 00:29:39,111 kept fighting too. 276 00:29:39,236 --> 00:29:40,320 (woman) Gertrudis! 277 00:29:40,445 --> 00:29:41,405 A horseman! 278 00:29:41,530 --> 00:29:42,698 Who is he? 279 00:29:42,823 --> 00:29:44,408 - Help me. - Give him to me. 280 00:29:46,034 --> 00:29:48,245 I'll take care of him. Go ahead, run! 281 00:30:21,945 --> 00:30:27,284 {\an8}[♪] 282 00:30:54,853 --> 00:30:56,229 (narrator) Time went by, 283 00:30:56,355 --> 00:30:58,190 and Rosaura kept her word. 284 00:30:58,315 --> 00:31:01,276 She took Esperanza to Tita each summer. 285 00:31:05,989 --> 00:31:07,115 Be careful. 286 00:31:15,374 --> 00:31:16,333 Hi, Esperanza! 287 00:31:16,500 --> 00:31:18,085 Hi, Aunt Tita! 288 00:31:18,210 --> 00:31:20,170 Come on in. Want some help? 289 00:31:31,348 --> 00:31:33,517 (narrator) Tita also fulfilled the agreement. 290 00:31:33,642 --> 00:31:35,394 She never ever went after Pedro. 291 00:31:36,186 --> 00:31:39,398 In exchange, she saw Esperanza grow. 292 00:31:42,025 --> 00:31:43,443 Eventually, 293 00:31:43,944 --> 00:31:46,530 Tita found the peace she'd been longing for so long. 294 00:31:48,031 --> 00:31:50,033 She lead a quiet life, 295 00:31:50,534 --> 00:31:52,077 what with knitting, 296 00:31:52,202 --> 00:31:53,537 cooking, 297 00:31:53,662 --> 00:31:56,998 and her next chance of spending time with Esperanza. 298 00:32:03,046 --> 00:32:05,465 And, like Nacha had done with her, 299 00:32:05,590 --> 00:32:08,468 Tita taught Esperanza all her cooking secrets. 300 00:32:08,593 --> 00:32:11,096 (Tita) And this herb with a particular smell is... 301 00:32:11,221 --> 00:32:13,682 It's a herb...? [laughs] 302 00:32:13,890 --> 00:32:15,016 (Tita) It's mint! 303 00:32:16,226 --> 00:32:17,394 Right, mint! 304 00:32:23,483 --> 00:32:26,653 Make thinner slices so that cooking them is easier. 305 00:32:30,699 --> 00:32:34,077 {\an8}(narrator) Pedro never was on intimate terms with Rosaura again. 306 00:32:34,202 --> 00:32:35,620 He was an exemplary father. 307 00:32:36,413 --> 00:32:39,082 He devoted body and soul to this daughter 308 00:32:39,207 --> 00:32:42,586 and to fight for the rights of the underprivileged people. 309 00:32:43,712 --> 00:32:47,090 As a landowner, he promoted the creation of laws 310 00:32:47,215 --> 00:32:51,261 to improve people's working conditions in the country. 311 00:32:59,561 --> 00:33:01,021 (Tita) Safe travels, honey. 312 00:33:01,146 --> 00:33:02,272 Thank you, Aunt. 313 00:33:03,482 --> 00:33:05,066 Don't take long to return. 314 00:33:06,234 --> 00:33:08,445 (narrator) Time continued to pass. 315 00:33:09,279 --> 00:33:11,615 I guess that, in the meantime, 316 00:33:11,740 --> 00:33:15,160 Tita and Pedro never stopped thinking about each other. 317 00:33:16,077 --> 00:33:19,164 Deep down, they knew that being away from each other 318 00:33:19,289 --> 00:33:21,333 was the best for everybody. 319 00:33:42,020 --> 00:33:43,230 (Rosaura) And Esperanza? 320 00:33:52,614 --> 00:33:53,823 Where is my daughter? 321 00:33:55,200 --> 00:33:56,284 I don't know. 322 00:34:05,001 --> 00:34:06,044 {\an8}[♪] 323 00:34:17,514 --> 00:34:18,640 (Rosaura) Esperanza! 324 00:34:20,642 --> 00:34:22,102 We have guests. 325 00:34:22,227 --> 00:34:23,353 I'm coming, Mom. 326 00:34:24,354 --> 00:34:25,313 Bye, Alex. 327 00:34:25,438 --> 00:34:26,523 Bye. 328 00:34:32,153 --> 00:34:33,321 (Alex) Bye, madam. 329 00:34:36,199 --> 00:34:38,743 (Rosaura) What were you doing with Dr. Brown's son? 330 00:34:40,203 --> 00:34:42,622 {\an8}I don't think {\an8}a young lady should behave like that. 331 00:34:43,290 --> 00:34:44,583 Besides, I don't feel well. 332 00:34:44,708 --> 00:34:46,376 I need you to take care of me. 333 00:34:52,799 --> 00:34:53,842 [groaning] 334 00:34:54,050 --> 00:34:55,218 [engine running] 335 00:34:55,385 --> 00:34:56,386 [groaning] 336 00:35:07,355 --> 00:35:09,733 (narrator) Rosaura's pain was getting worse. 337 00:35:11,151 --> 00:35:12,569 Pedro's rejection, 338 00:35:14,529 --> 00:35:18,366 {\an8}her secret desire to prevent Esperanza from finding love 339 00:35:19,743 --> 00:35:22,746 and all the bitterness she'd been keeping in her heart 340 00:35:23,246 --> 00:35:24,831 made her rot inside 341 00:35:25,332 --> 00:35:27,292 little by little. 342 00:35:31,338 --> 00:35:32,881 [farts] 343 00:35:47,812 --> 00:35:48,897 [dragging] 344 00:35:49,105 --> 00:35:50,857 [clanking] 345 00:36:01,409 --> 00:36:02,369 [door opens] 346 00:36:02,494 --> 00:36:03,912 [Esperanza gasps] Mom! 347 00:36:04,162 --> 00:36:05,205 Mom! 348 00:36:05,455 --> 00:36:06,539 What happened, Mom? 349 00:36:06,790 --> 00:36:07,874 Mom! 350 00:36:08,583 --> 00:36:10,543 Mommy, Mommy... 351 00:36:16,257 --> 00:36:17,550 [sobbing] She's dead. 352 00:36:29,688 --> 00:36:31,606 (narrator) After Rosaura's death, 353 00:36:31,731 --> 00:36:36,820 {\an8}Esperanza asked Tita to help her cook for an upcoming event. 354 00:36:38,571 --> 00:36:39,864 Tita accepted 355 00:36:39,989 --> 00:36:43,785 {\an8}because she knew that Pedro would be busy in town. 356 00:36:55,296 --> 00:36:56,548 Getting back to the ranch 357 00:36:56,673 --> 00:36:59,843 brought painful moments back to Tita's memory. 358 00:37:00,677 --> 00:37:06,307 It also awoke beautiful memories that had been dormant for a long time. 359 00:37:29,539 --> 00:37:31,916 {\an8}[♪] 360 00:37:33,752 --> 00:37:37,255 [crackling] 361 00:37:39,758 --> 00:37:42,677 {\an8}(narrator) That day they cooked chiles in walnut sauce, 362 00:37:43,344 --> 00:37:44,637 the dish with which 363 00:37:44,763 --> 00:37:48,057 Mexico's independence is traditionally celebrated. 364 00:37:54,355 --> 00:37:57,317 {\an8}It is said {\an8}that if the chiles are properly cooked, 365 00:37:57,692 --> 00:38:00,445 they may light the soul of any person who tries them. 366 00:38:24,803 --> 00:38:26,971 Preparing this dish with Esperanza 367 00:38:27,597 --> 00:38:29,557 in the kitchen where she was born, 368 00:38:29,974 --> 00:38:32,685 where she grew up and learned so many things, 369 00:38:33,061 --> 00:38:36,564 moved Tita very deeply. 370 00:38:39,984 --> 00:38:41,277 Therefore, 371 00:38:41,444 --> 00:38:44,531 she felt a strong sense of freedom grow within her 372 00:38:44,948 --> 00:38:49,410 {\an8}and again, this feeling spread into all of the food she touched. 373 00:38:54,791 --> 00:39:00,797 CHILES IN WALNUT SAUCE 374 00:39:03,883 --> 00:39:08,429 {\an8}[♪] 375 00:39:11,474 --> 00:39:13,935 [indistinct chatter] 376 00:39:31,703 --> 00:39:32,662 Dad! 377 00:39:32,787 --> 00:39:34,789 Let me introduce you to some friends. 378 00:39:34,914 --> 00:39:36,374 - Come here. - Okay. 379 00:39:39,377 --> 00:39:40,545 How are you? 380 00:39:41,796 --> 00:39:43,673 - (Esperanza) This is Beto. - (Pedro) Hi. 381 00:39:43,798 --> 00:39:45,341 - (Beto) Hi! - And his wife. 382 00:39:45,466 --> 00:39:46,509 (Pedro) Hi! 383 00:39:48,344 --> 00:39:51,472 [clapping] 384 00:39:51,598 --> 00:39:53,016 I thank life 385 00:39:53,516 --> 00:39:56,769 for making our paths cross long ago. 386 00:39:57,812 --> 00:39:59,063 Today I want to toast 387 00:39:59,856 --> 00:40:00,899 to you, 388 00:40:01,524 --> 00:40:03,151 my beautiful Esperanza. 389 00:40:05,069 --> 00:40:06,613 And to all of you as well! 390 00:40:06,738 --> 00:40:07,989 Cheers! 391 00:40:08,114 --> 00:40:10,867 - (everybody) Cheers! - (Esperanza) I want to speak too! 392 00:40:11,034 --> 00:40:13,036 And before we start eating! 393 00:40:13,786 --> 00:40:14,829 That is... 394 00:40:15,663 --> 00:40:17,457 if I'm not overcome with emotion. 395 00:40:19,167 --> 00:40:20,877 I want to thank my father, 396 00:40:22,378 --> 00:40:23,588 my mother, 397 00:40:24,756 --> 00:40:26,549 my dear father-in-law, 398 00:40:28,885 --> 00:40:30,053 and you, Alex, 399 00:40:30,720 --> 00:40:33,139 for making me the happiest woman in the world. 400 00:40:33,932 --> 00:40:34,974 I also... 401 00:40:35,642 --> 00:40:38,478 want to say thanks to a great person. 402 00:40:40,688 --> 00:40:42,857 This person has taught me and shown me 403 00:40:43,566 --> 00:40:45,860 that I can achieve whatever I want in life, 404 00:40:47,654 --> 00:40:49,113 that there are no limits, 405 00:40:50,698 --> 00:40:52,659 and that freedom isn't a gift, 406 00:40:53,576 --> 00:40:55,745 you have to fight for it every single day. 407 00:40:58,498 --> 00:41:01,000 I know that today I'm here... 408 00:41:04,504 --> 00:41:05,546 thanks to you, 409 00:41:06,172 --> 00:41:07,256 Tita. 410 00:41:08,091 --> 00:41:10,051 I'm so happy to have you near me. 411 00:41:11,886 --> 00:41:12,929 To be honest, 412 00:41:13,930 --> 00:41:16,182 you've been like a second mother to me. 413 00:41:25,441 --> 00:41:26,442 Cheers! 414 00:41:26,567 --> 00:41:28,236 - (everybody) Cheers! - [clapping] 415 00:41:29,070 --> 00:41:31,614 [cheering] 416 00:41:33,616 --> 00:41:35,118 - Cheers. - (man) Bravo! 417 00:41:35,243 --> 00:41:36,494 Son. 418 00:41:37,578 --> 00:41:39,664 - (man) Bravo! - [indistinct chattering] 419 00:41:47,046 --> 00:41:49,966 [car approaching] 420 00:41:53,970 --> 00:41:55,805 - (woman 1) Who's that? - (woman 2) No idea. 421 00:41:55,972 --> 00:41:58,933 - (woman 1) Did you invite them? - (man) Isn't that Josecito? 422 00:42:01,019 --> 00:42:02,895 (Esperanza) It's Aunt Gertrudis. 423 00:42:03,813 --> 00:42:05,273 [gasps] It's my aunt! 424 00:42:06,733 --> 00:42:08,860 [laughing] 425 00:42:10,069 --> 00:42:11,654 (Gertrudis) Sister! 426 00:42:14,824 --> 00:42:16,951 You all look beautiful! 427 00:42:17,076 --> 00:42:18,161 Fina! 428 00:42:18,828 --> 00:42:19,829 (Tita) Hi! 429 00:42:20,621 --> 00:42:22,040 Nice to meet you, I'm Tita. 430 00:42:23,082 --> 00:42:24,667 José, you're so big! 431 00:42:25,668 --> 00:42:27,754 (Tita) I'm so glad I've finally met you. 432 00:42:28,838 --> 00:42:30,590 (Gertrudis) Come, meet my family. 433 00:42:30,715 --> 00:42:32,633 - [indistinct chatter] - [laughter] 434 00:42:32,759 --> 00:42:34,552 (Gertrudis) Thank you very much. 435 00:42:39,557 --> 00:42:40,600 [moans] 436 00:42:47,857 --> 00:42:48,900 [moans] 437 00:42:52,195 --> 00:42:54,072 (woman 1) This dish is so delicious! 438 00:42:54,822 --> 00:42:56,991 (woman 2) This is so tender! 439 00:42:58,659 --> 00:43:00,495 (woman 3) No, it's Tita De la Garza! 440 00:43:00,620 --> 00:43:02,371 (narrator) In the blink of an eye, 441 00:43:02,580 --> 00:43:05,208 the chiles disappeared from the trays. 442 00:43:06,334 --> 00:43:09,587 Guests savored them with pleasure. 443 00:43:09,921 --> 00:43:11,881 And while they were at it, one by one, 444 00:43:12,006 --> 00:43:15,134 they allowed themselves to feel the freedom 445 00:43:15,259 --> 00:43:18,262 with which Tita had cooked that dish. 446 00:43:23,267 --> 00:43:24,769 - Leo! - (Leo) Yes, sir? 447 00:43:25,103 --> 00:43:26,813 - Play another song! - (Leo) Okay! 448 00:43:26,938 --> 00:43:27,897 [music starts] 449 00:43:28,022 --> 00:43:29,148 (man) Bravo! 450 00:43:40,743 --> 00:43:41,786 Son! 451 00:45:08,206 --> 00:45:12,376 [car approaching] 452 00:45:24,013 --> 00:45:25,056 [door slams] 453 00:45:38,778 --> 00:45:41,113 {\an8}[♪] 454 00:45:59,382 --> 00:46:01,717 (narrator) Only after 20 years 455 00:46:01,842 --> 00:46:05,888 {\an8}Pedro and Tita finally felt free to be together. 456 00:46:07,306 --> 00:46:10,393 They had been waiting for this moment their whole life. 457 00:46:19,318 --> 00:46:20,486 That day, 458 00:46:21,070 --> 00:46:23,781 their love challenged the passage of time. 459 00:47:29,930 --> 00:47:31,057 [Tita moans] 460 00:47:48,324 --> 00:47:50,493 (narrator) The desire, after so many years, 461 00:47:51,118 --> 00:47:52,578 the endless waiting, 462 00:47:53,913 --> 00:47:56,165 the intensity of such reunion. 463 00:47:58,000 --> 00:48:00,002 There were so many feelings, 464 00:48:00,336 --> 00:48:02,380 there was so much love in that union 465 00:48:03,172 --> 00:48:06,008 that all the matches they had within 466 00:48:06,384 --> 00:48:08,302 lit at the same time. 467 00:48:49,552 --> 00:48:53,013 [Tita moans] 468 00:50:23,145 --> 00:50:24,522 (narrator) A long time ago, 469 00:50:24,647 --> 00:50:28,442 I learned that stories are not entirely true or false, 470 00:50:29,610 --> 00:50:31,695 because they're nurtured with half-truths, 471 00:50:32,238 --> 00:50:33,739 with well told lies, 472 00:50:34,281 --> 00:50:36,075 or with blurred memories. 473 00:50:37,785 --> 00:50:39,119 Memories... 474 00:50:39,411 --> 00:50:42,081 that get lost in smoking fires 475 00:50:42,456 --> 00:50:45,167 or that get imbued with the smell of spices, 476 00:50:45,417 --> 00:50:46,835 and, like in any recipe, 477 00:50:47,169 --> 00:50:50,714 they get mixed like any other ingredient. 478 00:50:54,510 --> 00:50:56,095 {\an8}[♪] 479 00:51:00,683 --> 00:51:01,850 This is the story 480 00:51:02,059 --> 00:51:04,812 of Tita, my great-great aunt, 481 00:51:05,729 --> 00:51:09,275 of Esperanza, my great-grandmother, who rescued her book of recipes, 482 00:51:09,692 --> 00:51:14,530 {\an8}and of each and every other De la Garza women that came after them. 483 00:51:16,156 --> 00:51:18,742 A story that, whether it may be true or false, 484 00:51:19,493 --> 00:51:22,871 reminds us that we women are the owners of our destiny. 485 00:51:28,294 --> 00:51:30,504 A story that will continue to exist 486 00:51:30,629 --> 00:51:32,214 as long as there is someone 487 00:51:32,381 --> 00:51:34,174 who cooks its recipes. 488 00:51:35,759 --> 00:51:38,846 {\an8}[♪] 31309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.