Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,965 --> 00:00:10,511
{\an8}[♪]
2
00:01:06,525 --> 00:01:12,364
[indistinct chatter]
3
00:01:16,702 --> 00:01:18,787
It will be a great day, sweetheart.
4
00:01:48,734 --> 00:01:54,573
LIKE WATER FOR CHOCOLATE
5
00:02:14,301 --> 00:02:16,345
I'm doing what must be done, right?
6
00:02:16,595 --> 00:02:18,639
(Nacha) If it comes from your heart,
7
00:02:19,848 --> 00:02:22,267
then you're doing what must be done.
8
00:02:24,269 --> 00:02:26,271
{\an8}[♪]
9
00:02:35,614 --> 00:02:40,619
[indistinct chatter]
10
00:03:20,200 --> 00:03:21,243
(Delfino) Giddy up!
11
00:03:21,368 --> 00:03:22,786
[horse neighs]
12
00:04:05,620 --> 00:04:07,372
[church bells ringing]
13
00:04:07,497 --> 00:04:09,416
{\an8}[indistinct chatter]
14
00:04:09,541 --> 00:04:11,835
Grace will tell you
when to bring the rings.
15
00:04:11,960 --> 00:04:13,003
- Okay?
- Yes, Dad.
16
00:04:13,211 --> 00:04:14,296
Very well.
17
00:04:16,548 --> 00:04:19,593
(Alex) Dad said you'd tell me
when to bring the rings.
18
00:04:19,926 --> 00:04:22,220
- Right.
- But how am I supposed to...?
19
00:04:22,345 --> 00:04:24,556
I'll say when, don't worry.
20
00:04:34,983 --> 00:04:36,735
(woman 1) Here comes the bride!
21
00:04:36,860 --> 00:04:38,236
[whispers] Do I look okay?
22
00:04:38,403 --> 00:04:40,697
(woman 2) She looks like a princess!
23
00:04:48,914 --> 00:04:49,956
Thank you, Delfino.
24
00:04:55,754 --> 00:04:56,797
Thank you.
25
00:05:02,010 --> 00:05:03,553
Would you help me, Delfino?
26
00:05:11,520 --> 00:05:12,562
Thank you.
27
00:05:13,688 --> 00:05:19,736
{\an8}[♪]
28
00:05:34,960 --> 00:05:38,964
[breaths heavily]
29
00:05:39,089 --> 00:05:41,091
[sighs]
30
00:06:15,917 --> 00:06:18,503
[pipe organ playing]
31
00:06:21,673 --> 00:06:22,674
[pipe organ stops]
32
00:06:22,841 --> 00:06:24,676
Welcome, brothers.
33
00:06:25,510 --> 00:06:28,138
May the Almighty's blessing
34
00:06:28,722 --> 00:06:30,849
be upon you.
35
00:06:32,767 --> 00:06:33,852
The Lord God said:
36
00:06:35,604 --> 00:06:37,606
"It is not good for the man to be alone.
37
00:06:38,523 --> 00:06:41,985
I will make a suitable partner for him."
38
00:06:43,528 --> 00:06:45,697
You're not marrying this woman
39
00:06:46,031 --> 00:06:47,991
out of an impure desire,
40
00:06:48,533 --> 00:06:50,619
but with the best intentions.
41
00:06:51,369 --> 00:06:52,829
God Almighty,
42
00:06:53,663 --> 00:06:55,498
give us your mercy
43
00:06:55,832 --> 00:06:58,585
and let us be together in your kingdom,
44
00:06:58,835 --> 00:07:00,378
all of us at the same time.
45
00:07:00,545 --> 00:07:03,340
This is the word of the Lord.
46
00:07:03,465 --> 00:07:06,009
- We praise You, Lord.
- (everybody) We praise You, Lord.
47
00:07:06,134 --> 00:07:07,761
(Father) Let's stand up.
48
00:07:10,555 --> 00:07:12,641
We're here, at the altar,
49
00:07:13,058 --> 00:07:17,062
because God, infinitely glorious,
50
00:07:17,812 --> 00:07:22,025
will guarantee your will
to enter into this marriage.
51
00:07:23,568 --> 00:07:24,819
Face each other.
52
00:07:25,695 --> 00:07:27,113
Look at each other.
53
00:07:28,949 --> 00:07:30,492
Now, the question is...
54
00:07:31,076 --> 00:07:32,577
Are you here
55
00:07:32,994 --> 00:07:34,746
under no pressure,
56
00:07:34,913 --> 00:07:37,207
free and willingly?
57
00:07:38,500 --> 00:07:39,542
Yes, Father.
58
00:07:39,960 --> 00:07:41,002
Willingly.
59
00:07:42,545 --> 00:07:43,672
[fluttering wings]
60
00:07:47,509 --> 00:07:51,096
(Father) Are you determined
to love and to respect each other
61
00:07:51,554 --> 00:07:55,642
and to live in matrimony
for the rest of your lives?
62
00:08:09,739 --> 00:08:13,076
Are you determined
to love and to respect each other
63
00:08:13,743 --> 00:08:17,831
and to live in matrimony
for the rest of your lives?
64
00:08:26,047 --> 00:08:28,133
[sobs quietly]
65
00:08:35,056 --> 00:08:36,141
I'm sorry.
66
00:08:38,143 --> 00:08:39,227
I can't.
67
00:08:42,731 --> 00:08:44,566
[woman gasps] No...
68
00:08:44,691 --> 00:08:49,029
[general exclamation]
69
00:08:50,280 --> 00:08:51,573
What happened?
70
00:09:04,044 --> 00:09:05,086
Pedro...
71
00:09:28,109 --> 00:09:29,319
Careful, Miss.
72
00:09:29,527 --> 00:09:30,570
Thank you, Delfino.
73
00:09:37,077 --> 00:09:38,328
[sighs]
74
00:09:45,710 --> 00:09:47,378
- [door opens]
- (Rosaura) Tita!
75
00:09:48,129 --> 00:09:49,214
Tita!
76
00:09:49,631 --> 00:09:50,757
[mutters] Where is she?
77
00:09:50,882 --> 00:09:52,967
- (Gertrudis) What's wrong?
- (Rosaura) Tita!
78
00:09:53,093 --> 00:09:54,177
(Gertrudis) Rosaura!
79
00:09:56,888 --> 00:09:58,181
You knew it, right?
80
00:09:58,723 --> 00:10:00,600
You told her to leave, right!
81
00:10:00,725 --> 00:10:04,354
- (Gertrudis) I don't... Calm down...
- (Rosaura) What did you do? Let me go!
82
00:10:11,319 --> 00:10:14,322
Rosaura, please, you must calm down.
83
00:10:50,108 --> 00:10:53,278
{\an8}[♪]
84
00:12:40,468 --> 00:12:44,264
[steps approaching]
85
00:12:51,896 --> 00:12:53,398
[trembling voice] You're back.
86
00:12:57,527 --> 00:12:58,820
(Pedro) Rosaura.
87
00:13:00,238 --> 00:13:01,406
(Rosaura) What happened?
88
00:13:01,948 --> 00:13:03,408
Where did you go?
89
00:13:03,950 --> 00:13:05,243
(Pedro) We have to talk.
90
00:13:06,202 --> 00:13:07,245
No.
91
00:13:07,787 --> 00:13:09,872
Don't say it, I don't want to hear you.
92
00:13:22,010 --> 00:13:23,177
I'm leaving with Tita.
93
00:13:29,267 --> 00:13:31,227
We can't go on living like this.
94
00:13:33,271 --> 00:13:35,106
No, that will never happen.
95
00:13:38,526 --> 00:13:40,862
Haven't we both suffered enough?
96
00:13:42,822 --> 00:13:44,949
If you hadn't accepted
my mother's agreement,
97
00:13:45,074 --> 00:13:46,451
nobody would be suffering.
98
00:13:47,994 --> 00:13:49,495
I didn't cheat on anybody!
99
00:13:50,330 --> 00:13:52,415
I married you because I loved you!
100
00:13:56,294 --> 00:13:57,879
I will never love you.
101
00:14:03,843 --> 00:14:04,886
[whispers] I know.
102
00:14:05,553 --> 00:14:06,888
I know that.
103
00:14:08,139 --> 00:14:09,349
I don't even care.
104
00:14:11,434 --> 00:14:14,604
Like it or not,
I'll be by your side until I die.
105
00:14:18,149 --> 00:14:19,525
We still have time.
106
00:14:23,154 --> 00:14:24,989
You could be happy too.
107
00:14:30,912 --> 00:14:32,914
I'll never be happy.
108
00:14:38,002 --> 00:14:40,004
I won't allow you or Tita to be happy.
109
00:14:42,006 --> 00:14:44,967
If you leave this house,
you'll never see Esperanza again.
110
00:14:46,886 --> 00:14:48,221
You've already lost a son.
111
00:14:49,430 --> 00:14:51,099
Do you want to lose her too?
112
00:15:01,192 --> 00:15:02,443
Are you two leaving?
113
00:15:02,568 --> 00:15:03,903
And where will you live?
114
00:15:04,028 --> 00:15:05,613
Right now, I don't know a thing.
115
00:15:06,280 --> 00:15:08,449
What matters is
that I did what I had to do.
116
00:15:09,283 --> 00:15:11,160
I knew you weren't sure.
117
00:15:11,536 --> 00:15:13,371
It took me too long to decide.
118
00:15:14,872 --> 00:15:16,457
Marrying the doctor was your duty.
119
00:15:16,582 --> 00:15:18,209
All you had to do was that!
120
00:15:18,501 --> 00:15:21,879
Duty, tradition, good manners.
You sound exactly like Mom.
121
00:15:22,547 --> 00:15:25,383
None of that matters,
when will you ever realize?
122
00:15:25,508 --> 00:15:27,343
Don't hit her!
123
00:15:28,219 --> 00:15:30,680
If Mom were here,
none of this would have happened.
124
00:15:30,888 --> 00:15:32,223
You would have obeyed her!
125
00:15:32,390 --> 00:15:34,600
She lied to us.
She was forced to get married.
126
00:15:35,059 --> 00:15:36,352
She loved another man.
127
00:15:37,395 --> 00:15:38,479
That's not true.
128
00:15:38,896 --> 00:15:40,565
So much for your good manners.
129
00:15:41,566 --> 00:15:43,443
It's a lie, you're both crazy.
130
00:15:43,568 --> 00:15:47,405
You're trying to hurt me!
All my life you've been against me!
131
00:15:47,530 --> 00:15:49,323
You only care about appearances!
132
00:15:49,449 --> 00:15:51,492
You never cared about us!
133
00:15:55,663 --> 00:15:59,083
{\an8}Get the hell out
of my house once and for all, damn it!
134
00:16:01,419 --> 00:16:02,503
[button falls]
135
00:16:10,052 --> 00:16:11,262
[Gertrudis sighs]
136
00:16:12,638 --> 00:16:15,266
Once you and Pedro
decide what to do, let me know.
137
00:16:17,226 --> 00:16:18,436
Take care.
138
00:16:19,312 --> 00:16:21,022
[baby cries]
139
00:16:22,231 --> 00:16:23,274
I love you.
140
00:16:25,193 --> 00:16:26,277
I love you.
141
00:16:31,616 --> 00:16:32,950
If Juan doesn't show up,
142
00:16:33,117 --> 00:16:35,203
I'll grab him
by the ear and take him to you!
143
00:16:35,328 --> 00:16:36,954
[laughs quietly] Grab his balls!
144
00:16:37,121 --> 00:16:38,122
[Tita laughs]
145
00:16:49,050 --> 00:16:50,551
[door opens]
146
00:16:56,140 --> 00:16:57,183
John.
147
00:16:59,101 --> 00:17:00,311
Why are you here?
148
00:17:03,189 --> 00:17:04,565
I wanted to say goodbye.
149
00:17:10,071 --> 00:17:11,155
It's for you.
150
00:17:12,323 --> 00:17:14,033
It was your wedding gift.
151
00:17:28,422 --> 00:17:30,341
We all have an inner box of matches.
152
00:17:32,343 --> 00:17:34,679
All we have to do is find a detonator.
153
00:17:36,180 --> 00:17:37,848
The legend says more.
154
00:17:39,350 --> 00:17:41,060
We must be careful
155
00:17:41,519 --> 00:17:43,187
and light one match at a time.
156
00:17:44,522 --> 00:17:46,649
Otherwise, if emotion is very intense,
157
00:17:47,400 --> 00:17:49,193
and all matches are lit,
158
00:17:49,360 --> 00:17:51,195
the flame would burn forever.
159
00:17:57,118 --> 00:17:58,703
I didn't mean to hurt you.
160
00:18:12,258 --> 00:18:13,301
I know.
161
00:18:18,097 --> 00:18:19,140
I know.
162
00:18:20,224 --> 00:18:22,226
{\an8}[♪]
163
00:18:45,750 --> 00:18:48,419
[indistinct chatter]
164
00:18:49,754 --> 00:18:52,089
- [baby sobs]
- [goat bleats]
165
00:18:52,214 --> 00:18:54,508
[galloping]
166
00:18:55,468 --> 00:18:56,761
[horse snorts]
167
00:18:59,263 --> 00:19:01,599
[metal clanking]
168
00:19:01,766 --> 00:19:05,603
- [baby yelling]
- [woman talking]
169
00:19:22,453 --> 00:19:25,581
{\an8}If you want an explanation,
I won't do that, not today anyway.
170
00:19:26,207 --> 00:19:27,249
No.
171
00:19:28,292 --> 00:19:30,294
I can't stand being away from you two.
172
00:19:30,795 --> 00:19:31,921
Now he is your son.
173
00:19:32,630 --> 00:19:33,756
I'm an asshole.
174
00:19:34,131 --> 00:19:35,299
Yes, right, an asshole.
175
00:19:37,343 --> 00:19:38,386
Forgive me.
176
00:19:40,221 --> 00:19:41,305
And?
177
00:19:43,933 --> 00:19:45,309
You didn't cheat on me.
178
00:19:45,434 --> 00:19:46,477
[Gertrudis hums]
179
00:19:48,354 --> 00:19:49,939
You're trustworthy, Gertrudis.
180
00:19:51,190 --> 00:19:52,274
And?
181
00:19:54,819 --> 00:19:56,195
Anything else to say?
182
00:19:58,656 --> 00:20:00,491
I was overwhelmed with jealousy.
183
00:20:01,492 --> 00:20:02,618
I was an asshole.
184
00:20:02,743 --> 00:20:05,246
I really got upset
because I thought that...
185
00:20:06,330 --> 00:20:07,832
that you loved someone else.
186
00:20:09,959 --> 00:20:11,001
And?
187
00:20:11,752 --> 00:20:13,003
Forgive me.
188
00:20:15,297 --> 00:20:16,632
I miss you a lot.
189
00:20:18,175 --> 00:20:19,260
Forgive me.
190
00:20:21,512 --> 00:20:22,513
Gertrudis.
191
00:20:24,515 --> 00:20:26,475
(Gertrudis) Are you coming or what?
192
00:20:26,600 --> 00:20:29,311
{\an8}[♪]
193
00:20:35,609 --> 00:20:37,236
(Gertrudis) Take him to bed.
194
00:20:46,370 --> 00:20:49,874
[steps approaching]
195
00:20:58,758 --> 00:20:59,842
What do you want?
196
00:21:01,761 --> 00:21:03,554
I won't have more children.
197
00:21:05,347 --> 00:21:07,516
Esperanza will stay with me until I die.
198
00:21:11,896 --> 00:21:14,815
{\an8}Don't you realize
how harmful that tradition has been?
199
00:21:16,609 --> 00:21:18,277
It's the only thing I have.
200
00:21:21,906 --> 00:21:25,451
Esperanza has the right
to live the life she wants.
201
00:21:41,884 --> 00:21:43,511
I'm willing to accept that.
202
00:21:47,723 --> 00:21:49,850
But don't take her father away from her.
203
00:21:52,770 --> 00:21:53,771
Go far away
204
00:21:53,896 --> 00:21:55,439
and never come back.
205
00:22:39,316 --> 00:22:40,818
[laughs quietly]
206
00:22:40,943 --> 00:22:42,152
[Gertrudis sighs]
207
00:22:48,951 --> 00:22:50,119
I've missed you.
208
00:22:50,828 --> 00:22:52,162
I've missed you more.
209
00:23:05,342 --> 00:23:07,970
[moans]
210
00:23:14,852 --> 00:23:16,145
Keep it in a safe place.
211
00:23:16,562 --> 00:23:18,689
Someday, our Josecito will see it.
212
00:23:20,524 --> 00:23:21,525
Yes.
213
00:23:25,154 --> 00:23:26,864
I must go back.
214
00:23:28,574 --> 00:23:31,660
I'm sure there's
another way of changing things.
215
00:23:35,372 --> 00:23:36,790
You wanted to fight like me.
216
00:23:36,916 --> 00:23:37,958
What happened?
217
00:23:38,083 --> 00:23:39,835
Well, we have a son now.
218
00:23:42,713 --> 00:23:43,839
Yes, that's true.
219
00:23:47,843 --> 00:23:50,429
But I can't walk out on my men.
220
00:23:52,431 --> 00:23:54,224
I can't just vanish into thin air.
221
00:23:55,601 --> 00:23:56,560
I'm not a deserter.
222
00:23:56,685 --> 00:23:57,728
Of course not.
223
00:23:58,812 --> 00:24:00,064
You're not. I know that.
224
00:24:02,691 --> 00:24:04,485
But José needs you.
225
00:24:08,989 --> 00:24:10,199
Then let's go.
226
00:24:11,742 --> 00:24:15,079
You won't abandon your ideas,
and I won't abandon mine either.
227
00:24:25,798 --> 00:24:27,091
I have no choice.
228
00:24:31,595 --> 00:24:32,846
What do you really want?
229
00:24:33,764 --> 00:24:35,599
I want you to take care of yourself.
230
00:24:42,731 --> 00:24:44,483
I'll come back for you two.
231
00:24:47,778 --> 00:24:49,029
- [Gertrudis sobs]
- I swear.
232
00:24:49,154 --> 00:24:50,531
[sighs]
233
00:24:53,867 --> 00:24:55,911
{\an8}[♪]
234
00:25:17,641 --> 00:25:18,726
[door slams]
235
00:25:25,065 --> 00:25:26,150
[Pedro] Here you are.
236
00:25:44,668 --> 00:25:45,711
Are you ready?
237
00:25:49,506 --> 00:25:50,591
[whispers] Yes.
238
00:25:51,800 --> 00:25:53,010
[whispers] What's wrong?
239
00:25:55,721 --> 00:25:57,097
It's been a very long day.
240
00:26:00,726 --> 00:26:02,061
It was wonderful.
241
00:26:40,099 --> 00:26:41,266
Good evening.
242
00:26:43,602 --> 00:26:44,686
Good evening.
243
00:27:07,626 --> 00:27:08,669
(Tita) Pedro,
244
00:27:09,837 --> 00:27:11,296
I'm writing this letter
245
00:27:11,421 --> 00:27:14,675
because I'm not brave enough
to look at you and say goodbye.
246
00:27:15,384 --> 00:27:17,261
I've accepted Rosaura's deal,
247
00:27:18,762 --> 00:27:20,139
and I'm leaving for good.
248
00:27:23,809 --> 00:27:25,394
If we stay together,
249
00:27:26,145 --> 00:27:28,188
be it here or somewhere else,
250
00:27:30,065 --> 00:27:32,943
Rosaura won't allow you
to see Esperanza again.
251
00:27:34,069 --> 00:27:36,613
What's even worse,
she'll condemn her to undergo
252
00:27:36,738 --> 00:27:38,991
the same absurd
tradition that ruined my life.
253
00:27:40,367 --> 00:27:42,119
I won't allow that to happen.
254
00:27:43,036 --> 00:27:44,788
That tradition will die with me.
255
00:27:47,124 --> 00:27:48,750
Take care of Esperanza.
256
00:27:48,876 --> 00:27:51,003
I'll take care of her during summer.
257
00:27:51,712 --> 00:27:52,921
I'm sure that
258
00:27:53,213 --> 00:27:54,339
both you and I
259
00:27:54,756 --> 00:27:57,092
will help her become a free woman.
260
00:27:58,969 --> 00:28:00,888
Today I'm giving up on happiness
261
00:28:01,013 --> 00:28:03,223
so that Esperanza can be happy.
262
00:28:05,809 --> 00:28:07,394
I'm also giving up on you
263
00:28:08,812 --> 00:28:10,480
and I'll go after my freedom.
264
00:28:12,441 --> 00:28:13,483
Please...
265
00:28:14,401 --> 00:28:16,778
never doubt my love for you.
266
00:28:19,656 --> 00:28:22,910
{\an8}We've been loving each other
from a distance since our childhood.
267
00:28:25,704 --> 00:28:28,957
{\an8}I think it will be better
for everyone if things remain like this.
268
00:28:34,254 --> 00:28:35,464
Goodbye, Pedro.
269
00:28:35,672 --> 00:28:37,341
{\an8}[♪]
270
00:28:54,858 --> 00:28:56,318
(narrator) That day,
271
00:28:56,443 --> 00:28:59,905
the life of the De la Garza women
changed for good.
272
00:29:30,727 --> 00:29:33,397
While Tita fought an inner revolution,
273
00:29:33,522 --> 00:29:34,940
the rebels,
274
00:29:35,065 --> 00:29:37,526
despite getting weaker and weaker,
275
00:29:37,776 --> 00:29:39,111
kept fighting too.
276
00:29:39,236 --> 00:29:40,320
(woman) Gertrudis!
277
00:29:40,445 --> 00:29:41,405
A horseman!
278
00:29:41,530 --> 00:29:42,698
Who is he?
279
00:29:42,823 --> 00:29:44,408
- Help me.
- Give him to me.
280
00:29:46,034 --> 00:29:48,245
I'll take care of him. Go ahead, run!
281
00:30:21,945 --> 00:30:27,284
{\an8}[♪]
282
00:30:54,853 --> 00:30:56,229
(narrator) Time went by,
283
00:30:56,355 --> 00:30:58,190
and Rosaura kept her word.
284
00:30:58,315 --> 00:31:01,276
She took Esperanza to Tita each summer.
285
00:31:05,989 --> 00:31:07,115
Be careful.
286
00:31:15,374 --> 00:31:16,333
Hi, Esperanza!
287
00:31:16,500 --> 00:31:18,085
Hi, Aunt Tita!
288
00:31:18,210 --> 00:31:20,170
Come on in. Want some help?
289
00:31:31,348 --> 00:31:33,517
(narrator) Tita also
fulfilled the agreement.
290
00:31:33,642 --> 00:31:35,394
She never ever went after Pedro.
291
00:31:36,186 --> 00:31:39,398
In exchange, she saw Esperanza grow.
292
00:31:42,025 --> 00:31:43,443
Eventually,
293
00:31:43,944 --> 00:31:46,530
Tita found the peace
she'd been longing for so long.
294
00:31:48,031 --> 00:31:50,033
She lead a quiet life,
295
00:31:50,534 --> 00:31:52,077
what with knitting,
296
00:31:52,202 --> 00:31:53,537
cooking,
297
00:31:53,662 --> 00:31:56,998
and her next chance
of spending time with Esperanza.
298
00:32:03,046 --> 00:32:05,465
And, like Nacha had done with her,
299
00:32:05,590 --> 00:32:08,468
Tita taught Esperanza
all her cooking secrets.
300
00:32:08,593 --> 00:32:11,096
(Tita) And this herb
with a particular smell is...
301
00:32:11,221 --> 00:32:13,682
It's a herb...? [laughs]
302
00:32:13,890 --> 00:32:15,016
(Tita) It's mint!
303
00:32:16,226 --> 00:32:17,394
Right, mint!
304
00:32:23,483 --> 00:32:26,653
Make thinner slices
so that cooking them is easier.
305
00:32:30,699 --> 00:32:34,077
{\an8}(narrator) Pedro never was
on intimate terms with Rosaura again.
306
00:32:34,202 --> 00:32:35,620
He was an exemplary father.
307
00:32:36,413 --> 00:32:39,082
He devoted
body and soul to this daughter
308
00:32:39,207 --> 00:32:42,586
and to fight for the rights
of the underprivileged people.
309
00:32:43,712 --> 00:32:47,090
As a landowner,
he promoted the creation of laws
310
00:32:47,215 --> 00:32:51,261
to improve people's
working conditions in the country.
311
00:32:59,561 --> 00:33:01,021
(Tita) Safe travels, honey.
312
00:33:01,146 --> 00:33:02,272
Thank you, Aunt.
313
00:33:03,482 --> 00:33:05,066
Don't take long to return.
314
00:33:06,234 --> 00:33:08,445
(narrator) Time continued to pass.
315
00:33:09,279 --> 00:33:11,615
I guess that, in the meantime,
316
00:33:11,740 --> 00:33:15,160
Tita and Pedro never
stopped thinking about each other.
317
00:33:16,077 --> 00:33:19,164
Deep down, they knew
that being away from each other
318
00:33:19,289 --> 00:33:21,333
was the best for everybody.
319
00:33:42,020 --> 00:33:43,230
(Rosaura) And Esperanza?
320
00:33:52,614 --> 00:33:53,823
Where is my daughter?
321
00:33:55,200 --> 00:33:56,284
I don't know.
322
00:34:05,001 --> 00:34:06,044
{\an8}[♪]
323
00:34:17,514 --> 00:34:18,640
(Rosaura) Esperanza!
324
00:34:20,642 --> 00:34:22,102
We have guests.
325
00:34:22,227 --> 00:34:23,353
I'm coming, Mom.
326
00:34:24,354 --> 00:34:25,313
Bye, Alex.
327
00:34:25,438 --> 00:34:26,523
Bye.
328
00:34:32,153 --> 00:34:33,321
(Alex) Bye, madam.
329
00:34:36,199 --> 00:34:38,743
(Rosaura) What were you doing
with Dr. Brown's son?
330
00:34:40,203 --> 00:34:42,622
{\an8}I don't think
{\an8}a young lady should behave like that.
331
00:34:43,290 --> 00:34:44,583
Besides, I don't feel well.
332
00:34:44,708 --> 00:34:46,376
I need you to take care of me.
333
00:34:52,799 --> 00:34:53,842
[groaning]
334
00:34:54,050 --> 00:34:55,218
[engine running]
335
00:34:55,385 --> 00:34:56,386
[groaning]
336
00:35:07,355 --> 00:35:09,733
(narrator) Rosaura's pain
was getting worse.
337
00:35:11,151 --> 00:35:12,569
Pedro's rejection,
338
00:35:14,529 --> 00:35:18,366
{\an8}her secret desire
to prevent Esperanza from finding love
339
00:35:19,743 --> 00:35:22,746
and all the bitterness
she'd been keeping in her heart
340
00:35:23,246 --> 00:35:24,831
made her rot inside
341
00:35:25,332 --> 00:35:27,292
little by little.
342
00:35:31,338 --> 00:35:32,881
[farts]
343
00:35:47,812 --> 00:35:48,897
[dragging]
344
00:35:49,105 --> 00:35:50,857
[clanking]
345
00:36:01,409 --> 00:36:02,369
[door opens]
346
00:36:02,494 --> 00:36:03,912
[Esperanza gasps] Mom!
347
00:36:04,162 --> 00:36:05,205
Mom!
348
00:36:05,455 --> 00:36:06,539
What happened, Mom?
349
00:36:06,790 --> 00:36:07,874
Mom!
350
00:36:08,583 --> 00:36:10,543
Mommy, Mommy...
351
00:36:16,257 --> 00:36:17,550
[sobbing] She's dead.
352
00:36:29,688 --> 00:36:31,606
(narrator) After Rosaura's death,
353
00:36:31,731 --> 00:36:36,820
{\an8}Esperanza asked Tita
to help her cook for an upcoming event.
354
00:36:38,571 --> 00:36:39,864
Tita accepted
355
00:36:39,989 --> 00:36:43,785
{\an8}because she knew
that Pedro would be busy in town.
356
00:36:55,296 --> 00:36:56,548
Getting back to the ranch
357
00:36:56,673 --> 00:36:59,843
brought painful moments
back to Tita's memory.
358
00:37:00,677 --> 00:37:06,307
It also awoke beautiful memories
that had been dormant for a long time.
359
00:37:29,539 --> 00:37:31,916
{\an8}[♪]
360
00:37:33,752 --> 00:37:37,255
[crackling]
361
00:37:39,758 --> 00:37:42,677
{\an8}(narrator) That day
they cooked chiles in walnut sauce,
362
00:37:43,344 --> 00:37:44,637
the dish with which
363
00:37:44,763 --> 00:37:48,057
Mexico's independence
is traditionally celebrated.
364
00:37:54,355 --> 00:37:57,317
{\an8}It is said
{\an8}that if the chiles are properly cooked,
365
00:37:57,692 --> 00:38:00,445
they may light the soul
of any person who tries them.
366
00:38:24,803 --> 00:38:26,971
Preparing this dish with Esperanza
367
00:38:27,597 --> 00:38:29,557
in the kitchen where she was born,
368
00:38:29,974 --> 00:38:32,685
where she grew up
and learned so many things,
369
00:38:33,061 --> 00:38:36,564
moved Tita very deeply.
370
00:38:39,984 --> 00:38:41,277
Therefore,
371
00:38:41,444 --> 00:38:44,531
she felt a strong
sense of freedom grow within her
372
00:38:44,948 --> 00:38:49,410
{\an8}and again, this feeling
spread into all of the food she touched.
373
00:38:54,791 --> 00:39:00,797
CHILES IN WALNUT SAUCE
374
00:39:03,883 --> 00:39:08,429
{\an8}[♪]
375
00:39:11,474 --> 00:39:13,935
[indistinct chatter]
376
00:39:31,703 --> 00:39:32,662
Dad!
377
00:39:32,787 --> 00:39:34,789
Let me introduce you to some friends.
378
00:39:34,914 --> 00:39:36,374
- Come here.
- Okay.
379
00:39:39,377 --> 00:39:40,545
How are you?
380
00:39:41,796 --> 00:39:43,673
- (Esperanza) This is Beto.
- (Pedro) Hi.
381
00:39:43,798 --> 00:39:45,341
- (Beto) Hi!
- And his wife.
382
00:39:45,466 --> 00:39:46,509
(Pedro) Hi!
383
00:39:48,344 --> 00:39:51,472
[clapping]
384
00:39:51,598 --> 00:39:53,016
I thank life
385
00:39:53,516 --> 00:39:56,769
for making our paths cross long ago.
386
00:39:57,812 --> 00:39:59,063
Today I want to toast
387
00:39:59,856 --> 00:40:00,899
to you,
388
00:40:01,524 --> 00:40:03,151
my beautiful Esperanza.
389
00:40:05,069 --> 00:40:06,613
And to all of you as well!
390
00:40:06,738 --> 00:40:07,989
Cheers!
391
00:40:08,114 --> 00:40:10,867
- (everybody) Cheers!
- (Esperanza) I want to speak too!
392
00:40:11,034 --> 00:40:13,036
And before we start eating!
393
00:40:13,786 --> 00:40:14,829
That is...
394
00:40:15,663 --> 00:40:17,457
if I'm not overcome with emotion.
395
00:40:19,167 --> 00:40:20,877
I want to thank my father,
396
00:40:22,378 --> 00:40:23,588
my mother,
397
00:40:24,756 --> 00:40:26,549
my dear father-in-law,
398
00:40:28,885 --> 00:40:30,053
and you, Alex,
399
00:40:30,720 --> 00:40:33,139
for making me
the happiest woman in the world.
400
00:40:33,932 --> 00:40:34,974
I also...
401
00:40:35,642 --> 00:40:38,478
want to say thanks to a great person.
402
00:40:40,688 --> 00:40:42,857
This person has taught me and shown me
403
00:40:43,566 --> 00:40:45,860
that I can achieve
whatever I want in life,
404
00:40:47,654 --> 00:40:49,113
that there are no limits,
405
00:40:50,698 --> 00:40:52,659
and that freedom isn't a gift,
406
00:40:53,576 --> 00:40:55,745
you have to fight for it
every single day.
407
00:40:58,498 --> 00:41:01,000
I know that today I'm here...
408
00:41:04,504 --> 00:41:05,546
thanks to you,
409
00:41:06,172 --> 00:41:07,256
Tita.
410
00:41:08,091 --> 00:41:10,051
I'm so happy to have you near me.
411
00:41:11,886 --> 00:41:12,929
To be honest,
412
00:41:13,930 --> 00:41:16,182
you've been like a second mother to me.
413
00:41:25,441 --> 00:41:26,442
Cheers!
414
00:41:26,567 --> 00:41:28,236
- (everybody) Cheers!
- [clapping]
415
00:41:29,070 --> 00:41:31,614
[cheering]
416
00:41:33,616 --> 00:41:35,118
- Cheers.
- (man) Bravo!
417
00:41:35,243 --> 00:41:36,494
Son.
418
00:41:37,578 --> 00:41:39,664
- (man) Bravo!
- [indistinct chattering]
419
00:41:47,046 --> 00:41:49,966
[car approaching]
420
00:41:53,970 --> 00:41:55,805
- (woman 1) Who's that?
- (woman 2) No idea.
421
00:41:55,972 --> 00:41:58,933
- (woman 1) Did you invite them?
- (man) Isn't that Josecito?
422
00:42:01,019 --> 00:42:02,895
(Esperanza) It's Aunt Gertrudis.
423
00:42:03,813 --> 00:42:05,273
[gasps] It's my aunt!
424
00:42:06,733 --> 00:42:08,860
[laughing]
425
00:42:10,069 --> 00:42:11,654
(Gertrudis) Sister!
426
00:42:14,824 --> 00:42:16,951
You all look beautiful!
427
00:42:17,076 --> 00:42:18,161
Fina!
428
00:42:18,828 --> 00:42:19,829
(Tita) Hi!
429
00:42:20,621 --> 00:42:22,040
Nice to meet you, I'm Tita.
430
00:42:23,082 --> 00:42:24,667
José, you're so big!
431
00:42:25,668 --> 00:42:27,754
(Tita) I'm so glad I've finally met you.
432
00:42:28,838 --> 00:42:30,590
(Gertrudis) Come, meet my family.
433
00:42:30,715 --> 00:42:32,633
- [indistinct chatter]
- [laughter]
434
00:42:32,759 --> 00:42:34,552
(Gertrudis) Thank you very much.
435
00:42:39,557 --> 00:42:40,600
[moans]
436
00:42:47,857 --> 00:42:48,900
[moans]
437
00:42:52,195 --> 00:42:54,072
(woman 1) This dish is so delicious!
438
00:42:54,822 --> 00:42:56,991
(woman 2) This is so tender!
439
00:42:58,659 --> 00:43:00,495
(woman 3) No, it's Tita De la Garza!
440
00:43:00,620 --> 00:43:02,371
(narrator) In the blink of an eye,
441
00:43:02,580 --> 00:43:05,208
the chiles disappeared from the trays.
442
00:43:06,334 --> 00:43:09,587
Guests savored them with pleasure.
443
00:43:09,921 --> 00:43:11,881
And while they were at it, one by one,
444
00:43:12,006 --> 00:43:15,134
they allowed themselves
to feel the freedom
445
00:43:15,259 --> 00:43:18,262
with which Tita had cooked that dish.
446
00:43:23,267 --> 00:43:24,769
- Leo!
- (Leo) Yes, sir?
447
00:43:25,103 --> 00:43:26,813
- Play another song!
- (Leo) Okay!
448
00:43:26,938 --> 00:43:27,897
[music starts]
449
00:43:28,022 --> 00:43:29,148
(man) Bravo!
450
00:43:40,743 --> 00:43:41,786
Son!
451
00:45:08,206 --> 00:45:12,376
[car approaching]
452
00:45:24,013 --> 00:45:25,056
[door slams]
453
00:45:38,778 --> 00:45:41,113
{\an8}[♪]
454
00:45:59,382 --> 00:46:01,717
(narrator) Only after 20 years
455
00:46:01,842 --> 00:46:05,888
{\an8}Pedro and Tita
finally felt free to be together.
456
00:46:07,306 --> 00:46:10,393
They had been waiting
for this moment their whole life.
457
00:46:19,318 --> 00:46:20,486
That day,
458
00:46:21,070 --> 00:46:23,781
their love
challenged the passage of time.
459
00:47:29,930 --> 00:47:31,057
[Tita moans]
460
00:47:48,324 --> 00:47:50,493
(narrator) The desire,
after so many years,
461
00:47:51,118 --> 00:47:52,578
the endless waiting,
462
00:47:53,913 --> 00:47:56,165
the intensity of such reunion.
463
00:47:58,000 --> 00:48:00,002
There were so many feelings,
464
00:48:00,336 --> 00:48:02,380
there was so much love in that union
465
00:48:03,172 --> 00:48:06,008
that all the matches they had within
466
00:48:06,384 --> 00:48:08,302
lit at the same time.
467
00:48:49,552 --> 00:48:53,013
[Tita moans]
468
00:50:23,145 --> 00:50:24,522
(narrator) A long time ago,
469
00:50:24,647 --> 00:50:28,442
I learned that stories
are not entirely true or false,
470
00:50:29,610 --> 00:50:31,695
because they're nurtured
with half-truths,
471
00:50:32,238 --> 00:50:33,739
with well told lies,
472
00:50:34,281 --> 00:50:36,075
or with blurred memories.
473
00:50:37,785 --> 00:50:39,119
Memories...
474
00:50:39,411 --> 00:50:42,081
that get lost in smoking fires
475
00:50:42,456 --> 00:50:45,167
or that get imbued
with the smell of spices,
476
00:50:45,417 --> 00:50:46,835
and, like in any recipe,
477
00:50:47,169 --> 00:50:50,714
they get mixed
like any other ingredient.
478
00:50:54,510 --> 00:50:56,095
{\an8}[♪]
479
00:51:00,683 --> 00:51:01,850
This is the story
480
00:51:02,059 --> 00:51:04,812
of Tita, my great-great aunt,
481
00:51:05,729 --> 00:51:09,275
of Esperanza, my great-grandmother,
who rescued her book of recipes,
482
00:51:09,692 --> 00:51:14,530
{\an8}and of each and every other
De la Garza women that came after them.
483
00:51:16,156 --> 00:51:18,742
A story that,
whether it may be true or false,
484
00:51:19,493 --> 00:51:22,871
reminds us that we women
are the owners of our destiny.
485
00:51:28,294 --> 00:51:30,504
A story that will continue to exist
486
00:51:30,629 --> 00:51:32,214
as long as there is someone
487
00:51:32,381 --> 00:51:34,174
who cooks its recipes.
488
00:51:35,759 --> 00:51:38,846
{\an8}[♪]
31309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.