All language subtitles for La.última.cena.1976.VOSTFR.1080p.BluRay.x264.AC3-FiST_Legendas01.FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,875 --> 00:02:42,542 À la mémoire de Sara Gomez 2 00:02:44,792 --> 00:02:48,917 Les événements présentés ici ont eu lieu 3 00:02:49,083 --> 00:02:55,000 au Moulin à sucre de La Havane 4 00:02:55,208 --> 00:02:59,250 à la fin du siècle dernier. 5 00:03:03,458 --> 00:03:06,417 MERCREDI DES CENDRES 6 00:03:07,917 --> 00:03:09,292 Sales nègres ! 7 00:03:10,125 --> 00:03:12,833 Vous allez voir qui est Don Manuel ! 8 00:03:13,875 --> 00:03:16,708 - Toi, tu l'as aidé ! - J'ai pas aidé Sebastian. 9 00:03:17,000 --> 00:03:19,833 - Alors, qui ? - Personne d'entre nous. 10 00:03:20,125 --> 00:03:21,917 Sebastian se débrouille tout seul. 11 00:03:27,333 --> 00:03:29,125 Où dormait-il ? Là ? 12 00:03:36,208 --> 00:03:38,042 - C'est à lui, ça ? - Oui ! 13 00:03:44,875 --> 00:03:47,167 M. Le Comte vient d'arriver ! 14 00:03:47,500 --> 00:03:49,000 Manquait plus que ça ! 15 00:03:50,917 --> 00:03:52,375 Allez, au travail ! 16 00:03:55,083 --> 00:03:56,167 Toi, debout ! 17 00:04:01,083 --> 00:04:02,833 Bonjour à tous. 18 00:04:03,125 --> 00:04:04,667 Bonjour. 19 00:04:07,333 --> 00:04:08,583 Bonjour, mon père. 20 00:04:08,875 --> 00:04:11,708 M. Le Comte, quelle joie de vous voir guéri ! 21 00:04:13,833 --> 00:04:15,875 Dieu est généreux, mon père. 22 00:04:20,083 --> 00:04:21,083 Trop aimable. 23 00:04:23,708 --> 00:04:26,042 - Mes hommages, Madame. - M. Le Comte. 24 00:04:26,583 --> 00:04:28,083 Mais où est Don Manuel ? 25 00:04:28,417 --> 00:04:29,917 Au travail ! 26 00:04:32,083 --> 00:04:33,292 M. Le Comte. 27 00:04:33,667 --> 00:04:35,667 Justement, je vous cherchais. 28 00:04:36,000 --> 00:04:38,042 Un nègre vient de s'enfuir. 29 00:04:38,583 --> 00:04:40,625 Laissez-moi le temps d'arriver. 30 00:04:44,583 --> 00:04:45,833 M. Duclé, 31 00:04:46,667 --> 00:04:50,292 j'ai d'importants projets dont je veux discuter avec vous. 32 00:04:50,583 --> 00:04:52,125 Quand il vous plaira. 33 00:04:52,917 --> 00:04:55,250 Don Manuel, à midi, dans mon bureau. 34 00:05:02,042 --> 00:05:04,875 Je me sens... un peu fatigué. 35 00:05:10,708 --> 00:05:12,750 Ce voyage m'a paru interminable. 36 00:05:14,417 --> 00:05:18,000 On a pris du retard et je ne voulais pas voyager de nuit. 37 00:05:19,875 --> 00:05:21,667 Comment ça se passe ici ? 38 00:05:23,792 --> 00:05:25,292 A priori, pas très bien. 39 00:05:52,333 --> 00:05:56,000 Ah ! Cette odeur m'insupporte vraiment, 40 00:05:58,625 --> 00:06:00,917 mais cela me fait tellement de bien. 41 00:06:03,833 --> 00:06:05,875 Et votre œuvre, mon père ? 42 00:06:07,000 --> 00:06:08,208 C'est difficile. 43 00:06:09,333 --> 00:06:13,167 Les nègres n'entendent rien à la doctrine du Christ. 44 00:06:13,750 --> 00:06:15,000 Allons, courage ! 45 00:06:15,583 --> 00:06:17,333 Vous savez pourquoi je suis là. 46 00:06:18,708 --> 00:06:22,042 Au fait, vous n'avez pas eu de problèmes pour… 47 00:06:22,333 --> 00:06:24,375 Non, non, tout est prêt. 48 00:06:26,000 --> 00:06:28,542 Hélas, tous ne craignent pas Dieu. 49 00:06:29,625 --> 00:06:31,667 Le contremaître est si dépravé ! 50 00:06:32,000 --> 00:06:34,792 Nous sommes peut-être injustes 51 00:06:35,083 --> 00:06:36,875 de juger ainsi Don Manuel. 52 00:06:38,000 --> 00:06:39,208 Ces temps-ci, 53 00:06:39,833 --> 00:06:42,083 il n'est pas facile de maintenir le cap, 54 00:06:43,208 --> 00:06:45,000 la mer est si agitée. 55 00:06:45,542 --> 00:06:48,083 S'ils avaient davantage foi en Dieu, 56 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 s'ils pensaient plus à l’Église 57 00:06:51,292 --> 00:06:53,083 et moins aux combats de coqs, 58 00:06:53,625 --> 00:06:55,417 à la chasse, à l'eau-de-vie 59 00:06:56,250 --> 00:06:57,500 et aux négresses... 60 00:07:00,833 --> 00:07:02,625 Néanmoins, mon père, 61 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 je ne suis jamais en paix. 62 00:07:07,875 --> 00:07:10,167 Je vis dans l'angoisse perpétuelle 63 00:07:11,250 --> 00:07:12,792 et même le jour, 64 00:07:14,125 --> 00:07:18,000 j'erre dans un labyrinthe de ténèbres. 65 00:07:24,667 --> 00:07:27,000 Où est la voie, mon père ? 66 00:07:28,042 --> 00:07:29,292 En Dieu 67 00:07:30,125 --> 00:07:31,667 et rien qu'en Dieu. 68 00:07:37,833 --> 00:07:40,458 Et le nègre qui s'est enfui 69 00:07:40,750 --> 00:07:41,917 ce matin ? 70 00:07:42,750 --> 00:07:45,583 Il a voulu me ridiculiser devant les autres. 71 00:07:47,208 --> 00:07:49,250 Je sais pas ce qu'on vous a raconté. 72 00:07:49,792 --> 00:07:53,917 Il manquait des nègres à la messe, dimanche…... 73 00:07:54,208 --> 00:07:56,250 Il a fallu réparer d'urgence... 74 00:07:56,542 --> 00:07:59,125 Ce n'était pas un dimanche comme les autres. 75 00:07:59,417 --> 00:08:02,500 C'est la semaine sainte, c'était les Rameaux. 76 00:08:02,875 --> 00:08:04,083 Le curé a raison... 77 00:08:04,417 --> 00:08:06,917 Lui, il n'a pas à produire 11000 arrobes ! 78 00:08:07,792 --> 00:08:10,083 Il faut respecter la semaine sainte 79 00:08:10,417 --> 00:08:12,167 et nos devoirs envers Dieu. 80 00:08:12,750 --> 00:08:14,792 Et les 11000 arrobes ? 81 00:08:17,167 --> 00:08:19,000 Il faudra les fouetter davantage 82 00:08:20,583 --> 00:08:22,625 et les mettre au carcan. 83 00:08:23,708 --> 00:08:25,458 Pourquoi me dire cela, à moi ? 84 00:08:25,750 --> 00:08:28,083 C'est vous, le contremaître ! 85 00:08:28,375 --> 00:08:30,417 Mais il faut respecter l’Église ! 86 00:08:52,833 --> 00:08:54,583 Regardez, Excellence, 87 00:08:55,167 --> 00:08:58,000 avec ce nouveau système, un seul foyer 88 00:08:58,542 --> 00:09:00,833 alimente toutes les chaudières. 89 00:09:01,125 --> 00:09:02,667 Le feu est bas ! 90 00:09:04,000 --> 00:09:06,833 De la bagasse ! Ravivez le feu, morbleu ! 91 00:09:07,417 --> 00:09:10,208 De la bagasse ? Et qu'est-ce que ça donne ? 92 00:09:10,542 --> 00:09:13,875 C'est parfait. On y était bien obligés. 93 00:09:14,167 --> 00:09:16,000 La forêt s'épuise. 94 00:09:17,458 --> 00:09:21,583 Vraiment, je suis émerveillé par vos initiatives. 95 00:09:21,875 --> 00:09:22,875 Mets-en ! 96 00:09:23,750 --> 00:09:25,250 Pardon, Excellence... 97 00:09:26,792 --> 00:09:28,583 C'est vrai, 98 00:09:29,458 --> 00:09:32,792 vous auriez pu vous en tenir à votre tâche, 99 00:09:33,083 --> 00:09:34,875 et l'accomplir efficacement, mais… 100 00:09:35,167 --> 00:09:38,000 Je trouve ces innovations fantastiques. 101 00:09:38,583 --> 00:09:41,375 - Votre avis, Don Manuel ? - C'est bien. 102 00:09:45,583 --> 00:09:48,125 J'ai des projets pour la prochaine récolte. 103 00:09:49,208 --> 00:09:52,042 Un nouveau modèle de moulin pour la canne, 104 00:09:53,125 --> 00:09:56,208 trois blocs horizontaux disposés en triangle. 105 00:09:57,042 --> 00:09:59,333 Je suis en pourparlers avec des Anglais... 106 00:09:59,625 --> 00:10:01,667 Pardon, c'est le moment. Remue ! 107 00:10:04,208 --> 00:10:05,208 Retire-le ! 108 00:10:07,125 --> 00:10:08,917 Vite ! C'est à point. 109 00:10:14,083 --> 00:10:15,833 Désolé, Excellence, 110 00:10:16,417 --> 00:10:19,000 c'est une manipulation qui ne peut attendre. 111 00:10:19,250 --> 00:10:22,875 Chaque chose à son heure, c'est là tout le secret. 112 00:10:23,167 --> 00:10:25,000 Ou plutôt, la technique. 113 00:10:26,042 --> 00:10:28,625 La technique ? Pas du tout. 114 00:10:29,708 --> 00:10:32,250 On naît maître du sucre. 115 00:10:32,833 --> 00:10:35,125 C'est un pouvoir qui vient du berceau. 116 00:10:35,833 --> 00:10:38,917 C'est la Nature qui nous y prépare. 117 00:10:40,000 --> 00:10:42,042 Elle seule nous livre le secret 118 00:10:42,333 --> 00:10:44,917 qui prend possession de tout notre corps. 119 00:10:46,250 --> 00:10:48,042 On croirait de la sorcellerie. 120 00:10:49,875 --> 00:10:52,375 Dans l’Église, certains rites complexes 121 00:10:52,708 --> 00:10:56,875 s'apparentent à la sorcellerie or cela n'a rien à voir. 122 00:10:57,417 --> 00:11:01,042 Il n'y a pas de sorcellerie, car leur fin est limpide. 123 00:11:01,833 --> 00:11:05,542 Celle de ces poudres ne l'est pas moins : faire du sucre. 124 00:11:06,292 --> 00:11:09,083 Votre secret est donc dans cette bourse ? 125 00:11:09,917 --> 00:11:12,208 Non, Excellence. Là-dedans. 126 00:11:13,417 --> 00:11:16,000 Ça sert pour la transformation de la canne. 127 00:11:17,833 --> 00:11:22,000 Le vesou, à l'origine vert, devient une substance foncée, 128 00:11:22,250 --> 00:11:26,375 parce qu'apparemment le blanc doit d'abord être noir. 129 00:11:27,208 --> 00:11:30,792 Peut-on savoir ce que contient cette bourse ? 130 00:11:31,917 --> 00:11:33,708 Rien de secret. 131 00:11:35,292 --> 00:11:36,292 Pardon ? 132 00:11:37,000 --> 00:11:38,458 De la crotte de poule. 133 00:11:44,625 --> 00:11:45,917 Et voilà le sucre : 134 00:11:46,458 --> 00:11:48,250 Le sucre brut, la cassonade 135 00:11:49,083 --> 00:11:52,667 et après, la consécration purificatrice, le sucre blanc. 136 00:11:53,500 --> 00:11:56,583 Le sucre 8 été purifié par le feu, 137 00:11:58,500 --> 00:12:01,833 comme l'âme des justes au purgatoire, mon père. 138 00:12:02,250 --> 00:12:03,792 Hélas, 139 00:12:04,333 --> 00:12:07,417 toutes les âmes ne sont pas purifiées au purgatoire. 140 00:12:09,833 --> 00:12:14,000 Hélas, tout le vesou ne se transforme pas en sucre blanc. 141 00:12:14,792 --> 00:12:16,833 Au fait, M. Duclé, pensez-vous 142 00:12:17,417 --> 00:12:20,500 que le nouveau moulin va augmenter la production ? 143 00:12:21,042 --> 00:12:24,667 Oui. Ce moulin horizontal finira par s'imposer. 144 00:12:26,542 --> 00:12:27,542 Mais... 145 00:12:28,583 --> 00:12:32,750 il faudra plus de canne pour un moulin pareil. 146 00:12:33,042 --> 00:12:35,583 Ne vous en faites pas, il y en aura. 147 00:12:37,458 --> 00:12:40,292 Mais seuls les nègres coupent la canne. 148 00:12:42,667 --> 00:12:44,208 Que voulez-vous dire ? 149 00:12:46,333 --> 00:12:48,083 Il faudra plus de nègres. 150 00:12:49,167 --> 00:12:52,000 S'il le faut, on en fera venir d'autres. 151 00:12:55,000 --> 00:12:55,917 Et... 152 00:12:56,792 --> 00:13:00,625 un jour, il y aura plus de nègres que de Blancs. 153 00:13:01,208 --> 00:13:05,083 Ne vous en faites pas, on sait comment s'y prendre avec eux. 154 00:13:16,333 --> 00:13:17,333 Don Manuel ! 155 00:13:21,000 --> 00:13:22,208 Je vous le ramène ! 156 00:13:30,583 --> 00:13:32,625 M. Le Comte, le voilà. 157 00:13:46,667 --> 00:13:49,208 Ça va t'enlever l'envie de recommencer. 158 00:13:57,917 --> 00:13:59,458 Pour vous, M. Le Comte. 159 00:14:17,083 --> 00:14:19,667 JEUDI SAINT 160 00:14:21,292 --> 00:14:23,083 Je t'ai donné à manger, 161 00:14:24,167 --> 00:14:25,917 chante pour ton maître. 162 00:14:27,000 --> 00:14:28,250 Allez ! 163 00:14:31,917 --> 00:14:33,167 Edmundo... 164 00:14:40,333 --> 00:14:41,875 M. Le Comte m'appelle ? 165 00:14:45,458 --> 00:14:48,000 Fais porter un message à Don Manuel. 166 00:14:48,833 --> 00:14:50,375 J'irai moi-même. 167 00:14:50,917 --> 00:14:53,750 Les nègres de la sucrerie sont trop bêtes pour ça. 168 00:14:54,708 --> 00:14:57,000 Alors, vas-y. 169 00:14:57,292 --> 00:14:59,333 Qu'il réunisse tous les esclaves. 170 00:15:00,000 --> 00:15:02,542 Moi y compris, M. Le Comte ? 171 00:15:03,625 --> 00:15:07,750 Non, non. Toi, tu es mon esclave personnel. 172 00:15:08,833 --> 00:15:11,667 - Merci beaucoup. -Allez, dépêche-toi. 173 00:15:12,750 --> 00:15:14,292 Où faut-il les réunir ? 174 00:15:14,583 --> 00:15:16,875 - Devant le moulin. - J'y cours. 175 00:15:23,458 --> 00:15:25,000 Avance, sale nègre ! 176 00:15:31,333 --> 00:15:34,417 Arrête-toi et tu finiras comme Sebastian. Avance ! 177 00:16:13,583 --> 00:16:14,875 Don Manuel, 178 00:16:15,417 --> 00:16:18,792 choisissez-moi 12 nègres de la sucrerie. 179 00:16:19,583 --> 00:16:20,875 Pourquoi ? 180 00:16:21,167 --> 00:16:22,667 Obéissez. 181 00:16:23,250 --> 00:16:26,042 Je demandais juste... pour bien choisir. 182 00:16:26,750 --> 00:16:30,125 Faites ça au hasard, un de chaque groupe. 183 00:16:39,125 --> 00:16:40,125 Toi. 184 00:16:43,083 --> 00:16:44,292 Toi aussi. 185 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Vas-y. 186 00:16:48,292 --> 00:16:49,292 Toi. 187 00:16:50,375 --> 00:16:51,375 Vous. 188 00:16:56,250 --> 00:16:57,250 Vas-y. 189 00:16:59,083 --> 00:17:01,125 Toi. Plus vite ! 190 00:17:42,125 --> 00:17:45,000 Où est l'esclave marron capturé hier ? 191 00:17:46,583 --> 00:17:47,833 Condamné... 192 00:17:49,417 --> 00:17:50,667 au carcan. 193 00:17:53,333 --> 00:17:55,125 Ça sera le dernier. 194 00:17:56,458 --> 00:18:00,042 Faites-le soigner et emmenez-le à la chapelle. 195 00:18:00,875 --> 00:18:02,417 Mais M. Le Comte... 196 00:18:02,708 --> 00:18:04,500 Obéissez, Don Manuel. 197 00:18:16,375 --> 00:18:18,417 Aller au Ciel, c'est quoi ? 198 00:18:21,583 --> 00:18:23,625 Aller au Ciel, c'est quoi ? 199 00:18:25,250 --> 00:18:27,292 C'est aller voir Dieu. 200 00:18:28,125 --> 00:18:31,208 Être avec Dieu, vivre dans la maison de Dieu, 201 00:18:31,750 --> 00:18:34,833 pas à la cuisine, mais au salon. 202 00:18:36,167 --> 00:18:40,292 C'est manger à la table de Dieu, 203 00:18:42,458 --> 00:18:45,542 avec la Sainte Vierge, notre mère, 204 00:18:46,625 --> 00:18:49,708 avec les anges et les saints, nos frères. 205 00:18:50,833 --> 00:18:52,875 C'est ça, aller au Ciel. 206 00:18:55,417 --> 00:18:58,833 Nul ne donne d'ordres, nul n'est mauvais, 207 00:18:59,458 --> 00:19:02,542 nul ne se dispute, nul ne se met en colère. 208 00:19:02,833 --> 00:19:06,708 Tout le monde s'aime. Nul ne dit : "Ça, c'est à moi !", 209 00:19:07,250 --> 00:19:10,083 tout est à tout le monde et nul ne manque de rien. 210 00:19:11,167 --> 00:19:12,375 C'est merveilleux, 211 00:19:13,750 --> 00:19:15,542 ne trouvez-vous pas ? 212 00:19:15,833 --> 00:19:18,167 Ça ne vous donne pas envie d'y aller ? 213 00:19:21,917 --> 00:19:23,708 Pour pouvoir y aller, il faut 214 00:19:24,500 --> 00:19:25,792 être propres 215 00:19:28,417 --> 00:19:30,208 et respecter les Commandements. 216 00:19:31,083 --> 00:19:35,208 Pour être un bon esclave, il faut accomplir sa tâche, 217 00:19:36,292 --> 00:19:38,083 respecter le maître, 218 00:19:39,167 --> 00:19:41,708 le servir, car Dieu veut qu'il en soit ainsi, 219 00:19:42,792 --> 00:19:44,042 l'aimer beaucoup, 220 00:19:44,667 --> 00:19:47,708 car Dieu veut qu'il en soit ainsi. 221 00:19:49,208 --> 00:19:52,042 Pas comme ça, mon fils, tout le corps ! 222 00:19:52,875 --> 00:19:54,667 Tu t'es assez lavé les mains. 223 00:19:55,000 --> 00:19:56,208 Lave-toi la tête ! 224 00:19:57,292 --> 00:19:59,583 Allez, plus vite que ça ! 225 00:20:00,167 --> 00:20:01,417 Oh, mon Dieu ! 226 00:20:01,708 --> 00:20:03,500 J'ai mal dans la poitrine. 227 00:20:03,792 --> 00:20:05,833 C'est si froid que je vais mourir. 228 00:20:13,583 --> 00:20:16,667 - Que faites-vous là ? - On lave le linge du maître. 229 00:20:18,792 --> 00:20:20,292 Vous n'avez pas besoin... 230 00:20:21,125 --> 00:20:22,625 de montrer votre corps. 231 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Couvrez-vous, effrontées ! 232 00:20:27,875 --> 00:20:28,875 C'est mieux, 233 00:20:30,250 --> 00:20:32,292 même si le démon 234 00:20:33,875 --> 00:20:35,125 reste le démon. 235 00:20:38,042 --> 00:20:39,833 Les nègres ne se baignent pas là ! 236 00:20:43,792 --> 00:20:46,333 Partez, filles de Satan ! 237 00:20:46,917 --> 00:20:49,208 Fini, la lessive, partez ! 238 00:23:00,708 --> 00:23:02,167 Laisse ! De l'eau ! 239 00:23:42,833 --> 00:23:43,792 Ça vient ! 240 00:23:52,250 --> 00:23:53,792 Il l'a fait ? 241 00:23:54,625 --> 00:23:55,625 J'en viens. 242 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Quelle mouche vous pique ? 243 00:24:09,208 --> 00:24:11,500 Vous auriez dû aller à l'église. 244 00:24:13,625 --> 00:24:15,417 Ça vous aurait amusé, 245 00:24:16,208 --> 00:24:19,583 de voir le comte laver les pieds des esclaves. 246 00:24:32,125 --> 00:24:35,250 En réalité, cela n'a rien d'amusant. 247 00:24:37,625 --> 00:24:41,208 M. Le Comte peut encore se permettre ces fantaisies. 248 00:24:42,583 --> 00:24:45,667 C'est sa façon à lui de se racheter. 249 00:24:46,458 --> 00:24:48,000 Je n'y comprends rien. 250 00:24:48,833 --> 00:24:50,875 Il se passe ici une chose étrange. 251 00:24:52,708 --> 00:24:55,542 Parmi les nègres à l'église, il y 3 Sebastian, 252 00:24:56,375 --> 00:24:58,667 celui qu'on a rattrapé hier. 253 00:25:00,292 --> 00:25:03,083 Et le comte lui baise les pieds ! 254 00:25:04,500 --> 00:25:05,708 A quoi je sers ? 255 00:25:10,000 --> 00:25:11,458 Jusqu'où ça ira ? 256 00:25:12,792 --> 00:25:14,875 Sebastian, ce nègre, 257 00:25:16,333 --> 00:25:18,125 il s'est déjà enfui. 258 00:25:18,792 --> 00:25:22,417 Chaque fois qu'on le rattrape, on le frappe comme un chien 259 00:25:24,542 --> 00:25:26,292 et il ne meurt pas, l'animal. 260 00:25:27,667 --> 00:25:30,208 Ce nègre doit avoir un pouvoir magique 261 00:25:30,792 --> 00:25:32,583 pour rester en vie. 262 00:25:32,875 --> 00:25:34,667 - Ça n'a rien de magique. - Si ! 263 00:25:35,000 --> 00:25:36,750 - Non. -Alors, c'est quoi ? 264 00:25:39,625 --> 00:25:41,417 Sebastian est vigoureux 265 00:25:43,292 --> 00:25:46,167 et plus résistant que les autres, voilà tout. 266 00:25:46,458 --> 00:25:47,667 Vous l'avez vu ? 267 00:25:49,042 --> 00:25:52,625 Sa blessure à l'oreille devrait grouiller de vers. 268 00:25:53,500 --> 00:25:55,542 Je l'ai fouetté de bon cœur, 269 00:25:57,375 --> 00:26:00,458 mais vous verrez que, une fois rétabli, 270 00:26:01,292 --> 00:26:03,333 il s'enfuira à nouveau. 271 00:26:05,167 --> 00:26:06,167 Buvez! 272 00:26:07,792 --> 00:26:09,583 Tant que vous le pouvez encore. 273 00:26:12,250 --> 00:26:15,042 Je sais ce que c'est quand les nègres se soulèvent. 274 00:26:17,042 --> 00:26:20,667 - À Saint-Domingue... - Vous parlez toujours de... 275 00:26:21,208 --> 00:26:22,500 Saint-Domingue ! 276 00:26:22,792 --> 00:26:24,292 Je les connais bien. 277 00:26:26,000 --> 00:26:29,500 Il y avait plus de nègres que de Blancs et de métis. 278 00:26:30,917 --> 00:26:32,875 À présent, il n'y a plus que des nègres. 279 00:26:40,042 --> 00:26:43,667 Je n'aimerais pas que ma tête serve de balle 280 00:26:44,208 --> 00:26:45,750 à des négrillons. 281 00:27:24,000 --> 00:27:26,250 Tout cela, c'est pour vous. 282 00:27:29,417 --> 00:27:32,750 Ce n'est pas un jour comme les autres. 283 00:27:33,583 --> 00:27:35,083 C'est un jour spécial, 284 00:27:35,917 --> 00:27:38,208 écrit dans le livre de Dieu. 285 00:27:40,875 --> 00:27:42,375 Un jour comme celui-ci, 286 00:27:43,000 --> 00:27:46,542 le Christ s'est réuni avec ses amis 287 00:27:46,833 --> 00:27:50,708 les saints, ses disciples qui étaient comme ses esclaves 288 00:27:51,917 --> 00:27:53,708 pour leur dire adieu. 289 00:27:54,792 --> 00:27:56,833 Le Christ allait mourir. 290 00:27:57,667 --> 00:28:00,750 Mon maître va pas mourir ! Mon maître est bon ! 291 00:28:01,042 --> 00:28:03,333 Mais non, je parlais du Christ. 292 00:28:03,625 --> 00:28:05,417 Le Christ allait au Ciel, 293 00:28:06,250 --> 00:28:08,542 Dieu le Père l'avait rappelé à lui. 294 00:28:10,667 --> 00:28:12,708 Quelqu'un devait se sacrifier 295 00:28:13,000 --> 00:28:15,333 pour toute l'humanité qui souffre. 296 00:28:16,167 --> 00:28:19,250 Il fallait un agneau, quelqu'un qui subisse 297 00:28:19,542 --> 00:28:23,417 le châtiment de Dieu sans protester, en silence. 298 00:28:24,208 --> 00:28:26,000 Quelqu'un devait expier 299 00:28:26,292 --> 00:28:28,875 tous les péchés des hommes. 300 00:28:32,208 --> 00:28:34,458 Maintenant, mangez. 301 00:28:35,583 --> 00:28:37,125 Mangez et buvez. 302 00:29:38,583 --> 00:29:39,583 Maître, 303 00:29:43,750 --> 00:29:46,083 vous me renvoyez à la sucrerie 304 00:29:47,417 --> 00:29:49,208 avec tous ces nègres sales ? 305 00:29:50,542 --> 00:29:52,333 Que dis-tu ? 306 00:29:52,875 --> 00:29:57,042 Je suis pas d'ici, je suis de votre maison en ville. 307 00:30:01,583 --> 00:30:02,833 Que fais-tu ici ? 308 00:30:03,750 --> 00:30:06,542 Je suis venu avant-hier préparer votre chambre. 309 00:30:06,875 --> 00:30:11,000 Don Manuel m'a provoqué par plaisir, j'avais rien fait. 310 00:30:11,292 --> 00:30:15,167 "T'es pas à ta place, ici, le nègre. T'as rien à faire ?" 311 00:30:16,000 --> 00:30:18,292 “Non, j'ai tout fini." 312 00:30:19,083 --> 00:30:21,667 "Et où vas-tu maintenant '?" 313 00:30:22,000 --> 00:30:25,583 "A l'église, remercier le Christ 314 00:30:26,667 --> 00:30:29,208 "d'avoir un maître aussi bon." 315 00:30:30,292 --> 00:30:32,083 Et qu'a fait Don Manuel ? 316 00:30:33,167 --> 00:30:35,708 Il m'a envoyé couper la canne. Je veux pas… 317 00:30:36,042 --> 00:30:38,583 Cesse de geindre. 318 00:30:39,458 --> 00:30:41,250 Demain, tu n'iras pas à la sucrerie, 319 00:30:41,542 --> 00:30:44,375 mais en ville avec moi. J'irai voir Don Manuel. 320 00:30:45,000 --> 00:30:46,542 Merci, mon Dieu ! 321 00:30:49,375 --> 00:30:51,667 Comme mon maître est bon ! 322 00:31:02,125 --> 00:31:04,167 Pourquoi t'es-tu assis là ? 323 00:31:04,458 --> 00:31:07,292 Tu aimes être à la droite du maître ? 324 00:31:07,833 --> 00:31:11,208 Non, mais y'avait pas d'autre place. 325 00:31:13,625 --> 00:31:14,875 D'où viens-tu ? 326 00:31:15,708 --> 00:31:17,000 Je suis Loukoumi. 327 00:31:18,583 --> 00:31:19,833 Ton nom, c'est ? 328 00:31:21,375 --> 00:31:24,208 Bangoché. C'est un nom de roi. 329 00:31:27,542 --> 00:31:28,792 Mais si tu as 330 00:31:29,875 --> 00:31:32,708 du sang de roi, comment peux-tu être esclave ? 331 00:31:34,042 --> 00:31:36,875 Un roi peut gagner la guerre ou la perdre. 332 00:31:37,167 --> 00:31:38,708 Et tu l'as perdue ? 333 00:31:39,250 --> 00:31:41,833 Oui, et on m'a vendu en Guinée. 334 00:31:43,333 --> 00:31:47,208 Je suis venu sur un négrier, mais pas comme les autres. 335 00:31:48,125 --> 00:31:50,667 Le capitaine du bateau était mon ami. 336 00:31:51,250 --> 00:31:52,750 Quand j'étais roi, 337 00:31:53,042 --> 00:31:56,167 j'ai vendu beaucoup d'esclaves au capitaine. 338 00:31:56,458 --> 00:31:58,750 Ah, oui ? Combien t'a-t-on vendu ? 339 00:31:59,333 --> 00:32:02,167 Le capitaine a dû donner beaucoup d'argent. 340 00:32:03,000 --> 00:32:06,583 À bord, j'étais le seul à ne pas avoir de chaînes. 341 00:32:07,417 --> 00:32:10,250 Je me promenais librement partout. 342 00:32:11,083 --> 00:32:13,125 Quand le capitaine mangeait, 343 00:32:13,417 --> 00:32:15,458 il m'invitait à sa table. 344 00:32:17,083 --> 00:32:20,917 Votre Excellence et le capitaine se ressemblent. 345 00:32:21,208 --> 00:32:22,250 Ah, bon ? 346 00:32:23,583 --> 00:32:26,667 Tu préfères l'Afrique ou la plantation ? 347 00:32:28,000 --> 00:32:29,542 Je suis esclave. 348 00:32:32,375 --> 00:32:33,917 Où travailles-tu ? 349 00:32:34,458 --> 00:32:36,000 À la raffinerie. 350 00:32:37,083 --> 00:32:38,333 Avec Don Gaspar ? 351 00:32:38,625 --> 00:32:40,167 Oui, avec Don Gaspar. 352 00:32:42,083 --> 00:32:44,083 Est-ce qu'il te frappe ? 353 00:32:45,458 --> 00:32:47,167 Il est pas comme Don Manuel. 354 00:32:49,083 --> 00:32:52,167 Est-ce qu'il parle beaucoup aux esclaves ? 355 00:32:52,750 --> 00:32:55,292 Non, il parle pas aux esclaves. 356 00:32:55,875 --> 00:32:59,000 Il dit seulement : ”Activez le feu, morbleu ! 357 00:33:00,042 --> 00:33:01,292 "Activez le feu !" 358 00:33:10,917 --> 00:33:13,750 Amène-le ici ! Tout près de moi ! 359 00:33:16,750 --> 00:33:18,542 Allez, pousse-toi. 360 00:33:28,542 --> 00:33:29,792 Assieds-le ici. 361 00:33:52,708 --> 00:33:57,750 Tu vois, Sebastian, jusqu'où t'a conduit l'orgue" ! 362 00:34:00,833 --> 00:34:02,625 Le nègre n'apprend rien, 363 00:34:03,458 --> 00:34:05,000 il a la tête dure. 364 00:34:06,417 --> 00:34:08,917 Le contremaître donne des ordres 365 00:34:09,250 --> 00:34:12,917 et le nègre doit obéir en silence. 366 00:34:14,375 --> 00:34:17,708 Et tout ça, parce que c'est une bête. 367 00:34:18,917 --> 00:34:23,708 Le contremaître a donc raison d'agir aussi comme une bête. 368 00:34:25,542 --> 00:34:28,042 Le nègre s'enfuit, le contremaître l'attrape 369 00:34:28,625 --> 00:34:32,208 et doit le punir durement pour qu'il ne recommence pas. 370 00:34:37,750 --> 00:34:38,750 Bois. 371 00:34:40,083 --> 00:34:41,333 Ça te fera du bien. 372 00:35:02,500 --> 00:35:03,500 Eh bien, 373 00:35:05,292 --> 00:35:06,542 qui suis-je ? 374 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Allons, tu me reconnais ? 375 00:35:14,583 --> 00:35:15,833 Qui suis-je ? 376 00:35:26,292 --> 00:35:27,792 Tu me reconnais ? 377 00:35:29,042 --> 00:35:31,542 Je t'en conjure, au nom du Christ ! 378 00:35:32,458 --> 00:35:33,458 Qui suis-je ? 379 00:35:53,250 --> 00:35:58,083 - J'appelle le contremaître ! - Reste à ta place, esclave ! 380 00:36:17,333 --> 00:36:18,333 Un jour... 381 00:36:20,458 --> 00:36:21,458 comme celui-ci, 382 00:36:23,333 --> 00:36:25,625 le Christ s'est humilié devant nous. 383 00:36:30,250 --> 00:36:31,750 Il n'y a rien d'étonnant 384 00:36:33,042 --> 00:36:37,000 à ce qu'un maître s'humilie devant ses esclaves. 385 00:36:45,375 --> 00:36:46,375 Bois ! 386 00:36:48,000 --> 00:36:49,667 Buvez ! Apporte du vin ! 387 00:37:04,583 --> 00:37:05,583 Bois ! 388 00:37:25,083 --> 00:37:27,500 Je vous ai levés. 389 00:37:28,917 --> 00:37:29,917 Mais l'un de vous 390 00:37:31,000 --> 00:37:32,792 est peut-être encore sale. 391 00:37:34,417 --> 00:37:36,250 Qu'y faire ? 392 00:37:37,292 --> 00:37:39,583 Il y a de tout parmi vous, 393 00:37:40,667 --> 00:37:41,917 des bons, 394 00:37:42,750 --> 00:37:46,125 mais aussi des méchants et des traîtres, 395 00:37:46,667 --> 00:37:50,292 comme Judas qui a vendu son maître pour 20 deniers, 396 00:37:51,292 --> 00:37:53,042 non, pour 30. 397 00:37:53,375 --> 00:37:56,167 C'était le prix d'un maître en ce temps-là. 398 00:37:57,542 --> 00:38:00,083 Judas, cet être vil, qui a essayé 399 00:38:00,375 --> 00:38:04,000 de tromper son maître, comme si c'était chose facile. 400 00:38:04,833 --> 00:38:08,667 Le Christ savait qu'il allait mourir et qui l'avait trahi. 401 00:38:09,458 --> 00:38:14,208 Il savait qu'il lui faudrait porter une lourde croix. 402 00:38:14,833 --> 00:38:16,042 Que les méchants 403 00:38:17,042 --> 00:38:18,583 lui cracheraient dessus 404 00:38:19,750 --> 00:38:21,000 et le frapperaient. 405 00:38:23,375 --> 00:38:25,167 Ils lui ont jeté des pierres, 406 00:38:27,750 --> 00:38:29,792 l'ont ceint d'une couronne d'épines 407 00:38:33,250 --> 00:38:36,125 et lui ont donné à boire du vinaigre. 408 00:38:43,750 --> 00:38:46,833 Il le savait bien avant que cela arrive, 409 00:38:47,125 --> 00:38:52,083 mais il a accepté son destin avec résignation. 410 00:38:55,000 --> 00:38:56,208 Maintenant ! 411 00:39:00,125 --> 00:39:05,875 Ce jour-là, la veille de sa mort, 412 00:39:07,083 --> 00:39:11,250 Jésus-Christ se réunit avec ses disciples. 413 00:39:20,250 --> 00:39:24,083 Il rompit le pain et leur donna du vin. 414 00:39:25,458 --> 00:39:27,500 Il prit alors la parole : 415 00:39:28,708 --> 00:39:30,625 "Mangez, ceci est mon corps. 416 00:39:32,000 --> 00:39:35,042 "Buvez, ceci est mon sang." 417 00:39:35,583 --> 00:39:39,000 - Et ils l'ont mangé ? - Bien sûr. 418 00:39:39,292 --> 00:39:42,375 Mon Dieu ! Ils ont mangé le Christ ? 419 00:39:42,792 --> 00:39:45,167 Mais non, voyons, le pain et le vin ! 420 00:39:45,542 --> 00:39:49,542 Ah bon ! J'ai cru que les saints mangeaient 421 00:39:49,833 --> 00:39:53,708 de la chair humaine, comme les nègres carabali ! 422 00:39:57,000 --> 00:39:59,292 Dites, Maître... 423 00:40:01,292 --> 00:40:04,500 Lui, là-bas... c'est un nègre carabali. 424 00:40:10,667 --> 00:40:12,875 Euh... Comprenez-moi bien : 425 00:40:13,167 --> 00:40:16,750 Le Christ n'a pas été mangé par ses amis. 426 00:40:17,792 --> 00:40:20,667 Bon sang ! J'y comprends plus rien. 427 00:40:21,917 --> 00:40:24,417 Les saints, ils mangent ou ils mangent pas ? 428 00:40:24,792 --> 00:40:26,250 Ils mangent... 429 00:40:26,583 --> 00:40:31,000 Vous voyez bien, Maître. Le Christ ment jamais. 430 00:40:31,292 --> 00:40:34,750 Non, Ambrosio. Tu n'as pas compris. 431 00:40:35,042 --> 00:40:37,750 Viens t'asseoir à côté de moi. 432 00:40:43,458 --> 00:40:45,375 Il faut être patient. 433 00:40:46,042 --> 00:40:48,708 Ce jour-là, les disciples eux non plus 434 00:40:49,042 --> 00:40:51,208 n'ont pas compris le Seigneur. 435 00:40:52,167 --> 00:40:54,208 Ils l'ont compris bien plus tard... 436 00:40:54,875 --> 00:40:59,417 C'est seulement quand ils l'ont vu souffrir sur la croix 437 00:40:59,708 --> 00:41:01,500 qu'ils l'ont compris. 438 00:41:04,125 --> 00:41:08,500 Allez, allez... Buvez et mangez ! 439 00:41:09,333 --> 00:41:11,375 Qu'est-ce que c'est bon ! 440 00:41:50,458 --> 00:41:54,125 - Tu sais, Ambrosio... - Quoi donc, Maître ? 441 00:41:54,500 --> 00:41:56,792 Ton maître est heureux de partager 442 00:41:57,625 --> 00:41:59,917 son repas avec les esclaves. 443 00:42:01,792 --> 00:42:05,625 - D'où es-tu ? - D'ici même, Maître. 444 00:42:06,000 --> 00:42:08,250 Je suis le fils unique de Encarnacion. 445 00:42:08,542 --> 00:42:12,917 - Et ton père, qui c'est ? - Ma mère se rappelle pas. 446 00:42:13,625 --> 00:42:15,792 Tu te plais, ici ? 447 00:42:16,625 --> 00:42:20,750 J'aime la sucrerie, pas l'endroit où on dort. 448 00:42:21,042 --> 00:42:24,375 Pourquoi ? C'est assez grand, pourtant. 449 00:42:24,708 --> 00:42:27,250 C'était mieux, les grosses cabanes. 450 00:42:28,583 --> 00:42:32,333 Y'a pas un poil d'air, là-dedans. 451 00:42:32,833 --> 00:42:36,083 Et puis Don Manuel ferme la porte très tôt, 452 00:42:36,292 --> 00:42:39,750 alors on entend plus rien : Ni les grillons, 453 00:42:40,000 --> 00:42:43,292 ni le coq, ni le chien qui aboie pour un rien. 454 00:42:43,625 --> 00:42:46,042 Mais au moins, vous pouvez dormir. 455 00:42:46,333 --> 00:42:48,667 Moi, quand je viens ici, 456 00:42:49,208 --> 00:42:53,208 les coqs, les chiens, les grillons et vos chansons 457 00:42:53,500 --> 00:42:55,417 m'empêchent de dormir. 458 00:42:55,708 --> 00:42:58,792 On préfère quand même les grosses cabanes. 459 00:43:02,708 --> 00:43:06,250 Vous ne parlez que de cet endroit, 460 00:43:07,042 --> 00:43:09,917 il n'y a pas que ça, dans la sucrerie ! 461 00:43:11,250 --> 00:43:13,542 Toi, par exemple, que préfères-tu ? 462 00:43:13,875 --> 00:43:16,417 - La liberté. - La liberté ? 463 00:43:16,875 --> 00:43:20,583 Oui, Maître. J'aime les jours de fête, 464 00:43:21,417 --> 00:43:25,292 la nourriture, les combats de coqs 465 00:43:26,583 --> 00:43:28,250 et le "ndoko". 466 00:43:31,417 --> 00:43:33,167 Qu'est-ce que c'est ça ? 467 00:43:33,625 --> 00:43:35,542 Le coq qui couvre la poule... 468 00:43:48,000 --> 00:43:52,458 Les nègres sont maudits, ils sont nés pour souffrir. 469 00:43:52,792 --> 00:43:55,792 Quand un nègre rit et chante, vous y fiez pas. 470 00:43:56,083 --> 00:43:59,708 Quand un nègre chante, faut se demander qui pleure. 471 00:44:00,000 --> 00:44:03,083 "Quand un nègre chante, Briyumba pleure... 472 00:44:05,875 --> 00:44:09,875 "Quand un nègre chante, Briyumba pleure..." 473 00:44:21,000 --> 00:44:25,750 Dans notre pays, quand un nègre 3 mm 474 00:44:26,583 --> 00:44:30,708 c'est pas un jour seulement, c'est beaucoup de jours ! 475 00:44:31,042 --> 00:44:34,125 Et puis, c'est toute la famille qui a faim. 476 00:44:37,625 --> 00:44:41,750 Un jour, un père qui était très bon 477 00:44:42,333 --> 00:44:45,292 n'avait rien à donner 478 00:44:45,583 --> 00:44:48,417 à manger à sa famille. 479 00:44:48,708 --> 00:44:53,625 Alors il appelle son fils le plus beau, 480 00:44:53,917 --> 00:44:57,125 son fils préféré, et il lui dit : 481 00:44:57,417 --> 00:45:01,667 "Demain, on va chercher à manger pour la famille." 482 00:45:02,000 --> 00:45:03,500 Et le lendemain... 483 00:45:03,792 --> 00:45:07,167 "Je suis l'étoile du matin, tu es toujours avec moi 484 00:45:07,458 --> 00:45:09,250 "car je sais jamais rien." 485 00:45:09,667 --> 00:45:13,792 Ils chantent mais le père peut pas regarder le fils. 486 00:45:14,125 --> 00:45:17,292 Ils marchent et le père cesse pas de pleurer. 487 00:45:17,917 --> 00:45:21,000 Avant d'arriver à... Comment s'appelle 488 00:45:21,417 --> 00:45:23,875 cet endroit avec du sable et de l'eau ? 489 00:45:24,167 --> 00:45:26,208 - La plage. - C'est ça ! 490 00:45:26,500 --> 00:45:29,583 Avant d'arriver à la plage, le fils demande : 491 00:45:29,875 --> 00:45:33,750 "Père, pourquoi t'as pleuré tout le long du chemin ?" 492 00:45:34,458 --> 00:45:38,458 Et le père répond : "Je pleure parce que je dois te vendre 493 00:45:38,750 --> 00:45:40,792 ”pour acheter de quoi manger." 494 00:45:41,083 --> 00:45:43,917 Le fils le regarde, se remet en route 495 00:45:44,208 --> 00:45:46,250 et s'arrête plus de pleurer. 496 00:45:47,000 --> 00:45:51,208 Quand ils arrivent à la plage, où sont vendus les nègres, 497 00:45:51,625 --> 00:45:55,125 le fils se dépêche, se met à parler et vend... 498 00:45:56,250 --> 00:45:57,875 ...son propre père. 499 00:45:58,250 --> 00:46:01,417 Avec l'argent, il achète plein de nourriture. 500 00:46:10,167 --> 00:46:12,875 Mais mon histoire n'est pas terminée... 501 00:46:14,917 --> 00:46:18,750 Quand la famille voit le fils arriver, 502 00:46:20,500 --> 00:46:22,667 tout seul, 503 00:46:23,250 --> 00:46:26,833 on lui demande : "Mais où est ton père ?" 504 00:46:29,208 --> 00:46:30,500 "Le voici..." 505 00:46:31,583 --> 00:46:35,042 "Assassin ! Tu as vendu ton propre père !" 506 00:46:35,333 --> 00:46:38,292 On attrape le fils pour l'amener aux autorités. 507 00:46:39,167 --> 00:46:42,500 Le fils est jugé, puis puni. 508 00:46:42,792 --> 00:46:46,417 Devinez sa punition : Il est vendu aux Blancs ! 509 00:46:47,250 --> 00:46:50,833 Et avec l'argent, la famille mange une 2e fois ! 510 00:46:51,125 --> 00:46:52,917 "Je suis l'étoile du matin... 511 00:46:53,208 --> 00:46:55,250 Le nègre pleure, car il sait rien. 512 00:46:55,583 --> 00:46:59,708 "Celui qui est ni noir ni esclave peut pas comprendre." 513 00:48:14,417 --> 00:48:15,417 Maître... 514 00:48:17,667 --> 00:48:19,833 Je viens vous demander une faveur. 515 00:48:20,542 --> 00:48:23,250 - Une faveur ? - Oui, Maître. 516 00:48:23,542 --> 00:48:26,875 - Ça me coûtera combien ? - Peu de chose. 517 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 Je suis vieux... 518 00:48:30,708 --> 00:48:32,750 J'en ai plus pour longtemps. 519 00:48:33,292 --> 00:48:36,000 Je peux plus travailler comme avant, 520 00:48:36,292 --> 00:48:39,125 je pourrai pas payer ma liberté. 521 00:48:39,417 --> 00:48:42,000 - Tu vas être affranchi ? - Oui, Maître. 522 00:48:42,333 --> 00:48:45,167 À condition que j'achète ma liberté. 523 00:48:46,750 --> 00:48:49,292 Tu seras libre dans combien de temps ? 524 00:48:49,625 --> 00:48:53,750 - Dans très peu de temps. - Quand ça, exactement ? 525 00:48:54,583 --> 00:48:57,375 Je calcule et je recalcule tout en calculant... 526 00:48:57,708 --> 00:49:00,792 Il me reste un an, rien qu'un an... 527 00:49:11,833 --> 00:49:13,750 Tu es libre, Pascual. 528 00:49:15,750 --> 00:49:18,708 Merci, Maître ! Merci, Votre Grâce. 529 00:49:30,375 --> 00:49:34,375 "Ça y est, on y est arrivé... On peut dire que c'est bon..." 530 00:49:58,417 --> 00:49:59,667 Oui, Maître ? 531 00:50:00,750 --> 00:50:04,875 Viens t'asseoir près de moi. Toi, laisse-lui ta place. 532 00:50:27,875 --> 00:50:31,500 - Tu es content ? - Oui, Maître. 533 00:50:31,792 --> 00:50:36,417 - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Je sais pas, Maître… 534 00:50:37,250 --> 00:50:41,125 Voyez-vous ça ! Il ne sait que faire de sa liberté ! 535 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 Je suis vieux, fatigué... 536 00:50:44,292 --> 00:50:46,583 Alors quoi, tu comptes rester ici ? 537 00:50:48,250 --> 00:50:51,333 - Où je pourrais aller ? - Tu te plais, ici ? 538 00:50:52,917 --> 00:50:55,750 - Non, Maître. - Pourquoi rester, alors ? 539 00:50:56,292 --> 00:50:58,083 Je sais pas où aller ! 540 00:50:58,375 --> 00:51:01,750 Pourquoi tu ne rentres pas chez toi? 541 00:51:05,042 --> 00:51:07,000 Ça sert à quoi, d'être libre ? 542 00:51:07,250 --> 00:51:12,167 - Je sais pas où aller... - Alors, tu n'es pas content ? 543 00:51:12,708 --> 00:51:15,292 Voilà où je voulais en venir : 544 00:51:16,000 --> 00:51:20,208 Ce n'est pas la liberté qui te rendra heureux ! 545 00:51:22,000 --> 00:51:23,625 Et vous savez pourquoi ? 546 00:51:25,042 --> 00:51:30,083 Parce que le vrai bonheur, ce n'est pas d'être libre. 547 00:51:32,375 --> 00:51:35,292 Le bonheur, c'est autre chose. 548 00:51:38,500 --> 00:51:41,333 À mon tour de vous raconter une histoire. 549 00:51:43,583 --> 00:51:45,917 Vous connaissez tous Saint François ? 550 00:51:46,208 --> 00:51:47,208 Oui. 551 00:51:47,917 --> 00:51:50,625 C'est celui qui est comme ça, dans l'église... 552 00:51:53,875 --> 00:51:55,375 Maferefun Orula ! 553 00:51:56,250 --> 00:51:57,375 Bon… 554 00:51:58,458 --> 00:52:00,250 Il y a fort longtemps, 555 00:52:01,208 --> 00:52:05,208 accompagné de son disciple, le frère Léon, 556 00:52:06,292 --> 00:52:09,875 Saint François entame un long voyage. 557 00:52:10,208 --> 00:52:13,042 Il fait un froid glacial, c'est l'hiver. 558 00:52:13,625 --> 00:52:15,333 Pas un hiver comme ceux d'ici, 559 00:52:15,708 --> 00:52:19,292 mais un vrai hiver avec du givre et de la neige. 560 00:52:22,833 --> 00:52:27,875 À un moment donné, alors qu'ils marchent sans répit, 561 00:52:28,833 --> 00:52:31,792 Saint François rattrape le frère Léon, 562 00:52:32,083 --> 00:52:35,458 qui l'a devancé, et il lui dit : 563 00:52:37,167 --> 00:52:38,833 "Frère Léon... 564 00:52:40,125 --> 00:52:43,750 si tu pouvais rendre la vue aux aveugles, 565 00:52:44,125 --> 00:52:46,125 permettre aux sourds d'entendre, 566 00:52:46,292 --> 00:52:49,083 faire marcher les estropiés et mieux encore, 567 00:52:49,375 --> 00:52:52,833 faire ressusciter un mort de quatre jours, 568 00:52:53,500 --> 00:52:55,500 eh bien... sache 569 00:52:55,833 --> 00:53:00,375 "que ce n'est pas cela, le bonheur parfait." 570 00:53:02,625 --> 00:53:04,542 Et ils continuent à marcher. 571 00:53:06,000 --> 00:53:10,250 Plus loin, Saint François rappelle son disciple : 572 00:53:10,542 --> 00:53:13,917 "Si tu parlais toutes les langues 573 00:53:14,208 --> 00:53:17,042 et connaissais toutes les sciences, 574 00:53:17,458 --> 00:53:19,375 si tu pouvais prédire l'avenir 575 00:53:19,667 --> 00:53:23,542 et révéler les secrets de la conscience et de l'âme, 576 00:53:24,542 --> 00:53:26,333 eh bien... sache 577 00:53:26,625 --> 00:53:30,208 "que ce n'est pas cela, le bonheur parfait." 578 00:53:33,375 --> 00:53:35,250 Et ils continuent à marcher... 579 00:53:37,000 --> 00:53:41,417 Plus loin, Saint François s'adresse à nouveau à lui : 580 00:53:41,708 --> 00:53:43,375 "Frère Léon... 581 00:53:43,917 --> 00:53:47,292 si tu parlais le langage des anges, 582 00:53:47,708 --> 00:53:51,458 si tu connaissais le mouvement des étoiles 583 00:53:51,750 --> 00:53:54,583 et les vertus de toutes les plantes, 584 00:53:54,875 --> 00:53:57,833 si tu connaissais tous les trésors de la terre, 585 00:53:58,125 --> 00:54:01,208 le secret des oiseaux et des poissons, 586 00:54:01,500 --> 00:54:04,708 le secret des animaux, des hommes, des arbres, 587 00:54:05,042 --> 00:54:09,417 des pierres, des racines les plus profondes et de l'eau... 588 00:54:10,750 --> 00:54:14,875 - ce qui signifie, rendez-vous compte, qu'on a tout, 589 00:54:16,792 --> 00:54:18,792 qu'on sait tout, 590 00:54:19,125 --> 00:54:23,917 qu'on possède un bien plus précieux que la liberté - 591 00:54:24,792 --> 00:54:27,542 ...eh bien, sache 592 00:54:28,000 --> 00:54:32,292 "que ce n'est pas ça non plus, le bonheur parfait." 593 00:54:36,333 --> 00:54:39,917 Ils continuent ainsi à marcher tout en parlant, 594 00:54:40,625 --> 00:54:43,167 pendant deux lieues. 595 00:54:44,000 --> 00:54:47,875 À un moment, exaspéré, le frère Léon demande : 596 00:54:48,167 --> 00:54:50,208 "Mais alors, mon père, 597 00:54:50,500 --> 00:54:53,333 "qu'est-ce que c'est, le bonheur parfait ?" 598 00:54:59,000 --> 00:55:02,292 Saint François s'arrête 599 00:55:02,625 --> 00:55:05,833 dans le froid glacial 600 00:55:07,292 --> 00:55:09,083 et lui répond : 601 00:55:10,542 --> 00:55:13,500 "Imaginons, frère Léon, 602 00:55:15,000 --> 00:55:18,000 qu'on soit arrivés à destination. 603 00:55:19,917 --> 00:55:22,375 On frappe à la porte du couvent 604 00:55:22,667 --> 00:55:24,708 et le portier vient vers nous, 605 00:55:25,000 --> 00:55:28,375 agacé d'avoir été réveillé en pleine nuit. 606 00:55:29,167 --> 00:55:34,083 Il demande : "Qui va là ?" "Deux frères“, lui répond-on. 607 00:55:34,500 --> 00:55:36,292 C'est alors qu'il nous lance : 608 00:55:36,583 --> 00:55:40,875 "Vous n'êtes que des coquins qui trompent les gens 609 00:55:41,208 --> 00:55:45,333 et volent l'aumône des pauvres. Hors d'ici !" 610 00:55:47,208 --> 00:55:50,625 Il refuse d'ouvrir et nous laisse plantés là 611 00:55:51,375 --> 00:55:55,000 toute la nuit, affamés et transis de froid. 612 00:55:57,333 --> 00:56:00,708 Eh bien, si on supporte toute cette cruauté 613 00:56:01,000 --> 00:56:03,292 sans perdre patience, 614 00:56:03,583 --> 00:56:07,000 en pensant que c'est Dieu qui fait dire 615 00:56:07,250 --> 00:56:09,417 ces horreurs à cet homme, 616 00:56:10,458 --> 00:56:15,000 sache, frère Léon, que c'est en cela 617 00:56:15,292 --> 00:56:19,125 que consiste le bonheur parfait. 618 00:56:21,042 --> 00:56:25,917 J'irais même plus loin... Si nous insistons 619 00:56:26,792 --> 00:56:31,542 et que le portier vient vers nous armé d'un bâton, 620 00:56:31,833 --> 00:56:35,583 nous frappe jusqu'à nous faire tomber par terre 621 00:56:35,875 --> 00:56:39,500 et s'acharne sur nous alors qu'on est couverts de boue... 622 00:56:41,375 --> 00:56:45,875 si nous supportons cette cruauté sans perdre patience, 623 00:56:46,167 --> 00:56:50,417 heureux de souffrir parce que nous devons partager 624 00:56:50,750 --> 00:56:54,333 les souffrances du Christ par amour de lui… 625 00:56:55,667 --> 00:56:57,708 Eh bien, sache, frère Léon, 626 00:56:58,417 --> 00:57:03,583 "que c'est en cela que consiste le bonheur parfait !" 627 00:57:05,000 --> 00:57:06,208 Pourquoi ? 628 00:57:07,000 --> 00:57:10,750 Écoutez bien ce qui suit, c'est la clé de mon histoire. 629 00:57:11,417 --> 00:57:15,167 De toutes les bonnes choses du Saint-Esprit 630 00:57:15,750 --> 00:57:18,042 que le Christ accorde à ses amis, 631 00:57:19,250 --> 00:57:22,458 la meilleure, c'est de savoir se maîtriser, 632 00:57:23,917 --> 00:57:27,542 de supporter la souffrance, les injures et l'opprobre 633 00:57:27,833 --> 00:57:29,625 par amour du Christ. 634 00:57:29,917 --> 00:57:32,625 Toutes les autres bonnes choses, 635 00:57:32,917 --> 00:57:35,750 c'est à Dieu que nous les devons. 636 00:57:36,708 --> 00:57:38,875 Alors que la douleur, 637 00:57:39,167 --> 00:57:42,500 c'est la seule chose qui nous appartient vraiment, 638 00:57:43,125 --> 00:57:47,000 la seule que nous pouvons offrir à Dieu... 639 00:57:48,083 --> 00:57:49,792 ...avec joie. 640 00:58:49,208 --> 00:58:51,500 Vous avez compris la morale, non ? 641 00:58:54,542 --> 00:58:57,000 Voyons si j'ai compris. 642 00:58:58,208 --> 00:59:01,667 Quand le contremaître nous bat comme plâtre, 643 00:59:02,250 --> 00:59:04,292 faut être content ? 644 00:59:07,208 --> 00:59:09,500 C'est exactement ça ! 645 00:59:09,833 --> 00:59:13,500 Et si vous le compreniez, vous pourriez être heureux. 646 00:59:13,875 --> 00:59:16,000 Plus heureux que les Blancs ! 647 00:59:17,500 --> 00:59:19,417 Écoutez-moi bien. 648 00:59:20,875 --> 00:59:24,375 Les nègres sont mieux préparés parla Nature 649 00:59:24,667 --> 00:59:28,292 à supporter la douleur avec résignation. 650 00:59:29,625 --> 00:59:33,500 On n'entend jamais un Blanc chanter dans les champs ! 651 00:59:35,625 --> 00:59:38,417 Les nègres, eux, chantent tout le temps. 652 00:59:38,875 --> 00:59:40,917 Et c'est une bonne chose, 653 00:59:41,208 --> 00:59:45,208 car ça fait oublier le travail et ça met de bonne humeur! 654 00:59:45,625 --> 00:59:49,625 Aux champs, les Blancs souffrent plus que les nègres. 655 00:59:52,833 --> 00:59:56,583 Et c'est parce que Dieu a fait les choses de telle façon 656 00:59:57,667 --> 01:00:02,417 que les nègres sont prédisposés à couper la canne. 657 01:00:03,375 --> 01:00:08,042 On pourrait même dire qu'ils sont nés dans une cannaie... 658 01:00:08,708 --> 01:00:10,000 Maître... 659 01:00:10,292 --> 01:00:13,875 les nègres chantent et coupent la canne à sucre, 660 01:00:14,208 --> 01:00:16,833 mais ils préfèrent chanter! 661 01:00:17,708 --> 01:00:21,708 C'est pour ça qu'il faut les obliger à travailler. 662 01:00:22,625 --> 01:00:24,583 Le rôle du contremaître, 663 01:00:24,750 --> 01:00:27,167 c'est de faire travailler les paresseux. 664 01:00:28,042 --> 01:00:30,000 Et ils sont nombreux... 665 01:00:30,292 --> 01:00:32,833 C'est eux qui reçoivent le plus de coups. 666 01:00:33,292 --> 01:00:36,625 Pourquoi on doit supporter les coups sans protester ? 667 01:00:36,917 --> 01:00:39,208 Pourquoi le contremaître en reçoit pas ? 668 01:00:39,542 --> 01:00:42,000 Parce que c'est la volonté de Dieu ! 669 01:00:42,417 --> 01:00:44,833 Le châtiment de Dieu ! 670 01:00:45,792 --> 01:00:47,583 Dieu est miséricordieux 671 01:00:47,875 --> 01:00:51,500 mais il n'a aucune pitié pour celui qui désobéit. 672 01:01:03,042 --> 01:01:05,750 Il sait aussi récompenser 673 01:01:06,583 --> 01:01:08,625 ceux qui souffrent le plus, 674 01:01:09,458 --> 01:01:11,750 ceux qui se sacrifient le plus, 675 01:01:13,000 --> 01:01:14,875 ceux qui travaillent le plus... 676 01:01:15,583 --> 01:01:18,917 Tous ceux qui obéissent à Dieu ont leur place 677 01:01:19,250 --> 01:01:21,125 au paradis céleste, 678 01:01:21,458 --> 01:01:24,292 semblable à celui qui existait autrefois sur terre 679 01:01:24,583 --> 01:01:27,167 mais que l'homme a détruit par ses péchés. 680 01:01:27,708 --> 01:01:31,042 Dans ce paradis, il ne fallait pas travailler. 681 01:01:31,625 --> 01:01:33,417 Quand on avait faim, 682 01:01:33,833 --> 01:01:38,333 on allongeait le bras et on prenait ce qu'on voulait ! 683 01:01:40,792 --> 01:01:43,333 Il n'y avait ni nègres ni esclaves. 684 01:01:43,625 --> 01:01:46,833 Ça, c'est venu après le châtiment de Dieu ! 685 01:01:47,167 --> 01:01:49,833 À cause d'un homme qui a désobéi. 686 01:01:50,167 --> 01:01:53,000 - C'était qui ? - Le premier homme. 687 01:01:53,458 --> 01:01:56,625 Il s'appelait Adam. Mais c'est sa femme, la coupable ! 688 01:01:57,000 --> 01:01:58,750 C'est Eve, la vraie coupable ! 689 01:01:59,417 --> 01:02:03,167 Adam a ses torts aussi, remarquez, car il a désobéi. 690 01:02:03,875 --> 01:02:05,917 Dieu leur dit qu'ils peuvent 691 01:02:06,208 --> 01:02:09,542 manger tout ce qu'il y a au paradis 692 01:02:09,833 --> 01:02:13,833 mais qu'il ne faut pas toucher au pommier, dont les fruits 693 01:02:14,167 --> 01:02:17,250 sont charnus et juteux comme ceux d'Espagne. 694 01:02:17,792 --> 01:02:21,125 Eve ne l'écoute pas. Elle voit le pommier, 695 01:02:21,458 --> 01:02:24,250 prend une pomme et la tend à Adam : 696 01:02:26,000 --> 01:02:28,167 "Tiens, prends-en un morceau." 697 01:02:29,792 --> 01:02:32,208 Adam résiste et lui dit : 698 01:02:32,500 --> 01:02:35,833 "Non, Dieu ne veut pas qu'on mange ces pommes." 699 01:02:36,208 --> 01:02:38,208 Eve insiste : 700 01:02:38,542 --> 01:02:42,375 "Prends un petit morceau, il ne t'arrivera rien !" 701 01:02:45,500 --> 01:02:47,750 Et comme tout le monde aime les pommes, 702 01:02:48,042 --> 01:02:51,667 Adam ne peut résister à la tentation et mange la pomme. 703 01:02:52,667 --> 01:02:57,167 Tous deux ont péché et se sont laissés tenter parle Diable, 704 01:02:57,458 --> 01:03:00,542 qui avait pris la forme d'un serpent 705 01:03:00,875 --> 01:03:02,750 enroulé autour du pommier. 706 01:03:03,083 --> 01:03:05,375 Alors Dieu laisse éclater sa colère. 707 01:03:05,667 --> 01:03:10,042 La tempête fait rage, la foudre s'abat sur la terre. 708 01:03:10,375 --> 01:03:13,833 Disparu, le paradis ! Tout le monde au travail ! 709 01:03:14,125 --> 01:03:17,000 La fête est finie ! Si vous voulez manger, 710 01:03:17,292 --> 01:03:19,833 il faut travailler, suer sang et eau ! 711 01:03:20,167 --> 01:03:22,708 Pascual ! Attends, reviens ici ! 712 01:03:30,083 --> 01:03:33,167 Tout ça, c'était au paradis, mon vieux ! 713 01:03:43,333 --> 01:03:45,000 Je préfère le paradis. 714 01:03:45,292 --> 01:03:49,250 C'est plus joli. Y'a pas de maîtres, là-bas ? 715 01:03:50,125 --> 01:03:53,667 Non, il n'y a ni maîtres ni esclaves. 716 01:03:54,292 --> 01:03:56,000 Et pas de contremaîtres ? 717 01:03:58,000 --> 01:03:59,417 Non plus. 718 01:04:00,208 --> 01:04:03,042 Alors le paradis, c'est bien ? 719 01:04:04,000 --> 01:04:06,667 Et pourquoi y'a pas de contremaîtres ? 720 01:04:08,167 --> 01:04:11,792 Le curé dit que Don Manuel est comme Jésus-Christ... 721 01:04:16,917 --> 01:04:19,583 C'est plutôt un enfant de salaud, oui ! 722 01:04:22,000 --> 01:04:24,292 Alors, c'est soi-disant Jésus-Christ ! 723 01:04:27,583 --> 01:04:31,042 J'ignore ce que vous a dit le prêtre, 724 01:04:32,542 --> 01:04:35,500 mais le contremaître 725 01:04:36,292 --> 01:04:39,667 ne pourra jamais ressembler à Jésus-Christ. 726 01:04:42,875 --> 01:04:47,000 Parce que Don Manuel est un grand pécheur. 727 01:04:48,583 --> 01:04:50,875 Non seulement il s'acharne sur vous 728 01:04:51,208 --> 01:04:54,792 mais en plus, il me vole dès que j'ai le dos tourné. 729 01:04:56,833 --> 01:04:58,125 Quelle crapule ! 730 01:05:01,083 --> 01:05:03,458 Quelle crapule ! 731 01:05:05,667 --> 01:05:10,000 Le contremaître au paradis... 732 01:05:12,583 --> 01:05:16,333 Au paradis, il n'y a de la place que pour nous, 733 01:05:16,625 --> 01:05:18,917 pour nous tous qui sommes ici : 734 01:05:20,250 --> 01:05:24,583 Le Seigneur et ses disciples... 735 01:05:34,042 --> 01:05:35,833 Judas ? 736 01:05:38,833 --> 01:05:40,625 Non, non... 737 01:05:40,917 --> 01:05:42,833 Judas n'est pas parmi nous. 738 01:05:43,667 --> 01:05:48,833 Dieu n'a pas voulu qu'il s'asseye à cette table. 739 01:05:50,042 --> 01:05:54,292 Judas doit errer quelque part, dehors, 740 01:05:55,500 --> 01:05:58,208 harcelé parle remords, 741 01:05:58,625 --> 01:06:02,375 les entrailles rongées par une peine dévorante. 742 01:06:04,875 --> 01:06:08,667 Parce qu'il ne pourrait pas comprendre 743 01:06:09,000 --> 01:06:12,208 cette entente qui règne 744 01:06:14,167 --> 01:06:17,542 entre le maître et ses esclaves. 745 01:06:19,792 --> 01:06:24,542 Le mur de la haine s'effondre de lui-même 746 01:06:26,167 --> 01:06:29,000 dès lors qu'on comprend le rôle 747 01:06:30,083 --> 01:06:33,167 qu'il nous a été donné de jouer ici-bas, 748 01:06:34,625 --> 01:06:36,792 qu'on sait quel personnage 749 01:06:37,750 --> 01:06:39,917 Dieu a décidé que nous serions 750 01:06:41,250 --> 01:06:45,917 et qu'on interpréterait jusqu'à la fin de nos jours, 751 01:06:47,042 --> 01:06:48,833 avec fierté... 752 01:06:51,208 --> 01:06:53,000 avec joie... 753 01:06:54,083 --> 01:06:55,583 M. Le Comte... 754 01:06:56,917 --> 01:06:59,000 c'est l'heure d'aller se coucher. 755 01:07:04,333 --> 01:07:08,000 Qui es-tu donc pour me donner des ordres ? 756 01:07:08,792 --> 01:07:11,583 Aurais-tu oublié quel est ton rôle ? 757 01:07:11,917 --> 01:07:15,250 - Mais, M. Le Comte... - "Maître", tu entends ! 758 01:07:15,917 --> 01:07:20,208 Je suis ton maître ! Fiche-moi le camp... 759 01:07:20,750 --> 01:07:23,833 Fiche-moi le camp ! 760 01:07:27,042 --> 01:07:28,917 Soyez heureux... 761 01:07:30,167 --> 01:07:32,708 Ne laissons personne... 762 01:07:34,458 --> 01:07:36,250 briser notre bonheur... 763 01:07:37,083 --> 01:07:39,375 C'est ça, et pas autre chose... 764 01:07:40,583 --> 01:07:42,375 le paradis... 765 01:08:21,208 --> 01:08:25,458 Quand Olofi crée le monde, il veut qu'il soit complet. 766 01:08:26,542 --> 01:08:29,625 Il crée le Jour et il crée la Nuit… 767 01:08:30,583 --> 01:08:33,792 Il crée la Beauté mais aussi la Laideur... 768 01:08:35,000 --> 01:08:39,292 Il crée la Bonté et la Méchanceté... 769 01:08:40,625 --> 01:08:45,250 Olofi crée la Vérité et le Mensonge... 770 01:08:46,750 --> 01:08:50,458 La Vérité est vraiment très belle 771 01:08:52,000 --> 01:08:56,208 alors que le Mensonge, lui, il est laid et maigre, 772 01:08:56,542 --> 01:08:58,583 comme s'il était malade. 773 01:08:59,792 --> 01:09:01,708 Olofi le prend en pitié 774 01:09:02,000 --> 01:09:05,375 et lui donne un couteau affilé pour se défendre. 775 01:09:06,708 --> 01:09:08,500 Le temps passe... 776 01:09:08,792 --> 01:09:12,375 Tout le monde veut aller avec la Vérité, 777 01:09:13,000 --> 01:09:15,250 personne aime le Mensonge. 778 01:09:16,708 --> 01:09:20,208 Un jour, la Vérité et le Mensonge se rencontrent 779 01:09:20,500 --> 01:09:22,792 et ils commencent à se battre. 780 01:09:24,542 --> 01:09:27,000 La Vérité est la plus forte 781 01:09:27,667 --> 01:09:30,875 mais le Mensonge a un long couteau affilé... 782 01:09:32,000 --> 01:09:36,125 Alors, il profite d'un moment d'inattention de la Vérité 783 01:09:36,417 --> 01:09:38,458 pour lui couper la tête. 784 01:09:39,417 --> 01:09:43,417 La Vérité n'a plus d'yeux, puisqu'elle n'a plus de tête. 785 01:09:44,875 --> 01:09:47,833 Elle tâtonne pour trouver sa tête... 786 01:09:50,875 --> 01:09:54,000 ...et ses mains attrapent celle du Mensonge. 787 01:09:57,125 --> 01:09:59,042 Elle l'arrache 788 01:09:59,333 --> 01:10:02,708 et la met à la place de la sienne ! 789 01:10:05,083 --> 01:10:08,167 Depuis, elle parcourt le monde entier 790 01:10:08,458 --> 01:10:10,750 en trompant les gens, 791 01:10:11,583 --> 01:10:15,875 la tête du Mensonge posée sur son corps... 792 01:10:20,000 --> 01:10:22,542 Ça veut dire quoi, cette histoire ? 793 01:10:23,667 --> 01:10:26,208 Pourquoi tu jacasses maintenant 794 01:10:27,542 --> 01:10:29,583 et pas quand le comte est réveillé ? 795 01:10:35,458 --> 01:10:36,583 Sebastian ! 796 01:10:37,167 --> 01:10:41,292 J'ai peur de rien, moi ! C'est pas comme Antonio… 797 01:10:42,750 --> 01:10:46,500 Le maître ment pas, il dit que la vérité ! 798 01:10:46,792 --> 01:10:50,375 - Il parle avec quelle tête ? -Avec la sienne, pardi ! 799 01:10:51,000 --> 01:10:54,333 Tu sauras demain s'il dit la vérité. 800 01:10:54,708 --> 01:10:57,000 Pour nous, les jours de fête sont des jours de deuil. 801 01:10:57,667 --> 01:10:59,458 Les nègres voient le mal partout. 802 01:11:00,042 --> 01:11:03,000 La marmite sait que le feu lui brûle le cul! 803 01:11:03,542 --> 01:11:05,917 Mais le maître, il est pas méchant. 804 01:11:06,292 --> 01:11:09,625 Aucun autre maître fait tout ça pour nous ! 805 01:11:10,167 --> 01:11:13,542 T'en as déjà vu un manger avec des nègres ? 806 01:11:13,833 --> 01:11:17,542 Accepter qu'un esclave mange et boive à sa table ? 807 01:11:17,875 --> 01:11:21,083 Ça arrive jamais ! Ce soir, c'est la 1ère fois ! 808 01:11:25,417 --> 01:11:28,375 PascuaL pourquoi tu dis rien ? 809 01:11:28,667 --> 01:11:31,750 Tu laisses dire des méchancetés sur le maître ? 810 01:11:33,625 --> 01:11:35,125 T'es muet ? 811 01:11:35,458 --> 01:11:38,542 Demande au maître comment il lui a coupé la langue. 812 01:11:39,250 --> 01:11:41,375 Il est libre grâce à sa bonté. 813 01:11:41,750 --> 01:11:43,458 C'est quoi, cette liberté ? 814 01:11:43,833 --> 01:11:46,625 Les nègres travaillent toute leur vie 815 01:11:47,000 --> 01:11:50,542 et quand ils servent plus à rien, on les affranchit. 816 01:11:53,333 --> 01:11:55,292 J'en veux pas, de cette liberté ! 817 01:11:56,167 --> 01:11:59,125 Tu crois tout ce que dit le maître. 818 01:11:59,458 --> 01:12:03,458 Mais un maître soûl, c'est pas un maître sobre ! 819 01:12:04,125 --> 01:12:06,708 Le maître n'est pas si mauvais que ça ! 820 01:12:07,000 --> 01:12:11,625 C'est un bon chrétien, il suit la parole du Christ. 821 01:12:12,333 --> 01:12:16,333 Demain, on travaille pas, c'est Vendredi saint. 822 01:12:16,750 --> 01:12:18,917 Demain, quand les cloches vont sonner, 823 01:12:19,292 --> 01:12:21,792 tu verras que c'est pas un jour de fête... 824 01:12:22,125 --> 01:12:25,000 Bangoché, si les cloches sonnent, 825 01:12:25,250 --> 01:12:29,250 ce sera celles de l'église, pas celles de la sucrerie. 826 01:12:29,542 --> 01:12:33,042 Demain on travaille pas, le Christ a versé son sang. 827 01:12:33,333 --> 01:12:36,125 - Le Diable sera en liberté. - Exactement... 828 01:12:40,125 --> 01:12:42,917 "Demain, les cloches de l'église sonneront, 829 01:12:43,250 --> 01:12:46,042 elles nous appelleront à la prière. 830 01:12:46,375 --> 01:12:49,292 C'est Vendredi saint, le maître travaille pas. 831 01:12:49,625 --> 01:12:52,167 Le nègre non plus, l'esclave se repose. 832 01:12:52,458 --> 01:12:55,292 Tout ça parce que c'est Vendredi saint. 833 01:12:55,583 --> 01:12:58,292 Ah, Mon Dieu ! Le Christ a été crucifié ! 834 01:12:58,583 --> 01:13:01,458 Moi, je coupe pas la canne à sucre. 835 01:13:01,750 --> 01:13:04,833 Si c'est le vent qui la coupe, 836 01:13:08,667 --> 01:13:11,625 "moi, je travaille pas." 837 01:13:39,875 --> 01:13:42,583 Chanter, c'est une chose. 838 01:13:42,917 --> 01:13:45,750 Agir, c'en est une autre. 839 01:13:46,292 --> 01:13:47,833 Foutaises ! 840 01:13:48,500 --> 01:13:50,542 Les cloches me feront pas me lever. 841 01:13:50,833 --> 01:13:52,750 Moi non plus ! 842 01:13:55,000 --> 01:13:58,000 La ferme, Sebastian, t'as pas le droit de dire ça ! 843 01:13:58,292 --> 01:14:00,708 Ça fait 3 fois qu'on te ramène. 844 01:14:01,000 --> 01:14:03,042 Tu te fais toujours prendre. 845 01:14:03,333 --> 01:14:07,458 C'est pas le paradis, la forêt, on y crève de faim. 846 01:14:07,792 --> 01:14:11,375 Et puis, y'a les serpents et les chiens sauvages ! 847 01:14:12,208 --> 01:14:16,000 Si tu t'enfuis encore, le maître te tuera. 848 01:14:17,542 --> 01:14:21,792 Non, parce que cette fois, je pourrai me défendre. 849 01:14:25,042 --> 01:14:27,208 Cette poudre 3 des pouvoirs magiques. 850 01:14:30,750 --> 01:14:34,333 Avec ça, je deviendrai un arbre dans la forêt, 851 01:14:34,917 --> 01:14:39,042 un poisson dans la rivière. Je me transformerai en pierre, 852 01:14:39,708 --> 01:14:43,208 je me transformerai en oiseau, je volerai ! 853 01:14:44,042 --> 01:14:48,417 On pourra pas m'attraper, on pourra pas me tuer! 854 01:15:52,708 --> 01:15:57,000 - Edmundo ! - Je suis là, Maître. 855 01:15:59,250 --> 01:16:02,458 Sors-moi d'ici. 856 01:16:04,708 --> 01:16:07,667 Et les nègres, je les réveille ? 857 01:16:08,000 --> 01:16:10,542 Non, laisse-les. 858 01:16:11,000 --> 01:16:13,375 Puissent-ils ne jamais se réveiller ! 859 01:16:35,250 --> 01:16:37,917 VENDREDI SAINT 860 01:18:17,792 --> 01:18:19,000 Laisse ! 861 01:19:39,500 --> 01:19:44,000 Bordel de Dieu ! Sales nègres, vous allez vous lever, oui ! 862 01:19:45,083 --> 01:19:47,125 M'obligez pas à aller vous chercher ! 863 01:19:48,000 --> 01:19:49,458 Tas de fainéants... 864 01:19:51,583 --> 01:19:53,375 Le maître a dit que... 865 01:19:54,083 --> 01:19:57,542 - Et le fouet, il dit quoi ? - Qu'on travaille ! 866 01:20:00,208 --> 01:20:04,042 Mon maître a dit hier que... Et puis non, il a rien dit. 867 01:20:04,375 --> 01:20:08,000 "Mon maître"... Non mais, tu te prends pour qui, bordel ? 868 01:20:09,708 --> 01:20:13,833 Gare à vous si j'entre ! Et cette foutue cloche, 869 01:20:14,792 --> 01:20:18,125 - qui a dit d'arrêter ? - Que faites-vous ? 870 01:20:18,708 --> 01:20:20,708 Qu'est-ce que vous fichez ici ? 871 01:20:21,208 --> 01:20:23,583 C'est Vendredi saint. Monsieur le Comte 872 01:20:23,917 --> 01:20:26,375 a donné l'ordre de ne pas travailler. 873 01:20:26,667 --> 01:20:30,917 À moi, il m'a donné l'ordre de pas perdre un seul jour. 874 01:20:31,208 --> 01:20:33,917 On a pris assez de retard comme ça ! 875 01:20:34,208 --> 01:20:36,792 Vas-y, sonne ! Je les veux tous debout ! 876 01:20:37,083 --> 01:20:39,375 Mais c'est la semaine sainte, Don Manuel ! 877 01:20:39,667 --> 01:20:42,917 - Ça les regarde pas ! - Attendez ! 878 01:20:44,625 --> 01:20:47,083 Vous prenez vos responsabilités ? 879 01:20:47,375 --> 01:20:51,750 Vous aussi, vous avez votre part de responsabilité, ici. 880 01:20:53,208 --> 01:20:55,667 Inutile d'essayer de vous raisonner... 881 01:20:56,917 --> 01:20:58,708 Je n'ai rien à ajouter. 882 01:21:04,833 --> 01:21:06,708 Gare aux tire-au-flanc ! 883 01:21:35,458 --> 01:21:37,125 Au boulot, vous autres ! 884 01:21:40,792 --> 01:21:41,792 Et toi ? 885 01:21:42,125 --> 01:21:45,000 Le maître m'a fait une faveur. 886 01:21:45,250 --> 01:21:47,292 - Laquelle ? - Il m'a affranchi. 887 01:21:47,625 --> 01:21:49,917 - Ils sont témoins. - C'est vrai ! 888 01:21:51,625 --> 01:21:55,750 Alors comme ça, il fait des promesses sans me consulter ? 889 01:21:56,083 --> 01:22:00,833 -Allez, au boulot. - Le maître ment pas. 890 01:22:01,667 --> 01:22:03,708 Et qui l'a traité de menteur ? 891 01:22:06,375 --> 01:22:08,417 Ça te servira de leçon ! 892 01:22:09,208 --> 01:22:10,375 Le maître 893 01:22:10,667 --> 01:22:12,167 se trompe de tête... 894 01:22:12,875 --> 01:22:15,042 Qu'est-ce que tu racontes ? 895 01:22:15,333 --> 01:22:18,542 Attention, Don Manuel, je suis Bangoché. 896 01:22:18,875 --> 01:22:23,125 - Je vais te calmer, moi ! - Lève pas la main sur moi. 897 01:23:00,167 --> 01:23:01,833 Monsieur le Comte ! 898 01:23:06,042 --> 01:23:07,833 Excusez-moi, mais… 899 01:23:08,125 --> 01:23:10,167 Qu'est-ce qui s'est passé ? 900 01:23:11,125 --> 01:23:14,458 Rien encore, mais il faut vite aller à la sucrerie... 901 01:23:14,750 --> 01:23:16,792 Qu'est-ce qu'il y a ? 902 01:23:17,125 --> 01:23:21,250 Le contremaître veut obliger les nègres à travailler 903 01:23:21,542 --> 01:23:23,583 alors que c'est Vendredi saint. 904 01:23:25,167 --> 01:23:29,042 Toute la colère qu'a suscitée en lui la paix chrétienne 905 01:23:29,333 --> 01:23:32,167 qui règne dans la sucrerie depuis votre passage, 906 01:23:32,583 --> 01:23:34,917 il la retourne contre ces malheureux. 907 01:23:35,208 --> 01:23:39,208 - C'est pour ça que… - Mon père, je suis fatigué. 908 01:23:40,292 --> 01:23:42,083 Je reviens de la sucrerie, 909 01:23:42,375 --> 01:23:45,458 où je crois m'être acquitté de mes obligations. 910 01:23:45,750 --> 01:23:47,792 C'est justement pour ça que… 911 01:23:48,125 --> 01:23:49,917 C'est justement pour ça 912 01:23:50,208 --> 01:23:53,792 qu'on ne doit pas se mêler des affaires du contremaître. 913 01:23:54,792 --> 01:23:59,292 Il fait son travail... Il doit savoir ce qu'il fait. 914 01:24:00,917 --> 01:24:03,208 Mais, Monsieur le Comte... 915 01:24:04,417 --> 01:24:08,542 ce n'est pas bien, de travailler un Vendredi saint. 916 01:24:08,833 --> 01:24:12,333 Je suis tout à fait d'accord avec vous. 917 01:24:13,417 --> 01:24:15,708 Mais vous connaissez Don Manuel. 918 01:24:16,375 --> 01:24:18,292 C'est un homme violent. 919 01:24:18,625 --> 01:24:22,458 Il commet des péchés qui sont nécessaires, comme celui-ci. 920 01:24:23,667 --> 01:24:26,625 Et il en commettra d'autres... 921 01:24:28,292 --> 01:24:30,542 Alors, Monsieur... 922 01:24:32,208 --> 01:24:33,500 que faire ? 923 01:24:36,375 --> 01:24:37,875 Que faire ? 924 01:24:40,542 --> 01:24:43,875 Il subira un châtiment plus digne que le mien. 925 01:24:49,375 --> 01:24:51,417 - Je suis fatigué. - Pardon... 926 01:24:51,708 --> 01:24:53,875 mais j'ai cru que mon devoir... 927 01:24:54,208 --> 01:24:58,458 J'apprécie votre zèle, mais ne me mêlez plus à tout ça. 928 01:24:59,000 --> 01:25:01,042 La sucrerie, c'est une chose. 929 01:25:01,375 --> 01:25:04,458 Le contremaître est chargé de la faire marcher. 930 01:25:04,750 --> 01:25:06,542 Nos affaires, c'est à part. 931 01:25:06,833 --> 01:25:09,917 Mais les esclaves refusent de travailler. 932 01:25:10,250 --> 01:25:13,583 Je vous le répète : Ça regarde le contremaître. 933 01:25:13,917 --> 01:25:17,000 Mais après ce qui s'est passé hier... 934 01:25:17,292 --> 01:25:20,625 Hier, ils ont appris l'humilité et la résignation. 935 01:25:23,208 --> 01:25:27,625 Et aussi qu'ils peuvent s'asseoir à votre table... 936 01:25:30,125 --> 01:25:31,917 Que voulez-vous dire ? 937 01:25:32,750 --> 01:25:35,583 Ceux qui étaient hier à ma table savent 938 01:25:36,125 --> 01:25:39,208 qu'ils peuvent compter sur ma compréhension. 939 01:25:39,625 --> 01:25:42,083 Ils ont appris autre chose, aussi. 940 01:25:43,417 --> 01:25:46,000 Que voulez-vous dire par là ? 941 01:25:46,292 --> 01:25:48,833 Qu'ils en savent un peu trop, maintenant, 942 01:25:49,667 --> 01:25:53,542 et que c'est peut-être eux qui refusent de travailler. 943 01:25:56,208 --> 01:25:58,500 - Il est arrivé un malheur ! - Qu'y a-t-il ? 944 01:25:58,833 --> 01:26:03,042 M. Le Comte, les nègres de la sucrerie se sont révoltés ! 945 01:26:05,083 --> 01:26:08,167 - Révoltés ! - Don Manuel est leur otage. 946 01:26:08,458 --> 01:26:11,292 Ils vous réclament, ils veulent obtenir justice. 947 01:26:11,833 --> 01:26:13,875 Ils veulent obtenir justice ? 948 01:26:15,250 --> 01:26:17,000 Ils ne vont pas être déçus ! 949 01:26:17,667 --> 01:26:21,417 Dis à Sanchez de rassembler des hommes en armes. 950 01:26:23,000 --> 01:26:25,833 Il faut faire vite. Sinon, ce sera trop tard. 951 01:26:26,125 --> 01:26:28,542 Tout ça à cause de cette brute ! 952 01:26:28,875 --> 01:26:30,792 Cessez de geindre, mon père ! 953 01:26:31,208 --> 01:26:35,208 Il faut mater la révolte et sauver Don Manuel ! 954 01:26:46,208 --> 01:26:48,250 Justice ! Justice ! 955 01:26:53,875 --> 01:26:57,333 Avance, salopard ! Et plus vite que ça ! 956 01:27:18,625 --> 01:27:20,833 Viens, on va rejoindre Don Manuel ! 957 01:27:22,292 --> 01:27:25,000 Que justice soit faite ! 958 01:27:38,833 --> 01:27:41,917 Faut mettre le feu à la sucrerie ! 959 01:27:42,750 --> 01:27:44,792 Oui, on va tout brûler ! 960 01:27:54,708 --> 01:27:57,917 Ça suffit comme ça, bordel ! 961 01:27:59,167 --> 01:28:01,375 Faut pas perdre la tête ! 962 01:28:02,583 --> 01:28:05,000 Si on a une tête, c'est pour réfléchir. 963 01:28:06,875 --> 01:28:11,292 Sebastian, il faut envoyer quelqu'un parler au maître. 964 01:28:12,708 --> 01:28:16,708 Bangoché, le maître m'écoute toujours. 965 01:28:17,167 --> 01:28:18,792 Tu vas voir, toi ! 966 01:28:19,125 --> 01:28:21,917 On va répéter au maître ce que t'as dit. 967 01:28:22,250 --> 01:28:25,833 S'il veut pas qu'on travaille, on travaille pas ! 968 01:28:26,667 --> 01:28:29,000 - Je vais lui parler ! - Moi aussi. 969 01:28:29,250 --> 01:28:33,667 Non, laisse. J'y vais, je lui fais pas confiance. 970 01:28:34,000 --> 01:28:37,292 Miguel va avec vous, le maître doit tout savoir. 971 01:28:37,625 --> 01:28:39,500 Emmenez la femme, aussi, 972 01:28:39,833 --> 01:28:43,167 et dites au maître que si on obtient pas justice, 973 01:28:43,500 --> 01:28:46,333 on coupe la tête à Don Manuel. 974 01:28:46,625 --> 01:28:48,417 On va brûler le sucrerie ! 975 01:28:48,708 --> 01:28:52,292 Pas encore ! D'abord, il faut parler au maître. 976 01:28:52,625 --> 01:28:56,875 Bangoché, tu les surveilles. Viens par ici, toi ! 977 01:28:58,208 --> 01:29:00,000 Dis à Monsieur le Comte 978 01:29:00,292 --> 01:29:03,917 ce que ces sauvages ont l'intention de me faire ! 979 01:29:35,292 --> 01:29:36,708 T'entends ? 980 01:29:42,000 --> 01:29:43,458 Des chevaux ! 981 01:29:46,375 --> 01:29:48,792 Allez, on retourne à la sucrerie ! 982 01:30:09,125 --> 01:30:13,000 Mon Dieu, Ambrosio ! Le maître te le pardonnera jamais... 983 01:30:13,875 --> 01:30:15,542 Reviens ici, bordel ! 984 01:30:34,333 --> 01:30:37,167 L'autre est parti par là, rattrapez-le ! 985 01:31:13,750 --> 01:31:15,250 Allez, on y va. 986 01:31:17,250 --> 01:31:21,917 - Ramenez-la à la sucrerie ! - Mettez-la sur un cheval. 987 01:31:24,917 --> 01:31:26,125 On y va! 988 01:31:41,042 --> 01:31:45,167 Le maître est en route, il arrive avec ses amis ! 989 01:31:46,125 --> 01:31:50,625 Faut s'enfuir ! Le maître, on dirait le Diable ! 990 01:31:51,000 --> 01:31:53,250 Il tue les nègres, il crache du feu ! 991 01:31:53,542 --> 01:31:56,875 Faut partir d'ici. Sinon, on y passe tous ! 992 01:32:01,375 --> 01:32:05,750 Du calme ! D'abord, il faut mettre le feu à tout ça ! 993 01:32:06,042 --> 01:32:08,083 Oui, on va tout brûler ! 994 01:32:24,208 --> 01:32:29,125 Attends, Bangoché. Il est à moi. 995 01:34:16,000 --> 01:34:18,625 Rattrapez ceux qui sont partis par là-bas ! 996 01:34:21,458 --> 01:34:23,250 Toi, éteins-moi ce feu 997 01:34:23,542 --> 01:34:26,875 et rassemble tous ceux qui traînent. Vite, bordel ! 998 01:35:00,625 --> 01:35:04,458 Mon père, à quelle heure est mort le Christ ? 999 01:35:07,125 --> 01:35:10,000 A cet instant précis. 1000 01:36:45,292 --> 01:36:48,250 Don Gaspar ! 1001 01:36:55,500 --> 01:36:59,375 On m'a dit que vous étiez là quand tout a commencé. 1002 01:37:00,625 --> 01:37:01,583 Moi ? 1003 01:37:03,000 --> 01:37:06,042 Je suis resté ici jusqu'au dernier moment. 1004 01:37:09,083 --> 01:37:10,875 M. Le Comte veut connaître 1005 01:37:11,167 --> 01:37:13,875 le montant des pertes dans la salle des chaudrons. 1006 01:37:14,792 --> 01:37:18,792 C'est bon. J'irai plus tard lui faire le bilan. 1007 01:37:19,875 --> 01:37:23,000 Dites-moi, ils ont pas mis le feu, ici ? 1008 01:37:23,292 --> 01:37:25,042 Ni à l'église... 1009 01:37:27,708 --> 01:37:29,000 Et vous... 1010 01:37:31,625 --> 01:37:33,125 vous êtes indemne... 1011 01:37:37,333 --> 01:37:39,125 Je me suis caché. 1012 01:37:43,875 --> 01:37:45,125 Par peur ? 1013 01:37:47,417 --> 01:37:49,292 Vous avez tapé dans le mille. 1014 01:37:59,333 --> 01:38:00,750 Au revoir. 1015 01:39:55,333 --> 01:39:57,000 Que fait-il ici ? 1016 01:39:57,667 --> 01:39:59,208 Il est mort. 1017 01:39:59,750 --> 01:40:01,792 Sortez-le d'ici immédiatement ! 1018 01:40:02,125 --> 01:40:04,792 C'est une église et dans la mort, on est tous… 1019 01:40:06,000 --> 01:40:09,500 Mais continuez, mon père. N'hésitez pas... 1020 01:40:10,583 --> 01:40:15,000 C'est bien "égaux", que vous alliez dire, non ? "Égaux“... 1021 01:40:15,542 --> 01:40:18,625 Ils ont passé leur vie à s'entre-dévorer 1022 01:40:19,292 --> 01:40:23,042 et maintenant, c'est nous qu'ils veulent dévorer ! 1023 01:40:23,708 --> 01:40:26,417 Mais ça ne se passera pas comme ça ! 1024 01:40:27,000 --> 01:40:29,292 On n'est pas à Saint-Domingue, ici ! 1025 01:40:30,792 --> 01:40:32,167 Martin Sanchez ! 1026 01:40:42,917 --> 01:40:46,000 Attrapez celui-là, il était assis à ma table. 1027 01:40:54,500 --> 01:40:58,250 En voici un autre ! Soyez sans pitié... 1028 01:40:59,167 --> 01:41:02,125 Je les veux morts, ça servira de leçon. 1029 01:41:02,458 --> 01:41:04,208 Vous me rapporterez les têtes. 1030 01:41:10,458 --> 01:41:13,000 SAMEDI SAINT 1031 01:41:19,750 --> 01:41:22,083 Allez, en route ! 1032 01:41:22,375 --> 01:41:26,250 Vous, par ici. Et vous autres, par là. 1033 01:43:59,583 --> 01:44:02,667 Les chiens du maître m'attraperont pas ! 1034 01:44:03,000 --> 01:44:06,833 Dibirico ! Les chiens m'attraperont pas ! 1035 01:44:13,375 --> 01:44:16,708 Dibirico ! J'ai des plumes qui poussent ! 1036 01:44:17,042 --> 01:44:20,375 Dibirico ! J'ai des ailes qui poussent ! 1037 01:45:35,292 --> 01:45:36,542 Donne-lui. 1038 01:45:40,625 --> 01:45:44,583 Tu étais assis à la table de Monsieur le Comte, non ? 1039 01:45:45,417 --> 01:45:46,417 Oui. 1040 01:45:47,625 --> 01:45:50,083 Le maître est très bon. 1041 01:45:51,042 --> 01:45:53,000 Il m'a même pris dans ses bras. 1042 01:45:53,250 --> 01:45:56,333 Y'a pas meilleur maître que M'sieur le Comte. 1043 01:45:57,417 --> 01:46:00,500 Qu'est-ce que tu faisais dans la forêt? 1044 01:46:01,042 --> 01:46:04,417 Je suis venu attendre que ça se calme. 1045 01:46:05,250 --> 01:46:07,542 J'ai rien fait contre le maître. 1046 01:46:10,542 --> 01:46:14,292 - Tu sais ce que c'est, ça ? - Oui, votre fusil. 1047 01:46:15,625 --> 01:46:20,042 - Il est beau, pas vrai ? - Oui, vraiment très beau. 1048 01:46:22,583 --> 01:46:26,000 Tiens, prends. Fais gaffe, il est chargé. 1049 01:46:26,375 --> 01:46:30,500 Tout ce que je veux, c'est demander pardon au maître. 1050 01:46:35,375 --> 01:46:37,417 - Prends, bordel ! - Pourquoi ? 1051 01:46:38,458 --> 01:46:42,458 Pour t'en servir, pardi ! Pourquoi, sinon ? 1052 01:47:24,208 --> 01:47:26,125 Donne, je vais te montrer. 1053 01:47:30,208 --> 01:47:34,458 Tu mets ta main ici et tu tires ça en arrière. 1054 01:47:36,083 --> 01:47:40,333 Avec ce doigt, tu appuies ici, doucement. Comme ça... 1055 01:48:24,375 --> 01:48:26,917 DIMANCHE DE PÂQUES 1056 01:48:41,042 --> 01:48:44,292 Croyant suivre les Commandements de Dieu, 1057 01:48:46,125 --> 01:48:49,500 je les ai vus et je les ai pris en pitié. 1058 01:48:51,792 --> 01:48:55,208 Je me suis humilié en les invitant à ma table. 1059 01:48:56,458 --> 01:48:58,625 Mais ils n'étaient jamais rassasiés, 1060 01:48:59,000 --> 01:49:01,000 ils en voulaient toujours plus. 1061 01:49:03,125 --> 01:49:05,167 Alors Dieu, 1062 01:49:05,583 --> 01:49:08,292 me frappant de toutes ses forces, 1063 01:49:08,583 --> 01:49:13,000 m'a fait comprendre que mon cœur avait fait fausse route. 1064 01:49:13,792 --> 01:49:17,917 Je ne serai en paix que quand ma maison sera reconstruite 1065 01:49:18,458 --> 01:49:22,583 et l'église, lavée des péchés qui m'ont brisé le cœur. 1066 01:49:23,167 --> 01:49:25,458 La sucrerie renaître de ses cendres, 1067 01:49:25,750 --> 01:49:27,792 plus prospère que jamais ! 1068 01:49:35,708 --> 01:49:37,000 Pour cela, 1069 01:49:38,583 --> 01:49:41,667 et pour que Dieu m'assiste dans mon travail, 1070 01:49:42,458 --> 01:49:47,125 j'érigerai ici-même une église à la mémoire de Don Manuel. 1071 01:49:49,000 --> 01:49:52,833 La tristesse de ces jours-ci sera gravée sur son visage, 1072 01:49:53,167 --> 01:49:57,000 tout comme l'immense joie que nous procure le triomphe 1073 01:49:57,333 --> 01:50:00,917 du christianisme sur la bestialité et la barbarie ! 1074 01:50:03,292 --> 01:50:05,083 Ainsi soit-il ! 80592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.