All language subtitles for Bajirao.Mastani.2015.1080p.BluRay.x264.Hindi.AAC-ETRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,909 --> 00:03:15,909 Fixed & Synced von bozxphd.Enjoy The Flick 2 00:03:16,510 --> 00:03:17,977 So unvollständig wie die Sonne ohne Strahlen... 3 00:03:18,879 --> 00:03:20,710 Und Duft ohne Brise... 4 00:03:21,414 --> 00:03:23,314 Ist ein Herrscher ohne seinen Premierminister. 5 00:03:23,917 --> 00:03:28,286 Der Niedergang unseres Premierministers, Peshwa Balaji Vishwanath... 6 00:03:29,289 --> 00:03:31,280 Hinterlässt uns eine dringende Frage. 7 00:03:31,525 --> 00:03:36,519 Wer hält sich für würdig genug, der nächste Peschwa zu sein? 8 00:03:38,031 --> 00:03:42,331 Ich würde die Post von Peshwa mit großer Ehre annehmen, Eure Majestät. 9 00:03:42,402 --> 00:03:44,029 Ihr Vorschlag gefällt mir, Panth Pratinidhi. 10 00:03:44,738 --> 00:03:47,798 Stimmt das Gericht zu? 11 00:03:47,841 --> 00:03:48,830 Eure Majestät... 12 00:03:49,409 --> 00:03:51,536 Der einzige Mann, der schützen kann... 13 00:03:51,945 --> 00:03:55,813 Das Maratha-Imperium und bewahren die Ehre des Peschwa... 14 00:03:56,616 --> 00:03:57,947 Ist Bajirao! 15 00:04:25,312 --> 00:04:29,271 Verzeihen Sie mir, Eure Majestät, aber diese Erklärung verspottet das Gericht. 16 00:04:29,416 --> 00:04:31,907 Du scheinst der einzige zu sein, der lacht, Herr Minister. 17 00:04:32,519 --> 00:04:35,283 Jeder Mensch hat das Recht, sein Verdienst zu beweisen. 18 00:04:35,322 --> 00:04:38,917 Ein Sohn erbt die Weisheit seines Vaters nicht einfach, indem er seinen Turban trägt. 19 00:04:39,526 --> 00:04:43,485 Sogar ein Sandelholzbaum braucht Zeit zum Altern, bevor er Duft erzeugt. 20 00:04:43,530 --> 00:04:46,727 Aber auch der jüngste Dorn kann stechen. Was sagen? 21 00:04:47,834 --> 00:04:52,294 Bezweifeln Sie niemals die Geschwindigkeit des Geparden, die Vision des Falken und das Schwert des Bajirao... 22 00:04:54,608 --> 00:04:56,303 Sie konnten Sie jeden Moment überlisten! 23 00:04:57,844 --> 00:04:59,402 Ich, Bajirao Ballade... 24 00:05:00,046 --> 00:05:04,983 Sohn des späten Balaji Vishwanath, halte mich für diesen Beitrag fit. 25 00:05:05,251 --> 00:05:07,742 Und dafür bin ich bereit, jeden Test zu bestehen. 26 00:05:07,787 --> 00:05:09,778 Ein Test gibt es, Bajirao. 27 00:05:10,890 --> 00:05:14,986 Aber ich erlaube es Panth Pratinidhi, es zu entscheiden. 28 00:05:26,773 --> 00:05:34,703 Beweisen Sie Ihre Treffsicherheit, indem Sie diese Pfaufeder in zwei Bajirao aufteilen. 29 00:05:35,482 --> 00:05:38,815 Lassen Sie Ihre Waffen von Ihrer Weisheit sprechen. 30 00:05:39,619 --> 00:05:42,520 Lassen Sie uns jetzt sehen, einige der Geparden Geschwindigkeit und Hawk Vision... 31 00:06:29,302 --> 00:06:32,965 Eure Majestät, die Herausforderung war es, die Pfaufeder in zwei Hälften zu teilen... 32 00:06:33,440 --> 00:06:38,468 Und das Gericht bezeugt, dass die Feder noch intakt ist. 33 00:06:38,511 --> 00:06:40,308 Aber kürzer als vorher. 34 00:06:41,014 --> 00:06:43,505 Durchsickere den Schlamm und du findest die andere Hälfte dort. 35 00:06:50,857 --> 00:06:52,620 Das war ein Beweis für meine Treffsicherheit... 36 00:06:53,693 --> 00:06:54,990 Jetzt für den Gedanken dahinter. 37 00:06:56,429 --> 00:06:58,727 Dieser Boden ist Indien und diese Pfaufeder ist der Baum... 38 00:06:58,832 --> 00:07:01,357 Des Königreichs Mughal mit seinen Wurzeln in Delhi... 39 00:07:02,669 --> 00:07:04,466 Der Pfeil ist... 40 00:07:04,838 --> 00:07:07,238 Das Maratha-Imperium. 41 00:07:07,607 --> 00:07:10,576 Strike an der Wurzel und sogar der größte Baum fallen. 42 00:07:10,777 --> 00:07:13,371 Sie haben einen glänzenden Geist, Peshwa! 43 00:07:40,607 --> 00:07:48,605 Erblicken Sie den Stolz des Maratha-Imperiums... 44 00:07:48,882 --> 00:07:51,407 Die Gerechten und Pflichten... 45 00:07:51,518 --> 00:07:55,318 Peshwa Bajirao Ballade! 46 00:07:55,421 --> 00:07:59,289 Erblicken! 47 00:08:58,284 --> 00:09:00,343 Diese Geschichte gehört zu einer Zeitgeschichte... 48 00:09:00,453 --> 00:09:05,652 Als König Shahu Maharaj die Zügel des Maratha Reiches hielt. 49 00:09:08,528 --> 00:09:10,962 Und sein Premierminister war Bajirao Ballad. 50 00:09:17,937 --> 00:09:22,374 Ein Schwert so schnell wie... Ein Wille so unbeweglich wie die Himalaya. 51 00:09:22,475 --> 00:09:27,640 Die Ausstrahlung seines Clans auf seinem Gesicht... Und nur ein Traum in seinen Augen... 52 00:09:27,680 --> 00:09:31,878 Um die Maratha-Flagge zu sehen, malen Sie den Himmel in Delhi, Safran mit Sieg. 53 00:09:36,890 --> 00:09:41,884 In zehn Jahren hatte Bajirao die Hälfte Indiens mit seiner... 54 00:09:41,995 --> 00:09:45,692 Politische Fähigkeiten und unübertroffene Kampfkünste. 55 00:09:50,570 --> 00:09:53,562 Geschichten von Bajiraos Tapferkeit machten Schlagzeilen... 56 00:09:53,606 --> 00:09:55,767 Vom Nizam im Süden bis zu den Mogulern im Norden. 57 00:09:59,579 --> 00:10:01,774 Wir werden den Traum von König Shivaji erfüllen... 58 00:10:01,814 --> 00:10:05,306 Besiegt die Moguln und macht Indien zu einem hinduistischen Staat. 59 00:10:08,321 --> 00:10:10,380 Im Gegensatz zu den feindlichen Juwelen und Reichtum... 60 00:10:10,423 --> 00:10:12,618 Unsere Schatzkammer ist reich an Blut, bereit zum Opfer. 61 00:10:16,396 --> 00:10:19,627 Wir schulden jedem Atemzug das Maratha-Imperium. 62 00:10:23,903 --> 00:10:26,428 Wir sind der Donner im Angesicht eines Sturms... 63 00:10:26,506 --> 00:10:28,940 Und wir sind ein Meer des Feuers angesichts des Donners! 64 00:10:56,970 --> 00:10:59,962 Bajirao Ballad wird alle Schläge der Niederlage brechen... 65 00:11:00,073 --> 00:11:02,507 Und entfalten die Safranfahne im Sieg. 66 00:11:02,575 --> 00:11:07,410 (Schlachtruf) 67 00:11:52,325 --> 00:11:55,761 Während Bajirao sein Schwert weilding, um die Karte von Indien zu ändern... 68 00:11:55,895 --> 00:11:58,591 Ein prächtiger Palast, Shaniwar Wada, 69 00:11:58,664 --> 00:12:01,895 Wurde in Pune, zu seiner Ehre gebaut. 70 00:12:02,869 --> 00:12:07,966 (Chants) 71 00:12:08,307 --> 00:12:10,002 Kashi, wo gehst du mitten im Gebet? 72 00:12:10,276 --> 00:12:11,004 Bhanu ist gekommen! 73 00:12:11,277 --> 00:12:11,800 Bhanu, wer? 74 00:12:11,911 --> 00:12:14,812 Ein lieber Freund aus der Kindheit... Ich bin gleich wieder bei ihr. 75 00:12:14,881 --> 00:12:15,905 Bald zurück! 76 00:12:15,982 --> 00:12:17,415 Ja, gleich. 77 00:12:21,320 --> 00:12:24,721 Wann wird Kashi jemals lernen! 78 00:12:26,626 --> 00:12:28,617 Bhanu, wann bist du angekommen? 79 00:12:28,795 --> 00:12:31,423 Und warum bist du hier draußen, du solltest in den Gebetsdienst kommen. 80 00:12:31,531 --> 00:12:32,930 Das ist in Ordnung. 81 00:12:33,599 --> 00:12:36,591 Es ist eine Weile her, seit wir uns zuletzt getroffen haben. Alles gut, Kaschi? 82 00:12:36,636 --> 00:12:39,332 Bhanu, wann ist das passiert? 83 00:12:39,839 --> 00:12:41,033 Was ist mit deinem Mann passiert? 84 00:12:41,307 --> 00:12:42,934 Er wurde ermordet. 85 00:12:43,543 --> 00:12:44,532 Von wem? 86 00:12:44,610 --> 00:12:45,440 Durch die Peshwa. 87 00:12:45,645 --> 00:12:47,010 Treten Sie sorgfältig Bhanu! 88 00:12:47,046 --> 00:12:48,513 Sie beschuldigen die Peshwa des Mordes! 89 00:12:48,548 --> 00:12:49,515 Er wurde beschuldigt, ein Spion zu sein... 90 00:12:49,549 --> 00:12:52,416 Die Peschwa würde niemals solche Ungerechtigkeit tun. 91 00:12:57,557 --> 00:12:58,649 Was ist dabei? 92 00:12:58,925 --> 00:13:00,017 Die Peschwa-Gerechtigkeit... 93 00:13:00,059 --> 00:13:01,686 Die Asche meines Mannes. 94 00:13:02,962 --> 00:13:05,954 Heute heiligt ihr euer Heim... 95 00:13:05,998 --> 00:13:08,489 Während meine zu Asche brennt. 96 00:13:08,801 --> 00:13:10,860 Ich ärgere mich um meinen Mann, Kaschi. 97 00:13:11,003 --> 00:13:13,403 Wie auch Sie! 98 00:13:41,434 --> 00:13:44,301 Mein Herr, ein Soldat ist aus Bundelkhand gekommen. 99 00:13:44,504 --> 00:13:46,301 Er hat eine Botschaft von King Chatrasal. 100 00:13:46,606 --> 00:13:47,732 Der Soldat will dich treffen. 101 00:13:47,840 --> 00:13:50,035 Will der König mir die Hand seiner Tochter anbieten? 102 00:13:50,910 --> 00:13:54,004 Er sagt, die Truppen Mohammeds Bangas... 103 00:13:54,347 --> 00:13:55,905 Und er braucht unsere Hilfe. 104 00:13:55,948 --> 00:13:58,746 Sollen wir unsere eigenen Kämpfe bekämpfen oder dem König helfen, Tukoji? 105 00:13:58,985 --> 00:14:00,452 Wir müssen Siraunja erreichen. 106 00:14:00,486 --> 00:14:01,384 Schickt den Soldaten weg. 107 00:14:01,487 --> 00:14:03,387 Aber Sir, der Soldat besteht darauf, die Peschwa zu treffen. 108 00:14:03,456 --> 00:14:05,287 Tukoji, gehen! 109 00:14:05,691 --> 00:14:06,851 Sicherlich. 110 00:14:07,994 --> 00:14:10,292 Wenn wir dieses Tal nehmen, erreichen wir schneller. 111 00:14:10,696 --> 00:14:12,357 Sie können die Peshwa nicht treffen. 112 00:14:12,398 --> 00:14:14,491 Stopp ihn! Niemand muss hineingehen... 113 00:15:16,696 --> 00:15:20,996 Panth, bitte schicken Sie sie respektvoll. 114 00:15:23,002 --> 00:15:24,367 Bundelkhand ist in Gefahr. 115 00:15:24,437 --> 00:15:27,372 Die Rajput Königinnen und Prinzessinnen sind bereit, Selbst-immolate. 116 00:15:28,341 --> 00:15:29,501 Wir brauchen deine Hilfe. 117 00:15:29,575 --> 00:15:33,636 Wenn Bundelkhand eine Waffe wie Sie hat, welche Hilfe sollte ich sein? 118 00:15:34,914 --> 00:15:37,041 Ich kann dir jetzt nicht helfen, bitte gehen. 119 00:15:41,020 --> 00:15:43,488 Sie können Ihr Leben über dieses verlieren! 120 00:15:43,556 --> 00:15:44,784 Es kommt kaum darauf an. 121 00:15:45,791 --> 00:15:47,918 Ich habe geschworen, indem ich Bundelkhand... 122 00:15:47,994 --> 00:15:50,588 Ich würde nur mit Peshwa Bajirao zurückkehren, oder gar nicht. 123 00:15:52,665 --> 00:15:55,793 Ich lege eine Bitte an dich, Gott zu sein, aber du bist nicht einmal menschlich. 124 00:16:01,474 --> 00:16:02,668 Wie heißen Sie? 125 00:16:03,342 --> 00:16:04,400 Mastani. 126 00:16:05,778 --> 00:16:09,680 Ich mag deinen Mut und deinen Ansatz... 127 00:16:10,283 --> 00:16:11,477 Decamp, Panth. 128 00:16:11,784 --> 00:16:12,842 Wir fahren nach Bundelkhand! 129 00:16:13,352 --> 00:16:14,910 Aber Sir, was werden wir Seiner Majestät sagen? 130 00:16:14,987 --> 00:16:16,682 Seine Majestät wird gerne wissen, dass... 131 00:16:16,756 --> 00:16:19,281 Ein Hindu-Monarch wird einem anderen helfen. 132 00:16:19,625 --> 00:16:21,286 Wie weit ist Bundelkhand von hier? 133 00:16:21,360 --> 00:16:21,792 Es ist ein Fünf-Tage-Marsch. 134 00:16:21,861 --> 00:16:23,488 - Wir werden in zwei... - Das ist unmöglich. 135 00:16:23,562 --> 00:16:25,291 Lassen Sie den Feind so denken... 136 00:16:26,365 --> 00:16:29,300 Bajirao Ruhm wird durch seine Geschwindigkeit, Mastani... 137 00:16:31,003 --> 00:16:32,334 Lass uns gehen! 138 00:17:32,298 --> 00:17:33,765 Letzte Warnung... 139 00:17:33,833 --> 00:17:42,366 "Hingabe durch Tagesanbruch oder Gesicht schlimme Konsequenzen" - Mohammad Bangash. 140 00:17:43,008 --> 00:17:45,806 Kein Wort der Hilfe von der Peshwa. 141 00:17:46,645 --> 00:17:48,977 Das lässt uns nur zwei Möglichkeiten... 142 00:17:49,048 --> 00:17:52,017 Auslieferung oder Martyrium! 143 00:17:52,284 --> 00:17:54,013 MARTYRIUM!! 144 00:18:02,595 --> 00:18:04,654 Ruhani Begum! Was ist los? 145 00:18:05,598 --> 00:18:09,967 Mein König, wenn Feind die Festungsmauern verletzt... 146 00:18:10,236 --> 00:18:13,933 Die Frauen werden sich diesem Feuer hingeben, um unsere Würde zu wahren! 147 00:18:14,006 --> 00:18:15,940 Mein König! 148 00:18:16,008 --> 00:18:18,340 Ich sehe Fackeln aus dem Osten! 149 00:18:18,411 --> 00:18:21,312 Das muss Mastani mit Hilfe kommen. 150 00:18:50,976 --> 00:18:54,878 General! Eine Armee nähert sich von jenseits dieser Hügel. 151 00:18:59,485 --> 00:19:01,419 Swerve die Kanonen! 152 00:19:14,266 --> 00:19:17,963 Wir wurden betrogen! Über-Gesicht... Zurückkehren! 153 00:19:18,237 --> 00:19:21,673 Hier gibt es keine Armee... Es ist nur Vieh! 154 00:19:27,012 --> 00:19:28,343 Wir haben es geschafft! 155 00:19:28,414 --> 00:19:29,904 Ihre Kanonen sind ausgetauscht worden. 156 00:19:29,982 --> 00:19:33,509 Mastani, erreichen die Festung durch den geheimen Tunnel... 157 00:19:33,619 --> 00:19:35,519 Und signalisieren Sie mir einmal drinnen. 158 00:19:36,355 --> 00:19:39,415 Wir sind bereit zum Angriff. 159 00:20:06,318 --> 00:20:06,943 Mastani! 160 00:20:07,019 --> 00:20:08,509 Die Maratha-Armee ist hier, Vater. 161 00:20:08,587 --> 00:20:11,954 - Bundelkhand ist Ihnen immer verpflichtet... - Es gibt keine Schulden in der Pflicht, Vater. 162 00:20:12,024 --> 00:20:15,050 Gehen Sie voran und erklären Krieg, ich werde die Peshwa signalisieren. 163 00:20:41,820 --> 00:20:46,689 (Schlachtruf) 164 00:21:37,309 --> 00:21:39,903 Attacke! 165 00:25:25,003 --> 00:25:26,868 Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Sieg, Peshwa. 166 00:25:26,939 --> 00:25:30,033 Ich wünsche Ihnen und Mastani das gleiche. Wie geht es ihr jetzt? 167 00:25:30,309 --> 00:25:32,800 Verwundet, aber dankbar. 168 00:25:33,011 --> 00:25:36,310 Ich weiß nicht, wie ich diese Schulden zurückzahlen kann. 169 00:25:36,381 --> 00:25:40,408 Ich suche keine Belohnung, lieber König... 170 00:25:42,020 --> 00:25:46,684 Alles, was ich verlange, ist die Erlaubnis, Abschied zu nehmen. Ich muss Siraunja erreichen. 171 00:25:46,758 --> 00:25:48,783 Ich werde nicht davon hören! 172 00:25:48,861 --> 00:25:51,489 Sie müssen dieses Holi (Festival der Farben) mit uns feiern! 173 00:25:53,031 --> 00:25:55,295 Meine Dame, es scheint, Sie haben wirklich gespielt Holi... 174 00:25:55,367 --> 00:25:57,927 Und mit keinem anderen als dem Peshwa. 175 00:25:58,971 --> 00:26:01,940 Er trug Sie hier in seinen Armen, verwundet und unbewusst... 176 00:26:02,007 --> 00:26:06,000 Aber selbst in diesem Zustand waren Sie wie ein einziger Körper mit ihm verschlungen. 177 00:26:06,812 --> 00:26:08,871 Herzlichen Glückwunsch zu diesem siegreichen Morgen, Mylady. 178 00:26:08,981 --> 00:26:11,347 Ich möchte ein paar Momente allein mit Mastani Saheba. 179 00:26:11,416 --> 00:26:12,280 Verlasse uns... 180 00:26:12,351 --> 00:26:15,514 Das sind meine persönlichen Räume, Peshwa... Nicht dein Schlachtfeld. 181 00:26:15,988 --> 00:26:18,548 Man braucht meine Erlaubnis zu gehen. 182 00:26:20,459 --> 00:26:25,487 Ich sagte... Niemand geht ohne meine Erlaubnis. 183 00:26:26,398 --> 00:26:29,333 Außerdem könnte es gefährlich sein allein zu sein. 184 00:26:29,534 --> 00:26:30,967 Ist das so! Vertraust du mir nicht, Mylady? 185 00:26:31,036 --> 00:26:32,628 Ich fürchte, es ist mir Ich vertraue nicht. 186 00:26:32,704 --> 00:26:36,037 Mein Rajput-Blut könnte mich dazu veranlassen, deinen Angriff zu rächen. 187 00:26:36,308 --> 00:26:37,673 Sie haben jedes Recht. 188 00:26:37,976 --> 00:26:39,466 Ich schulde dir mein Leben. 189 00:26:39,544 --> 00:26:40,977 Ich schulde dir meine Heimat. 190 00:26:41,046 --> 00:26:43,674 Ich würde dir sogar mein Leben geben, Mastani. 191 00:26:45,317 --> 00:26:47,717 Es scheint, dieses Konto muss in privater schließlich beglichen werden! 192 00:26:57,429 --> 00:26:59,397 Sie verdienen zu loben, Mastani Saheba... 193 00:27:00,732 --> 00:27:03,997 Mein Schwert hat noch nie einen Feind auf dem Schlachtfeld verschont... 194 00:27:04,269 --> 00:27:05,964 Aber irgendwie entkamst du seinem Zorn. 195 00:27:07,005 --> 00:27:09,735 Ich glaube, deine Wunde ist tief. 196 00:27:10,542 --> 00:27:12,339 Lassen Sie mich es sehen. 197 00:27:12,644 --> 00:27:15,340 Rajputs machen keine Show ihrer Wunden. 198 00:27:24,890 --> 00:27:27,518 Für andere, kann dies eine Schlacht... 199 00:27:28,627 --> 00:27:31,494 Aber für mich bist du der Mond gebadet in der Farbe. 200 00:27:40,505 --> 00:27:42,996 Das Gift musste gestoppt werden. 201 00:27:44,009 --> 00:27:46,739 Ich habe deine Wunden gesehen, Mastani... 202 00:27:47,346 --> 00:27:49,746 Du bist nicht mehr ein Rajput. 203 00:27:52,651 --> 00:27:55,882 Was du siehst, ist nur das Zeichen deines Schwertes. 204 00:27:57,823 --> 00:28:00,451 Aber es ist mein Herz, das blutet. 205 00:28:03,528 --> 00:28:05,758 Auch die Peschwa hat ein Herz! 206 00:29:09,528 --> 00:29:14,989 "Auf diesem Fest der Farben." 207 00:29:15,267 --> 00:29:19,328 Malen Sie mich rot in der Farbe der Liebe. 208 00:29:19,404 --> 00:29:25,968 Oh du spielerisch, wie Lord Krishna. 209 00:29:31,683 --> 00:29:37,280 Ich bin fasziniert Blick auf Sie... 210 00:29:45,030 --> 00:29:50,696 Halte mich nahe, anstatt aus der Ferne zu schauen... 211 00:30:36,882 --> 00:30:42,445 Verspielt dreht ihr meinen Arm... 212 00:30:42,521 --> 00:30:46,457 Wie Herr Krishna mit Radha. 213 00:30:57,502 --> 00:31:01,461 Und wenn ich protestiere, du umarmst mich... 214 00:31:01,540 --> 00:31:07,001 Sie weigern sich, mich loszulassen... 215 00:31:15,320 --> 00:31:20,690 "Ich erröte rot... Die Farbe der Liebe. " 216 00:32:22,053 --> 00:32:27,514 Fortune begünstigt die Tapferen, meine Dame... Und glücklich sind Sie, ja! 217 00:32:28,360 --> 00:32:30,692 Die Peshwa hat für einen Pfannkuchen gebeten (nach dem Essen Delikatesse). 218 00:32:30,762 --> 00:32:32,992 Hier ist es Ihre Entschuldigung, ihn zu sehen. 219 00:32:33,064 --> 00:32:34,759 Ich brauche keine Ausreden mehr. 220 00:32:36,334 --> 00:32:37,801 Dieser Dolch? 221 00:32:38,603 --> 00:32:39,592 Die Peschwa gab es mir! 222 00:32:39,704 --> 00:32:41,501 Lieber Gott! Und du hast es akzeptiert? 223 00:32:41,873 --> 00:32:44,341 Weißt du das nicht nach dem Brauch in Bundelkhand... 224 00:32:44,409 --> 00:32:47,742 Ein Mädchen ist mit einem Mann verheiratet, indem er seinen Dolch akzeptiert! 225 00:32:48,780 --> 00:32:51,374 Hast du das akzeptiert? 226 00:32:52,684 --> 00:32:53,878 Ich akzeptierte es. 227 00:32:53,952 --> 00:32:55,442 Und er? 228 00:33:18,910 --> 00:33:19,877 Ihr paan. 229 00:33:23,014 --> 00:33:24,413 Und wenn ich nicht wach wäre? 230 00:33:24,783 --> 00:33:26,546 Ich würde die Nacht für die Ewigkeit weiter machen... 231 00:33:27,519 --> 00:33:28,918 Und schau auf dich für immer. 232 00:33:28,987 --> 00:33:30,750 Aber das ist unmöglich. 233 00:33:31,356 --> 00:33:33,950 Zeit und Schicksal können nicht von Sterblichen kontrolliert werden. 234 00:33:34,025 --> 00:33:37,961 Was von den Menschen nicht kontrolliert werden kann, kann von der Macht der Liebe beeinflußt werden. 235 00:33:38,029 --> 00:33:41,521 So kann Liebe stoppen die Sonne vom Aufstehen? 236 00:33:59,517 --> 00:34:00,643 Es hat einfach getan. 237 00:34:02,687 --> 00:34:05,986 Haben Sie Ihre paan, oder meine Gastfreundschaft könnte in Frage gestellt werden. 238 00:34:07,926 --> 00:34:10,258 Mastani, ich werde morgen weg sein. 239 00:34:10,628 --> 00:34:11,526 Was davon? 240 00:34:11,963 --> 00:34:13,988 Vielleicht begegnen wir uns vielleicht nie wieder. 241 00:34:14,966 --> 00:34:17,628 Sie sind in meinem Herzen, wie ein Gebet. 242 00:34:19,871 --> 00:34:22,339 Die Erwähnung deines Namens soll meine Anbetung sein... 243 00:34:58,543 --> 00:35:00,602 Meine Dame, die Peshwa geht! 244 00:35:00,845 --> 00:35:04,713 Der ganze Bundelkhand hat sich zu seinem Abschied versammelt, außer dir. 245 00:35:04,949 --> 00:35:06,007 Kommen Sie, meine Dame! 246 00:35:07,685 --> 00:35:09,744 Solche Arroganz wird nicht Sie, meine Dame. 247 00:35:10,255 --> 00:35:12,951 Du irrst die Liebe zur Arroganz. 248 00:35:13,024 --> 00:35:14,958 Welche Art von Liebe ist das? Er geht, und Sie... 249 00:35:15,026 --> 00:35:18,621 Ihn zu beobachten, wird der Tod von mir sein. 250 00:35:18,696 --> 00:35:21,494 Gott bewahre! Aber dieses Treffen wird unvollständig bleiben. 251 00:35:21,566 --> 00:35:24,626 Ein unvollständiges Treffen verlässt das Versprechen eines anderen. 252 00:35:24,836 --> 00:35:27,703 Und was ist, wenn das Schicksal es nicht zulässt? 253 00:35:30,008 --> 00:35:32,806 Mastani schreibt ihr eigenes Schicksal. 254 00:35:56,901 --> 00:35:59,995 Wir können in hohem Grade dem Peshwa... 255 00:36:00,405 --> 00:36:03,670 Aber ich weigere mich, unsere Tochter nach Pune zu schicken, als eine Verpflichtung, mein König. 256 00:36:04,008 --> 00:36:07,239 Ich verstehe, dass unsere Ehe nie in der Gesellschaft gültig war... 257 00:36:07,312 --> 00:36:08,711 Weil ich Muslim bin und du Hindu bist. 258 00:36:08,780 --> 00:36:10,714 Es ist meine eigene Entscheidung, nach Pune zu gehen... 259 00:36:11,749 --> 00:36:13,910 Ich bin mit dem Peschwa-Dolch verheiratet. 260 00:36:13,985 --> 00:36:17,785 Dies ist ein Brauch in Bundelkhand, nicht Pune. 261 00:36:18,256 --> 00:36:22,317 Und vergessen Sie nicht, dass die Peshwa Hindu Brahmin ist und Sie Muslime sind. 262 00:36:22,393 --> 00:36:25,294 Mastani hat auch Hindu Rajput Blut. 263 00:36:25,997 --> 00:36:28,966 Sie verehrt Allah und Krishna gleichermaßen. 264 00:36:29,334 --> 00:36:31,859 Jodha und Akbar beiseite legen religiöse Unterschiede im Namen der Politik. 265 00:36:31,936 --> 00:36:34,302 Mastani tut das gleiche, aber aus Liebe. 266 00:36:34,806 --> 00:36:36,000 Lasst sie los. 267 00:36:36,274 --> 00:36:38,936 Sogar so! Er wird sie niemals als seine legitime Frau akzeptieren. 268 00:36:39,010 --> 00:36:40,910 Radha war niemals die Frau von Krishna... 269 00:36:41,379 --> 00:36:43,745 Aber ihre Namen sind unzertrennlich. 270 00:36:44,382 --> 00:36:45,474 Ja, aber sie sind Götter! 271 00:36:45,550 --> 00:36:47,017 Und Liebe ist Anbetung... 272 00:36:48,286 --> 00:36:50,880 Für die braucht man keine Erlaubnis. 273 00:36:57,595 --> 00:36:59,688 Möge Gott Ihre Wünsche erfüllen! 274 00:37:02,834 --> 00:37:04,597 Bleib gesegnet! 275 00:37:31,362 --> 00:37:35,765 Meine schöne Liebe ist zurückgekehrt... 276 00:39:38,790 --> 00:39:39,950 Preiset den Herrn! 277 00:39:55,773 --> 00:39:57,001 Einen Augenblick, meine Dame... 278 00:39:57,308 --> 00:39:58,900 Sie haben meinen Namen nicht dieses Mal genommen. (Marathi-Tradition) 279 00:39:58,976 --> 00:39:59,874 Warum, Bruder! 280 00:39:59,944 --> 00:40:01,434 Es ist eine neue Ära! Neuer Palast, neue Sitten. 281 00:40:01,512 --> 00:40:03,412 Warum muss die Dame immer den Namen des Mannes nehmen? 282 00:40:03,481 --> 00:40:08,475 Du nimmst diesen Namen diesmal oder sonst keine neuen Kammern! 283 00:40:08,553 --> 00:40:12,011 Aber es ist eine Sitte für Frauen, den Namen ihrer Ehemänner zu nennen... 284 00:40:16,027 --> 00:40:19,986 Kein Diamant kann mit dem Glanz und der Anmut des Kohinoors übereinstimmen. 285 00:40:20,064 --> 00:40:24,057 Und kein Name, aber Bajirao leuchtet Kashis Gesicht. 286 00:40:24,602 --> 00:40:27,070 Sehr gut! 287 00:40:29,941 --> 00:40:31,431 Auf diese Weise, Peshwa Saheb. 288 00:40:31,509 --> 00:40:32,806 Meine Dame... 289 00:40:32,877 --> 00:40:34,606 Sie betreten Ihre neuen Kammern zum ersten Mal. 290 00:40:34,712 --> 00:40:35,701 Was kindisch ist das! 291 00:40:36,848 --> 00:40:38,475 Du hast mich geschworen... 292 00:40:38,549 --> 00:40:41,712 Also öffne deine Augen nicht, bis ich es sage! 293 00:40:42,787 --> 00:40:43,879 Vertraust du mir nicht? 294 00:40:43,955 --> 00:40:46,048 Vertrauen Sie einem Krieger? 295 00:40:46,457 --> 00:40:48,425 Man kann nie wissen, wann er angreifen kann! 296 00:40:49,060 --> 00:40:51,028 Jetzt öffnen Sie Ihre Augen. 297 00:40:51,429 --> 00:40:52,088 Was denken Sie? 298 00:40:52,597 --> 00:40:53,689 Schön!! 299 00:40:55,466 --> 00:41:00,062 Das ist nichts im Vergleich zu dem Rest von Shanivaar Wada. 300 00:41:08,746 --> 00:41:10,873 Sag mir etwas, meine Dame... 301 00:41:11,382 --> 00:41:12,406 Was? 302 00:41:12,884 --> 00:41:16,047 Wie kommt es, daß ich es noch in deinen Augen sehe? 303 00:41:16,687 --> 00:41:17,312 Was? 304 00:41:17,388 --> 00:41:18,377 Sehnsucht! 305 00:41:18,456 --> 00:41:22,859 Weil es mich in Ihren langen Abwesenheiten hält. 306 00:41:23,461 --> 00:41:25,429 Oh je... Wo ist es? 307 00:41:25,897 --> 00:41:26,659 Was? 308 00:41:26,731 --> 00:41:28,722 Deine Herrin !! 309 00:41:28,800 --> 00:41:30,665 Ihr Dolch? 310 00:41:31,836 --> 00:41:33,463 Genauso gut haben Sie es vergessen. 311 00:41:33,771 --> 00:41:35,534 Es wird nicht mehr zwischen uns kommen. 312 00:41:39,911 --> 00:41:43,438 Habe ich Sie beleidigt, indem Sie Ihren Dolch eine Geliebte nennen? 313 00:41:44,916 --> 00:41:47,384 Ich rede zu viel! 314 00:41:50,788 --> 00:41:53,518 König Chatrasaal hat uns mit Geschenken geschüttet. 315 00:41:55,359 --> 00:41:56,383 Ich freue mich! 316 00:41:56,460 --> 00:41:58,792 Das Timing hätte nicht besser sein können... 317 00:41:59,764 --> 00:42:02,426 Die Ausgaben stiegen. 318 00:42:02,733 --> 00:42:05,759 So hilft Bundelkhand für uns rentabel für uns. 319 00:42:07,705 --> 00:42:08,729 Was ist das? 320 00:42:34,699 --> 00:42:37,395 Wer bist du? 321 00:42:37,768 --> 00:42:39,565 Dies ist die Tochter von König Chatrasaal. 322 00:42:39,670 --> 00:42:43,071 Ich wußte nicht, daß er eine so schöne Tochter hatte. 323 00:42:43,841 --> 00:42:45,775 Ich bin sehr erfreut, Ihre Bekanntschaft zu machen. 324 00:42:46,043 --> 00:42:47,806 Wie ich bin, danke! 325 00:42:48,045 --> 00:42:49,410 Wie heißen Sie? 326 00:42:49,947 --> 00:42:50,845 Mastani. 327 00:42:51,048 --> 00:42:53,312 Mastani... Schöner Name. 328 00:42:54,485 --> 00:42:58,319 Ihr Vater hat viele Frauen, deren Tochter sind Sie? 329 00:43:00,958 --> 00:43:02,391 Ruhani Begums. 330 00:43:03,394 --> 00:43:04,725 Ich sehe, du bist ein Moslem. 331 00:43:04,862 --> 00:43:08,662 King Chatrasaal muss seine Tochter nicht gesandt haben... 332 00:43:08,733 --> 00:43:11,861 Den ganzen Weg hier einfach Geschenke zu liefern! 333 00:43:12,470 --> 00:43:14,631 Was sagen, Chimaji? 334 00:43:21,012 --> 00:43:22,809 Dieser Dolch gehört Bajirao! 335 00:43:22,980 --> 00:43:27,781 In Bundelkhand beobachten wir eine Sitte, wo Mädchen mit Dolchen verheiratet sind. 336 00:43:30,288 --> 00:43:34,349 Vielleicht unter Muslimen und Rajputen. 337 00:43:34,425 --> 00:43:37,826 Im Peshwa-Regime nehmen wir solche politischen Bindungen nicht an. 338 00:43:37,895 --> 00:43:39,886 Aber ich bin schon mit ihm verheiratet! 339 00:43:42,934 --> 00:43:46,392 Chimaji, machen Sie bitte Vorkehrungen für ihren Aufenthalt woanders. 340 00:43:46,537 --> 00:43:50,803 Treffen Sie mich, bevor Sie zu Bundelkhand zurückkehren. 341 00:44:00,051 --> 00:44:01,951 Meine Liebste... 342 00:44:02,019 --> 00:44:04,385 Wenn Sie länger starren, werfen Sie einen bösen Blick auf mich. 343 00:44:04,455 --> 00:44:07,253 Ich versuche, es zu entfernen. 344 00:45:45,122 --> 00:45:46,555 Gehen in den Krieg? 345 00:45:46,624 --> 00:45:47,921 Ich habe entschieden... 346 00:45:48,059 --> 00:45:50,687 Das nächste Mal werde ich Sie zum Krieg begleiten. 347 00:45:50,861 --> 00:45:52,419 Egal was jeder sagt. 348 00:45:53,497 --> 00:45:55,965 Aber man kann nicht ein Pferd reiten. Wie wollen Sie kommen? 349 00:45:56,033 --> 00:45:59,969 Ich werde zum Stall gehen, mein Pferd besteigen, die Peitsche knacken... 350 00:46:00,037 --> 00:46:02,597 Und weg sein wie der Wind. Hier kommt Kashi !! 351 00:46:12,783 --> 00:46:15,308 Wir haben noch nicht einmal das Schlachtfeld erreicht und du hast angefangen. 352 00:46:15,386 --> 00:46:17,684 Was braucht dieser Krieger noch? 353 00:46:18,355 --> 00:46:22,382 Ein Stück Land, zwei quadratische Mahlzeiten, ein Stück offener Himmel, ein Ross, ein Schwert... 354 00:46:22,460 --> 00:46:23,688 Und meine Kaschi. 355 00:46:23,994 --> 00:46:25,928 Insgesamt siebenundzwanzig. 356 00:46:25,996 --> 00:46:26,963 Wie das? 357 00:46:27,298 --> 00:46:28,765 Siebenundzwanzig Wunden! 358 00:46:29,500 --> 00:46:33,493 Und dieses Mal lassen Sie den Feind zu nahe kommen... 359 00:46:33,871 --> 00:46:35,668 Und jetzt, um die achtundzwanzigste Wunde zu vermeiden... 360 00:46:36,006 --> 00:46:40,443 Dieser Ring schützt dich vor dem bösen Blick... 361 00:46:40,511 --> 00:46:42,775 Und das Schwert des Feindes. 362 00:46:49,553 --> 00:46:52,954 Meine Dame, ich vertraue nicht auf die Absichten dieser Leute. 363 00:46:53,557 --> 00:46:55,889 Das sind keine Gästezimmer! 364 00:46:56,026 --> 00:46:58,426 Es ist eine Strategie, Sie zu erniedrigen. 365 00:46:59,029 --> 00:47:00,826 Wenn sie dich unter Kobolde... 366 00:47:00,898 --> 00:47:02,525 Sie können Sie bitten, an ihrem Gericht als nächstes zu tanzen! 367 00:47:03,767 --> 00:47:04,791 Meine Dame! 368 00:47:06,604 --> 00:47:08,970 Gut gut... Schau dir den Schmetterling an! 369 00:47:10,941 --> 00:47:14,843 Meine Dame, es war unklug, unsere Soldaten nach Hause zu schicken. 370 00:47:15,646 --> 00:47:17,671 Wir sind in einem fremden Land, umgeben von Fremden. 371 00:47:17,748 --> 00:47:19,340 Man kann nie wissen, welche Probleme auftreten könnten. 372 00:47:19,950 --> 00:47:23,977 Was für Leute würden einen Gast unter Kurtisanen unterbringen. 373 00:47:24,421 --> 00:47:26,389 Und das auch die Tochter des Königs Chatrasaal. 374 00:47:26,624 --> 00:47:29,252 Schwerelwaffen würden in Bundelkhand erhoben werden, wenn sie Wind davon bekamen. 375 00:47:29,460 --> 00:47:31,621 Und doch sitzt man hier still... 376 00:48:07,998 --> 00:48:10,432 Ich weiß, dass du dich gedemütigt fühlst, Mylady. 377 00:48:12,703 --> 00:48:15,695 Lassen Sie uns nach Hause zurückkehren, anstatt hier beleidigt zu werden. 378 00:48:15,973 --> 00:48:18,806 Wenn er dich wirklich liebt, kommt die Peshwa nach dir, nach Bundelkhand. 379 00:48:19,743 --> 00:48:22,940 Eine weitere Sache, egal, Ihre Bemühungen... 380 00:48:23,380 --> 00:48:26,941 Sie werden ihn nie erfahren lassen, dass du hier bist. 381 00:48:28,319 --> 00:48:31,516 Und ich werde niemals meine Liebe für ihn vergessen lassen. 382 00:48:38,762 --> 00:48:41,925 Mein Herr, du bist jetzt Zeuge der schönsten Abschnitt von Shanivaar Wada... 383 00:48:41,999 --> 00:48:43,261 Der Palast der Spiegel. 384 00:48:43,434 --> 00:48:44,423 Whoa, Chimaji... 385 00:48:45,703 --> 00:48:46,897 Es ist unwirklich! 386 00:48:47,738 --> 00:48:50,332 Während du schon seit Jahren damit beschäftigt bist, unsere Feinde zu bekämpfen... 387 00:48:50,407 --> 00:48:51,897 Dein Bruder hat das gebaut. 388 00:48:52,042 --> 00:48:54,806 Chimaji, du hast das Taj Mahal nach Pune gebracht. 389 00:48:54,878 --> 00:48:58,405 Und du wirst heute Abend die wahre Pracht dieses Ortes sehen... 390 00:48:58,482 --> 00:48:59,915 Wenn wir das neue Jahr feiern. 391 00:48:59,984 --> 00:49:02,350 Das ist wirklich eine Traumwelt, Bruder. 392 00:49:02,519 --> 00:49:06,250 Die wahre Magie dieser Traumwelt liegt im Wunder zu deinen Füßen. 393 00:49:06,890 --> 00:49:07,652 Wie meinst Du das? 394 00:49:07,725 --> 00:49:09,784 In diesem Augenblick Bajirao, wenn Kashi wünscht... 395 00:49:09,860 --> 00:49:11,794 Sie kann dich und Nana aus ihren Kammern sehen. 396 00:49:12,229 --> 00:49:15,665 Kannst du sagen, dass Kashi Vater und Sohn aus dem Trost ihres Zimmers sehen kann? 397 00:49:15,733 --> 00:49:16,825 Darin liegt die Magie! 398 00:49:16,900 --> 00:49:18,595 Dieser Lotus hat einen Mechanismus, der... 399 00:49:18,669 --> 00:49:20,796 Ihre Spiegelung leuchten von diesen Spiegeln... 400 00:49:20,938 --> 00:49:24,374 Direkt auf das kleine Fenster in Kashis Zimmer. 401 00:49:24,441 --> 00:49:25,999 Meine Dame!! 402 00:49:26,810 --> 00:49:30,268 Ein Strahl kommt durch das Fenster. 403 00:49:30,347 --> 00:49:30,972 Wirklich! 404 00:49:31,248 --> 00:49:34,775 Ja, wirklich, kommen Sie, kommen Sie schnell! 405 00:49:43,294 --> 00:49:45,626 Dann durch das Glas auf dem Wasser... 406 00:49:45,696 --> 00:49:47,857 Es reflektiert auf den Vorhang in ihren Kammern. 407 00:49:51,935 --> 00:49:54,495 Schnell, meine Dame, schnell! 408 00:49:54,571 --> 00:49:57,005 Warte einen Moment! 409 00:50:00,978 --> 00:50:04,505 Oh! Wir können Bajirao hier sehen, obwohl er im Palast der Spiegel ist. 410 00:50:04,581 --> 00:50:05,809 Es ist Magie! 411 00:50:05,883 --> 00:50:09,944 Schauen Sie, wie schön unser Bajirao ist. 412 00:50:10,721 --> 00:50:13,053 Hallo! Stoppen Sie, den bösen Blick auf ihn zu werfen. 413 00:50:13,390 --> 00:50:15,290 Eine Schwester kann nie einen bösen Blick auf ihren Bruder werfen. 414 00:50:15,492 --> 00:50:18,518 Aber ich habe gehört, die Frauen des Nawab sehnen sich danach, ihn anzuschauen. 415 00:50:18,595 --> 00:50:21,894 Ich habe gehört, sie würden gerne sein Gewicht in Gold für einen flüchtigen Blick von ihm bezahlen. 416 00:50:21,965 --> 00:50:24,729 Lassen Sie sie sein Gewicht in Diamanten zahlen, wenn sie wollen... 417 00:50:24,802 --> 00:50:27,896 Mein Bajirao hat nie so viel gesehen wie eine andere Frau. 418 00:50:28,472 --> 00:50:29,905 Verstanden! 419 00:50:38,415 --> 00:50:40,747 Wie ein Engel vom Himmel herabgestiegen... 420 00:50:46,056 --> 00:50:50,686 Ihre Tresses verströmen einen göttlichen Duft... 421 00:51:17,921 --> 00:51:24,918 Hier kommt sie... Eine Vision in Gold. 422 00:51:44,415 --> 00:51:50,615 Ich bin berauscht von deiner Liebe. 423 00:52:08,005 --> 00:52:14,410 Meine Liebe ist kein Geheimnis. 424 00:52:14,478 --> 00:52:23,011 Die Welt versuchte, mich zu stoppen, aber schauen Sie, wohin Liebe mich brachte... 425 00:52:23,287 --> 00:52:29,851 Sie sagen, Mastani ist berauscht von eurer Liebe... 426 00:53:35,392 --> 00:53:41,422 Zuerst hast du mein Herz verletzt... 427 00:53:47,070 --> 00:53:53,441 Dann hast du es mit deiner Liebe geheilt... 428 00:53:59,516 --> 00:54:04,977 "Deine Liebe ist meine Identität geworden..." 429 00:54:13,764 --> 00:54:20,033 Und dich zu lieben ist mein Ziel. 430 00:54:59,042 --> 00:55:02,375 Jede Ecke wird von Ihrer Schönheit beleuchtet... 431 00:55:11,555 --> 00:55:14,547 Sie sind in der Tat berauscht von Liebe, Mastani... 432 00:55:14,625 --> 00:55:17,526 Deine Seele ist rein und deine Liebe, göttlich... 433 00:56:22,259 --> 00:56:26,355 Sie haben treffend Mastani genannt, eine, die zu ihrer eigenen Melodie tanzt. 434 00:56:27,698 --> 00:56:31,464 Ich bin überrascht, aber glücklich, Sie hier in Pune zu sehen. 435 00:56:32,736 --> 00:56:36,672 Dieses paan... Ein Zeichen meiner Gastfreundschaft. 436 00:56:45,348 --> 00:56:47,816 Wir werden uns morgen treffen. 437 00:57:30,527 --> 00:57:34,258 Ihre Fähigkeiten übertreffen meine Erwartungen. 438 00:57:34,865 --> 00:57:36,492 Du bist ein talentierter Tänzer. 439 00:57:37,000 --> 00:57:38,467 Vielen Dank. 440 00:57:38,668 --> 00:57:42,331 Bitte zahlen Sie mir ein weiteres Kompliment, akzeptieren Sie meine Allianz. 441 00:57:42,873 --> 00:57:44,738 Natürlich habe ich. 442 00:57:50,380 --> 00:57:53,440 Sie sind jetzt mit dem Königreich als Hoftänzerin verbündet. 443 00:57:53,984 --> 00:57:57,886 Sehr bald wirst du am Hofe des Königs in der Hauptstadt tanzen. 444 00:57:58,355 --> 00:58:00,880 Mögen Sie mein Angebot nicht? 445 00:58:00,957 --> 00:58:05,951 Ich schätze Ihr jedes Angebot, sei es ein Fußkettchen oder ein Sohn... 446 00:58:06,329 --> 00:58:10,663 Je mehr du versuchst, ihn von mir zu entfernen, desto näher werde ich zu ihm kommen. 447 00:58:10,734 --> 00:58:12,861 Dann versuchen Sie endlos. 448 00:58:13,670 --> 00:58:19,540 Der Platz eines Tänzers liegt immer unter dem Thron, auf dem Boden des Hofes. 449 00:58:20,844 --> 00:58:25,247 Ich habe immer auf meine Schönheit ergänzt... 450 00:58:26,283 --> 00:58:27,944 Heute eine Frau von... 451 00:58:28,618 --> 00:58:31,985 Ihr Stehen bedroht, macht mich stolz. 452 00:58:34,658 --> 00:58:37,422 Bereiten Sie sich für die Hauptstadt zu verlassen. 453 00:58:42,999 --> 00:58:45,559 Es scheint niemand hat ernüchtert von der letzten Nacht die Leistung. 454 00:58:45,702 --> 00:58:48,694 Schauen Sie sich um, nicht eine Seele will arbeiten! 455 00:58:48,772 --> 00:58:52,902 Was ist ein Krieger, vor dem eine Schönheit nicht gezwungen ist, ihren Blick zu senken... 456 00:58:53,376 --> 00:58:56,504 Was ist eine Schönheit, vor der ein Krieger nicht gezwungen ist, sein Schwert zu senken? 457 00:58:56,580 --> 00:58:59,777 Bravo, Peshwa! Gut gesagt! 458 00:58:59,916 --> 00:59:04,580 Der tapfere Chimaji ist da! 459 00:59:04,788 --> 00:59:07,689 Chimaji Ihre Anwesenheit zeigt unsere Kampagnen wurden audited. 460 00:59:07,757 --> 00:59:09,691 Was ist das Ergebnis? 461 00:59:09,759 --> 00:59:12,284 Discount-Stiftungen von Bundelkhand... 462 00:59:12,362 --> 00:59:15,456 Keiner der drei Kampagnen hat unsere Schatzkammer bereichert. 463 00:59:15,532 --> 00:59:17,625 Hier sind Sie falsch, Bruder. 464 00:59:17,968 --> 00:59:19,629 Wie wurden wir nicht bereichert? 465 00:59:19,703 --> 00:59:23,298 Erstens - die Herrlichkeit des Sieges. 466 00:59:25,809 --> 00:59:28,744 Zweite - shaming Bangash mit Niederlage. 467 00:59:28,979 --> 00:59:32,346 Dritte-Maut der Maratha Glocke in Delhi. 468 00:59:34,384 --> 00:59:38,411 Viertens - die Safranfahne steht wieder stark gegen den blauen Himmel. 469 00:59:38,488 --> 00:59:42,686 Preiset den Herrn! 470 00:59:42,759 --> 00:59:46,388 Und das fünfte - ein Lebenswerk mit Bundelkhand. 471 00:59:46,463 --> 00:59:49,455 Und sechste, mein Herr, du vergisst! 472 00:59:49,532 --> 00:59:53,559 Ein herrlicher Tänzer wie Mastani um uns zu unterhalten! 473 01:00:03,413 --> 01:00:06,644 Chimaji, siehe unsere Gastfreundschaft in Richtung Mastani Saheba ist in keiner Weise fehlt. 474 01:00:06,850 --> 01:00:08,943 Natürlich... Seien Sie versichert, ich werde. 475 01:00:09,352 --> 01:00:10,876 Sie ist im Hirabagh Palast untergebracht. 476 01:00:10,954 --> 01:00:13,013 Schicken Sie einen Boten, um ihr zu sagen, dass ich diesen Abend besuchen werde. 477 01:00:16,026 --> 01:00:16,993 Das wird nicht möglich sein. 478 01:00:17,060 --> 01:00:17,958 Warum? 479 01:00:18,028 --> 01:00:19,689 Weil Sie für die Hauptstadt heute verlassen müssen, Mein Herr. 480 01:00:19,763 --> 01:00:21,025 Das kann ich morgen tun. 481 01:00:21,298 --> 01:00:24,426 Seine Majestät wartet auf Sie, Sie müssen sich dort rechtzeitig präsentieren. 482 01:00:24,501 --> 01:00:26,526 Du Narr! 483 01:00:26,603 --> 01:00:29,800 Herrschaft in Ihrer Zunge... Verstanden? 484 01:00:33,076 --> 01:00:36,842 In die Hauptstadt! 485 01:00:49,025 --> 01:00:50,549 Willkommen, Bajirao. 486 01:00:50,927 --> 01:00:52,451 Sie wurden ungeduldig erwartet. 487 01:00:52,529 --> 01:00:55,089 Du bist gerufen und hier bin ich, Majestät. 488 01:00:56,800 --> 01:00:58,597 Glückwunsch an Bundelkhand! 489 01:00:59,469 --> 01:01:03,667 Ich hatte dieses Schwert aus afghanischem Eisen geschmiedet zu Ehren. 490 01:01:04,441 --> 01:01:05,806 Ich bin geehrt. 491 01:01:06,843 --> 01:01:12,281 Mein König, erlaube mir jetzt, dieses Schwert zu benutzen, um Delhi vor dir auf die Knie zu bringen. 492 01:01:12,349 --> 01:01:14,817 Dies ist nicht der richtige Zeitpunkt, um Delhi, politisch - 493 01:01:14,884 --> 01:01:18,285 Meine Instinkte sagen, jetzt ist die Zeit, Eure Majestät. 494 01:01:18,722 --> 01:01:20,952 Delhi ist in einem Dunst der Ausschweifung untergetaucht. 495 01:01:21,024 --> 01:01:22,958 Das Gericht des Mogulkaisers hat seinen Glauben verloren. 496 01:01:23,026 --> 01:01:27,019 Wir müssen den Nizam im Süden besänftigen, um nach Delhi im Norden zu kommen. 497 01:01:27,430 --> 01:01:29,295 Es gibt so etwas wie politische Diplomatie. 498 01:01:31,835 --> 01:01:33,325 Minister hat einen Punkt, Peshwa. 499 01:01:33,403 --> 01:01:35,803 Dieser Schritt muss nach viel nachgedacht werden. 500 01:01:36,039 --> 01:01:39,440 Wir werden andere Dinge nach dem Abend des Abends besprechen. 501 01:01:45,815 --> 01:01:48,340 Dieses Schwert ist am besten in seiner Scheide, Peshwa links. 502 01:01:48,785 --> 01:01:51,811 Da du nicht nach Delhi fahren wirst, welchen Feind solltest du anziehen? 503 01:01:54,024 --> 01:01:55,821 Dem Peschwa fehlt es nicht an Feinden. 504 01:01:55,892 --> 01:01:57,723 Bewegen Sie sich nicht. 505 01:01:58,061 --> 01:02:00,029 Ihr Hals ist sehr wertvoll... 506 01:02:00,096 --> 01:02:02,758 Und zarter als diese Perlenkette um ihn herum. 507 01:02:17,647 --> 01:02:19,740 Wie du bereits weißt... Zweifle nie an der Geschwindigkeit des Geparden... 508 01:02:19,816 --> 01:02:21,647 Die Vision des Falken und Bajiraos Schwert... 509 01:02:22,485 --> 01:02:23,816 Sie können Sie jederzeit überlisten. 510 01:02:38,401 --> 01:02:40,062 Warum ist Mastani Saheba hier? 511 01:02:40,470 --> 01:02:43,439 Deine Mutter hat sie zur Unterhaltung der heutigen Nacht geschickt. 512 01:02:50,447 --> 01:02:51,778 Lassen Sie die Unterhaltung beginnen. 513 01:02:59,722 --> 01:03:02,316 Sie sind eine Tänzerin, hier zu unterhalten. 514 01:03:02,392 --> 01:03:04,292 Stattdessen verurteilen Sie das Gericht. 515 01:03:04,694 --> 01:03:07,288 Ich bin nicht unehrenhaft das Gericht, aber meine eigene Ehre. 516 01:03:07,564 --> 01:03:08,360 Wer bist du? 517 01:03:10,366 --> 01:03:10,923 Mastani. 518 01:03:11,000 --> 01:03:12,991 Sie ist ein Geschenk von Bundelkhand. 519 01:03:13,937 --> 01:03:17,395 Sie zündete die Peshwa Palast mit ihrer Leistung während des neuen Jahres auf. 520 01:03:17,474 --> 01:03:19,339 Das war eine gute Gelegenheit... 521 01:03:19,709 --> 01:03:21,006 Das ist nur ein Soire. 522 01:03:21,444 --> 01:03:24,004 Sie ist keine Hoftänzerin... 523 01:03:24,280 --> 01:03:26,339 Chatrasaals Tochter und Gast des Peschwa-Reiches. 524 01:03:26,916 --> 01:03:29,544 Ein ganz besonderer Gast, scheint es. 525 01:03:29,719 --> 01:03:31,050 Ja, sie ist Minister! 526 01:03:31,321 --> 01:03:33,380 Dank ihr ist die Peshwa am Leben... 527 01:03:33,456 --> 01:03:36,482 Und dank der Peshwa lebt das Maratha-Reich! 528 01:03:38,027 --> 01:03:39,289 Eure Majestät... 529 01:03:40,363 --> 01:03:42,923 Sie gehört nicht in dieses Gericht. Lassen Sie sie gehen. 530 01:03:43,533 --> 01:03:44,864 Die Peshwa hat recht. 531 01:03:45,301 --> 01:03:46,893 Sie haben sein Leben gerettet... 532 01:03:47,871 --> 01:03:49,498 Wie kann ich Sie zurückzahlen? 533 01:03:49,839 --> 01:03:52,831 Du wirst meinen Wunsch nicht erfüllen können, Majestät. 534 01:03:53,343 --> 01:03:55,436 Welcher Wunsch ist, dass ein König nicht erfüllen kann? 535 01:03:57,580 --> 01:03:59,741 Die Peschwa! 536 01:04:04,754 --> 01:04:12,024 Ich begrüße Ihren Mut in der Frage, was das Maratha-Königreich am meisten schätzt. 537 01:04:12,795 --> 01:04:16,424 Aber Sie könnten für diese Forderung bestraft werden. 538 01:04:18,501 --> 01:04:24,929 Ich lege mein Leben auf das Schwert von dir. Wenn Liebe ein Verbrechen ist, bestrafe mich! 539 01:04:26,809 --> 01:04:34,409 Und wenn du mich falsch hältst, lösche meinen Namen wie ein ungezähmtes Lied. 540 01:04:34,984 --> 01:04:36,349 Gut gesprochen! 541 01:04:37,887 --> 01:04:39,650 Sie können gehen, Mastani. 542 01:05:00,043 --> 01:05:02,910 Nicht das Boot verankern, ich muss den Fluss überqueren! 543 01:05:02,979 --> 01:05:05,504 Mein Herr, die Wasserstände sind alarmierend gestiegen. 544 01:05:05,615 --> 01:05:09,779 Ich hätte große Verluste bei der Einnahme des Bootes bei diesem Wetter zu tragen! 545 01:05:14,324 --> 01:05:15,985 Das genügt. 546 01:05:42,652 --> 01:05:46,053 Sieht aus, als würde der Sturm nicht nachlassen, Mylady. Kehren wir zu Bundelkhand zurück. 547 01:05:46,322 --> 01:05:48,290 Unser Kommen war vergebens. 548 01:05:48,358 --> 01:05:50,588 In Pune haben sie uns unter Kurtisanen gehalten... 549 01:05:50,760 --> 01:05:55,925 Und hier in der Hauptstadt, über den Fluss, unter diesen Ruinen! 550 01:05:56,733 --> 01:05:58,064 Es macht mir Angst zu denken... 551 01:05:58,334 --> 01:06:01,895 Der Mann, dessen Dolch Sie wed ist nicht bewusst dieser Tradition. 552 01:06:02,639 --> 01:06:05,972 Was ist, wenn er Ihre Beziehung nicht akzeptiert? 553 01:06:08,278 --> 01:06:09,870 Lass mich die Kraft meiner Liebe testen. 554 01:06:10,013 --> 01:06:12,743 Sie brauchen nicht... mehr! 555 01:06:12,815 --> 01:06:15,306 Sie hatten die Peshwa vor dem ganzen Gericht gefordert... 556 01:06:15,785 --> 01:06:17,719 Hier ist er! 557 01:06:22,458 --> 01:06:24,722 Ich muss sagen... 558 01:06:24,794 --> 01:06:28,992 Sie haben alles, was über eine Ehe, die ich nicht einmal bewusst war geopfert! 559 01:06:29,932 --> 01:06:31,900 Was rechtfertigt diesen Wahnsinn? 560 01:06:32,769 --> 01:06:33,827 Liebe... 561 01:06:35,371 --> 01:06:38,738 Das kämpft stürmisches Wasser. 562 01:06:39,942 --> 01:06:43,537 Liebe, die vor niemand niederschlägt. 563 01:06:44,347 --> 01:06:48,010 Liebe, die vor allem ihre Geliebte verehrt. 564 01:06:50,586 --> 01:06:53,953 Diese Gesellschaft wird Sie niemals akzeptieren! 565 01:06:54,023 --> 01:06:57,720 Loving mich wird wie auf heißen Glut. 566 01:06:58,594 --> 01:06:59,583 Ich nehme an. 567 01:06:59,696 --> 01:07:01,891 Meine Frau heißt Kashi. 568 01:07:02,532 --> 01:07:04,830 Sie wird immer meine erste Frau sein. 569 01:07:04,901 --> 01:07:06,994 Ich kann niemals nur dir gehören. 570 01:07:08,438 --> 01:07:10,303 Ich nehme an. 571 01:07:10,373 --> 01:07:14,639 Das Bestehen darauf, meinen Namen zu addieren, holt Ihnen nichts aber Schande. 572 01:07:15,478 --> 01:07:16,968 Ich nehme an. 573 01:07:24,821 --> 01:07:30,623 Durch das Feuer der Erde, den Himmel und mein Wesen, nehme ich Sie, um meine Frau zu sein. 574 01:07:31,394 --> 01:07:34,659 Auch wenn diese Gesellschaft uns scheut, wird sich die Welt immer an uns erinnern... 575 01:07:35,765 --> 01:07:37,892 Bajirao Mastani. 576 01:07:55,651 --> 01:07:58,677 Ihr Treffen mit dem Nizam abbilden? 577 01:08:00,056 --> 01:08:02,752 Stellen Sie sicher, dass Sie dieses tragen, wenn Sie gehen. 578 01:08:04,460 --> 01:08:07,861 Bajirao, dieser Ring hat uns teuer gekostet. 579 01:08:08,498 --> 01:08:10,432 Wir haben es zweimal bezahlt. 580 01:08:10,967 --> 01:08:15,427 Zuerst zum Juwelier und dann zum Bootsmann. 581 01:08:28,785 --> 01:08:34,815 Mein Herr, die Schlange ist bereit, uns zu schlagen. 582 01:08:35,324 --> 01:08:37,918 Der Nizam kommt mit zwanzigtausend Soldaten. 583 01:08:38,261 --> 01:08:39,956 Wir sind stark unterbewertet. 584 01:08:40,029 --> 01:08:43,294 Aber das weiß er nicht. 585 01:08:45,001 --> 01:08:49,301 Nicht alle Schlachten werden mit Waffen gekämpft... 586 01:08:49,705 --> 01:08:53,869 Manchmal reicht ein scharfer Geist. 587 01:09:03,853 --> 01:09:05,821 Willkommen, König Bajirao! 588 01:09:05,888 --> 01:09:08,288 Nehmen Sie Platz! 589 01:09:08,591 --> 01:09:09,615 Namaste! 590 01:09:10,393 --> 01:09:15,387 Du irrst mich für Könige, wenn ich nur ein demütiger Diener König Shahu bin. 591 01:09:15,665 --> 01:09:20,227 Vielleicht... Aber es ist bekannt, du bist der Geist, der das Imperium führt. 592 01:09:20,837 --> 01:09:23,271 Irgendein Sorbett? 593 01:09:23,406 --> 01:09:24,464 Vielen Dank. 594 01:09:24,740 --> 01:09:26,799 Ich interessiere mich mehr für Ihr süßes Gespräch. 595 01:09:26,876 --> 01:09:31,313 Ich erzähle den Leuten oft im Maratha-Imperium... 596 01:09:31,747 --> 01:09:34,716 Nach dem großen König Shivaji und König Shambhu... 597 01:09:34,784 --> 01:09:39,448 Es gibt nur Bajirao... Ruhe sind alle Narren! 598 01:09:39,555 --> 01:09:44,390 Ich bin auch der Meinung, dass Nizam der stärkste in ganz Süden ist... 599 01:09:44,827 --> 01:09:46,624 Rest sind alle schwach und sanftmütig! 600 01:09:46,696 --> 01:09:52,635 Ich bin beeindruckt... Deine Zunge ist so scharf wie dein Schwert. 601 01:09:52,735 --> 01:09:54,703 Und eure Absichten sind so klug wie eure Augen. 602 01:09:54,770 --> 01:09:57,830 Meine Absicht ist, Sie zu erfassen. 603 01:09:57,907 --> 01:10:00,432 Selbst das jüngste Kind in Pune weiß das. 604 01:10:00,510 --> 01:10:02,535 Doch hier sind Sie eine willige Geisel. 605 01:10:02,645 --> 01:10:07,742 Ich bin schwur, um zu vergelten, wenn Sie die Bedingungen dieser Sitzung verletzen. 606 01:10:07,817 --> 01:10:12,049 Bedrohen Sie mich unter meinem eigenen Dach? 607 01:10:12,321 --> 01:10:13,982 Vorsicht, nicht bedrohlich... 608 01:10:14,056 --> 01:10:17,048 Eine falsche Drehung und dein Reich wird brennen. 609 01:10:18,895 --> 01:10:20,328 Verhafte ihn! 610 01:10:22,865 --> 01:10:26,028 Ich sagte, ihn zu verhaften! 611 01:10:26,736 --> 01:10:29,864 Ich bin erstaunt, dass Sie meine eigenen Männer bestellen würden, um mich gefangenzunehmen! 612 01:10:30,473 --> 01:10:32,703 Die Männer, die Sie geschickt haben, um mich hier zu begleiten, bevorzugen unsere Wohnräume. 613 01:10:32,775 --> 01:10:35,369 Sie beschlossen, zurück zu bleiben. 614 01:10:35,444 --> 01:10:36,911 Peshwa, nicht vergessen... 615 01:10:36,979 --> 01:10:39,675 Dass Ihre Armee von 20.000 Männern... 616 01:10:40,783 --> 01:10:43,013 Pferde und Elefanten, steht Wache draußen. 617 01:10:43,085 --> 01:10:48,785 Aber was Sie nicht wissen, ist, dass 40.000 Maratha-Soldaten hinter ihnen stehen... 618 01:10:48,858 --> 01:10:51,588 Auf mein Signal warten, um Sie zu dezimieren. 619 01:10:54,063 --> 01:10:55,724 Was willst du? 620 01:11:01,370 --> 01:11:02,564 Ganz Indien. 621 01:11:06,943 --> 01:11:07,967 Aber für jetzt, Ihr Schweigen. 622 01:11:08,044 --> 01:11:11,377 Wenn ich auf Delhi marschiere, wirst du kein Wort aussprechen. 623 01:11:12,815 --> 01:11:13,645 Ich nehme an. 624 01:11:13,716 --> 01:11:14,648 Zweitens... 625 01:11:15,384 --> 01:11:19,480 Du sollst alle gefangenen Maratha-Güter an unseren König zurückgeben. 626 01:11:19,755 --> 01:11:20,653 Ich nehme an. 627 01:11:20,723 --> 01:11:22,054 Und drittens... 628 01:11:27,930 --> 01:11:29,727 Wenn ich dich mit offenen Armen willkommen heiße... 629 01:11:29,799 --> 01:11:32,324 Du wirst die Vergangenheit vergessen und meine Freundschaft akzeptieren. 630 01:11:32,401 --> 01:11:33,493 Hier! 631 01:12:09,038 --> 01:12:12,565 Lassen Sie die Trommeln rollen... 632 01:12:12,642 --> 01:12:15,440 Der Sieg ist unser! 633 01:12:15,511 --> 01:12:18,480 "Wir unschlagbaren Krieger..." 634 01:12:18,547 --> 01:12:21,948 Haben den Feind vernichtet! 635 01:13:30,820 --> 01:13:36,759 Die Funken des Sieges bröckeln. 636 01:13:37,026 --> 01:13:42,896 Unsere Herzen sind voller Stolz. 637 01:13:42,965 --> 01:13:49,529 Selbst der Nachthimmel ist voller Regenbogen! 638 01:14:17,733 --> 01:14:21,635 Unser Lager ist voller Energie! 639 01:14:23,973 --> 01:14:28,000 Unsere Feier kennt keine Grenzen. 640 01:14:29,745 --> 01:14:31,042 Dieser Sieg... 641 01:14:31,313 --> 01:14:32,712 Unser Sieg... 642 01:14:32,782 --> 01:14:36,343 Dieser Sieg von uns ist wie kein anderer! 643 01:15:25,768 --> 01:15:28,066 Mutter! 644 01:15:28,938 --> 01:15:31,429 Bajiraos Botschaft! 645 01:15:31,507 --> 01:15:33,702 Was bedeutet es, Chimaji? 646 01:15:33,776 --> 01:15:36,506 Sein Treffen mit dem Nizam... 647 01:15:37,012 --> 01:15:38,775 war erfolgreich! 648 01:15:39,582 --> 01:15:43,484 Preiset den Herrn! 649 01:15:46,522 --> 01:15:49,889 Hör auf zu weinen, Kashi! 650 01:15:50,693 --> 01:15:54,754 Mein Sohn hat keine Niederlage gesehen, seit sie in dieses Haus ging. 651 01:15:54,997 --> 01:15:57,557 Dein ungeborenes Kind ist auch für große Dinge bestimmt, Kaschi. 652 01:15:57,666 --> 01:16:01,625 Mutter, es sollte ein Fest für die Brahmanen zu feiern! 653 01:16:01,704 --> 01:16:02,728 Vereinbart. 654 01:16:02,972 --> 01:16:05,873 Senden Sie eine Einladung an Krishna Bhatt... 655 01:16:05,941 --> 01:16:09,604 Dass wir heute Nachmittag die Brahmanen beherbergen werden. 656 01:16:10,613 --> 01:16:11,511 Starten Sie die Vorbereitungen! 657 01:16:14,016 --> 01:16:15,506 Chimaji 658 01:16:16,252 --> 01:16:18,550 Senden Sie eine Nachricht an Mastani als gut. 659 01:16:30,032 --> 01:16:34,366 Eid Mubarak in diesem neuen Haus, meine Dame! Wo ist mein Geschenk? 660 01:16:35,471 --> 01:16:36,699 Was ist dort? 661 01:16:37,740 --> 01:16:39,708 Ich dachte, der Peschwa rief meinen Namen. 662 01:16:39,775 --> 01:16:42,005 Wie ist das möglich, meine Dame! 663 01:16:42,278 --> 01:16:45,941 Er wird zuerst nach Shaniwar Wada gehen, um seinen Sieg über den Nizam zu feiern. 664 01:16:48,050 --> 01:16:50,018 Mastani Saheba! 665 01:17:10,472 --> 01:17:11,939 Was ist das Bajirao! 666 01:17:12,007 --> 01:17:14,737 Die Kraft deiner Liebe Mastani! 667 01:17:15,744 --> 01:17:17,439 Ich wünsche Ihnen auf Ihrem Sieg. 668 01:17:17,513 --> 01:17:19,481 Und ich wünsche Ihnen eine glückliche Eid. 669 01:17:38,701 --> 01:17:42,660 Ihr Gesicht glüht Mastani. 670 01:17:44,573 --> 01:17:46,006 Weil du zurückgekehrt bist. 671 01:17:47,843 --> 01:17:51,711 Es ist wie das Glühen am Himmel, kurz vor Sonnenaufgang... 672 01:17:52,748 --> 01:17:55,876 Wir müssen an einen Namen für unser geborenes Kind denken! 673 01:18:09,231 --> 01:18:10,892 Meine Dame! 674 01:18:11,233 --> 01:18:14,259 Es gibt eine Nachricht für Sie von der Mutter von Peshwa... 675 01:18:16,238 --> 01:18:16,966 Was ist es? 676 01:18:17,239 --> 01:18:20,606 Es wird eine Feier heute Abend zu Ehren des Sieges von Peshwa geben... 677 01:18:20,676 --> 01:18:24,737 Bei dieser Gelegenheit wird Mastani bestellt, um ihren Tanz zu präsentieren... 678 01:18:39,628 --> 01:18:42,893 Ihre Ladyship, das Essen wird serviert und die Brahmanen warten... 679 01:18:42,965 --> 01:18:44,398 Warum ist die Peshwa nicht hier? 680 01:18:44,533 --> 01:18:46,763 Er ist auf dem Weg, fangen Sie bitte das Fest an. 681 01:18:46,835 --> 01:18:48,928 Aber wie können wir ohne den Gastgeber anfangen? 682 01:18:49,004 --> 01:18:50,437 Meine Dame! 683 01:18:51,273 --> 01:18:52,638 Haben Sie die Nachricht gesendet? 684 01:18:52,708 --> 01:18:54,539 Ja aber... 685 01:18:54,877 --> 01:18:55,935 Aber was? 686 01:18:56,011 --> 01:18:59,003 Mastani Saheba wird nicht mehr als Hoftänzerin auftreten. 687 01:18:59,815 --> 01:19:00,839 Sagt wer? 688 01:19:00,916 --> 01:19:02,247 Mastani? 689 01:19:02,317 --> 01:19:04,842 Nein, meine Dame... Die Peshwa. 690 01:19:05,521 --> 01:19:08,615 Er sagte auch, dass er nach dem Eid Fest... 691 01:19:08,690 --> 01:19:10,988 Du musst nicht auf ihn warten. 692 01:19:11,427 --> 01:19:14,225 Lieber Gott... 693 01:19:14,296 --> 01:19:15,627 Krishnaji... 694 01:19:15,931 --> 01:19:17,922 Wir können in diesem Haus nicht mehr essen! 695 01:19:18,500 --> 01:19:21,697 Krishna Bhatt, Sie respektieren die Peshwa, indem Sie so! 696 01:19:21,770 --> 01:19:24,933 Und hat uns die Peschwa nicht respektiert? 697 01:19:25,674 --> 01:19:27,972 Die Nächstenliebe wird auch in Moscheen ausgetragen. 698 01:19:28,243 --> 01:19:30,768 Lass uns gehen! 699 01:19:44,860 --> 01:19:46,020 Willkommen zu Hause, Bajirao. 700 01:19:46,628 --> 01:19:48,459 Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Sieg über den Nizam. 701 01:19:48,530 --> 01:19:49,656 Ich wünsche dir das Gleiche. 702 01:19:49,965 --> 01:19:51,364 Lebe lang! 703 01:19:51,633 --> 01:19:53,658 Verzeih mir, ich bin spät dran. 704 01:19:53,735 --> 01:19:57,762 Während Sie Eid im Kothrud Palast feierten... 705 01:19:57,973 --> 01:19:59,873 Die Brahmanen verließen, ohne einen Bissen zu essen. 706 01:19:59,942 --> 01:20:02,740 Egal, wir können sie morgen einladen und zweimal feiern. 707 01:20:03,045 --> 01:20:04,569 Warum zweimal? 708 01:20:05,848 --> 01:20:07,907 Mastani ist im Begriff, die Mutter meines Kindes zu werden. 709 01:20:10,752 --> 01:20:15,951 Wenn die Brahmanen ausstiegen, weil Sie Eid mit ihr feiern wollten... 710 01:20:16,592 --> 01:20:18,924 Was werden sie tun, wenn diese Nachricht rauskommt, Bajirao? 711 01:20:18,994 --> 01:20:19,790 Mutter... 712 01:20:19,862 --> 01:20:21,454 Unterbrechen Sie mich nicht! 713 01:20:25,467 --> 01:20:31,030 Ich schlage vor, wir sagen Kashi nicht. 714 01:20:33,475 --> 01:20:36,706 Was gibt es zu verbergen Mutter? 715 01:20:36,778 --> 01:20:40,908 Die Wahrheit ist, was es ist! 716 01:20:52,060 --> 01:20:53,857 Kashi 717 01:20:55,397 --> 01:20:58,833 Ich habe dich überall gesucht und hier bist du. 718 01:20:59,568 --> 01:21:01,433 Ich sah auf den Mond... 719 01:21:10,045 --> 01:21:11,672 Ich möchte Ihnen etwas Wichtiges mitteilen. 720 01:21:11,747 --> 01:21:14,807 Das hast du schon gegessen. 721 01:21:16,351 --> 01:21:17,477 Ist hier Ihr paan. 722 01:21:17,553 --> 01:21:19,043 Nein, das ist es nicht. 723 01:21:20,322 --> 01:21:21,380 Kashi, da ist noch jemand... 724 01:21:21,456 --> 01:21:23,788 Also die Gerüchte sind wahr. 725 01:21:23,859 --> 01:21:24,848 Welche Gerüchte? 726 01:21:25,527 --> 01:21:27,995 Dass die Peschwa den bösen Blick gefangen haben. 727 01:21:28,063 --> 01:21:32,022 Egal, die Gerüchte... Ich glaube nicht an Aberglauben. 728 01:21:32,301 --> 01:21:33,563 Aber ich tue... 729 01:21:33,969 --> 01:21:35,368 Hier... 730 01:22:54,816 --> 01:22:56,374 Lieber Mastani... 731 01:22:56,451 --> 01:23:01,946 Kämpfen auf dem Schlachtfeld ist viel einfacher als kämpfen, um Ihre Beziehungen intakt zu halten. 732 01:23:02,557 --> 01:23:07,460 Mein Herz will jeden Augenblick mit dir sein. 733 01:23:08,030 --> 01:23:13,263 Aber ich kann dich nicht treffen, bis ich selbst nicht Kashi über unsere Beziehung informiere. 734 01:23:13,702 --> 01:23:18,867 Kashi ist nicht nur meine erste Frau... Sie ist auch mein Freund und Vertrauter. 735 01:23:19,441 --> 01:23:22,933 Bis dahin bitte pass auf dich auf. 736 01:23:47,436 --> 01:23:48,960 Jhumri 737 01:23:50,572 --> 01:23:52,665 Meine Dame! 738 01:23:54,876 --> 01:23:56,309 Was haben Sie mitgebracht, Veer Singh? 739 01:23:56,378 --> 01:23:58,312 Ich konnte Ihre Botschaft auch heute noch nicht an die Peshwa weitergeben... 740 01:23:58,680 --> 01:24:01,740 Neu ist, dass er sehr krank ist und niemanden treffen kann. 741 01:24:03,518 --> 01:24:05,850 Holen Sie sich die Palanquin bereit. Ich werde ihn gleich besuchen. 742 01:24:05,921 --> 01:24:07,286 Diese Nachricht könnte falsch sein, meine Dame... 743 01:24:07,356 --> 01:24:08,414 Es könnte wahr sein! 744 01:24:08,490 --> 01:24:11,926 Gehen zu Shaniwar Wada zu dieser Stunde könnte gefährlich für Sie sein. 745 01:24:25,674 --> 01:24:26,834 Mahipat Rao... 746 01:24:27,042 --> 01:24:28,475 Veer Singh, was machst du hier? 747 01:24:28,543 --> 01:24:31,410 Mastani Saheba ist hier, um die Peshwa zu treffen. 748 01:24:31,480 --> 01:24:32,037 Er ist in seinem Büro. 749 01:24:32,314 --> 01:24:33,372 Wer ist da? 750 01:24:34,282 --> 01:24:35,977 Ambaji Panths Schwiegertochter. 751 01:24:46,595 --> 01:24:47,823 Shalubai! 752 01:24:49,431 --> 01:24:50,455 Shalubai! 753 01:24:50,532 --> 01:24:51,430 Ja. 754 01:24:51,500 --> 01:24:54,060 Sehen Sie, wer das ist. 755 01:24:54,336 --> 01:24:55,496 Ja. 756 01:25:03,612 --> 01:25:05,773 Shalubai... Wer ist es? 757 01:25:05,981 --> 01:25:08,313 Es ist Ambaji Panths Schwiegertochter. 758 01:25:08,383 --> 01:25:11,682 Also, wo ist Gopikabais Palanquin... Sie hatten zusammen gegangen. 759 01:25:11,753 --> 01:25:12,617 Soll ich es herausfinden? 760 01:25:12,687 --> 01:25:14,985 Nein, ich geh selbst. 761 01:25:20,462 --> 01:25:23,954 Mastani Saheba, bitte warten Sie im Palast der Spiegel... 762 01:25:24,032 --> 01:25:25,397 Ich werde die Peshwa informieren. 763 01:25:59,334 --> 01:26:02,235 Mastani, was bringt Sie hier zu dieser Stunde? 764 01:26:09,344 --> 01:26:09,901 Bajirao. 765 01:26:09,978 --> 01:26:13,709 Sie sollten nicht Ihr Leben riskiert haben, indem Sie hierher kommen. 766 01:26:13,782 --> 01:26:16,910 Es gibt kein größeres Risiko für mein Leben, als einen Augenblick ohne dich zu verbringen. 767 01:26:16,985 --> 01:26:19,351 Du hast meinen Brief nie bekommen... 768 01:26:24,793 --> 01:26:27,785 Diese Festungsmauern sind zu maßstabsgetreu geworden. 769 01:26:27,863 --> 01:26:29,660 Doch hier sind Sie, Mastani. 770 01:26:30,899 --> 01:26:34,460 Es ist wahr, dass nichts in der Weise der Liebe kommen kann. 771 01:28:14,703 --> 01:28:16,762 Lady Kashis Palanquin ist hier... 772 01:28:16,838 --> 01:28:20,672 Hat die Krippe ihr Quartier erreicht? 773 01:28:20,742 --> 01:28:23,734 Lieber Gott! Ich habe es vergessen! Ich werde gleich sehen. 774 01:28:23,812 --> 01:28:27,612 Die Peshwa muss jeden Moment kommen! 775 01:28:28,750 --> 01:28:30,445 Meine Dame... 776 01:28:30,785 --> 01:28:33,982 Ich stehe, um Sie zu begrüßen, wie Sie immer tun... 777 01:28:35,023 --> 01:28:36,718 Du hast Licht in dieses Leben zurückgebracht... 778 01:28:36,791 --> 01:28:38,850 Palast, indem Sie aus Ihrem mütterlichen Haus. 779 01:28:40,729 --> 01:28:43,323 Lassen Sie mich unseren jüngsten Krieger sehen! 780 01:28:53,041 --> 01:28:54,838 Es ist ein Junge! 781 01:28:54,976 --> 01:28:59,310 Hier hier! 782 01:28:59,581 --> 01:29:00,843 Starker Junge! 783 01:29:01,950 --> 01:29:04,976 Du wirst ein Krieger sein, der noch größer ist als Bajirao. 784 01:29:05,587 --> 01:29:08,715 Du hast die schönen Augen deiner Mutter... 785 01:29:18,533 --> 01:29:18,965 Halt! 786 01:29:19,267 --> 01:29:19,790 Lass mich rein! 787 01:29:19,868 --> 01:29:20,926 Du kannst nicht! 788 01:29:21,002 --> 01:29:23,402 Ich muß meinem Herrn begegnen! 789 01:29:23,471 --> 01:29:24,995 Zu dieser Stunde ist es nicht möglich. 790 01:29:25,306 --> 01:29:27,001 Mein Herr! 791 01:29:31,346 --> 01:29:33,837 Eile, mein Herr, Mastani Saheba hat große Schmerzen. 792 01:29:33,915 --> 01:29:35,849 Keine Hebamme oder Arzt ist bereit, sie zu besuchen. 793 01:29:35,984 --> 01:29:36,780 Was wäre wenn - 794 01:29:36,851 --> 01:29:38,409 Es geht ihr gut. 795 01:29:39,454 --> 01:29:46,622 Eine Tigerin braucht keine Ärzte oder Hebammen... 796 01:29:48,797 --> 01:29:50,822 Ist es nicht Chimaji? 797 01:30:09,517 --> 01:30:14,352 Meine Dame ist wirklich leiden, Sir... Und niemand ist bereit zu helfen! 798 01:30:25,667 --> 01:30:30,730 Mastani, atmen... 799 01:30:32,073 --> 01:30:34,667 Die Geburt eines Kriegers ist nie einfach. 800 01:31:02,036 --> 01:31:03,594 Schau! 801 01:31:04,672 --> 01:31:05,696 Krishna. 802 01:31:06,708 --> 01:31:07,868 Krishna. 803 01:31:11,713 --> 01:31:13,044 Krishna. 804 01:31:14,749 --> 01:31:16,580 Bei meiner Rückkehr aus dem Norden... 805 01:31:16,651 --> 01:31:18,846 Ich organisiere eine Namenszeremonie für meine beiden Söhne. 806 01:31:43,878 --> 01:31:46,847 Spiel nicht mehr mit unserer Geduld... 807 01:31:46,915 --> 01:31:51,682 Tante Bhiu, sagen Sie uns, welchen Namen Sie gewählt haben. 808 01:31:51,753 --> 01:31:53,380 Erzähl uns. 809 01:31:57,926 --> 01:32:00,394 Nun, was wird es sein? 810 01:32:00,461 --> 01:32:01,450 Raghunath! 811 01:32:02,463 --> 01:32:03,452 Raghunath! 812 01:32:06,868 --> 01:32:10,326 Wenn Bajirao zurück ist, wird er glücklich sein, den Namen zu hören. 813 01:32:13,975 --> 01:32:15,738 Meine Raghoba. 814 01:32:15,810 --> 01:32:18,005 Was für ein schöner Name, meine Dame. 815 01:32:22,684 --> 01:32:24,015 Willkommen, Mastani. 816 01:32:29,457 --> 01:32:30,481 Herzlich willkommen! 817 01:32:30,558 --> 01:32:32,822 Sie sind zu einem geeigneten Zeitpunkt gekommen. 818 01:32:34,796 --> 01:32:38,357 Froh, dass Sie kommen konnten. 819 01:32:39,434 --> 01:32:40,458 Mutter... 820 01:32:41,002 --> 01:32:43,971 Wie kann man alle Schande verlieren... 821 01:32:44,038 --> 01:32:46,472 Und immer wieder vor Ihrer Haustür zu beleidigen? 822 01:32:46,708 --> 01:32:48,676 Was kann vor Ihrer eigenen Haustür passieren? 823 01:32:50,445 --> 01:32:52,436 Keine Beleidigung kann von Ihren eigenen Leuten kommen. 824 01:32:53,615 --> 01:32:55,606 Ich bin hier, um Bajiraos Kind zu segnen. 825 01:32:55,683 --> 01:32:58,584 Seid ihr hier, um die Beziehungen zu segnen oder zu akzeptieren? 826 01:32:59,087 --> 01:33:01,988 Ich bin hier mit Geschenken auf Bajiraos Auftrag in seiner Abwesenheit. 827 01:33:02,290 --> 01:33:04,952 Wenn Sie Ihren Weg in unsere Familie gefallen mussten... 828 01:33:05,026 --> 01:33:10,555 Dann sollten Sie Safran Kleidung und nicht dieses grün gefärbte Gift haben. 829 01:33:10,732 --> 01:33:14,759 Menschen haben jede Religion mit Farbe verbunden, aber Farbe hat keine Religion... 830 01:33:15,303 --> 01:33:19,933 Es ist, wenn das Herz schwarz wird, dass Sie auf solchen Gründen zu differenzieren beginnen. 831 01:33:20,308 --> 01:33:21,605 Lassen Sie es, Chimaji... 832 01:33:21,676 --> 01:33:22,836 Sie hat den Unterschied vergessen... 833 01:33:22,911 --> 01:33:25,038 Zwischen durga (eine hinduistische göttin) Und Dargah (muslimischer Schrein). 834 01:33:25,346 --> 01:33:32,411 Vielleicht vergessen Sie, dass Götzen in Tempeln oft in Grün geschmückt sind... 835 01:33:32,887 --> 01:33:36,653 Und Safran-Blätter decken die reinsten Sufi-Gräber. 836 01:33:36,724 --> 01:33:38,749 Wo ist der Gedanke an Farbe und Religion dann? 837 01:33:41,329 --> 01:33:45,732 Bajirao hält nur Ihre Hand und Ihre Zunge beginnt, wie ein Schwert zu schneiden. 838 01:33:46,367 --> 01:33:51,737 Der Instinkt eines Kriegers soll ihr Schwert auch dann erreichen, wenn es von einem Kiesel getroffen wird. 839 01:33:52,407 --> 01:33:53,396 Krishna Bhatt... 840 01:33:53,708 --> 01:33:57,804 In diesem Jahr, wenn wir für den Verstorbenen beten, fügen Sie ein Gebet für sie auch... 841 01:33:58,079 --> 01:34:00,673 Damit sie für uns tot ist. 842 01:34:01,349 --> 01:34:02,407 Lassen Sie uns jetzt! 843 01:34:02,650 --> 01:34:05,710 Diese Gebete sind nicht für Fremde, Mutter... 844 01:34:06,621 --> 01:34:09,647 Ich bin dankbar, dass Sie an mich als Ihre eigenen gedacht haben. 845 01:34:50,932 --> 01:34:52,695 Herzlich willkommen! 846 01:34:53,468 --> 01:34:57,802 Ich möchte, dass Sie die Namenszeremonie meines Sohnes organisieren. 847 01:34:58,439 --> 01:35:01,431 Das ist schon geschehen, mein Herr. Er hat eine gesegnete Geburtskarte. 848 01:35:01,542 --> 01:35:04,306 Nein, nicht Raghunath... Ich spreche von meinem anderen Sohn, Krishna. 849 01:35:04,379 --> 01:35:05,471 Er ist auch mein Sohn. 850 01:35:05,546 --> 01:35:07,309 Mein Herr, die Traditionen erlauben das nicht. 851 01:35:07,682 --> 01:35:08,876 Warum? 852 01:35:09,951 --> 01:35:13,011 Nach unserer Tradition erbt ein Sohn die Religion seines Vaters... 853 01:35:13,321 --> 01:35:14,481 Stimmt das nicht? 854 01:35:14,622 --> 01:35:17,284 Wie kannst du falsch sein, mein Herr. 855 01:35:17,458 --> 01:35:20,655 Aber es ist unerlässlich für die Eltern des Kindes... 856 01:35:20,728 --> 01:35:22,628 Verheiratet unter dem Hindu-Gesetz. 857 01:35:22,964 --> 01:35:26,764 Ich werde Mastani nach dem Hindu-Gesetz heiraten. 858 01:35:26,834 --> 01:35:28,529 Beginnen Sie mit den Vorbereitungen. 859 01:35:28,970 --> 01:35:30,699 Ich fürchte, es wird immer noch nicht möglich sein. 860 01:35:30,772 --> 01:35:31,602 Warum nicht? 861 01:35:31,672 --> 01:35:35,631 Krishna wurde aus der Ehe geboren und bleibt immer... 862 01:35:35,777 --> 01:35:36,869 illegitim! 863 01:35:36,944 --> 01:35:37,842 Habe ich recht? 864 01:35:37,912 --> 01:35:39,038 Ja ja... 865 01:35:39,347 --> 01:35:41,474 Dein Denken ist illegitim, Krishna Bhatt. 866 01:35:42,784 --> 01:35:47,483 Die Religion ist größer als alles, Mein Herr... Selbst du! 867 01:35:47,555 --> 01:35:50,683 Wir können nicht Teil dieser Blasphemie sein! 868 01:35:50,758 --> 01:35:52,749 Deine Gedanken sind mir egal. 869 01:35:52,827 --> 01:35:55,955 Wenn du ihn nicht in meinen Glauben einweihen kannst... 870 01:35:56,364 --> 01:35:58,696 Dann wird er der Mutter folgen. 871 01:35:59,567 --> 01:36:02,695 Und ab heute wird er nicht genannt werden Krishna, sondern Shamsher Bahadur! 872 01:36:04,272 --> 01:36:06,263 Verlassen. 873 01:36:12,013 --> 01:36:13,981 Wir müssen die Steuererhebung beschleunigen. 874 01:36:14,282 --> 01:36:15,874 Senden Sie eine Nachricht an die Sammler. 875 01:36:16,651 --> 01:36:18,642 Warum werden diese Süßigkeiten verteilt? 876 01:36:19,287 --> 01:36:21,346 Aus welchem Anlass? 877 01:36:21,622 --> 01:36:22,782 Wer sind diese? 878 01:36:23,591 --> 01:36:24,717 Diese sind von mir. 879 01:36:25,660 --> 01:36:26,888 Bitte haben Sie. 880 01:36:26,961 --> 01:36:30,658 Chimaji, es ist dein Favorit. 881 01:36:34,402 --> 01:36:35,767 Was ist die Gelegenheit, Bruder? 882 01:36:35,837 --> 01:36:39,568 Ich hatte eine Namenszeremonie für Krishna und änderte seinen Namen. 883 01:36:39,774 --> 01:36:41,708 Und was hast du ihn genannt, mein Herr? 884 01:36:42,443 --> 01:36:43,774 Shamsher Bahadur. 885 01:36:47,014 --> 01:36:49,710 Der Name der muslimischen Linie von Peshwa. 886 01:36:55,590 --> 01:36:58,753 Ihr könnt alle gehen. 887 01:37:01,262 --> 01:37:04,720 Panth, schau auf sein Gesicht! 888 01:37:09,570 --> 01:37:10,594 Lies es. 889 01:37:12,707 --> 01:37:17,406 Die Peshwa verordnet zwei Güter, um Mastani Bajirao Ballad begabt werden. 890 01:37:19,580 --> 01:37:21,241 Unmöglich, Bajirao! 891 01:37:21,315 --> 01:37:22,748 Wir unterhalten solche Praktiken nicht. 892 01:37:22,817 --> 01:37:24,682 Von diesem Tag an werden wir. 893 01:37:26,354 --> 01:37:26,945 Was sagen, Panth? 894 01:37:27,255 --> 01:37:29,621 Ich verstehe nicht, warum sie brauchen, wenn Sie hier sind? 895 01:37:29,690 --> 01:37:31,555 Siehst du nicht, Panth? 896 01:37:32,393 --> 01:37:35,021 Wenn sie sie aus meinem Haus werfen können, während ich am Leben bin... 897 01:37:35,296 --> 01:37:37,696 Stellen Sie sich vor, wie sie sie behandeln würden, wenn ich weg bin. 898 01:37:38,633 --> 01:37:42,262 Sie müssen die Zukunft Ihrer Lieben zu schützen. 899 01:37:42,336 --> 01:37:44,702 Heute ist es ein Landgut, morgen schenkst du ihr das ganze Peschwa-Königreich. 900 01:37:45,006 --> 01:37:46,940 Sie können nicht weggeschenkt Territorium nach Laune. 901 01:37:47,008 --> 01:37:50,000 Aber Sie können eine Frau in einem Bordell in Laune stellen? 902 01:37:50,278 --> 01:37:50,972 Das ist mein Verständnis. 903 01:37:51,279 --> 01:37:53,406 Machen Sie mich auch verstehen. 904 01:37:53,648 --> 01:37:54,842 Ein Dolch verdient eine Scheide... 905 01:37:55,349 --> 01:37:56,680 Eine Frau verdient ein Haus... 906 01:37:56,951 --> 01:37:58,851 Und eine Herrin verdient eine Hütte! 907 01:38:10,898 --> 01:38:13,696 Du hast dein Ziel verfehlt, mein Herr. 908 01:38:15,970 --> 01:38:18,905 Nein... Unsere Beziehung war im Weg. 909 01:38:18,973 --> 01:38:20,531 Deshalb sage ich... 910 01:38:20,841 --> 01:38:23,776 Sie müssen alle Beziehungen beenden, die ein Hindernis werden. 911 01:38:25,613 --> 01:38:27,911 Manchmal beenden Sie Ihre Beziehungen selbst. 912 01:38:30,251 --> 01:38:33,914 Dichten Sie die Bestellungen! 913 01:38:39,260 --> 01:38:42,718 Bajirao kämpfte mit seinem Bruder heute vor dem ganzen Gericht... 914 01:38:42,997 --> 01:38:48,435 Seine Beziehung der Würde, alle für diese Herrin. 915 01:38:50,404 --> 01:38:51,769 Es ist falsch! 916 01:38:52,673 --> 01:38:56,666 Ich verstehe nicht richtig oder falsch mehr Mutter. 917 01:38:56,811 --> 01:39:01,248 Ich lebte mein ganzes Leben als sein Schatten... 918 01:39:01,549 --> 01:39:04,575 Und eines Tages ging er einfach in die Dunkelheit... 919 01:39:05,586 --> 01:39:08,282 Nicht einmal denken, dass dieser Schatten verblassen wird. 920 01:39:08,489 --> 01:39:11,583 Niemand kann Ihre Schmerzen wie mich verstehen... 921 01:39:12,526 --> 01:39:15,859 Der Status der Dame dieses Hauses kann so großartig sein wie ein Mango-Obstgarten... 922 01:39:17,531 --> 01:39:20,295 Wessen Frucht von allen verlangt wird... 923 01:39:21,302 --> 01:39:24,430 Aber um die Früchte zu erwerben, muss man die Bäume... 924 01:39:25,539 --> 01:39:27,507 Und das ist das Schicksal des Obstgartens. 925 01:39:30,745 --> 01:39:31,769 Kashi 926 01:39:32,313 --> 01:39:36,841 Wir hätten die Fahne grün genäht, zur Geliebten! 927 01:39:55,670 --> 01:39:57,729 Oh Gott! 928 01:40:15,990 --> 01:40:24,796 (Chants) 929 01:40:28,336 --> 01:40:30,736 Kommen Sie, Krishna Bhatt. Hallo Mutter. 930 01:40:30,805 --> 01:40:32,329 Woher wissen Sie, Herr? 931 01:40:32,406 --> 01:40:34,704 Ein Krieger muss immer aufmerksam sein. 932 01:40:34,775 --> 01:40:36,800 Der Feind kann jederzeit schlagen. 933 01:40:38,846 --> 01:40:41,440 Raghav, grüße deine Großmutter. 934 01:40:42,350 --> 01:40:44,682 Shamsher, du auch. 935 01:40:44,852 --> 01:40:49,983 Krishna Bhatt wollte wissen, wann du das Bußgebete ausführen wirst. 936 01:40:50,324 --> 01:40:51,450 Buße? 937 01:40:51,592 --> 01:40:53,321 Sie haben es jedes Jahr durchgeführt... 938 01:40:53,394 --> 01:40:56,761 Zur Befriedigung der Seelen der Märtyrer. 939 01:40:56,831 --> 01:40:58,662 Sie haben es nicht in zwei Jahren durchgeführt. 940 01:40:58,733 --> 01:41:01,395 Ja, und es wird nicht wieder passieren. 941 01:41:01,836 --> 01:41:03,667 Sie lehnen es ist ein Brahmane? 942 01:41:03,838 --> 01:41:06,773 Ich bin Brahman nur von Geburt, sondern ein Krieger durch das Schicksal. 943 01:41:06,941 --> 01:41:10,433 Dieses Ritual ist für die Reinigung unserer Seele obligatorisch. 944 01:41:12,012 --> 01:41:15,675 In Ordnung, lasst uns unsere Seelen reinigen... 945 01:41:16,784 --> 01:41:21,448 Ich werde Mastani zu Shaniwar Wada bringen und ihr das Recht geben, meine Frau zu sein... 946 01:41:21,956 --> 01:41:23,981 Das kann meine einzige Sühne sein. 947 01:41:25,693 --> 01:41:28,355 Ich bin stolz, einen Sohn wie Sie zu haben... 948 01:41:29,530 --> 01:41:31,691 Wer weiß, wie man eine Frau zu respektieren... 949 01:41:32,500 --> 01:41:34,695 Aber was Sie fragen, ist unmöglich. 950 01:41:35,636 --> 01:41:36,933 Niemals, mein Sohn! 951 01:41:38,939 --> 01:41:40,804 Auf Saptami (glücklicher Tag)... 952 01:41:41,942 --> 01:41:44,035 Ich werde Mastani zu Shaniwar Wada bringen. 953 01:41:44,345 --> 01:41:49,874 Die Brahmanen sollen den gesamten Peshwa-Klan auslösen, wenn das geschehen würde. 954 01:42:24,318 --> 01:42:25,649 Willkommen zuhause... 955 01:42:28,355 --> 01:42:31,290 Es soll allen als Mastani Mahal bekannt sein. 956 01:42:35,896 --> 01:42:37,329 Panth 957 01:42:39,333 --> 01:42:40,493 Bruder... 958 01:42:41,702 --> 01:42:42,862 Chimaji 959 01:42:52,446 --> 01:42:54,914 Jeder scheint Sie mit ihrer Abwesenheit zu begrüßen! 960 01:43:08,496 --> 01:43:10,987 Chimaji und Ambaji sind gegangen, um Länder zu kontrollieren. 961 01:43:11,732 --> 01:43:13,597 Mutter ist auf einer Pilgerfahrt gegangen. 962 01:43:13,801 --> 01:43:16,326 So wie die Dame dieses Hauses... 963 01:43:17,404 --> 01:43:22,000 Ich begrüße Sie und Ihren Gast. 964 01:43:25,613 --> 01:43:26,773 Kommen. 965 01:43:42,496 --> 01:43:45,590 Berühre meine Füße nicht! (Eine hinduistische Tradition des Segens) 966 01:43:53,674 --> 01:43:55,767 Danke für die Ehre, meine Dame. 967 01:43:57,344 --> 01:43:58,936 Es erhellt meinen Verstand. 968 01:44:00,314 --> 01:44:02,680 Vergessen Sie nicht meinen Herrn... 969 01:44:04,285 --> 01:44:09,245 Dieser Empfang hält an der Schwelle, er erstreckt sich nicht auf das Herz. 970 01:44:41,555 --> 01:44:43,819 Nana Wann bist du angekommen? 971 01:44:45,826 --> 01:44:50,024 Sie haben nicht geschrieben oder senden Sie eine Nachricht aus der Hauptstadt. 972 01:44:50,664 --> 01:44:53,599 Hätte ich gewusst, dass du kommen würdest, hätte ich dich mit Stil empfangen. 973 01:44:53,667 --> 01:44:53,996 Namaste. 974 01:44:54,301 --> 01:44:55,700 Bleib gesegnet! 975 01:44:57,972 --> 01:44:59,564 Sie sind so groß geworden. 976 01:44:59,907 --> 01:45:02,467 Ihr Schnurrbart hat begonnen, zu zeigen. 977 01:45:02,776 --> 01:45:06,644 Ich hoffe, Sie lernen Politik vom König. 978 01:45:06,747 --> 01:45:07,611 Ja. 979 01:45:07,781 --> 01:45:10,875 Ich wünschte, ihr habt auch etwas Politik gelernt, Mutter. 980 01:45:10,951 --> 01:45:12,282 Bedeutung? 981 01:45:13,320 --> 01:45:17,848 Der Mann, für den Sie diese Flamme halten, verdient es nicht. 982 01:45:17,925 --> 01:45:19,256 Was hast du getan? 983 01:45:21,495 --> 01:45:22,928 Was hast du gemacht, Nana? 984 01:45:24,531 --> 01:45:26,499 Wissen Sie, wem Sie sprechen? 985 01:45:26,634 --> 01:45:27,896 Ja Mutter. 986 01:45:28,636 --> 01:45:31,537 Der Mann, der die Rede von jeder Stadt von Pune in die Hauptstadt ist... 987 01:45:31,972 --> 01:45:34,964 Zum Verbrennen seines eigenen Hauses mit der Fackel von Bundelkhand. 988 01:45:35,576 --> 01:45:38,340 Doch du sitzt hier und bete für ihn! 989 01:45:38,646 --> 01:45:39,908 Nana 990 01:45:50,357 --> 01:45:53,019 Mach dir keine Sorgen um mich, mein Sohn. 991 01:46:15,482 --> 01:46:16,540 Meine Dame! 992 01:46:17,251 --> 01:46:19,845 Shiva Bhatt, du hast mich erschreckt! 993 01:46:20,287 --> 01:46:21,254 Die Gebete stehen vor der Tür. 994 01:46:21,321 --> 01:46:23,380 Meine Dame, eine schwere Katastrophe wird heute Abend passieren. 995 01:46:23,924 --> 01:46:24,822 Welche Katastrophe? 996 01:46:25,426 --> 01:46:27,758 Während wir beten, wird Mastani Mahal angegriffen. 997 01:46:27,995 --> 01:46:32,295 Sie wird ermordet. Bitte rettet sie, wenn ihr könnt! 998 01:46:41,642 --> 01:46:54,783 Hagel Lord Ganesha (Hindu-Gott der Hindernisse). 999 01:50:56,063 --> 01:50:58,827 Wie solltest du für dieses Verbrechen büßen, Krishna Bhatt? 1000 01:50:58,899 --> 01:51:03,563 Welcher Beweis gibt, dass Krishna Bhatt Shiva Bhatt ermordet hat? 1001 01:51:03,870 --> 01:51:04,928 Mutter... 1002 01:51:06,406 --> 01:51:07,668 Wie sollen Sie für dieses Verbrechen sühnen? 1003 01:51:07,741 --> 01:51:10,301 Welche Sühne, welche Strafe? 1004 01:51:10,377 --> 01:51:13,574 Wer sich der Religion widersetzt, wird ein solches Ende finden. 1005 01:51:13,814 --> 01:51:18,717 Es war das Glück deiner Herrin, sonst wäre sie auch in Stücke geschnitten worden. 1006 01:52:04,765 --> 01:52:07,359 Mein Herr, deine Mutter ist hier. 1007 01:52:07,834 --> 01:52:12,430 Warum wurden wir wie Kriminelle beschimpft, obwohl wir das gleiche Dach teilen? 1008 01:52:12,639 --> 01:52:17,303 Wenn die Mauern zwischen den Herzen aufgehen, halten sie kein Haus mehr zusammen. 1009 01:52:17,644 --> 01:52:19,544 Ja, wir bekommen es! 1010 01:52:19,746 --> 01:52:21,611 Warum haben Sie uns gerufen? Was ist unser Verbrechen? 1011 01:52:21,681 --> 01:52:23,774 Krishna Bhatt! 1012 01:52:26,953 --> 01:52:30,354 Der Schutz eines Verbrechers ist Ihr Verbrechen. 1013 01:52:30,424 --> 01:52:32,551 Wie kannst du es wagen, auf diese Weise mit der Mutter zu sprechen? 1014 01:52:32,626 --> 01:52:33,820 Und Sie? 1015 01:52:35,762 --> 01:52:37,593 Wie kannst du es wagen, mit dem Peschwa auf diese Weise zu sprechen? 1016 01:52:37,664 --> 01:52:38,460 Mein Herr! 1017 01:52:38,532 --> 01:52:41,729 Erinnere ihn, ich werde nicht jedes Mal mein Ziel verfehlen. 1018 01:52:41,802 --> 01:52:42,962 Bajirao, das bist du nicht... 1019 01:52:43,870 --> 01:52:46,600 Aber der Einfluss von Bundelkhand Geschenk. Sie ist an den Kopf gekommen. 1020 01:52:48,041 --> 01:52:50,635 Bundelkhands Geschenke sind auch auf dem Kopf... 1021 01:52:51,311 --> 01:52:56,749 Diese Juwelen auf dem Kopf, um den Hals; Sind alle Bundelkhands Geschenke... 1022 01:52:56,817 --> 01:52:58,751 Sie können nicht akzeptieren, diese Geschenke? 1023 01:53:00,320 --> 01:53:02,379 Dann nehmen Sie sie ab! 1024 01:53:13,500 --> 01:53:16,367 Bundelkhands Geschenke werden angenommen, nicht ihre Tochter. 1025 01:53:16,937 --> 01:53:19,770 Mastani als meine Herrin akzeptiert wird, nicht als meine Frau... 1026 01:53:20,941 --> 01:53:25,571 Aber denken Sie an Mutter, Bajiraos Liebe zu Mastani ist bedingungslos. 1027 01:53:27,380 --> 01:53:30,406 Wo finden Sie solche Hass für sie, Mutter? 1028 01:53:30,550 --> 01:53:35,681 Peshwa Blut kann nicht von einem Außenseiter verfälscht werden, es ist so einfach! 1029 01:53:35,889 --> 01:53:37,584 Das ist getan... Jetzt? 1030 01:53:37,657 --> 01:53:38,817 Das ist was! 1031 01:53:39,359 --> 01:53:43,352 Sie kämpfen Muslime und verlieben sich in einen von ihnen? 1032 01:53:43,430 --> 01:53:46,922 Ich kämpfe gegen die Mogul-Dynastie, nicht gegen ihre Religion. 1033 01:53:47,601 --> 01:53:49,762 Ich frage Sie ein letztes Mal... 1034 01:53:50,504 --> 01:53:57,034 Bajirao bleibt Peshwa nur, wenn Mastani akzeptiert wird... 1035 01:53:57,978 --> 01:53:59,445 Vereinbart? 1036 01:54:00,947 --> 01:54:02,312 Nein. 1037 01:54:25,539 --> 01:54:26,699 Es ist deins! 1038 01:54:28,675 --> 01:54:29,767 Bajirao. 1039 01:54:54,734 --> 01:54:55,826 Kashi! 1040 01:54:56,436 --> 01:55:01,931 Ich habe dich schon überall gesucht. Ich wünsche allen außer dir. 1041 01:55:03,276 --> 01:55:04,868 Wohin gehst du? 1042 01:55:05,345 --> 01:55:06,539 Ich werde bald wiederkommen. 1043 01:55:06,880 --> 01:55:08,609 Aber wohin gehst du? 1044 01:55:09,449 --> 01:55:10,643 Mastani Mahal 1045 01:55:29,436 --> 01:55:31,404 Ich freue mich, Sie zu sehen, Schwester. 1046 01:55:31,471 --> 01:55:34,531 Meine Dame... Nicht Schwester. 1047 01:55:35,642 --> 01:55:37,735 Ich bin die rechtmäßig verheiratete Frau von Peshwa. 1048 01:55:38,678 --> 01:55:41,306 Kashi Bajirao Ballade. 1049 01:55:41,548 --> 01:55:42,606 Wir haben seit Jahren verwandt - 1050 01:55:42,682 --> 01:55:43,944 Welche Relation? 1051 01:55:46,519 --> 01:55:47,486 Sagen? 1052 01:55:47,721 --> 01:55:50,417 Der Mann, mit dem Sie verheiratet sind, ist auch mein Mann. 1053 01:55:52,826 --> 01:55:53,850 Vielleicht so. 1054 01:55:54,294 --> 01:55:57,525 Aber soweit ich weiß, wenn ein verheirateter Mann... 1055 01:55:57,597 --> 01:56:01,431 Nimmt eine andere Frau, sie wird als Konkubine... 1056 01:56:04,271 --> 01:56:06,296 Es ist so ein schweres Wort... 1057 01:56:06,606 --> 01:56:08,767 Es gibt einen einfacheren Ausdruck dafür... 1058 01:56:09,376 --> 01:56:10,570 Herrin. 1059 01:56:19,953 --> 01:56:21,477 Solcher Spott ist unverschämt von dir. 1060 01:56:21,554 --> 01:56:22,612 Wirklich! 1061 01:56:23,556 --> 01:56:25,547 Aber wer versteht Spott besser als du! 1062 01:56:26,259 --> 01:56:28,352 Ihre Mitarbeiter in Bundelkhand zurücklassen... 1063 01:56:28,428 --> 01:56:30,828 Nach einem Mann den ganzen Weg nach Pune laufen... 1064 01:56:31,731 --> 01:56:33,756 Das, Mastani Saheba, ist Spott. 1065 01:56:33,933 --> 01:56:35,798 Haben die Dinge des Herzens keine Bedeutung? 1066 01:56:35,869 --> 01:56:38,599 Von welchem Herzen sprichst du? 1067 01:56:38,905 --> 01:56:41,465 Ein Herz, das von einem zum anderen weht? 1068 01:56:43,443 --> 01:56:45,911 Es gibt keinen Platz für solche absichtslosen Dinge... 1069 01:56:46,613 --> 01:56:48,444 Dann muss Ihr Besuch auch Zweck haben. 1070 01:56:48,515 --> 01:56:49,413 Na sicher. 1071 01:56:49,983 --> 01:56:51,450 Wir haben heute ein Fest. 1072 01:56:51,951 --> 01:56:55,717 Verheiratete Frauen kommen zusammen, um diesen Tag für die langen Leben ihrer Ehemänner zu feiern... 1073 01:56:55,789 --> 01:56:58,383 Sie schmücken sich mit Zinnober an den Stirnen. 1074 01:57:02,595 --> 01:57:04,756 Ich kann Sie nicht mehr erniedrigen... 1075 01:57:05,465 --> 01:57:09,458 Aber du musst dich demütigen... 1076 01:57:09,703 --> 01:57:13,230 Nehmen Sie es nicht zu Herzen. 1077 01:57:14,808 --> 01:57:21,611 Rao's Glück liegt bei dir und mir... 1078 01:57:22,615 --> 01:57:24,810 Das ist mein Ziel. 1079 01:57:24,984 --> 01:57:26,474 Hier, setzen Sie. 1080 01:57:32,459 --> 01:57:34,393 Das ist die Hand, die er hält... 1081 01:57:34,828 --> 01:57:38,662 Er zieht es vor, sein Schwert an meiner Hand zu halten... 1082 01:57:38,965 --> 01:57:42,366 Aber er hält deine Hand teurer als jedes Schwert. 1083 01:57:42,502 --> 01:57:45,437 Er hat meine Hand gehalten, ohne loszulassen... 1084 01:57:45,638 --> 01:57:48,471 Er hat mich geliebt, aber nicht mit dir gebrochen. 1085 01:57:49,376 --> 01:57:54,473 Er mag mich seine Inspiration nennen, aber du bleibst seine Stärke... 1086 01:57:55,515 --> 01:57:57,710 Seine Liebe zu dir ist nicht verwelkt. 1087 01:58:06,559 --> 01:58:09,494 Ich kann illegitim sein, aber Ihr kommt hierher... 1088 01:58:10,597 --> 01:58:12,428 Hat meine Anwesenheit unter euch bestätigt. 1089 01:58:19,539 --> 01:58:20,767 Hier... 1090 01:58:21,541 --> 01:58:24,908 Dieser Sari wird gut aussehen. 1091 01:58:30,250 --> 01:58:31,478 Ich werde dich verlassen. 1092 01:58:49,702 --> 01:58:54,605 Lassen Sie uns die Heiligkeit der Ehe feiern. 1093 01:58:54,674 --> 01:59:00,010 Beten wir für die langen Leben unserer Ehemänner. 1094 01:59:19,933 --> 01:59:26,668 Hier kommt sie und sieht aus wie Radha. 1095 01:59:32,745 --> 01:59:41,778 Meine liebe unschuldige Geliebte... Sie erscheint an meiner Tür, wie ein Vollmond. 1096 01:59:41,955 --> 01:59:52,695 Heute werden wir gemeinsam tanzen... 1097 02:01:31,464 --> 02:01:36,993 Deine Liebe hat mir Schmerzen verursacht, wie ein Dolch durch mein Herz. 1098 02:01:39,305 --> 02:01:44,038 Sie können mir etwas vorwerfen, aber ich bin nur eine in Liebe verlorene Seele. 1099 02:01:44,344 --> 02:01:46,642 Vielleicht ist das unser Schicksal... 1100 02:01:46,713 --> 02:01:50,809 Einen Mann zu lieben, der niemals ganz zu einem von uns gehören kann. 1101 02:02:46,806 --> 02:02:50,867 Mein Herr, Nizams Sohn, Nasirjung hat sich gegen uns aufgelehnt. 1102 02:02:51,044 --> 02:02:52,602 Damit? 1103 02:02:54,047 --> 02:02:57,505 Er hat den Fluss Godavri überquert und nähert sich Shahgarh. 1104 02:02:59,485 --> 02:03:00,474 Damit? 1105 02:03:00,920 --> 02:03:02,854 Es scheint, Mein Herr ist berauscht. 1106 02:03:02,922 --> 02:03:03,786 Damit? 1107 02:03:05,391 --> 02:03:07,916 Wer ist nicht? 1108 02:03:08,394 --> 02:03:10,624 Jeder ist berauscht. 1109 02:03:11,364 --> 02:03:17,303 Durch Reichtum, Religion, Macht... Pratinidhi, Krishna Bhatt sind alle berauscht. 1110 02:03:17,637 --> 02:03:19,628 Ich auch... 1111 02:03:21,574 --> 02:03:23,565 Ich bin von Liebe berauscht! 1112 02:03:24,711 --> 02:03:27,305 Ihr seid unbeständig, mein Herr! 1113 02:03:44,430 --> 02:03:48,491 Meine Füße können unsicher sein, aber mein Griff ist fest. 1114 02:03:48,735 --> 02:03:50,498 Was sagen, Malhar Rao? 1115 02:03:50,737 --> 02:03:51,931 Schau! 1116 02:03:54,640 --> 02:03:58,474 Deshalb müssen wir diese Schlacht für uns gewinnen, Peshwa. 1117 02:03:58,544 --> 02:03:59,841 Ich bin nicht mehr die Peshwa! 1118 02:04:00,046 --> 02:04:01,411 Aber du bist unser Kommandant. 1119 02:04:01,481 --> 02:04:03,346 Ich bin auch kein Commander. 1120 02:04:09,622 --> 02:04:12,921 Als Sie zum ersten Mal gelernt zu fahren, liefen wir neben Ihrem Pferd. 1121 02:04:13,426 --> 02:04:15,792 Wir haben so viel Schweiß wie dein Ross. 1122 02:04:15,962 --> 02:04:21,298 Malhar Rao kämpfte Schlachten neben dir, erlitt Verletzungen, um Ihre Ehre zu wahren. 1123 02:04:21,501 --> 02:04:25,801 Tukoji pflegte dich, obwohl er selbst verwundet war. 1124 02:04:25,872 --> 02:04:28,500 Kommandanten sind nicht über Nacht gemacht, Mein Herr! 1125 02:04:28,574 --> 02:04:36,379 Und wenn der Feind an unseren Toren steht, wirst du deine Pflichten abdanken. 1126 02:04:40,653 --> 02:04:45,420 Bajiraos Herz mag Mastani gehören, aber sein Leben gehört zu seiner Heimat... 1127 02:04:47,493 --> 02:04:49,723 Tausend Bajiraos und Mastanis werden glücklich sein... 1128 02:04:49,796 --> 02:04:52,594 Geopfert für einen weiteren Maratha-Sieg. 1129 02:04:53,666 --> 02:04:55,600 Lassen Sie es bekannt sein... 1130 02:04:56,569 --> 02:04:59,595 Bajirao wird für die Schlacht am Silvesterabend zu verlassen. 1131 02:05:01,707 --> 02:05:02,901 Preiset den Herrn! 1132 02:05:03,609 --> 02:05:04,871 Preiset den Herrn! 1133 02:05:05,545 --> 02:05:07,240 Preiset den Herrn! 1134 02:05:12,785 --> 02:05:16,619 Es ist ein Tag, um Lampen zu entzünden, nicht zu löschen. 1135 02:05:17,557 --> 02:05:18,922 Du hast kein Wort von deiner Ankunft geschickt. 1136 02:05:18,991 --> 02:05:20,925 Die Peshwa informiert nicht über seine Pläne. 1137 02:05:20,993 --> 02:05:23,655 Sie sind nicht eine Weile hier. 1138 02:05:24,363 --> 02:05:26,888 Wer wandern kann... 1139 02:05:27,366 --> 02:05:32,269 Aber diejenigen, die sich in ihrem eigenen Haus verlieren, sind schwer zu verfolgen. 1140 02:05:32,905 --> 02:05:33,633 OK! 1141 02:05:34,540 --> 02:05:38,533 Als die erste Dame dieses Hauses, sehen Sie mich nicht zum Krieg? 1142 02:05:40,012 --> 02:05:42,503 Wenn Kleider und Juwelen allein machen mich Dame dieses Hauses... 1143 02:05:43,416 --> 02:05:44,542 (Ruft das Zimmermädchen an) 1144 02:05:45,651 --> 02:05:47,516 Bringen Sie die pooja thaali (Eine Gebetsplatte). 1145 02:05:48,454 --> 02:05:51,787 Hier sitzen. 1146 02:05:52,592 --> 02:05:54,560 Ich habe dich allein gelassen, Kashi. 1147 02:05:54,627 --> 02:05:55,992 Ich bin nie allein, mein Herr. 1148 02:05:56,295 --> 02:05:58,855 Der ganze Tag vergeht im Haushalt... 1149 02:05:58,931 --> 02:06:02,492 Und die Abende verbrachte ich mit meinem Raghoba, hörte Predigten. 1150 02:06:03,402 --> 02:06:09,272 Der Priester erzählte uns gestern eine schöne Geschichte... Setz dich mit mir, ich werde es dir sagen. 1151 02:06:20,319 --> 02:06:23,447 Der Priester sagte... 1152 02:06:24,624 --> 02:06:26,717 Lord Krishna und seine Frau Rukmani hatten einen Dialog... 1153 02:06:27,660 --> 02:06:31,391 Rukmani sagte, ich habe dich auch geliebt... 1154 02:06:31,664 --> 02:06:38,331 Doch ich wünschte, ich wäre deine Geliebte und nicht deine Frau. 1155 02:06:38,638 --> 02:06:39,366 Warum? 1156 02:06:39,438 --> 02:06:42,464 Herr Krishna fragte auch: "Warum?" 1157 02:06:44,277 --> 02:06:49,510 Rukmani sagte aber tief eine eheliche Bindung kann sein... 1158 02:06:49,582 --> 02:06:52,346 Die Welt erinnert sich immer an die Geliebte. 1159 02:06:52,652 --> 02:06:57,521 Radhe Krishna, Radhe Krishna! (Berühmter Andachtsgesang) 1160 02:06:57,790 --> 02:07:01,351 Kashi, du bist mir ebenso lieb wie Mastani. 1161 02:07:02,228 --> 02:07:05,595 Herr Krishna sagte auch das gleiche. 1162 02:07:06,499 --> 02:07:09,297 Ich habe Sie nie miteinander verglichen. 1163 02:07:10,903 --> 02:07:13,463 Es kann keinen Vergleich zwischen uns geben! 1164 02:07:13,906 --> 02:07:17,637 Ich habe nicht die Rasa Leela (göttlichen Tanz der Leidenschaft) mit Ihnen. 1165 02:07:19,245 --> 02:07:21,611 Ihre Beschwerden gegen Mastani und ich sind berechtigt. 1166 02:07:21,681 --> 02:07:23,774 Welche Beschwerden kann man gegen Fremde haben. 1167 02:07:24,984 --> 02:07:27,544 Die verletzten Wunden am meisten. 1168 02:07:29,822 --> 02:07:32,757 Hätten Sie nach meinem Leben gefragt, Herr... 1169 02:07:32,825 --> 02:07:37,387 Ich hätte es mit einem Lächeln geopfert. 1170 02:07:37,797 --> 02:07:41,631 Aber du hast mich von meinem Stolz befreit. 1171 02:07:54,680 --> 02:07:59,845 Ich nehme gern Ihre Strafen für den Schmerz an, den ich Ihnen verursacht habe. 1172 02:07:59,919 --> 02:08:03,821 Strafen? Nein, ich werde Ihnen eine gute Nachricht geben. 1173 02:08:03,889 --> 02:08:04,719 Was meinen Sie? 1174 02:08:08,294 --> 02:08:10,592 Du sollst niemals wieder in diese Kammern treten. 1175 02:08:13,499 --> 02:08:14,796 Weißt du, was du verlangst? 1176 02:08:14,867 --> 02:08:19,861 Ich nahm ein Gelübde, um Sie glücklich zu halten, wenn ich Fuß in diesem Haus... 1177 02:08:20,539 --> 02:08:21,665 Ich versuche nur, es zu wahren. 1178 02:08:41,594 --> 02:08:42,925 Hier! 1179 02:09:34,280 --> 02:09:35,372 Preiset den Herrn! 1180 02:09:35,781 --> 02:09:37,271 Preiset den Herrn! 1181 02:09:39,452 --> 02:09:41,818 Es ist Zeit Abschied zu nehmen, Mastani. 1182 02:09:44,623 --> 02:09:46,682 Ich erwarte Ihre Rückkehr. 1183 02:09:49,728 --> 02:09:53,892 Wir werden uns treffen, wenn die untergehende Sonne und der aufgehende Mond am Himmel erscheinen. 1184 02:09:55,768 --> 02:09:58,362 Der Himmel ändert die Farbe, und alle werden in einem orangefarbenen Schein gebadet. 1185 02:09:58,537 --> 02:10:01,700 Winde des Verlangens werden wehen, und donnernde Wolken werden den Himmel füllen. 1186 02:10:02,708 --> 02:10:05,905 Trockene Blätter werden murmeln und unzeitige Regen wird die Erde waschen. 1187 02:10:08,614 --> 02:10:11,708 Es gibt keine Fesseln der Religion oder Beziehungen, um uns auseinander zu reißen. 1188 02:10:12,017 --> 02:10:16,351 Alles, was bleibt, wird das Feuer der Liebe in unseren Herzen sein... 1189 02:10:16,922 --> 02:10:21,655 An diesem Tag... Wir werden eins für die Ewigkeit. 1190 02:11:15,514 --> 02:11:17,277 Du hast mich gerufen, Großmutter? 1191 02:11:17,416 --> 02:11:20,749 Es ist Zeit, die Unehre zu löschen, die unserer Familie, Nana, gebracht wird. 1192 02:11:21,887 --> 02:11:23,752 Festnahme Mastani. 1193 02:11:24,757 --> 02:11:26,952 Was sollen wir der Peschwa erzählen? 1194 02:11:27,826 --> 02:11:29,350 Haben Sie keine Angst. 1195 02:11:29,962 --> 02:11:32,453 Wenn es um den Schutz des Königreichs geht... 1196 02:11:32,998 --> 02:11:35,967 Selbst die engsten Beziehungen müssen geopfert werden. 1197 02:12:06,999 --> 02:12:12,562 Sie sind in meinem Herzen, wie ein Gebet. 1198 02:12:33,425 --> 02:12:48,671 Die Erwähnung deines Namens soll meine Anbetung sein... 1199 02:13:08,460 --> 02:13:10,792 Wir haben Nasirjung von allen Seiten umgeben, Bajirao. 1200 02:13:11,463 --> 02:13:12,794 Malhar Rao ist im Norden mit seinen Truppen... 1201 02:13:12,865 --> 02:13:14,992 Vaman Rao und Ambaji Panth sind im Süden. 1202 02:13:15,634 --> 02:13:18,603 Wie sollen wir den Angriff planen? 1203 02:13:18,671 --> 02:13:19,968 Frontal. 1204 02:13:21,273 --> 02:13:23,707 Wie das Leben... 1205 02:13:26,011 --> 02:13:28,605 Sie wissen nicht, wann es Sie trifft! 1206 02:13:28,681 --> 02:13:29,545 Mein Herr! 1207 02:13:29,615 --> 02:13:31,412 Was machst du hier, Veer Singh? 1208 02:13:31,483 --> 02:13:34,384 Nana Saheb hat Mastani Saheba verhaftet! 1209 02:13:51,303 --> 02:13:53,669 Bajirao! 1210 02:14:09,822 --> 02:14:11,653 Gehen Sie mit Bajirao. 1211 02:14:12,591 --> 02:14:13,853 Bereiten Sie sich auf Angriff vor! 1212 02:14:13,926 --> 02:14:18,420 (Schlachtruf) 1213 02:16:08,574 --> 02:16:11,873 Es ist deine letzte Chance, zu Bundelkhand zurückzukehren. 1214 02:16:11,944 --> 02:16:14,504 Ich hätte diese Fesseln nicht zugelassen, wenn ich vorhabe, zurückzukehren. 1215 02:16:14,580 --> 02:16:19,415 Mein Hass für dich geht über das Wesentliche hinaus, Mastani. 1216 02:16:21,920 --> 02:16:24,980 Ihr Hass verewigt nur meine Liebe, Nana. 1217 02:16:25,824 --> 02:16:26,722 Tragen Sie ihr Kind weg! 1218 02:16:26,792 --> 02:16:28,350 Keinen Bedarf. 1219 02:16:29,495 --> 02:16:31,963 Bajiraos Sohn soll auf eigenen Füßen gehen. 1220 02:16:34,733 --> 02:16:35,995 Shamsher Bahadur. 1221 02:16:41,373 --> 02:16:42,305 Wer ist ein Krieger? 1222 02:16:42,875 --> 02:16:44,900 Er, der keine Angst hat. 1223 02:16:45,711 --> 02:16:47,303 Was ist Selbstglaube? 1224 02:16:47,913 --> 02:16:49,505 Zeichen des Sieges. 1225 02:16:49,815 --> 02:16:50,907 Angst? 1226 02:16:50,983 --> 02:16:52,678 Ein anderer Name für Niederlage. 1227 02:16:53,418 --> 02:16:54,646 Wer ist Ihr Ideal? 1228 02:16:54,887 --> 02:16:57,651 Peshwa Bajirao Ballade. 1229 02:17:02,594 --> 02:17:03,720 Auf Wiedersehen. 1230 02:17:04,363 --> 02:17:06,297 Auf Wiedersehen, Mutter. 1231 02:17:37,296 --> 02:17:43,633 Es gibt nur einen Krieger in ganz Indien, 40 Schlachten gewonnen zu haben. 1232 02:17:43,969 --> 02:17:46,597 Peshwa Bajirao! 1233 02:17:47,005 --> 02:17:50,441 Nasirjung hat sich ergeben... 1234 02:17:50,776 --> 02:17:52,676 Hier ist noch ein Maratha-Sieg! 1235 02:17:53,645 --> 02:17:55,374 Und mein Verlust. 1236 02:17:56,481 --> 02:17:57,539 Ich verstehe nicht... 1237 02:17:57,616 --> 02:18:00,949 Krieg erklären... Ich werde Pune als nächstes angreifen. 1238 02:18:02,888 --> 02:18:05,322 Ich werde Mastani freigeben. 1239 02:18:05,591 --> 02:18:09,527 Sie werden gegen Ihre eigene Familie kämpfen? 1240 02:18:09,595 --> 02:18:11,859 Sie werden sich gegen uns für Mastani wenden? 1241 02:18:11,930 --> 02:18:16,424 Und wer wird Sie töten? Mutter, Kashi oder dein Sohn... 1242 02:18:58,410 --> 02:18:58,933 Bajirao... 1243 02:18:59,578 --> 02:19:01,409 Ich nehme Abschied. 1244 02:19:01,680 --> 02:19:05,776 Wir müssen diesen Sieg bestätigen, bevor Nasirjung seine Meinung ändern kann... 1245 02:19:08,587 --> 02:19:09,576 Ich werde bald wiederkommen. 1246 02:19:13,458 --> 02:19:14,755 Bitte komm herein, mein Herr. 1247 02:19:15,260 --> 02:19:16,818 Diese Brise könnte Ihr Fieber verschlimmern. 1248 02:19:16,895 --> 02:19:24,495 Ich warte auf jemanden... 1249 02:19:26,838 --> 02:19:32,299 Mastani, Sie haben keine Optionen mehr, also nennen Sie Ihren letzten Wunsch... 1250 02:19:32,477 --> 02:19:34,809 Wie würdest du gerne sterben? 1251 02:19:36,515 --> 02:19:38,346 Mit Peshwa Bajirao! 1252 02:19:45,724 --> 02:19:48,420 Diese Erkrankung ist jenseits meines Verständnisses, Sir. 1253 02:19:48,860 --> 02:19:52,421 Das Fieber zeigt kein Zeichen des Absterbens. 1254 02:19:52,698 --> 02:19:55,997 Es ist Zeit, Kashi und Mutter anzurufen. 1255 02:19:56,501 --> 02:19:59,368 Sein mit Familie könnte seine Gesundheit verbessern. 1256 02:20:52,023 --> 02:20:56,722 Die Befehle des Königs sind gegen uns, Großmutter. 1257 02:20:56,895 --> 02:20:58,453 Hörst du? 1258 02:20:59,464 --> 02:21:02,399 Er sagt, er kann keinen Krieger wie Bajirao verlieren... 1259 02:21:03,602 --> 02:21:06,867 Und deshalb müssen wir Mastani freilassen. 1260 02:21:07,639 --> 02:21:09,334 Ich reise morgen in die Hauptstadt. 1261 02:21:10,275 --> 02:21:11,537 Ich werde mit dem König reden. 1262 02:21:11,610 --> 02:21:13,009 Ich reise morgen nach Ravelkhedi... 1263 02:21:15,013 --> 02:21:16,640 Bajirao ist unwohl. 1264 02:21:17,282 --> 02:21:19,375 Und nichts kann passieren, bis ich mit ihm zurückkehre. 1265 02:21:25,557 --> 02:21:26,922 Hast du Angst, Großmutter? 1266 02:21:27,592 --> 02:21:29,617 Sie alle können sich vor Mastani verbeugen... 1267 02:21:30,629 --> 02:21:32,688 Aber ich werde nicht! 1268 02:21:34,332 --> 02:21:35,822 Ich will nicht! 1269 02:21:46,645 --> 02:21:48,875 Schauen Sie, wer hier ist, mein Herr. 1270 02:22:12,637 --> 02:22:13,604 Mastani. 1271 02:22:27,519 --> 02:22:28,884 Ist Shamsher gut? 1272 02:22:30,388 --> 02:22:31,286 Ja ist er. 1273 02:22:36,695 --> 02:22:38,287 Er lernt, zu reiten. 1274 02:22:41,666 --> 02:22:42,655 Kaschi 1275 02:22:45,971 --> 02:22:47,336 Sie ist auch gut... 1276 02:22:49,908 --> 02:22:54,436 Besetzt vorgibt, dass ihr Herz zu Stein geworden ist. 1277 02:23:07,425 --> 02:23:09,757 Ich brauche Ihren Stempel auf diesem. 1278 02:23:10,295 --> 02:23:11,319 Später. 1279 02:23:11,463 --> 02:23:12,395 Das kann nicht warten. 1280 02:23:12,697 --> 02:23:13,994 Was ist so dringend? 1281 02:23:14,299 --> 02:23:15,664 Mastanis Veröffentlichungsaufträge. 1282 02:23:17,502 --> 02:23:19,436 Haben Sie Ihren Verstand verloren, Kashi? 1283 02:23:19,504 --> 02:23:21,904 Nur sie kann Bajirao retten. 1284 02:23:23,508 --> 02:23:24,600 Ich kann das nicht genehmigen. 1285 02:23:24,676 --> 02:23:26,644 Ich kann Bajirao nicht sehen. 1286 02:23:28,380 --> 02:23:32,874 Der Mann, der nie eine Schlacht verloren hat, verliert seine eigene Familie. 1287 02:23:32,951 --> 02:23:34,714 Ich kann das nicht billigen! 1288 02:23:36,621 --> 02:23:37,610 Stempel dieses! 1289 02:23:38,490 --> 02:23:41,891 Sie hat keine Rechte in der Familie Peshwa. 1290 02:23:41,960 --> 02:23:44,485 Aber ich... Und ich verlange es. 1291 02:23:45,864 --> 02:23:47,695 Wie die Dame dieses Hauses. 1292 02:23:49,301 --> 02:23:50,325 Stempel dieses. 1293 02:23:56,675 --> 02:23:58,802 Nehmen Sie diese zu Nana Saheb sofort. 1294 02:24:31,476 --> 02:24:33,444 Was sind die Nachrichten von Ravelkhedi? 1295 02:24:33,712 --> 02:24:38,649 Wie ist die Peshwa? 1296 02:24:39,384 --> 02:24:41,511 Auch ich warte auf Nachrichten von ihm. 1297 02:24:41,853 --> 02:24:44,378 Bis dahin betet für ihn. 1298 02:24:47,359 --> 02:24:52,854 (Gebete) 1299 02:25:24,796 --> 02:25:26,991 Was ist die Botschaft? 1300 02:25:27,265 --> 02:25:34,671 Großmutter hat Mastanis Freilassung angeordnet. 1301 02:25:50,989 --> 02:25:52,513 Wohin gehst du, Bajirao? 1302 02:25:52,590 --> 02:25:53,887 Schauen Sie, Shaniwar Wada ist auf Feuer! 1303 02:25:53,958 --> 02:25:55,687 Nein, es ist nicht... 1304 02:25:55,994 --> 02:26:00,328 Bajirao, das ist nicht Pune... Wir sind in Ravelkhedi. 1305 02:26:00,732 --> 02:26:02,495 Sie verbrennen! 1306 02:26:02,567 --> 02:26:03,591 Mastani! 1307 02:26:04,569 --> 02:26:07,470 Sie ist unterwegs, Bajirao. 1308 02:26:08,807 --> 02:26:11,640 Sie wurden beraten Bettruhe. 1309 02:26:31,896 --> 02:26:32,863 Bajirao! 1310 02:26:32,931 --> 02:26:35,491 Der Feind... 1311 02:26:36,568 --> 02:26:37,728 Niemand ist da! 1312 02:26:37,802 --> 02:26:41,294 Feind mit schwarzen Fahnen! 1313 02:26:41,806 --> 02:26:43,000 Welcher Feind? 1314 02:26:43,308 --> 02:26:44,707 Schicksal... 1315 02:26:45,844 --> 02:26:47,368 Gott... 1316 02:26:48,446 --> 02:26:50,641 Kann Mastani nicht wegnehmen. 1317 02:26:54,886 --> 02:26:56,683 Bajirao... 1318 02:27:17,809 --> 02:27:22,269 Wir werden uns treffen, wenn die untergehende Sonne und der aufgehende Mond am Himmel erscheinen. 1319 02:29:41,619 --> 02:29:47,285 Der Himmel ändert die Farbe, und alle werden in einem orangefarbenen Schein gebadet. 1320 02:30:08,379 --> 02:30:12,440 Winde des Verlangens werden wehen, und donnernde Wolken werden den Himmel füllen. 1321 02:30:47,485 --> 02:30:51,649 Trockene Blätter werden murmeln und unzeitige Regen wird die Erde waschen. 1322 02:31:06,537 --> 02:31:10,871 Es gibt keine Fesseln der Religion oder Beziehungen, um uns auseinander zu reißen. 1323 02:31:12,744 --> 02:31:15,770 Alles, was bleibt, wird das Feuer der Liebe in unseren Herzen sein... 1324 02:31:16,881 --> 02:31:20,715 An diesem Tag... Wir werden eins für die Ewigkeit. 1325 02:32:15,807 --> 02:32:19,573 Unsere Herzen schlugen zusammen, Mastani. 1326 02:32:20,812 --> 02:32:23,280 Und hört auch zusammen auf. 1327 02:32:38,796 --> 02:32:42,892 An einem Tag, an dem Schicksal und Zeit standen... 1328 02:32:42,967 --> 02:32:47,028 Zwei Sterne gekreuzte Liebhaber atmeten ihr letztes. 1329 02:32:47,538 --> 02:32:51,941 Sie sagen, dass ein fallender Stern jeden Wunsch erfüllt... 1330 02:32:52,477 --> 02:32:58,939 Aber diese beiden Sterne fielen auf die Erde und wollten nur zueinander gehören. 1331 02:32:59,350 --> 02:33:01,409 Sie stehen für die ewige Liebe... 1332 02:33:01,486 --> 02:33:03,681 Liebe, die keine Religion kennt. 1333 02:33:04,255 --> 02:33:07,554 Liebe, die ein Geschenk von Gott ist... Liebe, die an sich ist Höchst. 108531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.